# Occitan translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:23+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count articles aponduts a @container" msgid "Status message" msgstr "Messatge d'estat" msgid "Error message" msgstr "Messatge d'error" msgid "Warning message" msgstr "Messatge d'avertiment" msgid "Hide" msgstr "Amagar" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Una error HTTP AJAX s'es produita." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Còde d'estatut HTTP : !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Un requeste AJAX HTTP s'es terminat anormalament." msgid "Debugging information follows." msgstr "Las informacions per la resolucion de problèmas seguisson." msgid "Path: !uri" msgstr "Camí: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText : !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText : !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState : !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Oops, quicòm a mal anat. Vesètz la consola de desvolopaire de " "vòstre navegador per mai de detalhs." msgid "Processing..." msgstr "Tractament en cors..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "La responsa a fallit la verificacion alara serà pas tramessa." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "L'URL de retornda es pas locala ni fisada: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Se prodiguèt una error pendent l'execucion de la responsa Ajax : " "!error" msgid "Changed" msgstr "Modificat" msgid "Extend" msgstr "Estendre" msgid "Collapse" msgstr "Collapsa" msgid "@label" msgstr "@etiqueta" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientacion orizontala" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientacion verticala" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La barra d'otisses pòt pas èsser configurada en orientacion " "orizontala quand es barrada." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "L'orientacion de la taula es estada cambiada en @orientation." msgid "closed" msgstr "tampat" msgid "opened" msgstr "dobèrt" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Plateja \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Bordelen @action." msgid "Open" msgstr "Dobèrt" msgid "Close" msgstr "Tampar" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title opcions de configuracion" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count ligam contextual\n" "@count ligams contextuaus" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Lo tabulament es pas mai sosmetut al module Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "La navigacion amb la tecla Tab es limitada a un ensems de " "@contextualsCount e al cambiament de mòde d’edicion." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Preme la tòca esc per sortir." msgid "Show all columns" msgstr "Afichar totas las colomnas" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Mascar las colomnas de prioritats josenca" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Afichar las celas de taula qu'èran amagadas per far que la taula " "s'ajuste dins un picaret d'efièch." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Retrachar la barra lateral" msgid "Expand sidebar" msgstr "Desplegar la barra laterala" msgid "No results" msgstr "Pas de resultats" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 mòdule es disponible dins la lista modificada. \n" "@count mòdules " "son disponibles dins la lista modificada." msgid "All modules" msgstr "Totes los modules" msgid "Recently enabled" msgstr "Activat recentament" msgid "Newly available" msgstr "Novèlament disponible" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Cap de module instalat ni desinstalat dins la darrièra semana." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Cap de mòdule apondut dins la darrièra setmana." msgid "@enabled of @total" msgstr "@activat de @total" msgid "Editing" msgstr "Edicion" msgid "Edit" msgstr "Modificar" msgid "Exited edit mode." msgstr "Sortit del mòde d'edicion." msgid "Close message" msgstr "Cerrar lo messatge" msgid "List additional actions" msgstr "Listar d'accions adiucionalas" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tenètz de mòdes non enregistrats." msgid "Hide row weights" msgstr "Amagar los peses de las linhas" msgid "Show row weights" msgstr "Afichar los peses de las linhas" msgid "Change order" msgstr "Cambiar l'òrdre" msgid "Move in any direction" msgstr "Se desplaçar dins quina que siá direccion" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" msgid "Development" msgstr "Desvolopament" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "Administration" msgstr "Administracion" msgid "Search" msgstr "Recercar" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Update" msgstr "Metre a jorn" msgid "Views" msgstr "Vistas" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avançats" msgid "Files" msgstr "Fichièrs" msgid "Add content" msgstr "Apondre de contengut" msgid "Add view" msgstr "Apondre una vista" msgid "Roles" msgstr "Ròtles" msgid "Search settings" msgstr "Paramètres de recèrca" msgid "Media" msgstr "Mèdia" msgid "Tools" msgstr "Eresinhas" msgid "Logout" msgstr "Sortir" msgid "Add user" msgstr "Apondre un utilizaire" msgid "Add menu" msgstr "Apondre un menú" msgid "Toolbar settings" msgstr "Configuracions de la barra d'ostal" msgid "Missing" msgstr "Mancant" msgid "Permissions" msgstr "Permissions" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Blòts" msgid "Add vocabulary" msgstr "Apondre un vocabulari" msgid "Manage fields" msgstr "Gerir los camps" msgid "Index" msgstr "Indèx" msgid "Render cache" msgstr "Cachot de renderatge" msgid "Reinstall modules" msgstr "Reïnstallar los moduls" msgid "Session viewer" msgstr "Visionador de session" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Totes los tipes" msgid "Add role" msgstr "Apondre un ròtle" msgid "About" msgstr "A prepaus" msgid "milliseconds" msgstr "milisegondas" msgid "Rebuild menu" msgstr "Reconstruïr lo menut" msgid "Run cron" msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)" msgid "Run updates" msgstr "Lancer las mesas a jorn" msgid "Uses" msgstr "Usatges" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Executar del còde PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Registre del tèma" msgid "Devel settings" msgstr "Paramètres de Devel" msgid "Add language" msgstr "Apondre una lenga" msgid "Add link" msgstr "Apondre un ligam" msgid "Add content type" msgstr "Apondre un tipe de contengut" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Tactament regular (cron) capitat." msgid "Flush all caches" msgstr "Voidar totes los caches" msgid "Menu depth" msgstr "Pròfondeur del menu" msgid "Manage display" msgstr "Gerir l'afichatge" msgid "Detection and selection" msgstr "Detection e seleccion" msgid "Add media" msgstr "Ajustar de mèdia" msgid "Edit permissions" msgstr "Modificar los dreches" msgid "Install new module" msgstr "Installar un modul novèl" msgid "Install new theme" msgstr "Installar un tèma novèl" msgid "Entity info" msgstr "Informacions d'entitat" msgid "Add view mode" msgstr "Apondre un mode de vista" msgid "Manage form display" msgstr "Gestionar l'afichatge dels formularis" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Refargar lo registre dels temes" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tasques Localas" msgid "Manage permissions" msgstr "Gestionar los permisos" msgid "Used in views" msgstr "Utilizat dins las vistas" msgid "Block types" msgstr "Types de blòcs" msgid "All caches cleared." msgstr "Totes los caches foguètan escafats." msgid "Add form mode" msgstr "Apondre lo biais de formulaire" msgid "Add contact form" msgstr "Apondre un formulari de contacte" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Barra d'administracion" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Outils de la barra d'administracion" msgid "Static caches" msgstr "Cachis estatics" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "La cacha de CSS e JavaScript es estat netejada." msgid "Media library" msgstr "Bibliotèca de mèdias" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Outils Extra de la Barra d'Administraire" msgid "Config editor" msgstr "Editor de configuracion" msgid "State editor" msgstr "Editor d'estat" msgid "Uninstall module" msgstr "Desinstallar lo mòdule" msgid "Element Info" msgstr "Informacion d'element" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Parameters de Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Vider la cacha dels plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Espandir la cacha estatica" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Vidar la cauça de routatge e de ligams" msgid "Flush render cache" msgstr "Rejauhar la memòria de renderització" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Cachèt dels plugins escafat." msgid "Static cache cleared." msgstr "Cachèt static aclarit." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "La memòria cau dels itineraris e dels ligams es estat vidada." msgid "Render cache cleared." msgstr "Escondi de rendut netejat." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Paramètres de la Barra d'Outils Devel" msgid "Add media type" msgstr "Apondre un tipe de mèdia" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Filtre d'Accès als Enlaces de la Barra d'Administraire" msgid "Flush views cache" msgstr "Escafar la mòda de las vistas" msgid "Views cache cleared." msgstr "La memòria cau de Views es vidada." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Lo mòdule Admin Toolbar melhora lo mòdule Toolbar en provesissent un accèss rapid a totas " "las ligasons administrativas en naut de vòstre site. Admin Toolbar's " "demòra un mòdule fòrça « lèu » en s'integrant estretament amb " "tota la foncionalitat de Toolbar. Lo pòde èsser utilizat en " "conjonccion amb totas los submòduls includits dins Admin Toolbar, per " "un accèss rapid a las comandas del sistèma coma Esparpalhar totas " "las caches, Executar cron, Executar " "las actualizacions, etc." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "La barra d’outils d’administracion melhora grandament " "l’experiéncia d’utilizacion per aqueles que interagisson " "regularament amb la barra d’outils del siti en prepausant un accès " "ràpid e complet a totas las ligams dins la barra d’outils del siti " "sens besonh de clicar per i arribar." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Lo module Admin Toolbar Links Access Filter fornís una solució " "alternativa al problèma comun que los utilizators amb la permissió " "Utilizar las paginas d’administracion e l’ajuda vegan de " "ligams de menú pels quals non an pas la permissió d’accès." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Per utilizar Admin Toolbar Extra Tools, basta de l'installar coma " "quicòm d'autre modul. I a pas d'autra configuracion necessària." msgid "Flush twig cache" msgstr "Vacar la memòria a còdi Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "La mòstra de Twig es estada escanviada." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Proporciona una interfàcia melhorada de menut desplegable per la " "barra d'aisinas del site." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Barra d’administracion de recèrca" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Lo modulus Admin Toolbar Extra Tools ven empaquetat amb lo modulus Admin Toolbar e li apond de " "foncionalitats. Las foncionalitats addicionalas son acessiblas a " "travèrs de ligams suplementaris sus la barra d'administracion " "principals. D'alcuns ligams cap als paginas d'administracion del Admin " "Toolbar Extra Tools son situats al fons d'aquesta pagina." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Totes los menús" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Utiliza la recèrca de la barra d'administraire" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reconstraction del Tèma" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Lo module Admin Toolbar Search ajonta una opcion de recèrca a la " "barra d’otisses per las tasques administrativas del site." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Propausètz la recerca dels elements de la Barra d'Administraire." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Ajusta de ligams de menú coma Vasiar la memòria cau, Lançar lo " "cron, Lançar las actualizacions, e Desconnexió jos l'icòna de " "Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Espelir CSS e JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configuratz lo module Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Paramètres dels Outils de la Barra d'Administracion" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Nombre de paquets per tipe d'entitat a afichar" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Nombre màger de sot-menús del grop a afichar" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Carregar un grand nombre d'articles pòt causar de problèmas de " "rendiment." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menus > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configuratz lo modulus Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Configuracions de la barra d'administracion" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configuratz lo mòdule de recèrca de la Barra d'Administracion." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Configuracions de recèrca de la Barra d’Administracion" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Afichar lo camp de recèrca coma un element del menut." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Profunditat del menut afichat" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menus > @menu_label > Apondre un ligam" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menus > @menu_label > Suprimir" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menús > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Cossí se dobrirà lo camp de recèrca" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Se definit, en luòc de mostrar un camp de tòca de tèxt, aficha un " "element de menut dins la barra d'otís per que l'utilizaire aja de " "clicar dessús per activar o desactivar lo camp de recèrca." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Afichar las tasques localas dins la barra d'estruments" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Activar/Desactivar l'afichatge de las tasques localas" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tasques localas coma editar e eliminar un node." msgid "Add content block" msgstr "Apondre un bloc de contengut" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registre dels tèmas rebatut." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Raccourci de clau: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Configuracions d’òrdres" msgid "Browse @label" msgstr "Navigar per @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Afichar la barra d'otisses (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Desactivat, mostrar en remontant lo desplaçament" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Amagar o mòstrar la barra d'otís amb lo racòrdclau (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Configuracions avançadas per lo module Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Ligam" msgid "Anchor" msgstr "Ancòra" msgid "Unlink" msgstr "Desliar" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Accions" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" msgid "Type" msgstr "Tipe" msgid "Description" msgstr "Descripcion" msgid "Yes" msgstr "Òc" msgid "No" msgstr "Non" msgid "cron" msgstr "prètzfait planificat (cron)" msgid "Download" msgstr "Telecargament" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Talha" msgid "None" msgstr "Pas cap" msgid "Password" msgstr "Senhal" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Schedule" msgstr "Planning" msgid "Filename" msgstr "Nom del fichièr" msgid "ID" msgstr "Identificant (ID)" msgid "Upload" msgstr "Transferiment de fichièrs" msgid "Database" msgstr "Basa de donadas" msgid "Host" msgstr "Òste" msgid "Never" msgstr "Pas jamai" msgid "Frequency" msgstr "Frequéncia" msgid "Directory" msgstr "Directòri" msgid "Configuration" msgstr "Configuracion" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Backups" msgstr "Còpias de segura" msgid "Backup" msgstr "Còpia de segura" msgid "Destination" msgstr "Destinacion" msgid "Save and edit" msgstr "Desar e editar" msgid "Port" msgstr "Pòrt" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Sès segur que vòls suprimir %name ?" msgid "Sources" msgstr "Fonts" msgid "Source" msgstr "Font" msgid "@time ago" msgstr "i a @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Exclure aquestes fichièrs" msgid "Keep" msgstr "Manténer" msgid "Schedules" msgstr "Oraris" msgid "Add schedule" msgstr "Apondre un escagüentari" msgid "Next cron run" msgstr "Pròcha execucion del cron" msgid "Directory Path" msgstr "Camins de repertòris" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Machine name" msgstr "Nom sistèma" msgid "Last Run" msgstr "Darrièr còrrer" msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" msgid "Source Type" msgstr "Tipus de sorgent" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Sauvegarda e Migracion" msgid "Saved Backups" msgstr "Còpias de seguritat enregistradas" msgid "Compression" msgstr "Compréssion" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Telecargatz un fichièr de còpia de seguretat" msgid "Add Schedule" msgstr "Apondre un Escalièr" msgid "Edit source" msgstr "Modificar la sorga" msgid "Edit schedule" msgstr "Editar lo calendari" msgid "MySQL Database" msgstr "Base de datas MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Base de donadas per defaut" msgid "Backup Source" msgstr "Origina de la còpia de seguretat" msgid "Destinations" msgstr "Destinacions" msgid "destination" msgstr "destinacion" msgid "Take site offline" msgstr "Prener lo siti fòra linha" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Metètz lo site fora ligne pendent lo salvament e afichatz un messatge " "de mantenença. Lo site serà tornat en linha un còp lo salvament " "acabat." msgid "schedules" msgstr "horaris" msgid "Schedule Name" msgstr "Nom de l’Escadenari" msgid "Settings Profile" msgstr "Perfil de configuracion" msgid "restore feature" msgstr "foncionalitat de restauracion" msgid "settings profiles" msgstr "paramètres de perfils" msgid "Restore Tab" msgstr "Restaurar Tab" msgid "manual backups" msgstr "còpias de seguretat manualas" msgid "Quick Backup" msgstr "Còpia de seguritat rapida" msgid "Backup now" msgstr "Fargar una còpia de seguritat ara" msgid "Backup Destination" msgstr "Destinacion de còpia de securitat" msgid "Advanced Backup" msgstr "Còpia de seguretat avançada" msgid "Restore now" msgstr "Restaurar ara" msgid "Delete schedule" msgstr "Suprimir lo programa" msgid "Edit destination" msgstr "Editar la destinacion" msgid "Run on cron" msgstr "Executar sul cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Far una còpia de seguritat" msgid "Access backup files" msgstr "Accedir als fichièrs de còpia de seguretat" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Accedissètz e telecargatz los fichièrs de còpia de seguritat creats " "precedentament." msgid "Restore the site" msgstr "Restaura lo siti" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Restaurar la basa de donadas del siti dempuèi un fichièr de còpia " "de securitat." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Modificar los perfils, los escenzes e las destinacions de Backup and " "Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Type : @type" msgid "Delete source" msgstr "Escafar la sorga" msgid "Run every" msgstr "Execuçon cada" msgid "in @time" msgstr "dins @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Escadenari quotidiá" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrar Salvagarda e Migracion" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Sesiatz segur que voletz suprimir aquesta còpia de seguretat?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Siás segur que vòls restaurar aquesta còpia de seguretat?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Telecargatz un fichièr de salvagarda creat per Backup and Migrate. " "Per d'autras salvagardas de basa de donadas o de fichièrs, utilizatz " "un autre escais per l'importacion. Talha maxima del fichièr : %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Fasiatz una còpia de seguretat de la basa de dades e dels fichièrs " "de Drupal o migra-los cap a un autre ambient." msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de configuracion" msgid "Public Files Directory" msgstr "Repertòri public de fichièrs" msgid "Private Files Directory" msgstr "Repertòri de fichièrs privats" msgid "File Directory" msgstr "Destièr de fichièrs" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "contenut @type: suprimit @label." msgid "%title is required." msgstr "%title es necessari." msgid "documentation page" msgstr "pagina de documentacion" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Apondre un perfil de configuracion" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Apondre una destinacion de recuperacion" msgid "Add Backup Source" msgstr "Apondre una Sòrsa de Sauvegarda" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Fai una còpia de seguritat d'un quauques de las sorgas disponiblas." msgid "Add settings profile" msgstr "Apondre un perfil de configuracion" msgid "Edit settings profile" msgstr "Modificar lo perfil de configuracion" msgid "Delete settings profile" msgstr "Supprimir lo perfil de configuracion" msgid "Add destination" msgstr "Apondre destinacion" msgid "Delete destination" msgstr "Suprimir la destinacion" msgid "Backup sources" msgstr "Origines de recuperacion" msgid "Append Timestamp" msgstr "Apondre un horari" msgid "Timestamp Format" msgstr "Format de marca de temps" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Planificator de còpias de seguretat e de migracion" msgid "Backups to keep" msgstr "Còpias de seguretat a mantenir" msgid "Destination Type" msgstr "Tipe de destinacion" msgid "Add one item per line." msgstr "Apondètz un element per linha." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Sosconduts dins @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "I a pas de còpias de seguritat dins aqueste endrech." msgid "List Backups" msgstr "Lista de còpias de seguretat" msgid "Next Run" msgstr "Executar seguent" msgid "Not Scheduled" msgstr "Pas programat" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Darrièr 1 còpia de seguretat" msgstr[1] "Darrièrs @count còpias de seguretat" msgid "Running schedule %name" msgstr "Escadenari en cors %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "La copia de seguretat programada '%name' a fracassat: @err" msgid "Restore To" msgstr "Restaurar cap a" msgid "Deleted @label." msgstr "Supressat @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Agenda activat" msgid "Period number" msgstr "Nombre de periòde" msgid "Period type" msgstr "Tipe de periòde" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Creat lo calendari %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Es adreçat %label de l'Escala." msgid "Created %label." msgstr "Creat %label." msgid "Saved %label." msgstr "%label enregistrat." msgid "Server File Directory" msgstr "Dorsièr de fichièrs del servitor" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Fai una còpia de seguretat dins un repertòri sul vòstre servidor " "web." msgid "Public Files" msgstr "Fichiers publics" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Fasiatz una sauvegarda dels fichièrs publics de Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Fasiá un còpia de seguretat d'un repertòri de fichièrs del " "servidor." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Fasiá una còpia de segura d'una basa de donadas compatibla amb " "MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Base de donadas per defaut de Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Còpia de segura completada." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Desinstallar Backup and Migrate suprimirà tota configuracion " "personalitzada de Backup and Migrate. Las còpias de seguretat " "realizadas abans seràn pas suprimidas." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Origina de la Copia de Securitat Completa del Sit" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title deu aver almens %count caractèrs." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title deu pas passar %count caractèrs al tròp." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title conten de caractèrs invalids." msgid "Exclude database tables" msgstr "Exclure las taulas de la basa de donadas" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Exclude aquestes taulas completament" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Exclure las donadas d'aquestas taulas" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Excludre los fichièrs de %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title deu contenir sonque de letras, nombres, traits d’union (-) e " "traits de soulignament (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Los recèrs mai recents en %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Visualizar totas las còpias de seguritat dins %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Nombre a gardar" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "vòstre corrent @scheme es pas configurat." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate facilita la tasca de sauvar la " "tòca de donadas de ton Drupal e de migrar las donadas d’una " "installacion Drupal a una auta. Propausa una foncion per sauvar tota " "la basa de donadas dins un fichièr o per lo télécargar, e per " "restaurar a partir d’una salvagarda prèvia. Pòdes tanben " "planificar l’operacion de salvagarda. La compressió dels fichièrs " "de salvagarda es tanben suportada. Los fichièrs de salvagarda de la " "basa de donadas creats amb aqueste module se pòdon importar dins " "aqueste o quina que siá installacion Drupal amb lo comanda @restore, " "o pòdes utilizar un otís per la basa de donadas coma @phpmyadmin o " "la comanda en linha de comanda mysql. L’accès a Backup and Migrate " "es controlat per las permisssions del module, contacta " "l’administrador o quiconques amb de privilègis per obtenir " "l’accès a las foncionalitats complètas del module.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Utilizatz aqueste formulari per realizar de @manual " "simpla de vòstra basa de donadas. Visitatz la @documentation per mai " "d'ajuda dins l'utilizacion d'aquel menú.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Tablèu de còpia de seguritat - Còpia de seguritat rapida" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Utilizatz aqueste formulari per executar de còpias " "de seguretat manualas de vòstre banc de donadas amb d'opcions mai " "avançadas. Se tenètz quicòm d'enregistrat dins @profile, pòtz " "cargar aquelas configuracions. Podètz sauvar qualques modificacions " "que fasètz dins aquelas configuracions coma un perfil novèl de " "configuracion.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Tab de còpia de seguretat - Còpia avançada" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Telescarregatz una còpia de seguretat e migratz lo " "fichièr de còpia de seguretat. La fonscion de restauracion " "foncionarà pas amb d'espleches de basa de donadas venguts d'autras " "sorgas coma @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Los còpies de seguretat son los endreches ont " "pòtatz apondre vòstres fichièrs de còpia o los cargar dempuèi " "aquò.

Los fichièrs pòdon èsser enregistrats dins un " "repertòri sus vòstre servidor web, telecargats sus vòstre burèu o " "mandat per corrièl a un comte de corrièl especificat. Dempuèi " "l’onglet @destination, podètz crear, suprimir e editar de " "destinacions o listar los fichièrs ja sauvegardats dins las " "destinacions disponiblas.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Los paramètres son un perfil. Los paramètres " "emmagazinan los vòstres paramètres d'exclusion de taula atal coma lo " "nom del fichièr de còpia de seguretat, la compressió e los " "paramètres de marca de temps. Podètz utilizar de perfils dins " "@schedules e pels @manual.

Podètz crear de nòus perfils en " "utlitzant l'onglet d'ajuda de perfils o en marcant lo boton « Gardar " "aquestes paramètres » sus la pagina avançada de còpia de " "seguretat.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Tab de configuracions - Perfils de configuracions" msgid "quick backups" msgstr "sauvegardas rapidás" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Tabulador de configuracions - Destinacions" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Las fontas emmagazinan las configuracions de las " "fontas que voletz preservar, ara son disponiblas 4 fontas predefinidas " "per utilizar. Seguissètz la lista dels problèmas del module per las " "nòvas foncions de las fontas.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Tabulador de configuracions - Fònts" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Crear o importar de còpias de seguretat de la basa de donadas o dels " "fichièrs del vòstre projècte" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Perfil de copias de seguretat e de migracion" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Configuracions de Secors e Migracion" msgid "Encrypt File" msgstr "Encriptar lo fichièr" msgid "Decrypt file" msgstr "Descryptar fichièr" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Sasina per encriptar / desencriptar lo fichièr" msgid "Encryption Password" msgstr "Senhal de Criptatge" msgid "Decryption Password" msgstr "Senhal de descryptatge" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Aquesta accion eliminarà de manièra permanenta %backupId de " "%destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Fasiatz una còpia de seguritat de la basa de donadas de Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Fazètz un rengard automatic de vòstra basa de " "dades regularament en utilizant @cron.

Cadun dels torns es " "executat al mai un còp per cada execucion de cron, doncas se " "correràn pas mai sovent que çò qu’es configurat pel vòstre cron. " "Se especificatz un nombre de rèngards a conservar per un torn, los " "rèngards vièlhs seràn suprimits quand se crearàn de nòus. " "Se especificatz un nombre de fichièrs a conservar, los autres " "fichièrs de rèngard dins lo @destination d’aquel torn seràn " "suprimits.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Los destinacions gardan vòstras configuracions " "personalizadas de destinacions coma d'alis de servidors de sauvegarda " "o de nuages esterni (los destinacions en nuage son en cors de " "desvolopament, verifiquètz la lista de problèmas del module).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Paramètres de repertòri de còpia de seguretat e migracion" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Paramètres predefinits de Backup Migrate per DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Configuracion de DrupalFiles per Backup Migrate" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Paramètres de Backup Migrate EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Configuracions de FileDirectory per la Migracion de Sauvegardas" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Paramètres de migracion de còpia de seguretat MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Es recomanat de pas utilizar la còpia de seguretat «Site entièr» " "pr'amor que pòt fallir fòra dels sites fòrça pichons. Esperam que " "aquò siá corregit dins una version futura." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Tot lo site (pausar pas)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Faghan una còpia de seguretat de l’indret Drupal entièr. Aquò es " "pièger recomanat per la màger part dels endreches, esperam que siá " "corregit dins una version futura." msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrar la configuracion" msgid "Status" msgstr "Estatut" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Form ID" msgstr "ID de formulari" msgid "Example" msgstr "Exemple" msgid "Background color" msgstr "Color de rèireplan" msgid "Text color" msgstr "Color del tèxte" msgid "Captcha Points" msgstr "Punts Captcha" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Longor del còde" msgid "Font size" msgstr "Talha de la poliça" msgid "Spam control" msgstr "Contraròtle de corrièr indesirable" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caractèrs a utilizar dins lo còde" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "La lista de caractèrs a utilizar deu pas conténer d'espacis." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Se rencontrèt un octet illegal en separant una cadena utf8 en " "caractèrs." msgid "change" msgstr "cambiar" msgid "low" msgstr "bassan" msgid "medium" msgstr "mejan" msgid "high" msgstr "naut" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Apondre de ligams d'administracion CAPTCHA als formularis" msgid "Challenge description" msgstr "Descripcion del desfi" msgid "Persistence" msgstr "Perseverença" msgid "Always add a challenge." msgstr "Afiecha totjorn un defís." msgid "Log wrong responses" msgstr "Registra las responsas incorrèctas" msgid "Challenge type" msgstr "Tipe de desfiament" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Aquesta pagina balha una vista d'ensemble de totes las categorias de " "desfians disponiblas, generadas amb lors configuracions actualas." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 exemples mai d'aquesta frònta." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" es un acronim per \"Completament Automatizat Test de " "Turing Public per Distinguir Computadors e Umans\". Es normalament un " "tèst de repòsta-desafiament per determinar se l’utilizaire es " "uman. Lo mòdul CAPTCHA es un òme per combatre l’enviar automatizat " "per d’utilizaires malicioses (spam) per exemple sus las formòlas de " "comentaris, las formòlas d’inscripcion d’utilizaires, las " "formòlas de libre d’or, etc. Podètz estendre las formòlas " "desirada amb un desafiament suplementari, que deu èsser simplament " "resoluble per un uman, mas prou dificile per emplaçar los scripts " "automatizats e los bots de spam." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA es una marca registrada de la Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Defis activat" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Plaça un CAPTCHA aquí per los utilizaires pas de fisança." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "La responsa picada pel CAPTCHA es incorrècta." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Resòlvètz aqueste problèma matematic simple e dintratz lo resultat. " "Per exemple, per 1+3, dintratz 4." msgid "Code settings" msgstr "Configuracions de còde" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "La longor del còde influencia la talha de l'imatge. Notatz que de " "valors mai grands fan que la generacion d'imatges demande mai de " "ressorsas del CPU." msgid "Font settings" msgstr "Paramètres de fònt" msgid "tiny" msgstr "pichon" msgid "small" msgstr "pichon" msgid "large" msgstr "grand" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "La talha de la fònt influéncia la talha de l'imatge. Notatz que de " "valors mai grans fan que la generacion de l'imatge siá mai intensiva " "per la CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Espaciament de caractèrs" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definissètz l’espaciament mejana entre los caractèrs. Notatz que " "de valors mai grands fan que la generacion de l’imatge es mai " "exigenta per la CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Sasissètz lo còde hexadecimal per la color del tèxt (per exemple " "#000 o #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variacion adissionala de la color del tèxt" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Los diferents caractèrs auràn de colors aleatoris dins la camba " "especificada a l'entorn del color del tèxt." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorsion e bruch" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Amb aquelas configuracions, pòdes controlar lo grau d'ofuscacion per " "distorsion e bruch apondut. Òsca pas d'exagerar l'ofuscacion e " "assegura que lo còde dins l'imatge siá raissonablement legible. Per " "exemple, evita de combinar de nivèls nauts de distorsion e de bruch." msgid "Distortion level" msgstr "Nivèl de distorcion" msgid "severe" msgstr "severa" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Definissètz lo degré de distorsion de la vaga dins l’imatge." msgid "Smooth distortion" msgstr "Distorsion fluida" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Aquesta opcion apond de la rufa de ponches colorats al azar." msgid "Add line noise" msgstr "Apondre de bruch de linha" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Aquesta opcion activa de linhas traçadas aleatòriament sus lo còde " "de tèxte." msgid "Noise level" msgstr "Nivèl de bruch" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Lo color de fons es pas una valor hexadecimala de color valida." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "La color del tèxt es pas una valor hexadecimala valida." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "La generacion del CAPTCHA d'imatge a fracassat. Verificatz la " "configuracion del vòstre CAPTCHA d'imatge e specialament la polica " "utilisada." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Imatge CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Quin còde i a dins l’imatge?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Proporciona un CAPTCHA basat sus d’imatges." msgid "Enable statistics" msgstr "Activar las estadisticas" msgid "File format" msgstr "Format de fichièr" msgid "Fonts" msgstr "Poliças" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Aquesta opcion activa l'interpolacion bilineària de la distorsion que " "fa que l'imatge parega mai mai doça, mas qu'es mai exigenta per lo " "CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Apondre de bruch de sal e de piment" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Lo CAPTCHA d’imatge es un desafiament popular ont un còde textual " "aleatòri es camuflat dins una imatge. L’imatge es generada al " "moment per cada solicitud, çò qu’es pro intensiu per lo " "processador del servidor. Siá prudent amb las configuracions ligadas " "a la talha e al calcul." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (del modòl @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Tipo de desfi par defòrt" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Validacion CAPTCHA per defaut" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definissètz cossí la responsa deuria èsser tractada per defaut. " "Notatz que los modules que provesisson los desafiaments reals pòdon " "passar sus aquò o l'ignorèron." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validacion sensible a la majuscula: la responsa deu correspondre " "exactament a la solucion." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validacion sensibla a l'entrepresa: los errors de minuscula/majuscula " "son pas pres en compte." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: sfida \"@type\" activada" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA : pas de desfi activat" msgid "Test one two three" msgstr "Test un dos tres" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Ja 1 submissió de formulari blocada" msgstr[1] "Ja @count submissiòns de formulari blocadas" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Exemple de CAPTCHA d'imatge pre-resolgut, generat amb las " "configuracions actualas." msgid "extra large" msgstr "extramajan" msgid "tight" msgstr "estrench" msgid "wide" msgstr "espandit" msgid "extra wide" msgstr "extra larg" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Lo caractèr integrat sonque supòrta los caractèrs Latin2. Utilizatz " "sonque las letras \"a\" a \"z\" e los nombros." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Error de validacion CAPTCHA : ID de session CAPTCHA desconegut. " "Contactatz l'administrador del site se aqueste problèma s'agís." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Error de validacion CAPTCHA : ID de session CAPTCHA desconegut " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Configuracions de color e d’imatge" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Configuracion del fons, dels colors del tèxt e del format de fichièr " "de l’imatge CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Introduïtz lo còde hexadecimal per la color de fons (per exemple " "#FFF o #FFCE90). Quand utilizatz lo format de fichièr PNG amb fons " "transparent, es recomanat de l’ajustar pròche de la color de fons " "sosjacent." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG amb fons transparent" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - pas de distorsion" msgid "@level - low" msgstr "@level - bassa" msgid "@level - medium" msgstr "@level - mejana" msgid "@level - high" msgstr "@level - naut" msgid "No TrueType support" msgstr "Pas de supòrt TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Lo module Image CAPTCHA pòt pas utilizar de fonts TrueType pr'amor " "que vòstra configuracion PHP o supòrta pas. Podètz utilizar " "solament un font bitmap integrat en PHP d'una talha fixada." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Previsualizacion de la font @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Previsualizacion de la poliça incorporada" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Cal seleccionar almens una tipografia." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Los types de letra seguents son pas llegibles : %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Introduïtz los caractèrs mostrats dins l'imatge." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problema CAPTCHA : resultat inesperat de hook_captcha() del mòdele " "%module en ensajant de recuperar lo tipe de dèfi %type per lo " "formulari %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Ometètz los desfiances dins un procediment en mai d’un " "pas/apercebut un còp que l’utilizaire a respondut amb succès a un " "desfianç." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Ometètz los desafiaments sus un tipe de formulari un còp que " "l’utilizaire a respondut amb succès a un desafiaments sus un " "formulari d’aquel tipe." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Ometètz los desfiar dins totes los formularis un còp que " "l’utilizaire respondèt amb succès a un desfiar sus lo site." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Definís se los defis devon èsser esquivats pendent lo rèste d'una " "session un còp que l'utilizaire a responcut amb succès a un defiu." msgid "UUID" msgstr "Identificant universal unic (UUID)" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Meténcia en memòria a còp del plaça CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrar las configuracions CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Sautar lo CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Los utilizaires amb aquesta autorizacion auràn pas d'onar un CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Seleccionatz las polices a utilizar per lo tèxte dins l'imagen " "CAPTCHA. Al delà de las valors per defaut fornidas, podètz tanben " "utilizar vòstras pròprias polices TrueType (extencion del nom de " "fichièr .ttf) en las metent dins %fonts_library_general o " "%fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Sosten de RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Activatz aquesta opcion per afichar lo còde de drecha a esquèrra per " "las lengas que se legisson de drecha a esquèrra." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Per eficaçitat, las posicion dels elements CAPTCHA dins cada " "formulari configurat son en memòria cau. La màger part del temps, " "l’estructura d’un formulari muda pas e s’auriá de besonh " "recalcular las posicion a cada còp. Çaquelà, ara e alara, " "l’estructura del formulari pòt cambiar (per exemple durant la " "construccion del sit) e caldrà vidar la memòria cau del ponchament " "del CAPTCHA per corregir lo ponchament del CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Esfatiatz la memòria a títol de plaça del CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Escafèt la memòria de plaça del CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Lo tipe de CAPTCHA a utilizar per aqueste formulari." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Desfiar %challenge per modèl %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Aquesta question es per testar se siás un visitator uman o pas, e per " "evitar las sosmissions automatizadas de spam." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id mandat blocat pel module CAPTCHA : desafiu %challenge (pel " "module %module), l'emplegat a respondut \"@response\", mas la solucion " "èra \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Cap de variacion" msgid "Little variation" msgstr "Pichona variacion" msgid "Medium variation" msgstr "Variacion mejana" msgid "High variation" msgstr "Granda variacion" msgid "Very high variation" msgstr "Variacion fòrça nauta" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Configuracions CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Se produguèt una error. Mercés de contactar l'administrador del " "sitio." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA : desactivacion del desafiu \"@type\"" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA desactivat, los utilizaires pas de fisança veiràn pas lo " "captcha (paramètres generaus de CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Provesís l’API CAPTCHA per apondre de defis a de formularis " "arbitraris." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Exemples de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Ajustaments CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Configuracion de CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Apondre un punt CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Modificar lo punt CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Desactivar lo punt CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Activar lo punt CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Escafar lo punt CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Punt CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Type de Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Lo defís per defaut per lo captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "La descripcion del captcha per defaut." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Persisténcia del CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Configuracions del Captcha d'imatge" msgid "Font preview map cache" msgstr "Memòria cau de la mapa de previsualizacion de la tipografia" msgid "Font filepath" msgstr "Camin del fichièr de la polida" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Taille de la fònt dins Captcha amb imatge" msgid "Spacing between characters" msgstr "Espaciament entre caractèrs" msgid "String with allowed characters" msgstr "Fila amb caracteres autorizats" msgid "Captcha code length" msgstr "Longor del còde Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Sosten a drecha cap a esquèrra" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Còde de color de fons en hexadecimal" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Codís de color de primièr plan en hexadecimal" msgid "Background color randomness" msgstr "Aleatòria del color de fons" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitud de distorsion" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolacion bilineara" msgid "Dot noise" msgstr "Bruit de ponch" msgid "Line noise" msgstr "Brruit de linha" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Lo mòdul Image CAPTCHA pòt pas generar d'imatges perque vòstre " "entorn PHP lo supòrta pas (pas de bibliotèca GD amb supòrt JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID de Punct de Captcha" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Tipe de sfida Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Punt Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Lo ponch Captcha %label a estat suprimat." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Sètz segur que voletz desactivar lo Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Aquesta accion desactivarà lo captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Lo punt Captcha %label es estat desactivat." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Sès segur que vòls activar lo Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Aquesta accion activar\\u00e0 lo captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Lo ponch Captcha %label es estat activat." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Lo Captcha Point per lo formulari %form_id foguèt creat." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point pel formulari %form_id foguèt actualizat." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Rendètz compte de las errors dins las responsas dins lo registre." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Rapòrta l'informacion concernenta las responsas erronèas al registre." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Remarcatz que lo module CAPTCHA desactivarà lo mise en cache de las paginas que " "contenon un defí CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Adreiças IP autorizadas" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "La màger part dels metòdes CAPTCHA desactivarà la memòria " "intermedia dels paginas que contenon un element CAPTCHA. Verificatz " "las diferentas mises en òbra per saber mai sus cossí aquò afècta " "la memòria intermedia." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Apondre un captcha a totes los formularis." msgid "Get new captcha!" msgstr "Obtén un novèl captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Fonciona tanben amb l’ID de la fòrma basica." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha es actualament desactivat a travèrs de settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Error de configuracion CAPTCHA : Contactatz l’administrador del " "site." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Error de configuracion CAPTCHA : lo tipe de CAPTCHA %challenge per " "pòt pas èsser validat a proporcionat pas una foncion de validacion." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Lo messatge d'error quand un utilizator a donat una responsa CAPTCHA " "incorrècta." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha d'Imatge" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configuratz las Opcions de Captcha d'Imatge." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Messatge d'error de responsa CAPTCHA erronèa" msgid "The name of the form" msgstr "Lo nom del formulièr" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Lo modulus que proveís lo ponch captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Lo tipe de captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista d'adreças IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "L'adreça IP %ip_address es pas valida." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Adreça IP inferiore %ip_address dins lo cambalh %ip_range es pas " "valida." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "L'adreça IP superiora %ip_address dins la francha %ip_range es pas " "valida." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "L'adreça IP majora pòt pas èsser mai granda que l'adreça IP " "melhora dins la branca. Mercés de corrigir la branca %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Apondre un Punt Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Vistadins dels types de desfi CAPTCHA disponibls amb d’exemples" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Exemples de CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Lo títol per defaut del captcha." msgid "Text Content" msgstr "Contengut de tèxt" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personalizatz lo contegut text del CAPTCHA d'imatge." msgid "Refresh button text." msgstr "Tèxt del boton Actualizar." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personalizatz lo tèxte del boton de reactivacion." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generar una nòva imatge CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Seleccionatz lo tipe de desafi CAPTCHA Point per defaut. " "Aquò pòt èsser rebatut per cada CAPTCHA Point " "individualament." msgid "Challenge title" msgstr "Títol del desafiament" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configurez lo títol per lo formulari CAPTCHA. Dissiatz buit per " "mostrar cap de títol. Per defaut : \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Descripcion configurabla del CAPTCHA. Deissatz vacent per pas mostrar " "cap de descripcion. Per defecte: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Los utilizaires sens la permissions \"sautar lo CAPTCHA\" vèdran " "aicí un CAPTCHA (configuracions generalas del " "CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Apondre tanben un captcha a las fòrmas d'administracion." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Apondre a mai de ligams d’administracion sus las paginas " "d’administracion" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Manquament de l’ID de formulari necessari sus la rota @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Apondre de desafiaments CAPTCHA a totes los formularis" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Apond CAPTCHAs a totes los formularis Drupal, independentament de la " "lista de Puntatges Captcha. Notatz que lo punt de captcha desafi " "par defaut serà utilizat coma tipe de desafi per los defis " "CAPTCHA creats." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Apondètz tanben de challenges CAPTCHA als formularis d'administracion" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Apondre d'informacions d'administracion CAPTCHA als formularis" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Aquesta opcion facilita la gestion de las configuracions CAPTCHA sus " "los formularis. Quand es activada, los utilizaires amb la permission " "administrar las configuracions CAPTCHA verràn a veire un " "conjunt de camps amb de ligams d'administracion CAPTCHA e " "d'informacions sus totes los formularis, excepte sus las paginas " "d'administracion." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Apondètz tanben d'informacions d'administracion sus las paginas " "d'administracion" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Normalament, aquò es pas necessari. Dins cèrtas situacions, per " "exemple pel cas dels sitis de demostracion, pòt èsser util de " "permetre los CAPTCHA sus las pages d’administracion." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Seleccionatz lo fòrmant del fichièr per l’imatge. JPEG menarà " "sovent a de fichièrs mai petits, PNG permet la transparéncia." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Entratz los adreiças IP o las gamas d’adreiças IP que desiraz " "metre en lista blanca. Totes los desfis CAPTCHA seràn saltats per " "aquelas adreiças IP." msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" msgid "Previous" msgstr "Precedent" msgid "Next" msgstr "Seguent" msgid "On" msgstr "Activat" msgid "Default" msgstr "Per defaut" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Off" msgstr "Desactivat" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Not installed" msgstr "Pas installat" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Motius de remplaçament" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgid "Caption" msgstr "Legenda" msgid "Fade" msgstr "Desvanir" msgid "Style" msgstr "Estil" msgid "Content title" msgstr "Títol del contengut" msgid "Installed" msgstr "Installat" msgid "Automatic" msgstr "Automatic -> Automàtic" msgid "Title text" msgstr "Tèxte del títol" msgid "Initial height" msgstr "Alçada iniciala" msgid "Initial width" msgstr "Largor iniciala" msgid "Custom caption" msgstr "Legenda personalizabla" msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" msgid "Next »" msgstr "Seguent »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galeria per pagina" msgid "Per post gallery" msgstr "Per galaria de pòsts" msgid "No gallery" msgstr "Pas de galariá" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Paramètres de la presentacion en diapositivas" msgid "Alt text" msgstr "Tèxt alternative" msgid "Max width" msgstr "Largeor maxima" msgid "Transition speed" msgstr "Velocitat de transicion" msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de desplaçament" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Definís la velocitat de las transicions de desaparicion e elasticas, " "en milisegonds." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Lo nivèl d'opacitat de l'alenhament. Escala: de 0 a 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Defègla la velocitat del diapositiu, en milisegonds." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Tèxte per lo boton de començament de la presentacion." msgid "Image style" msgstr "Estil d'imatge" msgid "Max height" msgstr "Alçada màxima" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Exple 1" msgid "Example 2" msgstr "Exemple 2" msgid "Example 3" msgstr "Exemple 3" msgid "Example 4" msgstr "Exemple 4" msgid "Example 5" msgstr "Exemple 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Paramètres Personalizats" msgid "Transition type" msgstr "Tipe de transicion" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" msgid "The transition type." msgstr "Lo tipe de transicion." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Una presentacion automatica per un grop de conteguts / galariá." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Format de tèxt per lo grop de contengut / comptatge de galariá. " "{current} e {total} son detectats e remplaçats amb de nombres reals " "pendent que Colorbox fonciona." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Tèxt per lo boton precedent dins un grop de relacion partatjada." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Tèxt per lo boton seguent dins un grope de relacion partajat." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Tèxt pel boton de serrar. La clau \"Esc\" clavarà tanben Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Escolhètz lo nivèl de comprimission Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produsida (Minificada)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Desvolopament (còde non comprimit)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} de {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Prev »" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Reproduccion automàtica de la presentacion" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Se lo diaporama deu començar a jogar automaticament." msgid "Slideshow speed" msgstr "Velocitat del diapositiu" msgid "Start slideshow" msgstr "Començar la presentacion en diapositivas" msgid "Stop slideshow" msgstr "Arrestar la presentacion de diapositivas" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Tèxt per lo boton de pausa de la presentacion." msgid "Styles and options" msgstr "Estils e opcions" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Utilizatz las opcions per defaut o personalizadas per Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Definissètz una largor màxima per lo contengut cargat. Exemple: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Definissètz una nautessa maxima per lo contengut cargat. Egl en " "exemple : \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Pas cap (imatge original)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Configuracions de Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Sindròma de Stockholm" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Estil d'imatge Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Estil d'imatge Colorbox : Imatge original" msgid "stop slideshow" msgstr "estacar lo diaporama" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Definissètz la largor iniciala, abans que cap contengut siá " "carregat. Exemple : « 100% », 500, « 500px »." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Definissètz l'auta iniciala, abans que cap contengut siá cargat. " "Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Racourciment de la legenda" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Se la legenda deu èsser renduda mai corta dins lo Colorbox per evitar " "de problèmas de maquetatge. Lo valorn per defaut es de la racourcir " "pels estils d'exemple, qu'en an besonh, mas pas pels autres estils." msgid "Caption max length" msgstr "Longor màger de la legenda" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Amagar (pas afichar l'imatge)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per grop de camp dins la galariá de vòtes" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per champ dins la galariá de pagina" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galeria (agrupament d'imatges)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Cossí Colorbox deu agrupar las galerias d'imatges." msgid "Custom gallery" msgstr "Galeria personalizabla" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Totas las imaginàs d’una pagina amb la meteissa valor de galariá " "(attribut rel) seràn agrupadas ensems. Deu solament conténer de " "letras minusculas, de nombros e de tirets bas." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tipe de galariá Colorbox : @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Legenda de Colorbox : @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Estil d'imatge de contengut : @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Estile d'imatge de contengut : Amagar" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Estil de l'imatge de contengut: Imatge original" msgid "No special style." msgstr "Pas de estil especial." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configurar Estils d'Imatge" msgid "Responsive image style" msgstr "Estil d'imatge responsiva" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configura d'estils d'imatges responsivas" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Paramètres del formatador de champ de referéncia d'entitat." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Un plugin léger e personalizable de lightbox per jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configuratz las ficas de Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Estil de nòde" msgid "Gallery custom" msgstr "Galeria personalizaa" msgid "Caption custom" msgstr "Legenda personalizada" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token unic per galariá per cada demanda" msgid "Device width" msgstr "Largeça del aparelh" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Nivèl de compression de Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Se non es causit, Colorbox amagarà las barres de desplazament per lo " "contengut que deborda. Aquò pòt èsser utilizat en conjonchon amb la " "mètode de redimensionament per una transicion mai doça se " "afegissètz del contengut a una instancia ja dubèrta de Colorbox." msgid "98%" msgstr "98 %" msgid "start slideshow" msgstr "començar la presentacion" msgid "Colorbox library" msgstr "Bibliotèca Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "La bibliotèca Colorbox deu èsser telecargada e " "descompactada dins lo dorsièr /libraries/colorbox de vòstra " "instalacion Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Tornar lo focus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Tornar l’enfoc quand Colorbox se debana al element ont foguèt " "lançat." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Se activat (per defaut), Colorbox serà pas activ pels aparelhs amb la " "largor màxima definida en seguida." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Definissètz la largor màxima del dispositiu mobil. Valor per defaut " ": 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Estile d'imatge per lo contengut" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Estil d'imatge per la primièra image dins lo contengut" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Estil d'imatge per Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox es un plugin de lightbox leugièr e personalizable per jQuery " "1.4.3+. Aqueste module permet l'integracion de Colorbox dins " "Drupal.
La biblioteca jQuery es una partida de Drupal dempuèi la " "version 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Anatz a « Configuration » -> « Media » -> « Colorbox » per " "trobar totes las opcions de configuracion." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Apondre un estil Colorbox personalizat al vòstre tèma" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "La manièra mai aisida es de començar amb lo stil per defaut o amb un " "dels estils d'exemple inclus dins lo telecargador de la biblioteca " "Colorbox JS. Semplicament copia la plaça complèta del stil dins ton " "tèma e renoma-la amb un nom logic, per exemple \"moncolorbox\". Dins " "aquela plaça i a totjorn un fichièr .css e un fichièr .js, renòma " "tanben aqueles dos per que sián coherents amb lo nom de ta plaça : " "per exemple \"colorbox_moncolorbox.css\" e " "\"colorbox_moncolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Apondètz d’entradas dins lo fichièr .info del vòstre tèma pels " "fichièrs CSS/JS de Colorbox :" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Anatz a «Configuracion» -> «Mèdia» -> «Colorbox» e causissètz " "«Cap» jos «Estils e Opcions». Aquò daissarà l'estilizacion de " "Colorbox a vòstre tèma.
Fasiatz las ajustaments CSS dins vòstre " "fichièr «colorbox_mycolorbox.css»." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatic emplegarà la primièra valor pas voida entre lo títol, lo " "tèxte alt e lo títol del contengut." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Mercés per aver installat Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "Don't show warning on status report \n" "Pas mostrar l'avís dins lo " "rapòrt d'estatut" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Données obligatòrias mancant per la configuracion : %config" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Intermediate" msgstr "Intermediari" msgid "Config" msgstr "Configuracion" msgid "List" msgstr "Listar" msgid "View" msgstr "Veire" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "New" msgstr "Novèl" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Existing" msgstr "Existant" msgid "Import all" msgstr "Importar tot" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Una autra demanda pòt èsser la sincronia de la configuracion ja " "realizada." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count nòu \n" "@count nòu" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count modificat \n" "@count modificats" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count suprimits" msgid "View differences" msgstr "Veire las diferéncias" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Vèire los cambiaments de @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "La configuracion en escasen pòt pas èsser importada, pr'amor que " "veni d'un sit diferent d'aquel sit. Podètz solament sincronizar la " "configuracion entre d'instàncias clonadas d'aqueste sit." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sincronizacion de la configuracion" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Començament de la sincronizacion de la configuracion." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "La sincronizacion de configuracion a rencontrat una error." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count renomenat" msgstr[1] "@count renomenat" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "La configuracion pòt pas èsser importada pr'amor que la validacion a " "fracassat per las rasons seguentas :" msgid "Staged" msgstr "Mès en plaça" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection configuracion de colleccion" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name a @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Passatge complèt @current de @total." msgid "Group" msgstr "Grop" msgid "Weight" msgstr "Pes" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Save" msgstr "Enregistrar" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Theme" msgstr "Tèma" msgid "User" msgstr "Utilizaire" msgid "Page title" msgstr "Títol de la pagina" msgid "Block" msgstr "Blòt" msgid "Add block" msgstr "Apondre un blòt" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Add condition" msgstr "Apondre una condicion" msgid "Conditions" msgstr "Condicions" msgid "Condition" msgstr "Condicion" msgid "Configure block" msgstr "Configurar lo blòt" msgid "Negate" msgstr "Invèrse" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "User status" msgstr "Estatut de l'emplegat" msgid "Delete block" msgstr "Suprimir lo blòt" msgid "Block Class" msgstr "Classe de Bloc" msgid "Context" msgstr "Contèxte" msgid "Add context" msgstr "Apondre un contèxte" msgid "Domains" msgstr "Domenis" msgid "Menu items" msgstr "Elements de menú" msgid "Regions" msgstr "Regions" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Associatz menús, vistas, blòcs, etc. amb diferents contexts per tal " "d'estructurar vòstre siti." msgid "Context UI" msgstr "Interfàcia de Context" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Proporciona una interfàcia simpla per configurar l'estructura d'un " "sit amb Context." msgid "Remove condition" msgstr "Eliminar la condicion" msgid "Debugging" msgstr "Desbugatge" msgid "Save and continue" msgstr "Salvar e contunhar" msgid "Section class" msgstr "Seccion class" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - D'acòrd" msgid "No blocks in this region" msgstr "Pas cap de blòt dins aquela region" msgid "Edit block" msgstr "Modificar lo blòc" msgid "Reactions" msgstr "Reaccions" msgid "Unique" msgstr "Unic" msgid "Context inspector" msgstr "Inspector de contèxt" msgid "Delete context" msgstr "Suprimir lo contèxt" msgid "Require all conditions" msgstr "Exigir totes los condicions" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Se seleccionat, totas las condicions devon èsser compitas per que " "aqueste contèxt siá activ. D'autra manièra, la primièra condicion " "que siá compita activarà aqueste contèxt." msgid "Saved" msgstr "Salvat" msgid "Weight for @block block" msgstr "Pes del blòt @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Region pel blòt de @block" msgid "Place block" msgstr "Plaçar un blòc" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Seleccionatz la region ont aqueste blòck deu èsser afichat." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom unic per aquesta instància de bloc. Deu estar format da letras " "alfanumericas e separadas per de tirets baisses." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar per nom de blòc" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Introduïtz una partida del nom del blòc per filtrar." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplicat de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Pagina amb blòts" msgid "Add new context" msgstr "Apondre un contèxt novèl" msgid "No blocks available." msgstr "Pas pas de blòcs disponibles." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Definissètz las condicions e configuratz las reaccions que cal " "aplicar quand las condicions son remplitas." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrar contexts" msgid "Add reaction" msgstr "Apondre una reaccion" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Pas de contexts definits." msgid "Not grouped" msgstr "Pas agrupat" msgid "Group for @context context" msgstr "Grop per lo contèxt @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Pes per lo contèxt @context" msgid "Save contexts" msgstr "Enregistar los contexts" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Los parameters de contèxt an estat actualizats." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrar per nom de condicion" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Saisissètz una partida del nom de la condicion per filtrar." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Non i a pas de condicions demest que pòscan èsser apondudas a " "aqueste contèxt." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrar per nom de reaccion" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Sasissètz una partida del nom de la reaccion per filtrar." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Ièu a pas cap de reaccions que pòdon èsser apondudas a aqueste " "context." msgid "The context %label has been added." msgstr "Lo contèxt %label a estat apondut." msgid "The context was not saved." msgstr "Lo contèxt pegat pas." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Lo contèxt %title a estat suprimit." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Cap de condicion a estat aponduda. Quand i a pas de condicion " "apondudas, lo contèxt serà considerat a l’escala del siti." msgid "No reactions has been added." msgstr "Cap de reaccions a pas estat apondut." msgid "Remove reaction" msgstr "Suprimir la reaccion" msgid "Enter label for this context." msgstr "Entrar l'etiqueta per aquest contèxt." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Metetz lo nom del grope al qual aqueste contèxt deuria aparténer." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Metzatz una descripcion per aquesta definicion de contèxt." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Permet d’apondre de blòts dins las regions dels tèmas seleccionats" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Seleccionatz lo tèma per lo qual voletz mostrar las regions." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Per defaut)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Cap de region disponibla per plaçar de blòcs dins." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Sètz segur que volètz eliminar lo blòc %label ?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Accès refusat" msgid "Status Codes" msgstr "Codis d'Estat" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Anullar" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Aquesta accion es irreversibla." msgid "Summary" msgstr "Resumit" msgid "Data type" msgstr "Tipe de donadas" msgid "Inline" msgstr "Sus la meteissa linha" msgid "Data Type" msgstr "Tipe de donada" msgid "Order" msgstr "Òrdre" msgid "Hidden" msgstr "Amagat" msgid "Revision" msgstr "Revision" msgid "Relationship" msgstr "Relacion" msgid "Information" msgstr "Informacions" msgid "Above" msgstr "En dessús" msgid "Pager" msgstr "Paginacion" msgid "Add required context" msgstr "Apondre un contèxte obligatòri" msgid "Finish" msgstr "Finir" msgid "Formatter" msgstr "Aisina de mesa en forma" msgid "Add Relationship" msgstr "Ajustar una relacion" msgid "Context type" msgstr "Tipe de contèxt" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Elements per pagina" msgid "Sort descending" msgstr "Triar per òrdre descreissent" msgid "Sort ascending" msgstr "Triar per òrdre creissent" msgid "Add a relationship" msgstr "Adrecer una relacion" msgid "Allow settings" msgstr "Permetre los paramètres" msgid "Pager offset" msgstr "Decalatge de la paginacion" msgid "Field formatter" msgstr "Formatador de camp" msgid "Pager type" msgstr "Type de paginador" msgid "Display all items" msgstr "Afichar totes los elements" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Afichar un nombre definit d'elements" msgid "Machine Name" msgstr "Nom sistèma" msgid "View mode" msgstr "Mòde de visualizacion" msgid "Weight for @title" msgstr "Pes de @title" msgid "Third party settings" msgstr "Paramètres de tercerièr" msgid "@entity" msgstr "@entitat" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Per exemple, fixatz aquò a 3 e los tres primièrs elements seràn pas " "afichats." msgid "Hide fields" msgstr "Amagar los camps" msgid "Context assignments" msgstr "Assignacions de contèxt" msgid "Format type machine name" msgstr "Nom de maquina del tipe de format" msgid "Label setting machine name" msgstr "Configuracion de l'etiqueta nom de maquina" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visualament Amagat" msgid "Context value" msgstr "Valor de contèxt" msgid "Block display variant" msgstr "Variant d'afichage de blòc" msgid "Plugin Id" msgstr "Idèntifiant del plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Configurar lo contèxt necessari" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la condicion @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Aquel nom de maquina es ja utilizat per una autra definicion de " "contèxte." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Aucune condicion obligatòria a pas estat configurada." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Cap de contèxtes necessaris an estat configurats." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "Etiqueta : @label
Type : " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Esètz segur que volètz suprimir lo contèxte @label ?" msgid "Context ID" msgstr "Identificant de contèxt" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Cap de contèxtes o de ligams a estat apondut." msgid "Configure Relationship" msgstr "Configura la relacion" msgid "Context label" msgstr "Etiqueta de contèxt" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Siás segur que vòls suprimir la relacion @label ?" msgid "Add Condition" msgstr "Apondre una condicion" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Un jog de milloras al còde clau de Views que permet un contraròtle " "mai grand sus los Blòcs." msgid "Reorder fields" msgstr "Reordenar los camps" msgid "Disable filters" msgstr "Desactivar los filtres" msgid "Configure sorts" msgstr "Configuratz las triadas" msgid "Inherit from view" msgstr "Heretar de la vista" msgid "@label bundle" msgstr "@label tròç" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Propausa d’amélioracions pels blòcs que seràn un jorn integrats " "dins lo nuclèu de Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Conjunt d'aisinas Chaos (Experimental)" msgid "Entity field block" msgstr "Blòc de camp d'entitat" msgid "Description of the context" msgstr "Descrición del contèxt" msgid "Set a context value" msgstr "Definir una valor de contèxt" msgid "No relationships have been added." msgstr "Cap de relacions a pas estat apondudas." msgid "Chaos Tools" msgstr "Ustensilas Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blòcs d'Otisses Chaos" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "L'@entity-type %label a estat actualizat." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "L'@entity-type %label a estat apondut." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Actualizat @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Agiugat @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Per lo moment, inclutz los instruments seguents:" msgid "Forms" msgstr "Formularis" msgid "Home" msgstr "Acuèlh" msgid "User interface" msgstr "Interfàcia de l'utilizaire" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Body" msgstr "Còs" msgid "user" msgstr "utilizaire" msgid "Pages" msgstr "Paginas" msgid "delete" msgstr "suprimir" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire." msgid "Markup" msgstr "Marcação" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" msgid "Suffix" msgstr "Sufix" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgid "Submit" msgstr "Sometre" msgid "Content" msgstr "Contengut" msgid "Moderated content" msgstr "Contengut moderat" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Email address" msgstr "Adreça de corrièr electronic" msgid "Groups" msgstr "Gropes" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Responsas" msgid "Closed" msgstr "Tampat" msgid "yes" msgstr "òc" msgid "Subject" msgstr "Objècte" msgid "Send email" msgstr "Mandar un corrièl" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "disabled" msgstr "desactivat" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Remove" msgstr "Levar" msgid "Last comment" msgstr "Darrièr comentari" msgid "Language" msgstr "Lenga" msgid "more" msgstr "mai" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicacion o règlas de contribucion" msgid "Email settings" msgstr "Paramètres de corrièl" msgid "Article" msgstr "Article" msgid "Articles" msgstr "Articles" msgid "footer" msgstr "pè de pagina" msgid "Comments" msgstr "Comentaris" msgid "More" msgstr "Mai" msgid "not verified" msgstr "pas verificat" msgid "Action" msgstr "Accion" msgid "For" msgstr "Per" msgid "new" msgstr "novèl" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Block title" msgstr "Títol del blòt" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Lo títol del blòt tal coma es afichat a l'utilizaire" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxinomia" msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blau Lagon (per defaut)" msgid "Content types" msgstr "Tipes de contengut" msgid "Homepage" msgstr "Pagina d'acuèlh" msgid "Home page" msgstr "Pagina d'acuèlh" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "view" msgstr "veire" msgid "unpublished" msgstr "non publicat" msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" msgid "File information" msgstr "Informacion del fichièr" msgid "File" msgstr "Fichièr" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "File path" msgstr "Camin de fichièr" msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançadas" msgid "Release notes" msgstr "Nòtas de version" msgid "Links" msgstr "Ligams" msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" msgid "Daily" msgstr "Quotidian" msgid "Weekly" msgstr "Setmanièr" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" msgid "Scheme" msgstr "Esquèma" msgid "Use count" msgstr "Nombre d'utilizacions" msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'afichatge" msgid "taxonomy terms" msgstr "tèrmes de taxonomia" msgid "Error Message" msgstr "Messatge d'Error" msgid "Number" msgstr "Nombre" msgid "Message" msgstr "Messatge" msgid "No log messages available." msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla." msgid "Account Name" msgstr "Nom de Compte" msgid "Block settings" msgstr "Paramètres del blòt" msgid "- None -" msgstr "- Pas cap -" msgid "Country" msgstr "País" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas." msgid "Variable" msgstr "Variabla" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Center" msgstr "Centre" msgid "Help text" msgstr "Tèxte d'ajuda" msgid "Types" msgstr "Tipes" msgid "Multiple" msgstr "Multipla" msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetatge liure (tagging)" msgid "Required" msgstr "Requesit" msgid "root" msgstr "raiç" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgid "Depth" msgstr "Prigondor" msgid "none" msgstr "pas cap" msgid "Feed" msgstr "Flux" msgid "edit" msgstr "modificar" msgid "Go to previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" msgid "Go to next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" msgid "Taxonomy term" msgstr "Tèrme de taxonomia" msgid "Description field" msgstr "Camp de descripcion" msgid "settings" msgstr "paramètres" msgid "Back" msgstr "Precedent" msgid "Node ID" msgstr "Identificant (ID) del nosèl" msgid "Field" msgstr "Camp" msgid "header" msgstr "entèsta" msgid "Preview" msgstr "Apercebut" msgid "Session opened for %name." msgstr "Session dobèrta per %name." msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Image settings" msgstr "Configuracions d'imatge" msgid "True" msgstr "Verai" msgid "False" msgstr "Fals" msgid "Preset Name" msgstr "Nom del Préréglage" msgid "Move" msgstr "Desplaçar" msgid "Blank" msgstr "Videt" msgid "Small" msgstr "Pichon" msgid "Large" msgstr "Grand" msgid "Sunday" msgstr "Dimenge" msgid "Monday" msgstr "Diluns" msgid "Tuesday" msgstr "Dimars" msgid "Wednesday" msgstr "Dimècres" msgid "Thursday" msgstr "Dijòus" msgid "Friday" msgstr "Divendres" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" msgid "Core" msgstr "Còr" msgid "High" msgstr "Nauta" msgid "Low" msgstr "Febla" msgid "Archive" msgstr "Arxiu" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Add new" msgstr "Apondre novèl" msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "Access" msgstr "Accès" msgid "Add" msgstr "Apondre" msgid "Length" msgstr "Longor" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgid "History" msgstr "Istoric" msgid "tag" msgstr "etiqueta" msgid "hidden" msgstr "amagat" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Camin" msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fichièr" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularis" msgid "Modules" msgstr "Moduls" msgid "Clear index" msgstr "Voidar l'indèx" msgid "Manage" msgstr "Gerir" msgid "Refresh" msgstr "Refresca" msgid "link" msgstr "ligam" msgid "Display" msgstr "Afichatge" msgid "Node type" msgstr "Tipe de nosèl" msgid "Teaser" msgstr "Acròcha" msgid "never" msgstr "pas jamai" msgid "Updated" msgstr "Mes a jorn" msgid "actions" msgstr "accions" msgid "Text" msgstr "Tèxte" msgid "Layout" msgstr "Afichatge" msgid "Select a layout" msgstr "Selecciona un maquètatge" msgid "Add term" msgstr "Apondre un tèrme" msgid "Search keywords" msgstr "Mots-claus de recèrca" msgid "Timestamp" msgstr "Orodatatge" msgid "Keywords" msgstr "Mots claus" msgid "Search Keywords" msgstr "Mots-clau de recèrca" msgid "Preview comment" msgstr "Apercebut del comentari" msgid "Component" msgstr "Component" msgid "Components" msgstr "Components" msgid "Advanced search" msgstr "Recèrca avançada" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Sètz pas autorizat(da) a accedir a aquesta pagina." msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Attachment" msgstr "Fichièr estacat" msgid "States" msgstr "Estats" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Picture" msgstr "Imatge" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Configuracions de la taxonomia" msgid "content types" msgstr "tipus de contengut" msgid "content type" msgstr "tip de contengut" msgid "Mail" msgstr "Mail" msgid "Before" msgstr "Abans" msgid "After" msgstr "Aprèp" msgid "Database type" msgstr "Tipe de basa de donadas" msgid "Content type" msgstr "Tipe de contengut" msgid "action" msgstr "accion" msgid "Continue" msgstr "Contunhar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Corrièr electronic" msgid "file" msgstr "fichièr" msgid "User ID" msgstr "Identificant (ID) utilizaire" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Contact" msgstr "Contacte" msgid "no" msgstr "non" msgid "New user: %name %email." msgstr "Utilizaire novèl : %name %email." msgid "Created" msgstr "Creat(ada)" msgid "Node" msgstr "Nosèl" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Lo subjècte del messatge." msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colomnas" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Include" msgstr "Inclure" msgid "Exclude" msgstr "Exclure" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Revert to defaults" msgstr "Tornar a las valors per defecte" msgid "Open link in new window" msgstr "Dobrir lo ligam dins una novèla fenèstra" msgid "vocabularies" msgstr "vocabulàris" msgid "term" msgstr "tèrme" msgid "Expanded" msgstr "Desplegat" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Metre a jorn las opcions" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Access denied" msgstr "Accès refusat" msgid "Year" msgstr "Annada" msgid "Date format" msgstr "Format de data" msgid "Area" msgstr "Aire" msgid "Override title" msgstr "Suplantar lo títol" msgid "CSS class" msgstr "Classa CSS" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Pager ID" msgstr "ID de la paginacion" msgid "View arguments" msgstr "Veire los arguments" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "@count minutas" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ora" msgstr[1] "@count oras" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 jorn" msgstr[1] "@count jorns" msgid "Configuration saved." msgstr "Configuracion enregistrada." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Tèrmes de taxonomia" msgid "Breadcrumb" msgstr "Fial d'Ariana" msgid "Logo" msgstr "Lògo" msgid "Site name" msgstr "Nom del site" msgid "Site slogan" msgstr "Eslogan del site" msgid "Good" msgstr "Plan" msgid "User settings" msgstr "Paramètres dels utilizaires" msgid "Site" msgstr "Siti" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Mesas a jorn disponiblas" msgid "Manual update check" msgstr "Verificacion manuala de las mesas a jorn" msgid "Check manually" msgstr "Verificar manualament" msgid "Up to date" msgstr "A jorn" msgid "Update available" msgstr "Mesa a jorn disponibla" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estat de mesa a jorn del còr de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Pas a jorn" msgid "Header" msgstr "Entèsta" msgid "Left sidebar" msgstr "Barra laterala d'esquèrra" msgid "Right sidebar" msgstr "Barra laterala de dreita" msgid "Footer" msgstr "Pè de pagina" msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" msgid "Your name" msgstr "Vòstre nom" msgid "Menu link" msgstr "Ligam del menú" msgid "To" msgstr "A" msgid "From" msgstr "De" msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalle de refresc" msgid "Throttle" msgstr "Autoregulacion" msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" msgid "Role ID" msgstr "Identificant del ròtle" msgid "Revision ID" msgstr "Identificant (ID) de revision" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Comment ID" msgstr "Identificant (ID) del comentari" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'òste" msgid "Score" msgstr "Marca" msgid "Published" msgstr "Publicat" msgid "Signature" msgstr "Signatura" msgid "Cacheable" msgstr "Employable en memòria cau" msgid "Source string ID" msgstr "Identificant de cadena de sorgent" msgid "Location" msgstr "Emplaçament" msgid "Source string" msgstr "Cadena font" msgid "Locale" msgstr "Localizacion" msgid "System path" msgstr "Camins del sistèma" msgid "Title field label" msgstr "Libellat del camp títol" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Espingolat en naut de las listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisions" msgid "Log message" msgstr "Messatge de jornal" msgid "URL alias" msgstr "Aliàs d'URL" msgid "File ID" msgstr "Identificant (ID) de fichièr" msgid "File name" msgstr "Nom del fichièr" msgid "File MIME type" msgstr "Tipe MIME del fichièr" msgid "File size" msgstr "Talha del fichièr" msgid "Node revision ID" msgstr "ID de revision del nòde" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulari" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Identificant (ID) de vocabulari" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nom del vocabulari" msgid "Term" msgstr "Tèrme" msgid "Term ID" msgstr "Identificant (ID) del tèrme" msgid "User role" msgstr "Ròtle d'utilizaire" msgid "Role name" msgstr "Nom del ròtle" msgid "Last access" msgstr "Darrièr accès" msgid "Last login" msgstr "Darrièra connexion" msgid "Time zone" msgstr "Fus orari" msgid "Severity" msgstr "Importància" msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" msgid "Field type" msgstr "Tipe de camp" msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globals" msgid "Multiple values" msgstr "Valors multiples" msgid "Fields" msgstr "Camps" msgid "Widget type" msgstr "Tipe de Widget" msgid "Contains" msgstr "Conten" msgid "Does not contain" msgstr "Conten pas" msgid "Is less than" msgstr "Es inferior a" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Es inferior o egal a" msgid "Is equal to" msgstr "Es egal a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Es superior o egal a" msgid "Is greater than" msgstr "Es superior a" msgid "Is not equal to" msgstr "Es pas egal a" msgid "Average" msgstr "Mejana" msgid "Count" msgstr "Descompte" msgid "Overridden" msgstr "Espotit" msgid "Set name" msgstr "Nom de l'ensemble" msgid "Original image" msgstr "Imatge original" msgid "Heading" msgstr "Entèsta" msgid "Watchdog" msgstr "Susvelhança" msgid "Mode" msgstr "Mòde" msgid "Warning" msgstr "Avertiment" msgid "blocked" msgstr "blocat" msgid "active" msgstr "actiu(s)" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" msgid "Items" msgstr "Elements" msgid "Last update" msgstr "Darrièra mesa a jorn" msgid "%time ago" msgstr "I a %time" msgid "Nodes" msgstr "Nosèls" msgid "Authored by" msgstr "Escrich per" msgid "Disclaimer" msgstr "Avis de non-responsabilitat" msgid "Performance" msgstr "Performància" msgid "Width" msgstr "Largor" msgid "Height" msgstr "Nautor" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Champ de tèxt" msgid "Display options" msgstr "Opcions d'afichatge" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Scale" msgstr "Metre a l'escala" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Medium" msgstr "Mejan" msgid "Sortable" msgstr "Classable" msgid "Plain text" msgstr "Tèxte brut" msgid "standard" msgstr "estandard" msgid "Caching" msgstr "Mesa en cache" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalhs" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Sistèma" msgid "Domain" msgstr "Domeni" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" msgid "State" msgstr "Estat" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Filter by" msgstr "Filtrar per" msgid "Owner" msgstr "Proprietari" msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" msgid "By" msgstr "Per" msgid "OR" msgstr "O (OR)" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Apondre un ròtle als utilizaires seleccionats." msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Levar un ròtle als utilizaires seleccionats." msgid "node" msgstr "nosèl" msgid "Administer content" msgstr "Administrar lo contengut" msgid "General" msgstr "General" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israèl" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nòva Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tònga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïca" msgid "Japan" msgstr "Japon" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Poland" msgstr "Polonha" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapor" msgid "Week" msgstr "Setmana" msgid "Day" msgstr "Jorn" msgid "Table" msgstr "Tablèu" msgid "Mon" msgstr "lun" msgid "Tue" msgstr "mar" msgid "Wed" msgstr "mèc" msgid "Thu" msgstr "jòu" msgid "Fri" msgstr "ven" msgid "Sat" msgstr "sab" msgid "Sun" msgstr "dim" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Data de començament" msgid "End date" msgstr "Data de fin" msgid "Security" msgstr "Seguretat" msgid "Align" msgstr "Alinhar" msgid "Loop" msgstr "Bocla" msgid "Display title" msgstr "Afichar lo títol" msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" msgid "Basic" msgstr "Basic" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" msgid "Link URL" msgstr "Url del Ligam" msgid "List type" msgstr "Tipe de lista" msgid "Role" msgstr "Ròtle" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tot" msgid "Allow" msgstr "Autorizar" msgid "User data" msgstr "Donnas de l'utilizaire" msgid "Goal" msgstr "Objectiu" msgid "User login" msgstr "Connexion utilizaire" msgid "Log in" msgstr "Se connectar" msgid "Link text" msgstr "Tèxte del ligam" msgid "Add new comment" msgstr "Apondre un comentari" msgid "No terms available." msgstr "Cap de tèrme es pas disponible." msgid "Counter" msgstr "Contrar" msgid "String" msgstr "Cadena de caractèrs" msgid "Case" msgstr "Cassa" msgid "External" msgstr "Extèrne" msgid "Users" msgstr "Utilizaires" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referent" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. " "Mercé per vòstra paciéncia." msgid "Default front page" msgstr "Pagina d'acuèlh per defaut" msgid "Button" msgstr "Boton" msgid "Square" msgstr "Carrat" msgid "Both" msgstr "Los dos" msgid "Last" msgstr "Darrièr" msgid "Maximum length" msgstr "Talha maximala" msgid "Rows" msgstr "Rengadas" msgid "Cache" msgstr "Mempòriça" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Provider" msgstr "Fournidor" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstallar" msgid "Install" msgstr "Installar" msgid "Edit view" msgstr "Modificar la vista" msgid "Administer views" msgstr "Administrar las vistas" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Expose" msgstr "Espausar" msgid "Option" msgstr "Opció" msgid "Arguments" msgstr "Arguments" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filtres" msgid "Optional" msgstr "Facultatiu" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtres expausats" msgid "Views UI" msgstr "Vistas UI" msgid "Recent comments" msgstr "Comentaris recents" msgid "Random" msgstr "A l'azard" msgid "Uncategorized" msgstr "Pas categorizat" msgid "Plain" msgstr "Brut" msgid "Position" msgstr "Posicion" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Entièr" msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" msgid "Pattern" msgstr "Motiu" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Lo comentari e tanben totas sas responsas son estats suprimits." msgid "Cron settings" msgstr "Configuracions del cron" msgid "Preformatted" msgstr "Tèxte preformatat" msgid "Anonymous users" msgstr "Utilizaires anonimes" msgid "Clear cache" msgstr "Neteja la memòria cache" msgid "Page Title" msgstr "Títol de la pagina" msgid "fields" msgstr "camps" msgid "Save settings" msgstr "Enregistrar los paramètres" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Durada" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplier" msgid "Session closed for %name." msgstr "Session tampada per %name." msgid "Defaults" msgstr "Paramètres per defaut" msgid "Your search yielded no results." msgstr "La vòstra recèrca a donat cap de resultat." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" msgid "Sort by" msgstr "Triar per" msgid "Created date" msgstr "Data de creacion" msgid "Updated date" msgstr "Data de mesa a jorn" msgid "comments" msgstr "comentaris" msgid "Full" msgstr "Complet" msgid "Default language" msgstr "Lenga per defaut" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argeria" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Nòrd-americana" msgid "Andorra" msgstr "Andòrra" msgid "Angola" msgstr "Angòla" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilha" msgid "Antarctica" msgstr "Antartida" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" msgid "Austria" msgstr "Àustria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bengladèsh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" msgid "Belgium" msgstr "Belgica" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Botan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambòtja" msgid "Cameroon" msgstr "Cameron" msgid "Canada" msgstr "Canadà" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caïman" msgid "Central African Republic" msgstr "Republica Centreafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" msgid "Colombia" msgstr "Colómbia" msgid "Comoros" msgstr "Comòras" msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Còsta Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Denmark" msgstr "Danemarc" msgid "Djibouti" msgstr "Jiboti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republica dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Eqüator" msgid "El Salvador" msgstr "Lo Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinèa equatoriala" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrèa" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Illa Feròe" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" msgid "France" msgstr "França" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grècia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalope" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinèa" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinèa-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Aïtí" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ongria" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" msgid "India" msgstr "Índia" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazakstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" msgid "Laos" msgstr "Laòs" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" msgid "Mayotte" msgstr "Maiòta" msgid "Mexico" msgstr "Mexic" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" msgid "Monaco" msgstr "Mónegue" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marròc" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Païses basses" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas neerlandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nòva Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Nigèr" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corèa del Nòrd" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas" msgid "Norway" msgstr "Norvègia" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoa-Nòva Guinèa" msgid "Peru" msgstr "Peró" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Islas Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russia" msgstr "Russia" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "Sant Marin" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seichèlas" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomon" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Africa del Sud" msgid "Spain" msgstr "Espanha" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Santa Elena" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Sudan" msgstr "Sodan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" msgid "Switzerland" msgstr "Soïssa" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" msgid "Togo" msgstr "Tògo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Oganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Arabis Units" msgid "United Kingdom" msgstr "Reialme Unit" msgid "United States" msgstr "Estats Units d'America" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ozbequistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Ciutat del Vaticà" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuèla" msgid "Yemen" msgstr "Iemèn" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identitat" msgid "Database username" msgstr "Nom d'utilizaire de la basa de donadas" msgid "Database password" msgstr "Senhal de la basa de donadas" msgid "Database name" msgstr "Nom de la basa de donadas" msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulara" msgid "Size of textfield" msgstr "Talha del camp de tèxte" msgid "Authoring information" msgstr "Informacions de publicacion" msgid "Authored on" msgstr "Redigit lo" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Daissatz void per %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nom d'Afichatge" msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" msgid "contact form" msgstr "formulari de contacte" msgid "Default configuration" msgstr "Configuracion per defaut" msgid "Show" msgstr "Afichar" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Autras requèstas" msgid "Key" msgstr "Clau" msgid "Link to node" msgstr "Ligam cap al nosèl" msgid "File Upload" msgstr "Transfèrca de fichièr" msgid "block" msgstr "blòt" msgid "Site language" msgstr "Lenga del site" msgid "Change" msgstr "Modificar" msgid "English" msgstr "Anglés" msgid "Spanish" msgstr "Espanhòl" msgid "message" msgstr "messatge" msgid "in" msgstr "dins" msgid "Messages" msgstr "Messatges" msgid "Edit term" msgstr "Modificar lo tèrme" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Balisas HTML autorizadas" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ precedent" msgid "next ›" msgstr "seguent ›" msgid "No items selected." msgstr "Cap d'element pas seleccionat." msgid "The update has been performed." msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada." msgid "Node title" msgstr "Títol del nosèl" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Browser" msgstr "Navigador" msgid "View user profile." msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire." msgid "Feed settings" msgstr "Paramètres de flux" msgid "published" msgstr "publicat" msgid "The changes have been saved." msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats." msgid "Member for" msgstr "Membre dempuèi" msgid "No users selected." msgstr "Cap d'utilizaire pas seleccionat." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar totas las linhas del tablèu" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Deseleccionar totas las linhas del tablèu" msgid "User search" msgstr "Recerca d'utent" msgid "Search results" msgstr "Resultats de la recèrca" msgid "Role settings" msgstr "Paramètres del ròtle" msgid "unlimited" msgstr "illimitat" msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" msgid "Successful" msgstr "Reussit" msgid "Display name" msgstr "Nom de l'afichatge" msgid "Languages" msgstr "Lengas" msgid "Topics" msgstr "Subjèctes" msgid "Definition" msgstr "Definicion" msgid "Related topics" msgstr "Tòpics ligats" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valors permesas" msgid "Textfield size" msgstr "Talha del camp de tèxt" msgid "Edit menu" msgstr "Modificar lo menú" msgid "Delete menu" msgstr "Suprimir lo menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opcions de publicacion" msgid "Create new revision" msgstr "Crear una revision novèla" msgid "First" msgstr "Primièr" msgid "Limit" msgstr "Limit" msgid "Minimum height" msgstr "Nautor minimala" msgid "Minimum width" msgstr "Largor minimala" msgid "Query" msgstr "Requèsta" msgid "Locale settings" msgstr "Lengas e paramètres regionalas" msgid "Search fields" msgstr "Camps de recèrca" msgid "Block name" msgstr "Nom del blòt" msgid "Jan" msgstr "gen." msgid "Feb" msgstr "feb." msgid "Mar" msgstr "mar." msgid "Apr" msgstr "abr." msgid "Jun" msgstr "jun." msgid "Jul" msgstr "jul." msgid "Aug" msgstr "ago." msgid "Sep" msgstr "set." msgid "Oct" msgstr "oct." msgid "Nov" msgstr "nov." msgid "Dec" msgstr "dec." msgid "Hour" msgstr "Ora" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Second" msgstr "Segonda" msgid "Select list" msgstr "Lista de seleccion" msgid "Text field" msgstr "Camp tèxte" msgid "Granularity" msgstr "Granularitat" msgid "Map" msgstr "Carta" msgid "Node settings" msgstr "Configuracions del nòde" msgid "Alignment" msgstr "Alinhament" msgid "Workflow" msgstr "Flux de trabalhs" msgid "Randomize" msgstr "Rendre aleatòri" msgid "Link label" msgstr "Etiqueta del ligam" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entitat" msgid "AND" msgstr "E (AND)" msgid "Revert" msgstr "Restablir" msgid "Empty" msgstr "Void" msgid "Path alias" msgstr "Aliàs de camin" msgid "Greater than" msgstr "Superior" msgid "Less than" msgstr "Inferior" msgid "Notice" msgstr "Avis" msgid "Choice" msgstr "Causida" msgid "Content Bottom" msgstr "Contengut inferior" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterala" msgid "Log out" msgstr "Se desconnectar" msgid "views" msgstr "vistas" msgid "characters" msgstr "caractèrs" msgid "First day of week" msgstr "Primièr jorn de la setmana" msgid "Add workflow" msgstr "Apondre un flux de trabalh" msgid "Add state" msgstr "Apondre un estat" msgid "Transition" msgstr "Transicion" msgid "workflow" msgstr "flus de trabalh" msgid "Your message has been sent." msgstr "Vòstre messatge es estat mandat." msgid "Create new account" msgstr "Crear un compte novèl" msgid "Seconds" msgstr "Segondas" msgid "Block ID" msgstr "ID de blòque" msgid "role" msgstr "ròtle" msgid "User registration" msgstr "Inscripcion d'utilizaire" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" msgid "People" msgstr "Personas" msgid "Add section" msgstr "Apondre una seccion" msgid "Created new term %term." msgstr "Lo tèrme novèl '%term' es estat creat." msgid "Deleted term %name." msgstr "Lo tèrme %name es estat suprimit." msgid "Site information" msgstr "Informacions" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Notificar a l'utilizaire quand lo compte es activat" msgid "Blocked" msgstr "Blocat" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Notifícar a l’utilizaire quand lo compte es blocat" msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'autor" msgid "Reference" msgstr "Referéncia" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtres activats" msgid "Updating" msgstr "Metent a jorn" msgid "or" msgstr "o" msgid "Getting Started" msgstr "Començar" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Amassar los fichièrs JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Convertir" msgid "Binary" msgstr "Binari" msgid "Requirements" msgstr "Requisits" msgid "Delete term" msgstr "Suprimir lo tèrme" msgid "List terms" msgstr "Far la lista dels tèrmes" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La supression d'un tèrme suprimirà totes los tèrmes enfants se n'i " "a. Aquesta accion es irreversibla." msgid "Parent term" msgstr "Tèrme parent" msgid "Parent terms" msgstr "Tèrmes parents" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" msgid "Video" msgstr "Vidèo" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Package name" msgstr "Nom del paquet" msgid "Glossary" msgstr "Glosari" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisions per « %title »" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Los senhals son pas identics." msgid "Session" msgstr "Session" msgid "roles" msgstr "rols" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Las vòstras configuracions an estat enregistradas." msgid "Cron" msgstr "Prètzfait planificat (cron)" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Afichar l'etiqueta" msgid "Reversed" msgstr "Inversat" msgid "Date created" msgstr "Data de creacion" msgid "Reverse" msgstr "Inversat" msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizat" msgid "Standard" msgstr "Estandard" msgid "Ascension Island" msgstr "Illa Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Illas Maloinas" msgid "South Korea" msgstr "Corèa del Sud" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birmània)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tèrras Australas e Antarticas Francesas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Verges Britanicas" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Illas Verges Americanas" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Nom d'utilizaire" msgid "Theme settings" msgstr "Configuracions del tèma" msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" msgid "Not published" msgstr "Pas publicat" msgid "File settings" msgstr "Paramètres dels fichièrs" msgid "Menu settings" msgstr "Paramètres del menú" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "width" msgstr "largeor" msgid "height" msgstr "hautor" msgid "Unformatted" msgstr "Pas mes en forma" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Formats" msgstr "Formats" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type  : %title suprimit." msgid "RSS Feed" msgstr "Flux RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensions de fichièr permeses" msgid "New comments" msgstr "Novèls comentaris" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redireccion cap a una URL" msgid "Top left" msgstr "En naut a esquèrra" msgid "Top right" msgstr "En naut a drecha" msgid "Bottom right" msgstr "En bas a drecha" msgid "Bottom left" msgstr "En bas a esquèrra" msgid "Relationships" msgstr "Relacions" msgid "relationships" msgstr "relacions" msgid "Migrate" msgstr "Migrar" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas estat activat o es blocat." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Fracàs de connexion per %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Previous" msgid "Next ›" msgstr "Seguent ›" msgid "Oldest first" msgstr "Los mai ancians d'en primièr" msgid "Sort criteria" msgstr "Critèris de triada" msgid "Base path" msgstr "Camin de basa" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revision de %title del %date" msgid "Themes" msgstr "Tèmas" msgid "Multilingual" msgstr "Multilingüe" msgid "JPEG quality" msgstr "Qualitat JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Espaci de trabalh" msgid "comment" msgstr "comentari" msgid "Unpublished" msgstr "Pas publicat" msgid "Content options" msgstr "Opcions de contengut" msgid "Last changed" msgstr "Darrièrament modificat" msgid "not published" msgstr "pas publicat" msgid "Published comments" msgstr "Comentaris publicats" msgid "Protected" msgstr "Protegit" msgid "Live" msgstr "En viu" msgid "Comment settings" msgstr "Paramètres dels comentaris" msgid "Default options" msgstr "Opcions per defaut" msgid "Ok" msgstr "D'acòrdi" msgid "Contact settings" msgstr "Paramètres de contacte" msgid "Ban" msgstr "Bandir" msgid "users" msgstr "utilizaires" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" msgid "Reset password" msgstr "Reïnicializar lo senhal" msgid "Processing" msgstr "En cors de tractament" msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" msgid "Temporary directory" msgstr "Repertòri temporari" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo " "fichièr transferit." msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis" msgid "Shortcut" msgstr "Ligam directe" msgid "Default value" msgstr "Valor per defaut" msgid "Timezone" msgstr "Fus orari" msgid "Password strength:" msgstr "Seguretat del senhal :" msgid "Passwords match:" msgstr "Concordància dels senhals :" msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizaire anonime" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Lo nom utilizat per nomenar los utilizaires anonimes." msgid "Image crop" msgstr "Ròc d’imatge" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Enabled modules" msgstr "Moduls activats" msgid "Translation language" msgstr "Lenga de la traduccion" msgid "Not translated" msgstr "Pas traduit" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Translatable" msgstr "Tradusible" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari" msgid "Go to first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" msgid "Go to last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Indicar los tèrmes de recercar" msgid "Underlined" msgstr "Solinhat" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Base URL" msgstr "URL de basa" msgid "Variables" msgstr "Variablas" msgid "Tasks" msgstr "Prètzfaits" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Delete role" msgstr "Suprimir lo ròtle" msgid "PHP Code" msgstr "Còde PHP" msgid "Recipe" msgstr "Receta" msgid "Preparation time" msgstr "Temps de preparacion" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredients" msgid "Recipes" msgstr "Recèptas" msgid "No caching" msgstr "Pas de mesa en cache" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" msgid "Language switcher" msgstr "Selector de lenga" msgid "Block description" msgstr "Descripcion del blòt" msgid "Source field" msgstr "Camp de sorga" msgid "Translation" msgstr "Traduccion" msgid "Translation status" msgstr "Estatut de la traduccion" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurar quines blòts apareisson dins las barras lateralas e autras " "regions de vòstre site." msgid "Save blocks" msgstr "Enregistrar los blòts" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Los paramètres del blòt son estats meses a jorn." msgid "Save block" msgstr "Enregistrar lo blòt" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "La configuracion del blòt es estada enregistrada." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Totas las personalizacions seràn perdudas. Aquesta accion es " "irreversibla." msgid "taxonomy term" msgstr "terme de taxonomia" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Modificar lo vocabulari" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Lo vocabulari '%name' es estat creat." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Lo vocabulari %name es estat mes a jorn." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo vocabulari '%title' ?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "La supression d'un vocabulari entraïnarà la supression de totes los " "tèrmes que conten. Aquesta accion es irreversibla." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Lo vocabulari « %name » es estat suprimit." msgid "@min and @max" msgstr "@min e @max" msgid "Default time zone" msgstr "Fus orari per defaut" msgid "Add another item" msgstr "Apondètz un autre element" msgid "Trimmed" msgstr "Copat" msgid "Text area" msgstr "Zòna de tèxte" msgid "Used in" msgstr "Utilizat dans" msgid "The update has encountered an error." msgstr "La mesa a jorn a fracassat." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "" "1 article processat amb succès : \n" "@count articles processats amb " "succès :" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Provesissètz una lista d’arguments separats per de virgulas per " "passar a la vista." msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Float" msgstr "Real amb virgula flotanta" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Precision" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la basa de donadas, " "incloent los de la dreta del decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma." msgid "Decimal marker" msgstr "Separador de decimals" msgid "Allowed values" msgstr "Valors autorizats" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casa de marcar/botons ràdio" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casa de marcar on/off unica" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)" msgid "Permalink" msgstr "Ligam permanent" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Paramètres especifics del tèma dedicat als motors de recèrca" msgid "Form" msgstr "Formulari" msgid "Debug" msgstr "Depuracion" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "The parent comment" msgstr "Lo comentari pair" msgid "1 second" msgstr "1 segonda" msgid "@count seconds" msgstr "@count segondas" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutas" msgid "Permission" msgstr "Dreit" msgid "@module module" msgstr "modul @module" msgid "More information" msgstr "Més informacion" msgid "Grid" msgstr "Grasilha" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de tèxt" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Interval de datas" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentaris anonimes" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lor coordenadas" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas" msgid "Default comment setting" msgstr "Paramètres per defaut dels comentaris" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Lo contengut d'aqueste camp serà mantengut privat e serà pas afichat " "publicament." msgid "parent" msgstr "parent" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentari" msgstr[1] "@count comentaris" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Afichar las descripcions" msgid "Subtitle" msgstr "Sostítol" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Fichièr audio" msgid "Language code" msgstr "Còde de la lenga" msgid "Not present" msgstr "Pas present" msgid "Authenticated user" msgstr "Utilizaire autenticat" msgid "Convert to" msgstr "Convertir en" msgid "Contact link" msgstr "Ligam de contacte" msgid "Menu link title" msgstr "Títol del ligam dins lo menú" msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" msgid "Autoplay" msgstr "Reproduccion automàtica" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 segond" msgstr[1] "@count segonds" msgid "Edit profile" msgstr "Modificar lo perfil" msgid "Plugin settings" msgstr "Paramètres del plugin" msgid "Thread" msgstr "Fial de discussion" msgid "Reply" msgstr "Respondre" msgid "URL path settings" msgstr "Paramètres dels camins d'URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapatge" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la version del %revision-date ?" msgid "Distinct" msgstr "Distinct" msgid "Maximum upload size" msgstr "Talha maximala dels mandadisses" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgid "Space" msgstr "Espace" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type  : « %title » - version '%revision' suprimida." msgid "Page not found" msgstr "Pagina pas trobada" msgid "Account blocked" msgstr "Compte blocat" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Change layout" msgstr "Cambiar la mesa en pagina" msgid "Provided by" msgstr "Fornit per" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Aggregate" msgstr "Agregar" msgid "Node access" msgstr "Accès al nòde" msgid "Sizes" msgstr "Grandors" msgid "Add terms" msgstr "Apondre de tèrmes" msgid "« first" msgstr "« primièr" msgid "last »" msgstr "darrièr »" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Lo repertòri %directory existís pas." msgid "No comments available." msgstr "Cap de comentari pas disponible." msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" msgid "empty" msgstr "vide" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruire los dreits d'accès" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type  : « %title » mes a jorn." msgid "@type: added %title." msgstr "@type  : « %title » apondut." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Camin cap a lo lògo personalizat" msgid "Supported formats" msgstr "Formats sostenguts" msgid "Updated term %term." msgstr "Lo tèrme '%term' es estat mes a jorn." msgid "- None selected -" msgstr "- Pas cap -" msgid "Alias" msgstr "Aliàs" msgid "Values" msgstr "Valors" msgid "Account settings" msgstr "Paramètres de compte" msgid "Enter your keywords" msgstr "Entratz vòstres mots claus" msgid "Clean URLs" msgstr "URL simplificadas" msgid "My account" msgstr "Mon compte" msgid "Field Type" msgstr "Tipe de camp" msgid "GD library" msgstr "Bibliotèca GD" msgid "Attach to" msgstr "Estacar a" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha " "aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp." msgid "Identifier" msgstr "Identificant" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulari de taxonomia" msgid "Remove this item" msgstr "Suprimir aqueste element" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count annada" msgstr[1] "@count annadas" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count setmana" msgstr[1] "@count setmanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count sec" msgstr[1] "@count sec" msgid "Columns" msgstr "Colomnas" msgid "Module name" msgstr "Nom del modul" msgid "Layout settings" msgstr "Configuracions del maqueta" msgid "Page settings" msgstr "Paramètres de la pagina" msgid "Use pager" msgstr "Utilizar la paginacion" msgid "Items to display" msgstr "Elements a afichar" msgid "Offset" msgstr "Decalatge" msgid "More link" msgstr "Ligam \"plus\"" msgid "More link text" msgstr "Tèxte del ligam \"Plus\"" msgid "Link to file" msgstr "Ligam cap al fichièr" msgid "contains" msgstr "cont=en" msgid "Send message" msgstr "Envia lo messatge" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permet lo sobreescalat" msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotacion" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Lo nombre de graus que cal rotar l'imatge. Los valors positius son en " "sentit orari e los negatius en sentit antiorari." msgid "Flush" msgstr "Deschargear" msgid "Field mapping" msgstr "Mapatge de camp" msgid "Locked" msgstr "Verrolhat" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Las instruccions de reïnicializacion de senhal son estadas mandadas a " "%name, a l'adreça %email." msgid "types" msgstr "tipus" msgid "Data" msgstr "Donadas" msgid "Selection type" msgstr "Tipe de seleccion" msgid "Check for updates" msgstr "Verificar las mesas a jorn" msgid "All newer versions" msgstr "Totas las versions novèlas" msgid "Only security updates" msgstr "Las mesas a jorn de seguretat unicament" msgid "No update data available" msgstr "Pas de donadas sus las mesas a jorn disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "Pas securizat !" msgid "Revoked!" msgstr "Revocada !" msgid "Unsupported release" msgstr "Version pas supòrtada" msgid "Can not determine status" msgstr "Impossible de determinar l'estatut" msgid "(version @version available)" msgstr "(version @version disponibla)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Vejatz la pagina de las mesas a jorn disponiblas per mai d'entresenhas " ":" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Una mesa a jorn de seguretat es disponibla per vòstra version de " "Drupal. Per tal de garantir la seguretat de vòstre servidor, " "efectuatz immediatament la mesa a jorn !" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vòstra version de Drupal es revocada e es pas mai disponible per " "telecargar. Es fòrça recomandable actualizar-la!." msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Vòstra version de Drupal es pas mai supòrtada. Es fòrça " "recomandable actualizar-la!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "I a actualizacions disponibles per vòstra version de Drupal. Per a " "assegurar un bon foncionament del vòstre site, vos caldriá " "actualizar tant viste coma possible." msgid "Project not secure" msgstr "Projècte pas securizat" msgid "Project revoked" msgstr "Projècte regetat" msgid "Project not supported" msgstr "Projècte pas supòrtat" msgid "No available releases found" msgstr "Cap de version pas disponibla" msgid "Release revoked" msgstr "Version revocada" msgid "Release not supported" msgstr "Version pas supòrtada" msgid "Invalid info" msgstr "Informacion invalida" msgid "Security update required!" msgstr "Mesa a jorn de seguretat necessària !" msgid "Not supported!" msgstr "Pas supòrtada !" msgid "Recommended version:" msgstr "Version recomandada :" msgid "Security update:" msgstr "Mesa a jorn de seguretat :" msgid "Latest version:" msgstr "Darrièra version :" msgid "Development version:" msgstr "Version de desvolopament :" msgid "Also available:" msgstr "Tanben disponible :" msgid "No name" msgstr "Aucun nom" msgid "Node count" msgstr "Comptage dels nosèls" msgid "File MIME" msgstr "MIME de fichièr" msgid "User Role" msgstr "Ròtle d'Utilizaire" msgid "Search help" msgstr "Cercar l'ajuda" msgid "Field settings" msgstr "Paramètres del camp" msgid "Skip to main content" msgstr "Anar al contengut principal" msgid "Default order" msgstr "Òrdre per defaut" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Corrièrs electronic" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que conten al mens un dels mots" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que conten la frasa" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que conten pas cap dels mots" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Solament del o dels tipes" msgid "Content ranking" msgstr "Avaloracion del contengut" msgid "Keyword relevance" msgstr "Pertinéncia dels mots claus" msgid "Number of comments" msgstr "Nombre de comentaris" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Content search" msgstr "Recèrca de contengut" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Produtz una mesa en pagina mens compacta qu'inclutz de descripcions." msgid "Hide descriptions" msgstr "Amagar las descripcions" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Produtz una mesa en pagina mai compacta en amagant las descripcions." msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Content ID" msgstr "ID del contengut" msgid "Ordered list" msgstr "Lista triada" msgid "Unordered list" msgstr "Lista pas triada" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a la casse" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longor maximala dels tèxtes dels ligams" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Las URL que compòrtan mai de caractèrs que lo nombre çaisús seràn " "copats per evitar las longas cadenas de caractèrs que copan la mesa " "en pagina. Lo ligam lo meteis serà conservat ; sola la partida " "textuala del ligam serà copada." msgid "Reports" msgstr "Rapòrts" msgid "Setting" msgstr "Configuracion" msgid "Logo options" msgstr "Opcions de logòtipe" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "S'avètz pas un acorchi als fichièrs sul servidor, utilizatz aqueste " "camp per cargar vòstre lògo." msgid "Link class" msgstr "Classa del ligam" msgid "Install profile" msgstr "Installacion del perfil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage del site es estat indexat." msgid "File directory" msgstr "Dorsièr de fichièrs" msgid "Default theme" msgstr "Tèma per defaut" msgid "Teaser length" msgstr "Longor del resumit" msgid "not set" msgstr "pas definit" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Memory limit" msgstr "Limita de memòria" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indexes" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalitat" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Queda 1 article per indexar. \n" "Quedan @count articles per indexar." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Las permissions d'accès al contengut son estadas reconstruitas." msgid "Column" msgstr "Colomna" msgid "Default sort" msgstr "Triada per defaut" msgid "sort by @s" msgstr "trier per @s" msgid "Publish content" msgstr "Publica lo contengut" msgid "and" msgstr "et" msgid "Display a message to the user" msgstr "Afichar un messatge a l'utilizaire" msgid "Unpublish comment" msgstr "Levar un comentari" msgid "Page path" msgstr "Camin de pagina" msgid "- Select -" msgstr "- Seleccionar -" msgid "Content language" msgstr "Lenga del contengut" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permet la classificacion del contengut." msgid "Path prefix" msgstr "Prefix de camin" msgid "Search Form" msgstr "Formulari de recèrca" msgid "Auto-reply" msgstr "Responsa automatique" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Responsa automatica opcionala. Daissatz void se volètz pas mandar a " "l'utilizaire un messatge de responsa automatica." msgid "Add @type" msgstr "Apondre @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Number of results" msgstr "Nombre de resultats" msgid "Set as default" msgstr "Definir coma predefinit" msgid "Not promoted" msgstr "Pas promolgut" msgid "Errors" msgstr "Errors -> Errors" msgid "Parent comment" msgstr "Comentari parent" msgid "Author's website" msgstr "Site web de l'autor" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Afichar la prigondor del comentari s'il apareis dins un fil." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Triar seguent l'òrdre del fil. Aquò maintient los comentaris enfants " "amb lors parents." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Provesir un ligam per respondre al comentari." msgid "Text to display" msgstr "Tèxte d'afichar" msgid "UI settings" msgstr "Configuracions de l'interfaz" msgid "Newest first" msgstr "Las mai recents d'en primièr" msgid "field" msgstr "camp" msgid "Update settings" msgstr "Metre a jorn las configuracions" msgid "nodes" msgstr "nosèls" msgid "View settings" msgstr "Veire las configuracions" msgid "Week @week" msgstr "Setmana @week" msgid "Delete view" msgstr "Desmarcar la vista" msgid "Accessibility features" msgstr "Caractèrisiticas d’accessibilitat" msgid "Translate" msgstr "Traduire" msgid "Translation file" msgstr "Fila de traduccion" msgid "File to import not found." msgstr "Lo fichièr d'importar es pas estat trobat." msgid "Save translations" msgstr "Enregistrar las traduccions" msgid "Cache options" msgstr "Opcions de cacha" msgid "Target" msgstr "Cibla" msgid "Time ago" msgstr "Il y a" msgid "Admin menu" msgstr "Menú d’administracion" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "Crop" msgstr "Requadrar" msgid "Not enabled" msgstr "Pas activat" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp " "dins lo formulari d'edicion.
Etiquetes HTML permeses : @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Dirección de triatge" msgid "Steps" msgstr "Passes" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radios" msgid "Block type" msgstr "Tipo de blòc" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (desactivat)" msgid "Web services" msgstr "Servicis Web" msgid "Field options" msgstr "Opcions de camp" msgid "Save permissions" msgstr "Enregistrar los dreits d'accès" msgid "Effect" msgstr "Effet" msgid "Route" msgstr "Rota" msgid "Sequence" msgstr "Sèquéncia" msgid "starting from @count" msgstr "en començant a @count" msgid "Embed" msgstr "Integrat" msgid "Menu block" msgstr "Blòc de menú" msgid "Quick edit" msgstr "Edicion rapida" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Vòstra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de " "seguretat." msgid "Entity type" msgstr "Tipe d'entitat" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulari" msgid "User roles" msgstr "Ròtles de l'utilizaire" msgid "User account" msgstr "Compte utilizaire" msgid "Acronym" msgstr "Acronime" msgid "More link path" msgstr "Camin del ligam \"plus\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Cap de vocabulari pas disponible." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Navegacion principala" msgid "Starting level" msgstr "Nivèl començament" msgid "Title only" msgstr "Títol solament" msgid "Notification settings" msgstr "Configuracions de notificació" msgid "Dates" msgstr "Dates" msgid "Not defined" msgstr "Pas défini" msgid "Validator" msgstr "Validateur" msgid "Inherit" msgstr "Ereitar" msgid "No preview" msgstr "Pas de previsualizacion" msgid "Save as" msgstr "Registrar coma" msgid "Preview image" msgstr "Imatge de previsualizacion" msgid "pixels" msgstr "pixèls" msgid "Use default" msgstr "Utilizar la valor per defaut" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mois" msgstr[1] "@count mois" msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" msgid "done" msgstr "fet" msgid "Image uploads" msgstr "Telecargaments d'imatges" msgid "Display format" msgstr "Format d'afichatge" msgid "Custom format" msgstr "Format d'entrada personalizat" msgid "Current state" msgstr "Stat actual" msgid "Direction" msgstr "Direccion" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal core" msgid "The settings have been saved." msgstr "Las configuracions son estadas enregistradas." msgid "Relations" msgstr "Relacions" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Identificant (ID) de l'afichatge @display invalid" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Error : lo gestionari per @taula > @field existís pas !" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne pas utilizar de relacion" msgid "Password field is required." msgstr "Lo camp senhal es obligatòri." msgid "Display type" msgstr "Tipe d'afichatge" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar lo senhal" msgid "Not applicable" msgstr "Pas applicable" msgid "No content available." msgstr "Pas cap de contengut disponible." msgid "Administration theme" msgstr "Tèma de l'administracion" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Lo cache a été vidé." msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosòva" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Identificant de ròtle." msgid "Combine" msgstr "Combinar" msgid "Title field" msgstr "Camp de títol" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat. Una error " "desconeguda s'es produita." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Se pòt pas carregat lo fichièr especificat %name." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son " "autorizats : %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís vòstra cuota de %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Error de càrrega. Es pas estat possible de moure l'archiu carregat " "%file a la destinacion %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nou acorchi" msgid "No link" msgstr "Aucun ligam" msgid "outdated" msgstr "traduccion perimida" msgid "Is not one of" msgstr "Fa pas partida de" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Gerir las etiquetas, las categorias e la classificacion de vòstre " "contengut." msgid "Re-index site" msgstr "Reïndexar lo site" msgid "Log searches" msgstr "Recercas de logs" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Sètz segur que volètz reïndexar lo site ?" msgid "Row" msgstr "Linha" msgid "Date settings" msgstr "Configuracions de data" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefixe del nom de taula" msgid "Migration" msgstr "Migracion" msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" msgid "Maximum height" msgstr "Nautor maximala" msgid "Maximum width" msgstr "Largor maximala" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Còrrespondença automàtica" msgid "Starts with" msgstr "Commence per" msgid "Link options" msgstr "Opcions de ligam" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Illas d'Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Onglets primaris" msgid "Secondary tabs" msgstr "Onglets segondaris" msgid "Cached" msgstr "Mise en memòria cau" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocomplecion" msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "Limitations" msgstr "Limitacions" msgid "First sidebar" msgstr "Primièra barra laterala" msgid "Bundles" msgstr "Paquets" msgid "Status report" msgstr "Tablèu de bòrd" msgid "Not writable" msgstr "Pas accessible en escritura" msgid "Bundle" msgstr "Paquet" msgid "Decimal point" msgstr "Marcador decimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Temporari" msgid "Directions" msgstr "Direccions" msgid "Configuration name" msgstr "Nom de configuracion" msgid "No files available." msgstr "Pas de fichièrs disponibles." msgid "Custom date format" msgstr "Format de data personalizat" msgid "Revision information" msgstr "Informacions sus las revisions" msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar a l'utilizaire la creacion de son compte novèl" msgid "Created timestamp" msgstr "Marcatge de temps creat" msgid "Is one of" msgstr "Fait partida de" msgid "Form mode" msgstr "Mode de formulari" msgid "View comment" msgstr "Aficha lo comentari" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "L'accès serà acordat als utilizaires amb la cadena de permission " "especificada." msgid "Decimal value" msgstr "Valor decimal" msgid "Comma" msgstr "Virgula" msgid "Show All" msgstr "Mostrar tous" msgid "Path to custom icon" msgstr "Camin cap a l'icòna personalizada" msgid "Your email address" msgstr "Vòstre adreça de corrièl" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Pagina d'acuèlh" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utilizaires ayant creat un compte sus vòstre site." msgid "Current user" msgstr "Utilizaire actual" msgid "Delete comment" msgstr "Suprimir lo comentari" msgid "Default display mode" msgstr "Mòde d'afichatge per defaut" msgid "Default comments per page" msgstr "Comentaris per pagina per defaut" msgid "Comment subject field" msgstr "Camp subjècte del comentari" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Qualsevol resposta a aqueste comentari es perdrà. Aquesta accion se " "pòt pas desfar." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentaris seleccionats" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Levar los comentaris seleccionats" msgid "(No subject)" msgstr "(sens subjècte)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Es vide (NULL)" msgid "not empty" msgstr "non vide" msgid "Access type" msgstr "Tipe d'accès" msgid "Default image" msgstr "Image per defaut" msgid "List links" msgstr "Far la lista dels ligams" msgid "Text settings" msgstr "Paramètres de tèxt" msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" msgid "File system" msgstr "Sistèma de fichièrs" msgid "Ends with" msgstr "Finit per" msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'aisinas" msgid "Posted in" msgstr "Postat sus" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Comentari : Enviat un comentari no autorizat o a un enviament tampat " "%subject." msgid "Upload date" msgstr "Data de transfert" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ligar aqueste camp a l'utilizaire correspondant" msgid "Display link" msgstr "Afichar lo ligam" msgid "Parent ID" msgstr "ID pare" msgid "Default style" msgstr "Estil per defaut" msgid "Tab weight" msgstr "Poids de l'onglet" msgid "Delete all revisions" msgstr "Suprimir totes los revisions" msgid "No role" msgstr "Aucun ròtle" msgid "Block title." msgstr "Títol del blòc." msgid "Search index" msgstr "Indèx de recèrca" msgid "Video file" msgstr "Fichièr vidèo" msgid "The file's MIME type." msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." msgid "File upload" msgstr "Telecargament de fichièr" msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." msgid "@type %title has been created." msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat creat." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title es estat actualizat." msgid "Link title" msgstr "Títol del ligam" msgid "Filter settings" msgstr "Paramètres del filtre" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Avètz pas accès a cap de pagina d'administracion." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Cap d'ajuda es pas disponibla pel modul « %module »." msgid "@module administration pages" msgstr "Paginas d'administracion de @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ample del vignet" msgid "Thumbnail height" msgstr "Auta de la miniatura" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtre la vista per mostrar los utilizaires actualament connectats." msgid "Save translation" msgstr "Enregistrar la traduccion" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "La connexion a malurit" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensions PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentaris per pagina" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar lo comentari" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Es pas estat possible de cargar lo fichièr." msgid "Export configuration" msgstr "Exportar la configuracion" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Paginas d'administracion" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Metre la primièra letra en majuscula" msgid "Content Above" msgstr "Contengut sus" msgid "Content Below" msgstr "Contengut jos" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Enregistrament efectuat. Ara, sètz identificat." msgid "Custom text" msgstr "Tèxte personalizat" msgid "Announcements" msgstr "Anóncias" msgid "View all announcements" msgstr "Veire totes los anóncis" msgid "Sum" msgstr "Somme" msgid "The comment body." msgstr "Lo cors del comentari." msgid "Default argument" msgstr "Argument per defaut" msgid "sorted by" msgstr "trié per" msgid "Feed display options" msgstr "Opcions de mira de alimentacion" msgid "Available actions" msgstr "Accions disponiblas" msgid "The comment ID." msgstr "L'identificador del comentari." msgid "Link settings" msgstr "Configuracion dels ligams" msgid "View comments" msgstr "Veire los comentaris" msgid "Not set" msgstr "Pas definit" msgid "Set password" msgstr "Definir lo senhal" msgid "Workflow Settings" msgstr "Configuracions del flux de trabalh" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors." msgid "No fields available." msgstr "Aucun camp disponible." msgid "No items selected" msgstr "Cap d'element seleccionat" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Onglets verticals" msgid "By @name on @date" msgstr "Per @name lo @date" msgid "By @name" msgstr "Per @name" msgid "Not in menu" msgstr "Pas dins lo menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Aliàs : @alias" msgid "No alias" msgstr "Aucun alias" msgid "Source language" msgstr "Lenga d'origine" msgid "Initializing." msgstr "Inicializacion." msgid "An error has occurred." msgstr "Una error s'es produita." msgid "Numeric" msgstr "Numeric" msgid "mobile" msgstr "mobila" msgid "Media settings" msgstr "Paramètres dels mèdias" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Notify user" msgstr "Notificar l'utilizaire" msgid "0 sec" msgstr "0 seg" msgid "Submit button text" msgstr "Tèxte del boton de somission" msgid "Card" msgstr "Carta" msgid "Is published" msgstr "Es publicat" msgid "Configure @block" msgstr "Configurar @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar los messatges del jornal" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Vos cal seleccionar un critèri de filtratge." msgid "New revision" msgstr "Revision novèla" msgid "Callback" msgstr "Retorn de còla" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Per modificar lo senhal actual, picatz un senhal novèl dins caduna de " "las doas zònas de tèxte." msgid "This login can be used only once." msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp." msgid "Add comment link" msgstr "Apondre un ligam de comentari" msgid "Abbreviation" msgstr "Abrevacion" msgid "Inserted" msgstr "Inserit" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Proporcioneu un senhal pel novèl compte en los dos camps." msgid "@interval ago" msgstr "@interval fa" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Aucun cambiament pòt pas èsser efectuat dins una vista verrolhada." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Gestionari défectueux/mancant" msgid "Current date" msgstr "Data actuala" msgid "Current node's creation time" msgstr "Data de creacion del nosèl corrent" msgid "Current node's update time" msgstr "Data de mesa a jorn del nosèl corrent" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Afichar pas los elements sens valor dins lo resumit" msgid "Invalid input" msgstr "Sasida invalida" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Far échouer la validacion de basa se un argument es fourni" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "En marcant aquesta case, podètz utilizar aquò per verificar que la " "validacion de las vistas que presentan mai d'arguments que necessari " "fracassa." msgid "Glossary mode" msgstr "Mòde glossari" msgid "Character limit" msgstr "Limite de caractèrs" msgid "No transform" msgstr "Aucune transformation" msgid "Upper case" msgstr "Majusculas" msgid "Capitalize each word" msgstr "Metre cada mot en majusculas" msgid "Case in path" msgstr "Casse dins los camins" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformer los espacis en tirets dins las URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Exclure de l'afichatge" msgid "Link path" msgstr "Camin del ligam" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Lo camin Drupal o una URL absolutda per aqueste ligam. Podètz " "utilizatz des donadas d'aquesta vista amb los \"Motius de " "remplaçament\" çaijós." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "La classa CSS d'aplicar al ligam." msgid "Prefix text" msgstr "Tèxte de prefix" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Quin tèxte que siá a afichar abans aqueste ligam. Podètz utilizar " "del HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Tèxte de suffixe" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Quin tèxte que siá a afichar aprèp aqueste ligam. Podètz utilizar " "del HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Couper sus una frontièra de mot" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Se marcat, aqueste camp serà coupé sus un mot entièr. Es garanti " "que lo maximum de caractèrs o mens serà utilizat. S'il es pas " "possible de se limitar a un mot entièr, alara lo camp serà limitat a " "un camp void." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Levar las balisas HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Lo camp pòt contenir del HTML" msgid "File size display" msgstr "Afichatge de la talha de fichièr" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatée (en Ko o Mo)" msgid "Raw bytes" msgstr "Octets bruts" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Se aquesta opcion es marcada, Vrai apparaîtra coma Faux." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Temps relatiu (amb \"il y a\" apondut)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Durada (amb \"il y a/dans\" apondut)" msgid "Round" msgstr "Arrondi" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arrondi." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Précisez lo nombre de chifras a afichar aprèp lo marcador decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Caractèr a utilizar coma marcador decimal" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caractèr a utilizar coma separador de milierats." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tèxte de far figurer abans lo nombre, per exemple una unitat " "monétaire." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tèxte de far figurer aprèp lo nombre, per exemple una unitat " "monétaire." msgid "Simple separator" msgstr "Separador simple" msgid "Display as link" msgstr "Afichar coma ligam" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificant de l'operator" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Aquò apparaîtra dins l'URL aprèp lo point d'interrogation ? per " "identifier aqueste operator." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificant del filtre" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Aquest filtre expausat es opcional e aurà d'opcions apondudas per li " "far permetre de pas èsser definit." msgid "Remember" msgstr "Recorda" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Recorda la darrièra configuracion que l'usuari a donada a aqueste " "filtèr." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Aqueste identificant es requis se lo filtre es expausat." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Aqueste identificant es pas autorizat." msgid "- Any -" msgstr "- Tot -" msgid "exposed" msgstr "expausat" msgid "Value type" msgstr "Tipe de valor" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Data dins n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS es " "préférable" msgid "Invalid date format." msgstr "Format de data invalid." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitar la lista als elements seleccionats" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Se marcat, los seuls elements presentés a l'utilizaire seràn ceux " "seleccionats aicí." msgid "not in" msgstr "pas dans" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Tot parmi" msgid "Is none of" msgstr "Aucun parmi" msgid "not" msgstr "pas" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Es compris entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "Es pas compris entre" msgid "not between" msgstr "pas entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Et max" msgid "And" msgstr "Et" msgid "Contains any word" msgstr "Contient n'importe quel mot" msgid "has word" msgstr "contient lo mot" msgid "Contains all words" msgstr "Contient totes los mots" msgid "has all" msgstr "contient tous" msgid "begins" msgstr "commence" msgid "ends" msgstr "finit" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Exiger aquesta relacion" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "La granularitat es la mai pichona unitat a utilizar per determinar se " "doas datas son identicas ; per exemple, se la granularitat es " "\"Annada\", totas las datas de l'annada 1999, indépendamment del mes " "e del jorn, seràn consideradas coma identiques." msgid "Broken" msgstr "Brisé" msgid "Displays" msgstr "Afichatges" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Aquestas requèstas son estadas executadas al moment de l'afichatge de " "la vista :" msgid "This display has no path." msgstr "Aqueste afichatge a pas de camin" msgid "Query build time" msgstr "Durada de construction de la requèsta" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Durada d'execucion de la requèsta" msgid "View render time" msgstr "Durada de rendutt de la vista" msgid "No query was run" msgstr "Aucune requèsta n'a été executada" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Impossible de prévisualiser a causa d'errors de validacion." msgid "View name" msgstr "Nom de la vista" msgid "Break lock" msgstr "Far sauter lo verrolh" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Lo verrolh a été cassé, podètz ara modificar aquesta vista." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Aller a la vraie pagina d'aqueste afichatge" msgid "Missing style plugin" msgstr "Plugin d'estil mancant" msgid "Change settings for this style" msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil" msgid "View analysis" msgstr "Analyse de la vista" msgid "Rearrange @type" msgstr "Réordonner @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Camp @id brisé" msgid "There are no @types available to add." msgstr "I a pas cap de @types disponible a apondre." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurar de paramètres suplementaris per @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Voidar lo cache de Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Apondre la signature Views a totas las requèstas SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Afichar las autres requèstas executadas pendent l'afichatge de " "l'apercebut en temps réel" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal a la possibilitat d'executar beaucoup de requèstas pendent " "qu'una vista es executada. Marcar aquesta casa afichara totas las " "requèstas executadas al moment de l'execucion de la vista en mòde " "apercebut temps réel." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "L'analyse de la vista n'a rien trobat a signaler." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Aquesta vista a solament una presentacion per defaut e, per aquela " "rason, serà pas plaçada en cap endrech de vòstre site ; pòdríatz " "daissar d'ajustar una pagina o una presentacion de bloc." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Suprimir los doblons" msgid "Default settings for this view." msgstr "Paramètres per defaut per aquesta vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Afichar la vista en tant que pagina, amb una URL e de ligams de menú." msgid "Display the view as a block." msgstr "Afichar la vista en tant que bloc." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Fichièrs estacats a d'autres afichatges per parvenir a mantuna vista " "a l'interior de la meteissa vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Afichar la vista en tant que flux, per exemple un flux RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Afichar las linhas las unas aprèp las autras." msgid "HTML List" msgstr "Lista HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Aficha las linhas dins una grille." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Aficha l'ensenhador per defaut coma una lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Aficha l'ensenhador sens mesa en forma, las informacions apparaissant, " "siá las unas aprèp las autras, siá en linha." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genèra un flux RSS a partir d'una vista." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Aficha los camps amb un template facultatiu." msgid "Will be available to all users." msgstr "Serà disponible per l'ensemble dels utilizaires." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "L'accès serà acordat als utilizaires ayant n'importe lequel dels " "rôles especificats." msgid "No caching of Views data." msgstr "Pas de mesa en cache de las donadas Views." msgid "Time-based" msgstr "En foncion del temps écoulé" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Mesa en cache simple en foncion del temps écoulé" msgid "sort criteria" msgstr "critèris de tri" msgid "Sort criterion" msgstr "Critèri de tri" msgid "sort criterion" msgstr "critèri de tri" msgid "The title of the comment." msgstr "Lo títol del comentari." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Lo nom de l'autor del comentari. Peut èsser afichat coma un ligam " "vers la pagina d'acuèlh de l'utilizaire." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "L'adreça del site web de l'autor del comentari. Peut èsser afichat " "coma un ligam. Serà vide se l'autor es un utilizaire enregistrat." msgid "Post date" msgstr "Data de publicacion" msgid "Node link" msgstr "Ligam de node" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "L'identificant utilizaire de l'autor del comentari." msgid "Parent CID" msgstr "Identificant del comentari (CID) parent" msgid "Last comment time" msgstr "Ora del darrièr comentari" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data e ora de publicacion del darrièr comentari." msgid "Last comment author" msgstr "Autor del darrièr comentari" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Lo nom de l'autor ayant rédigé lo darrièr comentari." msgid "Comment count" msgstr "Nombre de comentaris" msgid "Updated/commented date" msgstr "Data de mesa a jorn/comentari" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Lo nombre de novèls comentaris al sein del nosèl." msgid "Comment status" msgstr "Estatut del comentari" msgid "User posted or commented" msgstr "Publicat o commenté per l'utilizaire" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Afichar lo comentari en tant que RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Apondre un ligam cap a la pagina de contacte de l'utilizaire." msgid "Created year + month" msgstr "Annada + mes de creacion" msgid "Created year" msgstr "Annada de creacion" msgid "Created month" msgstr "Mes de creacion" msgid "Created day" msgstr "Jorn de creacion" msgid "Created week" msgstr "Setmana de creacion" msgid "Updated year + month" msgstr "Annada e mes de mesa a jorn" msgid "Updated year" msgstr "Annada de mesa a jorn" msgid "Updated month" msgstr "Mes de mesa a jorn" msgid "Updated day" msgstr "Jorn de mesa a jorn" msgid "Updated week" msgstr "Setmana de mesa a jorn" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Provesir un ligam per restablir una revision anteriora." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar per accès." msgid "Has new content" msgstr "Presenta de contenguts novèls" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "L'afichatge @display ne presenta aucun contraròtle d'accès mas il ne " "conten pas de filtre pels nosèls publicats." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Lo score del tèrme de recèrca. Aquò serà pas utilizat se lo filtre " "de recèrca es pas present lui tanben." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Fichièrs maintenus per Drupal e diferents moduls." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Los tèrmes de taxonomia son restacats als nosèls." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrar los resultats de \"Taxonomia : Tèrme\" dins un vocabulari " "spécifique." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Afichar totes los tèrmes de taxonomia associats a un nosèl dempuèi " "los vocabularis especificats." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Lo tèrme parent del tèrme. Aquò pòt produire de doblons se " "utilizatz un vocabulari que autoriza mantun parent." msgid "The user ID" msgstr "Identificant (ID) de l'utilizaire" msgid "The user or author name." msgstr "Lo nom de l'utilizaire o de l'autor." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Adreça de corrièrs electronic d'un utilizaire donat. Aqueste camp " "n'est normalement pas montré als utilizaires, soyez doncas prudent " "quand vous l'utilizatz." msgid "User ID from URL" msgstr "Identificant (ID) utilizaire a partir de l'URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Identificant (ID) utilizaire de l'utilizaire connectat" msgid "Randomize the display order." msgstr "Rendre l'òrdre d'afichatge aleatòri." msgid "Null" msgstr "Vide" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Provesir un tèxte personalizat o un ligam." msgid "View result counter" msgstr "Veire lo comptador de resultats" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Afichar la posicion actuala del resultat de la vista" msgid "No user" msgstr "Aucun utilizaire" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Afichar un ligam resumit" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Ligar aqueste camp als novèls comentaris" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "Contact %user" msgstr "Contactar %user" msgid "Unknown language" msgstr "Lenga desconeguda" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Verificar tanben la présence de novèls comentaris" msgid "Alternative sort" msgstr "Triada alternativa" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternar l'òrdre del triada" msgid "On empty input" msgstr "En cas de sasida vide" msgid "Show None" msgstr "Mostrar aucun" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb OR en " "majusculas. Per exemple, gossos OR gats." msgid "Display score" msgstr "Afichar lo score" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Liez aqueste camp per telecargar lo fichièr" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "La prigondor assurera la correspondance amb los nosèls étiquetés " "per de tèrmes de la ierarquia. Si, per exemple, avètz lo tèrme " "\"fruit\" e lo tèrme enfant \"pomme\", amb una prigondor de 1 o plus, " "alara un filtrage sul tèrme \"fruit\" renverra de nosèls étiquetés " "per \"pomme\" tanben bien que per \"fruit\". Se la prigondor es " "négative, l'inverse es tanben vrai : recercar \"pomme\" amb una " "prigondor de -1 (ou mens) renverra tanben los nosèls étiquetés per " "\"fruit\"." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ligar aqueste camp cap a la pagina de tèrme correspondante" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar los tèrmes per vocabulari" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Seleccionatz lo vocabulari per lequel mostrar los tèrmes dins las " "opcions normales." msgid "Dropdown" msgstr "Lista desenrotlanta" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Mostrar la ierarquia dins la lista desenrotlanta" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Seleccionar los tèrmes dins lo vocabulari @voc" msgid "Select terms" msgstr "Seleccionar los tèrmes" msgid "Is the logged in user" msgstr "Es l'utilizaire connectat" msgid "Usernames" msgstr "Noms d'utilizaires" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Sasissètz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Recercar tanben un nosèl e utilizar l'autor del nosèl" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restrénher l'utilizaire en se basant sul ròtle" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restrénher als ròtles seleccionats" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Se aucun ròtle n'est seleccionat, los utilizaires de n'importe quel " "rôle seràn autorizats." msgid "Unrestricted" msgstr "Libre" msgid "No role(s) selected" msgstr "Pas de ròtle(s) seleccionat(s)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Vos cal seleccionar al mens un ròtle se lo tipe es \"par rôle\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Còde de validacion PHP" msgid "Never cache" msgstr "Ne jamais metre en cache" msgid "Query results" msgstr "Resultats de requèsta" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "La durada pendent la quala los resultats bruts de la requèsta " "devraient èsser mis en cache." msgid "Rendered output" msgstr "Rendut de l'afichatge" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "La durada pendent la quala lo HTML generat deuriá èsser mis en " "cache." msgid "Broken field" msgstr "Camp brisé" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Cambiar lo títol qu'aqueste afichatge utilizarà." msgid "Use AJAX" msgstr "Utilizar AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Modificar se aqueste afichatge utilizarà o non AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Modificar los paramètres de paginacion d'aqueste afichatge." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Especifica se aqueste afichatge prepausarà un ligam \"plus\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Spécifiez lo tipe de contraròtle d'accès per aqueste afichatge." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Cambiar los paramètres per aqueste tipe d'accès." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Spécifiez lo tipe de mesa en cache per aqueste afichatge." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Cambiar los paramètres per aqueste tipe de mesa a jorn." msgid "Link display" msgstr "Afichatge de ligam" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulari expausat dins un bloc" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permet al formulari expausat d'aparéisser dins un block al luòc de " "la vista." msgid "The title of this view" msgstr "le títol d'aquesta vista" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Aqueste títol serà afichat amb la vista, partout ont de títols son " "normalement afichats (par exemple títol de pagina, títol de bloc, " "etc.)." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A mens que vous ne rencontriez de difficultés amb la paginacion " "associada a aquesta vista, vous devriez daissar aquesta opcion a 0. Se " "utilizatz mantuna paginacion sus una pagina, podètz èsser amené a " "causir una valor mai élevée per aqueste nombre afin d'éviter tot " "conflicte amb ?page=array. Las grandas valors apondreont un grand " "nombre de virgulas a vòstras URL e son doncas a éviter autant que " "possible." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Apondre un ligam \"plus\" aval de l'afichatge." msgid "Create more link" msgstr "Crear un ligam \"plus\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Lo tèxte d'afichar pel ligam \"plus\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Aquò contraint la vista a presentar sonque d'elements distinctes. " "S'existisson mantun element identiques, cadun n'apparaîtra qu'una " "sola fois. Podètz utilizar aquesta opcion per essayer de suprimir los " "doblons d'una vista, bien qu'aquò fonciona pas totjorn. Notatz " "qu'aquò pòt ralentir las requèstas, c'est doncas una opcion a " "utilizar amb précautions." msgid "Access restrictions" msgstr "Restriccions d'accès" msgid "Access options" msgstr "Opcions d'accès" msgid "Caching options" msgstr "Opcions de mesa en cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Afichar meteissa se la vista a pas de resultat" msgid "How should this view be styled" msgstr "Quin estil aplicar a aquesta vista" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se l'estil de vòstra causida possède de paramètres, veillez a " "clicar sul boton de paraetratge que apparaîtra a costat dins lo " "resumit de la vista." msgid "Style options" msgstr "Opcions d'estil" msgid "Row style options" msgstr "Opcions d'estil de linha" msgid "Which display to use for path" msgstr "Afichatge a utilizar pel camin" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Quin afichatge utilizar per obténer lo camin d'aqueste afichatge per " "d'elements del tipe ligams de resumit, ligams de flux RSS, ligams " "\"plus\", etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Metre lo formulari expausat dins un bloc" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Se definit, totes los widgets expausats apareisseràn pas amb aquesta " "vista. A la plaça, un blòt serà disponible dins lo sistèma " "d'administracion dels blòts de Drupal, e lo formulari expausat " "apareisserà dins aqueste. Notatz qu'aqueste blòt deu èsser activat " "manualament, Views ne l'activara pas per vous." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "L'afichatge \"@display\" utiliza de camps, mas il n'y en a pas de " "definit per lui o ils son totes exclus." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "L'afichatge \"@display\" utiliza un camin mas lo camin es pas défini." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "L'afichatge \"@display\" a un plugin d'estil invalid." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulari expausat : @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Paramètres de fichièrs estacats" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Ereitar los filtres expausats" msgid "Multiple displays" msgstr "Afichatges multiples" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Aqueste afichatge deu ereitar de las valors dels filtres expausats " "provenant de l'afichatge parent al qual il es estacat ?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Estacar abans o aprèp l'afichatge parent ?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Seleccionatz a quel(s) afichatge(s) aquò deu s'estacar." msgid "@view: @display" msgstr "@vista: @afichatge" msgid "Block admin description" msgstr "Descripcion per l'administracion des blocs" msgid "Using the site name" msgstr "Utiliza lo nom del site" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Utilizar lo nom del site coma títol" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "L'icône del flux ne serà disponible que per los afichatges " "seleccionats." msgid "No menu" msgstr "Pas de menú" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal : @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Onglet : @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Cambiar los paramètres pel menú parent" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Lo camin o l'URL de menú per aquesta vista" msgid "No menu entry" msgstr "Aucune entrada de menú" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada de menú normale" msgid "Menu tab" msgstr "Onglet de menú" msgid "Default menu tab" msgstr "Onglet de menú per defaut" msgid "Default tab options" msgstr "Opcions d'onglet per defaut" msgid "Already exists" msgstr "Existís ja" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" pòt pas èsser utilizat coma primièr segment d'un camin." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Un afichatge dont lo camin se termine per un % pòt pas èsser un " "onglet." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de menú." msgid "Inline fields" msgstr "Camps en linha" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Lo separador pòt èsser plaçat entre los camps en linha per éviter " "qu'ils ne s'entassent los uns suls autres. Podètz utilizar del HTML " "per aqueste camp." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Podètz especificar un camp en opcion per lequel grouper los " "resultats. Daissar void per ne pas grouper." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Lo estil @estil nécessite un estil de linha mas lo plugin de linha es " "invalid." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "L'alinhament horizontal plaça los elements dempuèi lo coin superior " "esquèrra e en allant cap a la dreita. L'alinhament vertical posiciona " "los elements dempuèi lo coin superior esquèrra e en allant cap al " "bas." msgid "RSS description" msgstr "Descripcion RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Aquò apparaîtra dins lo flux RSS lui-même." msgid "Display record count with link" msgstr "Afichar lo décompte d'enregistrements amb ligam" msgid "Override number of items to display" msgstr "Suplantar lo nombre d'elements a afichar" msgid "Display items inline" msgstr "Afichar los elements en linha" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Avètz besonh d'au mens un camp abans de pouvoir configurar vòstres " "paramètres de tablèu" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Suplantar la triada normal se la triada per clic es utilizat" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Las effets d'entèstas collants ne seràn pas actius per la " "previsualizacion çaijós, uniquement per una sortida vertadièra)." msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Placez los camp dins las colomnas ; podètz combiner mantun camp dins " "la meteissa colomna. Dins aqueste cas, lo separador de la colomna " "especificada serà utilizat per separar los camps. Cochez la casa " "Classable per rendre aquesta colomna classable per clic et, lo cas " "échéant, marcatz lo boton radio de triada per defaut per determinar " "la colomna de triada per defaut. Podètz contrarotlar l'òrdre de las " "colomnas e las etiquetas dels camps dins la seccion Camps." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Passes seguents" msgid "Administration menu" msgstr "Menú d'administracion" msgid "Placeholder" msgstr "Espaci reservat" msgid "Language settings" msgstr "Paramètres lingüistics" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Temptativa de reaviada del planificador de prètzfait (Cron) mentre " "que fonciona ja." msgid "Cron run completed." msgstr "Execucion del planificador de prètzfait (Cron) capitada." msgid "Tooltip" msgstr "Balaçon d'esplicacion" msgid "- All -" msgstr "- Tot -" msgid "Visitors" msgstr "Visitaires" msgid "Compact" msgstr "Compacte" msgid "Allow multiple values" msgstr "Autorizar mantuna valor" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "La longor maximala del camp en nombre de caractèrs." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nom sistèma" msgid "Module dependencies" msgstr "Dependéncias del module" msgid "Update translations" msgstr "Metre a jorn las traduccions" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Un boolejan que indica se aquesta traduccion deu èsser mesa a jorn." msgid "Publishing status" msgstr "Estat de publiquificacion" msgid "Who's new" msgstr "Membres novèls" msgid "Language name" msgstr "Nom de la lenga" msgid "Edit language" msgstr "Modificar la lenga" msgid "External links only" msgstr "Solament ligams extèrnes" msgid "Filter criteria" msgstr "Critèris de filtrage" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat mes a jorn." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Lo tipe de contengut %name es estat apondut." msgid "Contact form" msgstr "Formulari de contact" msgid "Pagination" msgstr "Paginar" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@compta" msgid "Block Content" msgstr "Contengut del Blòc" msgid "The requested page could not be found." msgstr "La pagina demandada a pas pogut èsser trobada." msgid "Standard deviation" msgstr "Desviacion estandarda" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "No existís lo compte d'utilizaire %id." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "S'es ensajat d'anullar un compte d'utilizaire que existís pas : %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Prerequesits pas satisfaits" msgid "Database configuration" msgstr "Configuracion de la basa de donadas" msgid "Select an installation profile" msgstr "Causissètz un perfil d'installacion" msgid "Choose language" msgstr "Causir la lenga" msgid "No profiles available" msgstr "Cap de perfil d'installacion es pas disponible" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal es instalhé ja" msgid "Installing @drupal" msgstr "Installacion de @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Una error s'es produita pendent l'installacion." msgid "Configure site" msgstr "Configuracion del site" msgid "Installed %module module." msgstr "Lo modul %module es estat installat." msgid "Choose profile" msgstr "Causida del perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificacion dels prerequesits" msgid "Set up database" msgstr "Installacion de la basa de donadas" msgid "Set up translations" msgstr "Installacion de las traduccions" msgid "Install site" msgstr "Installacion del site" msgid "Finish translations" msgstr "Finalizacion de las traduccions" msgid "Update notifications" msgstr "Notificacion de las mesas a jorn" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Tèsta las mesas a jorn automaticament" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "@count octets" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Bóstia d'aisinas de manipulacion d'imatges GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definir la qualitat d'imatge per las conversions en JPEG, sus una " "escala de 0 a 100. Una valor elevada significa un imatge de melhora " "qualitat mas un fichièr de talha mai importanta." msgid "Right to left" msgstr "De dreita cap a esquèrra" msgid "Left to right" msgstr "D'esquèrra cap a dreita" msgid "Add custom language" msgstr "Apondre una lenga personalizada" msgid "Save language" msgstr "Enregistrar la lenga" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direccion del tèxte dins la quala se presenta en aquesta lenga." msgid "String contains" msgstr "La cadena conten" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Daissar void per afichar totes los tèrmes. La recèrca es sensibla a " "la cassa." msgid "Search in" msgstr "Recercar dins" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "A l'encòp las cadenas tradusidas e las qu'o son pas" msgid "Only translated strings" msgstr "Solament los tèrmes traduits" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Solament los tèrmes pas traduits" msgid "Languages not yet added" msgstr "Lengas non encara installadas" msgid "The language %language has been created." msgstr "La lenga %language es estada creada." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "La cadena soumise conten de balisas HTML invalidas : %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importacion de traduccions de l'interfàcia de l'utilizaire" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Error a l'importacion de las traduccions de l'interfàcia" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Temptativa de somission d'una traduccion contenant de balisas HTML " "invalidas : %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Mesa a jorn del fichièr de traduccion Javascript de la lenga " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Creacion del fichièr de traduccion Javascript de la lenga %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Una error s'es produita pendent la creacion del fichièr de traduccion " "Javascript de la lenga %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estandard" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extension PHP mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Bibliotèca Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Lo blòt %info es va assignar a la region invalida %region e es estat " "desactivat." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Suprimir los comentaris seleccionats" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Exemple  : « vòstre vejaire sul site » o « informacion suls " "produits »." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulari de contacte personal" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Veire los eveniments que son estats enregistrats recentament." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principalas errors de tipe « pagina pas trobada »" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Veire las errors « pagina pas trobada » (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principalas errors de tipe « accès refusat »" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Veire las errors « accès refusat » (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Cap de ròtle pòt pas utilizar aqueste format" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tags HTML autorizats  : @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Las ancòras son utilizadas per establir de ligams cap a d'autras " "paginas." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Las balisas de saut de linha son apondudas automaticament per defaut, " "utilizatz aquò per n'apondre d'autras. L'usatge d'aquesta balisa es " "diferent perque es pas utilizada amb una para dobrenta/tampanta coma " "las autras. Utilizatz lo \" /\" suplementari dins la balisa per " "conservar la compatibilitat XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Tèxte amb
saut de linha" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Las balisas de paragraf son apondudas per defaut. Utilizatz aquela per " "n'apondre." msgid "Paragraph one." msgstr "Paragraf un." msgid "Paragraph two." msgstr "Paragraf dos." msgid "Strong" msgstr "Fòrt" msgid "Emphasized" msgstr "Accentuat" msgid "Cited" msgstr "Citacion" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Tèxte encodat per afichar de còdi de programacion" msgid "Coded" msgstr "Encodat" msgid "Bolded" msgstr "Gras" msgid "Italicized" msgstr "Italic" msgid "Superscripted" msgstr "Exponent" msgid "Superscripted" msgstr "Exponent" msgid "Subscripted" msgstr "Indici" msgid "Subscripted" msgstr "Indici" msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." msgid "TLA" msgstr "ATL" msgid "Block quoted" msgstr "Citacion longa" msgid "Quoted inline" msgstr "Citacion simpla" msgid "Table header" msgstr "Entèsta de tablèu" msgid "Table cell" msgstr "Cellula de tablèu" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Lista triada - utilizatz <li> per començar cada element de la " "lista" msgid "First item" msgstr "Primièr element" msgid "Second item" msgstr "Segond element" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Las listas de definicion son similaras a las autras listas HTML. " "<dl> delimita la lista de definicions, <dt> delimita lo " "tèrme de definir <dd> delimita la definicion pròpiament dicha." msgid "First term" msgstr "Primièr tèrme" msgid "First definition" msgstr "Primièra definicion" msgid "Second term" msgstr "Segond tèrme" msgid "Second definition" msgstr "Segonda definicion" msgid "Subtitle three" msgstr "Sostítol tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Sostítol quatre" msgid "Subtitle five" msgstr "Sostítol cinc" msgid "Subtitle six" msgstr "Sostítol sièis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripcion de la balisa" msgid "You Type" msgstr "Picatz" msgid "You Get" msgstr "Obtenètz" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Cap d'ajuda es pas provesida per la balisa %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Et commercial" msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citacion" msgid "Character Description" msgstr "Descripcion del caractèr" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Las linhas e los paragrafes van a la linha automaticament." msgid "Compose tips" msgstr "Astúcias de composicion" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Aquesta pagina permet d'exportar las traduccions de las cadenas " "utilizadas sus vòstre site. Un fichièr exportat pòt èsser al " "format Gettext Portable Object (.po), qu'inclutz a l'encòp " "las cadenas originalas e las traduccions (es utilizat per partejar las " "traduccions amb qualqu'un mai), o al format Gettext Portable Template " "(.pot), qu'inclutz las cadenas originalas solament (e permet " "de crear de traduccions novèlas amb l'ajuda d'un editor de " "traduccion)." msgid "Submission form settings" msgstr "Configuracion del formulari d'enviament de donadas" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Lo nom sistèma deu pas conténer que de letras, de chifras e de " "jonhents bas." msgid "Added content type %name." msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Sètz segur que volètz reconstruire las permissions del contengut del " "site ?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Aquesta accion reconstruís totes los permeses dels site web e pòt " "èsser un processus larg. Aquesta accion se pòt pas desfar." msgid "language" msgstr "lenga" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Una error s'es produita e lo processus s'es pas acabat." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copiar la version del %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "S'es escafat la revision de %revision-date de @type %title." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type  : « %title » remplaçat per la revision %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Cal reconstruire los permeses d'accès al contengut." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruint los permeses d'accès al contengut" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Lo permeses de contengut han estat reconstruïts." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Los permeses d'accès al contengut no s'han reconstruït adequadament." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Canvia a una revision anteriror" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Suprimís una revision anterior" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "L'àlies %alias ja es en ús en aqueste idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "L'aliàs es estat salvat." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrar aliasses" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Entratz lo camin pel qual volètz crear un aliàs, seguiment del nom " "de l'aliàs novèl." msgid "URL aliases" msgstr "Aliàs d'url" msgid "Add alias" msgstr "Apondre un aliàs" msgid "Indexing throttle" msgstr "Sulhet d'indexacion" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execucion del cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Paramètres d'indexacion" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Talha minimala dels mots d'indexar" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestion CJK simpla" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Aplicar o pas un indicador simple Chinés/Japonés/Corean basat sus de " "sequéncias imbricadas. Desactivatz aquesta opcion se volètz utilizar " "un preprocessor extèrne per far aquò. Aquò afècta pas las autras " "lengas." msgid "Search form" msgstr "Formulari de recèrca" msgid "Top search phrases" msgstr "Frasas las mai recercadas" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vejatz las frasas las mai recercadas." msgid "User pictures in posts" msgstr "Retrach dels utilizaires dins las contribucions" msgid "User pictures in comments" msgstr "Retrach dels utilizaires dins los comentaris" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icòna d'acorchi" msgid "Upload logo image" msgstr "Mandar lo lògo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paramètres de l'icòna d'acorchi" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "S'avètz pas un acorchi al servidor, utilizatz aqueste camp per " "transferir vòstra icòna d'acorchi." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Los moduls seguents seràn completament desinstallats de vòstre site, " "e totas las donadas d'aquestes moduls seràn perdudas !" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstallacion" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Volètz desinstallar d'elements çaisús ?" msgid "No modules selected." msgstr "Cap de modul pas seleccionat." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Los moduls seleccionats son estats desinstallats." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pagina 403 per defaut (accès refusat)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pagina 404 per defaut (pagina pas trobada)" msgid "Caches cleared." msgstr "Memòries cau netejades." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccionatz una bóstia d'aisinas de tractament d'imatge" msgid "Cron run failed." msgstr "L'execucion de cron a fracassat." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Aquesta pagina fa la lista dels prètzfaits d'administracion " "disponibles per cada modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Lo blòt Impulsat per Drupal es un ligam opcional sus la " "pagina principal del projècte Drupal. Tot e que no e a cap " "requeriment en absolut que los webs incorporin aqueste enllaç, se " "pòt far servir coma una manera d'evidenciar lo nostre supòrt a " "Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Propulsat per Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Mòde compacte" msgid "Image toolkit" msgstr "Bóstia d'aisinas pels imatges" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Causir quina bóstia d'aisinas pels imatges cal utilizar s'avètz " "installadas de bóstias d'aisinas opcionalas." msgid "Date and time" msgstr "Data e ora" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (sense límit)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limit de memòria de PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Considereu la possibilitat d'aumentar la memòria límit de PHP a " "%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus " "d'installacion." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Considereu la possibilitat d'aumentar vòstra memòria límit de PHP a " "%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus " "d'actualizacion." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Depenent de vòstra configuracion, Drupal pòt executar-se amb lo " "límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en qualques casos " "es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o " "superior, especialment se vòstre site web utiliza moduls propis o " "contribuïts addicionals." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Augmenteu lo límit de memòria editant lo paramètre " "memory_limit dins lo fichièr %configuration-file e reinicieu " "lo servidor web (o contactatz l'administrator del sistèma o ben amb " "vòstre provesidor d'hostatge per recebre assisténcia)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contacteu l'administrator o ben lo provesidor d'hostatge per recebre " "assisténcia de cossí aumentar lo límit de memòria de PHP." msgid "Not protected" msgstr "Pas protegit." msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Lo fichièr %file es pas protegit en escritura e aquò pausa un " "problèma de seguretat. Vos cal cambiar las permissions del fichièr " "per que siá pas accessible en escritura." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Lo cron no s'ha executat recentment." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Prètzfaits planificats (cron) de mantenença" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament public)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament privat)" msgid "Database updates" msgstr "Mesa a jorn de la basa de donadas" msgid "Access to update.php" msgstr "Accès al fichièr update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restablir l'òrdre alfabetic" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Los tèrmes s'afichan per òrdre de pes creissent." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Los pes deu èsser una valor numerica." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Sètz segur que volètz restablir l'òrdre alfabetic del vocabulari " "%title?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Reiniciant un vocabulari anullarem totes las ordenacions " "personalizadas e lo reordenarem alfabèticament." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Reordenar lo vocabulari %name alfabèticament." msgid "Translation settings" msgstr "Paramètres de traduccion" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Aquesta traduccion deu èsser mesa a jorn" msgid "Unknown release date" msgstr "Data de la version desconeguda" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Darrièra verificacion : i a @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Darrièra verificacion : pas jamai" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inclutz : %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Seleccionatz la frequéncia de verificacion de las mesas a jorn dels " "moduls e tèmas actualament installats sus vòstre site." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Aicí poiretz trobar d'informacions a prepaus de las mesas a jorn " "disponiblas per vòstres moduls e tèmas installats. Notatz que cada " "modul o tèma fa partida d'un \"projècte\", lo qual pòt aver (o pas) " "lo meteis nom e pòt inclure mantun modul o tèma." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estat d'actualizacion de moduls e tèmas" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "De mesas a jorn de seguretat son disponiblas per un o mai d'un de " "vòstres moduls o tèmas. Per tal de garantir la seguretat de vòstre " "servidor, efectuatz immediatament la mesa a jorn !" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "I a de mesas a jorn disponiblas per un o mai d'un de vòstres moduls o " "tèmas. Per tal d'assegurar lo bon foncionament del site web lo vos " "caldriá metre a jorn lo mai viste possible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Afichar l'estat de las mesas a jorn disponiblas per vòstres moduls e " "tèmas." msgid "You must enter a username." msgstr "Vos cal picar un nom d'utilizaire." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas començar per un espaci." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Lo nom d'utilizaire se deu pas acabar per un espaci." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas conténer mantun espaci de seguida." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Lo nom d'utilizaire conten un caractèr ilegal." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Lo nom d'utilizaire %name es tròp long  : sa longor deu èsser " "inferiora a %max caractèrs." msgid "Who's online" msgstr "Utilizaires en linha" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desblocar los utilizaires seleccionats." msgid "Block the selected users" msgstr "Blocar los utilizaires seleccionats." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilizaire suprimit  : %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Modificar lo ròtle" msgid "Language list" msgstr "Lista de las lengas" msgid "Transliterate" msgstr "Translittérer" msgid "File extension" msgstr "Extension de fichièr" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Lo títol apareis jos la forma d'infobulla quand l'utilizaire susvòla " "l'imatge amb sa mirga." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progression" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra amb indicador de progression" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Paramètres del camin" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Url del fichièr" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "I a agut una error irrecuperabla. Lo fichièr transferit a " "probablement depassat la talha maximala de fichièr (@size) que " "supòrta aqueste servidor." msgid "Starting upload..." msgstr "Començament del transferiment..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Transferiment en cors... (@current sus @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Transferiment en cors" msgid "Preferred language" msgstr "Lenga preferida" msgid "Number field" msgstr "Camp de nombre" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Estils" msgid "Apply filters" msgstr "Apliqui los filtres" msgid "Page count" msgstr "Nombre de paginas" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La talha del fichièr en octets." msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" msgid "Thresholds" msgstr "Seuilhs" msgid "@size KB" msgstr "@size Ko" msgid "@size MB" msgstr "@size Mo" msgid "@size GB" msgstr "@size Go" msgid "@size TB" msgstr "@size To" msgid "@size PB" msgstr "@size Po" msgid "@size EB" msgstr "@size Eo" msgid "@size ZB" msgstr "@size Zo" msgid "@size YB" msgstr "@size Yo" msgid "All messages" msgstr "Totes los messatges" msgid "Serialized" msgstr "Serealizat" msgid "« First" msgstr "« Primièr" msgid "Last »" msgstr "Darrièr »" msgid "Discard changes" msgstr "Desbocar las modificacions" msgid "Text format" msgstr "Format de tèxte" msgid "Emergency" msgstr "Emergéncia" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Lo vòstre fach virtual o imatge." msgid "The name of the site." msgstr "Lo nom del site." msgid "The name of the term." msgstr "Lo nom del tèrme." msgid "Footer Bottom" msgstr "Bas de pè de pagina" msgid "Optional features" msgstr "Foncionalitats opcionalas" msgid "Administrative title" msgstr "Títol per l'administracion" msgid "Administrative description" msgstr "Descripcion per l'administracion" msgid "Title override" msgstr "Supplantation del títol" msgid "Style settings" msgstr "Paramètres d'afichatge" msgid "Views Block" msgstr "Bloc de Vistas" msgid "Show description" msgstr "Afichar la descripcion" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Critical" msgstr "Critic" msgid "Top center" msgstr "En naut al centre" msgid "Bottom center" msgstr "Centre bas" msgid "Content Translation" msgstr "Traduccion de contengut" msgid "Translation needs update" msgstr "La traduccion necessita una actualizacion" msgid "Warnings" msgstr "Avertiments" msgid "Format string" msgstr "Cadena de format" msgid "Add format" msgstr "Apondre un format" msgid "Delete date format" msgstr "Suprimir lo format de data" msgid "Content type name" msgstr "Nom del tipe de contengut" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Tèrme de taxonomia" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Nom de l'autor" msgid "Check settings" msgstr "Verificar las configuracions" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Varrolhat)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar." msgid "%name must be a number." msgstr "%name deu èsser un nombre." msgid "(first item is 0)" msgstr "(le primièr element es 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(commencer per las darrièras valors)" msgid "Regional settings" msgstr "Paramètres regionals" msgid "Content moderation" msgstr "Moderacion del contengut" msgid "Unsigned" msgstr "Non signat" msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de paginas" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Lo pes d'aqueste tèrme en relacion amb d'autres tèrmes." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Tèxte d'ajuda a mostrar per lo vocabulari." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se los termes estacats son activats dins lo vocabulari o pas. (0 = " "desactivat, 1 = activat)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Lo tipe d'ierarquia permés dins lo vocabulari. (0 = desactivat, 1 = " "unic, 2 = multiple)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se mai d’un tèrme d’aqueste vocabulari pòt èsser assignat a un " "nòde. (0 = desactivat, 1 = activat)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se los tèrmes son o non requerits pels nòds que utilizan aqueste " "vocabulari. (0 = desactivat, 1 = activat)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se lo marcament liure es activat o non per lo vocabulari. (0 = " "desactivat, 1 = activat)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Lo pes del vocabulari en rapòrt amb d'autres vocabulàris." msgid "Views settings" msgstr "Configuracions de Views" msgid "Rotate" msgstr "Rotacion" msgid "Relative date" msgstr "Data relativa" msgid "Remove selected" msgstr "Retirar la seleccionada" msgid "Facility" msgstr "Installacion" msgid "Page top" msgstr "Naut de la pagina" msgid "Page bottom" msgstr "Bas de la pagina" msgid "Edit display" msgstr "Editar l'afichatge" msgid "Show links" msgstr "Afichar los ligams" msgid "Status messages" msgstr "Messatges de statut" msgid "Delete content" msgstr "Suprimir lo contengut" msgid "Limited" msgstr "Limitat" msgid "Current revision" msgstr "Version actuala" msgid " minutes" msgstr " minutas" msgid "Definitions" msgstr "Definicions" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL de l'origina de l'evènement." msgid "Referer" msgstr "Referent" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nom d'òrdre del utilisator que causèt l'eveniment." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La basa de donadas es encodada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal n'a pas pu déterminer se l'encodage de la basa de donadas a " "été défini en UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL s'es inicializat" msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Workflows" msgstr "Flux de trabalh" msgid "Default values" msgstr "Valara per defaut" msgid "Search block" msgstr "Blòt de recèrca" msgid "Node status" msgstr "Estat del node" msgid "Edit style" msgstr "Modificar l'estil" msgid "All content" msgstr "Tot lo contengut" msgid "Provider name" msgstr "Nom del provedidor" msgid "Moderation state" msgstr "Estat de moderacion" msgid "Allow resize" msgstr "Permetre de redimensionar" msgid "Maximum file size" msgstr "Talha màger de fichièr" msgid "Machine name:" msgstr "Nom de la maquina:" msgid "Translation files" msgstr "Fiches de traduccion" msgid "Upgrade" msgstr "Metre a jorn" msgid "Published status" msgstr "Estatut publicat" msgid "Alternative text" msgstr "Tèxte alternatiu" msgid "Filter format" msgstr "Filtrar lo format" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Cibla del ligam, coma \"_blank\", \"_parent\", o un nom d'iframe. " "Aqueste camp es rarement utilizat." msgid "@argument title" msgstr "Títol de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Sasida de @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Considerar lo nombre 0 coma vide" msgid "Hide if empty" msgstr "Amagar se vide" msgid "Starting value" msgstr "Valor de despart" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especificar lo nombre a partir del qual lo comptador deu commencer." msgid "Does not start with" msgstr "Ne commence pas per" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "S'acaba pas per" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "La vista %name es estada enregistrada." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Aqueste filtre pòt far aparéisser d'elements coma de doblons se an " "mai d'una opcion seleccionada. Se aqueste filtre engendre de doblons, " "aquesta casa pòt los réduire ; cependant, mai il y aurà de " "tèrmes de recèrca, mens la requèsta serà performante, doncas " "utilizatz aquò amb précaution. Aquò ne deuriá pas èsser actiu sus " "de camps a valor unique, perque aquò poiriá far disparaître de " "valors de l'afichatge se c'est utilizat sus un camp incompatible." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Adreça de corrièrs electronic de l'utilizaire qu'a postat lo " "comentari. Serà voida se l'autor es un utilizaire enregistrat." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "L'identificant del tèrme de taxonomia pel tèrme." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia pel tèrme." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Lo nom pel vocabulari al qual aparten lo tèrme." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Causissètz quels vocabularis volètz associer. Remembratz-vos que " "cada tèrme trobat creara una linha de resultat, doncas aquesta " "relacion es mai utile sus un sol vocabulari que n'a qu'un sol tèrme " "per nosèl." msgid "The name of the role." msgstr "Lo nom del ròtle." msgid "Hide empty fields" msgstr "Amagar los camps voids" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Afichar pas los camps, etiquetas o balisas dels camps voids." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Archive mensuelle" msgid "Language select" msgstr "Seleccion de la lenga" msgid "Site email address" msgstr "Adreça de corrièl del site" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "L'adreça De dins los corrièrs automatizats enviats pendent " "l'enregistrament e los demandes de nòva senhala, e d'autras " "notificacions. (Utilizatz una adreça acabant amb lo domeni del " "vòstre sit per ajudar a evitar que aqueste corrièr siá marcat coma " "spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Aqueste identificant es utilizat per un autre handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "La longor es mai pichona que" msgid "shorter than" msgstr "mai pichon que" msgid "Length is longer than" msgstr "La longor es mai granda que" msgid "longer than" msgstr "mai grand que" msgid "SQL Query" msgstr "Requèsta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "La requèsta serà generada e executada en utilizant l'API de basa de " "donadas de Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Formulari expausat" msgid "Cancel account" msgstr "Anullar lo compte" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú segondari" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Nombre màger de caractèrs" msgid "Current Theme" msgstr "Tematica actuala" msgid "Dependencies" msgstr "Dependentças" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Una error s'es produch en processant %error_operation amb los " "arguments : @arguments" msgid "Base table" msgstr "Taula de basa" msgid "Administrator role" msgstr "Ròtle administrator" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar messatges" msgid "Inherit pager" msgstr "Ereitar la paginacion" msgid "Render pager" msgstr "Afichar la paginacion" msgid "Render" msgstr "Rendu" msgid "Image scale" msgstr "Escala de l’imatge" msgid "languages" msgstr "languages -> lengas" msgid "No revision" msgstr "Pas cap de revision" msgid "Requires a title" msgstr "Requerís un títol" msgid "Filter value" msgstr "Valor del filtre" msgid "Entities" msgstr "Entitats" msgid "Private files" msgstr "Fichièrs privats" msgid "Not restricted" msgstr "Pas restreint" msgid "Operations links" msgstr "Enlaces d'operacions" msgid "Choose a block" msgstr "Causir un bloc" msgid "entity type" msgstr "tïp d'entitat" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "L'identificant (ID) unique del comentari." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "L'adreça IP de l'ordinateur a partir del qual lo comentari es estat " "postat." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "L'adreça de corrièrs electronic daissada per l'autor del comentari." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh sasida per l'autor del comentari." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Lo contengut mes en forma del comentari el-meteis." msgid "The URL of the comment." msgstr "L'URL del comentari." msgid "Edit URL" msgstr "Modificar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del comentari." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La data a la quala lo comentari es estat postat." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Lo parent del comentari, se lo fial de discussion dels comentari es " "actiu." msgid "New comment count" msgstr "Comptage dels novèls comentaris" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "L'identificant (ID) unic de la darrièra revision del nosèl." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Lo nom afichat del tipe de nosèl." msgid "The URL of the node." msgstr "L'URL del nosèl." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del nosèl." msgid "Date changed" msgstr "Data de modificacion" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La data a la quala lo nosèl a été lo mai récemment mis à jour." msgid "The slogan of the site." msgstr "Lo slogan del site." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "L'adreça de corrièrs electronic administrative pel site." msgid "Login page" msgstr "Pagina de connexion" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "L'URL de la pagina de connexion del site." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "L'identificant (ID) unique del fichièr transferit." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Lo nom del fichièr sul disque." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "L'URL del fichièr accessible dempuèi lo web" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La data de modificacion del fichièr la mai recenta." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "L'utilizaire qu'a initialement transferit lo fichièr." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "L'identificant (ID) unique del tèrme de taxonomia." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La descripcion facultativa del tèrme de taxonomia." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Lo nombre de nosèls étiquetés amb lo tèrme de taxonomia." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "L'URL del tèrme taxonomia." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Lo vocabulari al qual aparten lo tèrme de taxonomia." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Lo tèrme parent del tèrme de taxonomia, s'il existe." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "L'identificant (ID) unique del vocabulari de taxonomia." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La descripcion facultativa del vocabulari de taxonomia." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Lo nombre de nosèls etiquetats amb tèrmes qu'apartenon al vocabulari " "de taxonomia." msgid "Term count" msgstr "Nombre de tèrmes" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Lo nombre de tèrmes appartenant al vocabulari de taxonomia." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "L'identificant unic (ID) del compte d'utilizaire." msgid "The login name of the user account." msgstr "Lo nom de login del compte de l'utilizaire." msgid "The email address of the user account." msgstr "L'adreça de corrièrs electronic del compte utilizaire." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site." msgid "The date the user account was created." msgstr "La data de creacion del compte de l'utilizaire." msgid "Review log" msgstr "Registrar de revision" msgid "Sender name" msgstr "Nom de l'expeditor" msgid "Sender email" msgstr "Adreiça e-mail del remetent" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" msgid "Field types" msgstr "Tipes de camps" msgid "Time zone settings" msgstr "Paramètres del fus horari" msgid "Total rows" msgstr "Ròlas totalas" msgid "Main page content" msgstr "Contengut de la pagina principala" msgid "Content Moderation" msgstr "Modération de contengut" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Sètz pas autorizats a accedir a aquesta pagina." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar de cambiaments del sistèma de fichièrs" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Sembla que sètz arribat sus aquesta pagina per error." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Lo prètzfait planificat (Cron) s'es pas executar a causa de " "l'utilizacion d'una clau invalida." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Lo prètzfait planificat (Cron) s'es pas executat perque lo site es en " "mòde de mantenença." msgid "Default country" msgstr "País per defaut" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Avètz configurat @drupal per utilizar un servidor %driver, dins " "vòstre fichièr %settings_file, pasmens, vòstra installacion PHP " "supòrta pas aqueste tipe de basa de donadas." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Felicitacions, avètz installat @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Fichièr de configuracion" msgid "Site maintenance account" msgstr "Compte de mantenença del site" msgid "No pending updates." msgstr "I a pas cap de mesa a jorn en espèra." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "" "1 mesa a jorn pendent \n" "@count mesas a jorn pendent" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Impossible de contunhar, cap de metòde de transferiment de fichièr " "es pas disponible" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Per contunhar, emplenatz las informacions de connexion al servidor" msgid "Connection method" msgstr "Metòde de connexion" msgid "Enter connection settings" msgstr "Picatz los paramètres de connexion" msgid "@backend connection settings" msgstr "Paramètres de connexion @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar lo tipe de connexion" msgid "Site under maintenance" msgstr "Site en mantenença" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current sus @total acabats." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Fracàs al moment de l'aviada dels prètzfaits cap al servidor de basa " "de donadas. Impossible de trobar la prètzfait %task." msgid "Required modules" msgstr "Moduls necessaris" msgid "Required modules not found." msgstr "Los moduls necessaris son pas estats trobats." msgid "%module module uninstalled." msgstr "S'es desinstallat lo modul %module." msgid "No strings available." msgstr "Cap de cadena pas disponibla." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "S'es perdut lo fichièr de traduccions JavaScript %file.js." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Fonciona en mòde de mantenença." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Es pas estat possible de crear %directory per la rason seguenta : " "%reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Configuracion del prètzfait planificat (cron)" msgid "Controlling visibility" msgstr "Contraròtle de la visibilitat" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Apercebut de las regions dels blòts (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Reservat a d'unas paginas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Lo blòt pòt pas èsser plaçat dins aquela region." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Seleccionatz un o mantun comentari per efectuar la mesa a jorn." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Comentari @cid suprimit, amai sas responsas." msgid "Comment approved." msgstr "Comentari aprovat." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Getons (tokens) pels comentaris postats sul site" msgid "Full comment" msgstr "Comentari complet" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentaris pas validats (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar los comentaris e los paramètres de comentari" msgid "Edit own comments" msgstr "Modificar sos pròpris comentaris" msgid "Threading" msgstr "En fils" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Afichatz las responsas dels comentaris en una lista amb fils." msgid "Allow comment title" msgstr "Permet títol als comentaris" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Aficha lo formulari de resposta a la meteissa pagina que los " "comentaris" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Los utilizaires amb l'autorizacion \"Envia comentaris\" pòdon mandar " "comentaris." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Los utilizaires no pòdon mandar comentaris, mas es aficharan los " "comentaris existents." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Vòstre comentari s'ha posat a la cua per que un administrator del " "site lo revisi e lo publicarà després de sa aprovacion." msgid "Your comment has been posted." msgstr "S'es mandat vòstre comentari." msgid "Save comment" msgstr "Enregistrar lo comentari" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Far la lista e modificar los comentaris del site e la fila d'espèra " "d'aprovacion dels comentaris." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentaris sens aprovar" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "No podètz mandar mai de %limit messatges en @interval. Ensajatz-lo " "mai tard." msgid "Contact @username" msgstr "Contacta amb @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administra los formularis de contacte e los paramètres del formulari " "de contacte" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Utiliza lo formulari de contacte del site" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Utiliza los formularis de contacte personal dels utilizaires" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Lo cambiament d'aqueste paramètre no afectarà als utilizaires " "existents." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Afichatge dels ligams contextuals" msgid "Use contextual links" msgstr "Utilizar los ligams contextuals" msgid "Contextual links" msgstr "Ligams contextuals" msgid "Database log cleared." msgstr "S'es netejat l'enregistrament de la basa de donadas." msgid "Monitoring your site" msgstr "Susvelhança de vòstre site" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depuracion dels problèmas del site" msgid "List (text)" msgstr "Lista (tèxte)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetes HTML permeses a las etiquetas : @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "La valor d'aqueste camp es determina per la foncion %function e se " "pòt pas cambiar." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista de valors permeses : caduna de las claus deu èsser un entièr o " "un decimal valid." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista de valors permeses : caduna de las claus deu èsser una cadena " "de coma fòrça 255 caractèrs." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista de valors permeses : las claus devon èsser enters." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "La valor minimala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en " "blanc per no establir cap minimal." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "La valor maximala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en " "blanc per no establir cap màxim." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definissètz una cadena de tèxte que s'utilizarà coma prefix del " "valor, coma per exemple '$' o '€ '. Daissatz-lo en blanc per no " "establir-ne cap. Separatz las valors singular e plural amb una barra " "verticala ('liura|liures')" msgid "Summary input" msgstr "Introduccion del resum" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Aquò permet a l'autor introduir un resum explícit, per ésser " "afichat en comptes del tèxte redecopatge automaticament al utilizar " "lo mòde de visualizacion de \"Resum o retalhat\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumit o copat" msgid "Text area with a summary" msgstr "Zòna de tèxte amb un resumit" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Daissatz-lo en blanc per utilizar la valor redecopatge del tèxte coma " "resum." msgid "Hide summary" msgstr "Amagar lo resumit" msgid "Edit summary" msgstr "Modificar lo resumit" msgid "Edit field settings." msgstr "Editar los paramètres del camp." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Fracàs de l'intent d'actualizar lo camp %label : %message." msgid "Required field" msgstr "Camp obligatòri" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "La valor per defaut d'aqueste camp, utilizada quand se crèa de " "contengut novèl." msgid "Saved %label configuration." msgstr "S'es enregistrat la configuracion de %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Aqueste listat aficha totes los camps que s'utilizen actualament per " "una aisida referéncia." msgid "Field list" msgstr "Lista dels camps" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Activar lo camp Visualizacion" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "L'opcion d'afichatge permet als utilizaires de causir se un fichièr " "deu èsser afichat al moment de la visualizacion del contengut." msgid "Files displayed by default" msgstr "Los fichièrs s'afichan per defaut" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Aqueste paramètre solament a efièit se l'opcion de visualizacion es " "activada." msgid "Upload destination" msgstr "Destinacion dels mandadisses" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Seleccionatz ont volètz emmagazinar los fichièrs finals. " "L'emmagazinament de fichièrs privats a una sobrecàrrega significant " "respecte los fichièrs public, mas permet l'accès restringit als " "fichièrs d'aqueste camp." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subdorsièr opcional, dins la destinacion dels mandadisses, ont " "s'emmagazinaran los fichièrs. No inclogueu las barras de l'inici ni " "del final." msgid "Enable Description field" msgstr "Activar lo camp Description" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Lo camp descripcion permet als utilizaires d'apondre una descripcion " "del fichièr transferit." msgid "Generic file" msgstr "Fichièr generic" msgid "Table of files" msgstr "Tablèu dels fichièrs" msgid "Add a new file" msgstr "Apondètz un fichièr novèl" msgid "Include file in display" msgstr "Inclutz lo fichièr en la visualizacion" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "La descripcion se pòt utilizar coma l'etiqueta del ligam al fichièr." msgid "All roles may use this format" msgstr "Totes los ròtles pòdon utilizar aqueste format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "S'es enregistrat l'òrdre dels formats de tèxte." msgid "Add text format" msgstr "Apondre un format de tèxte" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Totes los ròtles per aqueste format de tèxte han d'estat activats e " "es pas pòdon cambiar." msgid "Filter processing order" msgstr "Òrdre de processament dels filtres" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Los noms dels formats de tèxte devon èsser unics. Ja existís un " "format nomenat %name." msgid "Added text format %format." msgstr "S'es apondut lo format de tèxte %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "S'es mes a jorn lo format de tèxte %format." msgid "Text formats" msgstr "Formats de tèxte" msgid "Choosing a text format" msgstr "Causida d'un format de tèxte" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Avís : Aqueste permés pòt aver implicacions de seguretat en foncion " "de coma estigui configurat lo format de tèxte." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Convertir los sauts de linha en HTML (per exemple, " "<br> e <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir las URL en ligams" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregir l'HTML defectuós o copat" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Aficha los fichièrs HTML al format tèxte" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Aficha ajuda basica d'HTML en suggestions largs de filtrat." msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Apondètz rel=\"nofollow\" a totes los ligams" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Aqueste site permet contengut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pòt " "semblar intimidatori, aprendre cossí se devon utilizar un petit " "nombre de las \"etiquetas\" mai bàsiques de l'HTML es ben senzill. " "Aquesta taula provesís exemples de caduna de las etiquetas activadas " "sus aqueste site." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "Fòrça caractèrs poc usuals se pòdon introduir sens cap problèma." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Cap de balisa HTML pas autorizada." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Seguissètz aquestas etapas per configurar puèi començatz d'utilizar " "vòstre site web :" msgid "Providing a help reference" msgstr "Provesir una ajuda de referéncia" msgid "Image style name" msgstr "Nom de l'estil d'imatge" msgid "Select a new effect" msgstr "Selecciona un novèl efièit" msgid "Select an effect to add." msgstr "Seleccionatz un efièit per l'apondre." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "S'es aplicat corrèctament l'efièit d'imatge." msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" msgid "Create new style" msgstr "Crea un novèl estil" msgid "Style %name was created." msgstr "S'es creat l'estil %name." msgid "Replacement style" msgstr "Estil de remplaçament" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Seleccionatz, d'un biais opcional, un estil abans de suprimir %style" msgid "Update effect" msgstr "Actualiza l'efièit" msgid "Add effect" msgstr "Apondètz l'efièit" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'efièit @effect de l'estil %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "S'es suprimit l'efièit d'imatge %name." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "La largor e la nautor no pòdon èsser ambdues buides." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "La part de l'imatge que es mantendrà pendent lo processus de talhat." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Lo color de fons que s'usarà per las parts exposadas de l'imatge. " "Utilizatz colors en estil web en exadecimal (#FFFFFF pel blanc, " "#000000 pel negre). Daissatz-lo en blanc per transparéncia als tipe " "d'imatge que ho supòrten." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Actualment no e a efièits en aqueste estil. Apondètz-ne un " "seleccionant una opcion de sota." msgid "view actual size" msgstr "veure en talha real" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Lo redimensionacionament farà los imatges d'unes mides exactes. Aquò " "pòt causar que los imatges s'estrechèsson o s'estirèsson " "desproporcionadament." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "L'escalat mantendrà la relacion d'aspecte de l'imatge original. Se " "solament s'especifica una sola dimension, l'autra serà calculada." msgid "Scale and crop" msgstr "Mesa a l'escala e requadratge" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "L'escalat e decopatge mantendrà la relacion d'aspecte de l'imatge e " "talharà lo que sobri per la part mai gran. Aquò es utile per crear " "miniaturas quadradas exactes sens estirar l'imatge." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "La desaturacion convertís l'imatge en nivèls de gris." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Efectuar una rotacion sus un imatge pòt aver coma efièit d'aumentar " "la talha de l'imatge per s'adaptar a la diagonala." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Fracàs del redimensionacionament de l'imatge utilizant la bóstia " "d'aisinas %toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Fracàs de l'escalat de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas " "%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Fracàs del decopatge de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas " "%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Fracàs de l'escalat e lo decopatge de l'imatge utilizant la bóstia " "d'aisinas %toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Fracàs del enregistraturat de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas " "%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Fracàs de la rotacion de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas " "%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Se es pas carrega cap imatge, al visualizar lo contengut es aficharà " "aquesta." msgid "Enable Alt field" msgstr "Activar lo camp Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Activar lo camp Títol" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "L'atribut títol s'utiliza coma rètol emergent quand lo ratolí passa " "per sobre de l'imatge." msgid "Preview image style" msgstr "Estil de la previsualizacion de l'imatge" msgid "no preview" msgstr "sense previsualizacion" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "La previsualizacion de l'imatge s'aficha mentre s'edita lo contengut." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Los estils d'imatge solen provesir las miniaturas dels imatges " "escalant-les e talhant-les, mas tanben pòdon apondre divèrses " "efièits abans de que s'afiche un imatge. Quand s'aficha un imatge amb " "un estil, es crèa un fichièr novèl e l'imatge original es manten " "sens canvis." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar los estils d'imatges" msgid "No defined styles" msgstr "I a pas cap d'estils definits" msgid "Error generating image." msgstr "Error al generar l'imatge." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Es pas estat possible de generar l'imatge derivada que se tròba a " "%path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Es pas estat possible de crear lo dorsièr d'estil : %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Ja existís lo fichièr d'imatge de cache %destination. Pot haver-hi " "un problèma amb la configuracion de reescriptura." msgid "Image styles" msgstr "Estils d'imatges" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Permet de configurar los estils que se pòdon utilizar per " "redimensionar e adaptar los imatges al moment del afichatge." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar un efièit d'imatge" msgid "Delete image effect" msgstr "Suprimís l'efièit d'imatge" msgid "Add image effect" msgstr "Apondètz un efièit d'imatge" msgid "Detection method" msgstr "Metòde de deteccion" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Part de la URL que determina la lenga" msgid "Request/session parameter" msgstr "Paramètre de requèsta/session" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nom del paramètre de requèsta/session utilizat per determinat la " "lenga desitjada." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar las cadenas que se pòdon tradusir" msgid "Date type" msgstr "Tipe de data" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Determina la lenga a partir d'un paramètre de la requèsta/session. " "Exemple : \"http ://example.com?language=de\" establís la lenga a " "Alemand basant-se en l'utilizacion de \"de\" al paramètre " "\"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar las lengas" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Òrdre dels metòdes de deteccion de las lengas pel contengut. S'una " "version de contengut es disponibla dins la lenga detectada, serà " "afichada." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Seguir la preferéncia lingüistica de l'utilizaire." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Selector de lenga (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins l'URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins la session" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Genièr" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Febrièr" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Març" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junh" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julhet" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agost" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Setembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octobre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Novembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Decembre" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Los ligams de menú que no estiguin activats es pas listaran a cap " "menú." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostra'l ampliat" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se se selecciona aqueste ligam de menú a filhs, lo menú apareisserà " "totjorn ampliat." msgid "Parent link" msgstr "Ligam pare" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "S'es suprimit lo ligam de menú %title." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Sètz segur que volètz restablir lo ligam %item a sas valors per " "defaut ?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "S'es restablit lo ligam de menú a sos paramètres per defaut." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "S'es suprimit lo menú personalizat %title e totes sos ligams de " "menú." msgid "Managing menus" msgstr "Gestion dels menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Afichatge dels menús" msgid "Provide a menu link" msgstr "Provesís un ligam de menú" msgid "Available menus" msgstr "Menús disponibles" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar lo ligam de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Restablís lo ligam de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Suprimís lo ligam de menú" msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualiza abans d'enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Aqueste tèxte es aficharà a la part superior de la pagina quand es " "creï o s'editi contengut d'aqueste tipe." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Es aficharà lo nom d'utilizaire de l'autor e la data de publicacion." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Nom legible-per-la-maquina invalid. Picatz un nom diferent a %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promòure en pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Levat de la pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Espingolar en naut de las listas lo contengut seleccionat" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Levar del naut de las listas lo contengut seleccionat" msgid "Edit @type @title" msgstr "Modificar @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "No heu creat encara cap tipe de contengut. Anatz a la pagina de creacion de tipe de contengut " "per apondre-ne un novèl." msgid "Revision log message" msgstr "Messatge del jornal de revision" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Getons relatius amb elements de contengut individuals, o \"nodes\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "L'ID unic de l'element de contengut o \"node\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Lo tèxte del cos principal del node." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Lo resum del tèxte del cos principal del node." msgid "Creating custom content types" msgstr "Creation de tipes de contengut personalizats" msgid "Administering content" msgstr "Administracion del contengut" msgid "Creating revisions" msgstr "Creacion de revisions" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Lo modul Node tanben vos permet de crear múltiples revisions de " "qualsevol contengut, e tornar a revisions anteriors utilizant lo " "paramètre Informacion de revision." msgid "User permissions" msgstr "Dreits de l'utilizaire" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Los tipes de contengut individuals pòdon aver diferents camps, " "comportaments e permeses assignats." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Los elements de contengut pòdon èsser afichats en utilizant " "differentas mòdas de vista : Teaser, Contengut complet, " "Estampar, RSS, etc. Teaser es un format cort que se utiliza " "tipicament dins de listas amb mantuns elements de contengut. " "Contengut complet s'utiliza abitualament quand lo contengut " "es afichat sus sa pròpria pagina." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Aquí podètz definir quines camps s'afichan e quines s'amagan quand " "es visualiza lo tipe de contengut %type segon lo mòde de " "visualizacion, e definir cossí s'han de veire los camps a cada mode." msgid "Full content" msgstr "Contengut complet" msgid "Administer content types" msgstr "Administrar los tipes de contenguts" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Avís : Assigneu-lo solament als ròtles de confiança; aqueste " "permés a implicacions en la seguretat." msgid "View published content" msgstr "Veire lo contengut publicat" msgid "Bypass content access control" msgstr "Otrapassar lo contraròtle d'accès al contengut" msgid "View own unpublished content" msgstr "Veire lo contengut pas publicat que ne soi l'autor" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Lo contengut es estatic a la part superior dels listats" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Lo contengut es promulgut en pagina d'acuèlh" msgid "Recent content" msgstr "Contengut recent" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment." msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar un contengut" msgid "Make content sticky" msgstr "Rendre lo contengut estatic" msgid "Make content unsticky" msgstr "Rendre lo contengut non estatic" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh" msgid "Remove content from front page" msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh" msgid "Save content" msgstr "Enregistrar un contengut" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Dreches d'accès al nosèl" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permís utilizat" msgstr[1] "@count permissions utilizadas" msgid "Find and manage content." msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut." msgid "Don't display post information" msgstr "No mostris l'informacion de l'entrada." msgid "Creating aliases" msgstr "Creacion d'aliasses" msgid "Managing aliases" msgstr "Gerir los aliasses" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Un aliàs definís un nom diferent per una URL existent - per exemple, " "l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pòt aver múltiples " "aliasses." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar los aliasses d'URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear e modificar d'aliasses d'URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Recercat %type per %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrar la recèrca" msgid "Use search" msgstr "Utilizar la recèrca" msgid "Use advanced search" msgstr "Utilizar la recèrca avançada" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis d'utilizar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis per aqueste utilizaire" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user utiliza a partir d'ara un acorchi novèl nomenat %set_name. Lo " "podètz editar dempuèi aquesta pagina." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Esteu utilizant l'acorchi %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user utiliza a partir d'ara l'acorchi %set_name." msgid "Change set" msgstr "Cambiar d'ensemble" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "S'es mes a jorn l'acorchi." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Lo nom de l'accès directe." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "S'es mes a jorn l'accès directe %link." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "S'es apondut un accès directe per %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "S'es suprimit l'accès directe %title." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Se pòt pas apondre un accès directe per %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Apondon e supression d'acorchis" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Afichatge dels acorchis" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar los acorchis" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Apondre als acorchis %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Apondètz-lo als acorchis" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Suprimir d'acorchis %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Escafa-lo dels acorchis" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Modificar los acorchis." msgid "Add shortcut" msgstr "Apondre un acorchi" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Registre pel UNIX, lo Linux e lo Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Registre pel Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Al Microsoft Windows, los messatges totjorn s'envien al Event Log " "utilizant lo còdi LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Facilitat de Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Depenent de la configuracion del sistèma, lo Syslog e d'autres " "aisinas d'enregistrament utilizen aqueste còdi per identificar o " "filtrar los messatge dintre de l'enregistrament sencer del sistèma." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Es pas estat possible de rotar l'imatge %file perque la foncion " "imatgerotate() no es disponible en aquesta installacion del PHP." msgid "default theme" msgstr "tèma per defaut" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Causissètz \"Tèma per defaut\" per utilizar totjorn lo meteis tèma " "sus l'ensemble del site." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Utilizar lo tèma d'administracion al moment de la creacion o de la " "modificacion de contengut" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Impossible de trobar lo tèma %theme." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme es pas lo tèma per defaut." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estat de verificacion de l'utilizaire en los comentaris" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Aquestes paramètres solament existisson pels tèmas basats dins lo " "motor de modèls %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Lo camin personalizat del lògo es invalid." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Lo camin personalizat del favicon es invalid." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Voleu contunhar amb aquò?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Entrar una adreça IP valida." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "S'es suprimit l'adreça IP %ip." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Cossí es fa servir aquò depend del vòstre tèma del site." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Aquesta pagina es afichada quand l'afichatge del document es refusat a " "l'utilizaire actual. Daissatz void per afichar una pagina \"Accès " "refusat\" generica." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut correspond pas al " "document demandat. Daissatz void per afichar una pagina \"Pagina pas " "trobada\" generica." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errors e avisos" msgid "Clear all caches" msgstr "Neteja totes las memòries cau" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimizacion de la largor de benda" msgid "Public file system path" msgstr "Camin del sistèma de fichièr public" msgid "Private file system path" msgstr "Camin del sistèma de fichièrs privat" msgid "Default download method" msgstr "Metòde de telecargament per defaut" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Aqueste paramètre s'utiliza coma metòde de telecargament preferit. " "L'ús de fichièrs publics es mai eficient mas no provesís cap tipe " "de control d'accès." msgid "Time zones" msgstr "Fuses oraris" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Només s'aplica se los utilizaires han establit son pròpri fus orari." msgid "Time zone for new users" msgstr "Fus orari pels novèls utilizaires" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Posa lo site en mòde de mantenença" msgid "Displayed as %date" msgstr "Afichat coma %date" msgid "Save format" msgstr "Enregistrar lo format" msgid "Custom date format updated." msgstr "S'es mes a jorn lo format de data personalizat." msgid "Custom date format added." msgstr "S'es apondut lo format de data personalizat." msgid "Deleted %ip" msgstr "S'es suprimit %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Getons per paramètres del site e d'autra informacion global." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Getons relatius amb las oras e las datas." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Getons relatius amb filtxers carregats." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site sens lo protocòl." msgid "Short format" msgstr "Format cort" msgid "Medium format" msgstr "Format mitjà" msgid "Long format" msgstr "Format larg" msgid "Time-since" msgstr "Temps dempuèi" msgid "Raw timestamp" msgstr "Marca orària sens format" msgid "Managing modules" msgstr "Gestion dels moduls" msgid "Managing themes" msgstr "Gestion dels tèmas" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configuracion dels paramètres de basa del site" msgid "Administer modules" msgstr "Administrar los moduls" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrar la configuracion del site" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar los tèmas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar las accions" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Utilizar lo site en mòde mantenença" msgid "View site reports" msgstr "Veire los rapòrts del site" msgid "Public files" msgstr "Fichièrs publics" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Los fichièrs publics locals son servits pel servidor web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Fichièrs locals privats servits pel Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Fichièrs temporaris" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Fichièrs locals temporaris pels apercebuts e lo telecargament de " "fichièrs cap al servidor" msgid "Update modules" msgstr "Actualiza moduls" msgid "Update themes" msgstr "Actualiza tèmas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Vòstra senhal es pas enregistrat dins la basa de donadas e s'utiliza " "solament per establir una connexion." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "La connexion es crearà entre vòstre servidor web e la màquina que " "allotja los fichièrs del servidor web. En la majoria dels casos, " "aquesta serà la meteissa màquina, e per tant, \"localhost\" es " "correcte." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccionatz l'ora locala e lo fus orari desirat. Las datas e oras " "seràn afichadas segon aquel fus orari sus l'ensemble del site." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Lo dorsièr %directory existís pas e no s'ha pogut crear." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Lo dorsièr %directory existís mas no s'hi pòt escriure e no s'ha " "pogut far que s'hi escrigui." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrar los blòts, los tipes de contengut, los menús, etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Supression d'una adreça IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Mòde mantenença" msgid "Logging and errors" msgstr "Jornalizacion e errors" msgid "Edit date format" msgstr "Editar lo format de data" msgid "Search and metadata" msgstr "Recèrca e metadonadas" msgid "Content authoring" msgstr "Redaccion de contengut" msgid "more information" msgstr "mai d'entresenhas" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Getons relatius amb los tèrmes de las taxonomias." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Getons relatius amb los vocabularis de las taxonomias." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Les taxonomies serveixen per categorizar lo contengut. Los tèrmes " "s'agrupen en vocabularis. Per exemple, un vocabulari nomenat " "\"Fruita\" contindria los tèrmes \"Poma\" e \"Plàtan\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Podètz reorganizar los tèrmes de %capital_name utilizant l'opcion " "d'arrossegar-i-deixar-anar e agrupar tèrmes sota un tèrme parent " "arrossegant-los sota e a la dreta del pare." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name conten tèrmes agrupats sota los tèrmes dels pares. " "Podètz reorganizar los tèrmes de %capital_name " "arrossegant-los-i-deixant-los-anar." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name conten tèrmes amb múltiples pares. I a pas cap de " "supòrt per l'arrossega-i-deixa-anar de tèrmes amb múltiples pares, " "mas podètz tornar-lo a activar editant cada tèrme per incloure un " "sol pare." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar los vocabularis e tèrmes" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia" msgid "Translating content" msgstr "Traduccion del contengut" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparacion de la mesa a jorn de vòstre site" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "La mesa a jorn s'es acabada corrèctament. Vòstre site es pas mai en " "mòde de mantenença." msgid "Update was completed successfully." msgstr "La mesa a jorn s'es acabada corrèctament." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "L'actualizacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per " "mai informacion." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "L'actualizacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per " "mai informacion. Vòstre site es pas mai en mòde de mantenença." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "Es pas estat possible d'obténer l'informacion d'actualizacion " "disponibla." msgid "No available update data" msgstr "I a pas cap d'informacion d'actualizacion disponible" msgid "Checking available update data" msgstr "Tèst de donadas d'actualizacions disponibles" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Ensag de verificacion de las donadas de mesas a jorn disponiblas ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Error al testar las donadas d'actualizacion disponibles." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Tèst de donadas d'actualizacions disponibles ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Las donadas de mesas a jorn disponiblas per %title son estadas " "verificadas." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Impossible de testar las donadas d'actualizacion disponibles per " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "I a agut una error al intentar obténer las donadas de las mesas a " "jorn disponibles." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Donadas de mesa a jorn disponiblas verificadas per un projecte. " "\n" "Donadas de mesa a jorn disponiblas verificadas per @count " "projèctes." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Fracàs en obtenir las donadas de mesa a jorn disponibles per un " "projecte. \n" "Fracàs en obtenir las donadas de mesa a jorn " "disponibles per @count projèctes." msgid "Downloading updates" msgstr "Telecargament de las mesas a jorn" msgid "Downloading %project" msgstr "Telecargament de %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "La telecargament de %project dempuèi %url a fracassat" msgid "Includes:" msgstr "Inclutz :" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activat : %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivat : %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Verificacion de las mesas a jorn disponiblas" msgid "Update manager" msgstr "Gestionari de mesas a jorn" msgid "No people available." msgstr "Degun es pas disponible." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Inscripcion e anullacion" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Qual pòt enregistrar de comptes ?" msgid "Administrators only" msgstr "Solament los administrators" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Los visitaires, mas l'aprovacion d'un administrator es requesida" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al moment de l'anullacion d'un compte d'utilizaire" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Causissètz lo metòde per anullar un compte" msgid "Administer users" msgstr "Administrar los utilizaires" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Benvenguda (utilizaire novèl creat per l'administrator)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Benvenguda (en espèra d'aprovacion)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Benvenguda (pas cap d'aprovacion requesida)" msgid "Password recovery" msgstr "Recuperacion de la senhal" msgid "Account activation" msgstr "Activacion del compte" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmacion de l'anullacion del compte" msgid "Account canceled" msgstr "Compte anullat" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Lo ligam de connexion unic qu'avètz clicat es pas valid." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Aqueste es un inici de session d'un sol còp per %user_name que " "expirarà lo %expiration_date.

.

Feu clic en aqueste botó per " "debutar session al site e cambiar vòstre senhal

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Al moment de l'anullacion de vòstre compte" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Sètz segur que volètz anullar vòstre compte?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Sètz segur que volètz anullar lo compte %name ?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Es blocarà vòstre compte e ja podretz pas aviar una session. Vòstre " "contengut s'ocultarà a tothom mens als administrators." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "S'eliminarà vòstre compte e se suprimirà tota son informacion. " "Vòstre contengut s'assignarà a l'utilizaire %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Vòstre compte serà suprimit e totas las informacions del compte " "suprimidas. Totes vòstres contenguts seràn suprimits tanben." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "S'es mandat una requèsta d'anullacion de compte a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Getons relatius amb los comptes d'utilizaire individuals" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Getons relatius amb l'utilizaire que es actualament connectat." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creacion e administracion dels utilizaires" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Aqueste formulari permet als administrators configurar cossí s'han " "d'afichar los camps al visualizar una pagina de perfil d'utilizaire." msgid "Change own username" msgstr "Modificar son pròpi nom d'utilizaire" msgid "Cancel own user account" msgstr "Anullar lo compte d'utilizaire pròpi" msgid "Cancelling account" msgstr "Anullacion de compte" msgid "Cancelling user account" msgstr "Anullacion de compte d'utilizaire" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Anullar los comptes d'utilizaires seleccionats" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al moment de l'anullacion d' aquestes comptes" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Sètz segur que volètz anullar aquestes comptes d'utilizaire?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Apondètz de letras minusculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Apondètz de letras majusculas" msgid "Add numbers" msgstr "Apondètz de nombres" msgid "Add punctuation" msgstr "Apondètz de ponctuacion" msgid "Make it different from your username" msgstr "Feu-la diferent del vòstre nom d'utilizaire" msgid "Weak" msgstr "Feble" msgid "Fair" msgstr "Fèrt" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilizaire blocat : %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmatz l'anullacion del compte" msgid "Minimal" msgstr "Mínima" msgid "Basic page" msgstr "Pagina de basa" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Utilizatz paginas basicas per vòstre contengut estatic, coma " "una pagina 'Qual sèm'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de " "tèmas similars." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalheu amb las caracteristicas d'ús comú preconfigurades." msgid "Contact forms" msgstr "Formularis de contact" msgid "Flood control" msgstr "Contraròtle de las inondacions" msgid "Entity ID" msgstr "Identificant (ID) de l'entitat" msgid "Social Bar" msgstr "Barra sociala" msgid "Exposed" msgstr "Expausat" msgid "Remove this display" msgstr "Levar aqueste afichatge" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator a utilizar sus totes los gropes" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Soit \"groupe 0 AND grop 1 AND grop 2\" siá \"groupe 0 OR grop 1 OR " "grop 2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Levar lo grop @group" msgid "Default group" msgstr "Grop per defaut" msgid "Group @group" msgstr "Grop @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres non-groupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulari expausat basic" msgid "Input required" msgstr "Valor requesida" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulari expausat que aficha una vista solament se lo formulari " "conten una sasida utilizaire." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Afichar un nombre limitat d'elements qu'aquesta vista poiriá trobar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Rendut paginat, paginacion completa" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Rendut paginat, complet de l'estil Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Rendut paginat, mini-paginacion" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (brut)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Cambiar lo nom sistèma d'aqueste afichatge." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Modificar los paramètres per aqueste tipe de paginacion." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Autorizar lo regropament e l'aggregacion (calcul) dels camps." msgid "Exposed form style" msgstr "Estil del formulari expausat" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Causir lo tipe de filtre expausat a utilizar." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Paramètres del formulari expausat per aqueste estil de formulari " "expausat." msgid "The machine name of this display" msgstr "Lo nom sistèma d'aqueste afichatge" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "uSe marcat, certans camps pourraient devenir indisponibles. Totes los " "camps que son seleccionats pel regropament seràn réduits a un sol " "enregistrement per valor distincta. Los autres camps que son " "seleccionats per agregacion verront la foncion executada sus ceux-ci. " "Per exemple, podètz grouper de nosèls per lor títol e compter lo " "nombre de nius per obténer una lista dels doblons." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulari expausat" msgid "Exposed form options" msgstr "Opcions del formulari expausat" msgid "Pager options" msgstr "Opcions de paginacion" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identificant (ID) de l'afichatge deu èsser unique." msgid "Include reset button" msgstr "Inclure un boton de reïnicializacion." msgid "Reset button label" msgstr "Tèxte del boton de reïnicializacion" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Tèxte d'afichar dins lo boton de reïnicializacion del formulari " "expausat." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de las triadas expausadas" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Seleccionatz n'importe quel filtre e clicatz sus Aplicar per veire los " "resultats" msgid "Text on demand" msgstr "Tèxte a la demanda" msgid "Exposed options" msgstr "Opcions expausadas" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta dels elements per pagina" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcions del nombre d'elements per pagina" msgid "Expose Offset" msgstr "Expausar lo decalatge" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta del decalatge" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginacion, @count element, en passar @skip" msgstr[1] "Mini paginacion, @count elements, en passar @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginacion, @count élement" msgstr[1] "Mini paginacion, @count elements" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Totes los elements, en passar @skip" msgid "All items" msgstr "Totes los elements" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, en passar @skip" msgstr[1] "@count elements, en passar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elements" msgid "Group results together" msgstr "Gropar los resultats ensemble" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Sès segur que vòls revertir la revisió?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Sès segur que vòls suprimir la revision?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID de paquet" msgid "Edit account" msgstr "Modificar lo compte" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Etiqueta administrativa" msgid "Default logo" msgstr "Logo per defaut" msgid "Custom logo" msgstr "Logo personalizat" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 mesa a jorn pendenta (@number_applied a aplicar, " "@number_incompatible saltada) \n" "@count mesas a jorn pendentas " "(@number_applied a aplicar, @number_incompatible saltadas)" msgid "Author textfield" msgstr "Camp tèxte autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Apercebut dels camps de tota mena d'entitats." msgid "Error messages to display" msgstr "Messatges d'error a afichar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Es recomanat que los sites que s'executen en entorns de produccion no " "mostrin cap error." msgid "Current password" msgstr "senhal actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Vòstre senhal actual es mancant o incorrècte ; es requesit per " "cambiar : %name" msgid "Configure user accounts." msgstr "Configuratz los comptes dels utilizaires" msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Errors de formulari en linha" msgid "Read-only" msgstr "Sòmi de lectura sola" msgid "Last access timestamp" msgstr "Dernièr accès registro" msgid "Last login timestamp" msgstr "Horari de la darrièra connexió" msgid "Severity level" msgstr "Nivèl de gravetat" msgid "Update preview" msgstr "Actualizar l'apercebut" msgid "No media available." msgstr "Pas de mèdia disponible." msgid "Administer media" msgstr "Administrar los mejans" msgid "View media" msgstr "Veire los medias" msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloc" msgid "all languages" msgstr "totes los lengatges" msgid "%module module installed." msgstr "S'es installat lo modul %module." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar los formats de tèxte e los filtres" msgid "@type language detection" msgstr "Deteccion de lenga de @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utiliza la lenga d'interfàcia detectada." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Actualment sètz utilizant l'acorchi %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crea un acorchi novèl" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "S'es creat l'acorchi %set_name. Lo podètz editar dempuèi aquesta " "pagina." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Nom de l'ensemble mes a jorn a %set_name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "S'avètz causit aqueste acorchi coma lo per defaut per qualques o " "totes los utilizaires, eles tanben es veuran afectats per " "l'escafament." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 utilizador a causit o estat assignat a aqueste enjòc de racourcis. " "\n" "@count utilizadors an causit o son estat assignats a aqueste enjòc " "de racourcis." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Gestion dels acorchis" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Causida dels ensembles d'acorchis" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Los utilizaires amb permeses per cambiar d'acorchi d'accèsses direct " "se pòdon escollir-ne un dempuèi l'onglet d'acorchis de sa pagina de " "compte d'utilizaire." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Modificar l'ensemble dels acorchis actius" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "L'edicion de l'acorchi actual afectarà autres utilizaires se aqueste " "acorchi es estat assignat o seleccionat per d'autres utilizaires. La " "concession del permés \"Selecciona qualsevol acorchi\" juntament amb " "aqueste permés permetrà editar qualsevol acorchi." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecciona qualsevol acorchi" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "A partir de totes los acorchis d'acorchis, seleccioneu-ne un per " "èsser vòstre acorchi actiu. Sens aqueste permés, un administrator " "selecciona los acorchis d'acorchis pels utilizaires." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Apondre e modificar d'ensembles d'acorchis." msgid "Add shortcut set" msgstr "Apondètz un acorchi de ligams dirèctes" msgid "Edit set name" msgstr "Editar lo nom de l'ensemble" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Suprimís l'acorchi" msgid "Database support" msgstr "Suport de la basa de donadas" msgid "Get Started" msgstr "Començar" msgid "Cache type" msgstr "Tipe de cacha" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Es pas void (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilizar un ligam absolut (començant per \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Afichar lo nom sistèma" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Modificar la(les) classa(s) CSS que serà(n) aponduda(s) a aqueste " "afichatge." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Las classas CSS devon èsser constituidas de caractèrs alphanumerics " "o de jonhents solament." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Spécifiez entre quelle valors l'utilizaire pòt causir al moment de " "la spécification del nombre d'elements per pagina. Separadas per de " "virgulas." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Actualizar @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertir en minusculas" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Apondre una nòva recepta al siti." msgid "Video URL" msgstr "Adreça URL del vidèo" msgid "Link field" msgstr "Camp de ligam" msgid "Attachment before" msgstr "Pèça junta avant" msgid "Attachment after" msgstr "Pèça junta aprèp" msgid "visible" msgstr "visibla" msgid "Password settings" msgstr "Configuracions del senhal" msgid "Content moderation states" msgstr "Estats de moderacion del contengut" msgid "Transitions" msgstr "Transitions" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuracion de la memòria a la tira" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "La data en que es va modificar lo comentari per darrer cop." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentari enviat : %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Aqueste camp es estat desactivat perque avètz pas lod dreits " "sufisents per l'editar." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Accedeix, edita e suprimís tot lo contengut independentment de las " "restriccions de permés." msgid "Syslog format" msgstr "Format del syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Los recursos extèrnes pòdon èsser optimizats automaticament, la " "qual cosa pòt reduir la talha e lo numèro de requèstas fetes al " "vòstre site web." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "La localizacion del fichièr relativa a la raiç del Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Vòstres moduls han estat telecargats e actualizats." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Utilizatz los articles per de contenguts qu'an una " "temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de " "bilhets de blog." msgid "Translation update status" msgstr "Estatut de mesa a jorn des traduccions" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Es pas estat possible de cargar lo fichièr %filename seleccionat. " "Només son permeses los fichièrs amb las extensions seguentas : " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrar de modules" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Nom de maquinari del vocabulari" msgid "Current page" msgstr "Pagina actuala" msgid "Highlighted" msgstr "Mes en evidéncia" msgid "Plum" msgstr "Pruna" msgid "X-Large" msgstr "XL" msgid "Site logo" msgstr "Logo del site" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field pòt pas contenir cap tipe de marcat." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Aquestes opcions controlen los paramètres de presentacion del tèma " "%name. Quand vòstre site es mostri utilizant aqueste tèma, " "s'utilizaràn aquestes paramètres." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar las mesas a jorn del logical" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Version @compatibility requerida)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependéncia sens resoldre" msgid "@name requires this module." msgstr "@name necessita aqueste modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requerís aqueste modul e version. Actualment s'es usant " "@required_name en la version @version" msgid "Media Library" msgstr "Bibliotèca de mèdias" msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedenta" msgid "Require email confirmation" msgstr "Exigir la confirmacion per corrier electronic" msgid "Footer Top" msgstr "Capèl de pièger" msgid "Fetch settings" msgstr "Recupèrar las configuracions" msgid "Site details" msgstr "Detalhs del site" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Abonatz-vos a @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfàcias" msgid "Firehouse" msgstr "Parc de bombers" msgid "Ice" msgstr "Gel" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Lo prefix de taula de la basa de donadas que avètz picat, %prefix, es " "pas valid. Lo prefix de taula solament pòt contenir caractèrs " "alfanumèrics, punts o jonhents basses." msgid "Default settings file" msgstr "Fichièr de paramètres per defaut" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Lo fichièr de paramètres per defaut existís pas." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name : la valor deu pas èsser mai petit que %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name : la valor deu pas èsser mai grand que %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Paramètres de presentacion personalizats" msgid "Node module element" msgstr "Element del modul Node" msgid "not yet assigned" msgstr "pas assignat encara" msgid "not yet created" msgstr "pas creat encara" msgid "Bytes" msgstr "Octets" msgid "Comment type" msgstr "Tipe de comentari" msgid "Reusable" msgstr "Reusable -> Reutilizable" msgid "Row class" msgstr "Classa de linha" msgid "Latest version" msgstr "Darrièra version" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "La URL de la pagina d'edicion del compte." msgid "Bulk update" msgstr "Mesa a jorn en massa" msgid "Edit translations" msgstr "Modificar las traduccions" msgid "- Use default -" msgstr "- Utilizar la valor per defaut -" msgid "Query type" msgstr "Type de recerca" msgid "Search page" msgstr "Pagina de recèrca" msgid "Search pages" msgstr "Cercar dins las paginas" msgid "Add search page" msgstr "Apondre una pagina de recèrca" msgid "Redirect path" msgstr "Camí de redireccionament" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipe de contengut desconegut" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Actualizacion de Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opcions de resum" msgid "Back to site" msgstr "Tornar al site" msgid "Never (manually)" msgstr "Jamais (manualament)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Échec de connexion al servidor de basa de donadas. Lo servidor a " "renvoyé lo messatge seguent : %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Surt de la demostracion de las regions de bloc" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Messatges d'enregistrament de la basa de donadas a mantenir" msgid "Recent log messages" msgstr "Entradas recentas del jornal" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definissètz una cadena de tèxte que s'utilizarà coma sufix del " "valor, coma per exemple 'm' o 'kb/s'. Daissatz-lo en blanc per no " "establir-ne cap. Separatz las valors singular e plural amb una barra " "verticala ('liura|liurqs')" msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de milierats" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Aficha lo prefix e lo sufix." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Aficha amb lo prefix e lo sufix." msgid "- Select a value -" msgstr "- Seleccionatz una valor -" msgid "Trim length" msgstr "Retalha la largor" msgid "No field is displayed." msgstr "I a pas cap camp d'afichat." msgid "No field is hidden." msgstr "I a pas cap camp amagat." msgid "Format settings:" msgstr "Paramètres del format :" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Los formats de tèxte es presenten a las paginas d'edicion de " "contengut en l'òrdre definit en aquesta pagina. Lo primer format " "disponible per un utilizaire serà seleccionat d'un biais per defaut." msgid "Link image to" msgstr "Ligar l'imatge a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estil de l'imatge : @style" msgid "Linked to content" msgstr "Ligada al contengut" msgid "Linked to file" msgstr "Ligada al fichièr" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "S'aficha quand es passa per damunt del ligam de menú." msgid "Syslog identity" msgstr "Identitat del Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Una cadena de tèxte que s'anteposarà a cada messatge enregistrat al " "Syslog. Se sètz enregistrant múltiples sites al meteis fichièr " "d'enregistraments del Syslog, una identitat unica per site fa que " "sigui aisida de mantenir las entradas dempuèi l'enregistrament a " "part." msgid "Error pages" msgstr "Paginas d'error" msgid "Run cron every" msgstr "Executar cron cada" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Gerissètz los prètzfaits automatics de mantenença del site." msgid "Weight for added term" msgstr "Pes pel tèrme apondut" msgid "Preset ID" msgstr "Identificant prèdefinit" msgid "Administrative name" msgstr "Nom administratiu" msgid "Post comments" msgstr "Envia comentaris" msgid "Skip comment approval" msgstr "Doblida l'aprovacion dels comentaris" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Sètz segur que volètz desactivar lo format de tèxte %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "S'es desactivat lo format de tèxte %format." msgid "Text Formats" msgstr "Formats de tèxte" msgid "Disable text format" msgstr "Desactiva lo format de tèxte" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referéncia per l'utilizacion, la configuracion e los moduls." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configura los permeses de @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administrar los paramètres" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Veire los rapòrts, las mesas a jorn, e las errors." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès." msgid "Changed date" msgstr "Data modificada" msgid "Nothing" msgstr "Res" msgid "Update @title" msgstr "Actualiza @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Un nom legible-per-la-maquina. Només pòt contenir letras en " "minusculas, numèros e jonhents basses." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Lo nom legible-per-la-maquina pòt contenir solament caractèrs." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Lo nom legible-per-la-maquina pòt contenir solament letras en " "minusculas, numèros e jonhents." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Lo nom legible-per-la-maquina ja es essent utilizat. Deu èsser unic." msgid "Weight for row @number" msgstr "Pes de la fila @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentacion de l'etiqueta per @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatador per @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Pares per @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Pes del fichièr novèl" msgid "Choose a file" msgstr "Causissètz un fichièr" msgid "Weight for new effect" msgstr "Pes del novèl efièit" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar lo ligam de menú @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Un nom unic per construire la URL del menú, Només pòt contenir " "letras en minusculas, numèros e jonhents." msgid "Schema version" msgstr "Version del schéma de la BDD" msgid "Number of servings" msgstr "Nombre de porcions" msgid "Theme name" msgstr "Nom del tèma" msgid "URL fallback" msgstr "URL de repli" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Utiliza una lenga ja detectada per las URLs se no se'n troba cap." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name : Crear un contengut novèl" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name : Editar lo contengut pròpi" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name : Editar qualsevol contengut" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name : Suprimís lo contengut pròpi" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name : Suprimís qualsevol contengut" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Óbre novèl pas enregistrat, pas d'error provesida" msgid "The author's host name." msgstr "Lo nom de l'òste de l'autor." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Lo estat publicat d'un comentari. (0 = Publicat, 1 = Pas Publicat)" msgid "The comment author's name." msgstr "Lo nom de l'autor del comentaire." msgid "Next steps" msgstr "Passes seguents" msgid "@driver_name settings" msgstr "Paramètres del @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Fichièr de basa de donadas" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Lo camin absolut al fichièr ont las donadas del @drupal " "s'emmagazinaràn. Lo servidor de basa de donadas e deu poder escriure " "e deuriá èsser en defòra de la raiç del web." msgid "No fields are present yet." msgstr "I a pas camps presents encara." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Marcat" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalla lo modul @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Accedir al tèma d'administracion" msgid "Database system" msgstr "Sistèma de basa de donadas" msgid "Database system version" msgstr "Version del sistèma de la basa de donadas" msgid "The role settings have been updated." msgstr "S'es actualizat los paramètres del ròtle." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar lo compte e gardar tot so contengut." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar lo compte e despublicar tot son contengut." msgid "Fixed value" msgstr "Valor fixe" msgid "No refresh" msgstr "Pas d'actualizacion" msgid "String settings" msgstr "Configuracions de cadena" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Utiliza l'etiqueta del camp en comptes del \"Valor actiu\" coma " "etiqueta" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (entier)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (nombre a virgula mòbil)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valors autorizats : entrada non valida." msgid "Object ID" msgstr "ID d'objècte" msgid "The entity type." msgstr "Lo tipe d'entitat." msgid "Center left" msgstr "Centre esquèrra" msgid "Center right" msgstr "Centrau drech" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validacion simple -" msgid "HTML element" msgstr "Element HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Element HTML de l'etiqueta" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Plaçar un signe dos punts aprèp l'etiqueta" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Element HTML de l'envolopa (wrapper)" msgid "Wrapper class" msgstr "Classa de l'envolopa (wrapper)" msgid "Add default classes" msgstr "Apondre las classas CSS per defaut" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Utilizatz las classas per defaut de Views per identifier lo camp, " "l'etiqueta e lo contengut del camp." msgid "Use absolute path" msgstr "Utilizar un camin absolut" msgid "Rel Text" msgstr "Tèxte Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inclure l'atribut Rel per Lightbox 2 o tot autre utilitaire " "JavaScript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Préserver certanas balisas" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Listar las balisas que devon èsser conservées pendent lo processus " "de nettoyage. Exemple, "<p> <br>" préservera " "totes los elements p e br." msgid "Format plural" msgstr "Former lo plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Se marcat, lo plural serà pris en carga de façon spécifique." msgid "Singular form" msgstr "Formation del singulier" msgid "Plural form" msgstr "Formation del plural" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tèxte d'utilizar per la formation del plural, @count serà remplaçat " "per la valor." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nom sistèma unic per aquesta vista. Deu pas conténer que de " "letras en minusculas, de chifras o de jonhents bas." msgid "Weight for @display" msgstr "Poids de @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Aqueste títol serà afichat dins la pagina d'edicion de la vista al " "luòc de celui per defaut. Aquò pòt èsser pratique se avètz lo " "meteis element mantun còp." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Data e ora de creacion del comentari." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Data e ora de mesa a jorn del darrièr comentari" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Se lo comentari es aprovat (ou se tròba encara dins la file d'espèra " "de modération)." msgid "Last comment CID" msgstr "Identificant CID del darrièr comentari" msgid "Last Comment" msgstr "Darrièr comentari" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Qualques ròtles an pas la permission d'accedir al contengut, mas " "l'afichatge %display a pas de contraròtle d'accès." msgid "The extension of the file." msgstr "L'extension d'aqueste fichièr." msgid "File Usage" msgstr "Utilizacion del fichièr" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Un fichièr qu'es associat a aqueste nosèl, generalament perque se " "tròba dins un camp del nosèl." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Un utilizaire qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque " "aqueste fichièr se tròba dins un camp de l'utilizaire." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Un fichièr qu'es associat a aqueste utilizaire, generalament perque " "se tròba dins un camp de l'utilizaire." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Un comentari qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque " "aqueste fichièr se tròba dins un camp del comentari." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Un fichièr qu'es associat a aqueste comentari, generalament perque se " "tròba dins un camp del comentari." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un tèrme de taxonomia qu'es associat a aqueste fichièr, generalament " "perque aqueste fichièr se tròba dins un camp del tèrme de " "taxonomia." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un fichièr qu'es associat a aqueste tèrme de taxonomia, generalament " "perque se tròba dins un camp del tèrme de taxonomia." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Lo modul gérant la relacion a aqueste fichièr." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Lo tipe de l'entitat qu'es relatiu al fichièr." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Lo nombre de fois qu'aqueste fichièr es utilizat per aquesta entitat." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilizat per Estil : Tablèu per determinar la colomna vertadièra de " "triar per clic. La valor es generalament sufisenta." msgid "Group column" msgstr "Gropar una colomna" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Seleccionatz la colomna d'aqueste camp per aplicar la foncion de " "regropament çaisús." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Gropar de colomnas (complement)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Seleccionatz n'importe quelle colomna addicionala d'aqueste camp a " "inclure dins la requèsta pel regropament." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Lo nom sistèma del vocabulari al qual lo tèrme aparten." msgid "Display error message" msgstr "Afichar un messatge d'error" msgid "Comment or document this display." msgstr "Commenter o documenter aqueste afichatge." msgid "Query settings" msgstr "Paramètres de la requèsta" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Permetre lo reglatge de paramètres avançats pel plugin de requèsta" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Lo nom e la descripcion d'aqueste afichatge" msgid "Query options" msgstr "Opcions de la requèsta" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Aqueste afichatge deu ereitar de las valors de paginacion de " "l'afichatge parent al qual il es junt ?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Aqueste afichatge deu afichar las valors de paginacion ? Aquò n'a de " "sens que s'il hérite d'una paginacion." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Aquò apparaîtra coma nom d'aqueste blòt dins administrar >> " "structure >> blocs." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tèxte d'afichar a la plaça dels resultats fins a aqueste que " "l'utilizaire selecciona e applique un filtre expausat." msgid "Include all items option" msgstr "Inclure una opcion \"totes los elements\"." msgid "All items label" msgstr "Etiqueta de \"totes los elements\"" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Desactivar la réescritura SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "La classa a utilizar per cada linha." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "La classa d'aplicar a l'envolopa (wrapper) de la lista." msgid "List class" msgstr "Classa de la lista" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "La classa d'aplicar a l'element lista lui-même." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definir lo camin de basa pels ligams dins aquesta vista " "récapitulative, i.e. " "http://example.com/le_camin_de_vòstra_vue/archive. " "Ne pas metre de slash (/) abans e aprèp. Se aquesta valor es vide, " "Views utilizarà lo primièr camin trobat coma \r\n" "camin de basa dins " "los afichatges de pagina, o / se aucun camin n'est trobat." msgid "files" msgstr "fichièrs" msgid "Not specified" msgstr "Non especificat" msgid "Underscore (_)" msgstr "Underscore (_)" msgid "Content access" msgstr "Accès al contengut" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Convertís los còps de linha en HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Estat fix" msgid "RSS category" msgstr "Categoria RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "RRSS d'inclusion" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Colatz vòstra configuracion aquí" msgid "Import configuration" msgstr "Importar la configuracion" msgid "Default view mode" msgstr "Mode de vista per defaut" msgid "URL to image" msgstr "Adreça URL de l'imatge" msgid "Content revisions" msgstr "Revisions de contengut" msgid "Recipient ID" msgstr "Identifiant del destinatari" msgid "%time hence" msgstr "Dins %time" msgid "Language selection" msgstr "Seleccion de la lenga" msgid "Delete all translations" msgstr "Escondre totaas las traduccions" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Administrar la disposicion" msgid "text formats" msgstr "formats de tèxte" msgid "Search page path" msgstr "Camín de la pagina de recèrca" msgid "Many to one" msgstr "Molts cap a un" msgid "Save layout" msgstr "Enregistrar la maqueta" msgid "All Day" msgstr "Tota la jornnée" msgid "Upscale" msgstr "Upscale" msgid "Entity bundle" msgstr "Agregat d'entitat" msgid "Logo settings" msgstr "Paramètres del logòtip" msgid "Delete field." msgstr "Suprimir lo camp." msgid "No results behavior" msgstr "Comportement en l'abséncia de resultats" msgid "Edit @section" msgstr "Modificar @section" msgid "View to insert" msgstr "Vista a inserir" msgid "The view to insert into this area." msgstr "La vista a inserir dins aquesta zòna." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Ereitar dels filtres contextuals" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se marcat, aquesta vista utilizarà los meteisses filtres contextuals " "que son parent." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Récursion détectée dins la vista @view, afichatge @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Quand la valor del filtre n'est PAS dins l'URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor a exclure" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Se aquesta valor es reçue, lo filtre serà ignorat : ex. \"toutes las " "valors\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quand la valor del filtre EST dins l'URL o quand una valor " "per defaut es provesida" msgid "Provide title" msgstr "Provesir un títol" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especificar lo critèri de validacion" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Accion a mener se la valor del filtre ne passe pas la validacion" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Afichar totes los resultats pel camp especificat" msgid "Provide default value" msgstr "Provesir una valor per defaut" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Afichar \"Pagina pas trobada\"" msgid "Display a summary" msgstr "Afichar un resumit" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Afichar lo contengut de \"Aucun resultat trobat\"" msgid "Number of records" msgstr "Nombre d'enregistrements" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Triada per defaut" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numeric" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Se seleccionat, los utilizaires pòdon sasir mantuna valor jos la " "forma 1+2+3 (pour OR) o 1,2,3 (pour AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se seleccionat, mantuna instància d'aqueste filtre pòdon collaborer, " "coma se mantuna valor étaient provesidas al meteis filtre. Aqueste " "paramètre es pas compatible amb lo paramètre \"Réduire los " "doblons\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se seleccionat, los nombres sasits pel filtre seràn exclus al luòc " "de limitar la vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Lo mòde glossari applique una limite al nombre de caractèrs " "utilizats dins la valor del filtre, aquò permet a la vista resumida " "de se comportar coma un glossari." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Sus combien de caractèrs de la valor del filtre aplicar lo filtre. Se " "definit a 1, totes los camps començant per la primièra letra de la " "valor del filtre correspondront." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Al moment de l'afichatge del títol e del resumit, comment transformer " "la cassa de la valor del filtre." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" msgid "Create a label" msgstr "Crear una etiqueta" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Activar per cargar aqueste camp coma amagat. Souvent utilizat per " "grouper des camps, o utilizat coma geton dins un autre camp." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Causir l'element HTML enveloppant aqueste camp, per ex. h1, h2, etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Causir l'element HTML enveloppant aquesta etiqueta, per ex. h1, h2, " "etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Reescriure los resultats" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Remplaçar los espacis per de jonhents" msgid "External server URL" msgstr "URL del servidor externe" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Pointe cap a un servidor externe amb una URL completa : ex. " "'http://www.example.com' o 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Convertir los sauts de linha en balisas HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Tèxte en l'abséncia de resultats" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Permet d'afichar lo \"tèxte en l'abséncia de resultats\" se lo camp " "conten lo nombre 0." msgid "Time hence" msgstr "Temps relatiu" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Temps relatiu (amb \"d'ici/dans\" apondut)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Durada (las datas venentas an un \"-\" en prefix)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Durada (las datas passadas an un \"-\" en prefix)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Cossí deuriá èsser afichadas las donadas sérialisées. Podètz " "causir una clau de tablèu/objècte personalizada o un print_r sus la " "totalitat de las donadas." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Données completas (non sérialisées)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Données completas (sérialisées)" msgid "A certain key" msgstr "Una certana clau" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Quina clau deu èsser afichada" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Vos cal sasir una clau se volètz afichar una clau per la donada." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Quant d'unitats diferentas devon s'afichar dins la cadena." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Lo filtre es pas expausat. Exposez-le per permetre als utilizaires de " "lo modificar." msgid "Expose filter" msgstr "Expausar lo filtre" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Lo filtre es expausat. Se vous lo masquez, los utilizaires ne pourront " "pas lo modificar." msgid "Hide filter" msgstr "Amagar lo filtre" msgid "Expose operator" msgstr "Expausar l'operator" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permetre a l'utilizaire de causir l'operator." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permetre mantuna seleccion" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Permetre a l'utilizaire de seleccionar mantun element." msgid "Remember the last selection" msgstr "Se rapelar de la darrièra seleccion" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Activar per mémoriser la darrièra seleccion efectuada per " "l'utilizaire." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Vos cal seleccionar una valor, a mens qu'aquò ne siá un filtre " "expausat non requis." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Permet de amagar los elements que ne comportent pas aquesta relacion" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Aquesta triada es pas expausada. Expausatz-la per permetre als " "utilizaires de la modificar." msgid "Expose sort" msgstr "Expausar la triada" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Aquesta triada es expausada. Se l'amagatz, los utilizaires la poiràn " "pas modificar." msgid "Hide sort" msgstr "Amagar la triada" msgid "Provide description" msgstr "Provesir una descripcion" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Metre a jorn la causida \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Metre a jorn la causida \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Apercebut automatique" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Apercebut amb filtres contextuals :" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Separar los filtres contextuals amb de \"/\". Per exemple, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Aplicar e contunhar" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Totes los afichatges (levat ceux supplantés)" msgid "All displays" msgstr "Totes los afichatges" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Aqueste(a) @display_type (suplantar)" msgid "Create new filter group" msgstr "Crear un novèl grop de filtres" msgid "No filters have been added." msgstr "Cap de filtre es pas estat apondut." msgid "Drag to add filters." msgstr "Far lisar per apondre de filtres." msgid "Add and configure @types" msgstr "Apondre e configurar @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configurar @type : @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiqueta per la valor \"Tout\" sus las listas desenrotlantas simples " "non-requesidas dins los filtres expausats" msgid "Live preview settings" msgstr "Paramètres de l'apercebut en temps réel" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Automaticament metre a jorn la previsualizacion al moment de " "cambiaments" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostrar las informacions e statistiques de la vista pendent la " "previsualizacion en dirècte" msgid "Above the preview" msgstr "En dessús de la previsualizacion" msgid "Below the preview" msgstr "Sous la previsualizacion" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostrar la requèsta SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostrar las statistiques de performància" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Afichatge" msgstr[1] "Afichatges" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista non mesa en forma" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtres contextuals" msgid "contextual filters" msgstr "filtres contextuals" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtre contextual" msgid "contextual filter" msgstr "filtre contextual" msgid "filter criteria" msgstr "critèris de filtre" msgid "Filter criterion" msgstr "Critèri de filtrage" msgid "filter criterion" msgstr "critèri de filtre" msgid "no results behavior" msgstr "comportement en l'abséncia de resultat" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Élimine lo contengut non-publicat se l'utilizaire corrent ne pòt pas " "lo voir." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Se lo contengut deu èsser espingolat amont de las listas o pas. Per " "listar los contenguts espingolats en primièr, définissez aquò a " "descreissent." msgid "User has a revision" msgstr "L'utilizaire a una revision" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Totes los nosèls ont un certain utilizaire a una revision" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "La revision del contengut es un istoric de las modificacions del " "contengut." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Récupérer lo contengut actual dempuèi una revision de contengut." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Provesir un ligam per suprimir la revision de contengut." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtre lo contengut se son accès es autorizat. Pas necessari " "se utilizatz \"node\" coma taula de basa." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Afichar un marcador se lo contengut es novèl o mes a jorn." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Afichar uniquement los contenguts novèls o mes a jorn." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Afichar lo contengut amb una vista estandard de nosèl." msgid "Content ID from URL" msgstr "Identificant (ID) del contengut a partir de l'URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Un contengut qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque " "aqueste fichièr se tròba dins un camp del contengut." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permet a la \"prigondor\" de Taxonomia : Identificant de tèrme (amb " "prigondor) d'èsser modificada per una valor de filtre contextual " "suplementari." msgid "Content authored" msgstr "Contengut rédigé" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Lie lo contengut a l'utilizaire que l'a creat. Aquesta relacion creara " "un resultat per cada element de contengut creat per l'utilizaire." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permet a un filtre contextual d'èsser ignorat. La requèsta serà pas " "modificada per la valor d'aqueste filtre contextual. Pòt èsser " "utilizat quand las valors de filtres contextuals proviennent d'una " "URL, e qu'una partida d'aquesta URL deu èsser ignorada." msgid "View area" msgstr "Zòna de vista" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Inserir una vista dins una zòna." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Activar per suplantar los ligams del camp." msgid "Use field template" msgstr "Utilizar un gabarit de camp" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Se aquesta opcion es causida, lo grop Tipe d'afichatge e lo Separador " "seràn ignorats." msgid "Multiple field settings" msgstr "Paramètres de camp multiple" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Afichar totas las valors dins la meteissa linha" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Afichar @count valor(s)" msgid "Raw @column" msgstr "@column brut(e)" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Ligar aqueste camp a l'element de contengut originel" msgid "Access operation to check" msgstr "Foncion d'accès a verificar" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Se seleccionat, los utilizaires pòdon entrer mantuna valor jos la " "forma 1+2+3. A cause del nombre de JOIN qu'aquò demanderait, AND " "serà tractat coma OR amb aqueste filtre." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Cargar lo filtre per defaut dempuèi la pagina del tèrme" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformer los tirets dins las URL en espacis dins las valors del " "filtre de nom de tèrme" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nòta : avètz pas la permission de modificar aquò. Se vous modifiez " "lo tipe de filtre per defaut, aqueste reglatge serà perdu e vous NE " "pourrez PLUS far marche arrière." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Cambiar la mesa en forma del contengut." msgid "Change settings for this format" msgstr "Modificar los paramètres d'aqueste format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Modificar la façon dont cada linha dins aquesta vista es stylée." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Amagar las vistas estacadas dins l'ensenhador" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Modificar l'afichatge o non des estacaments quand un resumit de filtre " "contextual es afichat." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Amagar las estacaments quand un resumit de filtre contextual es " "afichat." msgid "Attachment position" msgstr "Posicion de l'estacament" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Aqueste afichatge deu ereitar de las valors de filtre contextual de " "l'afichatge parent al qual il es restacat ?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Aquesta vista serà afichada en visitant aqueste camin dins vòstre " "site. Es recomandat que lo camin siá quicòm coma \"path/%/%/feed\" o " "\"path/%/%/rss.xml\", en metent un % dins lo camin per cada filtre " "contextual que avètz definit dins la vista." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "L'afichatge @display es parametrat per utilizar un menú mas lo tèxte " "del ligam de menú es pas défini." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "L'afichatge @display es parametrat per utilizar un menú parent mas lo " "tèxte del ligam del menú parent es pas défini." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, en passar @skip" msgstr[1] "Amb paginacion, @count elements, en passar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "Amb paginacion, @count elements" msgid "Create a page" msgstr "Crear una pagina" msgid "Create a menu link" msgstr "Crear un ligam de menú" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Inclure un flux RSS" msgid "Feed path" msgstr "Camin del flux" msgid "Feed row style" msgstr "Estil de linha del flux" msgid "Create a block" msgstr "Crear un bloc" msgid "of fields" msgstr "de camps" msgid "of type" msgstr "de tipe" msgid "tagged with" msgstr "etiquetat amb" msgid "teasers" msgstr "resumits" msgid "full posts" msgstr "publicacions completas" msgid "titles" msgstr "títols" msgid "titles (linked)" msgstr "títols (ligats)" msgid "Sorts" msgstr "Tipos" msgid "HTTP method" msgstr "mètode HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Amagar la vista" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (donadas istorics)" msgid "User limit" msgstr "Limita d'utent" msgid "Use path alias" msgstr "Utilizar un alias de camin" msgid "Cooking time" msgstr "Temps de cosinar" msgid "View any unpublished content" msgstr "Veire quina que siá de las paginas pas publicadas" msgid "Relative default value" msgstr "Valor per defaut relativa" msgid "Headings" msgstr "Títols" msgid "The comment UUID." msgstr "L'UUID del comentari." msgid "The file UUID." msgstr "Lo fichièr UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Lo tèrme UUID." msgid "The user UUID." msgstr "L'UUID de l'utilizaire." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Element de camp" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Modificar lo grope de racourcis" msgid "Appearance settings" msgstr "Configuracions d'aparença" msgid "Administer block types" msgstr "Administrar los tipes de blòcs" msgid "Add block type" msgstr "Apondre un tipe de blòc" msgid "Delete translation" msgstr "Suprimir la traduccion" msgid "Unsorted" msgstr "Pas triat" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Los cambiaments al estilo son estats enregistrats." msgid "Media query" msgstr "Consulta media" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipe d'agregacion" msgid "Create media" msgstr "Crear de mèdia" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utilizar los getons (tokens) de remplaçament de la primièra linha" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permetre a de valors de filtre multiplas de foncionar ensemble" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personalizar lo còdi HTML del camp" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Podètz utilizar las substitucions de getons (tokens) de la " "seccion \"Reescriure la sortida\" dins aquesta classa." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personalizar lo còdi HTML de l'etiqueta" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Causir l'element HTML per envolopar aqueste camp e son etiqueta, ex : " "H1, H2, etc. Aquò pòt ne pas èsser pris en compte se lo camp e son " "etiqueta ne son pas renduts ensemble, tal coma dins un tablèu." msgid "Remove whitespace" msgstr "Levar los espacis" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Amagar la reescritura se vide" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Afichar pas lo contengut réécrit se lo camp es vide." msgid "Thousands marker" msgstr "Separador de milierats" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expausar aqueste filtre als visitors, per lor permetre de lo modificar" msgid "Representative sort order" msgstr "Òrdre del triada representatiu" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espaci de nom (namespace) de la sosrequèsta" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avançat. Sasissètz un espaci de nom per la sosrequèsta utilizada " "per aquesta relacion." msgid "Representative view" msgstr "Vista represemptativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avançat. Utilizar una autra vista per generar la sosrequèsta de " "relacion. Aquò vos permet d'utilizar de filtres e mai d'un tri. Se " "causissètz una vista aicí, las opcions de triada çaisús seràn " "ignoradas. Vòstra vista deu aver l'identificant (ID) de sa basa coma " "sol camp, e deuriá aver un tri." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Re-generara la sosrequèsta per aquesta relacion a cada fois que la " "vista es executada, al luòc de solament quand aquestas opcions son " "enregistradas. Utilizatz aquò per testar se fasètz de modificacions " "endacòm mai. AVERTIMENT : deteriòra seriosament las performàncias." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expausar aquesta triada als visitors, per lor permetre de lo modificar" msgid "This display is disabled." msgstr "L'afichatge es desactivat." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Error : L'afichatge @display fa referéncia a un plugin '@plugin', mas " "aqueste plugin es pas disponible." msgid "Aggregation settings" msgstr "Paramètres d'agregacion" msgid "Display extenders" msgstr "Afichar las extensions" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Seleccionar las extensions de l'interfàcia de Views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Avètz configurat l'afichatge %display amb un camin qu'es tanben un " "camin d'aliàs. Aquò pòt produire d'efièits indesirables, vos " "caldriá utilizar un camin interne." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurar los paramètres d'agregacion per @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Seleccionatz la foncion d'agregacion a utilizar sus aqueste camp." msgid "Empty display extender" msgstr "Extension d'afichatge vide" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valor bruta a partir de l'URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Aplicar (totes los afichatges)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Aplicar (aqueste afichatge)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Apareis dins : @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Aquò es un aliàs de @group : @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group : @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (donadas istorics) : @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Dèlta - Apareis dins : @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Utilizaire ayant transferit" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Tèrme de taxonomia causit dempuèi lo widget d'autocomplecion o de " "seleccion." msgid "Representative node" msgstr "Nosèl representatiu" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Récupère un nosèl representatiu unique per cada tèrme, segon lo " "critèri de seleccion choisi." msgid "Content with term" msgstr "Contengut amb tèrme" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relie totes los contenguts etiquetat per un tèrme." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Possède un identificant (ID) de tèrme de taxonomia" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Aficha lo contengut s'il possède los tèrmes de taxonomia " "seleccionats." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Possède un tèrme de la taxonomia" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Tèrmes de taxonomia del nosèl" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Totes los tèrmes de taxonomia" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Aficha lo contengut s'il possède los tèrmes de taxonomia " "seleccionats o de tèrmes enfants de ceux-ci. En rason d'una " "complexité addicionala, aqueste paramètre possède mens d'opcions " "que las versions sens prigondor." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Possède l'identificant de tèrme de taxonomia (amb prigondor)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Possède los tèrmes de taxonomia (amb prigondor)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "AGI de modificator de prigondor per ID de tèrme de taxonomia" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity utilisant @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Identificant (ID) del tèrme de taxonomia a partir de l'URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Récupère un nosèl representatiu unique per cada utilizaire, selon " "lo critèri de seleccion choisi." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Charge lo filtre per defaut dempuèi la pagina de nosèl, c'est utile " "per los blòts de taxonomia associada." msgid "Path component" msgstr "Component de camin" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Lo numéro de séquence commence a 1, per exemple sus la pagina " "admin/structure/types, lo 3ème component es \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Utilizar l'agregacion" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Lo títol de l'afichatge pòt pas èsser void." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quand la valor de filtre ES PAS disponible" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Quand la valor de filtre EST disponible o qu'una valor per " "defaut es provesida" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Aqueste afichatge a pas de font per los filtres contextuals, doncas " "aucune valor de filtre contextual ne serà disponible a mens que vous " "seleccionniez 'Provesir la valor per defaut'." msgid "Query Comment" msgstr "Comentari de requèsta" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Se definit, aqueste comentari serà integrat dins la requèsta e " "transmis al servidor SQL. Aquò pòt èsser utile per la jornalizacion " "o lo desbugatge." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Provesir los elements per defaut de las envolopas de camps" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Los camps en linha seràn afichats los uns a costat dels autres al " "luòc dels uns al dessus dels autres. Notatz que certans camps " "ignoraront aquò se son d'elements de bloc, en particular los camps de " "còs e d'autres formatés en HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Afichar lo tèxte vide dins lo tablèu" msgid "The block could not be saved." msgstr "Lo blòcc a pas pogut èsser enregistrat." msgid "Datetime" msgstr "Datatime" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Idioma (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributs de ligam" msgid "Max age" msgstr "Age maxim" msgid "Layout ID" msgstr "ID de disposicion" msgid "Last Cron Run" msgstr "Darrièr còrrer de Cron" msgid "The user ID." msgstr "L'identificant de l'utilizaire." msgid "Latest revision" msgstr "Darrièra revision" msgid "Responsive image" msgstr "Imatge responsiva" msgid "Site account" msgstr "Compta del siti" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Lo camp que serà utilizat coma títol de l'element RSS per cada " "linha." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Lo camp que serà utilizat coma descripcion de l'element RSS per cada " "linha." msgid "Creator field" msgstr "Champ de creador" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Le camp que serà utilizat coma lo creador d'element RSS per cada " "linha." msgid "Publication date field" msgstr "Camp de data de publicacion" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Lo plugin de stil de fila demanda d'especificar quines camps de las " "vistas utilizar per l'element RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Identificant unic de l'eveniment de surveir." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Lo nivèl de gravetat de l'eveniment ; varia de 0 (Emergéncia) a 7 " "(Depuracion)." msgid "Logo image" msgstr "Imatge del logòtip" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Reuniu" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sant Martin" msgid "Manage view modes" msgstr "Gestionar los biais de vesita" msgid "The layout has been saved." msgstr "Lo mòde d'afichatge a estat enregistrat." msgid "JavaScript settings" msgstr "Configuracions JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Referéncia d'entitat" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Un champ de tèxt amb completament automatic." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Aficha l'etiqueta dels elements referenciats." msgid "Rendered entity" msgstr "Entitat rendutda" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Etiqueta del ligam cap a l'entitat referida" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Ligam al contengut referenciat" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Renderizat coma @mode" msgid "Language types" msgstr "Tipes de lengas" msgid "Edit view mode" msgstr "Modificar lo mòde de vista" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrar HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Gestor de Configuracion" msgid "The text of the link." msgstr "Lo tèxt del ligam." msgid "Revision log" msgstr "Registre de revision" msgid "Default date" msgstr "Data per defaut." msgid "Default end date" msgstr "Data de fin per defaut" msgid "Time increments" msgstr "Incréments de temps" msgid "Date value" msgstr "Valor de data" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Texte del message de responsa automatica." msgid "Entity reference" msgstr "Referéncia d'entitat" msgid "@name field is required." msgstr "Lo camp @name es obligat." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Champs en atencion de supression" msgid "Section @section" msgstr "Seccion @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Aucun camp traduisible" msgid "Translations of %label" msgstr "Traduccions de %label" msgid "This translation is published" msgstr "Aquesta traduccion es publicada" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir la traduccion en @language de %label " "?" msgid "Shown" msgstr "Afichat" msgid "Translate any entity" msgstr "Traduire n'importe quelle entitat" msgid "Hide empty columns" msgstr "Amagar las colomnas voidas" msgid "Database settings" msgstr "Configuracions de la basa de donadas" msgid "Entity types" msgstr "Tipes d'entitats" msgid "Change handler" msgstr "Manipulador de cambiaments" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autocompletar (Estil d’etiquetas)" msgid "Mail system" msgstr "Sistèma de correu electronic" msgid "Add child" msgstr "Apondre un enfant" msgid "Hide empty column" msgstr "Amagar las colomnas vides" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Limitar las imagenas a aqueste siti" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Interdit l'utilizacion de fonts de balises <img> que son pas " "alojats sus aqueste site en los remplaçant per una imatge de " "sostitucion." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensions maximas" msgid "Fallback image style" msgstr "Estil d'imatge de repli" msgid "Wide" msgstr "Ample" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "L'operator es invalid sul filtre : @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Aucune valor valide trobada sul filtre : @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "La valor @value es pas un tablèu per @operator sul filtre : @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Se non marcat, los camps que ne son pas configurats per personalizar " "lor element HTML n'obtiendront aucune envolopa (wrapper) ni per lor " "camp, ni per lor etiqueta ni pel camp + etiqueta. Podètz utilizar " "aquò per rapidement réduire lo nombre de balisas que provesís la " "vista per defaut, al risque de rendre mai dificil l'application dels " "CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@etiqueta (@columna)" msgid "banned IP addresses" msgstr "adreiças IP prohibidas" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "L'adreça IP %ip es estada blocada." msgid "Checked" msgstr "Marcada" msgid "The field name." msgstr "Lo nom del camp." msgid "Validate options" msgstr "Validar opcions" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Se l'utilizaire es actiu o blocat." msgid "Views query" msgstr "Consulta de Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "L'affichatge del throbber mòstra pas l'estat dels telecargaments mas " "prene mens d'espaci. La barra de progrès es utila per sondar l'avanç " "dels telecargaments importants." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron s'ocupa d’executar de tasques periodicas coma verificar las " "mises a jorn e indexar lo contengut per la recèrca." msgid "User name and password" msgstr "Nom d'utilizaire e mot de passa" msgid "User module account form elements." msgstr "Elements del formulari de compte del module Utilizaire." msgid "View modes" msgstr "Modes de vista" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Un camin Drupal o una URL externe cap al qual puntarà lo ligam " "\"plus\". Noter qu'aquò suplantara lo paramètre d'afichatge del " "ligam çaisús." msgid "Resource type" msgstr "Tipe de ressorsa" msgid "Alt field required" msgstr "Camp Alt obligatòria" msgid "Title field required" msgstr "Camp Títol necessari" msgid "Link to entity" msgstr "Ligar a l'entitat" msgid "Bypass access checks" msgstr "Passar las verificacion d'accès" msgid "Media type" msgstr "Tipe de mèlodia" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vista : @view - Afichatge : @display" msgid "Transform the case" msgstr "Cambiar la casse" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critèris de triada representatiu" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Lo critèri de triada es aplicat a las donadas raportées per la " "relacion per determinar comment un element representatiu es obtenu per " "cada linha. Per exemple, per mostrar lo nosèl lo mai recent per cada " "utilizaire, seleccionar 'Contengut : data de mesa a jorn'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "L'òrdre a utilizar per los critèris de triada seleccionats mai haut." msgid "Revert to default" msgstr "Restablir per defaut" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Fins a ara, cap de camp es pas estat utilizat dins las vistas." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Provesir un ligam per aprovar lo comentari." msgid "Author uid" msgstr "uid de l'autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Religar cada @entity amb un ensemble @field al fichièr." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Religar cada @entity amb un ensemble @field a l'imatge." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Lo tid d'un tèrme de taxonomia" msgid "The user permissions." msgstr "Los dreits utilizaire." msgid "First and last only" msgstr "Primièr e darrièr solament" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestion a valor multiple." msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrar per elements que partejan totes los tèrmes" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrar per elements que partejan n'importe quel tèrme" msgid "Use a pager" msgstr "Utilizar una paginacion" msgid "Logo path" msgstr "Camin del logòtip" msgid "Responsive" msgstr "Responsive" msgid "View own unpublished media" msgstr "Veire los mèdias propis pas publicats" msgid "Full HTML" msgstr "HTML complèt" msgid "Tokens related to views." msgstr "Getons associats a las vistas." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Lo nom afichat de la vista." msgid "The description of the view." msgstr "La descripcion de la vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Lo títol de l'afichatge actual de la vista." msgid "The URL of the view." msgstr "L'URL de la vista." msgid "-Select-" msgstr "-Seleccionar-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tèxte de plaçar coma tèxte de l'atribut \"title\" que la màger " "part des navigateurs affichent coma bulle d'ajuda al moment del survol " "del ligam." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Activar per amagar aqueste camp s'es void. Notar que l'etiqueta del " "camp o lo rendutt réécrit pòdon totjorn èsser afichats. Per amagar " "las etiquetas, verificar los paramètres de l'estil o de l'estil de " "linha concernant los camps voids. Per amagar lo contengut réécrit, " "cocher la casa \"Amagar la réescritura se vide\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data jos la forma AAAAMMJJ." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data jos la forma AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data jos la forma AAAA." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data jos la forma MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data jos la forma JJ (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data jos la forma SS (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se avètz besonh de mai de camps que l'uid, ajoutez la relacion " "Comentari : autor" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid del darrièr comentari" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir los espacis dins los noms de tèrme en tirets" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Utilizar lo rendutt per grouper las linhas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Se activat lo rendutt del camp de regropament es utilizat per grouper " "las linhas." msgid "Block count" msgstr "Compta de blòcs" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limitar al vocabulari" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Podètz utilizar lo còdi HTML per aqueste camp. Los getons seguents " "son preses en carga :" msgid "Result summary" msgstr "Resumit dels resultats" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Aficha lo resumit dels resultats, per exemple los elements per pagina." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Afichar las valors de las listas d'un biais legible" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Aficha lo ligam dins los ligams contextuals" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Camp de gropament N°@number" msgid "Original language" msgstr "Langatge original" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Lo champ nom comprensible per las máquinas es necessari." msgid "Response status code" msgstr "Còde d’estat de la responsa" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "" "@count ora \n" "@count oras" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuta" msgstr[1] "@count minutas" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count jorn" msgstr[1] "@count jorns" msgid "Callback function" msgstr "Foncion de retorçament" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "La vòstra recèrca a utilizat tròp d’expressions AND/OR. Solament " "los primièrs @count tèrmens an estat inclús dins aquesta recèrca." msgid "Other…" msgstr "Autre…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Lo gestor de seleccion causit es romput." msgid "Use the administration pages" msgstr "Utiliza las paginas d'administracion" msgid "Performance settings" msgstr "Paramètres de performança" msgid "Hide description" msgstr "Amagar la descripcion" msgid "Display field as machine name." msgstr "Afichar lo camp coma un nom machine." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Provesir un afichatge pouvant èsser integrat en utilizant l'API de " "Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "N'a que lo ròtle 'utilizaire authentifié'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "A d'autres ròtles que 'utilizaire authentifié'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Levar las balisas del rendut" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Los camps d'inclure coma ligams contextuals." msgid "Include destination" msgstr "Inclure la destinacion" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destinacion\" dins lo ligam per redirigir " "l'utilizaire a la vista originala aprèp qu'auretz acabada l'accion " "contextuala." msgid "Contextual Links" msgstr "Ligams contextuals" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Afichar los camps dins un menú de ligams contextual." msgid "Upload directory" msgstr "Repertòri de telecargament" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Lo fichièr %file pòt pas èsser enregistrat perque lo telecargament " "s'es pas completat." msgid "Last page" msgstr "Darrièra pagina" msgid "Authentication provider" msgstr "Fornidor d'autenticacion" msgid "Maximum attempts" msgstr "Nombre maximal d'ensages" msgid "Allowed values function" msgstr "Foncion de valors autorizats" msgid "Select media" msgstr "Seleccionar lo mediа" msgid "Remove media" msgstr "Suprimir los mèdias" msgid "Date/time format" msgstr "Format de data/ora" msgid "Enable translation" msgstr "Activar la traduccion" msgid "Drupal Version" msgstr "Version de Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Traduccion per defaut" msgid "Learn More" msgstr "Ne saber mai" msgid "Powered by" msgstr "Desvolopat per" msgid "This field supports tokens." msgstr "Aquest camp es compatible amb de tokens." msgid "Search score" msgstr "Puntuacion de recèrca" msgid "Formatted text" msgstr "Tèxt formatat" msgid "Add transition" msgstr "Apondre une transition" msgid "Export options" msgstr "Opcions d'exportacion" msgid "No content selected." msgstr "Pas de contengut seleccionat." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "Un nom unic comprenent de letras, nombres e tirals baisses." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Se degun imatge se carga, aquesta imatge se mostrarà sul desplay e " "remplaçarà l’imatge per defaut del camp." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Cap d'adreça IP blocada disponibla." msgid "Provider URL" msgstr "URL del fornidor" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrar las permissions" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Lo nom del menú. Clau primària." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Lo nom lisible per l'um del menú." msgid "A description of the menu" msgstr "Una descripcion del menú" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Lo nom del menut. Totes los ligams amb lo meteis nom de menut (coma « " "navigation ») son part del meteis menut." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "L'identificant del ligam del menú (mlid) es la clau primària " "entiera." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "L’identificant del ligam parent (plid) es lo mlid del ligam sus la " "hièrarquia, o zero se lo ligam es al nivèl superior dins son menut." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Lo camin Drupal o lo camin extern que aqueste ligam apunta." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Per las ligasons correspontentas a un camin Drupal (external = 0), " "aquò acredita la ligason a un {menu_router}.path per de jonccions." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Lo tèxt afichat per lo ligam, que pòt èsser modificat per una " "foncion de retorç titulada emmagazinada dins {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Lo nom del modòl que generèt aqueste ligam." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Un drapèl per indicar se lo ligam apunta a una URL completa que " "comença amb un protocòle, coma http:// (1 = extern, 0 = intern)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Indica se qu'ajuçaments an aquest ligam coma pair (1 = i a " "d'ajustaments, 0 = pas d'ajustaments)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Indicador per s'aver se aqueste ligam deu èsser mostrat coma espandit " "dins los menús - los ligams espandits afichan totjorn lors ligams " "filhs, e non pas solament quand lo ligam es dins lo camin actiu (1 = " "espandit, 0 = pas espandit)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Pes de ligam entre ligams dins lo meteis menut a la meteissa " "prigondor." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "La prigondor relativa al nivèl superior. Un ligam amb plid == 0 aurà " "una prigondor == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Una bandera per indicar que l’utilizaire a creat o modificat " "manualament lo ligam (1 = personalizat, 0 = pas personalizat)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Lo primièr mlid dins lo camin matérializat. Se N = profièch, alara " "pN deu èsser egal al mlid. Se lo profièch > 1, alara p(N-1) deu " "èsser egal al plid. Totas las pX ont X > profièch deu èsser zero. " "Las colomnas p1 .. p9 son tanben appeladas los parents." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lo segon mlid dins lo camin materializat. Vejatz p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lo tresen mlid dins lo camin materializat. Vejatz p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lo quart mlid dins lo camin materializat. Veire p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lo cinquen mlid dins lo camin materializat. Vejatz p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lo sièisèn mlid dins lo camin materializat. Vejatz p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lo sèpten mlid dins lo camin materializat. Vesi p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lo uèchme mlid dins lo camin matérialisat. Vejatz p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lo nòu mlid dins lo camin materializat. Veire p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Desmarcar que indica que foguèt generat aqueste ligam pendent la mesa " "a jorn dempuèi Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menú primari" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opcions de transpòrt Sendmail" msgid "blocks" msgstr "blòcs" msgid "Bulk operation" msgstr "Operacion en massa" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vista utilizada per seleccionar las entitats" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "S«»egerís la vista e l'afichatge que seleccionan las entitats que " "pòdon èsser referenciadas.
Solament las vistas amb un afichatge " "del tipe \"Referéncia d'entitat\" son eligiblas." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Vistas : Filtrar per una vista de referéncia d’entitat" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Sorsa de Referéncia d'Entidad" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista de referéncias d'entitats" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "L'afichatge \"@display\" utiliza lo camp %field coma camp de recèrca, " "mas lo camp es pus present. Vesi las configuracions per lo format de " "lista de Referéncia d'Entitat." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Remarca : Dins las visualizacions 'Entity Reference', " "totes los camps seràn afichats en linha a mens qu'una seleccion " "explicita de camps en linha siá facha aquí." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Seleccionatz lo camp o los camps que serián cercats en utilizant lo " "widget d'autocompletatge." msgid "Comment Statistics" msgstr "Estatisticas de comentaris" msgid "Loading…" msgstr "Carregant…" msgid "Resource title" msgstr "Títol de la ressorsa" msgid "Translation for @language" msgstr "Traduccion per @language" msgid "Use site name" msgstr "Utilizar lo nom del site" msgid "Use site slogan" msgstr "Utiliza lo lema del sit" msgid "File status" msgstr "Estatut del fichièr" msgid "Reduce" msgstr "Reduire" msgid "Easy" msgstr "Facile" msgid "Breakpoint" msgstr "Punt de basculada" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Afichar @start - @end de @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Es necessari de metre a jorn" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Existís pas besonh de actualizar" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Modificar comentari @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Solament aquesta traduccion es publicada. Cal publicar almens una " "traduccion mai per despublicar aquesta." msgid "Time interval" msgstr "Intervalle de temps" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins de vistas" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Vista generala dels plugins utilizats dins totas las vistas." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Afichar \"Accèss Negat\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Fus horari que serà utilizat per la sortida de data." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Fusoraire per defaut del site/usuarios -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Los filtres agrupats permeton de causir entre de parelhs " "operador|valor predefinits." msgid "Filter type to expose" msgstr "Type de filtre a exponer" msgid "Single filter" msgstr "Filtre unic" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtres agrupats" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Remembra de mantenir la seleccion afichada solament per lo o los " "ròtle(s) d'utilizaire seleccionats. Se seleccionas cap de ròtle, las " "donadas afichadas seràn jamai enregistradas." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Seleccionatz quin tipe de widget serà utilizat per tal de renderizar " "lo grop de filtres" msgid "grouped" msgstr "agrupat" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Caissiatz los camps per combinar per filtrar" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Aqueste filtre fonciona pas per de gestionaris de camp fòrça " "especials." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Cal que i ajòugues quauques camps per poder utilizar aqueste filtre." msgid "@entity types" msgstr "@tipus d'entitats" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Non i a pas de serradissa sus la vista %name a forçar." msgid "<Any>" msgstr "<Tot>" msgid "There are no enabled views." msgstr "I a pas de vistas activadas." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Afichar los camps coma elements RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Pas de valor -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Provesissètz un ligam simple cap a la revisió." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "L’identificator de l’entitat que es relaciona amb lo fichièr." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "L’ID numeric brut de l’utilizaire." msgid "Unfiltered text" msgstr "Texte pas filtred" msgid "Combine fields filter" msgstr "Filtre de combinason de camps" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Columna utilizada per lo triatge per clic" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Utiliza un nom alias per lo camin al luòc del camin intern." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Durada en segondas per la quala los resultats bruts de la recèrca " "devon èsser en memòria masca." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Durada en segondas pendent la quora la sortida HTML generada deu " "èsser en cacha." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Los valors de temps personalizats devián èsser numerics." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Modificar se cal mostrar o pas los ligams contextuaus per aquesta " "vista." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Afichar lo ligament 'mai' sonque se i a mai de contengut" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Los filtres exposats dins las afichas de blòcs requèran que " "\"Utilizar AJAX\" siá activat per foncionar corrèctament." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Nombre de ligams de pagina visibles" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Especificatz lo nombre de ligams cap a paginas que se devon afichar " "dins lo paginador." msgid "Query Tags" msgstr "Etiquetas de recèrca" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Se definidas, aquestes etiquetas seràn apondudas a la requèsta e " "poiràn èsser utilizats per identificar la requèsta dins un modulus. " "Aquò pòt èsser util per cambiar las requèstas." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Las etiquetas de consulta pòdon contenir solament de caractèrs " "alfabetics en minusculas e de subsòls." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Lo camp que serà utilizat coma pubDate de l’article RSS per cada " "linha. Es necessari que siá en format RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "paramètres GUID" msgid "GUID field" msgstr "camp GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "L'identificant unic mondial de l'element RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID es un ligam permanent" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "L'element GUID de l'RSS es un ligam permanent." msgid "Add views row classes" msgstr "Apondre de classas a las linhas de las vistas" msgid "Force using fields" msgstr "Forçar l'utilizacion dels camps" msgid "File storage" msgstr "Emmagazinament de fichièrs" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Metetz 0 per pas de limita." msgid "Entity label" msgstr "Etiqueta d'entitat" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Lo/a @type %title a estat eliminat/da." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "L'URL %url es pas valida." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensións máximas d'imatge" msgid "Layout options" msgstr "Opcions de talha" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Totes los messatges, amb l'informacion de traça d'arrièr" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Lo mòde de seleccion d'entitats dins views necessita una vista." msgid "Revision user" msgstr "Utilizaire de la revision" msgid "Development settings" msgstr "Paramètres de desvolopament" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Desconegut (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Lo fichièr %file pòt pas èsser enregistrat pr’amor qu’es mai " "grand que %maxsize, la talha màxima autorizada per las cargadas." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Lo camp %name es pas dins lo format corrèct." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name es pas un nombre valid." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name deu èsser una color valida." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Leva del tèma %hook pas trobat." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleana" msgid "The referenced entity" msgstr "L'entitat referenciada" msgid "Integer value" msgstr "Valor enter" msgid "Language object" msgstr "Objècte de lenga" msgid "Text value" msgstr "Valor de tèxt" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Aquesta adreça IP es ja prohibida." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Podètz pas prohibir vòstra pròpria adreça IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Interdire las adreças IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Las adreiças IP listadas aquí son prohibidas de vòstre site. Las " "adreiças prohibidas son completament interditas d'accedir al site e " "veián puslèu un messatge brèv que explica la situacion." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Bloquejar d'adreças IP" msgid "IP address bans" msgstr "Interdiccions d'adreças IP" msgid "Language type" msgstr "Tipo de lenga" msgid "Database Logging" msgstr "Enregistrament de la basa de donadas" msgid "Trim link text length" msgstr "Rasigar la longor del tèxte del ligam" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Daissatz vide per permetre de tòcas de tèxt de ligam sens limit." msgid "URL only" msgstr "URL solament" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Afichar l'URL coma tèxt clar" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Apondre rel=\"nofollow\" als ligams" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Tèxt del ligam ajustat a @limit caractèrs" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Afichar l’URL solament coma tèxt simpl." msgid "Show URL only" msgstr "Afichar solament l'URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Apondre rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Espaci fin" msgid "Processed text" msgstr "Texte tractat" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Non es estat suprimida la pagina temporària \"%path\" pendent la " "recampadura d'ordures pr'amor que lo mitan es utilizat pels modules " "seguents : %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Modificar l'estil %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Error en generar l’imatge, fichièr de basa mancant." msgid "Set @title as default" msgstr "Definir @title coma valor per defecte" msgid "Custom language..." msgstr "Lenga personalizaa..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Completatz las informacions sus la lenga e causissètz Ajouter una " "lenga personalitzada per sauvar la lenga." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "La lenga %language (%langcode) existís ja." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Utilizatz lo boton Adicionar una lenga per salvar una lenga " "predefinida." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "La lenga %language a estat creada e pòt ara èsser utilizada." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "La lenga %language (%langcode) a desaparegut." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Configuracion del prefís de camin" msgid "Domain configuration" msgstr "Configuracion del domeni" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Prefixe de camin %language (%langcode) (Lenga per defaut)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Prefixe de camin %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domeni" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Lo prefixe pòt pas conténer una barra." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Lo prefixe per %language, %value, es pas unic." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Lo domeni per %language, %value, es pas unic." msgid "Existing languages" msgstr "Lengas existentas" msgid "Add a new mapping" msgstr "Apondre una nòva correspondéncia" msgid "Browser language code" msgstr "Codis de lenga del navigador" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Los còdis de lenga del navegador devon èsser unics." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Los còdis de lenga del navegator pòdon contenir solament de letras " "minusculas e un tirèl (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Sès segur que vòls eliminar %browser_langcode ?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Agièg a una lenga que vòles que siá suportada pel teu site. Se la " "lenga desirada es pas disponibla, causís Lengua " "personalizaa... al cap d'aquesta pagina e provesís un còde de " "lenga e d'autres detalhs manualament." msgid "- @name -" msgstr "- @nom -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Langatge a partir de l'URL (prefixe de camin o domeni)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Lengatge dempuèi un paràmetre de demanda/session." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Langatge dempuèi los paramèstres de laguage del navegador." msgid "Account administration pages" msgstr "Mostras d'administracion de compdes" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "Configuracion de la lenga per las paginas d’administracion del " "compte." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "La lenga %language (%langcode) a estat creada." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "La lenga %language (%langcode) es estada actualizada." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Configuracion de la deteccion de la lenga del navegador" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Un fichièr Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Tractar las cadenas importadas coma de traduccions personalizadas" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Substituir las traducciòns pas personalizadas" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Sovrascrivètz las traduccions personalizadas ja existentas" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Aucune lenga disponibla. L'exportacion contindrà sonque las cadenas " "de tèxte d'origina." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Source text only, no translations" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Includètz las traduccions pas personalizadas" msgid "Include customized translations" msgstr "Incluir de traduccions personalizadas" msgid "Include untranslated text" msgstr "Incluir tèxt pas traduit" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count cadena(s) HTML pas autorizada(s) dins los fichièrs : @files." msgid "Translation type" msgstr "Tipe de traduccion" msgid "Non-customized translation" msgstr "Traduccion pas adaptada" msgid "Customized translation" msgstr "Traduccion personalitzada" msgid "The strings have been saved." msgstr "Los còdes an èsser salvats." msgid "In Context" msgstr "En contèxte" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Forma plural primièra" msgstr[1] "@count. forma plural" msgid "Interface translation" msgstr "Traduccion de l'interfàcia" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "pas applicable" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Activar la traduccion de l'interfàcia en anglés" msgid "Interface translations directory" msgstr "Directòri de traduccions d'interfàcia" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Escafat lo fichièr de traduccion JavaScript per la lenga %language " "perque i a pas encara de traduccions que existisson per aquesta lenga." msgid "User interface translation" msgstr "Traduccion de l'interfàcia utilizator" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "L'importacion de la cadena \"%string\" foguèt saltada a causa d'un " "HTML pas autorisat o mal formatat." msgid "logged in users only" msgstr "solament los utilizaires connectats" msgid "Author's preferred language" msgstr "Lenga preferida de l'autor" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type es utilizat per 1 element de contengut sul vòstre sit. Podètz " "pas suprimir aqueste tipe de contengut fins que siá retirat tot lo " "contengut %type. \n" "%type es utilizat per @count elements de " "contengut sul vòstre sit. Podètz pas suprimir %type fins que sián " "retirats totes los contenguts %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Lo còde de lenga de la lenga dins la quala lo nòud es escrich." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Descriu brèvament los cambiaments que has fach." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Utiliza l'icòna de racourcís per defaut fornida pel tèma" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Exemples : @implicit-public-file (per un fichièr dins lo " "sistèma de fichenèrs public), @explicit-file, o " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Messatge a afichar quand es en mòde de mantenença" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Aquel tèma necessita lo tèma de basa @base_theme per foncionar " "corrèctament." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "Aqueste tèma requèr [@theme_engine] per foncionar corrèctament." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Utilizatz lo mode de mantenença quand faguetz de mises a jorn " "importantas, en particular se las mises a jorn pòdon interrompre los " "visitaires o lo procès de meteja a jorn. D’exemples comprenon la " "mejora, l’importacion o l’esportacion de contengut, la " "modificacion d’un tèma, la modificacion dels tipes de contengut, e " "la realizacion de sauvagardas." msgid "A language object." msgstr "Un objècte de lenga." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Totas las categorias d'entitats, per exemple los nòdes, los " "comentaris o los utilizators." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Un champ d'entitat que fa referéncia a una lenga." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Un champ d'entitat contenent una referéncia a una entitat." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Lo repertòri %file es pas protegit contra de modificacions e " "representa un risc de seguretat. Devesc cambiar los dreches d'accés " "del repertòri per que siá pas escrivible." msgid "Apply pending updates" msgstr "Aplicar las mesa a jorn pendentas" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "La traducció es pas suportada se la lenga es totjorn una d'aquestas: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Requòsta HTTP a @url franquèt amb error: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Lo nom d’aqueste ròtle. Exèmple : « Moderador », « Comitat " "editorial », « Arquitecte de siti »." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Element de vista del module utilizator 'membre per'." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Es tanben suposat que siá la lenga primièra de las informacions del " "perfil d’aqueste compte." msgid "Administration pages language" msgstr "Lenga de las paginas d'administracion" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Construïtz un siti personalizat sens foncionalitats preconfiguradas. " "Adequat per utilizaires avançats." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Idioma per defòrt del siti (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Profil d'installacion" msgid "Selected language" msgstr "Lenga seleccionada" msgid "Expose sort order" msgstr "Expausar l'òrdre de classament" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Utiliza un %field_name personalizat" msgid "Validation settings" msgstr "Paramètres de validacion" msgid "Language Code" msgstr "Codis de lenga" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Los punts de ruptura pòdon èsser organizats en grops. Los modules e " "los tèmas devon utilizar de grops per separar los punts de ruptura " "destinats a d'objectius diferents, coma los punts de ruptura per las " "disposicions o los punts de ruptura per la dimension d'imatges." msgid "Parent permalink" msgstr "Permalink parènte" msgid "Label field is required." msgstr "Lo camp d'etiqueta es requerit." msgid "Save and manage fields" msgstr "Enregistrar e gerir los camps" msgid "Image removed." msgstr "Imatge retirada." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Aquesta imatge es estada retirada. Per rasons de seguretat, solament " "se permeton las imatges del domèni local." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Solament las imatges alojadas sus aqueste siti pòdon èsser " "utilizadas dins las balisas <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "S'es produsida una error en ensajar de verificar las mesas a jorn " "disponiblas per la traduccion de l'interfàcia." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Verificat las actualizacions de la traduccion de l'interfàcia " "disponiblas per un projècte. \n" "Verificat las actualizacions de la " "traduccion de l'interfàcia disponiblas per @count projèctes." msgid "Available translation updates" msgstr "Traduccions disponibles per a la mesa a jorn" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Obtèn un rapòrt d'estat dels noms de concentracion disponiblas per " "los moduls e tèmas installats." msgid "Vocabulary language" msgstr "Vocabulari lengatge" msgid "View profile" msgstr "Veire lo perfil" msgid "User account actions" msgstr "Accions del compte d'utilizaire" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Lo nom de maquina del ròtle." msgid "The base table used for this view." msgstr "La taula de basa utilizada per aquesta vista." msgid "Base field" msgstr "Champ de basa" msgid "The base field used for this view." msgstr "Lo camp de basa utilizat per aquesta vista." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "La soma total dels resulta retornats dempuèi la vista. L'afichatge " "corrent serà utilizat." msgid "The number of items per page." msgstr "Lo nombre d'articles per pagina." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "La pagina actuala de resultats ont la vista se tròba." msgid "The total page count." msgstr "Lo nombre total de paginas." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Sovrascriure lo títol per defaut d'aquesta vista. Aquò es util per " "afichar un títol alternativ quand una vista es voida." msgid "Overridden title" msgstr "Títol sobredeterminada" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Gerís d’ecas personalizats de contengut." msgid "Delete own files" msgstr "Suprimir sos fichièrs" msgid "Additional resources" msgstr "Ressorsas suplementàrias" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Lo nom d'utilizaire d'elaboracion de traduccion %name existís pas." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Cal que especificatz una data valida per la creacion de la traduccion." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Basa de donadas %database introuvable. Lo servidor rapòrta lo " "messatge d'error seguent lorsqu'il tente de crear la base : %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Siatz segur que voletz desblocar %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "La configuracion foguèt importada amb succès." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sincronizar la configuracion" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Marcar d'autras traduccions coma obsoletas" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Non marcatz pas d'autras traduccions coma obsoletas" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Exemple : « Imajò de l'èròi » o « Imajò de l'autor »." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grop de punt de ruptura" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Seleccionatz un estil d'imatge per aqueste punt d'interrupcion." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Accedir a la ressorsa @method sus %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Raccourcis definits per l’utilizaire" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Afichat coma %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Activar la traduccion" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Crear una traduccion en %language de %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Langatge de doc: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Se fasètz un cambiament significatiu, çò que vòl dire que las " "autras traduccions devon èsser actualizadas, podètz marcar totas las " "traduccions d’aqueste contengut coma despassadas. Aquò modificarà " "pas cap d’autra proprietat, coma se son publicadas o pas." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Quand aquesta opcion es marcada, aquesta traduccion deu èsser mesa a " "jorn. Desmarca-la quand la traduccion es tornada a jorn." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Langatge de sorga fixat a : %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Aquesta accion eliminarà totas las traduccions de %label." msgid "No path is set" msgstr "Cap de camin es definit" msgid "Hero" msgstr "Eroe" msgid "Menu language" msgstr "Lengatge del menú" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "element mèdia" msgid "media items" msgstr "elements medias" msgid "Replacement character" msgstr "Caractèr de remplaçament" msgid "Client error" msgstr "Error del client" msgid "No item selected." msgstr "Cap d'element seleccionat." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Marca de temps modificada" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Èsser-vos segur que voletz suprimir lo @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Lo @entity-type %label a estat suprimat." msgid "Edit %label" msgstr "Modificar %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Apondre @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Tolzan de referéncia" msgid "Delete state" msgstr "Suprimir l'estat" msgid "Navigation settings" msgstr "Paramètres de navegacion" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicar un tèrme de taxonomia" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Despublicar un tèrme de taxonomia" msgid "South Sudan" msgstr "Sodan del Sud" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Sortida personalitzada per TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Sortida personalizada per FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Mercés per aver demandat un comte. Vòstre comte es actualament en " "espera d'aprobacion per l'administrador del site.
Entant, un " "messatge de benvenguda amb d'instruccions complementàrias a estat " "mandat a vòstra adreça electronica." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Un error irrecuperable s'es produsit. Pòtz trobar lo messatge d'error " "çai jos. Es conseguit de lo copiar dins lo pressapapiers per al " "referéncia." msgid "Place a block" msgstr "Metetz un blòc" msgid "Port number" msgstr "Nombre de pòrt" msgid "Revision timestamp" msgstr "Marca de temps de la version" msgid "Field map" msgstr "Champ de mapa" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrar las configuracions del compte" msgid "Entity language" msgstr "Idioma de l'entitat" msgid "search page" msgstr "pagina de recèrca" msgid "Hide empty" msgstr "Amagar los vòids" msgid "Revision Log message" msgstr "Messatge de registre de revision" msgid "The translation set id for this node" msgstr "L'identificatiu del conjunt de traduccion per aqueste node" msgid "Registered timestamp" msgstr "Marca de temps enregistrada" msgid "Signature format" msgstr "Format de signatura" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Imatge de mèdia" msgid "Update form" msgstr "Modèl de mesa a jorn" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Autentificacion basica HTTP" msgid "File added" msgstr "Fichièr apondut" msgid "File removed" msgstr "Fichièr escartat" msgid "Translate configuration" msgstr "Traduire la configuracion" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Lo repertòri de traduccions existís pas." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Lo repertòri de las traduccions es pas legible." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Lo repertòri de traduccions es pas escrivible." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Lo repertòri de las traduccions es escrivible." msgid "The translation server is offline." msgstr "Lo servidor de traucament es fora linha." msgid "The translation server is online." msgstr "Lo servidor de traduccion es en linha." msgid "The %language translation is not available." msgstr "La traduccion en %language es pas disponibla." msgid "The %language translation is available." msgstr "La traduccion en %language es disponibla." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "La traduccion en %language a pas pogut èsser telecargada." msgid "Not blank" msgstr "Pas blanc" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Permet als utilizaires d'aplicar una accion a un o mai d'icòns." msgid "All actions, except selected" msgstr "Totas las accions, exceptat las seleccionadas" msgid "Only selected actions" msgstr "Sonque las accions seleccionadas" msgid "Selected actions" msgstr "Accions seleccionadas" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action foguèt aplicat a @count element. \n" "%action foguèt aplicat " "a @count elements." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info a estat creat." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info es estat actualizat." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: afogat %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: actualizat %info." msgid "The revision ID." msgstr "L'identificant de la version." msgid "The comment language code." msgstr "Lo còde de lenga del comentari." msgid "The block type." msgstr "Lo tipe de blòc." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Crea per defaut una revirada nòva per aqueste tipe de blòc." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Afichar lo blòc dins aquel mòde de vista." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Configuracion de la barra d'aisinas" msgid "No styles configured" msgstr "Pas d'estils configurats" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Deves configurar l'editor de tèxt seleccionat." msgid "Approved status" msgstr "Estatut aprovat" msgid "Approved comment status" msgstr "Estatut de comentari aprovat" msgid "Link to approve comment" msgstr "Ligam per aprovar lo comentari" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Ligam per responder al comentari" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "L'ID del comentari parent se aquò es una responsa a un comentari." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "L'identificant d'emplegat de l'autor del comentari." msgid "The comment author's home page address." msgstr "L'adreça de la pagina d'aculhida de l'autor del comentari." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Lo nom d'òste de l'autor del comentari." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Lo temps que lo comentari foguèt creat." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Lo temps que lo comentari foguèt modificat per la darrièra vegada." msgid "Thread place" msgstr "Lòc de fil" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "La representacion alphadecimala de la plaça del comentari dins un " "fil, que consistís en una cadena en basa 36 prèsta d’un intègre " "que n’indica la longor." msgid "Send copy to sender" msgstr "Mandar una còpia al mandatari" msgid "Contact module form element." msgstr "Element de formulari del mòdule de contacte." msgid "Selected user" msgstr "Utilizaire seleccionat" msgid "The sender's name" msgstr "Lo nom del remitent" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Lo nom de la persona que manda lo messatge de contacte." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Se cal mandar una còpia del messatge al mandador." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "L'ID de l'utilizatritz destinatària per los messatges de contacte " "personal." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Causís lo tipe de data a crear." msgid "Date only" msgstr "Solament datar" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Definissètz una valor per defaut per aquesta data." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Lo camp %field es requerit." msgid "The %field date is invalid." msgstr "La data %field es invalida." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Caudètz un format per afichar la data. Asseguratz-vos de definir un " "format adaptat al camp, per exemple en ometent l'ora pels camps que " "contenon solament una data." msgid "Format: @display" msgstr "Format : @display" msgid "Date part order" msgstr "Ordre de la partida de la data" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mes/Jorn/Annada" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Jorn/Mes/An" msgid "Year/Month/Day" msgstr "An/Mes/Jorn" msgid "Time type" msgstr "Tipe de temps" msgid "24 hour time" msgstr "temps de 24 oras" msgid "12 hour time" msgstr "temps de 12 oras" msgid "Text editor" msgstr "Editor de tèxt" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Aquesta opcion es desactivada perque cap modòl que fornís un editor " "de tèxte es activat actualament." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formats de tèxt e editors" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Texte que serà afichat dins lo camp fins que una valor siá inserida. " "Aquesta indicada es generalament un exemple de valor o una brèva " "descripcion del fòrmata esperat." msgid "Type of item to reference" msgstr "Tipo d'article a referenciar" msgid "Reference method" msgstr "Mèta de referéncia" msgid "@entity_type selection" msgstr "Seleccion de @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Seleccionatz la metòda utilizada per recuolar las suggestiós " "d’autocompletament. Notatz que Conten pòt provocar de " "problemes de performància sus de sitis amb milierats d’entitats." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Se seleccionat, las classas API de camp seràn ajustadas pels modèls " "de camps. Aquò es pas recomandat a mens que vòstre CSS dependèsse " "d’aquestas classas. Se pas seleccionat, lo modèl serà pas " "utilizat." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administrar mèstres" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administrar l'afichatge" msgid "Allowed number of values" msgstr "Nombre permés de valors" msgid "Number of values is required." msgstr "Lo nombre de valors es necessari." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Lo camp %field pòt conténer sonque @max valors mas i aviá @count " "uploads. Los fichièrs seguents an estat omitits per aquela rason : " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Un nombre illimitat de fichièrs pòt èsser telecargat dins aqueste " "camp." msgid "The file ID." msgstr "L'identificant del fichièr." msgid "The file language code." msgstr "Lo còdi de lenga del fichièr." msgid "The user ID of the file." msgstr "L'identificant de l'utilizaire del fichièr." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nom del fichièr sens components de camin." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "L’URI per accedir al fichièr (local o remote)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Aqueste fòrmati es afichat quand cap autre fòrmati es disponible" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Imatge de sorga a %source_image_path pas trobada mentre se venia de " "generar una imatge derivada a %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Tèxte alternatif per l'imatge, per l'atribut 'alt' de l'imatge." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Tèxt del títol de l'imatge, per l'atribut 'title' de l'imatge." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "La largor de l'imatge en pixels." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "L'alçada de l'imatge en pixels." msgid "Custom language settings" msgstr "Paramètres de lengua personalizats" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Configuracions actualizadas amb succès." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Modificar los paramètres de lenga per los tipus de " "contengut, las vocabulàris de taxonomia, los " "perfièls d'utilizaire, o quina que siá altra causida " "suportada sul vòstre site. Per defaut, los paramètres de lenga " "cèrcan lo selector de lenga e la lenga es la lenga per defaut del " "site." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Afichar lo selector de lenga sus las paginas de creacion e d'edicion" msgid "Content language settings" msgstr "Paramètres de la lenga del contengut" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Seleccionatz las lengas a far respetar. Se n'i a pas seleccionadas, " "totas las lengas seràn autorizadas." msgid "The language is not @languages." msgstr "La lenga es pas @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "La lenga es @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Emmagatzema una cadena URL, un tèxte de ligam varchar opcional e un " "bloc d’atributs opcional per montar un ligam." msgid "Allow link text" msgstr "Permetre lo tèxte del ligam" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Espaci reservat per l'URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Espaci reservat pel tèxt del ligam" msgid "Nothing to check." msgstr "Rien a verificar." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Fichièr de traduccion pas trobat: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Impossible de telecargar lo fichièr de traduccion @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Un fichièr de traduccion nò a pas pogut èsser verificat. Vesiatz lo " "registre per mai de detalhs. \n" "@count fichièrs de traduccion nò an " "pas pogut èsser verifiquats. Vesiatz lo registre per mai de detalhs." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importacion del fichièr de traduccion : %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Traduccions importadas." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Actualizacion de las traduccions de la configuracion" msgid "Starting configuration update" msgstr "Actualizacion de la configuracion iniciala" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Error al metre a jorn las traduccions de configuracion" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "La configuracion foguèt actualizada amb succès. I a %number " "d’objèctes de configuracion actualizats." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Cap d’objècte de configuracion a agut de modificacions." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Inacapable d'importar lo fichièr de traduccions: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Traduccions importadas : %number apondut, %update actualizat, %delete " "eliminat." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "La configuracion foguèt actualizada amb succès. %number objèctes de " "configuracion actualizats." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Un fichièr de traduccion importat. %number de traduccions foguèron " "apondudas, %update de traduccions foguèron actualizadas e %delete de " "traduccions foguèron suprimidas. \n" "@count de fichièrs de " "traduccion importats. %number de traduccions foguèron apondudas, " "%update de traduccions foguèron actualizadas e %delete de traduccions " "foguèron suprimidas." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Una cadena de traduccion foguèt saltada per causa d’HTML interdit o " "mal formatat. Vejatz lo jurnal per mai de detalhs. \n" "@count cadenes " "de traduccion foguèron saltadas per causa d’HTML interdit o mal " "formatat. Vejatz lo jornal per mai de detalhs." msgid "Checking translations" msgstr "Verificacion de las traduccions" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Error en verificacion de las modificacions de la traduccion." msgid "Updating translations" msgstr "Metent a jorn las traduccions" msgid "Error importing translation files" msgstr "Error en important los fichièrs de traduccion" msgid "Updating translations." msgstr "Actualizacion de las traducions." msgid "Source string (@language)" msgstr "Cadena fònt (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Anglés integrat" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Cadena traduïda (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Totas las traduccions a jorn." msgid "Select a language to update." msgstr "Seleccionatz una lenga per metre a jorn." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Fichièr pas trovats a %remote_path ni a %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Fichèr pas trobat a %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Lo endrech del fichièr de traduccion pòt pas èsser determinat." msgid "no version" msgstr "pas de version" msgid "Missing translations for:" msgstr "Traduccions mancantas per:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Traduccions mancantas per un pèc \n" "Traduccions mancantas per @count " "pècs" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Un camin local dins lo sistèma de fichièrs ont se gardaran los " "fichièrs de traduccion de l'interfàcia." msgid "Updates available" msgstr "Mises a jorn disponiblas" msgid "Missing translations" msgstr "Traduccions mancantas" msgid "Translation source" msgstr "Sòrsa de la traduccion" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Servidor de traduccion Drupal e fichièrs locals" msgid "Local files only" msgstr "Solament los fichièrs locals" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "La sorga dels fichièrs de traduccion per la traduccion automatica de " "l'interfàcia." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Truca pas sus las traduccions ja existentas." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Solament remplaçat las traduccions importadas, las traduccions " "personalizadas son conservadas." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Substituïu las traduccions existentas." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Cossí tractar las traduccions ja existentas quand se meton a jorn " "automaticament las traduccions de l’interfàcia." msgid "Edit menu %label" msgstr "Editar lo menut %label" msgid "Add menu link" msgstr "Apondre un ligam al menu" msgid "Administrative summary" msgstr "Resumit administratiu" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Lo gaug %label a estat actualizat." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Lo menú %label a estat apondut." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Lo ligam del menut es estat enregistrat." msgid "Published status or admin user" msgstr "Estat publicat o utilizator administratiu" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Promogut al estat de pagina principala" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Forma de modificacions en masse de nòdes" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Apondre un element de formulari que vos permet d’executar " "d’operacions sus mai d’un node." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Comportament de la pagina d'aculhida d’un node void" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Fòrnis un ligam a la pagina de vista generala d'ajuda de nòds." msgid "Link to revision" msgstr "Ligam a la revision" msgid "Link to revert revision" msgstr "Ligam per revertir la version" msgid "Link to delete revision" msgstr "Ligam per suprimir la revisió" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Accedir a la pagina de vision generala del contengut" msgid "View all revisions" msgstr "Veire totas las revissions" msgid "Revert all revisions" msgstr "Tornar totes los revisions en arrèst" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Revisions de la vista" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Tornar a una version anterior" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Suprimir las versions" msgid "Promotion options" msgstr "Opcions de promocion" msgid "Read more about @title" msgstr "Legir mai sus @title" msgid "The node revision ID." msgstr "L'identifiant de revision del nòud." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Lo temps que lo nòde foguèt modificat per l'esquèrra." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Lo temps que la revision actuala foguèt creada." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "L'ID d'utilizaire de l'autor de la revision actuala." msgid "Float value" msgstr "Valor flotant" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Un champ d'entitat que conten una aliàs de camin e de donadas " "relatedas." msgid "Path id" msgstr "Identificant de camin" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entitat creada %type amb l'ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entitat %type actualizada amb l'ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entitat %type amb ID %id suprimida." msgid "Raw output" msgstr "Sortida bruta" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Non aves direccions. Apondètz-ne qualques unes a vòstre veja." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Lo nom lèu per la maquina deu contenir sonque de letras, nombres, " "tirèts e getas bassas." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Totes los pseudonims de camp devon èsser unic." msgid "Accepted request formats" msgstr "Formats de demanda acceptats" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Formats de demanda que seràn autorizats dins las responsas. Se degun " "es seleccionat, totes los formats seràn autorizats." msgid "The new set label is required." msgstr "Lo nòu etiqueta de còdi es obligatòri." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Sus UNIX, Linux, e Mac OS X, trobarà la configuracion dins lo " "fichièr /etc/syslog.conf, o dins /etc/rsyslog.conf " "o dins lo repertòri /etc/rsyslog.d. Aquelas fichièrs " "definisson la configuracion del ròtle. Los messatges pòdon èsser " "marcats amb los còdes LOG_LOCAL0 fins a " "LOG_LOCAL7. Per d‘informacions sus las facilitats de " "Syslog, los nivèls de gravetat e cossí configurar " "syslog.conf o rsyslog.conf, consultatz la pagina de " "man syslog.conf o rsyslog.conf dins vòstre " "terminal." msgid "Any data" msgstr "Quin seleccionar las donadas" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Un camp d'entitat que conten un UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Fracassèt de recuperar lo fichièr a cause de l'error « %error »" msgid "Date and time formats" msgstr "Formats de data e d'ora" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Lo script update.php es accessible a totes sens verificar " "l'autenticacion, çò qu'es un risc de seguretat. Deves tornar cambiar " "la valor @settings_name dins ton fichièr settings.php a FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nom del format de data" msgid "@toolkit settings" msgstr "@paramètres @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Metre a jorn aqueste element" msgid "This value should not be null." msgstr "Aqueste valor deu pas èsser null." msgid "The term ID." msgstr "L'identificant." msgid "The term language code." msgstr "Lo tèrme còdi de lenga." msgid "Term Parents" msgstr "Termen Pairatges" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Crear d'entitats referenciadas se existisson pas ja" msgid "Telephone number" msgstr "Númro de telefòn" msgid "Link using text: @title" msgstr "Ligam en utilizar lo tèxt : @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Enlaci amb lo numèro de telefòn provesit." msgid "Toolbar items" msgstr "Elements de la barra d'aisinas" msgid "Translatable elements" msgstr "Elements translatables" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Almens un champ cal que siá traduïble per activar %bundle per la " "traduccion." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (lenga originària)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrar las configuracions de traducció" msgid "Create translations" msgstr "Crear de traductions" msgid "Delete translations" msgstr "Suprimir las traduccions" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Traduire %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Traduire @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Afichar lo selector de lenga\" es pas compatible amb la traduccion " "de contengut que ten una lenga per defaut: %choice. O pòt pas ocultan " "lo selector de lenga o cal causir una lenga especifica." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Una traduccion pas publicada serà pas visible sens las autorizacions " "de traduccion." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file conten pas cap de fichièrs .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Aquò es una connexió unica per %user_name.

Cadèrt sus " "aqueste boton per te connectar al site e cambiar ton senhal.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Proporciona accès al servici de donadas d’òrdre dels utilizaires." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Apondètz un element de formulari que vos permet d'executar " "d'operacions sus mantuns utilizaires." msgid "User module form element." msgstr "Element de formulari de mòdeul d'utilizaire." msgid "System module form element." msgstr "Element de forma del module sistèma." msgid "Edit user account" msgstr "Modificar lo compte d'utilizaire" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Lo percors de connexion a fracassat dempuèi %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Anullar lo utilizator" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Activar l'indicador de força del mot de passas" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrador (utilizaire en espera d'aprobacion)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Lo ròtle %label a estat actualizat." msgid "Role %label has been added." msgstr "Lo ròtle %label a estat apondut." msgid "The user language code." msgstr "Lo còde de lenga de l'utilizaire." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "L'ora que l'utilizaire auriá la darrièra vegada accedit al site." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Lo temps que l’utilizaire s’es conectat darrièrament." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "L'adreça de corrier utilizada per la creacion iniciala del compte." msgid "The roles the user has." msgstr "Los ròtles que l'utilizaire a." msgid "Update the user %name" msgstr "Actualizatz l'utilizaire %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Lo mòdule que fixa aquestes donadas d'utilizaire." msgid "The name of the data key." msgstr "Lo nom de la clau de donadas." msgid "The label of the view." msgstr "L'etiqueta de la vista." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "L’identificant leugièr per la maquina de la vista." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Afichar los camps dins un botonet desplegable." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entitat renduda - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Aficha una entitat @label renduda dins una zòna." msgid "Display the @label" msgstr "Afichar lo @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Remplaçaments globals de tokens disponiblas" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Substituïtz lo títol d'aquesta vista quand es voida. Los tokens " "globals disponibles çai jos pòdon èsser utilizats aquí." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentari administratiu" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nom mecanica de l'afichatge" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Aquesta descripcion serà vista sonque dins l'interfàcia " "administrativa e pòt èsser utilizada per documentar aquesta " "presentacion." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nom(s) de classa CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Afichar los racòns contextuals d’aquesta vista." msgid "Show contextual links" msgstr "Afichar de ligams contextuals" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Dins lo menut, los ligams mai pesucs afondràn e los ligams mai " "leugèrs seràn plaçats mai prèp del culhard." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permetètz a las personas de causir l'òrdre de triatge" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se l'òrdre de tri es pas expausat, los paramètres del critèri de " "tri per cada tri determinaràn son òrdre." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta per l'ordenacion ascendent" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta per lo tri descendent" msgid "@name format: @date" msgstr "format @name : @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sobrescriu la sortida d'aquest camp amb un tèxte personalizat" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Sortir aqueste camp coma un ligam personalizat" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Reductètz aqueste camp a un nombre maxim de caractèrs" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta de ligam mai" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Pòtz utilizar los «Patrons de remplaçament» sus." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Un corregeire HTML serà executat per assegurar que las balisas HTML " "sián plan causidas après l'eliminacion dels espacis." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Istòrias que cal inclure coma ligams." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclutz un paramètre \"destination\" dins lo ligam per tornar " "l'utilizaire a la vista originala un còp l'accion sul ligam " "terminada." msgid "First page link text" msgstr "Tèxte del ligam de la primièra pagina" msgid "Last page link text" msgstr "Text del ligam de l'ultima pagina" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Decalatge (nòmre d'objèctes a saltar)" msgid "Pager link labels" msgstr "Etiquetas dels ligams del paginador" msgid "Previous page link text" msgstr "Texte del ligam de la pagina precedenta" msgid "Next page link text" msgstr "Texte del ligam de la pagina seguenta" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Inserissètz una lista de valors numerics entiers separats per de " "virgulas : per exemple : 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVIS : Desactivar la reescritura SQL vòu dire que la seguretat " "d’accès als nœuds es desactivada. Aquò pòt permetre als " "usatgièrs de veire de donadas que devrian pas veire se vòstra vista " "es mal configurada. Utilizatz aquesta opcions solament se " "compreneçatz e acceptatz aqueste risc de seguretat." msgid "No view mode selected" msgstr "Cap de mòde de vista seleccionat" msgid "Caption for the table" msgstr "Legenda per la taula" msgid "Table details" msgstr "Detalles de la taula" msgid "Summary title" msgstr "Títol del resum" msgid "Table description" msgstr "Descricion de taula" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Proporcionatz de detalhs suplementaris sus la taula per aumentar son " "accessibilitat." msgid "Enable @display_title" msgstr "Activar @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Suprimir @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Anullar la supression de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Desactivar @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Modificar nom/descripcion de la vista" msgid "Analyze view" msgstr "Analizar la vista" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar las afiadas" msgid "Revert view" msgstr "Tornar a la vista" msgid "Add @type" msgstr "Apondre @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "E/o Rearranjar criteris de " "filtratge" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganizar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Aquesta presentacion a una o mai d'erros de validacion." msgid "There are no disabled views." msgstr "I a pas de vistas desactivadas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Volètz desblocar la verrouilha sus la vista %name?" msgid "View language" msgstr "Veire la lenga" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Lenguatge de las etiquetas e autres elements textual dins aquesta " "vista." msgid "No displays available." msgstr "Pas d'afichatges disponiblas." msgid "Last saved" msgstr "Darrièr sauvagardat" msgid "Not saved yet" msgstr "Pas encara enregistrat" msgid "Hard" msgstr "Dificil" msgid "Comment selection" msgstr "Seleccion del comentari" msgid "Contact message" msgstr "Messatge de contacte" msgid "My Editor" msgstr "Mon Editor" msgid "Entity display" msgstr "Afichatge de l'entitat" msgid "Entity form display" msgstr "Afichatge del formulari d'entitat" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Afichar l'ID de las entitats referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Selecciona entidades referenciables per un camp de referéncia " "d'entitat." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Champs en linha de referéncia d'entitat" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Torna los resultats coma un tableu PHP d’etiquetas e de rengs " "renduts." msgid "File selection" msgstr "Seleccion de fichièr" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separar lo tèxte del ligam e l'URL" msgid "Node selection" msgstr "Seleccion de nòde" msgid "Watchdog database log" msgstr "Jornal de la basa de dadas Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Export REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Crear una ressorsa d’exportacion REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Utilizatz las entitats coma donadas de linha." msgid "Use fields as row data." msgstr "Utiliza los camps coma donadas de linha." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializa las donadas de la linha de las vistas en utilizant lo " "compausant Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Ensem de racourcis" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Manipula los fichièrs .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Manipula los fichièrs zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Seleccion de tèrme de taxonomia" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Afichar la faisa a la branca de la taxonomia dins RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Ligam telefonica" msgid "User selection" msgstr "Seleccion de l'utilizaire" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloc de filtratge espandit de Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Un paginador simple que conten de ligams per anar al precedent e al " "següent." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Afichar totes los elements que aquesta vista poiriá trapar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Apaissa las linhas coma una lista HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Deteccion e seleccion de la lenga" msgid "menus" msgstr "menús" msgid "Toolkit" msgstr "Kit d'aisinas" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Lectura automata: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Bucle : %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Silent: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Afichatge de mai d'un fichièr" msgid "Welcome!" msgstr "Planvengut!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Traduccion de configuracion" msgid "- empty image -" msgstr "- imatge vidèa -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatadors de camps" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se activat, los dreches d'accès per rendre l'entitat son pas " "verificats." msgid "Save and select" msgstr "Salvar e seleccionar" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Protocol version" msgstr "Version del protocòl" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Lo repertòri %translations_directory existís." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, o equivalent" msgid "The referenced language" msgstr "La lenga referenciada" msgid "Language reference" msgstr "Referéncia de lenga" msgid "URI value" msgstr "Valor del URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un camp d'entitat que conten una URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Païses Basses Caribencs" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Còngo - Brazavil" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Còsta d'Ivòria" msgid "Clipperton Island" msgstr "Illa de Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "R.A.E. de Hong Kong, China" msgid "Canary Islands" msgstr "Islas Canàrias" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territoris Palestinians" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceania periferica" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Iles isoladas jol contròl dels Estats Units" msgid "Time span in seconds" msgstr "Durada en segondas" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permetre las configuracions dins la configuracion del blòc" msgid "Items per block" msgstr "Elements per blòc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (paramètre per defaut)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configuracion de la barra d'otisses" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Alternar entre tèxte formatat e sorga HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "La contenguda del fichièr tar podiá pas èsser excricha. Lo messatge " "d'error es @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Activar los telecargaments d'imatges" msgid "Storage: @name" msgstr "Emmagazinatge : @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un repertòri relativ al repertòri dels fichièrs de Drupal ont las " "imatges carregadas seràn estocadas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se aquò es laissada voida, alara la talha del fichièr serà limitada " "per la talha maxima de telecargament PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Las imatges mai grandas que aquestes dimensions seràn redusidas." msgid "Installing text editors" msgstr "Installacion d’editors de tèxte" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Activer un editor de tèxt per un fòrmata de tèxt" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurant un editor de tèxt" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Un còp qu’un editor de tèxte es asociat amb un fòrmant de tèxte, " "pòt èsser configurat en clicant sul ligam Configure " "d’aqueste fòrmant. Selon l’editor de tèxte especific, podètz lo " "configurar per exemple en apondent de botons a sa barra d’outils. " "Normalament, aquestes botons balhan d’aisinas de formatatge o " "d’edicion, e insèrisson sovent de balisas HTML dins la sorga del " "champ. Per mai de detalhs, consultatz la pagina d’ajuda de " "l’editor de tèxte especific." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utilizar diferents editors de tèxt e formats" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se cambias lo format de tèxt sus un camp de tèxt, l’editaire de " "tèxt cambiarà tanben pr’amor que la configuracion de l’editaire " "de tèxt es associada amb lo format de tèxt individual. Aquò permet " "d’utilizar lo meteis editaire de tèxt amb d’opcions diferentas " "per de formats de tèxt diferentas. Permet tanben als utilizaires de " "causir entre de formats de tèxt amb d’editariaires de tèxt " "diferents se son installats." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Espaci reservat: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Cap de loçau" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Apondre, modificar e suprimir de modes d'afichatge personalizats." msgid "Display modes" msgstr "Modes d'afichatge" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Configuratz çò que s'aficha per vòstre contengut e lors formularis." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gestionar los mòdes de vista personalizats." msgid "Form modes" msgstr "Modes de formulari" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gestionatz los modes de formularis personalizats." msgid "Edit form mode" msgstr "Mòde d'edicion del formulari" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Escolhir lo tipe d'entitat per lo biais de vista" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Causissètz tipe d'entitat pel mòde de formulari" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Esborrar un @entity-type farà que tot escais sortissent que demandan " "d’utilizar aquel @entity-type utilizen las configuracions " "d'afichatge per defaut." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type enregistrat." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Coincidéncia d’autocompletatge : @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "L'entitat referenciada (%type : %id) existís pas." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar l'afichatge del formulari" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin per @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module : @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Paramètres del widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "L’etiqueta de l’entitat qu’es ligada al fichièr." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accedir a la pagina d'apercèt dels Fichièrs" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progress: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Lo filtre %filter manca, e serà suprimat un còp que aqueste format " "siá registrat." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Las linhas e los paragrafs son reconeguts automaticament. La pausa de " "linha <br />, lo paragraf <p> e la balisa de tancament de " "paragraf </p> son inseridas automaticament. Se los paragrafs son " "pas reconeguts, plegatz sonque un paire de linhas voidas." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtres mancante. Tot lo tèxt es supausat" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plugin de filtre mancant : %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Ofreís una alternativa pels filtres mancants. A pas utilizar." msgid "Add image style" msgstr "Apondre un estil d'imatge" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estil d'imatge de previsualizacion : @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Suprimir una lenga eliminarà totas las traduccions d'interfàcia " "associadas, e lo contengut dins aquela lenga serà definit coma neutr " "en tèrmis de lenga. Aquesta accion es irreversible." msgid "No placeholders" msgstr "Pas de plaçaires" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Espaci reservat pel títol: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Espaci reservat per l'URL : @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Notatz que l’importacion de fichièrs .po fòrça grands pòt " "prendre mantun minutas." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Los d'adreces de contengut pòdon èsser modificats en utilizant de " "diferents modes de formulari. Aquí, podes definir quins camps " "s'afichan e quins son amagats quand se modifica %type dins cada mode " "de formulari, e definir coma los widgets dels camps de formulari son " "afichats dins cada mode de formulari." msgid "Edit %label content type" msgstr "Modificar lo tipe de kontengut %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Lo contengut foguèt modificat per un autre utilizator, o ja avètz " "mandat de modificacions. Per resultant, vòstras cambiaments pòdon " "pas èsser enregistrats." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Utilizar l'etiqueta del camp : @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Proveïx un plugin de linha per afichar los resultats de recerca." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camin dins lo sistèma de fichièrs local ont los fichièrs publics " "seran emmagazinats. Aqueste repertòri deu existir e èsser escrivibla " "per Drupal. Aqueste repertòri deu èsser relativ al repertòri " "d'installacion de Drupal e èsser accessible a travèrs del web. Aquò " "deu èsser modificat dins settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: lo numero de telefon pòt pas èsser mai long que @max " "caractèrs." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: lo tèxt pòt pas èsser mai long que @max caractèrs." msgid "Summary rows" msgstr "Ròdas de resum" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Aquela fòrmulari permet als administrators d'ajustar e modificar de " "champs per emmagazinar las donadas dels utilizaires." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Aqueste foglièr daissa als administrators configurar cossí los camps " "del formulari devon èsser affichats quand s'edita un perfil " "d'utilizaire." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Modificar lo còde d'estat de la responsa HTTP utilizat per aquela " "vista, fòrça util per de resultats voids." msgid "HTTP status code" msgstr "Codi d'estat HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Aficha totjorn lo ligam mai" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Marcar aquesta opcion per afichar lo ligam «mai» quitament s’i a " "pas mai d’objèctes a mostrar." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Far que l'etiqueta de l'entitat siá un ligam cap a la pagina de " "l'entitat." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Cal que i apondetz quauques camps suplementaris a aquesta afichadura " "abans d’utilizar aqueste camp. Aqueles camps pòdon èsser marcats " "coma Exclure de l'afichadura se preferissètz. Remarquez que, " "a causa de l’òrdre de renderizacion, podètz pas utilizar los camps " "que venon après aqueste camp; se necessitatz un camp pas listat " "aquí, reaardonatz vòstres camps." msgid "Automatic width" msgstr "Largor automatica" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "La largor de cada columna serà calculada automaticament en fonccion " "del nombre de colomnas proporcionadas. Se d'autras classas son entadas " "o un tèma inserís de classas en basa d'un sistèma de grilha, " "desactivar aquesta opcions poiriá èsser util." msgid "Default column classes" msgstr "Classes de colomnas per defaut" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Apondre las classes de columna per defaut de las vistas coma " "views-col, col-1 e clearfix al resultat. Podètz utilizar aquò per " "redusir rapidament la quantitat de marcacion que la vista provesís " "per defaut, al prètz de complicar l'aplicacion del CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Clas personalizada de colomna" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionalas a proporcionar sus cada colomna. Separadas per un " "espaci." msgid "Default row classes" msgstr "Classes de linha per defaut" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Ajusta las classas de linha per defautas de las vistas coma views-row, " "row-1 e clearfix a la sortida. Podètz utilizar aquò per redusir " "rapidament la quantitat de markup que la vista fornís per defaut, al " "prètz de tornar mai dificil l’aplicacion del CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe de linha personalizaa" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionalas a proveire sus cada linha. Separadas per un " "espaci." msgid "Default wizard" msgstr "Assistenta per defaut" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Totes las requèstas generadas per Views incluron lo nom de las vistas " "e aficharàn « view-name:display-name » coma una cadena a la fin de " "la clausula SELECT. Aquò facilita l'identificacion de las requèstas " "Views dins los registres del servidor de la basa de donadas, mas deu " "èsser utilizat sonque per resòlver de problèmas." msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count setmana \n" "@count setmanas" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count mes\n" "@count meses" msgid "Additional data" msgstr "Dadas addicionalas" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valors autorizats" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Grop" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "L'entitat deu èsser del grop %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dadas complèxes" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Compta" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipe d'entitat" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "L'entitat deu èsser del tipe %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longor" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo primitiu" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Aqueste valor deuria èsser del tipe primitf corrèct." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Tronch" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referéncia d'entitat valida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nom d’utilizaire" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nom d'utilizaire unic" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name deu èsser mai naut o egal a %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name deu èsser inferior o egal a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entitat modificada" msgid "Block layout" msgstr "Agencement de blòcs" msgid "Block category" msgstr "Categoria de blòcs" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Amagar lo blòc se la sortida de la vista es voida" msgid "Block empty settings" msgstr "Blòck configuracions voidas" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Amagar lo blòc se pas de resultat / tèxt void" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Amaga lo blòc se i a pas de resultat ni de tèxt void ni de " "capçalera/pie de pagina que son mostrats en cas de resultat void" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Lo nombre de comentaris publicats sus una entitat." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Lo nombre de comentaris publicats sus una entitat dempuèi la " "darrièra vesita del lector." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "L'entitat a la qual lo comentari foguèt mandat." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Lo @entity_type a çò que lo comentari es una responsa." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Lo nombre de comentaris que una entitat a." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Lo mai recent del darrièr comentari publicat o del temps de " "reajustament de l'entitat." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Afichar lo darrièr comentari d’una entitat" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Lo darrièr comentari d’una entitat." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "L'ID d'emplegat de l'autor del darrièr comentari d'una entitat." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Lo tipe d'entitat a la qual lo comentari es una responsa." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Afichar lo ligam par defaut per ajustar un comentari utilizat sus lo " "@entity_type regular, que s'aficharà pas que se l'utilizaire que " "consulta a l'accés per ajustar un comentari." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Afichar los nòdes solament se un utilizator a publicat lo " "@entity_type o a comentat sus lo @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Comentaris del tipe d'entitat @entity_type utilizant lo camp : " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relaciona totes los comentaris sul @entity_type. Aquò crearà 1 " "rècord duplicat per cada comentari. En general, se n’anatz besonh, " "es melhor de crear una vista de comentaris." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar lo comentari %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "L'identificador de l'entitat a quina aquest comentari es una responsa." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Lo tipe d'entitat a çò que aquest comentari es assignat." msgid "Comment field name" msgstr "Nom del champ de comentaire" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Lo nom del camp per mejan del qual aqueste comentari foguèt ajustat." msgid "Last comment ID" msgstr "Darrièr ID de comentari" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Darrera data e ora del comentari" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Lo tempo que foguèt creat lo darrièr comentari." msgid "Last comment name" msgstr "Nom del darrièr comentari" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Lo nom de l’utilizaire que publica lo darrièr comentari." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID de l’utilizaire de l’adrètz del darrièr comentari" msgid "The number of comments." msgstr "Lo nombre de comentaris." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Aqueste camp gerís la configuracion e la presentacion dels comentaris " "sus una entitat." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentaris" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Afichar lo ligam de comentari dins lo formulari utilizat per las " "teasers d'entitats estandard, mai que lo formulari complet de " "l'entitat." msgid "Content language and translation" msgstr "Lengatge del contengut e traduccion" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configuratz lo suport per la lenga e la traduccion per lo contengut." msgid "Select source language" msgstr "Seleccionar la lenga originària" msgid "Computed date" msgstr "Data calculada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "L'objècte DateTime computat." msgid "Log entries" msgstr "Entradas de registre" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Conten una lista d'entradas de registre." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "L'utilizaire sus çò que l'anotacion del registre es estada redigida." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Lo messatge vertadièr de l’entrada del registre." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Las variablas de l'entrada del registre dins un format serializat." msgid "Operation links for the event." msgstr "Enlaces d'operacion per l'eveniment." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL de la pagina precedenta." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data quand l'eveniment es arribat." msgid "Replace variables" msgstr "Remplaçar las variables" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Solament un fichièr." msgstr[1] "Massim @count fichièrs." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configuratz lo supòrt de lenga per lo contengut." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gestionar e afichar los camps de ligams" msgid "Adding link text" msgstr "Apondre un tèxt de ligam" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Dins las configuracions del camp, pòts definir un tèxte de ligam " "adicional que siá optional o necessari dins quina " "que siá un camp de ligam." msgid "Displaying link text" msgstr "Afichar lo tèxte del ligam" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se un tèxte de ligam a estat mandat per una URL, alara per defaut " "aqueste tèxte de ligam es afichat coma un ligam cap a l’URL. Se " "vòls afichar a la còla lo tèxte de ligam e l’URL, " "causís lo format de ligam adequat dins lo menut desplegable de la " "pagina Gerir l'afichatge. Se vòls solament afichar l’URL " "quitament se un tèxte de ligam a estat mandat, causís Ligam " "coma format, puèi modifica sos paramètres de format per " "afichar Solament l’URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Apondre d'atributs als ligams" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Pòdes tornar ajustar d'atributs als ligams, en modificant las " "Opcions de format dins la pagina de Gestion de " "l'afichatge. Apondre rel=\"nofollow\" notifica als " "motors de recèrca que los ligams se devon pas seguir." msgid "Validating URLs" msgstr "Validar las URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nombre (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Nombre (coma flotanta)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nombre (entier)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alies per @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Sortida bruta per @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Lo modulus Serialization provesís un servici per serializar e " "deserializar de donadas cap e dempuèi de formats coma JSON e XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "La serializacion es lo procès de convertir de estructuras de donadas, " "coma las taulas e los objèctes, en una cadena de tèxt. Aquò permet " "que las donadas sián representadas d'un biais facilament " "intercanjable e emmagazinable (per exemple, per la transmissió sus " "Internet o per l'emmagazinatge dins un sèti de fichièrs local). " "Aqueles representacions pòdon alavetz èsser deserializadas per " "tornar recuperar las estructuras de donadas originàrias." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Lo serializer partida aqueste procediment en doas parts. La " "normalizacion convertís un objècte dins una estructura de tabla " "normalizada. L'encodatge pren aquela tabla e la convertís en cadena." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Lo procès de desinstallacion elimina totes los donadas ligadas a un " "module." msgid "The date the term was last updated." msgstr "La data ont lo tèrme foguèt actualizat per la darrièra vegada." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "Lo temps que lo tèrme foguèt modificat per l'en primièr o darrièr " "còp." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gestionar e mòstrar los camps de telephone" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Afichar los nòmes de telefòn coma de ligams" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Lo compte d'utilizaire %name pòt pas èsser anulad." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Lo gestor per aqueste element es en defecte o mancant. Las detalhs " "seguents son disponiblas:" msgid "Default actions" msgstr "Accions per defaut" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupament @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colomnas per @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Pòdal per @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordenament per defaut per @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Tri per defaut pel camp @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alinhament per @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador per @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Amagar la columna voida per @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Configuracion responsive per @field" msgid "No default sort" msgstr "Pas de tri per defaut" msgid "Page display settings" msgstr "Paramètres d'afichatge de pagina" msgid "Block display settings" msgstr "Configuracions d'afichatge del blòc" msgid "View basic information" msgstr "Veire las informacions basicas" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permetre las afichadas integradas" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Las visualizacions integradas pòdon èsser utilizadas dins lo còde a " "travèrs de views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Afichar la requisicion SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Ròtlar @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Pes per @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grop per @id" msgid "Remove @id" msgstr "Suprimir @id" msgid "PHP date format" msgstr "Format de data PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@grop: @títol" msgid "Registering module" msgstr "Registrar un modulus" msgid "Media types" msgstr "Tipos de media" msgid "Not fully protected" msgstr "Pas completament protegits" msgid "Reset your password" msgstr "Reinitializatz vòstre senhal" msgid "Number of new comments" msgstr "Nombre de comentaris novèls" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Vistas)" msgid "Simple configuration" msgstr "Configuracion simpla" msgid "Configuration type" msgstr "Type de configuracion" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Vaquí vòstre configuracion :" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Sès segur que vòls actualizar %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Clau d'ID manca \"@id_key\" per aqueste import de @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Una entitat amb aquel nom de maquina existís ja mas l'importacion a " "pas especificat un UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Una entitat amb aqueste nom de maquina existís ja mas lo UUID " "correspond pas." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Una entitat amb aquest UUID ja existís, mas lo nom de la maquina es " "discrepant." msgid "Fallback date format" msgstr "Format de data de repli" msgid "Configuration translation" msgstr "Traduccion de configuracion" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traduís la configuracion." msgid "@label fields" msgstr "@label camps" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Entrar bloc, tèma o categoria" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Metzètz una partida del blòc, tèma o categoria per filtrar per." msgid "Translations for %label" msgstr "Traduccions per %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Intrada d'etiqueta" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Picatz una partida de l'etiqueta o de la descripcion per filtrar." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Entrar un camp o @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Metz una partida del camp o @bundle per filtrar." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Apondre la traduccion en @language per %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Traduccion en @language enregistrada amb succès." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "La traduccion en @language de %label foguèt suprimida" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Editar la traduccion en @language per %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Traduccion de @language metuda a jorn amb succès." msgid "(Empty)" msgstr "(Vuid)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Sès segur qu'en vòls aplicar l'efècte d'imatge %name actualizat a " "totas las imatges?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Aquesta operacion cambia pas las pòntas d'imatges originàrias mas " "las còpias creadas per aqueste estil se tornaran crear." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Lo estil d'imatge %name es estat escantit." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Imatge a mostrar se cap d’imatge es telecargada." msgid "Action title" msgstr "Títol de l'accion" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Lo títol mostrat nautre del menut desplegable d'accions." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Lo nom legible per la maquina deu èsser unic, e pòt contenir sonque " "de letras minusculas, de nombres, e d'escacs. De mai, pòt pas èsser " "lo mot reservat « custom »." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Accès restringit -" msgid "Workflow type" msgstr "Tipo de fil de trabalh" msgid "Sample content" msgstr "Contengut d'exemple" msgid "Display block title" msgstr "Afichar lo títol del blòc" msgid "List of items" msgstr "Lista d’objèctes" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Plaçar e mòver los blòcs" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demostrar las regions de blòcs per un tèma" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Cambiar entre de tèmas diferents" msgid "Configuring block settings" msgstr "Configuracion de las opcions dels blòcs" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Pòtz controlar la visiibilitat d'un blòc en la restringissent a de " "paginas especificas, tipes de contengut, e/o ròls en configurant las " "opcions apropiadas jos Paramètres de visiibilitat de la " "configuracion del blòc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A mens que rencontratz de problèmas amb los paginators ligats a " "aqueste camp, deuríetz daissar aqueste valor a 0. Se utilitzatz mai " "d’un paginator sus una paja, caldrà talhar aqueste nombre mai naut " "per evitar de conflictes dins l’array ?page=. De valors grands " "anràn apondre fòrça virgulas a vòstras adreiças URL, donc evitatz " "aquò se possible." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID del paginador : @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Introduïtz lo nom del fichièr de configuracion sens l’extension " ".yml. (per exemple system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "L'adreça e-mail del mandatari" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "L'adreça electronica de la persona que manda lo messatge de contèxt." msgid "File usage" msgstr "Utilizacion dels fichièrs" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relacionar los entitats de fichièrs amb lor utilizacion." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Gestionar e afichar los camps de fichièrs" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Permetre las extenscions de fichièr" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Dins los parameters del camp, podètz definir las extensiones de " "fichièr autorizadas (per exemple pdf docx psd) pels " "fichièrs que seràn cargats amb lo camp de fichièr." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Limitar la talha maxima del fichièr" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "La talha màxima del fichièr que los utilizaires poden enviar es " "limitada pels parameters PHP del servidor, mas podètz restringir en " "entrent la valor desirada dins la configuracion Talha màxima de " "telecargament. La talha màxima del fichièr es mostrada " "automaticament als utilizaires dins lo tèxte d’ajuda del camp de " "fichièr." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Afichar de fichièrs e de descrizioni" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Dins las configuracions de camp, pòdon èsser autorizats los " "utilizaires a activar o desactivar l'afichatge dels archius " "individuals. Dins las configuracions d'afichatge, podètz alara causir " "un dels formats seguents : Un arhiu pòt totjorn èsser enlinkat " "dirèctament per son URI, encara que siá pas afichat." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Marcar per controlar se aqueste fichièr deu èsser afichat quand se " "vè lo contengut" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "L'entrada de registre que explica los cambiaments dins aquela " "revision." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Almens un fornisseire d'autentificacion deu èsser definit per la " "ressorsa @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Almens un format deu èsser definit per la ressorsa @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "L'ID del racòrdi." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "L'UUID del racòrd." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Lo paquet del racócurc." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Pes dins los racourcits dins lo meteis grop de racourcits." msgid "Route name" msgstr "Nom de la rota" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Lo còde de lenga del racòrd." msgid "Shortcut link" msgstr "Ligam de racòlta" msgid "Rebuild access" msgstr "Reconstruïr l'accès" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "La configuracion rebuild_access es activada dins settings.php. Es " "recomandat de desactivar aquesta configuracion a mens que fasques una " "reconstituccion." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relacionar de nodes amb de tèrmes de taxonomia, especificant quin " "vocabulari o quinas vocabularis utilizar. Aquesta relacion provocarà " "de rècords dusplicitats se i a mai d’un tèrme." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID de tèrm del taxonòmia" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nom del tèrme de taxonomia" msgid "Return to site content" msgstr "Tornar al contengut del sit" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Codèu de lenga preferida per l’administracion" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Lo còde de lenga preferida de l'utilizaire per recebre los mails e " "veire lo site." msgid "Preferred language code" msgstr "Còde de lenga preferida" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Lo còde de lenga preferida de l'utilizaire per veire las paginas " "d'administracion." msgid "The name of this user." msgstr "Lo nom d'aqueste utilizator." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Lo senhal d'aquel utilizator (hachat)." msgid "The email of this user." msgstr "L'adreça electronica d’aqueste utilizator." msgid "The timezone of this user." msgstr "Lo fus horari d'aqueste utilizator." msgid "The time that the user was created." msgstr "Lo temps que l’utilizaire foguèt creat." msgid "Initial email" msgstr "Correu electronic inicial" msgid "User ID from route context" msgstr "Identifiant d’utilizaire depint del contèxte de rota" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Lo modèl Views provesís una interfacia arrierara per recampilhar " "d’informacions dempuèi lo contengut, los comptes d’utilizadors, " "los tèrmes de taxonomia e d’autras entitats dempuèi la basa de " "donadas e las presentar a l’utilizaire jos la forma d’una grilha, " "d’una lista HTML, d’una taula, d’una lista sens formatatge, e " "mai. Las presentacions resultantas son generalament conegudas coma " "views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Ajustar de foncionalitats a las paginas administrativas" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Lo module Views apond foncionalitats a qualques paginas " "d’administracion de basa. Per exemple, admin/content " "utiliza Views per filtrar e ordenar lo contengut. Sens Views " "installat, admin/content es mai limitat." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Ampliar la foncionalitat de Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Modificar lo títol aquí vòl dire que pòt pas mai èsser modificat " "dinamicament." msgid "Validate @label" msgstr "Validar @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Validar que l'utilizaire a accès al %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Arguments multiples" msgid "Single ID" msgstr "ID unic" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Un o pusors IDs separats per , o +" msgid "Tag based" msgstr "Basat sus de balises" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Emmagazinatge en memòria dels donadas basat sus d'etiquetas. Los " "caches persistiràn fins a çò qu'una d'etiquetas de cache associadas " "siá invalidada." msgid "Name and description" msgstr "Nom e descripcion" msgid "Administrative tags" msgstr "Etiquetas administrativas" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Introduïtz una lista de mots separats per virgulas per descriure " "vòstra vista." msgid "Click Save." msgstr "Clicatz sus Enregistrar." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definís un tipe de camp pels nòmis de telefòne." msgid "simple configuration" msgstr "configuracion simpla" msgid "The date the file created." msgstr "La data de creacion del fichièr." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Lo moment ont aguèt lo fichièr creat." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "La marca de temps que lo fichièr foguèt modificat per la darrièra " "vegada." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Langatge basat sus una lenga seleccionada." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Los ligams del menú amb de peses mai bas son afichats abans dels " "ligams amb de peses mai nauts." msgid "The name of the user role." msgstr "Lo nom del ròtle d'utilizaire." msgid "Influence" msgstr "Influença" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "L'influéncia es un multiplicador numeric utilizat per ordenar los " "resultats de recèrca. Un nombre mai naut vòl dire que lo factor " "correspont a mai d'influéncia sus los resultats de recèrca ; zero " "vòl dire que lo factor es ignorat. Cambiar aqueles nombres s'afeblís " "pas la necessitat de reconstruïr l'index de recèrca. Los cambiaments " "se fan sentir instantanèament." msgid "Search page type" msgstr "Tipe de pagina de recèrca" msgid "- Choose page type -" msgstr "- causir lo tipe de pagina -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Cap de pagina de recèrca a encara pas estat configurada." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Cal que selècciones lo tipe novèl de pagina de recèrca." msgid "Edit %label search page" msgstr "Editar la pagina de recèrca %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "La pagina de recèrca %label es estada activada." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "La pagina de recèrca %label es estada desactivada." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "La pagina de recèrca per defaut es ara %label. Asseguratz-vos de " "verificar l'ordenacion de vòstras paginas de recèrca." msgid "The %label search page has been added." msgstr "La pagina de recèrca %label a estat aponduda." msgid "Save search page" msgstr "Picatz la pagina de recèrca" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "La pagina de recèrca %label es estada mesa a jorn." msgid "The label for this search page." msgstr "L’etiqueta per aquesta pagina de recerca." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Lo camin de la pagina de recèrca deu èsser unic." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Gestionar e afichar los camps de tèxt" msgid "Creating short text fields" msgstr "Crear de camps de tèxtes corts" msgid "Creating long text fields" msgstr "Crear de camps de tèxtes longes" msgid "Trimming the text length" msgstr "Reducciá la lonjor del tèxte" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "A la pagina Gestionar l'affichatge, pòdes causir d'afichar " "una version pichonada del tèxt, e se es lo cas, ont talhar lo tèxt." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Afichar de resumits en luòc del tèxte racourcit" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Utilizar de formats de tèxt e d’editors" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centre" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Dret" msgid "State label" msgstr "Etiqueta d'estat" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name : pòt pas èsser mai long que @max caractèrs." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Una pausada separa l'alçada o la largor dels punts de vista (escrans, " "impresors e d'autres tipe de sorts de mèdia) en passes. Per exemple, " "una pausada de largor de 40em crea dos passes : un per las largors " "fins a 40em e un per las largors jos 40em. Las pausadas pòdon èsser " "utilizadas per definir quand los layouts devon passar d'una forma a " "una autra, quand las imatges devon èsser redimensionadas, e d'autres " "cambi que cal respondre als cambiaments de l'alçada o de la largor " "del punt de vista." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Multiplicator de resolucion" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Los multiplicadors de resolucion son una mesura de la resolucion del " "dispositiu del visor, definida coma lo rapòrt entre la talha fisica " "del pixel del dispositiu actiu e la talha del pixel " "independent del dispositiu. Lo module Breakpoint definís de " "multiplicadors de 1, 1,5, e 2; quand definisson los punts de ruptura, " "los modules e temes pòdon definir quins multiplicadors s'aplican a " "cada punt de ruptura." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definir los punts de ruptura e los grops de punts de ruptura" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Los modules e los tèmas pòdon utilizar l'API proporcionada pel " "module Breakpoint per definir de punts de ruptura e de gropes de punts " "de ruptura, e per assignar de multiplicators de resolucion als punts " "de ruptura." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Nom de l'autor del comentari" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Cambiar lo fòrmato de tèxt a %text_format eliminarà de manièra " "permanenta lo contengut que es pas autorizat dins aquel fòrmato de " "tèxt.

Enregistretz vòstres cambiaments abans de cambiar lo " "fòrmato de tèxt per evitar de pèrdre de donadas." msgid "Entity view display" msgstr "Afichatge de la vista de l'entitat" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Gestionar e afichar de camps de referéncia d'entitats" msgid "Selecting reference type" msgstr "Seleccionar lo tipe de referéncia" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Dins las configuracions del camp, pòdes seleccionar quina tòca " "d'entitat vòls crear coma referéncia." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrar e ordenar los camps de referéncia" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Segon lo tipe d’entitat causit, de opcions de filtratge e de triatge " "suplementàrias son disponiblas per la lista d’entitats que se " "pòdon mencionar, dins las configuracions del camp. Per exemple, la " "lista dels utilizaires pòt èsser filtrada per ròtle e triada per " "nom o per ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Afichar una referéncia" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Una referéncia d'entitat pòt èsser mostrada coma una etiqueta " "simpla amb o sens un ligam cap a l'entitat. Alternativament, l'entitat " "referenciada pòt èsser mostrada coma un aperitiu (o cap autre mòde " "de vista disponible) al dedins de l'entitat que fa la referéncia." msgid "Managing text formats" msgstr "Gestion dels fòrmas de tèxt" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Asignacion de ròtles als formats de tèxt" msgid "Selecting filters" msgstr "Seleccionar de filtres" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Cada filtre pòt aver d'opcions de configuracion suplementàrias. Per " "exemple, pel filtre \"Limitar las balisas HTML autorizadas\" cal " "definir la lista de balisas HTML que lo filtre daissa dins lo tèxt." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Quand se crea o s’edita de donadas dins un camp ont los formats de " "tèxt son activats, los utilizators pòdon causir lo format jos lo " "camp dins la lista de seleccion del format de tèxt." msgid "Import behavior" msgstr "Comportament d'importacion" msgid "The keywords to search for." msgstr "Las clausas per cercar." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Gestionar e afichar de camps de lista" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definir las claus d'opcion e las etiquetas" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Quand definissètz las opcions de la lista, podètz definir una clau e " "una etiqueta per cada opcion dins la lista. L'etiqueta serà mostrada " "als utilizators mentre que la clau serà emmagazinada dins la basa de " "donadas." msgid "Choosing list field type" msgstr "Causir lo tipe de champ de lista" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "I a tres tipes de camps de seguida, que talen de tipe diferent de " "donadas : float, integer o, text. Lo tipe " "float permet de talhar de valors decimalas approximativas. Lo " "tipe integer permet de talhar de nombres entiers, coma " "d'annadas (per exemple, 2012) o de valors (per exemple, 1, 2, 5, 305). " "Lo tipe de camp de seguida text permet de talhar de valors de " "tèxt. Qual que siá lo tipe de camp de seguida que causissètz, " "podètz definir las etiquetas que voletz per l'entrada de donadas." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Dependéncia del mòdele requerit @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Algunas de las actualizacions pendentas pòdon pas èsser aplicadas " "perque sos dependéncias son pas estadas respectadas." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Lo vocabulari al qual lo tèrme es assignat." msgid "Managing user account fields" msgstr "Gestion dels champs del compte utilizator" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "La data ont la taxonomia foguèt actualizada mai recentament." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Un camp d'entitat que conten un horário UNIX de quand l'entitat " "foguèt mesa a jorn per la darrièra vegada." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Un camp d'entitat que conten una marca de temps UNIX del moment ont " "l'entitat foguèt creada." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Un camp d’entitat per emmagatzemar una taula serializada de valors." msgid "Timestamp value" msgstr "Valor del marca-tanpa" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Envia lo messatge coma tèxte plan, en utilizant la foncion mail() " "nativa de PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Recòllector de mèls" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Mandar pas lo messatge, mès lo almacenar dins Drupal dins lo sistèma " "d'estat. Utilizat per de proves." msgid "Nothing to export." msgstr "Rien a exportar." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administrar d'imatges responsivas" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definit a la pagina d'Aparéncia o de Paramètres del Tèma. Aretz pas " "las permissions adequadas per cambiar lo logotip del sit." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definit a la pagina d'Informacions del Sitè. Non avètz pas los " "permisses adequats per cambiar lo logotip del sitè." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Alternar los elements de marcaatge" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Escolhissètz quins elements de marca volètz mostrar dins aquesta " "istància de bloc." msgid "Site branding" msgstr "Marca del siti" msgid "Rendering language" msgstr "Lengatge de rendut" msgid "Save and configure" msgstr "Enregistrar e configurar" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "L'opcion \"@name\" deu conténer una valor valida. Podètz daissar lo " "camp de tèxt void o dintrar una cadena coma \"512\" (octets), \"80 " "KB\" (kilobyctets) o \"50 MB\" (megaoctets)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Malaïssa de coincidéncia de build-id del formulari detectada mentre " "s'ensajava d'almacenar un formulari dins la memòria a còp." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sincronizacion de la configuracion : @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Error imprevista pendent l'import amb l'operacion @op per @name : " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Configuracion suprimit e remplaçada \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "La mesa a jorn del mèta \"@name\" es mancant." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Lo nom de configuracion @config_name es invalid." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: L'entier deu èsser mai grand o egal a %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Tamanha del camp URI" msgid "URI field" msgstr "camp URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Una descripcion curta del vòstre bloc." msgid "no caching" msgstr "pas de mise en cache" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Identifiant d'Entitat Personalizat" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Especificatz un ID d'entitat personnalisat. Aquò remplacarà l'ID " "d'entitat dins la configuracion d'aicí sus." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Finalizat @current pas de @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "La sincronizacion de la configuracion a pas passat la validacion." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "La configuracion foguèt importada amb d'erros." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Totes los ligams son validats après que un camp de ligam siá " "emplenat. Pòdon inclure de caires o de cadenas de consulta." msgid "Allowed link type" msgstr "Tipe de ligam permés" msgid "Internal links only" msgstr "Solament ligams internes" msgid "Both internal and external links" msgstr "Enlaces tant interns coma externs" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Dadas de liga pertinents pel tipe de liga." msgid "Importing translation files" msgstr "Importacion de fichièrs de traduccion" msgid "Checking the translation status" msgstr "Verificacion de l'estatut de la traduccion" msgid "Translating individual strings" msgstr "Tradusent de cadenas individuals" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Non ai pogut enregistrar a la taula de mapa perque mancan los valors " "de l'identificant de destinacion" msgid "Format ID." msgstr "Identificant de format." msgid "(this translation)" msgstr "(aquesta traduccion)" msgid "(all translations)" msgstr "(totas las traduccions)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "La recèrcha es actualament desactivada" msgid "No screenshot" msgstr "Pas de captura d'imatge" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Aquesta importacion es voida e, se se pòt aplicar, suprimirà tota " "vòstra configuracion, alara foguèt refusada." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Lo UUID del site dins l'emmagazinatge de sorga es pas lo meteis que " "dins l'emmagazinatge de destinacion." msgid "Configuration deletions" msgstr "Supressions de configuracions" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "La configuracion listada serà desfacha." msgid "User's roles" msgstr "Ròtles de l’utzier" msgid "Single name" msgstr "Nom unic" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Se cap es seleccionat, totes son permés." msgid "Missing row plugin" msgstr "Plugin de linha mancant" msgid "Tab options" msgstr "Opcions de tabulador" msgid "Enable menu link" msgstr "Activar ligam del menut" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML autorizat" msgid "Contact messages" msgstr "Messatges de contacte" msgid "@label entities" msgstr "@label entitats" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sincronizacion de la configuracion : @op @name dins @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Entitat de configuracion suprimit e remplaçat \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Contengut" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Autre" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Configuracion" msgid "Action ID" msgstr "ID d'accion" msgid "Action configuration" msgstr "Configuracion de l'accion" msgid "Action description" msgstr "Descripción de l'accion" msgid "The block numeric identifier." msgstr "L'identificator numeric del bloc." msgid "The module providing the block." msgstr "Lo modulus que provesís lo blòc." msgid "The block's delta." msgstr "Lo delta del blòc." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Dins quin tèma es plaçat lo blòc." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Se lo blòque es activat o pas." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Pes del blòc per l’ordenament dins las regions." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Region ont lo bloc es plaçat." msgid "Visibility expression." msgstr "Expressió de visibilitat." msgid "Pages list." msgstr "Lista de paginas." msgid "Cache rule." msgstr "Règle de caissa." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "L'identificant numeric del blòck/caissa" msgid "The block/box content" msgstr "Lo contengut del bloc/caissa" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Títol administrator del blòc/caissa." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "L'identificant primièr per aquesta version." msgid "Comment ID." msgstr "Identificant del comentari." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID del comentari paren. Se es fixat a 0, aqueste comentari es pas una " "responsa a un comentari existent." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "Lo {node}.nid al qual aqueste comentari es una responsa." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Lo {users}.uid que foguèt l'autor del comentari. Se es fixat a 0, " "aquel comentari foguèt creat per un utilizator anonim." msgid "The comment title." msgstr "Lo títol del comentari." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Lo temps que lo comentari foguèt creat, o modificat per darrera " "vegada per son autor, coma un timestamp Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Lo format {filter_formats}.format del còrs del comentari." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "La representacion vancode de la plaça del comentari dins una seguida." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Lo nom de l'autor del comentari. Utiliza {users}.name se " "l’utilizaire es connectat, sinon utiliza la valor tipejada dins lo " "formulari del comentari." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "L’adreça de la pagina d’acuòlta de l’autor del comentari des " "del formulari de comentari, se l’utilizaire es anonim, e se " "l’opcion «Los utilizaires anonim pòdon/han d’exprimir lors " "informacions de contacte» es activada." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Lo {node}.type al qual aqueste comentari respond." msgid "The node type" msgstr "Lo tipe de nòde" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Clau Primària : ID unic de categoria." msgid "Category name." msgstr "Nom de la categoria." msgid "The category's weight." msgstr "Lo pes de la categoria." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Indicador per indicar se la categoria es seleccionada per defaut o " "pas. (1 = Òc, 0 = Non)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tipe (tèxt, entièr, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Paramètres globals. Partajats amb cada instancia de camp." msgid "DB storage" msgstr "Emmagazinatge BDD" msgid "DB Columns" msgstr "Colonnas de la BD" msgid "The machine name of field." msgstr "Lo nom de maquina del camp." msgid "Weight." msgstr "Pesada." msgid "A name to show." msgstr "Un nom per mostrar." msgid "Widget type." msgstr "Tipo de widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serializar las donadas amb las configuracions del widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serializar las donadas amb las configuracions d'afichatge." msgid "A description of field." msgstr "Una descripcion del camp." msgid "Module that implements widget." msgstr "Module que met en òbra un widget." msgid "Status of widget" msgstr "Statut del widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "Lo modul que provesís lo camp." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tipe de contengut ont aqueste camp es utilizat." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "L'{users}.uid qu'a apondut lo fichièr. Se es parelh a 0, aqueste " "fichièr foguèt apondut per un utilizaire anonim." msgid "The published status of a file." msgstr "L'estatut publicat d'un fichièr." msgid "The time that the file was added." msgstr "Lo temps que lo fichièr foguèt apondut." msgid "The Drupal files path." msgstr "Lo camin dels fichièrs Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "VERAI se lo repertòri dels fichièrs es public, dins lo cas contrari " "FALS." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Nom mecanic del tipe de nhòde." msgid "Human name of the node type." msgstr "Nom uman del tipe de node." msgid "The module providing the node type." msgstr "Lo mòdule que proveïsc lo tipe de nòta." msgid "Description of the node type." msgstr "Descripcion del tipe de pota." msgid "Help text for the node type." msgstr "Tèxt d'ajuda per lo tipe de nòta." msgid "Title label." msgstr "Etiqueta de títol." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Drapeu que indica que lo tipe de nòu a un champ de còrs." msgid "Body label." msgstr "Etiqueta del còrs." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Nombre minim de mots per lo camp del còrs." msgid "Flag." msgstr "Drapeau." msgid "The original type." msgstr "Lo tipe original." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Clau Primària : Identificant unic del camp de perfil." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Títol del camp mostrat a l'utilizaire final." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Nom intern del camp utilizat dins lo formulari HTML e dins las URL." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Explicacion del camp per los utilizaires finals." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Categoria de perfil dins la qual serà agrupat lo camp." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Títol de la pagina utilizat per navegar segon la valor del camp" msgid "Type of form field." msgstr "Type de camp de fòrmulari." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Pes del camp en relacion amb los autris camps del perfil." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "S'es necessàri que l'utilizaire entrèsca una valor. (0 = non, 1 = " "òc)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Se lo camp es visible dins lo formulari d'enregistrament de " "l'utilizaire. (1 = òc, 0 = non)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Lo nivèl de visibilitat per lo camp. (0 = escondut, 1 = privat, 2 = " "public sus lo perfil mas pas sus las paginas de la lista dels membres, " "3 = public sus lo perfil e sus las paginas de la lista)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se l'autocompletament del formulari es activat. (0 = desactivat, 1 = " "activat)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lista d'opcions a utilizar dins un camp de seleccion de lista." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Identificant unic del camp de perfil." msgid "The user Id." msgstr "L'identificant de l'utilizaire." msgid "Existing term VID" msgstr "Termen vid existent" msgid "The term description." msgstr "La descripcion del tèrme." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Los ID de tèrme Drupal dels parents del tèrme." msgid "The file Id." msgstr "Lo fichièr Id." msgid "The node Id." msgstr "L'identifiant del torn." msgid "The version Id." msgstr "L'identificant de version." msgid "The file description." msgstr "La descripcion del fichièr." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "S'eriá de mostrar la lista sus la pagina del nòde." msgid "The file weight." msgstr "Lo pes del fichièr." msgid "Max filesize" msgstr "Tamanh maxime de fichièr" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "L'identificant numeric de l'alias del camin." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Fus horari (Data)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Fus orari (Evènement)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "L'identificant del vocabulari." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Lo nom del vocabulari." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "La descripcion del vocabulari." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Los noms dels types de nòdes amb los quals lo vocabulari pòt èsser " "utilizat." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Aficha de messatges dins una region." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Aquesta sincronizacion suprimirà las donadas del camp %fields. " "\n" "Aquesta sincronizacion suprimirà las donadas dels camps : %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nom de la rota" msgid "Route Params" msgstr "Parametros de rota" msgid "Param" msgstr "Param" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dependéncias de configuracion" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dependéncias del tèma" msgid "Extension settings" msgstr "Paramètres de l’extension" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Configuracion de redireccionament cap a l'URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Afichar un messatge a la configuracion de l’utilizaire" msgid "Bulk form" msgstr "Forma en massa" msgid "Admin info" msgstr "Info d’administracion" msgid "Block display options" msgstr "Opcions d'afichatge del blòc" msgid "Comment display format settings" msgstr "Paramètres de format d'afichatge de comentaris" msgid "Commented user ID" msgstr "ID d’utilizaire comentat" msgid "Comment depth" msgstr "Profondor del comentari" msgid "Comment link" msgstr "Ligam de comentari" msgid "Last comment date" msgstr "Data de l'afariment mai recent" msgid "Comment approve link" msgstr "Coment aprovar lo ligam" msgid "Comment reply link" msgstr "Ligam per respondre al comentari" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nom del darrièr autor del comentari" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Lo mai recent dels darrièrs comentaris / node actualizat" msgid "Comment node status" msgstr "Estat del nòdeau de comentari" msgid "Node user posted comment" msgstr "Utilizaire del nòde a publicat un comentari" msgid "Entity options" msgstr "Opcions d'entitat" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Lo mai recent del darrièr comentari / entitat mesa a jorn" msgid "Single import" msgstr "Importacion unica" msgid "Single export" msgstr "Exportacion unica" msgid "Translate @type_name" msgstr "Traduire @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Formulari de contacte personal activat per defaut" msgid "Link to user contact page" msgstr "Ligam a la pagina de contacte de l'utilizaire" msgid "Content translation link" msgstr "Ligam de traducéncia de contengut" msgid "Contextual link" msgstr "Ligam contextual" msgid "Datetime settings" msgstr "Configuracions de datatge" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Paramètres per lo format d'afichatge per defaut de la data e ora" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Configuracion del biais de mostratge simpla de la data e de l’ora" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Paramètres del format d'afichatge de la lista de seleccion de data e " "ora" msgid "Database logging settings" msgstr "Paramètres de enregistrament de basa de donadas" msgid "Log event message" msgstr "Messatge d'esdeveniment de registre" msgid "Operation link markup" msgstr "Marcatge del ligam d'operacion" msgid "Image upload settings" msgstr "Configuracions per l’enviament d’imatges" msgid "Delete view mode" msgstr "Suprimir lo biais de vista" msgid "Delete form mode" msgstr "Mode d'eliminacion del Formulari" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Paramètres del mòde de vista d'entitat" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Lo nom umanament legible del biais de vista" msgid "Target entity type" msgstr "Tipe d'entitat destinada" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Paramètres del mòde de formulari d'entitat" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Nom de maquinia del biais de vista o de formulari" msgid "Field display setting" msgstr "Configuracion de l'afichatge del camp" msgid "Text field display format settings" msgstr "Configuracions del format d'afichatge dels camps de tèxt" msgid "Sort settings" msgstr "Paramètres de tri" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Configuracions del fòrmant de visualizacion de l’entitat " "referenciada renduda" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Parametres del format d'afichatge de l'ID de l'entitat referenciada" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Paramètres del format d'afichatge de l'escalièr de referencia " "d'entitat" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Configuracions del format d'afichatge de l'autocompletatge de " "referéncia d'entitat (estil d'etiquetas)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Paramètres del biais d'afichatge de l'autocompletament de referéncia " "d'entitat" msgid "Search field" msgstr "Champ de recèrca" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Nombre maxim de registres de donadas de camps a purgar" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Nombre maxim de valors que los utilizaires pòdon intrar" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Amagat - configuracions del format" msgid "Integer settings" msgstr "Paramètres entiers" msgid "Decimal settings" msgstr "Paramètres decimals" msgid "Float settings" msgstr "Configuracions de flotament" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Paramètres del format d'afichatge del nombre decimal" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Paramètres del format d'afichatge dels nombres pas formats" msgid "Number default display format settings" msgstr "Paramètres de format d'afichatge per defaut del nombre" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Referéncia d’entitat inversa" msgid "Field UI settings" msgstr "Configuracion de l'interfàcia del camp" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Lo prefixe per los camps nòus creats via Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Activar lo camp d'afichatge" msgid "Enable Description field" msgstr "Activar lo camp de descripcion" msgid "Generic file format settings" msgstr "Paramètres generics del format de fichièr" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Paramètres del format d'encastrement RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Taula de configuracions del fòrtmat de fichièrs" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL als paràmetres del format de fichièr" msgid "File format settings" msgstr "Configuracions del format de fichièr" msgid "File URI" msgstr "URI de fichièr" msgid "Fallback text format" msgstr "Format de tèxt de resecudida" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Monstre totjorn la causida de repli" msgid "HTML help" msgstr "Ajuda HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtrar URL" msgid "URL length" msgstr "Longor de l'URL" msgid "History user" msgstr "Istoric utilizator" msgid "Image resize" msgstr "Redimensionament de l’imatge" msgid "Image rotate" msgstr "Ròtle d’imatge" msgid "Image scale and crop" msgstr "Escala e recòrte d'imatge" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Autorizar de derivats d'imatges insegurs" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Suprimir la cadena de consulta itok per las derivadas d'imatges" msgid "Enable Alt field" msgstr "Activar lo camp Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Camp Alt obligat" msgid "Enable Title field" msgstr "Activar lo camp de títol" msgid "Image field display format settings" msgstr "Paramètres del fòrt de presenta del camp d'imatge" msgid "Delete language" msgstr "Suprimir la lenga" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Parametratge de la negociacion de la lenga per tipe" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Negociadors activats" msgid "Negotiator weights" msgstr "Pesas de negociadors" msgid "All language types" msgstr "Totes los kinds de lenga" msgid "Configurable language types" msgstr "Tipòts de lengas configurables" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Configuracions de negociacion de lenga per tipe" msgid "Language detection methods" msgstr "Metòdes de deteccion de la lenga" msgid "Language mapping" msgstr "Mapatge de lenga" msgid "Link format settings" msgstr "Paramètres del fòrmat dels ligams" msgid "Interface Translation" msgstr "Traduccion d'interfàcia" msgid "Translate interface settings" msgstr "Traduire las configuracions de l'interfàcia" msgid "Cache strings" msgstr "Cachas de cadenas" msgid "Enable English translation" msgstr "Activar la traduccion en anglés" msgid "Translation directory" msgstr "Dreçari de traduccion" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Patron de nom de fichièr de traduccion per defaut" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Patron de servidor de traduccion per defaut" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Substituir las traduccions personalizadas" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Susténer las traduccions pas personalizadas" msgid "Import enabled" msgstr "Import activat" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Actualizacions per: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Interfàcia del menú" msgid "Override parent selector" msgstr "Sobreescriure lo selector parent" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Paramètres de meni per tipe de contengut" msgid "Menu machine name" msgstr "Nom de la maquina del menú" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrar Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Configuracion d'afichatge per autor e data Submès per las " "informacions del billet" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Desgradar lo contengut causit de la configuracion de la pagina d'aculh" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Promòu lo contengut seleccionat dempuèi la configuracion de la " "pagina dauvern" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Fargar la configuracion per far lo contengut causit collant" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Far que lo contengut seleccionat siá pas fixat configuracion" msgid "Node user ID" msgstr "Identificant d'utilizaire del nòud" msgid "Node bulk form" msgstr "Formulari massiu de nòde" msgid "Link to a node revision" msgstr "Ligam a una revision de nòde" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Ligam per eliminar una revision de nòde" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Ligam per revertir un nòde a una version anteriora" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Versions de nòde d’un utilizator" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Encara no avètz creat cap tipe de contengut. Anatz a la pagina de creacion de tipe de contengut " "per tornar apondre un tipe de contengut novèl." msgid "List (integer) settings" msgstr "Paramètres de lista (entier)" msgid "List (float) settings" msgstr "Paramètres de la lista (flot)" msgid "List (text) settings" msgstr "Paramètres de la lista (tèxt)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Parametros de visualizacion predefinits de la lista d'opcions" msgid "Key format settings" msgstr "Configuracions clau del format" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Opcions de configuracion per las caissas de verificacion/botons radio" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Paramètres de format per un sol checkbox on/off" msgid "Select list format settings" msgstr "Paramètres del format de lista de seleccion" msgid "Responsive Image" msgstr "Imatge responsiva" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Paramètres del format de lista d'imatges responsiva" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Servicis Web RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Paramètres de la moustra GET" msgid "POST method settings" msgstr "Paramètres del mètode POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "paramètres de la metòda PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Configuracions del metòde DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Format sovent acceptat" msgid "Supported authentication" msgstr "Autenticacion suportada" msgid "REST display options" msgstr "Opcions d'afichatge REST" msgid "Field row" msgstr "Fila del camp" msgid "Alias for ID" msgstr "Alies per l'ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Sortida bruta per l'ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Format de sortida serializat" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Configuratz las paginas de recèrca e las opcions d'indexacion de " "recèrca." msgid "Add new search page" msgstr "Apondre una pagina de recerca novèla" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "limit de combinason AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Pagina de recèrca per defaut" msgid "HTML tags weight" msgstr "peson dels balises HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Pes del títol h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Pes de la balisa h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Peson del

" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Peson de la etiqueta h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Pes d'etiqueta h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Pes del ligam h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Etiqueta o pes" msgid "Tag b weight" msgstr "Pes de la balisa b" msgid "Tag i weight" msgstr "Etiqueta e pes" msgid "Tag strong weight" msgstr "Etiqueta de pes fòrta" msgid "Tag em weight" msgstr "Etiqueta en pes" msgid "Tag a weight" msgstr "Marca un pes" msgid "Query key" msgstr "Clau de consulta" msgid "Source link" msgstr "Enllaç de nòta" msgid "Serialization" msgstr "Serializacion" msgid "Shortcut settings" msgstr "Configuracions de racòrds" msgid "Syslog settings" msgstr "Configuracions Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Apondre un format de data" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Estendre" msgid "Set as default theme" msgstr "Definir coma tèma per defaut" msgid "Site UUID" msgstr "UUID del sit" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Valor maximala de l'element de pesatge" msgid "Requirements warning period" msgstr "Període d’avís de requísits" msgid "Requirements error period" msgstr "Error de periòde de requisits" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Los usatgièrs pòdon definir lor pròpria zòna orària" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Recordatz als utilizaires a la connexió se lor fus orari es pas " "definit" msgid "Logging settings" msgstr "Paramètres de registracion" msgid "CSS performance settings" msgstr "Paramètres de performança CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agregatz los fichièrs CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Comprimir los fichièrs CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Paramètres de 404 rapid" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "404 rapid activat" msgid "Regular expression to match" msgstr "Expressión regular per aparar" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Expression regulara per pas correspondre" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Pagina 404 rapida html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Paramètres de performància de JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Preprocesament JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Comprimir los fichièrs JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Descripcion del menú" msgid "System action" msgstr "Accion del sistèma" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Permetre de mandar fichièrs pas segurs" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Edad màger per los fichièrs temporaris" msgid "Theme global settings" msgstr "Paramètres globals del tèmple" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Suprimir lo vocabulari" msgid "Maintain index table" msgstr "Mantenir la taula d'index" msgid "Override selector" msgstr "Substituir lo selector" msgid "Number of terms per page" msgstr "Nombre de tèrmes per pagina" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Paramètres del format de taxonomia" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Utiliza lo camin del tèrme de taxonomia" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modificador de prigondor de la taxonomia" msgid "Taxonomy language" msgstr "Idioma de la taxonomia" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID del mot de taxonomia amb prigondor" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Paramètres del format del ligam de telefon" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Paramètres per defaut del fòrmati telefonic" msgid "Default summary length" msgstr "Longor per defaut del resumit" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Paramètres de fòrmata de l'afichatge de tèxt maigrat" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Paramètres del format d'afichatge per las zònas de tèxt (multiplas " "linhas)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Zòna de tèxte amb de configuracions per lo fòrmant d'afichatge del " "resum" msgid "Number of summary rows" msgstr "Nombre de linhas de resumit" msgid "Days since last check" msgstr "Jorns dempuèi l'endarrièr contraròtle" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL per recuperar las donadas d'actualizacions disponiblas" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Temps d'espera en segondas" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Notificar a l'utilizaire quand lo mot de passa es reinitializat" msgid "Password reset timeout" msgstr "Délai de reïnicializacion del senhal" msgid "Account created by administrator" msgstr "Compta creada pel administrador" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Confirmacion de l'enregistrament (Pas de validacion requerida)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Confirmacion d’inscripcion (En atènte d’aprovacion)" msgid "Account cancelled" msgstr "Compte anulada" msgid "User flood settings" msgstr "Configuracions de inundacion d’endreches utilizaires" msgid "UID only identifier" msgstr "Identificant unic UID" msgid "IP limit" msgstr "Limit IP" msgid "IP window" msgstr "Fenèstra IP" msgid "User window" msgstr "Fenèstra d'utilizaire" msgid "User role settings" msgstr "Configuracions del ròtle d'utilizaire" msgid "User role weight" msgstr "Pes de los ròtls d'üser" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Configuracion per l'accion apondre un ròtle" msgid "The ID of the role to add" msgstr "L’ID del ròtle a apondre" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Configuracion del blòc per los utilizaires seleccionats" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Anullar la configuracion dels comptes d’utilizaire seleccionats" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Configuracion per l'accion de suprimir un ròtle" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "L'ID del ròtle a eliminar" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Desblocatz la configuracion dels utilizaires seleccionats" msgid "List of permission" msgstr "Lista de permissons" msgid "List of roles" msgstr "Lista dels ròtles" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulari massiu d'operacions d'utent" msgid "Default area" msgstr "Zona per defaut" msgid "The shown text of the area" msgstr "Lo tèxt mostrada de l'aire" msgid "Text custom" msgstr "Tèxt personalizat" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Lo tèxt afichat de l'ajustatge del resum dels resultats" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Lo títol que serà subredespassat per la pagina" msgid "Node Creation Time" msgstr "Temps de creacion del nòde" msgid "Node Update Time" msgstr "Temps de mesa a jorn del node" msgid "Day Date" msgstr "Jorn Data" msgid "Formula" msgstr "Formula" msgid "Place Holder" msgstr "Espaci reservat" msgid "Formula Used" msgstr "Formula Utilizada" msgid "Full Date" msgstr "Data complèta" msgid "Group by Numeric" msgstr "Agrupar per Numeric" msgid "Month Date" msgstr "Mes Data" msgid "Week Date" msgstr "Setmana Data" msgid "Year Date" msgstr "Annada Data" msgid "YearMonthDate" msgstr "AnnadaMesData" msgid "Date Year month" msgstr "Data Annada mes" msgid "Basic validation" msgstr "Validacion basica" msgid "Tag based caching" msgstr "Memorització basada sus las etiqutas" msgid "Time based caching" msgstr "Mise en pròva basada sus lo temps" msgid "Exposed form type" msgstr "Tipus de fòrmulari exposat" msgid "Row type" msgstr "Tipe de linha" msgid "Filter groups" msgstr "Filtrar de gropes" msgid "Display comment" msgstr "Afichar comentari" msgid "Plugin ID" msgstr "Identificant del plugin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Una cadena per identificar l'instància de la zona dins l'interfàcia " "d'administracion." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Una ID unica per tipe de gestor" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "La taula views_data per aqueste gestor" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Lo champ views_data per aqueste manejador" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "L’ID de l’efièch de relacion utilizat per aqueste gestor" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Un tipe d'agregacion SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Una cadena per identificar l'instància del gestor dins de l'ISS " "admin." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quand lo valor del filtre es PAS disponible" msgid "Default argument options" msgstr "Opcions d'argument predefinit" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Convertís los retorns de linha en balisas HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Pager SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Gropament del camp nombre %i" msgid "Group items" msgstr "Agachar d'articles" msgid "Group item" msgstr "Element de grope" msgid "Query comment" msgstr "Comentari de consulta" msgid "Default display options" msgstr "Opcions d'afichatge per defaut" msgid "Page display options" msgstr "Opcions d'afichatge de la pagina" msgid "Embed display options" msgstr "Opcions d'afichatge incorporadas" msgid "Attachment display options" msgstr "Opcions d'afichatge de l'associat" msgid "Text on demand format" msgstr "Format de tèxt a demanda" msgid "Default field" msgstr "Champ per defaut" msgid "Drop button" msgstr "Boton de tornar davalar" msgid "Default filter" msgstr "Filtres per defaut" msgid "Group by numeric" msgstr "Metre en grop per numeric" msgid "IN operator" msgstr "Operador IN" msgid "Equality" msgstr "Equalitat" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Redusir los dobles" msgid "Default pager" msgstr "Paginar per defaut" msgid "Groupwise max" msgstr "Maximum en grope" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generar una sosconsulta cada còp que la vista es executada" msgid "RSS field options" msgstr "Opcions del camp RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Configuracions de guid" msgid "Display extender" msgstr "Prolongador d'afichatge" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Elements de rescritura de camp" msgid "Display plugin" msgstr "Plugin d'afichatge" msgid "Boolean sort" msgstr "Tri boolejan" msgid "Date sort" msgstr "Data de sortida" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Paramètres d'exposicion de la tria booleana" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Configuracion de las opcions d'exposicion de data" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Configuracions d'exposicion de triatge estandard" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Configuracions d'exposicion de triatge aleatòri" msgid "Custom row classes" msgstr "Clasas personalizadas per las linhas" msgid "Default views row classes" msgstr "Classes de linha de vistas per defòrt" msgid "Custom column classes" msgstr "Classes de colomnas personalizadas" msgid "Default views column classes" msgstr "Classes de las colomnas de vista per defaut" msgid "Columns name" msgstr "Nom dels colomnas" msgid "Columns info" msgstr "Informacions de las columnes" msgid "Column info" msgstr "Informacion de columna" msgid "Preview view" msgstr "Vista de previsualizacion" msgid "Stark settings" msgstr "Configuracions Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Condicions de Visibilitat" msgid "Visibility Condition" msgstr "Condicion de Visibilitat" msgid "Display variant" msgstr "Mostrar variant" msgid "Requirements review" msgstr "Revisió dels besonhs" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Impossible d’enviar lo correu electronic. Contactatz " "l’administrador del siti se lo problema contunha." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Error en enviament del corrièr electronic (de %from a %to amb " "responsa a %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "L'etiqueta per aquesta variant de visualizacion." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name : l'adreça de corrièr electronic pòt pas èsser mai longa que " "@max caractèrs." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Los correus electronic automatizats, coma las informacions " "d'inscripcion, seràn mandat a partir d'aquela adreça. Utilizatz una " "adreça que se termina pel domeni del vòstre site per ajudar a " "empachar que aqueles correus sián marcats coma spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Recebre de notificacions per correu electronic" msgid "Send email configuration" msgstr "Enviar la configuracion de corrièl" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Entratz una adreça de corrièr valida o utilizatz una adreça de " "corrièr amb token coma %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Afichar per las paginas listadas" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Amagar per las paginas listadas" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplicar @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Lo nom del camp d'ont venguèt lo comentari." msgid "Overriding default settings" msgstr "Soscrivéncia de las configuracions per defecte" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Aprovar e administrar los comentaris" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Aquesta pagina provesís una lista de totes las tòcas de comentaris " "sus lo site e vos permet de gerir los camps, lo formulari e las " "configuracions d’exposicion per caduna." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administrar los types de comentaris e las configuracions" msgid "Comment types" msgstr "Tipes de comentaris" msgid "Comment type settings" msgstr "Configuracions del tipe de comentari" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID del tipe d’entitat d’objècte" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Lo tipe de comentari %label a estat actualizat." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Lo tipe de comentari %label a estat apondut." msgid "The comment author's email address." msgstr "L'adreça de corrèl de l'autor del comentari." msgid "Comment Type" msgstr "Tipe de comentari" msgid "The comment type." msgstr "Lo tipe de comentari." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label es utilizat pel camp %field sus vòstre site. Podètz pas " "suprimir aqueste tipe de comentari fins a qu'aguètz suprimat lo camp." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label es utilizat per 1 comentari sul vòstre sit. Podètz pas " "suprimir aqueste tipe de comentari tanpauc que n'avètz pas suprimat " "totes los comentaris %label." msgstr[1] "" "%label es utilizat per @count comentaris sul vòstre sit. Podètz pas " "suprimir %label tanpauc que n'avètz pas suprimat totes los comentaris " "%label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Traduccion de tèxt de configuracion" msgid "Translating date formats" msgstr "Traduccion dels formats de data" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Aquesta pagina lista totes las configuracions sus vòstre site que " "contenon de tèxt translatable, coma lo nom del site, los noms de " "ròtles, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Permetètz a d’autres utilizaires de vos contactar per un formulari " "de contacte personal que manten vòstra adreça e-mail amagada. " "Teniatz a cor que quauquas utilizaires privilegiats, coma los " "administrators del sit, pòdon totjorn vos contactar quitament se " "causissètz de desactivar aquesta foncionalitat." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Exemple : 'webmaster@example.com' o " "'sales@example.com,support@example.com'. Per precisar mantun " "destinatari, separatz cada adreça e-mail amb una virgula." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient es una adreça de corrièl incorrècta." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) a mandat un correu electronic a " "%recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Activar la tradicion dels camps" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Pòtz definir quins camps d’un entièr de contengut se pòdon " "traduire. Per exemple, podètz voler traduire lo tèxt del títol e " "del cors pendent que lo camp de l’imatge demorariá pas traduit. Se " "exclutzètz un camp de la traduccion, serà totjorn mostrada dins lo " "formulari d’edicion del contengut, mas tot cambiament fach dins " "aquel camp serà aplicat a totes las traduccions d’aquel " "contengut." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Se la traduccion es activada, pòdes tradusir una entitat de contengut " "via la taba Translate (o lo ligam Translate). La pagina de traduccion " "d'una entitat de contengut dona una vista d'ensemble de l'estat de la " "traduccion pel contengut actual e te permet d'apondre, modificar, e " "suprimir sas traduccions. Aqueste procèssus es similar per cada " "entitat de contengut que se pòt tradusir sus ton siti." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Modificar la lenga de basa per una traduccion" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Quand ajustatz una nòva traduccion, lo tèxt original que traduisez " "es afichat dins lo formulari d’edicion a l’encòp coma la " "font. Se almens una traduccion del contengut original " "existís ja al moment d’afegir una nòva traduccion, podètz causir " "o lo contengut original (per defaut) o una de las autras traduccions " "coma font, en utilizant la lista de seleccion dins la seccion Langatge " "de la font. Après aver enregistrat la traduccion, la lenga de la font " "chausida es alara listada sus la pestana Tradusir del contengut." msgid "Setting status of translations" msgstr "Definir l'estatut de las traduccions" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Se modificatz una traduccion dins una lenga, volètz plan establir " "l'estatut de las autras traduccions coma desactualizadas. " "Podètz establir aqueste estat en seleccionant la casèla Marcar " "las autras traduccions coma desactualizadas dins la seção " "Traduccion del formulari d'ediccion del contengut. L'estatut serà " "visible a la pagina de Traduccions." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Gestionar e afichar los camps de data" msgid "Displaying dates" msgstr "Afichar las datas" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Febreier" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mairz" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Gen Juliol" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Agoch" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sèt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Octubre" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Solelh" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Mon" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Marçòle" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Mercres" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Dijòus" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Dijòus" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Nosaltres" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Seguir las imatges carregadas a través d’un Editor de tèxt" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "L'estat del fichièr, temporari (FALSE) e permanent (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Las adreças de paginas web e las adreças de corrièl se transforman " "en ligams automaticament." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Lo color de fons deu èsser una valor de color hexadecimala." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(agrandiment autorizat)" msgid "Adding languages" msgstr "Apondre de lengas" msgid "Adding custom languages" msgstr "Apondre de lengas personalizadas" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Pòtz apondre una lenga que siá pas provesida dins la lista " "desplegable en causissent lenga personalitzada al pòrt de la " "lista. Dobetz alara configurar son còdi de lenga, son nom e sa " "direccion dins lo formulari provesit." msgid "Configuring content languages" msgstr "Configuracion de las lengas del contengut" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Ajustar un blòk de cambiadís de lenga" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Far un blòc visible per lenga" msgid "Choosing user languages" msgstr "Soiá los lengatges dels utilizaires" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Los utilizaires pòdon causir una Langua del sit dins lor " "pagina de perfil. Aquesta lenga es utilizada per los messatges de " "corrièl, e pòt èsser utilizada pels modules per determinar la lenga " "d’un utilizaire. Pòt tanben èsser utilizada per los tèxtes de " "l’interfàcia, se la meteissa Mèthode Utilizaire es " "activada coma una Mèthode de deteccion e seleccion (veire " "çai jos). Los utilizaires administrators pòdon causir una Langua " "de las paginas d’administracion diferenta per los tèxtes de " "l’interfàcia dins las paginas d’administracion. Aquesta " "configuracion es disponibla solament dins la pagina de perfil de " "l’utilizaire se la Mèthode de las paginas d’administracion " "del compte es activada (veire çai jos)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL fixa la lenga de l'interfàcia basant-se sus un prèfix " "de camin o un domeni (per exemple, especificar de per " "l'alemand ensajarà d'obtenir d'URLs coma " "example.com/de/contact). La lenga per defaut requerís pas de " "prèfix de camin, mas pòt ne portar un tanben. Se la deteccion de " "lenga se fa pel nom de domeni, cal especificar un domeni per cada " "lenga." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session determina la lenga de l’interfàcia al partir " "d’un paramètre dins la mesa a jorn o la session (per exemple " "example.com?language=de definiria la lenga de l’interfàcia " "coma alemanda en utilizant de coma paramètre de " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Utilizaire seguís la configuracion de lenga definida dins la " "pagina del profielet de l’utilizaire." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Las paginas d’administracion del compte seguisson la " "configuracion definida coma Lengadís de las paginas " "d’administracion sus la pagina de profil d’un utilizator " "administrativas. Aqueste metòde es similar al metòde " "Utilizator, mas solament fixa la lenga del tèxte de " "l’interfàcia sus las paginas d’administracion, independentament " "de la lenga del tèxte de l’interfàcia sus d’autras paginas." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Langatge seleccionat vos permet d’especificar lo lengatge " "per defaut del siti o un lengatge especific coma lengatge de recòrt. " "Aqueste metòde deu èsser listat al darrièr." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "L'adreça de corrièr electronic de l'autor del comentari dempuèi lo " "formulari de comentaris, se l'utilizaire es anonim, e se la " "configuracion « Los utilizaires anònimes pòdon/devon daissar lor " "informacion de contacte » es activada." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Lista separada per vírgulas d'adreças de corrièr electronic " "destinatari." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promòu, cambia la proprietat, edita las revicions e realiza d'autras " "tasques sus totas las sortes de contengut." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindicatar lo blòc" msgid "Use shortcuts" msgstr "Utilizatz de racourcis" msgid "Diff settings" msgstr "Configuracions de diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Nombre de linhas principalas dins un diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Nombre de linhas finalas dins un diff" msgid "Branding block" msgstr "Blòc de marca" msgid "Use site logo" msgstr "Utilizar lo logotipe del sit" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Lo tèma actual es pas @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Lo tèma actual es @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Ne retornetz pas vertadier sus las paginas seguentes : @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Torna vertadier sus las paginas seguentas : @pages" msgid "Request Path" msgstr "Camins de demanda" msgid "Username or email address" msgstr "Nom d'utilizaire o adreça de corrièl" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Adreças de correu electronic per èsser notificat quand i a de mesas " "a jorn disponiblas" msgid "Email notification threshold" msgstr "Seuil de notificació per corrièl electronic" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Cada còp que vòstre site verifica las mises a jorn disponiblas e " "tròba de novèlas versions, pòt notifar una lista d'utilizators per " "corrièl. Mettez cada adreiça sus una linha separada. Se es vidèla, " "cap de correis seràn mandat." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails son pas d'adreças de corrièl validas." msgid "Configuring user roles" msgstr "Configuracion dels ròtles d’utilizaire" msgid "Setting permissions" msgstr "Configuracion de las permissions" msgid "Managing account settings" msgstr "Gestionar las configuracions del compte" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Aquela pagina web permet als administrators d'enregistrar de nòus " "utilizaires. Las adreças e-mail e los noms d'utilizaire devon èsser " "unics." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "La lenga preferida d'aqueste compte per los e-mails e la presentacion " "del site." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "La lenga preferida per las corrièls d'aqueste compte." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Los utilizaires nòus devran validar lor adreça de corrièl abans de " "se connectar al site, e se lor assignarà un senhal generat pel " "sistèma. Amb aquesta configuracion desactivada, los utilizaires " "seràn connectats immediatament aprèp l’enregistrament e pòdon " "causir lor pròpri senhal pendent l’enregistrament." msgid "Notification email address" msgstr "Adreça de corrièl de notificacion" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "L'adreça de corrièl que se deu utilizar coma adreça «de» per " "totes las notificacions de compte listadas aquí jos. Se " "'Visitaires, mas l'aprovacion de l'administrador es requisa' " "es seleccionat al dessús, un corrièl de notificacion serà tanben " "mandat a aquesta adreça per tota espècia de novèlas inscripcion. " "Deissatz vide per utilizar l'adreça de corrièl per defaut del " "sistèma (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Modifiatz los messatges de corrièl de benvenguda enviats als comptes " "de nòus membres creats per un administrator." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Modificar los messatges de corrièl de benvenguda mandat als nòus " "membres quand se registran, quand s’es necessari l’aprovacion " "administrativa." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Modifica l'emai per notifar a l'administrador del site que i a de " "nòus membres que spèran lo seu apòrc administratiu." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Modificar los messatges de planvenguda per email mandats als nòus " "sòcis al moment de l'enregistrament, quand cap d'aprovacion " "d'administrador es necessària." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Modificar los messatges de corrièr electronic enviats a los " "utilizaires que demandan un novèl senhal." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Activar e modificar los messatges electrònics mandats als utilizaires " "pendent l'activacion de lor compte (quand un administrador activa lo " "compte d'un utilizator ja registrat, sus un site ont l'aprovacion " "administrativa es requerida)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Activar e editar los messatges de corrièl mandats als usatgièrs " "quand lors comptes son blocats." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Modifica los messatges de corrièl enviats als utilizaires quand an " "cens de mòltar lors comptes." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Activar e editar los messatges de correu electronic mandats als " "emplegats quand lor compte es annulat." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Un messatge de benvenguuda amb d'instruccions complementàrias a agut " "mandat a vòstra adreiça de corrièl." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Quand es activat, l'actualizacion de compdar deu èsser confirmada per " "l'engenhaire a travèrs d’un corrèl." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Quand serà activat, l'utilizaire recebrà una notificacion per " "corrièl après que lo compte siá estat anulit." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Una demanda de confirmacion per annular vòstre compte a estat mandada " "a vòstra adreça de corrièr electronic." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Las instruccions per resetar lo mot de passa seràn mandat a %email. " "Deu èsser desconnectat per utilizar lo ligam de resetejar lo mot de " "passa dins lo corrièr electronic." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Quand l'utilizaire a los ròtles seguents" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Se causissètz pas de ròtles, la condicion s'avalarà a VERA per " "totes los utilizaires." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "L'utilizaire es pas membre dels @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "L'utilizaire es un membre de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Correu electronic unic per utent" msgid "Use Replica Server" msgstr "Utiliza un servidor Replica" msgid "Query parameter" msgstr "Paramètre de recèrca" msgid "The query parameter to use." msgstr "Lo paràmetre de consulta a utilizar." msgid "Fallback value" msgstr "Valor de repli" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Lo valor de repli a utilizar quand lo paramètre de consulta dessús " "es pas present." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Conjonccion a utilizar quand se manipulan mantuns valors. Per exemple: " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Utilizar un servidor segondari" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Aquò farà que la consulta tèrme d’ensajar de se connectar a un " "servidor de réplica se n’i a. Se cap de servidor de réplica es " "definit ni disponible, lo sistèma tornarà al servidor per defecte." msgid "Type attribute" msgstr "Atribut de tipe" msgid "The type of this row." msgstr "Lo tipe d’aquesta linha." msgid "Text attribute" msgstr "Atribut de tèxt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Lo camp que serà utilizat coma l'atribut de tèxt OPML per cada " "linha." msgid "Created attribute" msgstr "Atribut creat" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "Lo camp que serà utilizat coma l'atribut creat OPML per cada linha." msgid "Description attribute" msgstr "Atribut de descripcion" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Lo camp que serà utilizat coma atribut de descripcion OPML per cada " "linha." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Atribut HTML URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Lo camp que se va utilizar coma l'atribut htmlUrl OPML per cada linha." msgid "Language attribute" msgstr "Atribut de lenga" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Lo camp que serà utilizat coma attribut de lenga OPML per cada linha." msgid "XML URL attribute" msgstr "Attribut URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "Atribut URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Lo plugin de biais de filariá necessita especificar quin camp de las " "vistas utilizar per l'atribut de tèxt OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Lo plugin de stil de linha necessita d’especificar quin camp de las " "vistas utilizar per l'atribut URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Lo plugin de estil de linha requerís que siá especificat quin camp " "de las vòtas utilizar per l'atribut URL." msgid "OPML fields" msgstr "Camps OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Afichar los camps coma d'articles OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Genera un flux OPML dempuèi una vista." msgid "Duplicate view" msgstr "Visualizacion duplicada" msgid "Toolbar item" msgstr "Element de la barra d'aisinas" msgid "Authentication methods" msgstr "Metòdes d'autenticacion" msgid "\"On\" label" msgstr "Etiqueta \"On\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Etiqueta \"Desactivat\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Lo trauc de gestion d'imatges seleccionat '@toolkit' pòt pas tractar " "l'operacion '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Modificar lo ligam del menú %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Aquela ligam es provesida pel modulus @name. Lo títol e lo camin son " "pas modificables." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "La prondiá màger per un ligam e totes sos enfants es fixa. Cèrts " "ligams de menut pòdon pas èsser disponiblas coma pares se los causir " "excederia aquesta limite." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Peson de ligam entra ligams dins lo meteis menú al meteis pròfondor. " "Dins lo menú, los ligams amb un peson naut s’enfonsaràn e los " "ligams amb un peson bass se taularan mai lèu a l’apic." msgid "Add comment type" msgstr "Apondre un tipe de comentari" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Gestionar las configuracions del formulari e de las exposicions dels " "comentaris." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Impossible de desinstallar lo module de Configuracion dins lo cadre " "d’una sincronizacion de configuracion a travèrs de l’interfàcia " "d’utilizaire." msgid "The message UUID." msgstr "Lo UUID del messatge." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Confirma la supression dels messatges de registracion recents" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Segur que volètz suprimir los logs recents?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referenciat dempuèi @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Paramètres booleans" msgid "On label" msgstr "Sul etiqueta" msgid "Off label" msgstr "Hors etiqueta" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Actualizacion de las traduccions per JavaScript e la configuracion per " "defaut." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Actualizacion de la configuracion per defaut (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Configuracion per defecte mesa a jorn." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Lo modulus Custom Menu Links permet als utilizaires de crear de ligams " "de menut. Aquelas ligams pòdon èsser translates se mai d’una lenga " "es utilizada pel site." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Ligams Personalizats del Menut" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "L'identificant d'entitat per aqueste contengut d'enlaz de menut." msgid "The content menu link UUID." msgstr "L'UUID del ligam del menú de contengut." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Lo colis de ligams del cònsol del contengut." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Lo nom del menut. Totes los ligams amb lo meteis nom de menut (coma " "\"aissinas\") son part del meteis menut." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID de plugin paire" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "L'ID del plugin del ligam del menut parent, o cadena voida quand se " "sos lo nivèl superior de l'èrquiau." msgid "Custom menu link" msgstr "Ligam de menú personalizat" msgid "Default comments" msgstr "Comentaris per defòrt" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permet de daissar de comentaris sus lo contengut" msgid "The value for this field." msgstr "Lo valor per aqueste camp." msgid "The language of the content or translation." msgstr "La lenga del contengut o de la traduccion." msgid "The language the original content is in." msgstr "La lenga dins la quala lo contengut original es." msgid "Allowed value with label" msgstr "Valor permés amb etiqueta" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Activar lo supòrt REST per un tipe d'entitat" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Deu tanben concedir als utilizaires anonims la creacion per anar " "executar caduna de las operacions REST que volguèsset que sián " "disponiblas, e establir l'autentificacion corrèctament per autorizar " "las sollicitacions web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Configuracion de las paginas de recèrca" msgid "Managing the search index" msgstr "Gestionar l'index de recèrca" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Afichatge del brut de recèrca" msgid "Searching your site" msgstr "Recerchant dins vòstre siti" msgid "Extending the Search module" msgstr "Estendre lo modulus de recèrca" msgid "Search index progress" msgstr "Progrés de l'indexacion de la recèrcha" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining restants)" msgid "Indexing progress" msgstr "Progrés de l'indexacion" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed de %num_total indexats" msgid "Does not use index" msgstr "Utiliza pas d'index" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Se seleccionat, totes los recercas seràn enregistrats. Desselecioneu " "per evitar l'enregistrament. L'enregistrament pòt afectar la " "performança." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Recòrda una imatge a un retangle especificat pels measurs donats." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "L'imatge '@file' pòt pas èsser desaturada perque la foncion " "imagefilter() es pas disponibla dins aquesta installacion PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Converteix una imatge en escala de gris." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Redimensiona una imatge a las dimenssions donadas (en oblidant lo " "rapòrt d’aspecte)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Fa virar una imatge pel nombre de grad especificat." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Redimensiona una image en mantenent lo rapòrt d'aspecte. L’image " "resultinga pòt èsser pus pichona per una o doas dimensjons de " "destinacion." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Escala una imatge a la fòrça e l’alçada exactas fornidas. Aquela " "plugïn obtén lo rapòrt d’aspecte desirat en decapant l’imatge " "originala de manièra egala als doás costats, o egala pels dessús e " "pel dedins. Aquesta foncion es utila per crear d’avatars de talha " "uniforma a partir d’imatges mai grandas." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Barra d'estramentes d'administracion del siti" msgid "View user information" msgstr "Veire las informacions de l’utilizaire" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Apondre \"…\" a la fin del tèxte cortat" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Aquel ligam es provesit pel module Views dempuèi la vision %label." msgid "Change to" msgstr "Cambiar a" msgid "- Not specified -" msgstr "- Pas especificat -" msgid "Region for @title" msgstr "Region per @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path es pas un camin valid." msgid "Alignments" msgstr "Alineaments" msgid "First page" msgstr "Prima pagina" msgid "Base field bundle override" msgstr "Sobrescritura del jòc de campanhas del camp basic" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Paramètres del format d'afichatge del marca-tems de data e d'ora" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Paramètres del format d'afichatge de las caissas de verificacion " "booleana" msgid "Installed themes" msgstr "Temas installats" msgid "The %file does not exist." msgstr "Lo fichièr %file existís pas." msgid "The %file exists." msgstr "Lo fichièr %file existís." msgid "The %file is not readable." msgstr "Lo fichièr %file es pas legible." msgid "The %file is not writable." msgstr "Lo %file es pas escrivible." msgid "The @file is writable." msgstr "Lo @file es escrivible." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Lo fichièr @file es possessit pel servidor web." msgid "Negate the condition" msgstr "Negar la condicion" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Finalizacion de la sincronizacion de la configuracion." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Data e ora Timestamp" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme tèma installat." msgid "Base field override" msgstr "Substitucion del camp de basa" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Afichar prefís e sufís" msgid "Text (plain)" msgstr "Tèxt (plan)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Texte (plan, long)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Aqueste camin existís pas o ben qu'as pas lo drech de far un ligam " "cap a %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Los blòcs son plaçats e configurats especificament per cada tèma. " "La pagina de disposicion dels blòcs s'ubrica amb lo tèma per defaut, " "mas podètz cambiar cap a d'autres tèmas installats." msgid "Comment operation links" msgstr "Coma foncionan sos ligams" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Lo tipe d’entitat destinatari pòt pas èsser modificat après que " "lo tipe de comentari aja estat creat." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Activar per defaut lo formulari de contacte personalizat per los " "novèls utilizaires" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Crear e gerir de formularis de contacte." msgid "Edit contact form" msgstr "Modificar lo fÒrmulari de contacte" msgid "Default form identifier" msgstr "Identificant de formulari per defaut" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Quand se listan los formularis, los que tenon de peses pus legèrs " "(mai pichons) son listats abans dels formularis amb de peses mai " "grossas (mai grands). Los formularis amb de peses egals son triats " "alfabèticament." msgid "Make this the default form" msgstr "Fazètz d'aquesta la fòrmulari per defaut" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Lo formulari de contacte %label foguèt actualizat." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Lo formulari de contacte %label a agut d'èsser apondut." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Mandatz-vos una còpia" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) a mandat un corrièl a prepaus de " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "L'ID del formulari associat." msgid "Users may translate this field" msgstr "Los utilizaires pòdon traduire aqueste camp" msgid "Content translation field settings" msgstr "Paramètres del camp de tradicion de contengut" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Proprietats del camp per que sincronizar las traduccions" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Columna de camp per la qual sincronizar las traduccions" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Los ligams contextuals per una zòna dins una pagina son mostrats en " "utilizant un boton de ligams contextuals. I a doas manèras de far lo " "boton de ligams contextuals visible:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Un còp lo boton dels ligams contextuats per la zòna d'interès " "visible, causissètz lo boton per afichar los ligams." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Lo valor de data relativa entrat es invalid." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Types autorizats : @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Tornar a l'edició del contengut" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Pòtz alinhar d’imatges, de vidèos, de citacions en bloc e atal " "mai a esquèrra, a drecha o al centr. Exemples :

\n" "
    \n" " " "
  • Alinhar una image a esquèrra : <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Alinhar una " "image al centr : <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Alinhar una image a drecha : " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … e podètz aplicar aquò tanben a d’autres elements : " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgid "Align images" msgstr "Alinhar las imatges" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Utiliza un atribut data-align sus las balisas " "<img> per alinhar las imatges." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Pòdes metre de legendar d'imatges, de vidèos, de blòcs de " "citacions, etc. Exemples :

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"Aquò es una legenda\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"La dança Drupal\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote data-caption=\"Dries " "Buytaert\">Drupal es fantastic!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Bonjorn mond en " "JavaScript.\">alert(\"Bonjorn " "mond!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Legenda d'imatges" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Utiliza un atribut data-caption sus las etiquetas " "<img> per metre de legendas a las imatges." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Un fichièr de traduccion a pas pogut èsser importat. Vejatz lo log " "per mai de detalhs. \n" "@count fichièrs de traduccion an pas pogut " "èsser importats. Vejatz lo log per mai de detalhs." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Una bandera per saber se lo ligam deuèsse èsser activat dins los " "menús o amagada." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Lo temps que lo ligam del menut foguèt editat per l'ora." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "La data e ora de la darrièra revirada d'aquel nòdri es estada " "creada." msgid "Recently created" msgstr "Recenment creat" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Se cal crear una nòva revirada per defaut" msgid "Display author and date information" msgstr "Afichar las informacions d’autor e de data" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID de punt de trancament" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Impossible de suprimir lo racourcís per %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Actualizació de la baza de donadas de Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Nombre maxim de nivèls" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Fes una còpia de sèguretat del teu còde. Conselh: " "quand fas la còpia de sèguretat del còde d’un module, evita de " "deixar aquesta còpia dins los repertòris 'modules' o " "'sites/*/modules' per qu’aquò pòt confondre lo mecanisme " "d’autodescobriment de Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Fasiatz una còpia de seguritat de vòstra basa de " "donadas. Aquesta procedura modificarà los valors de vòstra " "basa de donadas e en cas d’emergéncia podètz besonh de tornar a " "una còpia de seguritat." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Un còp que s'agisson los passes susdites, podètz contunhar." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Aquesta mesa a jorn serà saltada a causa de las dependéncias " "mancantas seguentes:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Aquesta mesa a jorn serà passada per una error dins lo còde del " "module." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "La version de Drupal que sètz en train de metre a jorn es estada " "detectada automaticament." msgid "All errors have been logged." msgstr "Totes los errors an estat enregistrats." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Lo procès de mesa a jorn foguèt abortit prematurament mensonant " "mesa a jorn #@version dins @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Poiriás aver besonh de verificar manualament la taula de basa de " "donadas watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Recorda: oblida pas de tornar metre la valor de " "$settings['update_free_access'] dins ton fichièr " "settings.php a FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Fracassat:" msgid "Update #@count" msgstr "Actualizacion #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Las mesa a jorn seguents an retornat de messatges :" msgid "Review updates" msgstr "Revisar las mesas a jorn" msgid "Starting updates" msgstr "Inici dels mejans" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalatz e configuratz coma predeteminat" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Tema installat" msgstr[1] "Temas installats" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Tema desinstallat" msgstr[1] "Temas desinstallats" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme es lo tema per defaut e pòt pas èsser desinstallat." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Lo tèma %theme es estat desinstallat." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Lo tèma %theme a estat installat." msgid "Empty time zone" msgstr "Fòra de zona orària" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Los utilizaires pòden determinar lor pròpri fus horari al moment de " "l'inscripcion" msgid "Menu levels" msgstr "Nivèls de menut" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Se lo contengut ligat a un tèrm es o non collant." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Se lo pairetenent al tèrme es o non important. Per listar primièr lo " "contengut important, fixatz aquò en descendent." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "La data ont lo contengut ligat a un tèrme foguèt publicat." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Los nombros de telefon se pòdon afichar coma de ligams amb lo nom del " "esquema tel: en causissent lo format d'aficha " "Telephone dins la pagina Manage display. Tot espaç " "serà escartat del tèxte del ligam. Aquesta marcacion semantica " "melhora l'experiéncia de l'utilizaire sus dispositius mòbles e " "d'assisténcia tecnologica." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Títol per replegar l'afichatge numeric basíc del nòme de telefone" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Paramètres de tèxt (formatat)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Configuracions del tipe de tèxt (formatat, long)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Settings dels tèxtes (formatats, longs, amb resum)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Configuracions per defaut del biais d'afichatge del tèxt formatat" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Paramètres per l'afichatge de résumits o tèxts formats troncats" msgid "Text (formatted)" msgstr "Texte (formatat)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Texte (formatat, long)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Tèxt (formatat, long, amb resum)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Exigir la verificacion de l’adreça e-mail quand un visitator crea " "un compte" msgid "- No preference -" msgstr "- Cap de preferéncia -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Notificar l'utilizaire quand lo compte es anulit" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Lo temps que l’utilizaire foguèt modificat per la darrièra vegada." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Afichar l'entitat d'utilizaire autor referenciat." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Apondre un ligam legir mai se la sortida es retalhada" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revison" msgid "@entity_type revisions" msgstr "revisions @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Incluir un boton de reinitializacion (reinitializa totes los filtres " "exposats appliqués)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Las opcions del camp Elements mostrats per pagina devon " "inclure la valor del camp Elements per pagina " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Configuracions d'exportacion REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Provesissètz una exportacion REST" msgid "REST export path" msgstr "Camin d'esportacion REST" msgid "Default value callback" msgstr "Retorn de valor per defaut" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Configuracions del format d'afichatge de ligams URI" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Paramètres del format d'afichatge del temps passat" msgid "Link to URI" msgstr "Ligam al URI" msgid "Field storage" msgstr "Emmagazinatge de camp" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Paramètres %field per %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "La talha minima d’imatge autorizada exprimida coma LARGOR×ALÇOR " "(per exemple 640×480). Daissatz en blanc per pas de restriccion. Se " "una imatge mai pichona es telecargada, serà refusada." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Desactivar la foncionalitat de «drag-and-drop»" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Amelhorar l’accessibilitat de las taulas" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Las taulas de Views incluyen un marc semantic per melhorar " "l’accessibilitat. Las cèlulas de donadas son associadas " "automaticament amb las cèlulas d’entèsta a travèrs dels atributs " "id e header. Per melhorar l’accessibilitat de vòstras taulas, " "podètz apondre d’elements descriptius dins las configuracions de " "las taulas Views. L’element caption pòt presentar lo " "contèxt per una taula, çò que ne facilita la compreneson. " "L’element summary pòt donar una màger vision sus cossí " "las donadas son estadas organisadas e cossí navegar dins la taula. " "Tant lo caption coma lo summary son visibles per defaut e tanben " "implementats segon las directivas HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Opcions del camp OPML" msgid "Muted" msgstr "Mutat" msgid "Broken/Missing" msgstr "Trencat/Mancant" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Accès a la referéncia de referéncia d’entitat" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Un as accès a l'entitat mencionada (%type : %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Los comentaris son de responsas al contengut." msgid "Filename: %name" msgstr "Nom de fichièr : %name" msgid "Recipient username" msgstr "Nom d'utilizaire destinatari" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Podes alinear d’imatges (data-align=\"center\"), mas " "tanben de vidèos, de citacions, e atal de seguida." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Pòtz metre de captions sus d’imatges " "(data-caption=\"Text\"), mas tanben sus de vidèos, de " "bloc-mèns, e atal." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Es recomandat de tornar aqueste camp mandatòri." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "L'atribut title es utilizat coma una infobòla quand lo ratòl pasa " "sus l'imatge. Activar aqueste camp es pas recomandat pr'amor que pòt " "provocar de problèmas amb los lectors d'esquina." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "La conversion de l'imatge a fallit en utilizant lo cadrièr %toolkit " "sus %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Lo domeni pòt pas demorar void per %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Quitatz la previsualizacion?" msgid "Leave preview" msgstr "Sortir de l'aperçu" msgid "Search for @keywords" msgstr "Cercar per @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Indica al jòc d'outils de salvar l'imatge amb una extension " "especificada." msgid "Set a new image" msgstr "Definir una nòva imatge" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Lo tèxt amb lo format de tèxt apliquat." msgid "Processed summary" msgstr "Resumit procesat" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Lo tèxt resumit amb lo format de tèxt aplicat." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Las onglets son de botons, afichats dins una barra al dessús de " "l’escran. D’encòp, qualques onglets execútan una accion (coma " "començar lo mòde d’edicion), mentre que d’autres activan lo " "calaisson que siá dobrit." msgid "Trays" msgstr "Safatas" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Las banilhas son normalament de listas de ligams, que pòdon èsser " "jerarquicas coma un menú. Se una banilha a estat dobrada per tòca, " "es mostrada verticalament o orizontalament jos la barra d’onglets, " "segon la largessa del navigador. Solament una banilha pòt èsser " "dubèrta a la còsta. Se clicatz sus un autre onglet, aquela banilha " "remplaçarà la banilha mostrada. Dins de navegadors largues, " "l’utilizaire pòt cambiar de la vista verticala a la vista " "orizontala, en utilizant un ligam a la part inferior o drecha de la " "banilha. Los menús jerarquics an pas de comportament d’aver o de " "dobrar en mòde vertical; se mostratz una banilha que conten un menú " "jerarquic orizontalament, solament los ligams de nivèl superiors " "seràn disponibles." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Ton compte serà blocat e podràs mai te connectar. Tot ton contengut " "demorarà atribuit al ton nom d’utilizaire." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Lengatge de la traduccion de las informacions de l'utilizaire" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Lengatge preferit de l'imenitzador" msgid "Preferred admin language" msgstr "Lengadocian preferit per l’administracion" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Lengatge administratiu preferit de l'utilizaire" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadatas de causida" msgid "Cache contexts" msgstr "Contextes de caisha" msgid "Path is empty." msgstr "Lo camin es void." msgid "No query allowed." msgstr "Cap de consulta autorizada." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Camin invalid. Los caractèrs valids son alfanumerics atal coma \"-\", " "\".\", \"_\" e \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Embolcallatge" msgid "Layout Builder" msgstr "Constructor de maqueta" msgid "Select a @context value:" msgstr "Seleccionatz una valor de @context :" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Nombre d’indexes plurals dins aquesta lenga." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domeni a utilizar per aquesta lenga." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Realçament de resultats de recèrca dins lo camp d'entrada" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Dependéncias de l’entitat de configuracion" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dependéncias de l'entitat contengut" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Dependéncias de configuracion forçadas" msgid "String (long) settings" msgstr "Configuracions de cadena (longa)" msgid "URI settings" msgstr "Configuracions URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Se mai d’un aplicacion partejarà aquesta basa de donadas, un " "prèfix unic per los noms de taula – coma %prefix – evitarà los " "conflictes." msgid "The author name of the comment." msgstr "Lo nom de l'autor del comentari." msgid "contextual links button" msgstr "boton de ligams contextuals" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Cap de correspondéncias de lenga del navegador dispausiblas." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Lo mapejament per lo còde de lenga del navegador %browser a estat " "suprimit." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "La mapa de deteccion de la lenga del navegador per lo còde de lenga " "%browser del navegador a estat suprimida." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Lo nom d'emplegat o d'autor. Aqueste filtratge verifica pas se " "l'emplegat existís e permet de correspondéncias partialas. Utiliza " "pas l'autocompletament." msgid "Page @items.current" msgstr "Pagina @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Lo estil o lo fòrmatiatge de linha seleccionat utiliza pas de camps." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Lo tipe de mostratge seleccionat utiliza pas de plugins @type" msgid "The entity type" msgstr "Lo tipe d'entitat" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logò de Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "Identificant de Tipe d'Entitat" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Talhièra d'emmagazinatge de la base de donadas" msgid "Text with text format" msgstr "Tèxt amb fòrmata de tèxt" msgid "Field widgets" msgstr "Gèts de tèxt de camp" msgid "Field widget" msgstr "Ginestèl de camp" msgid "Widget type machine name" msgstr "Nom de maquin del tipe de widget" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Paramètres del biais d'afichatge del champ de tèxt" msgid "Email field display format settings" msgstr "Configuracions del fòrtmat d'afichatge del camp de corrier electronic" msgid "Link to the entity" msgstr "Ligam cap a l’entitat" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Ligam al/a la @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Ligat a l'@entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Pagina simpla" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Passar al primièr comentari." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Sautar al primièr comentari novèl." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Parteja vòstres pensadas e opinions." msgid "Content translation content settings" msgstr "Configuracions del contengut de la traduccion del contengut" msgid "Content translation enabled" msgstr "Traduccion de contengut activada" msgid "Default date type" msgstr "Tipe de data per defaut" msgid "Default date value" msgstr "Valor per defècte de la data" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Emmagatzematge de camps persistent sens cap de camp" msgid "Group by column" msgstr "Agrupar per columna" msgid "Group by columns" msgstr "Grop per colomnas" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Reutilizar un champ ja existent" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Proporciona un plugin de filtratge que s'utiliza dins los formats de " "filtratge seguents : %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Proporcionar d'ajuda especifica a la pagina" msgid "Effect settings" msgstr "Configuracions d'efièch" msgid "Content Language Settings" msgstr "Configuracions de la lenga del contengut" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Permetre de modificar la lenga" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Influéncia de «@title»" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Installacion de moduls de supòrt" msgid "Default indexing settings" msgstr "Paramètres d'indexacion per defaut" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "L'index de recèrca per defaut serà restaurat." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Aquesta accion tornarà a indexar lo dessenat dins los dessenats de " "recèrca de totas las paginas de recèrca activas. La recèrca " "contunharà a foncionar, mas lo novèl contengut serà pas indexat " "fins que tot lo contengut existent siá re-indexat. Aquesta accion es " "pas reversible." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Totes los indèxes de recèrca seràn reconstruïts." msgid "Add shortcut link" msgstr "Apondre un racòrd d'accèss rapid" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camin dins lo sistèma de fichièrs local existent per " "l’emmagazinatge dels fichièrs privats. Deuriá èsser escrivibla " "per Drupal e pas accessible per lo biais de la ret. Aquò deu èsser " "modificat dins settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Estat de publicacion" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Sia que lo contengut ligat a un tèrme siá publicat o pas." msgid "User data field" msgstr "Champ de donadas d’utilizaire" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Solament los utilizaires amb lo drapèl de permís seleccionat poiràn " "acceder a aquesta presentacion." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Solament los ròtles marcats podran aver accès a aquesta " "visualizacion." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Lo tèxte formatat de la zòna" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Lo camp d'entitat corrèu" msgid "The plugin ID" msgstr "L’identifiant del plugin" msgid "Row options" msgstr "Opcions de linha" msgid "Display extender settings" msgstr "Paramètres de l'extendidor d'afichatge" msgid "View block" msgstr "Veire lo blòc" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Deissa buit per usar l’ora de l’enviada del formulari." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Paramètres del biais d'afichatge dels nombres entiers" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Sustitucions de ligams de menú estatics" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Las entitats existisson del tipe %entity_type e del %bundle_label " "%bundle. Cal suprimir aquestes entitats abans de far l’importacion." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Lo còde de lenga de la lenga dins la quala es escrich lo comentari." msgid "The message language code." msgstr "Lo còde de lenga del messatge." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "La lenga d'origina de la quala aquesta traduccion foguèt creada." msgid "Translation outdated" msgstr "Traduccion passada de mòda" msgid "Translation author" msgstr "Autor de la traduccion" msgid "The author of this translation." msgstr "L'autor d'aquesta traduccion." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Un booleàn que indica se la traduccion es visibla per los " "non-traductors." msgid "Translation created time" msgstr "Ora de creacion de la traduccion" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Lo temps Unix quora la traduccion foguèt creada." msgid "Translation changed time" msgstr "Temps de cambiaments de traduccion" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Lo marcador de temps Unix quand la traduction foguèt salvada per la " "darrièra vegada." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entitats e tipas d'entitats" msgid "Entity sub-types" msgstr "Sòrtas d’entitats" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Qualques tipes d’entitats de contengut son mai endacòm mai " "agrupadas en sos-tipes (per exemple, podètz aver tipes de contengut " "article e pagina dins lo tipe d’entitat de contengut principal del " "siti, e vocabularis de marca e de categoria dins lo tipe d’entitat " "de terme de taxonomia) ; d’autras tipes d’entitats, coma los " "comptes d’usatgièrs, an pas de sos-tipes. Los programaires utilizam " "lo tèrme bundle per los sos-tipes d’entitats." msgid "Fields and field types" msgstr "Champs e tèxtes de champ" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Los tipes d'entitats de contengut e sos sos-tipes almacenan la màger " "partida de lor tèxt, ficher e autras informacions dins de " "campos. Los campos son agrupats per ; " "los tipos de camps definisson quin tipe de donadas se pòt emmagazinar " "dins aquel camp, coma tèxt, imatges, o referéncias a tèrmes de " "taxonomia." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatadors e modes de vista" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Los tipes d'entitats de contengut e sos sos-tipes pòdon aver una o " "mai modalitats de vista, utilizadas per afichar los elements " "de l’entitat. Per exemple, un element de contengut pòt èsser vist " "en mòde de contengut complet sus sa pagina pròpria, en mòde de " "resume dins una lista, o en mòde RSS dins un fil. Dins cada modalitat " "de vista, cada camp pòt èsser amagada o mostrada, e se es mostrada, " "podètz causir e configurar lo formatador utilizat per " "afichar lo camp. Per exemple, un camp de tèxt long pòt èsser " "afichat resumit o en longor complèta, e los camps de rèfèrencia de " "tèrmens de taxonomia pòdon èsser afichats en tèxt pla o ligats a " "la pagina del tèrm de taxonomia." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets e mòdes de formulari" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Los tipes d'entitats de contengut e sos subtipus pòdon aver un o mai " "modas de fòrmulari, utilizadas per l'edicion. Per exemple, " "un element de contengut pòd èsser editat dins un format compacte amb " "solament qualques camps editables, o dins un format complet que permet " "d’editar totes los camps. Dins cada mòda de fòrmulari, cada camp " "pòt èsser amagat o mostrada, e se es mostrada, podètz causir e " "configurar lo gadget utilizat per editar lo camp. Per " "exemple, un camp de referéncia de tèrmes de taxonomia pòt èsser " "editat en utilizant una lista de seleccion, de botons radio, o un " "gadget d'autocompletatge." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Activar los tipes de camps, los widgets e los formators" msgid "Views entity field handler" msgstr "Manipulador de champ d'entitat de Views" msgid "Creating a field" msgstr "Crear un camp" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "A la pagina Gestionar los camps per vòstre tipe d'entitat o " "soss- tipe, podètz apondre, configurar, e suprimir de camps per aquel " "tipe o soss- tipe d'entitat. Cada camp a un nom de maquina, " "que s'utiliza internament per identificar lo camp e que deu èsser " "unic a l'encòp dins un tipe d'entitat; una còp que un camp es creat, " "podètz pas cambiar son nom de maquina. La màger part dels camps ten " "dos tipes de configuracions. Las configuracions a nivèl del camp " "dependon del tipe de camp, e afeccionan cossí las donadas dins lo " "camp son emmagazinadas. Un còp fixadas, pòdon pas èsser " "modificadas; per exemple, quantitat de valors de donadas autorizats " "pel camp e ont son plaçats los fichièrs. Las configuracions a nivèl " "del soss- tipe son especificas a cada soss- tipe d'entitat ont se " "utiliza lo camp, e pòdon èsser modificadas mai tard; per exemple, " "l'intitolacion del camp, lo tèxte d'ajuda, la valor per defècte, e " "se lo camp es obligatòri o pas. Podètz tornar a aquelas " "configuracions en causissent lo ligam Modificar per lo camp a " "partir de la pagina Gestionar los camps." msgid "Re-using fields" msgstr "Reutilizar los camps" msgid "Configuring field editing" msgstr "Configuracion de l’edicion de camp" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "A la pagina Gestionar l'afichatge del formulari del vòstre " "tipe d'entitat o sub-type, pòdet configurar cossí las donadas del " "camp son editadas per defaut e dins cada mòde de formulari. Se " "vòstre tipe d'entitat a mai d'un mòde de formulari (sus la màger " "part dels sitis, la màger part de las entitats n'an pas), podètz " "passar d'un mòde de formulari a l'autre al naut de la pagina, e " "podètz activar se cada mòde de formulari utiliza las configuracions " "per defaut o de configuracions personalizadas dins la seccion " "Paramètres d'afichatge personalizats. Per cada camp dins " "cada mòde de formulari, podètz seleccionar lo gallet que " "s'utilizarà per l'ediccion ; qualques gallets an d’opcions de " "configuracion suplementàrias, coma la talha per un camp de tèxt, e " "aquestes pòdon èsser editadas utilizant lo boton Editar (que fa " "pensar a una rota). Podètz tanben modificar l’òrdre dels camps sul " "formulari. Podètz exclure un camp d’un formulari en causissent " "Cachèt dins la lista desplegable dels gallets, o en lo " "causissent dins la seccion Desactivat." msgid "Configuring field display" msgstr "Configuracion de l'afichage de camp" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "A la pagina Manage display del tipe d’entitat o sub- tipe " "que gestionatz, podètz configurar cossí cada camp es mostrat per " "defaut e dins cada mòde de visionatge. Se vòstre tipe d’entitat a " "mantunes mòdes de visionatge, podètz cambiar de mòde de visionatge " "dins la partida superiora de la pagina, e podètz tanben activar se " "cada mòde de visionatge emplega las configuracions per defaut o las " "configuracions personalizadas dins la seccion Custom display " "settings. Per cada camp dins cada mòde de visionatge, podètz " "causir se e cossí afichar l’etiqueta del camp dins la lista " "desplegable Label. Podètz tanben seleccionar lo formatador a " "utilizar per l’afichatge; qualques formatadors an d’opcions de " "configuracion, que podètz modificar amb lo boton Edit (que sembla una " "rota). Podètz tanben modificar l’òrdre d’afichatge dels camps. " "Podètz exclure un camp d’un mòde de visionatge particular en " "causissent Hidden dins la lista desplegable dels formatadors, " "o en lo desplacent dins la seccion Disabled." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Configuracion dels modes de vista e de formulari" msgid "Listing fields" msgstr "Listat dels camps" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Las imatges devon èsser exactament de @size pixels." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Las imatges devon èsser mai grandas que @min pixels. " "Las imatges pus grandas que @max pixels seràn " "redimensionadas." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Las imatges deuán èsser mai grandas que @min " "pixels." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Las imatges mai grandas que @max pixels seràn " "redusidas." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definissètz cossí lo tèxt es tractat en combinant de filtres dins " "de formats de tèxt." msgid "The menu link language code." msgstr "Lo còde de lenga del ligam del menut." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nodo redactat per (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revision redachada per (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Concessions d'accès al vei de contengut" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "La localizacion a la qual apunta aqueste racòrd." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Configuracions d’Òsts de Confiança" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "La configuracion trusted_host_patterns es definida per permetre " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Cambia nom del site, adreiça de corrièl, eslogan, pagina d'aculhida " "per defect e paginas d'error." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Aquest se pòt utilizar sonque quand lo site es configurat per " "utilizar un tèma d'administracion separat a la pagina d'Aspect." msgid "Link to any page" msgstr "Ligam a quina pagina que siá" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Aquò permet de contornar la verificacion d'accès quand se fa un " "ligam cap a de camins internes." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Impossible d'installar @extension, %config_names existís ja dins la " "configuracion activa. \n" "Impossible d'installar @extension, " "%config_names existisson ja dins la configuracion activa." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Pas d'accès per executar %action sus lo/a @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "estrèch" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota : lo contengut pòt èsser conservat, pas publicat, eliminat o " "transferit a l’utilizaire anonim segon las configuracions " "d’utilizaire establidas." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "La vista de referéncia %view_name pòt pas èsser trobada." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "Pre-content" msgstr "Pre-enguèch" msgid "Active menu trail" msgstr "Tracat de menutj activa" msgid "Configuration updates" msgstr "Metòdes de configuracion" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "La configuracion indicada serà actualizada." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Un camp d'entitat que conten un valor de senhal." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Un camp de tèxt amb completament automatic e suport per etiquetas." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "La revision del contengut de blòque es una istòria de las " "modificacions del contengut de blòque." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Estil d'imatge responsiva %label enregistrat." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informacions sul camp, lo widget, e lo formatador" msgid "Provided by modules" msgstr "Fornit pelsenjòcs" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Fornit pel nucli de Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Comocinat abans, qualques mòdes de camps, widgets, e formators son " "provesits pel nuclèu de Drupal. Aquí son qualques remarcas sus " "cossí utilizar quauques uns d’aqueles :" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Champs numerics : Quand apondètz un camp numeric, " "podètz causir entre tres tipes : decimal, float, e " "integer. Lo tipe de camp numeric decimal permet a " "los utilizaires d’entrajar de valors decimalas exactas, amb un " "nombre fix de casalas decimalas. Lo tipe de camp numeric " "float permet a los utilizaires d’entrajar de valors " "decimalas aproximativas. Lo tipe de camp numeric integer " "permite als utilizaires d’entrajar de nombres enters, coma " "d’annadas (per exemple, 2012) o de valors (per exemple, 1, 2, 5, " "305). Podètz pas utilizar de valors decimalas amb aqueste tipe." msgid "Defining image styles" msgstr "Definir d’estils d’imatge" msgid "Naming image styles" msgstr "Nomenar los estils d'imatge" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Quand definissètz un estil d'imatge, caldrà causir un nom afichat e " "un nom de maquina. Lo nom afichat es mostrat dins las paginas " "administrativas, e lo nom de maquina es utilizat per generar l'URL per " "accedir a una imatge procèssada amb aquel estil. I a doas " "aproximacions comunas per nomenar los estils d'imatges : o basats sus " "los efèctes aplicats (per exemple, Quadrat 85x85), o en " "foncion del luòc ont planificatz d'utilizar l'estil (per exemple, " "Image de perfil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Configuracion dels camps d’imatge" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "La talha màxima del fichièr que pòt èsser carregat es limitada " "pels paramètres PHP del servidor, mas pòt èsser encara mai " "restrencha en configurant una Talha màxima de carregament " "dins las configuracions del camp (aquesta configuracion pòt èsser " "modificada mai tard). La talha màxima del fichièr, que vèni dels " "paramètres PHP del servidor o de la configuracion del camp, es " "mostrada automaticament als utilizaires dins lo tèxte d'ajuda del " "camp d’imatge." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Pòtz tanben configurar una imatge per defòrt que serà utilizada se " "cap d'imatge es telecargada dins un champ d'imatge. Aquela valdor per " "defòrt pòt èsser definida per totas las instàncias del champ dins " "las configuracions de l'emmagazinatge del champ quand creatz un champ, " "e la configuracion pòt èsser suspassada per cada sòrt d'entitat que " "utiliza lo champ." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Configuracion de las afichas e dels formularis d’aficha" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Sus la pagina Manage display, podètz causir lo formatator " "d'imatge, que determina l’estil d’imatge utilizat per afichar " "l’imatge dins cada mòde d’afichatge e se cal mostrar o pas " "l’imatge coma un ligam. Sus la pagina Manage form display, " "podètz configurar lo widget de cargament d’imatge, que compren la " "definicion de l’estil de l’imatge d’apercebut mostrada dins lo " "formulari d’edicion de l’entitat." msgid "Selected language configuration" msgstr "Configuracion de lenga seleccionada" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "La lenga defòla seleccionada ja existís pas mai." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Configuracion de la deteccion de la lenga mesa a jorn." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Còdis de lenga o d'autres tèxtes personalizats per utilizar coma " "prefixe de camin per la deteccion de la lenga dins l'URL. Per la lenga " "de recambi seleccionada, aquesta valor pòt èsser laissada vòlta. " "Modificar aquesta valor pòt trencar los URLs ja existents. " "Utilizatz amb precaucion dins un environament de produccion. " "Exemple: Especificar \"deutsch\" coma còdi de prefixe de camin per " "l'alemand resultarà en d'URLs coma \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "L'URI del ligam pòt èsser accessibla pel utilizator." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Lo camin '@uri' es inaccesible." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Lo camin '@uri' Es invalid." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indica se lo ligam del menu deu èsser retrobat" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title Traduccion en [%language]" msgid "The username of the content author." msgstr "Lo nom d’utilizaire de l’autor del contengut." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definir de estilos d'imatges responsius" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Utilizar de estils d'imatges responsius dins los camps d'imatge" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Un estil d'imatge responsive associa un estil d'imatge amb cada punt " "de trencament definit pel teu tèma." msgid "Responsive image styles" msgstr "Estils d'imatges responsius" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Editar lo stil de l'imatge responsiva" msgid "Add responsive image style" msgstr "Apondre un estil d'imatge responsiva" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapatges d’estils d’imatge" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapatge dels estils d'imatge" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Tipe de mapejament d'imatges responsiu" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribut de talhas" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Estils d'imatge a utilizar quora s'utiliza l'atribut 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duptar lo estil d'imatge responsive @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Modificar lo stil de l’image responsiva @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Estil d'imatge responsive @label enregistrat." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Estil d'imatge responsiva : @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Seleccionatz un estil d'imatge responsive." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "L'interfàcia per defecte de passar e davalar para ordenar las taulas " "dins l'interfàcia administrativa presents un repaire per qualques " "utilizaires, inclusent los utilizaires de lectors d'escrans e d'autras " "tecnologias assistivas. L'interfàcia de passar e davalar pòt èsser " "desactivada dins una taula en clicant un ligam etiquetat « Mostrar " "los pesos de las rengadas » sus la taula. L'interfàcia de " "remplaçament permet als utilizaires d'ordenar la taula en causissent " "de pesos numerics en plaça de passar las rengadas de la taula." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Utilizar lo mòde de mantenença" msgid "Configuring the file system" msgstr "Configuracion del sistèma de fichièrs" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Configuracion de l'encastre d'imatges" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Siatz segur que voletz suprimir lo biais %name : %format ?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Gestion dels vocabulàris" msgid "Managing terms" msgstr "Gestion dels tèrmes" msgid "Classifying entity content" msgstr "Classificacion del contengut d'entitat" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Apondre d’estipes novèls pendent la creacion de contengut" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Adreça electronica de l'utilizaire requisa" msgid "The target entity" msgstr "L'entitat cibla" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Apondre una cadena de consulta de destinacion als enllas " "d’operacion." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Fòrnis de ligams per realizar d'operacions sus las entitats." msgid "Content language of view row" msgstr "Lengatge del contengut de la linha de la vista" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Lengatge original del contengut dins la linha de visualizacion" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Idioma de representacion" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Tot lo contengut que sostèng las traduccions serà afichat dins la " "lenga seleccionada." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Los valors dels filtres contextuals son provesits per l’URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Los tokens de remplaçament seguents son disponiblas per aqueste camp. " "Notatz que renviar al rendut, podètz pas utilizar los camps que venon " "après aqueste camp; se necessitatz un camp pas listat aquí, " "reordenatz vòstres camps." msgid "Enter permission name" msgstr "Entrar lo nom de la permisson" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Configuracions d’emmagazinatge del camp de referéncia d'entitat" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Paramètres del camp de referéncia d’entitat" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Paramètres del plugin de seleção de referéncias d'entitats" msgid "Display in native language" msgstr "Afichar dins la lenga nòstra" msgid "HTTP cookies" msgstr "Còcas HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Enèls HTTP" msgid "Is super user" msgstr "Es super utilizator" msgid "Query arguments" msgstr "Arguments de requèsta" msgid "Request format" msgstr "Format de demanda" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Una bandera que indica se aquò es la traduccion per defaut." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Configuracions del camp (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Afichat dins la lenga nòstra" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Enregistrat per @username lo @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Amb mantunas lengas configuradas, los utilizaires enregistrats pòdon " "seleccionar lor lenga preferida e los autors pòdon assignar una lenga " "especifica al contengut." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Aquesta pagina proveís tanben una vista d’ensemble de quant de " "l’interfàcia del siti foguèt traduit per cada lenga configurada." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Aquesta deu èsser una URL externa coma %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Pas de protòcoles externes perilhós" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Pas de ligams internes trencats" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Submetut per @author_name lo @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "La recèrca cèrque de mots-claus exactes, sensibel a la " "majuscula/minuscula ; los mots-claus mai corts qu’una longor minima " "son ignorats." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Utilizatz OR en majusculas per obtenir mai de resulta. Exemple : cat " "OR dog (lo contengut conten « cat » o « dog »)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Pots utilizar MAJUSCULAS E per exigir totes los mots, mas aquò es " "equivalent al comportament per defaut. Exemple : cat E dog (egal a cat " "dog, lo contengut deu conténer ambdos \"cat\" e \"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Utilizatz de gandas per cercar una frasa. Exempli: \"lo cat manja de " "ratons\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Podes precedir los mots-claus per - per los exclure; cal totjorn aver " "almens un mot-clau \"positiu\". Ejempel: cat -dog (lo contengut deu " "conténer cat e rescontrar pas dog)." msgid "User is admin" msgstr "L'utilizaire es administrativeu" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inclús l'utilizaire anonim dins las entitats correspondudas." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Incorporar l’utilizaire anonim." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "La recerca d’utilizaires cerca de noms d’utilizaires e de parts de " "noms d’utilizaires. Exemple : mar correspondrà als noms " "d’utilizaires mar, delmar, e maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Podètz utilizar * coma caractèr comodín dins vòstre mot-clau. " "Exemple : m*r correspondriá als noms d’usuari mar, delmar, e " "elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Cap de vista eligibla foguèt trobada." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "La vista es pas basada sus un tipe d'entitat traducible o lo site es " "pas multilingüe." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "L'afichatge \"@display\" utiliza un ligam \"mai\" mas i a pas " "d'afichatges als quals pòt afarligar. Cal que especificatz una URL " "personalitzada." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Desactivar la reescritura SQL ometrà totes los tiquets de consulta, " "es a dire desactivarà los contraròls d'accès als nòduls tanben ben " "coma las implementacions de hook_query_alter() dins d'autres modules." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count segond \n" "@count segonds" msgid "Account's permissions" msgstr "Permissiús del compte" msgid "The hashed password" msgstr "Lo senhal en codificat" msgid "Existing password" msgstr "Mot de passa actual" msgid "Display the author name." msgstr "Afichar lo nom de l'autor." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Sètz segur que volètz crear un novèl %name @type ?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Utilizar lo formulari de contacte personal" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Los visitaires del site pòdon mandar un corrièl als utilizaires " "enregistrats sus vòstre site en utilizant lo formulari de contacte " "personal, sens conéisser o trapar l'adreça de corrièl del " "destinatari. Quand un visitaires del site vè a consultar un perfil " "d'utilizaire, lo vesaire veurà un onglet o ligam Contact, " "que mena al formulari de contacte personal. Lo ligam al contacte " "personal es pas afichat quand vès vòstre pròpri profil, e los " "utilizaires devon aver las doas autorizacions Veire informacions " "d'utilizaire (per veire los profils d'utilizaires) e Utilizar " "los formularis de contacte personals dels utilizaires per veire " "lo ligam. L’utilizaire al qual lo profil es vist deu tanben aver son " "formulari de contacte personal activat (aquela es una configuracion " "del compte d'utilizaire) ; los vesaires amb l'autorizacion " "Administrar los utilizaires pòdon passar per atal aquela " "configuracion." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Configuracion de formularis de contacte" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Arobar als formularis de contacte" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Apondre de contengut als formularis de contacte" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (La traduccion es pas mòstra sustentada)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity en utilizant @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Relacionatz cada @entity amb un @field_name fixat al @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Configuracion de las afichadas del formulari" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Los camps de referéncia an mantuns widgets disponibles sus la pagina " "Gerir l'afichatge del formulari :" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Lo widjet de caissas de seleccion/botons radio aficha las " "entitats existentas per tipe d'entitat jos la forma de caissas de " "seleccion o de botons radio segon lo Nombre permés de valors " "definit per lo camp." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Lo widget Select list mòstra las entitats existentas dins " "una lista desplegable o dins una caixa de lista desplaçanta al cors " "de la configuracion Nombre permés de valors per lo camp." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Lo widget Autocomplete aficha de camps de tèxt ont los " "utilizators pòdon picar d’etiquetas d’entitats segon lo " "Nombre permés de valors. Lo widget pòt èsser configurat " "per afichar totas las entitats que contenon los caractèrs tastats o " "restringit a aquelas que començan per aqueles caractèrs." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Lo joc d'autocompilacion (estil de mòdelets) aficha un camp " "de tèxt múltipla dins lo qual los usatgièrs pòdon escriure una " "lista de labels d'entitats separats per virgulas." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Vòstre servidor es pas capable d'afichar lo progés de telecargament " "de fichièrs. Lo progés de telecargament de fichièrs requèrra un " "servidor Apache executant PHP amb mod_php o Nginx amb PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Lo vòstre servidor es pas capable d'afichar lo progès de la mòda de " "fichièrs. Lo progès de mòda de fichièrs requerís que PHP siá " "executat amb mod_php o PHP-FPM e pas coma FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Afichar lo camin de telecargament" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Afichar lo filemime coma icòna" msgid "Detect tar" msgstr "Detectar tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Enlaçar aqueste camp amb l’URL de telecargament del fichièr" msgid "File link" msgstr "Ligam de fichièr" msgid "Include tar in extension" msgstr "Incluir tar dins l'extension" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Se la partida del nom de fichièr just abans de l’extension es " "'.tar', includetz aquò dins la sortida de l’extension." msgid "Display the file download URI" msgstr "Afichar l'URI de telecargament del fichièr" msgid "Display an icon" msgstr "Aficha una icòna" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "L'icòna representa lo tipe de fichièr, en lòc del tèxte MIME (coma " "\"image/jpeg\")." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Utilizar de camps de tèxt amb de formats de tèxt" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Los camps de tèxt que permeton los formats de tèxt son aqueles que " "contenon «formatted» dins la descripcion. Son Text (formatted, " "long, with summary), Text (formatted), e Text " "(formatted, long). Podètz pas cambiar lo tipe de camp una vegada " "que lo camp a estat creat." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Configuracion del tipe de ligam permés" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Dins las configuracions del camp, pòt definir lo tipe de ligam " "autorizat per èsser solament ligams interns, solament " "ligams extèrns, o ligams tant interns coma extèrns. " "Las opcions solament ligams interns e ligams tant interns " "coma extèrns aktivan un widget d’autocompletatge per los " "ligams interns, çò que permet a l’utilizaire de pas aver besonh de " "copiar o de se remembrar l’URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Las reviscions vos permeton de seguir las diferencias entre mantunas " "versions del vòstre contengut, e de revertir a de versions mai " "ancianas." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title es estat revertit a la revision del %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Accelerar vòstre situs" msgid "Site default language code" msgstr "Codigo de lenga per defaut del sit" msgid "Page caching" msgstr "Mise en memòria vidèo de pagina" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Permetre als utilizaires d'afegir de tèrmes nòus constrússe " "gradualament un vocabulari a mesura que lo contengut es apondut e " "editat. Los utilizaires pòdon apondre de tèrmes nòus se una dels " "doás widgets Autocomplete es causida per lo camp de " "referéncia dels tèrmes de taxonomia dins la pagina Manage form " "display per lo camp. Aurètz tanben mestièr d'activar l'opcion " "Create referenced entities if they don't already exist, e de " "limitar lo camp a un sol vocabulari." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Se causissètz Text (plèn) o Text (formatat) coma " "tipe de camp a la pagina Gestionar los camps, alavetz un camp " "amb una sola linha s'aficha. Podètz cambiar la longor màxima del " "tèxte dins las Configuracions del camp quand configuratz lo " "camp." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Se causissètz tèxt (liure, long) , tèxt (formatat, " "long) o tèxt (formatat, long, amb resumit) sus la " "pagina Gestionar los camps, los utilizaires pòdon inserir un " "tèxt d’una longor illimitada. Sus la pagina Gestionar " "l'afichatge del formulari, podètz definir lo nombre de rivas " "qu’an de veire los utilizaires." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Coma alternativa a l’utilizacion d’una version reducha del tèxte, " "podètz inserir un resum separat en causissent lo tipe de camp " "Text (formatat, long, amb resum) dins la pagina Gerir los " "camps. Mèsme quand l’Entrada de resum es activa e que " "de resumits son provesits, podètz totun afichar un tèxte " "redusit en causissent lo format adaptat dins la pagina " "Gerir l’afichatge." msgid "Link to the user" msgstr "Ligam cap a l'utilizaire" msgid "Display the user or author name." msgstr "Aficha lo nom de l'utilizaire o de l'autor." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Cal susenha per modificar un camp protectat" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Texte d'utilizar per aquesta variant, @count serà remplaçat pel " "valor." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tèxt a utilizar per la forma singulara, @count serà remplaçat pel " "valor." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Conten solament de caractèrs ASCII americans" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Pagament acabat ! Mercés per vòstre navegador." msgid "Resolving missing content" msgstr "Resòlvre lo contengut mancant" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Las traduccions seguentas de @entity-type seràn suprimidas:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Suprimir la traduccion en @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "La traducció en @language del @entity-type %label a estat suprimida." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Esètz segur de voler escafar la traduccion en @language del/a " "@entity-type %label ?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "La configuracion core.extension existís pas." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Impossible d'installar lo module %module pr'amor qu'exista pas." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Impossible de desinstallar lo mòdule %module pr'amor que lo mòdule " "%dependent_module es installat." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Impossible d'installar lo tema %theme pr'amor que existís pas." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Impossibil d'installar lo tèma %theme pr'amor que necessita lo tèma " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Impossible de desinstalar lo tèma %theme pr'amor que lo tèma " "%dependent_theme es installat." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuracion %name depend del module %owner que serà pas " "installat après l’importacion." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuracion %name depend del tèma %owner que serà pas installat " "après l'importacion." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuracion %name depend de l'extension %owner que serà pas " "installada après l'importacion." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Impossible d'installar lo module %module pr'amor que necessita lo " "module %required_module. \n" "Impossible d'installar lo module %module " "pr'amor que necessita los modules %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "La configuracion %name depend del modulus %module que serà pas " "installat après l'importacion. \n" "La configuracion %name depend dels " "moduls (%module) que seràn pas installats après l'importacion." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "La configuracion %name depend del tèma %theme que serà pas installat " "après l'importacion. \n" "La configuracion %name depend dels tèmas " "(%theme) que seràn pas installats après l'importacion." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "La configuracion %name depend de la configuracion %config que " "existirà pas après l'importacion. \n" "La configuracion %name depend " "de la configuracion (%config) que existirà pas après l'importacion." msgid "Interface text" msgstr "Tèxt d'interfàcia" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Orden dels metòdes de deteccion de la lenga per lo tèxte de " "l'interfàcia. Se una traduccion del tèxte de l'interfàcia es " "disponible dins la lenga detectada, serà mostrada." msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesible" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Enlaci per mejorar @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Provesissètz un ligam de traduccion al @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Lengatge de tèxt de l'interfàcia seleccionat per la pagina" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Personalizatz la deteccion de la lenga %language_name per que siá " "diferenta de las configuracions de deteccion de la lenga del tèxte de " "l'Interfàcia" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Lo domeni per %language pòt conténer solament lo nom del domeni, pas " "una barra a la fin, ni un protocòl e/o un pòrt." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "La traduccion en @language del/a @type %label a estada suprimida." msgid "Xdebug settings" msgstr "Configuracions Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level es fixat a %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Definissètz xdebug.max_nesting_level=@level dins vòstra " "configuracion PHP pr’amor qu’unas paginas de vòstre siti Drupal " "poiràn pas foncionar se aquesta configuracion es tròp basa." msgid "Trimmed limit" msgstr "Limit de troncadura" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Se lo resumit es pas definit, lo camp %label troncat se acabarà a " "l'entrada complèta darrièra abans aquesta màger de caractèrs." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Limit de troncadura : @trim_length caractèrs" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Trabalhar amb de vistas multilingüas" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Se vòstre sit a mai d'una lenga e d'entitats tradusidas, cada linha " "de resultats dins una vista conten una traducció per cada entitat " "implicada (una vista pòt implicar mai d'entitats se utiliza de " "relacionaments). Podètz utilizar un filtre per limitar vòstra vista " "a una sola lenga : sens filtrar, se una entitat a tres traduccions, " "ajustarà tres linhas als resultats ; se filtreu per lenga, al mai un " "resultat apareisserà (podèt èsser zero se aquela entitat " "particulara a pas de traducció que correspond a vòstra seleccion de " "filtre de lenga). Se una vista utiliza de relacionaments, cada entitat " "dins lo relacionament deu èsser filtrada individualament. Podètz " "filtrar una vista a una elegida fixa de lenga, coma l'anglés o " "l'espanhòl, o a la lenga seleccionada per la pagina sus la quala la " "vista es mostrada (la lenga que ven elegida per la pagina segon las " "configuracions de detection de lenga, que sián per lo Contengut o per " "l'Interfàcia Utilizaire)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Pr'amor que cada linha de resultat conten una traduccion especifica de " "cada entitat, los filtres a nivèl de camp son tanben relatives a " "aquestes traduccions d’entitat. Per exemple, se vòstra vista a un " "filtre que especifica que lo títol de l’entitat deu conténer un " "mot anglés particular, presumiblament filtrarètz totas las linhas " "que contenon de traduccions en chinés, puei que aquestes contendrián " "pas lo mot anglés. Se vòstra vista ten tanben un segond filtre que " "especifica que lo títol deu conténer un mot chinés particular, e se " "utilizatz la logica \"E\" per filtrar, presumiblament acabaretz sens " "cap de resultat dins la vista, pr'amor que i a segurament pas cap de " "traduccions d’entitat que contenhan a la fátis los mots anglés e " "chinés dins lo títol." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Independentament del filtratge, pòdes causir la lenga d'afichatge (la " "lenga utilizada per afichar las entitats e lors camps) a travèrs una " "configuracion sus l'afichatge. Las opcions de lenga que podes causir " "son las meteissas que las del filtratge, amb una opcion en mai «Lenga " "del contengut de la linha de la vista» e «Lenga originala del " "contengut dins la linha de la vista», çò que vòl dire afichar cada " "entitat dins la linha de resultats en utilizant la lenga que aquela " "entitat a o dins la quala foguèt creada originalament. En teoria, " "aquò te balhariá la flexibilitat per filtrar per traduccions en " "francés, per exemple, e puèi afichar los resultats en espanhòl. Las " "causidas mai abitualas serián d'utilizar las meteissas opcions de " "lenga per la lenga d'afichatge e per cada filtre d'entitat dins la " "vista, o d'utilizar la configuracion de lenga de la linha per " "l'afichatge." msgid "Entity link" msgstr "Ligam d'entitat" msgid "Entity delete link" msgstr "Lan de supression d'entitat" msgid "Entity edit link" msgstr "Ligam d'editacion de l'entitat" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Enlaz a @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Forni un ligam per visualizar lo/la @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Ligam per editar @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Provesissètz un ligam d'edicion al @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Ligam per suprimir @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Preporcionatz un ligam de supression pel @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Veire" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opcions coma la paginacion, lo tri de taula, e los filtres exposats " "lançaràn pas un refresc de pagina." msgid "Select pager" msgstr "Seleccionar paginador" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Aquel pòt èsser un camin intern de Drupal coma node/add o una " "adreça URL externa coma \"https://www.drupal.org\". Pòtetz utilizar " "los \"motius de remplaçament\" aquí dessús." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Per defaut, la taula es amagada per una vision vidanta. Amb aquela " "opcion, es possible de mostrar una taula vidanta amb lo tèxt dedins." msgid "Cache tags" msgstr "Etiquetas de mòda" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Configuracions del format d'afichatge de l'ora" msgid "Future format" msgstr "Format del futur" msgid "Past format" msgstr "Format passat" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Utilizant actualament la version @version de " "@item)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Lo motor de stockage MyISAM es pas sostengut." msgid "0 seconds" msgstr "0 segondas" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "La validacion a fracassat pr’amor que la valor es en conflicte amb " "la valor dins %field_name, que podètz pas accedir." msgid "The @module module is required" msgstr "Lo mòdule @module es necessari" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Utilizatz @interval ont vòltz que lo tèxt de l'interval " "formatat aparega." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "De quantas unitats d'interval de temps cal mostrar dins la sortida " "formatada." msgid "Future date: %display" msgstr "Data futura: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Data passada : %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Fuso orari predefinit del site/usuario -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Format de data : @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Fus horari : @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Revision de la traduccion afectada" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Indica se la darrièra modificacion d'una traduccion presenta a " "l'edicion actuala." msgid "Configuration archive" msgstr "Archius de configuracion" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Los vòstres fichièrs de configuracion an estat cargats amb succès e " "son preste per l'importacion." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Traduïtz qualqu'una configuracion, comprés aquelas fornidas amb los " "mòduls e las temàticas." msgid "Time zone override" msgstr "Surcharga del fusorari" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Paramètres personalizats per lo format d'afichatge de data e ora" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Paramètres del format d'afichatge del temps passat en Datetime" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "La zòna orària seleccionada aquí serà utilizada totjorn" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI de fichièr" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Traduïtz tot tèxt de l'interfàcia comprés dins la configuracion " "fornida amb los modules e los temes." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Las paginas demandadas per d’utilizators anonims son enregistradas " "la primièra còpa que son demandadas e puèi son reutilizadas. En " "foncion de la configuracion del vòstre siti e de la quantitat de " "trafeg web ligat als visitaires anonims, lo sistèma de memòria " "pausièra pòt augmentar significativament la velocitat del vòstre " "siti." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Configuracion de la memòria cau interna de la pagina" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Cachot Intern de Pàgina" msgid "Configuring for performance" msgstr "Configuracion per la performança" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Dernièra execucion : fa %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Lo camin '%path' deu començar per una barra." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Permet al utilizator de controlar las opcionas d'afichatge " "seleccionadas per aquesta vista." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Permetre a l'utilizaire de controlar lo nombre d'articles afichats " "dins aquesta vision" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Permetre a l'utente d'espesificar lo nombre d'elements saltats al " "començament d'aquesta vista." msgid "Plural variants" msgstr "Variants pluralas" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Plaçar lo blòc dins la region " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Exportar la configuracion completa" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importar una configuracion completa" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportar un sol element de configuracion" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Important un sol element de configuracion" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sincronizacion de la configuracion" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importa e exporta ta configuracion." msgid "@date by @username" msgstr "@date per @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Deu comportar al mens un mot-clau per correspondre dins lo contengut, " "e la puntuacion es ignorada. Deu comportar al mens un mot-clau per " "correspondre dins lo contengut. Los mots-claus devon far al mens " "@count caractèrs, e la puntuacion es ignorada." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Gestionatz los estils d'imatges responsivas." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Aquesta tematica manca d'una region 'content'." msgid "Apache version" msgstr "Version d'Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "A causa de las configuracions de ServerTokens dins httpd.conf, es " "impossible de determinar amb precision la version d’Apache que " "fonciona sus aqueste servidor. La valor raportada es @reported, per " "far foncionar Drupal sens mod_rewrite, es necessària una version " "minima de 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrar pel nom o la descripcion" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Sasissètz una partida del nom del modul o de la descripcion" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "Lo conteneire pòt pas èsser enregistrat dins la memòria a mòde de " "cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal pòt pas èsser configurat corrèctament amb la basa de donadas " "existenta a causa de l’error següent : @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "La version del servidor de basa de donadas %version es mai baissa que " "la version minima exigida %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Cal seleccionar un valor per %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (valor @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "S'a foundut 1 error: " msgstr[1] "S'an foundut @count errors:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Accions principalas d'administracion" msgid "Shown tabs" msgstr "Onglets afichats" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Seleccionar los onglets que se mòstran dins lo blòc" msgid "Show primary tabs" msgstr "Mostrar las ongletas principalas" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Afichar las tabulacions secundàrias" msgid "The blocked IP address." msgstr "L'adreça IP blocada." msgid "Generating accessible content" msgstr "Generar contengut accessibla" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Lo temps que lo comentari foguèt creat, coma un tiemp Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Lo temps que lo comentari foguèt editat per son autor, coma un marc " "temporal Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Lo module que implementa lo tipe de camp." msgid "The entity bundle." msgstr "Lo grope d'entitat." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "L’encòp original del nom de maquina del mòde de visualizacion." msgid "The view mode ID." msgstr "L'identificant del mòde de vista." msgid "The name of the format." msgstr "Lo nom del format." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Se lo fòrmant es pusible de metre en memòria mastra." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Los ID de ròtle que pòdon utilizar lo format." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Los filtres configurats per lo fòrmat." msgid "The status of the format" msgstr "Lo estatut del format" msgid "The weight of the format" msgstr "Lo pes del format" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Pes per lo mètode de detección de lenga @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Activar la metodologia de deteccion de la lenga @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Nucleus (Experimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "La migracion @id es ocupada pendent una autra operacion: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@etiqueta (@tipus)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Drapèu que indica lo tipe de nòde es activat" msgid "base node." msgstr "node basica." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Gropes de punt de rupture : dimensionament de la fenèstra de vista " "contra direccion artistica" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Configuracions dels puncts de rompuda : talhas versus estils d'imatge" msgid "Sizes field" msgstr "Champ de talhas" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Estils d'imatge per las talhas" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Fracàs per cargar l’estil d’imatge responsiva : “@style“ en " "mostrar l’imatge responsiva." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Dimensionament de la fenèstra de visualizacion" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Seleccionatz un grop de punts de crotzament demest los tèmas e " "mòduls installats. Abaix podètz causir quines punts de crotzament " "utilizar demest aqueste grop. Podètz tanben causir quin estil " "d'imatge o estils utilizar per cada punt de crotzament que " "causissètz." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Avertiment : se causissètz un autre grop de punts de cambiament, " "perderètz totes vòstres selections d’estil d’imatge per cadun " "dels punts de cambiament." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Seleccionatz un grop de punts de ruptura dempuèi los temes e moduls " "installats." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Seleccionatz mantun estile d'imatge e utilizatz l'attribut sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Seleccionatz un sol estil d'imatge." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Non emplegar aqueste punt de crotzament." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Seleccionatz de estilos d'imatge amb de largors que van del biais mai " "pichon d'espaci que aquesta imatge ocuparà dins la tramada al mai " "grand, en tenent compte que los ecrans d'auta resolucion requerisson " "d'imatges 1,5 a 2 còps mai grandas." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definicions d'entitat/camp" msgid "Tabs block" msgstr "Blòc d’onglets" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Se las onglets primièras son afichadas" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Se las onglets secundaris son mostrats" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "La combinason format/nom ja existenta es pas estat modificada." msgid "Run database updates" msgstr "Executar las mesas a jorn de la basa de donadas" msgid "The weight of the role." msgstr "Lo pes del ròtle." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Un títol semanticament associat amb taula per aumentar " "l’accessibilitat." msgid "Large (480×480)" msgstr "Grand (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Medi (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datetime" msgid "HTML Month" msgstr "Mes HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Temps HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Setmana HTML" msgid "HTML Year" msgstr "An HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data HTML sens d'annada" msgid "Default long date" msgstr "Data longa per defaut" msgid "Default medium date" msgstr "Data mejana predefinida" msgid "Default short date" msgstr "Data corta per defecte" msgid "User account menu" msgstr "Menut del compte d'utilizaire" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloqua l'utent seleccionat" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Anullar lo(s) compte(s) d'utilizaire seleccionat(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desblocatz l’utilizaire seleccionat(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloc basico" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Un blòc basic conten un títol e un tèxt." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Introduchatz una lista separada per vírgulas. Per exemple: Amsterdam, " "Ciutat de Mèxic, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML basica" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML restrenchida" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "L'installador requerís que creèsz un repertòri de traduccions coma " "partida del procès d'installacion. Creaètz lo repertòri " "%translations_directory . Mai de detalhs sus l'installacion de Drupal " "son disponibles dins INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "L'installator necessita totjorn los dreches de lectura sul " "%translations_directory. La seccion de documentacion problemàs d'ostalatge web prepausa " "d’ajuda sus çò e d'autres subjèctes." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "L'installador necessita los permisos d'escriptura a " "%translations_directory pendent lo procès d'installacion. La seccion " "de documentacion problèmas d'ostatge " "web balha ajuda sus aquò e d'autres subjèctes." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "L'installator requier de contactar lo servidor de traduccion per " "telecargar un fichièr de traduccion. Verificatz vòstra connexion " "internet e asseguratz-vos que vòstre sit web pòt arribar al servidor " "de traduccion a @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Lo fichièr de traduccion en %language es pas disponibla sul servidor " "de traduccion. Escolhissètz una autra lenga o " "seleccionatz l'anglés e traduisez vòstre siti mai tard." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Lo fichièr de traduccion en %language pòt pas èsser telecargat. Causi una lenga diferenta o selecciona l'anglés e " "traduís vòstre sit mai tard." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "L'installator @drupal requerís que crees un %file coma partida del " "procès d'installacion. Còpia lo fichièr %default_file al %file. Mai " "de detalhs sus l'installacion de Drupal son disponiblas dins INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal necessita permisions de lectura per %file en tot moment. La " "seccion de la documentacion problèmas " "d'ostalatge web ofrís ajuda sus aquò e d'autres subjèctes." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "L'installator @drupal requerís los dreches d'escritura sul %file " "pendent lo procès d'installacion. La seccion de documentacion problèmas d'ospitalitat web prepausa " "d'ajuda sus aquò e d'autres subjèctes." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "L’installator @drupal a pas pogut crear un fichièr %file amb la " "proprietat adecuada. Connectatz-vos al vòstre servidor web, " "suprimissètz lo fichièr %file existissent e creatz-ne un novèl en " "copiant lo fichièr %default_file dins %file. Mai de detalhs sus " "l’instalacion de Drupal se tròban dins INSTALL.txt. La seccion de la documentacion " "problèmas d’òste web ofrís " "d’ajuda sus aquò e d’autres subjèctes." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Verificatz los messatges e ensajatz a tornar, o " "podètz causir de contunhar quand mòl." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Verificatz los messatges e prova de novèl." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Los modules seguents son requisis mas son pas estat trovats. " "Desplaçatz los dins lo sòt-doblaire de modules apropiat, coma " "/modules. Modules mancants : @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Actualizacion de @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Incompatibilitat del tipe d'entitat al moment de renomar. @old_type es " "pas egal a @new_type per la configuracion existenta @old_name e la " "configuracion prepausada @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Operacion de renomatge per configuracion simpla. Configuracion " "existenta @old_name e configuracion preparada @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "La basa de donadas %driver deu utilizar l'encodatge %encoding per " "foncionar amb Drupal. Recrèa la basa de donadas amb l'encodatge " "%encoding. Vejatz INSTALL.pgsql.txt " "per mai de detalhs." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "La configuracion %setting es actualament definida a '%current_value', " "mas deu èsser a '%needed_value'. Canvia aquesta en executant la " "consulta seguenta : @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Foncionant en mòde de mantenença. Passar en " "linha." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Talh del camp de tèxt : @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Nombre de rengs : @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Tamanh del camp URI : @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AVÍS: Utilizas pas una conexion criptada, alara ton senhal serà " "mandat en tèxte clar. Capèx mai." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name pòt pas èsser mai long de %max caractèrs mas fa actualament " "%length caractèrs de long." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Per començar de nòu, cal vidar vòstra basa de donadas " "existenta e copiar default.settings.php sus " "settings.php.
  • \n" "
  • Per metre a jorn una installacion " "existenta, seguissètz lo script de mesa a " "jorn.
  • \n" "
  • Vedez vòstre sit " "existent.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Totes los cambiaments necessari aplicats a %dir e %file son ja faches, " "aquò's per aquò que devetz ara suprimir los dreches d'escritura sus " "eles per evitar los riscs de seguretat. Se i a quicòm que comprenez " "pas, consultatz lo manual en linha." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Contrainte unica de champ" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Un/a @entity_type amb @field_name %value existís ja." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Lo messatge que deu èsser mandat. Podètz includir de sostituts coma " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] e " "[comment:body] per representar de donadas que seràn diferentas a cada " "envoia del messatge. Pas totes los sostituts seràn disponiblas dins " "totes los contèxtes." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Lo messatge que cal mostrar a l'utilizaire actual. Podètz inclure de " "marcarz com [node:title], [user:account-name], [user:display-name] e " "[comment:body] per representar de donadas que seràn diferentas a cada " "vegada que lo messatge es enviat. Pas totes los marcarz son " "dispausibles dins totes los contexts." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Lo mòdule Ban permet als administrators de prohibir las visitas al " "lor site depint d’adreças IP individualas. Per mai " "d’informacions, veiatz la documentacion en linha " "del mòdule Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Los administrators pòdon introdusir d’adreças IP per las banir sus " "la pagina Bans d’adreças IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Lo modèl HTTP Basic Authentication provesís un proveedor d’autenticacion " "basica HTTP per las causas de servici web. Aquò autenticariá las " "causas utilizant lo nom d’utilizaire e lo senhal de " "l’autenticacion basica HTTP, coma una alternativa a l’utilizacion " "del sistèma standar d’autenticacion per galleta de Drupal. Es util " "solament se vòstre site provesís servici web configurats per " "utilizar aquest tipe d’autenticacion (per exemple, lo modèl RESTful Web Services). Per mai " "d’informacions, consultar la documentacion en " "linha del modèl HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Lo module Bloc permet de colocar de blòcs dins las regions dels " "tèmas installats e de configurar las configuracions dels blòcs. Per " "mai d'informacions, vesètz la documentacion en linha del module " "Bloc." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Pòtz véser ont son las regions pel tèma corrent en clicant sul " "ligam Demostrar las regions de blòcs sus la pagina de la disposicion dels blòcs. Las regions " "son especificas a cada tèma." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Per cambiar las configuracions d’un blòc individual, clicatz sus lo " "ligam Configurar a la pagina de " "disposicion dels blòcs. Las opcions disponiblas varian segon lo " "molècle que proveïsca lo blòc. Per totes los blòcs, podètz " "cambiar lo títol del blòc e activar o desactivar son afichatge." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Lo module Breakpoint ten en compte las punts d'interrupcion d'altitud, " "de largor e de resolucion ont un dessenh responsiu dauria de cambiar " "per s'adaptar a diferents aparelhs utilizats per veire lo sit. Aquel " "module a pas d'interfàcia d'utilizaire. Per mai d'informacions, " "veiatz la documentacion en linha del module " "Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Las consultas media son una manièra formala " "d'encoder de punts de ruptura. Per exemple, un punt de ruptura de " "largor a 40em se despariariá coma la consulta media \"(min-width: " "40em)\". Los punts de ruptura son realament solament de consultas " "media amb qualques metadatas suplementàrias, coma un nom e " "d'informacions sul multiplicador." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Lo modulus Comment permet als utilizaires de comentar lo contengut del " "siti, de definir los parametres e los drechs de comentari, e de " "moderar los comentaris. Per mai d'informacions, vesetz la documentacion en linha del modulus Comment." msgid "Enabling commenting" msgstr "Activar los comentaris" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Configuracion dels parametros de comentaris" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Los utilisators amb los dreches apropriats pòdon passar sus los " "parametros de comentaris per defaut d'un tipe d'entitat quand crean un " "element d'aquel tipe." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Los comentaris dels utilizaires que tenon la Permission de passar " "l'aprovacion dels comentaris son publicats immediatament. Totes " "los autres comentaris son plaçats dins la coda dels Comentaris pas aprovats, fins qu'un " "utilisaire amb la permission d'Administrar los comentaris e las " "configuracions dels comentaris los publica o los suprime. Los " "comentaris publicats pòdon èsser gestionats en masse a la pagina " "d'administracion dels Comentaris " "publicats. Quand un comentari a pas de responsas, demòra editable " "per son autor, tant que l'autor a la permission d'Modificar los " "pròpris comentaris." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "En responsa a @parent_title per @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nom per @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Connectar-vos o registrar-vos per postar comentaris" msgid "Log in to post comments" msgstr "Identifica-te per publicar de comentaris" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Sèrgir lo tipe de comentari a utilizar per aqueste camp de comentari. " "Gestionatz los tipos de comentaris dempuèi la pagina " "de vista d'administracion." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Lo mòdule Configuration Manager provesís una interfàcia d'emplegant " "per importar e exportar de cambiaments de configuracion entre " "d’installacions del vòstre sit web dins de diferents environaments. " "La configuracion es estocada en format YAML. Per mai d’informacions, " "veiatz la documentacion en linha del mòdule " "Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Pòtz crear e telecargar una arquiva que conten tota la configuracion " "de vòstre siti exportada jos forma de fichièrs *.yml sus la " "pagina Exportacion." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Pòtatz cargar la configuracion completa d’un site a partir d’un " "fichièr d’archiu sus la pagina Importar. Quand " "importatz de donadas d’una autra environament, lo site e los " "fichièrs d’importacion devon aver de valors de configuracion " "correspondentas per lo UUID dins l’element de configuracion " "system.site. Aquò vòl dire que los autres environaments " "devon èsser configurats inicialament coma de clones del site " "destinatari. Las migracions son pas suportadas." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Podètz revisar las diferéncias entre la configuracion activa e una " "arvoriá de configuracion importada sus la pagina Sincronizar per assegurar que los " "cambiaments son segon çò previst, abans de finalizar l'importacion. " "La pagina Sincronizar mòstra tanben los elements de configuracion que " "serián aponduts o suprimits." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Pòdes dobrir un sol element de configuracion en causissent un " "típus de configuracion e un nom de configuracion " "dins la pajina Exportacion unica. La " "configuracion e son nom de fichièr *.yml correspondent son " "alara mostrats sus la pajina per que los copiès." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Pots importar un solelh element de configuracion en lo pegant en " "format YAML dins lo formulari de la pagina Importacion unica." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exportatz e telecargatz la configuracion completa d’aquel siti coma " "un fichièr tar compres gat." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Sausissètz un element de configuracion per afichar sa estructura " "YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importa un sol element de configuracion en copiant son estructura YAML " "dins lo camp de tèxte." msgid "Full archive" msgstr "Archives completas" msgid "Single item" msgstr "Element unic" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Los elements seguents dins vòstra configuracion activa an de " "modificacions dempuèi la darrièra importacion que pòdon èsser " "pèrdudas a la fòrça de la pròcha importacion." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Lo modèl de Traduccion de la Configuracion vos permet de traduire lo " "tèxt de la configuracion; per exemple, lo nom del siti, los " "vocabularis, los menús o los formats de data. Ensems amb los modèls " "Lenga, Traduccion del Contengut e Traduccion de l'Interfàcia, permet de bastir de " "siti web multilingües. Per mai d’informacions, veja la documentacion en linha pel modèl de Traduccion de " "la Configuracion." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Per poder traduire la configuracion, lo site deu aver almens doas lengas." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Los utilizaires amb la permission Traduire la configuracion " "editada per l’utilizaire pòdon accedir a la vista d’ensemble " "de la traduccion de la configuracion, e gerir las traduccions per de " "lengas especificas. La pagina Traduccion " "de la configuracion mòstra una lista de tot lo tèxt de " "configuracion que pòt èsser traduit, siá coma d’elements " "individuaus, siá coma de listas. Après aver clicat sus " "Traduire, se vos prepausa una lista de totas las lengas. " "Podètz ajustar o modificar una traduccion per una " "lenga especifica. Los utilizaires amb de permissions especificas a la " "configuracion pòdon tanben modificar lo tèxt per la lenga " "per defaut del sit. Per qualques elements de tèxt de configuracion " "(per exemple per l'informacion del sit), las paginas de traduccion " "especificas pòdon tanben èsser acessadas dirèctament dempuèi lors " "paginas de configuracion." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Pòtz causir de traduire los formats de data dins la pagina Configuracion de la traduccion. Aquò " "permet pas sonque de traduire lo tèxt de l’etiquèta, mas tanben de " "definir un format de data PHP especific a una lenga." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Lo mòdule Contact permet als visitaires de contactar los utilizaires " "registrats sus vòstre site, en utilizant lo formulièr de contacte " "personal, e permet tanben de configurar de formularis de contacte a " "l’escala del site. Per mai d’informacions, veiatz la documentacion en linha del mòdule Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Sul pagina dels formularis de contacte, " "pòdeu configurar los camps e l'afichatge del formulari de contacte " "personal, e pòdeu configurar un o mai formularis de contacte generals " "pel site. Cada formulari de contacte general pel site ten un nom " "mecanic, una etiqueta, e un o mai destinataris definits; quand un " "visitant del site envia lo formulari, los valors dels camps son " "mandats a aqueles destinataris." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Un formulari de contacte general per lo sit web pòt èsser designat " "coma lo formulari de contacte per defaut. Se causissètz de designar " "un formulari per defaut, lo ligam del menú Contactar dins lo " "menú Bas de pagina menarà a aquel formulari. Podètz " "modificar aquel ligam a partir de la pagina " "dels Menús se avètz lo mòdeul UI Menús installat. Podètz " "tanben crear de ligams cap a d’autres formularis de contacte ; " "l’URL per cada formulari que configuratz a lo format " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Dins la pàgina dels formularis de " "contact, podètz configurar los camps que s'afichan sus los " "formularis de contact, comprés lors etiquètas e lo tèxt d'ajuda. Se " "desirahatz que d'autres contenguts (coma tèxt o imatges) " "apareguèsson sus un formulari de contact, utilizatz un bloc. Podètz " "crear e editar de blocs dins la pàgina de la " "disposicion dels blocs, se lo modul Bloc es installat." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) a mandat un messatge en utilizant lo " "formulari de contacte a @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Bonjour @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) vos a mandat un messatge a travèrs vòstre " "formulari de contacte sus @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (pas verificat)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Lo fòrmulari de contacte a pas estat configurat. Apondètz un o mai de fòrmularis ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Per poder far la traduccion del contengut, lo siti web deu aver almens " "doas lengas. Quand es lo cas, podètz activar la " "traduccion per las entidades de contegnut desirada dins la pagina Lenga del contengut. En activant la " "traduccion, podètz causir la lenga per defaut del contengut e decidir " "se mostrar lo camp de seleccion de la lenga dins los formularis " "d’edicion del contengut." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Abans que poguetz traduire lo contengut, cal que sián apondudas " "almens doas lengas sus la pagina de administracion de " "las lengas." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Per configurar la traduccion d’aquest camp, activeu lo sosten lingüistic per " "aqueste tipe." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Activar la traduccion per tipus de " "contengut, vocabulàris de taxonomia, comptes, " "o quina que siá autra eleméncia que vòls tradusir." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Lo mietut Contextual links balha als utilizaires amb la permissió " "Utilizar de ligams contextuals un accès rapid als còrs de " "las tasques ligadas a quauques espais de las paginas sul vòstre sit. " "Per exemple, un menú mostrada coma un blòque ten de ligams per " "editar lo menú e configurar lo blòque. Per mai d'informacions, " "consultatz la documentacion en linha per lo " "mietut Contextual Links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "En passar lo cursor sus la zòna d'interès, lo botònn dels ligams " "contextuals deurà paréisser momentaneament (qu'es sovent representat " "per un talhòt dins la màger part dels tèmas, e es normalament " "afichat dins la cantacion drecha naut de la zòna). L'icòna a " "generalament aquela aparença: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Lo module Datetime provesís un camp Data que manté las datas e las " "oras. Proveís tanben los elements de l’API de formulari " "datetime e datelist per utilizacion dins los modules " "de programacion. Consulti las paginas d’ajuda del " "module de camps e del module d’interfàcia " "dels camps per d’informacions generalas sus los camps e cossí " "los crear e gerir. Per mai d’informacions, vesi la documentacion en linha del module Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Los paramètres e la presentacion del camp de data " "pòdon èsser configurats separadament. Vejatz l'ajuda de l’interfàcia de camp per mai " "d’informacions sus cossí gerir los camps e lor presentacion." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Las datas pòdon èsser afichadas amb lo format Simple o " "Per defaut. Lo format Simple aficha la data segon lo " "format ISO 8601. " "Se causissètz lo format Per defaut, podètz seleccionar un " "format dins una lista predeterminada que pòt èsser gestionada a la " "pagina Formats de data e d’ora." msgid "Date part order: @order" msgstr "Ordre de la partida data : @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Type de temps : @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Increment de temps : @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Lo mòdeul de registracion dins la basa de donadas regista los " "eveniments del sistèma dins la basa de donadas de Drupal. Per mai " "d'informacions, vesètz la documentacion en linha " "del mòdeul de registracion dins la basa de donadas." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Lo module de registracion en basa de donadas vos permet de veire un " "registre d'esveniments dins la pagina Messatges " "recents del registre. Lo registre es una lista cronologica " "d'esveniments enregistrats que contenon de donadas d'utilizacion, de " "performanças, d'erros, d'avís e d'informacions operativas. Los " "administrators devon verificar lo registre regularament per assegurar " "que lor sit es en fonccionament corrècte." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "En cas d’erros o de problèmas amb lo site, la pagina Mesatges recents del jornal pòt èsser utila per " "debuggar, pr’amor que mòstra la sequéncia dels eveniments. Los " "mesatges del jornal contenon d’informacions d’utilizacion, " "d’avís e d’erros." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Las paginas que son adaptadas al cachiatge son cachadas la primièra " "vegada qu'èran demandadas, puèi la version cachada es servida per " "totas las requisicions posterioras. Lo contengut dinamic es gestionat " "automaticament per manténer a la vegada la correccion del cachiatge e " "lo rapòrt de reüssida." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Cachèt intern dinamic de paginas" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "A la pagina Formats de tèxte e editors " "podètz veire quina editor de tèxte es associada a cada format de " "tèxte. Podètz cambiar aquò en clicant sus lo ligam " "Configurar, puèi en causissent un editor de tèxte o " "cap dins la lista desplegable Editor de tèxte. " "L'editor de tèxte se mostrarà alara amb quicòm camp de tèxte per " "que aqueste format de tèxte siá causit." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Los paramètres e lo afichatge del camp de " "referéncia d'entitat pòdon èsser configurats separadament. Vejatz " "l'ajuda de l’IF del camp per mai " "d'informacions sus cossí gerir los camps e lor afichatge." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Cap de vòstres vêras eligiblas pas encontradas. Crear una vêra amb un afichatge Referéncia " "d’entitat, o apondre un afichatge d’aquel tipe a una vêra ja existenta." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Lo module Field permet de definir de camps de donadas personalizats " "per de tipes d’entitat (veire çai jos). Lo module Field se " "ocupa de l’emmagazinatge, del carregament, de l’edicion e de " "l’exposicion de las donadas dels camps. La mai granda partida dels " "utilizaires interagiràn pas dirèctament amb lo module Field, mas " "utilizaràn puslèu l’interfàcia utilizator del module Field UI. Los desvolopaires de " "modules pòdon utilizar l’API Field per far que de nòus tipes " "d’entitats sián \"fieldables\" e per autorizar l’ajuda de camps a " "aquestes. Per mai d’informacions, veire la documentacion en linha del module Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Pòtz apondre, editar e suprimir de modes de vista per las entitats " "sus la pàgina dels modes de vista, e " "pòtz apondre, editar e suprimir de modes de formulari per las " "entitats sus la pàgina dels modes de " "formulari. Un còp qu'avètz definit un mode de vista o un mode de " "formulari per un tipe d'entitat, serà disponibles sus la pàgina " "Gestionar l'afichatge o Gestionar l'afichatge del formulari per cada " "sos-tipe d'aquela entitat." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "I a pas encara de camps aponduts. Podètz apondre de camps nòus sus " "la pagina Gestionar los camps." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Lo mòde %display_mode utiliza ara de configuracions d'afichatge " "personalizadas. Poiriatz las configurar." msgid "@size limit." msgstr "@limit de talha." msgid "file from @field_name" msgstr "fichièr del camp @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Lo module File permet de crear de camps que contenon de fichièrs. " "Vejatz las paginas d'ajuda del module Camp e de l'interfàcia dels camps per d'informacions " "generalas sus los camps e cossí los crear e los gerir. Per mai " "d'informacions, consultatz la documentacion en linha del module " "File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Los paramètres e l’afichatge del camp de fichièr " "se pòdon configurar independentament. Consulta lo jutge de l’IF dels camps per mai " "d'entresenhas sus la gestion dels camps e lor afichatge." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Los fichièrs carregats pòdon èsser emmagazinats coma " "publics o privats, segon las configuracions del sistèma de fichièrs. " "Per mai d’informacions, consulta la pagina " "d'ajuda del mòdule sistèma." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Lo fichièr utilizat dins lo camp @name pòt pas èsser referenciat." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Lo fichièr referenciat pel camp @name existís pas." msgid "Use the @label text format" msgstr "Utiliza lo descans de tèxte @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Se trobatz de problèmas, ensajatz d’utilizar las entitats de " "caractèrs HTML. Un exemple comun se vei coma &amp; per un " "caractèr ampèrsec &. Per una lista complèta d'entitats, vesètz " "la pagina entitats d’HTML. Qualques " "caractèrs disponibles includon :" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Limita los balises HTML autorizadas e corregís los errors dins " "l’HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configura ton sit web Un còp connectat, visita la página d’administracion, ont pòtz personalizar e configurar totes los aspèctes de " "ton sit web." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Personalizatz lo design de vòstre siti web Per " "cambiar l’aparéncia e la sensacion de vòstre siti web, " "visitatz la pagina d’Aparéncia. Podètz " "causir un dels tèmas includits o telecargar de tèmas addicionals a " "la pagina dels tèmas sus Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Començar a publicar contengut Finalament, podètz ajustar de nòu contengut al vòstre sit web." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Lo modul d'ajuda mòstra d'explicacions per utilitzar cada modul " "listat a la pagina principala de referéncia " "d'ajuda." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Lo tèxt d’ajuda especific a cada pagina provesit pels modules " "s'aficha dins lo blòc d'ajuda. Aquèl blòc pòt èsser plaçat e " "configurat sus la pagina de disposicion dels " "blòcs." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Lo modul Històri mantèn una traça dels contenguts qu'un utilizator " "a legigut. Marca lo contengut coma nòu o actualizat " "segon l'ora que l'utilizator l'a vist darrièrament. Los registres " "d'Istòria mai vièlhs qu'un mes son suprimits pendent lo cron, çò " "que vòl dire que lo contengut mai vièlh qu'un mes es totjorn " "considerat legit. Lo modul Istòria pòt pas èsser utilizat " "amb una interfàcia, mas ne balha un filtri per Views que mostra lo contengut nòu o " "actualizat. Per mai d'informacions, vesètz la documentacion en linha del modul Istòria." msgid "image from @field_name" msgstr "imatge de @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Lo module Image te permet de crear de camps que contenon de fichièrs " "d'imatge e de configurar Estils d'imatge " "que pòdon èsser utilizats per manipular l'afichatge de las imatges. " "Vèsi las paginas d'ajuda del module Field e de " "l'interfàcia del module Field per la " "terminologia e las informacions generalas sus las entitats, los camps, " "e coma crear e gerir los camps. Per mai d'informacions, vèsi la documentacion en linha pel module " "Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Lo concèpte dels estils d'imatge es que pòdes enviar una sola imatge " "mas la mòstrar de mantunas manièras; cada variant d'afichatge, o " "estil d'imatge, es lo resultat d'aplicar un o mai " "efèctes a l'imatge originala. Per exemple, poirias carregar " "una imatge d'auta resolucion amb un rapòrt d’aspecte 4:3, e la " "mòstrar redimensionada, decupada en carrat, o en blanc e negre (o mai " "d'una combinason d'aqueles efèctes). Lo module Image provesís un " "biais de far aquò eficientament: configuratz un estil d'imatge amb " "los efèctes desitjats sus la pàgina dels estils " "d'imatge, e la primièra fòlha que una imatge particulara es " "solicitada dins aqueste estil, los efèctes son aplicats. L'imatge " "resultant es enregistrada, e la seguida que lo meteis estil es " "demandat, l'imatge enregistrada es recuperada sens besonh de " "recalcular los efèctes. Lo còr Drupal provesís mantuns efèctes que " "pòdes utilizar per definir de styles; d'autres pòdon èsser " "provesits per de modules contribuïts." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Quand creas un camp d'imatge, caldrà causir se las imatges carregadas " "seràn enregistradas dins lo repertòri de fichièrs publics o privats " "definit dins ton fichièr settings.php e mostradas sus la pagina del sistèma de fichièrs. Aquesta " "causida es pas modificable mai tard. Pòdes tanben configurar ton camp " "per enregistrar los fichièrs dins un sossistèma del repertòri " "public o privat; aquesta configuracion foguèt modificable mai tard e " "pòt èsser diferenta per cada sot-tip d'entitat que utiliza lo camp. " "Per mai d'informacions sul emmagazinatge dels fichièrs, consulta la " "pagina d'ajuda del module del sistèma." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Actualament i a pas de styles. Apondetz-ne un de " "nòu." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Ambedós valors d'alçada e de largor devon èsser especificats dins " "lo champ @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "L'identificant principal per un estil d'imatge." msgid "The style machine name." msgstr "Lo nom de la maquina d’estil." msgid "The style administrative name." msgstr "Lo nom administratiu de l'estil." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Per defaut, lo contengut es creat dins la lenga per defaut del site e " "cap de selector de lenga es afichat sus las paginas de creacion de " "contengut. A la pagina Lenga del " "contengut pòdes personalizar la configuracion de la lenga per " "quina que siá entitat de contengut suportada sus ton site (per " "exemple per tipe de contengut o ligams de menut). Après aver causit " "una entitat, te veni balhat un menu desplegable per definir la lenga " "per defaut e una caissa de seleccion per afichar los selectors de " "lenga." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "La pagina Dètèccion e seleccion balha " "mantunas metòdas per decidir quina lenga es utilizada per afichar lo " "tèxt de l'interfàcia. Quand una metòda dètècta e selecciona una " "lenga d'interfàcia, las metòdas seguents dins la lista son pas " "aplicadas. Pòt ordenar las metòdas segon l’importància, amb " "vòstra metòda preferida al cap de la lista, seguida per una o mai " "metòdas de resèrva." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Navegador fixa la lenga de l'interfàcia en foncion de las " "configuracions de lenga del navegador. Pr'amor que los navegadors " "utilizan de còdis de lenga diferents per se referir a las memnas " "lengas, pòdes ajustar e editar los còdis de lenga per mapar los " "còdis de lenga del navegador als còdis de " "lenga utilizats sus ton sit." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Reordenatz las lengas configuradas per definir lor orde dins lo blòc " "de cambi de lenga e, en escrivent los contenguts, dins la lista de " "lengas seleccionablas. Aqueste reordonament a pas d'impacte sus la detèccion e la seleccion." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Lo lenga predefinida del sit pòt tanben èsser definida. Es pas " "recomandat de cambiar la lenga predefinida sus un sit en foncionament. " "Configuratz la lenga seleccionada " "sus la pagina de deteccion e seleccion per cambiar la lenga de recors " "per la seleccion de la lenga." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Definissètz cossí decidir quina lenga es utilizada per afichar los " "elements de la pagina (principalament lo tèxte provesit pels modules, " "coma las etiqùetas de camps e lo tèxte d’ajuda). Aquela decision " "se pren en evaliant una seria de metòdes de deteccion de lengas ; lo " "primièr metòde de deteccion que dona un resultat determinarà quina " "lenga es utilizada per aquel tipe de tèxte. Tenètz en compte que " "qualques metòdes de deteccion de lengas pòdon èsser pas fiables en " "cèrtes condicions, coma la deteccion pel navigator quand lo caching " "de la pagina es activat e qu’un utilizator es pas actualament " "connectat. Definissètz l’òrdre d’evaluacion dels metòdes de " "deteccion de lengas sus aquò pagina. La lenga per defaut pòu èsser " "cambiada dins la caissa de " "lengas." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Los navigators utilizan de còdis de lenga diferents per far " "referéncia a las meteissas lengas. A l'interior, se fa un melhor " "esfòrç per determinar la lenga corrècta en foncion del còdi que " "manda lo navigator. Podètz apondre e editar de mapejaments " "suplementaris entre los còdis de lenga del navigator e las lengas del site." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Cambiar la lenga seleccionada aquí (e daissar aquesta opcion coma " "l’en primièr de las opcions de deteccion e de seleccion) es lo " "biais mai simple de cambiar la lenga de repli per lo sit web, se cal " "cambiar cossí vòstra sit fonciona per defaut (per exemple, quand " "s’utiliza un prefixe de cami vid o lo domeni per defaut). Cambiar la lenga per defaut del " "sit meteissa pòt aver d'autres efèctes nafrants non desitjats." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "L'explicacion de las opcions de lenga se tròba a la pàgina de la lista de lengas." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Lenga per defaut del site (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Utilizatz un dels blòcs de cambiador de lenga per permetre als " "visitaires del siti de cambiar de lenga. Podètz activar aquestes " "blòcs a la pagina d’administracion dels " "blòcs." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Utilizatz los còdis de lenga definits pel " "W3C per l’interoperabilitat. Exemples : « en », « en-gb " "» e « zh-hant »." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field deu èsser un etiqueta de segons valides segon la definicion del W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Lo prefixe pòt èsser daissat en blanc solament per la lenga de deteccion de recambera seleccionada." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Lo module Link vos permet de crear de camps que contenon d’URLs " "internas o externas e un tèxt de ligam opcional. Vejatz las paginas " "ajuda del module Field e ajuda de l’interfàcia dels camps per " "d’informacions generalas suls camps e coma los crear e gerir. Per " "mai d’informacions, vejatz la documentacion en linha del module " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Los paramètres e lo afichatge del camp de ligam " "pòdon èsser configurats separatament. Vejatz l’ajuda de l’UI del camp per mai " "d’informacions sus cossí gerir los camps e lor afichatge." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Un fichièr de traduccion pòt pas èsser verificat. Veire lo registre per mai de detalhs. \n" "@count " "fichièrs de traduccion pòdon pas èsser verificats. Veire lo registre per mai de detalhs." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Un fichièr de traduccion podètz pas èsser importat. Vesètz lo registre per mai de detalhs. \n" "@count " "fichièrs de traduccion podètz pas èsser importats. Vesètz lo registre per mai de detalhs." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Un string de traduccion foguèt saltat a causa d’un HTML interdit o " "mal formatat. Vesiatz lo registre per mai de " "detalhs.\n" "@count strings de traduccion foguèron saltats a causa " "d’un HTML interdit o mal formatat. Vesiatz lo " "registre per mai de detalhs." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Lo module de Traduccion de l'Interfàcia te permet de tradusir lo " "tèxt de l'interfàcia (cadenas) en diferentas lengas, e de " "copiar d'una a l'autra per l'afichatge del tèxt de l'interfàcia. " "Utiliza la foncionalitat proporcionada pel module de la Lenga. Per mai d'entresenhaments, " "vei la documentacion en linha del module de " "Traduccion de l'Interfàcia." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Pòtz verificar quant de l'interfàcia de vòstre siti es tradusida " "dins quina lenga a la pagina Lèngas. A la " "pagina Mises a jorn de traduccions " "disponiblas, pòtz contraròtlar se i a de mises a jorn de " "traduccions de l'interfàcia disponiblas sus lo servidor de traduccions de Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Podètz tradusir de cadenas particulars dirèctament sus la pagina Traduccion de l'interfàcia utilizator, o " "telecargar lo fichièr de traduccion utilizat actualament per una " "lenga especifica sus la pagina Exportacion de la " "traduccion de l'interfàcia. Un còp que avètz modificat lo " "fichièr de traduccion, podètz puèi l'importar un autre còp sus la " "pagina Importacion de la traduccion de " "l'interfàcia." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Aquela pagina permet a un traductor de cercar de cadenas tradusidas o " "pas encara, e es emplegada quand se crea o edita de traduccions. " "(Notar: pr'amor que las tasques de traduccion implican fòrça " "cadenas, pòt èsser mai convenient d’exportar las cadenas per una " "modificacion a despart dins un editor Gettext de traduccion per " "escrivaninha.) Las cercas pòdon èsser limitadas a de cadenas dins " "una lenga especifica." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Aquesta pagina permet als traductors d'importar manualament de cadenas " "tradusidas contengudas dins un fichièr Gettext Portable Object (.po). " "L'importacion manual pòt èsser utilizada per de traductions " "personalizadas o per la traduccion de modules e tematicas " "personalizats. Per personalizar las traductions, pòdet telecargar un " "fichièr de traduccion dempuèi lo servor de " "traduccion Drupal o exportar las " "traduccions del site, personalizar las traduccions en utilizant un " "editor de traduccion Gettext, e importar lo resultat en utilizant " "aquesta pagina." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Actualizacions disponiblas per : @languages. Vesiatz la pagina Actualizacions de traduccions disponiblas per " "mai d'informacions." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Traduccions mancantas per a : @languages. Vesi la pagina Actualizacions de traduccion disponiblas per mai " "d'informacions." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Cap d'estat de traduccion dispnible. Vesiatz la pagina Mises a jorn de traduccion disponiblas per mai " "d'informacions." msgid "Interface translation settings" msgstr "Paramètres de traduccion de l'interfàcia" msgid "Interface translation import" msgstr "Importacion de la traduccion de l'interfàcia" msgid "Interface translation export" msgstr "Exportacion de la traduccion de l'interfàcia" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Seleccionatz la frequéncia amb la qual desiratz verificar de nòvas " "traduccions d'interfàcia per vòstres molèstres e tèmas actualament " "installats. Verificatz las actualizacions ara." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Los fichièrs de traduccion son estacats localament dins lo dorsièr " "%path. Pòdes cambiar aqueste dorsièr a la pagina de configuracion Del sistèma de fichièrs." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Los fichièrs de traduccion se traràn pas localament. Cambia lo " "repertòri de las traduccions de l'interfàcia a la pagina Configuracion del sistema de fichièrs." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Avètz causit la sorga de traduccion local, mas cap de dierècte de traduccion de l'interfàcia foguèt " "configurat." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Pas de lengas traduïblas disponiblas. Apondetz una lenga primièr." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Statut de traducció pas disponible. Controlatz " "manualament." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Es necessari pel module Menu UI, que provesís una interfacía per " "gerir los menús e los ligams de menú. Per mai d'informacions, " "vesètz la pagina d'ajuda del module Menu " "UI e la documentacion en linha pel " "module Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Lo module Menu UI provesís una interfàcia per gerir los menús. Un " "menú es una colleccion jerarquica de ligams, que pòdon èsser dins o " "fora del siti, generalament utilizada per la navegacion. Per mai " "d'informacions, veiètz la documentacion en linha " "del module Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Pots activar lo blòque recién creat per aqueste menut sus la pagina de disposicion dels blòques." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Cada menú a un blòc que li correspond e que es gestionat dins la pagina de disposicion dels blocs." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "I a pas encara de ligams de menu. Apondre un " "ligam." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Lo module Migrate provesís un encastre per migrar de donadas, " "generalament dempuèi una fònt externa cap al ton site. Pasmens, ne'n " "pòt pas provesir d'interfàcia utilizator. Per mai d'informations, " "vesi lo documentacion en linha del module " "Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Lo module Migrate Drupal provesís un encastre basat sul module Migrate per facilitar la migracion d’un " "site Drupal (6, 7 o 8) cap al vòstre siti web. Proporciona pas " "d’interfàcia d’utilizaire. Per mai d’informacions, vesètz la " "documentacion en linha del module Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Las permissions d'accès al contengut devon èsser reconstruidas. Reconstruire las permissions." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Lo mòde Node gerís la creacion, l'editacion, la supression, las " "configuracions e l'afichatge del contengut principal del site. Los " "elements de contengut gestionats pel mòde Node son generalament " "afichats coma paginas sul vòt site, e comprenon un títol, qualques " "metadatas (autor, ora de creacion, tipe de contengut, etc.), e de " "camps opcionals que contenon de tèxt o d'autras donadas (los camps " "son gestionats pel mòde Camp). Per mai " "d'informacions, vesètz la documentacion en linha " "per lo mòde Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Quand un content nòu es creat, lo mòdule Node regista d'informacions " "basicas sus lo content, comprés l'autor, la data de creacion, e lo tipes de content. Gestiona tanben las " "optcions de publicacion, que definisson se lo content es " "publicat o non, promovut a la pàgina d'aculhida del sit, e/o fermat " "en naut de las listas de content. Se pòt configurar de parametres per " "defaut per cada tipes de content sul " "vòstre sit." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Lo module Node balha als utilizaires amb la permissió Administrar " "los tipes de contengut la capacitat de crear de tipes de contengut nòus en mai " "dels que son ja configurats per defaut. Crear de tipes de contengut " "personalizats vos balha la flexibilitat d'ajustar de champs e de configurar los parametres per defaut " "que correspondon a las besonhas diferentas dels diferents contenguts " "del siti." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "La pagina Contengut lista vòstre contengut, " "en vos permetent d'ajustar del tèxt nòu, filtrar, editar o suprimir " "lo contengut existissent, o d'executar d'operacions en massa sus lo " "contengut ja present." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Lo module Node met a disposicion un nombre de permisions per cada tipe " "de contengut, que pòdon èsser definidas segon lo ròtle sus la pagina de permisions." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Se lo sit es confrontat amb de problèmas amb las autorizacions del " "contengut, poiretz èsser necessari de tornar bastir la memòria de " "respalhim de las autorizacions. Tornar bastir eliminarà totes las " "privianças al contengut e las remplaçarà per d'autorisacions " "basadas sus los moduls e configuracions actualas. Le torn bastiment " "pòt averprà un pauc de temps se i a fòrça contengut o de " "configuracions d'autorisacions complexas. Après que lo torn bastiment " "siá acabat, lo contengut utilizarà automaticament las novèlas " "autorizacions. Tornar bastir las " "autorizacions" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Manténer los tipes de contengut disponibles e los camps que son " "associats a aqueles tipes." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Pas de types de contengut disponibles. Apondre un " "tipe de contengut." msgid "Node from URL" msgstr "Nòde depint de l'URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Lo module Options vos permet de crear de camps ont las valors de " "donadas son causidas dins una lista fixa d’opcions. Normalament, " "aquestes elements son entrats a travèrs d’una lista de seleccion, " "de cases a cochonar, o de botons radio. Consultatz las paginas " "d’ajuda Module de camp e Interfaci de gestion dels camps per " "d’informacions generalas suls camps e cossí los crear e gerir. Per " "mai d’informacions, veire la documentacion " "en linha del module Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Los paramètres e lo afichatge dels camps de la " "nòta pòdon èsser configurats separadamnet. Vejatz lo ajut de l’interfàcia dels camps per mai " "d'informacions sus la gestion dels camps e lor afichatge." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Lo mòdule Internal Page Cache met en memòria fòrça las paginas per " "los usatgièrs anonims dins la basa de donadas. Per mai " "d'informacions, vesètz la " "documentacion en linha del mòdule Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Las paginas son normalament idènticas per totes los utilizaires " "anonims, mentre que pòdon èsser personalizadas per cada utilizator " "autenticat. Es per aquó que las paginas entièras pòdon èsser en " "memòria cache per los utilizaires anonims, mentre que devon èsser " "reconstruidas per cada utilizator autenticat." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Per accelerar vòstre site pels utilizaires autenticats, veiatz lo modul de la metasta de pagina " "dinamica." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Lo modulus Path vos permet d'especificar un alias, o una adreça URL " "personalizada, per qualsevol camin intern de sistèma ja existent. Los " "alias se devon pas confondre amb los redireccionaments URL, que vos " "permeton d'adreçar una URL modificada o inactiva cap a una nòva URL. " "En mai de melhorar la legibilitat dels URL, los alias ajudan tanben " "los motors de recèrca a indexar mai eficaçament lo contengut. Mai " "d'un alias pòt èsser utilizat per un sol camin intern de sistèma. " "Per automatizar l'aliasatge dels camins, podètz installar lo modulus " "contribuit Pathauto. Per mai d'informacions, " "consultatz la documentacion en linha del modulus " "Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Se creetz o modificatz un tèrme de taxonomia, podetz apondre un alias " "(per exemple musica/jazz) dins lo camp \"Alias d'URL\". En " "crear o editar un contengut, podetz apondre un alias (per exemple " "sobre-nòs/autra) jos la seccion \"Configuracions del camin " "d'URL\" dins lo camp \"Alias d'URL\". Los alias per qualques autres " "camins pòdon èsser aponduts a travèrs la pagina Alias d'URL. Per apondre d'alias, un utilizator " "deu aver la autorizacion Crear e editar los " "alias d'URL." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Lo modèl Path provesís un biais per cercar e veire una lista de totes los alias utilizats sus vòstre " "sit web. Los alias pòdon èsser aponduts, modificats e suprimits a " "travèrs d'aquesta lista." msgid "The internal system path." msgstr "Lo camin intern del sistèma." msgid "The path alias." msgstr "L'alias del camin." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Lo module Responsive Image fornís un formatador d'imatges que permet " "als navegadors de causir quina fichièr d'imatge afichar segon las " "requèstas dels mèdias o segon los formats de fichièrs d'imatge que " "lo navegador sostèn, en utilizant los elements e " "de HTML 5 e/o los atributs sizes, srcset e type. Per mai " "d'informacions, consultatz la documentacion en linha del module " "Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "En creant de estils d'imatges responsius definissètz quinas opcions " "lo navegador a per causir quin fichièr d'imatge afichar. Dins la " "majoritat dels cases aquò vòl dire fournir de talhas d'imatges " "diferentas en foncion de la talha de la fenestra del navigador. Dins " "la pagina Estils d'imatges " "responsius, clicatz sus Apondre un estil d'imatge " "responsiu per crear un estil nebot. Premièr causissètz una " "etiqueta, un estil d'imatge de repli e un grop de punts de trencament " "e clicatz sus Enregistra." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Abaix del camp Tailladas podètz causir mantun estil d’imatge per " "que lo navigador possa causir la talha de fichièr d’imatge pus " "adaptada per emplenar l’espaci definit dins lo camp Tailladas. " "Normalament, voldrètz utilizar d’estils d’imatge que " "redimensionan vòstra imatge per aver d’opcions que van de la " "larguesa en pixels la pus pichona possible per l’espaci ont " "l’imatge aparairà, fins a la larguesa en pixels la pus granda " "possible, amb una diversitat de larguesas entre los dos. Podètz " "benlèu preveire d’estils d’imatge amb de larguesas que son 1,5 a " "2 còps l’espaci disponible dins lo talhièr per prene en compte los " "ecrans de nauta resolucion. Los estils d’imatge pòdon èsser " "definits a la pàgina d’estils " "d’imatge que provesís lo module " "d’Imatge." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Après aver definit los estils d'imatges responsivas, podes los " "utilizar dins las configuracions d'afichatge pels camps d'imatge, atal " "que lo site afiche d'imatges responsivas en utilizant la balisa " "picture d'HTML5. Dobèrta la pagina de Gestion de l’afichatge per lo " "tipe d'entitat (típa de contengut, vocabulari de taxonomia, etc.) a " "la qual lo camp d'imatge es apegat. Causís lo format Image " "responsiva, clicca sus l’icòna Modificar, e selecciona un dels " "estils d'imatges responsivas que as creats. Per d'informacions " "generalas sus cossí gerir los camps e lor afichatge, veja la pagina d'ajuda del module Field UI. Per " "d'informacions de basa sus las entitats e los camps, veja la pagina d'ajuda del module Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Vesiatz la pagina d'ajuda per las " "imatges responsivas per mai d'informacions sus l'atribut sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Lo module de Recèrca balha la capacitat de configurar paginas de " "recèrca basadas suls plugins provesits per d'autres modules. Dins lo " "core de Drupal, i a dos plugins de tipe de pagina : lo tipe de pagina " "Contengut balha una recèrca per mot-clau pel contengut gestionat pel " "module Node, e lo tipe de pagina Utilizators balha una recèrca per " "mot-clau pels utilizators registrats. Los modules contribuïts pòdon " "provesir d'autres plugins de tipe de pagina. Per mai d'informacions, " "veiatz la documentacion en linha pel module " "de Recèrca." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Per configurar las paginas de recèrca, visitatz la pagina de las paginas de recèrca. Dins " "la seccion de las paginas de recèrca, podètz ajustar una nòva " "pagina de recèrca, alterar la configuracion de las paginas de " "recèrca ja existentas, activar e desactivar las paginas de recèrca, " "e causir la pagina de recèrca per defaut. Cada pagina de recèrca " "mesa en foncion a una adreiça URL que comença per search, e " "caduna aparairà coma un onglet o un ligam de tasca locala sus la pagina de recèrca ; podètz configurar lo " "tèxte que s'aficha dins l’onglet. En mai, qualques plugins de " "paginas de recèrca an de configuracions suplementàrias que podètz " "ajustar per cada pagina de recèrca." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Qualques modules per paginas de recèrca, coma la pagina de recèrca " "de contengut integrat, utilizan l’indèx de recèrca del nucli " "Drupal per indexar lo tèxt que se pòt cercar, e lor foncionament " "dependrà de l’indexacion del contengut. L’indexacion se realiza " "pendent las ejecucions del cron, çò que demanda " "d’establir una tacha de mantenença cron. I a " "tanben mantunas configuracions que menan l’indexacion e que pòdon " "èsser ajustadas dins la pagina de " "configuracion de las paginas de recèrca : lo nombre d’elements " "a indexar per executacion cron, la longor minima dels mots per èsser " "indexats, e la gestion dels caractèrs chinés, japoneses e coreans." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Los utilizaires amb dret d'utilizar la " "recèrca poçon utilizar lo blòc de Recèrca e la pagina de Recèrca. Los utilizaires amb lo dret de véser lo contengut publicat " "poçon utilizar las paginas de recèrca configuradas de tipe " "Content per cercar de contenguts que contenon de mots claus " "exactes; de mai, los utilizaires amb lo dret d'utilizar la recèrca avançada " "poçon utilizar de filtres de recèrca mai complexes. Los utilizaires " "amb lo dret de véser las informacions " "dels utilizaires poçon utilizar las paginas de recèrca " "configuradas de tipe Users per cercar d'utilizaires actius " "que contenon lo mot claus en quina que siá partida del nom " "d'utilizaire, e los utilizaires amb lo dret d’administrar los utilizaires " "poçon cercar d'utilizaires actius e blocats, per adreiça de corrièr " "electronic o mot claus dins lo nom d'utilizaire." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Per defaut, lo mòdule de Recèrca suporta sonque la correspòndença " "exacta dels mots-clau dins las recèrcas de contengut. Podètz " "modificar aquò en installant un mòdule de radicacion especific per " "vòstra lenga (coma lo Porter " "Stemmer per l'anglés american), que permet de far correspondre de " "mots coma walk, walking, e walked dins lo mòdule de Recèrca. Una " "autra opcion es d’utilizar una tecnologia de recèrca de tercian amb " "foncions de radicacion o de correspòndença parciala de mots " "integradas, coma Apache Solr o Sphinx. I a tanben de mòduls contribuïts " "que provesisson de paginas de recèrca complementàrias. Aqueles e " "d’autres mòduls contribuïts ligats a " "la recèrca se pòdon telecargar en visitant Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Aqueste module a pas d'interfàcia utilizator. Es utilizat per " "d'autres modules que necessitat de serializar de donadas, coma REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Per mai d'informacions, veiatz la documentacion " "en linha del mòdule de Serializació." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Lo module Shortcut permet als utilizators de crear de còles de ligams " "raccourcis cap a las paginas generalament visitadas del sit. " "Los raccourcis son contenuts dins de còles. Cada utilizator " "amb la permission Seleccionar qualsevòl còla de raccourcis " "pòt seleccionar una còla de raccourcis creada per quiconque sus lo " "sit. Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en linha del module Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Los utilizaires amb la permissions Administrar los racourcis " "pòdon gerir los ensembles de racourcis e editar los racourcis dins " "los ensembles dempuèi la pagina " "d'administracion dels racourcis." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Definissètz quin jòc de racourcis utilizatz sul tab dels Racourcis de la pagina del " "vòstre compte." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Cap de racòrt disponible. Apondre un racòrt" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Ara utilizatz lo nòu còdi de racòlta %set_name. Pòdes lo modificar " "dempuèi aquesta pagina o tornar a un " "autre." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Lo ligam per aquel racòrd." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Lo títol per aqueste racourci." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Lo pes per aqueste racourcit" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Lo nom jos lo qual los ligams del conjunt son estats enregistrats." msgid "The title of the set." msgstr "Lo títol del conjunt." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Lo users.uid per aqueste ensemble." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Lo shortcut_set.set_name que se mostrará per aqueste utilizator." msgid "Version: @module-version" msgstr "Version : @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Es requis: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Requirit per: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Aquel tèma requerís la version de PHP @php_required e es " "inconsistente amb la version de PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Lo mòdule System es integrant al site : proporciona d’interfàcias " "d’utilizaire per fòrça sistèmas e configuracions centrais, atal " "coma l’estructura basica del menut administratiu. Per mai " "d’informacions, vesètz la documentacion en " "linha del mòdule System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Los utilizaires amb las autorizacions apropiadas pòdon installar e " "desinstallar de modules dempuèi la pagina " "d'Estenduda. Segon la distribucion o lo perfil d'installacion que " "causissètz en installant vòstre site, mantuns modules son installats " "e d'autres son provesits mas pas installats. Cadun dels modules " "provesís un ensems discret de foncionalitats ; los modules pòdon " "èsser installats o desinstallats segon las besonhas del site. Mantuns " "modules suplementaris contribuïts pels membres de la comunautat " "Drupal son disponibles per telecargament dempuèi la pagina dels modules de Drupal.org. " "Tenètz en compte que desinstallar un module es una accion destrusiva " ": quand desinstallatz un module, perdretz definitivament totes los " "donadas ligadas al module." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Los utilizators amb la permission adequada pòdon installar e " "desinstallar de tèmas sus la pàgina " "d’aparéncia. Los tèmas determinan lo design e la presentacion " "de vòstre sit. Depenent de quina distribuccion o perfil " "d’installacion causissètz al moment d’installar vòstre sit, un " "tèma per defaut es installat, e possiblement un tèma diferent per " "las paginas d’administracion. D’autres tèmas son provesits mas " "pas installats, e de tèmas contribuïts suplementaris son accessibles " "a la pàgina dels tèmas de Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Quand fasètz mantenença sul site, podètz empachar los utilizaires " "pas administrators (inclutzent los visitaires anonims) de véser " "vòstre site en lo metent en modèl de " "mantenença. Aquò empacharà los utilizaires non autorizats de " "far de cambiaments sul site pendent que fasètz la mantenença, o de " "veire un site trencat pendant que las actualizacions se realizan." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Sus la pagina de Performança, lo " "sit pòt èsser configurat per agregar los fichièrs CSS e JavaScript, " "redusissent la talha totala de la demanda. Cal remarcar que, per de " "sítis de talha pichona a mejana, lo modul " "Internal Page Cache deu èsser installat per que las paginas sián " "eficientament emmagazinadas en memòria cachada e reutilizadas pels " "usatgièrs anonims. Enfin, per de sítis de totas las talhas, lo modul Dynamic Page Cache deu tanben " "èsser installat per que las partidas non personalizadas de las " "paginas sián eficientament emmagazinadas en memòria cachada (per " "totes los usatgièrs)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Lo vòstre sit a mai d'un repertòri de fichièrs, que son utilizats " "per emmagazinar e tractar los fichièrs telecargats e generats. Lo " "repertòri de fichièrs public, que s'es configurat dins " "vòstre fichièr settings.php, es lo lòc per defaut per emmagazinar " "los fichièrs telecargats. Los ligams cap als fichièrs dins aqueste " "repertòri contenon l’URL dirècte del fichièr, doncas quand los " "fichièrs son demandats, lo servidor web los manda dirèctament sens " "passar pel còde del vòstre sit. Aquò vòl dire que los fichièrs " "pòdon èsser telecargats per quiconque a l’URL del fichièr, doncas " "las requèstas son pas controladas per accès mas son plan eficaças. " "Lo repertòri de fichièrs privat, tanben configurat dins " "vòstre fichièr settings.php e idealament plaçat fòra de la ròda " "web del sit, es controlat per accès. Los ligams cap als fichièrs " "dins aqueste repertòri son pas dirèctes, doncas las requèstas per " "aqueles fichièrs son intermediadas pel còde del vòstre sit. Aquò " "vòl dire que lo vòstre sit pòt verificar los dreches d’accès per " "cada fichièr abans de decidir de realizar la requèsta, çò que fa " "que las requèstas son mai seguras mas mens eficaças. Deuriatz " "utilizar lo magatzèm privat sonque per los fichièrs que requèran un " "contraròtle d’accés, pas per los fichièrs coma lo logòtip del " "sit o las imatges de fons utilizadas sus cada pagina. Lo repertòri de " "fichièrs temporaire es utilizat internament pel còde del " "vòstre sit per divèrsas operacions, e es configurat a la pagina de " "Paramètres del sistèma de fichièrs. " "Podètz tanben veire los repertòris public e privat configurats a " "aquesta pagina, e causir se lo magatzèm public o privat deu èsser lo " "defaut per los fichièrs telecargats." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "A la pagina de la caixa d’aisinas " "d’imatges, podètz seleccionar e configurar la caixa d’aisinas " "PHP utilizada per manipular las imatges. Segon la distribuccion o lo " "perfil d’installacion que causissètz al moment d’installar " "vòstre site, la caixa d’aisinas GD2 e possiblament d’autras son " "inclosas ; d’autras caissas d’aisinas pòdon èsser provesidas per " "de modules contribuïts." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Definissètz e configuratz lo tèmma per defaut per vòstre siti web. " "De tèmmas alternatius son disponibles." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Pòtz plaçar de blòts per cada tèma sus la pàgina dispausicion dels blòts." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Aquí podètz trobar un resum cort dels paramètres de vòstre siti, " "atal coma de quinasque problèmas detectats amb vòstra installacion. " "Aqueste informacion pòt èsser utila per èsser copiada e pegada dins " "las demandas de supòrt presentadas dins los fòrums de supòrt de " "Drupal.org e las cadièras de questions dels projèctes. Abans de " "presentar una demanda de supòrt, asseguratz-vos que vòstre servidor " "web tròba sos requisitos del " "sistèma." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Configurez vòstre fusi orari del compte." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "La version minima d'Apache requerida per far foncionar Drupal sens que " "mod_rewrite siá activat es 2.2.16. Vejatz la pagina activar los URL nets per mai d'informacions sus " "mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Lo vòstre servidor es capable d’utilizar d’adreças netas, mas " "aquelas son pas activadas. Utilizar d’adreças netas melhora " "l’experiéncia de l’utilizaire e es recomandat. Activar las adreças netas" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (mai d'informacions)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal vos demanda d’activar las extenssions PHP de la lista " "seguenta (consultatz la pàgina dels " "requisits del sistèma per mai d’informacions) :" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Cacheatge de còdi OP de PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Lo vòstre servidor web sembla pas suportar PDO (PHP Data Objects). " "Demandatz al vòstre fornidor d'òste se supòrta l'extension PDO " "nativa. Consultatz la pagina exigéncias del " "sistèma per mai d'informacions." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Sembla que vòstre servidor web supòrta pas cap d’extensions PDO " "per bases de donadas comunas. Verificatz amb vòstre proveïdor " "d’ostatge se supòrta PDO (PHP Data Objects) e prepausa de basa de " "donadas que Drupal supòrta." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Sembla que vòstre servidor web a una version erronada de PDO " "installada. Drupal necessita l'extension PDO del nuclèu de PHP. " "Aqueste sistèma a l’anciãna version PECL. Vejatz la pagina requisits del sistèma per mai d'informacions." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Per mai d'informacions, veiatz l'article del manual en linha per aumentar la limitada de memòria de PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Vejatz @url per d'informacions sus lo fichièr " ".htaccess recomandat que cal apondre al repertòri %directory per " "ajudar a protegir contra l'execucion arbitrària de còde." msgid "Last run @time ago" msgstr "Darrièr còp executat fa @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Per mai d’informacions, vesetz l’entrada del manual en linha per " "configurar las tasques cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Podètz èsser obligat a definir lo repertòri corrècte a la pagina de configuracion del sistèma de " "fichièrs o cambiar las permissiòs del repertòri actual per que " "siá escrivable." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Aquesta tentatia automatizada de crear aqueste repertòri a fracassat, " "probablament per un problèma de permissons. Per contunhar amb " "l'installacion, creetz lo repertòri e modificatz manualament sas " "permissons o asseguratz-vos que l'installador a los dreches per lo " "crear automaticament. Per mai d'informacions, consultatz INSTALL.txt o " "lo manual en linha." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Qualques modules an de mises a jorn del esquema de basa de donadas a " "installar. Deuriatz executar lo script de mesa a " "jorn de la basa de donadas immediatament." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "La configuracion trusted_host_patterns es pas definida dins " "settings.php. Aquò pòt menar a de vulnerabilitats de seguretat. Es " "fortament recomandat que configurèssetz aquò. " "Consultatz Protéger contra los atacs amb l'entesta " "HTTP HOST per mai d’informacions." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Metètz vòstre sit en moda de mantenença." msgid "All errors have been logged." msgstr "Totes los errors an èstre enregistrats." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Se son estadas ensajadas de metòdas a jorn. Se veses pas d’errors " "aicí jos, pòtz contunhar amb alegria sus vòstre sit. Sinon, serà necessari de metre a jorn la " "vòstra basa de donadas manualament." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Un o mai de problèmas an estat detectats dins vòstra installacion de " "Drupal. Verificatz lo rapòrt d'estat per mai " "d'informacions." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Captura d'afar per lo tèma @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Paramètres per lo tèma @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Desinstalar lo Tèma @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Definir @theme coma tematica per defaut" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instalatz lo tèma @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Installatz @theme coma tèma per defaut" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mai d'informacions sus la configuracion de tasques planificadas se " "tròban en leyent lo tutorial sus lo cron sus " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Aquesta version es pas compatibla amb Drupal @core_version e deu " "èsser remplaçada." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Aqueste module requerís la version PHP @php_required e es " "incompatibla amb la version PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definit ambe la pagina Informacion del " "Sit." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Alimenat per Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tasques d'installacion" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Lo module Taxonomia permet als utilizaires que tenon la permission de " "crear e editar de contengut de categorizar (etiquetar) lo contengut " "d’aquel tipe. Los utilizaires que tenon la permission " "Administrar los vocabularis e los tèrmes permission pòdon apondre de vocabularis " "que contenon un ensems de tèrmes relacionats. Los tèrmes " "dins un vocabulari pòdon èsser fixats d’advance per un " "administrador o se desvolopar progressivament alara que lo contengut " "es apondut e editat. Los tèrmes pòdon èsser organisats " "jerarquicament se se vòl." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Per mai d'informacions, vesètz la documentacion " "en linha del module Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Los utilisators que a l'autorisation Administrar vocabulàris e " "tèrmes pòdon apondre e editar los vocabulàris dempuèi la pagina d’administracion de la " "taxonomia. Los vocabulàris pòdon èsser suprimits dempuèi lor " "pagina Modificar vocabulàri. Los utilizators amb " "l’autorisation Tèrme de taxonomia : Administrar los camps " "pòdon apondre de camps addicionals pels tèrmes d’aquel vocabulàri " "en utilizant lo modul d’interfàcia de camps " "(Field UI)." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Los utilizaires que dispòson de la permésa Administrar " "vocabulàris e tèrmes o de la permésa Modificar " "tèrmes per un vocabulàri particular pòdon ajustar, modificar e " "organizar los tèrmes dins un vocabulàri a partir de la pagina de " "lista dels tèrmes d’un vocabulàri, que se pòt accedir en anant a " "la pagina d’administracion de la " "taxonomia e clicant sus Listar tèrmes dins la columna " "Opèracions. Los utilizaires devon aver la permésa " "Administrar vocabulàris e tèrmes o la permésa Suprimir " "tèrmes per un vocabulàri particular per suprimir de tèrmes." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Un utilizator amb la permision Administrar los camps per un " "tipe d’entitat determinat pòt apondre de camps de referências " "Tèrme de taxonomia a aquel tipe d’entitat, çò que " "permetrà de classificar las entitats dins la taxonomia. Vesiatz " "l’ajuda Referéncia d’entitat " "per mai d’informacions sus los camps de referencias. Vesiatz las " "paginas d’ajuda del modul de camp e de l’interfàcia dels camps per d’informacions " "generalas suls camps e cossí los crear e gerir." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Vesi la pagina Ajuda per las " "Referéncias d’Entitat per las fenèstras de camp e los " "formataires que se pòdon configurar per quina que siá referéncia de " "camp sus las paginas Gestionar l'afichatge e Gestionar " "l'afichatge del formulari. Taxonomia provesís d’efèct un " "formatador categoria RSS que mòstra res quand l’element " "d’entitat es afichat en HTML, mas que mòstra una categoria RSS en " "lòc d’una lista quand l’element d’entitat es afichat dins un " "flux RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Cap de vocabularis disponibili. Apondre un " "vocabulari." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Cap de tèrmes disponibles. Apondre un tèrme." msgid "Format of the term description." msgstr "Format de la descripcion del tèrme." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Module responsable del vocabulari." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Lo mòdule Telephone permet de crear de camps que contenon de numèros " "de telefòne. Veja las paginas ajuda del mòdule " "dels camps e ajuda de l’interfàcia dels " "camps per informacions generals sus los camps e cossí los crear e " "los gerir. Per mai d’informacions, veja la documentacion en linha del mòdule " "Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Los paramètres e la afichatge del camp telefon " "pòdon èsser configurats separatament. Vejatz l’ajuda de l’afichatge del camp per mai " "d'informacions sus cossí gestionar los camps e lor afichatge." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Lo module de tèxt vos permet de crear de camps de tèxt cortés o " "long amb de resumits opcionals. Consultatz las paginas d’ajuda del module de camp e de " "l’interfàcia del module de camp per d’informacions generalas " "sus los camps e coma los crear e los gerir. Per mai d’informacions, " "vesètz la documentacion en linha del " "module de Tèxt." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Los paramètres e afichatge del champ de tèxt " "pòdon èsser configurats separadament. Veire la ajuda de l'interfàcia del champ per mai " "d’informacions sus la gestion dels camps e lor afichatge." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Se causissètz Texte (plan) o Texte (plan, long), " "restringissètz l’entrada al texte plan solament. Se " "causissètz Texte (formatat), Texte (formatat, " "long), o Texte (formatat, long amb resumit), permetètz " "als utilizaires d’escriure del tèxte formatat. Las opcions " "disponiblas per cada utilizaire individual dependon de las " "configuracions de la pagina Formats de tèxte e " "editors." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Nombre de linh ós resumit: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Lo module Toolbar forneis una barra d'aisinas pels administrators del " "site, que mòstra d'onglets e de compartiments provesits pel module " "Toolbar meteis e d'autres modules. Per mai d'informacions, vesiái la " "documentacion en linha del module " "Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Moduls desinstallats" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Temas desinstallats" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Pas d'informacion de mesa a jorn disponible. Lançar lo cron o verificar manualament." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Novèl(las) version(s) disponiblas per @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Lo vòstre sit es actualament configurat per mandar aquelas emails " "quand d’actualizacions son disponiblas. Per èsser notificat " "solament per las actualizacions de seguretat, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Lo vòstre site es actualament configurat per enviar aquelas emails " "sonque quand de mises a jorn de seguretat son disponiblas. Per èsser " "notificat per tota mena de mises a jorn disponiblas, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "I èra un problèma pendent la verificacion dels metòdes de mesa a jorn disponibles per " "Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "I après agut un problèma en verificant las actualizacions disponiblas per vòstres " "modules o temas." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file conten una version de %names que es pas compatible amb " "Drupal @version. \n" "%archive_file conten versions de mòduls o de " "temes que son pas compatibles amb Drupal @version : %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Vejatz la pagina de mises a jorn " "disponiblas per mai d'informacions." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Verificatz las actualizacions dels mòduls e dels tèmas pas " "installats" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Obsolet: Nom d'Utilizaire" msgid "The display name of the user account." msgstr "Lo nom d'afichatge del compte d'utilizaire." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Lo module d'Utilizaire permet als utilizaires de se registrar, de se " "connectar e de se desconectar. Permet tanben als utilizaires amb las " "permissions adequadas de gerir los ròtles e las permissions dels " "utilizaires. Per mai d'informacions, vesiatz la documentacion en linha del module " "d'Utilizaire." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "A travèrs de la pagina d'administracion dels " "utilizaires pòts apondre e suprimir de comptes d'utilizaire e " "asignar los utilizaires a de ròtles. En editant un utilizaire en " "particular, pòts cambiar son nom d'utilizaire, son adreiça de " "corrièl, son senhal, e las informacions dins d'autres camps." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Après aver creat los ròtles, podètz configurar las permissions per " "cada ròtle sus la pagina de " "Permissions. Accorder una permission permet als utilizaires que " "son estats assignats a un ròtle determinat d'executar una accion sus " "lo siti, coma visualizar contengut, modificar o crear un tipe " "particular de contengut, administrar las configuracions d’un mòdule " "especific, o utilizar una foncion precisa del siti (coma la recèrca)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Pr'amor que los comptes d'Usuari son un tipe d'entitat, podètz los " "estendre en apondent de camps a travèrs de l'onglet Manage fields sus " "la pagina de configuracion dels comptes. En " "apondent de camps per exèmple una fòto, una biografia, o una " "adreça, podètz crear un perfil personalizat per los utilizaires del " "site web. Per d'informacions de basa sus las entitats e los camps, " "vesètz la pagina d'ajuda del module " "Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Un ròtle definís un grop d'utilizaires que tenon d'ajudas " "determinadas. Aquestas ajudas son definidas a la pagina dels permisses. Aquí, podètz " "definir los noms e l'òrdre d'afichatge dels ròtles sul vòstre siti. " "Es recomandat d'ordenar los ròtles del mens permissiu (per exemple, " "utilizaire anonime) al mai permissiu (per exemple, utilizaire " "administrator). Los utilizaires pas connectats an lo ròtle " "d’utilizaire anonime. Los utilizaires connectats an lo ròtle " "d’utilizaire autenticat, mai tot autre ròtle donat al compte " "d'utilizaire." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Faguètz que siá almens de 12 caractèrs" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Configuratz los parametres e lo comportament globals del sit per los " "comptes d’utilizaire e l’enregistrament. Aquò compren los " "metòdes d’anulacion de compte, lo contengut dels emails dels " "utilizaires e los champs associats als utilizaires." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Gestionatz totes los comptes d’utilizaire. Aquò compren l’edicion " "de tota l’informacion dels utilizaires, los cambiaments d’adreças " "e-mails e de mot de pas, l’enviament de e-mails als utilizaires, e " "tanben lo blocs e la suprimission dels comptes d’utilizaire." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Los utilizaires amb las permissions " "%select-cancel-method o %administer-users pòdon passar per cima aquel " "metòde per defaut." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Las variablas disponiblas son : [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Creacion d’un compte d’utilizaire nòu per %name. Cap de corrièl es estat mandat." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "L'estrangièr novèl %name foguèt creat sens " "adreça de corrièr electronic, doncas cap de messatge de planvenguda " "foguèt mandat." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Un messatge de benvenguda amb d'instruccions complementàrias a estat " "mandat per corrièl a la nòva utilizaira %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Las instruccions per restablir lo mot de passa seràn mandadas a " "vòstra adreça de corrièr enregistrada." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Mandar las instruccions per resetejar lo senhal via corrièr " "electronic." msgid "Also known as:" msgstr "Aussi conegut coma:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@etiqueta:@columna" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@etiqueta (@nom:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Per mai d'informacions, veja la documentacion en " "linha del mòde Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Los projèctes contribuïts que sostenon lo module Views se pòdon " "trobar dins la documentacion en linha pels mèxes " "contribuïts al module Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Modificar lo títol aquí vòl dire que pòt pas èsser modificat de " "manièra dinamica mai. (Ensaja de lo cambiar dirèctament dins @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Aqueste ligam es fornits pel modulus Views. Lo camin pòt èsser " "modificat en editant la vista @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type lenga seleccionada per la pagina" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Los tokens seguents son disponibles. Podètz utilizar la sintaxi Twig " "dins aqueste camp." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Sorcà la vista e los autres títols d'arguments. Pòdes utilizar la " "sintaxi Twig dins aquest camp atal coma los tablèus \"arguments\" e " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Substituïsson la vista e los autres títols d'argument. Podètz " "utilizar la sintaxi Twig dins aqueste camp." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Los tokens de remplaçament seguents son disponiblas per aqueste " "argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "La categoria jos la quala aqueste blòc aparéis sus la pagina de posicionament dels blòcs." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Separatz las classas multiple per espacis." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Poètz tanben ajustar los @settings per la restriccion d'accès " "seleccionada actualament." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Pots tanben ajustar los @settings per lo mecanisme de memòria cau " "seleccionat actualament." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Pòtz tanben ajustar los @settings pel stil seleccionat actualament." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Pòtz tanben ajustar las @settings per lo estil de linha seleccionat " "actualament." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Los tokens seguents son disponiblas per aqueste ligam. Podètz " "utilizar la sintaxi Twig dins aqueste camp." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Pòtz tanben ajustar los @settings pel paginador seleccionat " "actualament." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Un desplaçament dempuèi lo temps actual coma \"@example1\" o " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Lo module Views UI provesís una interfàcia per gerir las vistas pel " "module Views. Per mai d'informacions, vesiatz " "la documentacion en linha pel module Views " "UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Las vistas pòdon èsser activadas o desactivadas dempuèi la pagina de la lista de vistas. Per activar una " "vista, tròba la vista dins la lista \"Desactivada\" e selecciona " "l'operacion \"Activar\". Per desactivar una vista, tròba la vista " "dins la lista \"Activada\" e selecciona l'operacion \"Desactivar\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Las vistas pòdon èsser exportadas e importadas jos formes de " "fichièrs de configuracion en utilizant lo modul " "Gestor de Configuracion." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Configuracions avançadas de Vistas" msgid "View @display_title" msgstr "Veire @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplicar coma @type" msgid "Add @display" msgstr "Apondre @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "En trencant aqueste blocatge, totas las modificacions pas " "enregistradas realizas per @user se pèrdon." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Solicitud d'annulacion de conte per [user:display-name] a [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Informacions de connexió de substitucion per [user:display-name] a " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Detials del compte per [user:display-name] sul [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (en esper que " "l'administrador o aprove)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] a solicitada un compte.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" " vòstre compte sus [site:name] es estat " "activat.\n" "\n" "Podètz ara vos connectar en clicant sus aqueste ligam o " "en lo copiant e en lo colant dins vòstre navigador " ":\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Aqueste ligam pòt èsser " "utilizat una sola fesada per se connectar e vos menarà a una pagina " "ont podretz metre vòstre senhal.\n" "\n" "Après aver definit vòstre " "senhal, poiretz vos connectar dins lo futur sus [site:login-url] en " "utilizant :\n" "\n" "nom d'utilizaire : [user:account-name]\n" "senhal : " "vòstre senhal\n" "\n" "-- l’equipa de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detals del compte per [user:display-name] a [site:name] (aprobat)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalhs del compte per [user:display-name] a [site:name] (barrat)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ton compte sus [site:name] a estat " "anulat.\n" "\n" "-- L’equipa de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detals del compte per [user:display-name] a [site:name] (anulat)" msgid "Hide logo" msgstr "Amagar lo logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id' : Lo component '@name' foguèt desactivat perque sos " "parametres dependon de dependéncias eliminadas." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Cap de widget disponible per : %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Divers caractèrs especials son autorizats, incluent l'espaci, lo " "periòde (.), lo tiret (-), l'apòstrof ('), lo trait d'union bas (_), " "e lo sensar @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "L'URL cap a la qual l'utilizaire deu èsser redirigit. Aquò pòt " "èsser un URL intern coma /node/1234 o un URL extern coma @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Lo mòdule Automated Cron exequís d’operacions cron per vòstre sit " "en utilizant de requèstas normalas de navigador/pagina al lòc " "d’establir un trabalh cron separat. Lo mòdule Automated Cron " "verifica a la fin de cada responsa del servidor quitament quand " "l’operacion cron foguèt corruda per l’ultima còp e, se demòra " "tròp de temps dempèi la darrièra execucion, realiza las tasques " "cron après l’enviament d’una responsa del servidor. Per mai " "d’informacions, veja la documentacion en linha per lo " "mòdule Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Configuracion del Cron automatizat" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Sobre la pagina Cron, pòts definir la " "frequéncia (intervale de temps) per executar las tasques cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Desactivar lo cron automatic" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Per desactivar lo cron automatizat, la metòda recomandada es de " "desinstal·lar lo module, per redusir la carga del site. Se volètz lo " "desactivar solament temporalament, podètz fixar la frequéncia a " "Jamai dins la pagina Cron, e puèi cambiar la frequéncia tornarmai " "quand volètz lo tornar activar." msgid "Automated Cron" msgstr "Cron automatizat" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Propausa una manièra autonòma d'executar los taches cron, en los " "lançant a la fin d'una responsa de servidor." msgid "Automated cron settings" msgstr "Configuracions cron automatizadas" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blocatz las visitas de adreças IP especificas." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Pòtz colocar un blòc nòu dins una region en causissent Plassar " "un blòc sus la pagina de disposicion dels " "blòcs. Un còp que un blòc es plaçat, pòt èsser desplaçat " "dins una autra region per arrastrament o en utilizant la lista " "desplegable Region, puèi clicant sus Salvar los " "blòcs." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "La plaçament dels blòcs es especific a cada tòca sus vòstre sit. " "Las modificacions seran pas enregistradas fins que clicatz sus " "Enregistrar los blòcs a la basa de la pagina." msgid "Adding comment types" msgstr "Apondre de tipe de comentaris" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Se pòdon crear de tipes de comentaris suplementaris per cada " "sot-tipe d'entitat e los apondre sus la pàgina " "dels tipes de comentaris. Se i a mantun tipe de comentari " "disponibil, podètz seleccionar lo qu'es corrèct après aver apondut " "un camp de Comentaris." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Compara la configuracion telecargada dins vòstre dorsièr de " "sincronizacion amb la configuracion activa abans de completar " "l'importacion." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Telecargatz un arxiu de configuracion complèta del site dins lo " "repertòri de sincronia. Pòt èsser alara comparat e importat sus la " "pagina de Sincronizacion." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Lo modùle Database Logging enregistra los eveniments del sistema dins " "la basa de donadas de Drupal. Monitòra ton site o depana los " "problèmas del site sus aquela pagina." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Lo modòl Internal Dynamic Page Cache emmagazina en cachèt las " "paginas per totes los utilizaires dins la basa de donadas, en tractant " "corrèctament lo contengut dinamic. Per mai d'informacions, vesetz la " "documentacion en linha " "per lo modòl Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Lo mòdule requerís pas cap de configuracion. Cada partit de la " "pagina conten de metadatas que permeton al Cache de Paginas Dinamic " "Internal de comprene aquò per el meteis." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Champs de Referéncia d’Entitat permeton de crear " "de champs que contenon de ligams cap a d’autras entitats (coma " "d’objèctes de contengut, de tèrmes de taxonomia, etc.) dins lo " "siti. Aquò te permet, per exemple, d’inclure un ligam cap a un " "utilizator dins un objècte de contengut. Per mai d’informacions, " "vei la documentacion en linha del mòde de " "Referéncia d’Entitat." msgid "Enable custom storage" msgstr "Activar l'emmagazinatge personalizat" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Un tipe de widget especific a una instància" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Los types de widget @types son utilizats dins las instàncias de camps " "de Drupal 6 : lo type de widget @selected_type aplicat al camp de basa " "de Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Pòtz definir quins utilizaires poiràn utilizar cada fòrmata de " "tèxte en seleccionant los ròtles. Per assegurar la seguretat, los " "utilizaires anonims e non fisables deurian solament aver accès als " "fòrmats de tèxte que los restrenchon a un tèxte simple o a un " "ensems segur de balises HTML. Aquò es perque las balises HTML pòdon " "permetre d’insèrts de ligams malicioses o d’escripts dins lo " "tèxte. Los utilizaires enregistrats mai fisables pòdon aver la " "permission d’utilizar de fòrmats de tèxte mens restrictius per " "crear un tèxte enriquit. Una configuracion impròpria del " "fòrmata de tèxte es un risc per la seguretat." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Cada format de tèxt utiliza de filtres que apondon, eliminan, o " "transformatz d’elements dins lo tèxt inserit per l’utilizaire. " "Per exemple, un filtre elimina las balisas HTML pas aprovadas, mentre " "qu’un autre transforma las adreças URL en ligams clicables. Los " "filtres son aplicats dins un ordre especific. Cambian pas lo contengut " "memorat : definisson cossí es tractat e afichat." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Los formats de tèxte definisson cossí lo tèxte es filtrat per la " "sortida e cossí las balisas HTML e autres tèxtes se mòstran, se " "reemplaçan o se suppròman. Una configuracion incorrecta del " "format de tèxte representa un risc de seguretat. Apprenez " "mai sus la pàgina d'ajuda del modòl dels " "filtres." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Un format de tèxte conten de filtres que cambian l'afichatge de " "l'entrada de l'utilizaire ; per exemple, en levant d'HTML maliciós o " "en fasant las URL clicabla. Los filtres son executats d’en naut cap " "a bas e l’òrdre es important, pr’amor qu’un filtre pòt " "empachar qu’un autre filtre fague son trabalh. Per exemple, quand " "las URL son convertidas en ligams abans que los tics HTML proibits " "sián enlevats, totes los ligams pòdon èsser enlevats. Quand aquò " "passa, l’òrdre dels filtres pòt aver mestièr d’èsser " "reordenat." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Configuratz cossí lo contengut es filtrat quand es afichat, inclusent " "quins escaps HTML son renduts, e activatz los filtres provesits pels " "modules." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Una lista de balisas HTML que se pòdon utilizar. Per defaut, solament " "los atributs lang e dir son autorizats per totes los " "balisas HTML. Cada balisa HTML pòt aver d’atributs que son tractats " "coma noms d’atributs autorizats per aquela balisa. Cada atribut pòt " "acceptar totes los valors, o solament de valors especifics. Los noms o " "valors d’atributs pòdon èsser escriches amb un prefixe e un " "caractèr comodín coma jump-*. Los atributs d’eveniments " "JavaScript, las URLs JavaScript e lo CSS son totjorn extirpads." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Configuratz las lengas pel contengut, l'interfàcia, e la " "configuracion." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Sobreescriure las cadenas en inglés per defaut" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Se la traduccion es activada per l'anglés, podètz " "remplaçar los títols de tèxtes per defecte de " "l'interfàcia anglesa dins vòstre sit per d'autres títols de tèxtes " "angleses sus la pagina Traduccion de " "l'interfàcia d'ostal. La traduccion es desactivada per defecte " "per l'anglés, mas podètz l'acticar en visitant la pagina " "Modificar la lenga per Anglés dempuèi la pagina Lengas." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Configuratz l'importacion dels fichièrs de traduccions, e apondetz o " "personalizatz las traduccions de l'interfàcia." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Administrar los menús e los ligams dels menús." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Se conectar pels utilizaires anonims" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Torniar a una revision pus anciana d’una traduccion" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Sètz segur de voler tornar a la revision del %revision-date la " "traduccion en @language?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Tornar en arrèst lo contengut partajat entre las traduccions" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Apondre d'URLs personalizadas als camins existents." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Cap (imatge original) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Solament los elements dins l’index apairàn dins los resultats de " "recèrca. Per bastir e manténer l’index, es necessària una tasc de mantenéncia cron configurada " "corrèctament." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "La lonjor minima d'un mot per èsser apondut a l'index. Las recèrcas " "devon comprene un mot-clau d'aquela longor al mens." msgid "Checking site status" msgstr "Comprovar l'estatut del sit" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Lo rapòrt d'estatut provesís una vista " "d’ensems de la configuracion, de l’estatut, e de la santat del " "vòstre site. Revisetz aqueste rapòrt per vos assegurar qu’i a pas " "de problèmas a resòlver, e per trobar d’informacions sus lo " "logicial que vòstre site e lo servidor web utilizan." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Per que lo sit e sos mòduls contunhen de foncionar plan, un ensems " "d’operacions administrativas routinièras devon s’executar " "regularament ; aquestes operacions son conegudas coma tascas " "cron. A la pàgina Cron, podètz " "configurar cron per s’executar periodicament coma partida de " "responsas del servidor en installant lo mòdul Automated " "Cron, o podètz desactivar aquela foncionalitat e lançar cron " "dempuèi un procès exterior sul vòstre servidor web. Podètz " "verificar l’estat de las tascas cron en visitant la pàgina del rapòrt d’estat. Per mai " "d’informacions, consultatz la documentacion en " "linha per configurar las tasques cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL basa publica dels fichièrs" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "L'URL de basa que se usarà pels URLs dels fichièrs publics. Aquò " "pòt èsser modificat dins settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nom de maquinari : @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "La rason seguenta empacha que @module.module_name siá desinstalat : " "\n" "Las rasons seguentas empachan que @module.module_name siá " "desinstalat :" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configuratz las opcions per defaut dels comptes d’utilizaires, " "comprenent los camps, las requisits d’inscripcion, e los messatges " "per correu electronic." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Massas ensages de connexions fallidas dempuèi vòstra adreça IP. " "Aquesta adreça IP es bloquejada temporàriament. Tornatz ensajar mai " "tard o demandar un novèl mot de passatge." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "I a agut mai d'una tentativa de connexion fracassada per aqueste " "compte. Es blocat temporalament. Tornatz ensajar mai tard o demandar un nòu senhal. \n" "I a agut mai de @count " "tentativas de connexion fracassadas per aqueste compte. Es blocat " "temporalament. Tornatz ensajar mai tard o demandar un " "nòu senhal." msgid "Cache maximum age" msgstr "Edad maxima de la memòria temporària" msgid "Creating and managing views" msgstr "Créer e gerir de vistas" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Activar e desactivar las vistas" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportacion e importacion de las vistas" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ligams relacionats amb lo compte d'utilizaire actiu" msgid "Administrative task links" msgstr "Enlaces de tasques administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Enlaces d'informacions del sit" msgid "Site section links" msgstr "Ligams de seccion del site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Enlaces d'aurièrs d'utilizaire, sovent aponduts pels modules" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Una demanda per restablir lo mot de passa de " "vòstre compte a estat facha sul sit [site:name].\n" "\n" "Ara, podètz " "vos connectar en clicant aqueste ligam o en lo copiant e colgant dins " "vòstre navigador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Aqueste ligam " "pòt èsser utilizat qu'una sola faisa per se connectar e vos menarà " "a una pagina ont podretz definir vòstre mot de passa. Expira après " "una jornada e reintrada farai res se n'es pas utilizat.\n" "\n" "-- " "L'equipa de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Un administrator del sit [site:name] a creat " "un compte per vosautres. Ara podètz vos connectar en clicant sus " "aqueste ligam o en lo copiant e en lo pegant dins vòstre navegador " ":\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Aqueste ligam pòt èsser " "utilizat una sola fòlta per se connectar e vos mena a una pagina ont " "podretz definir vòstre senhal.\n" "\n" "Après aver definat vòstre " "senhal, podretz-vos connectar a l’avenir a [site:login-url] " "utilizando :\n" "\n" "nom d’utilizaire : [user:name]\n" "senhal : vòstre " "senhal\n" "\n" "-- l’equipa de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Mercés d’aver te registrat a [site:name]. " "Pòdes ara te connectar en clicant sus aqueste ligam o en lo copiar e " "pegar dins ton navegador :\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Aqueste " "ligam pòt èsser utilizat unicament una sola còp per te connectar, e " "t’amenarà sus una pagina ont poiràs definir ton " "senhal.\n" "\n" "Après aver definit ton senhal, poiràs te connectar a " "l’adrèça [site:login-url] en utilizant :\n" "\n" "nom d’utilizaire : " "[user:name] \n" "senhal : Ton senhal\n" "\n" "-- equipa de [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Mòde de depuracion de Twig" msgid "The language code." msgstr "Lo còde de lenga." msgid "Delete %label" msgstr "Suprimir %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permetre a l'utilizaire d'afichar totes los elements" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Seleccionatz e configuratz los editors de tèxt, e cossí lo contengut " "es filtrat quand es afichat." msgid "Recent comments." msgstr "Comentaris recents." msgid "Find and manage files." msgstr "Trobatz e gestionatz los fichièrs." msgid "All content, by month." msgstr "Tot lo contengut, per mes." msgid "Recent content." msgstr "Contengut recent." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tot lo contengut promogut a la pagina d'aculh." msgid "All content, by letter." msgstr "Tot lo contengut, a la letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Contengut que pertot a un tèrme concret de la taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra una lista dels comptes d’utilizaire mai recents sul sit." msgid "Who's online block" msgstr "Blòc de qui es en linha" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Aficha los noms d’utilizaire dels utilizaires mai recents que son " "estats actius, e lo nombre total d’utilizaires actius." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Max 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Estrech" msgid "Files overview" msgstr "Vista d'ensemble dels fichièrs" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informacion sus l'utilizacion del fichièr per {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Cercar e gerir lo contengut" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Planvengut a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nom o adreça de corrièl conten" msgid "A list of new users" msgstr "Una lista de nòus utilizaires" msgid "There are currently @total users online." msgstr "I a actualament @total utilizaires en linha." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Actualament i a 0 utilizaires en linha." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Una lista d’utilizaires que son actualament conectats." msgid "The English name of the language." msgstr "Lo nom en anglés de la lenga." msgid "The native name of the language." msgstr "Lo nom natiu de la lenga." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "La direccion de la lenga. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Se la lenga es activada." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Fórmula PHP per obténer los índexes de plural." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefix de camin utilizat per aquesta lenga." msgid "The language weight when listed." msgstr "Lo pes de la lenga quand es enumerat." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Emplaçament del fichièr de traduccion JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Definicions d'entitat e/o de camp desacordonadas" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Paramètres d'exposicion de tri de repli" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixatz vauid per tot. D'autrasis, lo primièr tèrme causit serà lo " "defaut en plaça de \"Qualques\"." msgid "width @data.width" msgstr "largeor @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "altitud @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrar los fluxes de trabalhs" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Aquela entitat (%type : %label) pòt pas èsser referenciada." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Aquesta entitat (%type: %id) pòt pas èsser referenciada." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Tipe de contengut ont aqueste camp es utilizat." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Validacion de fichièr" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "L'alias %alias podèt pas èsser apondut pr'amor qu'ei ja utilizat " "dins aquesta lenga amb una capitalizacion diferenta : %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Pas de messatges per aquesta migracion." msgid "There are no changes to import." msgstr "Non i a pas de cambiaments a importar." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Un autre sollicitacion pòt èsser d'importar la configuracion ja." msgid "Importing configuration" msgstr "Importar la configuracion" msgid "Starting configuration import." msgstr "Començament de l'importacion de configuracion." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "L'importacion de la configuracion a trobada una error." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "L'importacion de la configuracion a fallit per las rasons seguentas :" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Espaci de trabalh actual" msgid "Workspace switcher" msgstr "Comutador d'espaci de trabalh" msgid "HEAD method settings" msgstr "Configuracions del mètode HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Configuracions de la metòda PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Escafar la transicion" msgid "Language key" msgstr "Clau de lenga" msgid "Update any media" msgstr "Actualiza quina que siá los mèdias" msgid "Delete media" msgstr "Suprimir lo mèdia" msgid "Delete any media" msgstr "Suprimir quauqua media" msgid "Media name" msgstr "Nom del media" msgid "Media revisions" msgstr "Revisions de mèdia" msgid "Field with source information" msgstr "Camp amb d'informacions d'una sorga" msgid "Install configuration" msgstr "Instalacion de la configuracion" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Los cambiaments seguents son estats detectats dins lo tipe d'entitat e " "las definicions de camp. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Contròl BigPipe sens JavaScript" msgid "Session exists" msgstr "La session es existenta" msgid "Add workspace" msgstr "Apondre un espaci de trabalh" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Crear e administrar d'espacis de trabalh." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrar los espaci de trabalh" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Modificar l'espaci de trabalh %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Identificant de l'espaci de trabalh" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "L'espaci de trabalh %info a estat creat." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Lo distrech de trabalh %info es estat actualizat." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Lo espaci de trabalh pòt pas èsser enregistrat." msgid "The workspace ID." msgstr "L'identificant de l'espaci de trabalh." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type es @bundles o @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type es @bundle" msgid "text format" msgstr "format de tèxt" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash de configuracion per defaut" msgid "Label of the action" msgstr "Etiqueta de l'accion" msgid "Authored on @date" msgstr "Escrit lo @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Entri lo valor per l'atribut sizes, per exemple: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nom de maquina unic del vocabulari." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Lo camp %field definit dins %filter es pas utilisable per aqueste tipe " "de filtro. Lo filtro combinat de camps fonciona solament per de camps " "simples." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Lo compte %name a estat suprimat." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Aficha una entitat dins un mòde de vista." msgid "Add @entity-type" msgstr "Apondre @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Temps de creacion de la revision" msgid "Is default revision" msgstr "Es la revision per defaut" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "L'estat de moderacion d'aquesta peça de contengut." msgid "Moderation control" msgstr "Contraròtle de la moderacion" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Cal exigir las revisons quand la moderacion es activada." msgid "Revisions are required." msgstr "Cal reviscolar." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "L'estat de la modération a estat actualizat." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Quand lo contengut arriba a aqueste estat, deuria èsser publicat." msgid "Default revision" msgstr "Revisión per defaut" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Quand lo contengut arriba a aqueste estat, deu èsser establit coma la " "version per defaut ; aquò es implicat pels estats publicats." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Estat de modèracion valid" msgid "Field identifier" msgstr "Identificant de camp" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Se aqueste estil es utilizat sus lo site, podètz seleccionar un autre " "estil per lo remplaçar. Totas las imagens que son estadas generadas " "per aqueste estil seràn suprimidas definitivament. Se cap d'estil de " "remplaçament es seleccionat, las configuracions dependentas poirián " "besonhar una reconfiguracion manuala." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Totes las imatges que son estadas generadas per aqueste estil seràn " "estacadas definitivament. Las configuracions dependentas poirián " "besonh d'una reconfiguracion manual." msgid "- No replacement -" msgstr "- Pas de remplaçament -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Divisor" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Lo mòdule BigPipe manda de paginas amb de conteguts dinamics d'un " "biais que permet als navigadors de los mostrar fòrça mai lèu. Per " "mai d'informacions, veiatz la documentacion en linha del mòdule " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Lo module demanda pas cap de configuracion. Cada partida de la pagina " "conten de metadadas que permeton a BigPipe de descobrir aquò per el " "meteis." msgid "Size of email field" msgstr "Talhièr del camp de corrièl" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Pas registrat a la taula de mapa per causa d'una valor NULL pel champ " "de clau @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Un booleans que indica se lo nòde es visible a la pagina d'entrada." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Un boolean que indica se lo nòdle deu èsser classat en tèrra de las " "listas de contengut." msgid "Default argument validator" msgstr "Validador d'argument per defòrt" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Las operaciones sus las cadenas Unicode son emuladas segon un " "ajardiment maxim. Installatz l’extension PHP mbstring per un " "supòrt melhorat de l’Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Lo tipe d'entitat %entity_type deu èsser installat." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Lo tipe d'entitat %entity_type deu èsser actualizat." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Lo camp %field_name deu èsser installat." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Lo camp %field_name deu èsser aggiornada." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Lo camp %field_name deu èsser desinstallat." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Tèxt personalizat : @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Afichatge : @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Vejatz la documentacion pels formats de data en PHP." msgid "Language list ID" msgstr "Identificant de la lista de lengas" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Aqueste site a només una sola lenga activada. Ajustatz almens una autra lenga per poder " "tradusir lo contengut." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Descrivi un moment en referéncia al jorn actual, coma '+90 jorns' (90 " "jorns dempuei lo jorn que lo camp es estat creat) o '+1 dissabte' (lo " "dissabte seguissent). Vejatz strtotime " "per mai de detalhs." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Lo tipe de l’entrada de jornalet, per exemple « utilizaire » o " "« pagina pas trobada »." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Lo tipe de camp %field_type_label es utilizat dins lo camp seguent : " "@fields" msgstr[1] "" "Lo tipe de camp %field_type_label es utilizat dins los camps seguents " ": @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Type MIME del fichièr" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Aqueste mòdule es experimental. Los mòduls " "experimentals son provesits solament per de ressauts de pròva. " "Utilizatz a vòstre risc." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "La talha maximala d’imatge autorizada pels paramèstres es exprimida " "coma LARGEOR×ALÇADA (per exemple 640×480). Laissatz vidit per cap " "restriccion. Se una imatge mai granda es telecargada, serà " "redimensionada per correspondre a la largor e a l'alçada indicadas. " "Redimensionar las imatges al telecargament causarà la pèrda de las " "dadas " "EXIF dins l’imatge." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Los noms de domeni per utilizar per aquelas lenga. Modificar " "aquesta valor pòt trencar las URL existentas. Utilizatz amb " "precaucion dins un environament de produccion. Exemple : " "Especificar \"de.example.com\" coma domeni de lenga per l'alemand " "produsirà una URL coma \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Parelhs de claus e valors dins la consulta d’URL" msgid "URL fragment" msgstr "Fragment d’URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operacion arrestada a la demanda" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operacion sus @migration inabilitada" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Operacion sus @migration passada pr'amor de dependéncias non " "complidas" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "En cor d'actualizar @migration (@current de @max tasques totalas)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Processus de mejò non acabat" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Felicità, has actualizat Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Revise lo registre detallat de la melhora" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Tasca de fòrçaça 1 finalizada amb succès" msgstr[1] "Tascas de fòrçaça @count finalizadas amb succès" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 actualizacion a fallit" msgstr[1] "@count actualizacions an fallit" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Metètz aqueste sit en modèl de mantenença." msgid "Source database" msgstr "Base de donadas d'origina" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Provesissètz las credencialas per la basa de donadas del sit Drupal " "que volètz metre a jorn." msgid "Source files" msgstr "Fichiers sorgent" msgid "Review upgrade" msgstr "Revisar la mesa a jorn" msgid "Perform upgrade" msgstr "Realizar la messa a jorn" msgid "Running upgrade" msgstr "Execucion de la mesa a jorn" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Contròla quins ròtles pòdon « Veire lo tèma d’administracion » " "sus la pagina dels permès." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Crea e gerís camp, formularis, e configuracions d'afichatge per " "vòstre contengut." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Lo còde de lenga de l'alias de l'URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Lo mòdule Syslog registra els eveniments en mandant de messatges a la " "facilitat de consignacion del sistèma operatiu del servidor web. " "Syslog es un otís administratiu de consignacion del sistèma operatiu " "que provesís d’informacion preciosa per èsser utilizada dins la " "gestion del sistèma e l’auditoria de seguretat. Mai adaptat als " "sites mejans e grands, Syslog provesís d’otisses de filtratge que " "permeton de redirigir los messatges segon lor tipe e gravitat. Per mai " "d’informacions, vesetz la documentacion en linha " "del mòdule Syslog, atal coma las paginas de documentacion de PHP " "per las foncions openlog e syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modúls experimentals trobats: %module_list. Los modúls experimentals son provesits unicament per " "causas de testatge. Utilizatz a vòstre risc." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "La memòria a còde OP de PHP pòt melhorar considerablement las " "performanças del vòstre site. Es " "d'aver OPcache installat sul vòstre servidor." msgid "Protection disabled" msgstr "Proteccion desactivada" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Moduls experimentals son provesits solament per " "de tèsi. Utilizatz a vòstre risc." msgid "The vocabulary name." msgstr "Lo nom del vocabulari." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nom (compliment automàtic)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Lo nom de l’utilizaire o de l’autor. Utiliza un widget " "d’autocompletatge per trobar un nom d’utilizaire, lo filtre real " "utiliza l’identificant d’utilizaire resultant." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Quand s'imprime los camins d'URL, cossí transformar la majúscla o la " "minúscla del valor del filtre. Utilizatz aquò sonque amb Postgres, " "pr'amor que utiliza de comparasons que respèctan la majúscla e la " "minúscla." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Especificatz quin afichatge o URL personalizat aqueste afichatge " "ligarà." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Aqueste apondra un ligam «mai» al fons d’aquesta vista, que " "menarà a la pagina de vista. Se tenètz mai d’una pagina de vista, " "lo ligam apuntarà al jog d'afichatge especificat dins la seccion " "«Afichatge de ligam» jos lo paginador. Podètz remplaçar l'URL dins " "la configuracion de l'afichatge de ligam." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Quand s'imprime los camins d'URL, cossí transformar la causida del " "valor del filtre." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Aqueste identificador conten de caractèrs ilegals." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Lo camp que serà utilizat coma atribut URL OPML per cada linha." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vòstre compte sul site [site:name] es estat " "blocat.\n" "\n" "-- Equipa de [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Permissions del modulus" msgid "workspace" msgstr "espaci de trabalh" msgid "Activate Workspace" msgstr "Activar l'espaci de trabalh" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Volètz activar l'espaci de trabal %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Lo nom de l'espaci de trabalh." msgid "The workspace owner." msgstr "Lo proprietari de l'espaci de trabalhat." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Lo temps que l'espaci de trabalhs foguèt modificat per darrer còp." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "L'ID d'utilizaire de l'utilizaire sus lo qual l'entrada de registre " "foguèt escrita." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Fasenda assignada a las entitats auto-criadas." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Apondre un nòu @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Òsca, i a pas encara cap @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Emmagazinar d'objèctes nòus dins" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Per mai d'informacions, consultatz l'ajuda indicada sus aquesta pagina " "o las documentacions en linha e las paginas de " "sosten sus drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Actualament i a ren dins aquesta seccion." msgid "Module overviews" msgstr "Vistes d'ensemble dels modules" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Las òbras generals son provesidas pels modules. Òbras generals " "disponibles pels vòstres modules installats :" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Una matriu serializada d'opcions per definir sus l'URL, coma una " "stringa de consulta o d'atributs HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "La basa de donadas d'origina conten pas una version de Drupal " "reconeissabla." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Lo module Systema provesís de paginas per gerir la configuracion " "basica del siti, inclús los formats " "de data e d’ora e las configuracions " "basicas del siti (nom del siti, adreiça de corrièr per mandar de " "mails, pagina d'acuelh e paginas d'error). De paginas de configuracion " "suplementàrias son listadas sus la pagina principala de Configuracion." msgid "Basic site settings" msgstr "Paramètres basics del site" msgid "Select and configure themes." msgstr "Seleccionatz e configuratz los tèmas." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Configurez lo lòc dels fichièrs telecargats e cossí i a accés." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configuratz e utilizatz los aisinas de desvolopament." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Metètz lo site en linha per actualizacions e d'autras tasques de " "mantenença." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Configura la memòria a la escala e l'optimizacion de la largada de " "banda." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Configuratz l'afichatge dels messatges d'èrro e la registacion dins " "la basa de donadas." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Configuratz las règlas regionalas, la localizacion e la traduccion." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Configuratz las configuracions de localizacion e de fus orari." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Configuratz cossí las datas e los temps son afichats." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Configuratz la recèrca del sit, los metadatas e l'optimitzacion per " "los motors de recèrca." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Configuratz las configuracions basicas del siti, las accions, e lo " "cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configuratz l'interfàcia administrativa d'utilizaire." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Gestiona lo flux de trabalh del contengut." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Configura lo formatatge e la redaccion del contengut." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Obtén un rapòrt d'estat sus lo foncionament de ton sit." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Suprimiu @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Veire la darrièra version" msgid "Source image" msgstr "Imatge de sorga" msgid "Allowed Tags" msgstr "Balises autorizadas" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count entitats @label" msgstr[1] "@count entitats @label" msgid "Changed year + month" msgstr "An e mes modificats" msgid "Changed year" msgstr "Annada modificada" msgid "Changed month" msgstr "Mens cambiada" msgid "Changed day" msgstr "Jorn cambiat" msgid "Changed week" msgstr "Setmana modificada" msgid "content item" msgstr "element de contengut" msgid "content items" msgstr "articles de contengut" msgid "Fallback format" msgstr "Format de repli" msgid "Create a new workspace" msgstr "Crea un nòu espac de trabalh" msgid "View own workspace" msgstr "Veire mon espaci de trabalh" msgid "View any workspace" msgstr "Ver la talana de trabalh quina que siá" msgid "Edit own workspace" msgstr "Editar son espaci de trabalh" msgid "Edit any workspace" msgstr "Modificar mantun espaci de trabalh" msgid "Delete own workspace" msgstr "Suprimir son espaci de trabalh" msgid "Delete any workspace" msgstr "Suprimir quina que siá d'espaci de trabalh" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Contornar l'accès a las entitats de contengut dins son espaci de " "trabalh pròpri" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Permetre totas las autorizacions d'Edicion/Actualizacion/Supression " "per totas las entitats de contengut dins un espaci de trabalh possedit " "per l'utilizaire." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Es la darrièra version" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Restringir la vista a solament las versions que son la darrièra " "version de lor entitat." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Envia las paginas utilizant la tecnica BigPipe que permet als " "navegaires de las afichar fòrça mai lèu." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Lo module Migrate Drupal UI es estat activat. Contunhatz cap al formulari de melhora." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migar l’IE de Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Provesís una interfàcia d'utilizaire per migrar dempuèi las " "versions mai ancianas de Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Telecargaments de las miniaturas en coda" msgid "Save media" msgstr "Enregistra los mèdias" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Telecargador de miniaturas" msgid "Parent path" msgstr "Camí parent" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "La combinason seleccionada de jorn e mes es pas valida." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "L'importacion a fallit amb lo messatge seguient : %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Utilizatz mantuna etiqueta @tag, caduna amb una sola font." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Utilizatz divèrsas sorgas dins un sol senhal @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Incorporacion de médias" msgid "Expand all menu links" msgstr "Desplegar totes los ligams del menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Ligam de menu paremier" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entitats de configuracion" msgid "@label revision" msgstr "@label revision" msgid "Publish media" msgstr "Publicar de mèdia" msgid "Unpublish media" msgstr "Despublicar lo mitan" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Determina se calque un mot de passat es necessari de xifrar" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "La darrièra d’empatjament %directory per lo camp de fichièr %name " "a pas pogut èsser creada o es pas accessible. Un fichièr tant de " "recenta upload non a pogut èsser enregistrat dins aquela darrièra " "dins la consequéncia, e l’empatjament foguèt anulada." msgid "Multilingual support." msgstr "Sosten multilingüe." msgid "Lock language." msgstr "Blocar la lenga." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message dins %function (linha %line de %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Començament de l’execucion de @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Començament de l'execucion de @module_cron(), l'execucion de " "@module_previous_cron() a pres @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "L'execucion de @module_previous_cron() a pres @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Òsca un contengut per lo tipe d'entitat : @entity_type. Suprimir @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Visualizacion de vèspre '@id' : Lo formatador del camp de comentari " "'@name' foguèt desactivat pr’amor que utiliza la visualizacion de " "vèspre dels comentaris '@display' (@mode) que ven d’èsser " "desactivada." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Lo mòde de vista de l'entitat de comentari a utilizar dins aqueste " "formatador" msgid "Comments view mode" msgstr "Mode de vista dels comentaris" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Seleccionatz lo mòde de vista utilizat per mostrar la lista de " "comentaris." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Modo de vista Commentari: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Los objets de configuracion an de còdis de lenga diferents e per " "aquò non se pòdon pas dobrir a la traucadura :" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Messatge afichat a l’utilizaire al moment de l’enviament" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Camin de redireccionament al moment de la submissió" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Lo messatge a afichar a l’utilizaire après l’enviament d’aquel " "formulari. Daissatz en blanc se volètz que degun messatge siá " "afiçat." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Camin per redireccionar l’utilizaire après la submissió d’aquest " "formulari. Per exemple, escriviá \"/about\" per redireccionar cap a " "aquela pagina. Utilizatz un camin relatiu amb una barra abans." msgid "The path should start with /." msgstr "Lo camin deu començar per /." msgid "Manage form modes" msgstr "Gestionar los mòdes de formulari" msgid "Storing files" msgstr "Emmagazinar los fichièrs" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Laisse l’escala agrandir las imatges mai que lor talha oriiginala." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Per importar de fichièrs dempuèi vòstre sit Drupal actual, intratz " "un repertòri local de fichièrs que contenga vòstre sit (per exemple " "/var/www/docroot), o l’adreça de vòstre sit (per exemple " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Utiliza lo tèma d'administracion quand editas o creas de contengut" msgid "Set as current revision" msgstr "Definir coma version actuala" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Especificatz un camin alternatiu per on aquesta donada pòt èsser " "accedida. Per exemple, escrivètz \"/about\" quand redactatz una " "pagina d'informacion." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrar la configuracion de la ressorsa REST" msgid "Supported methods" msgstr "Metòdes suportats" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Fornidors d'autentificacion sosportats" msgid "REST resource config" msgstr "Configuracion de la ressorsa REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID de configuracion de ressorsa REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID del plugin de ressorsa REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularitat de la configuracion de la ressorsa REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Configuracion de ressorsa REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Fornidor d'autenticacion" msgid "No authentication is set" msgstr "Cap d'autenticacion es definida" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Los metòdes d'autentificacion supports per aquesta vista" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Contròle los parameters de afichatge per defaut pel vòstre site, " "dins totes los temes. Utilizatz los parameters especifics al tèma per " "remplaçar aqueles valors per defaut." msgid "administration theme" msgstr "tèma d'administracion" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Sès segur que vòls suprimir tot @entity_type_plural ?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Aquesta accion es irreversible.
Fasètz una copia de seguretat de " "vòstra basa de donadas se voletz poder restaurar aqueles elements." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Destrusse totes los @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Ara i a 0 @entity_type_plural a suprimir." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Suprimi @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Suprimir d'articles... Completat a @percentage% (@current de @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Totas las @entity_type_plural an estat suprimidas." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "E @count autre @entity_type_singular." msgstr[1] "E @count autres @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Aguest eliminarà @count @entity_type_singular. " "\n" "Aguest eliminarà @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Afichatge de l'element de pagina" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Utilizatz lo logòtip fornit pel tèma" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "L’icòna de racourciment, o favicon, es afichada dins la barra " "d’adreiças e dens los favorits de la màger part dels navigadors." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Utilizatz lo favicon fornits pel tèma" msgid "Upload favicon image" msgstr "Telecargatz l'imatge del favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Aplicar als elements seleccionats" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Recomandacions per enfortir vòstre senhal :" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nom d'emplegat o senhal desconegut. Avètz " "oblidat vòstre senhal ?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combina divèrses camps ensembles e cerca per eles." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Lo camp %field definit dins %filter es pas definit dins l'afichatge " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter pòt èsser utilizat sonque sus d'affichatges que " "utilizan de camps. Definissètz l'estil o lo format de linha per aquel " "afichatge sus un que utiliza de camps per utilizar lo filtre de " "combinason de camps." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Un etiqueta es requerida per l'opèraire especificat." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Una etiqueta es requerida se la valor per aqueste article es definida." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Un valor es necessari se l'etiqueta d'aqueste element es definida." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Deissatz vide per mostrar totes los paginas." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Apondetz las classas de linha per defaut coma @classes dins la " "sortida. Pòdez utilizar aquò per redusir rapidament la quantitat de " "balisatge que la vista balha per defaut, mas al prètz de dificultar " "l'aplicacion del CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Las vistas pueden èsser creadas dempuèi la pagina " "de lista de vistas en utilizant l'accion \"Apondre una vista\". " "Las vistas existentas poirián èsser gestionadas dempuèi la pagina de lista de vistas en localizant la vista " "dins la lista \"Activadas\" o \"Desactivadas\" e en seleccionant " "l'accion d'operacion desirada, per example \"Modificar\"." msgid "responsive image styles" msgstr "estils d'imatges responsius" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Listat de l'estat e formulari per l'estat de modération de l'entitat." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Lo nom d'utilizaire del creator de l'entitat." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "L'estat de moderacion del contengut referenciat." msgid "Content entity type ID" msgstr "Identificador del tipe d'entitat de contengut" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "L'ID del tipe d'entitat del contengut per çò que aqueste estat de " "moderacion es destinat." msgid "Content entity ID" msgstr "Identificant de l'entitat de conteguts" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "L'ID de l'entitat de contengut per la qual es tròba aquest estat de " "moderacion." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID de revision de l'entitat de contengut" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "L'ID de revisió de l'entitat de contengut per la qual aquest estat de " "moderacion es destinat." msgid "Content moderation state" msgstr "Estat de moderacion del contengut" msgid "content moderation state" msgstr "estat de moderacion del contengut" msgid "content moderation states" msgstr "estats de moderacion del contengut" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Transicion d'estat invalida de %from a %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Un ensag automatizat de crear lo repertòri %directory a fallit, " "probablament per una problema de permisos. Per contunhar amb " "l'installacion, o ben creez lo repertòri e modificatz sas permissions " "manualament o asseguratz-vos que l'installator ten los permisos per lo " "crear automaticament. Per mai d'entresenhas, veja INSTALL.txt o lo manual en linha." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Lo module Datetime Range provesís un camp Data que tafra las datas e " "oras de començament, atal coma las datas e oras de fin. Veire las " "paginas d’ajuda de lo module de camps e " "d’ajuda de l’interfàcia del module de " "camps per d’informacions generalas sus los camps e coma los " "crear e administrar. Per mai d’informacions, veire la documentacion en linha del module Datetime " "Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Plaja de temps de data" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Fòrnis la capacitat de guardar las data de fin." msgid "Date range settings" msgstr "Paramètres de l'intervalle de dates" msgid "Default start date type" msgstr "Tipe de data de començament per defaut" msgid "Default start date value" msgstr "Valor per defaut de la data de començament" msgid "Default end date type" msgstr "Tipe de data de fin per defaut" msgid "Default end date value" msgstr "Valor per defaut de la data de fin" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Paramètres per la màgeria del format d'afichatge per defaut de la " "rèsta de dates" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Configuracions del mòde d'afichatge simple de la plaça de la plaça " "sus la plaja temporala" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Paramètres de format d'afichatge personalizat per a la francha de " "datas" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Configuracions del format d'afichatge de la lista de seleccion de " "l'intervàl de dates" msgid "Date separator" msgstr "Separador de data" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "La cadena per separar las datas de debut e de fin" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separador: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Data de començament per defaut" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Definissètz una valor per defecte per la data de començament." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Definissètz una valor per defaut per la data de fin." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "La valor de data de començament relativa inserida es pas valida." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "La valor de la data de fin relativa inserida es invalida." msgid "Start date value" msgstr "Valòr de data de començament" msgid "Computed start date" msgstr "Data de començament calculada" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "L'objècte DateTime de començament calculat." msgid "End date value" msgstr "Valor de la data de fin" msgid "Computed end date" msgstr "Data de fin calculada" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "L'objècte DataOra final calculat." msgid "Date and time range" msgstr "Intervalle de data e d'ora" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "La data de fin de @title pòt pas èsser abans la data de començament" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Las donadas de registre son corrompudas e pòdon pas èsser " "deserializadas : @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Saltejar lo camp -" msgid "Settings Tray" msgstr "Bandeja de configuracion" msgid "Save @block" msgstr "Desar @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Indica las paginas en utilizant lors camins. Entre un camin per linha. " "Lo caractèr '*' es un caractèr joker. Un exemple de camin es " "%user-wildcard per cada pagina d’utilizaire. %front es la pagina " "d’aculhida." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Configurar las permissions de Moderacion del contengut" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Migracion @migration mesa a jorn (1 aparelh tot processat) " "\n" "Migracion @migration mesa a jorn (@count aparelhs tot processats)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Pendent amb @migration (1 element processat) \n" "Pendent amb " "@migration (@count elements processats)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Provesís una manièra pels modules o tematicas de registrar de " "dispausicions." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count an" msgstr[1] "@count ans" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "aleatòri entre -@degrees° e @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "La colleccion dels objèctes de configuracion." msgid "The config object name." msgstr "Lo nom de l'objècte de configuracion." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Données d'objècte de configuracion serializada." msgid "Find and manage media." msgstr "Cercar e gestionar los mèdias." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Configuracion del format d'afichatge del camp miniatura dels mèdias" msgid "Media source" msgstr "Sorgent de mèdia" msgid "Region: @region" msgstr "Region: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menut de navigacion" msgid "The field ID." msgstr "L’identificant del camp." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Darrièra actualizacion : @date" msgid "Is front page" msgstr "Es la pagina d'acuèlh" msgid "Recipient email address" msgstr "Adreça de mèstre elettronica del destinatari" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Pòdes tanben utilizar de tokens : [node:author:mail], " "[comment:author:mail], etc. Separatz los destinataris amb una virgula." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (desactivat)" msgid "comment type" msgstr "tiple de comentari" msgid "comment types" msgstr "tipus de comentaris" msgid "Preview sender message" msgstr "Preveire lo messatge del mandatari" msgid "Configuring workflows" msgstr "Configuracion dels fluxes de trabalh" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Lo flux de trabalh ont se tròba l'estat de moderacion." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label foguèron saltats pr'amor que son jos moderacion e " "pòdon pas èsser publicats dirèctament." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label an èstre esquivats pr'amor que son jos de moderacion e " "pòt èsser que sián pas despublicats dirèctament." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Lo module Field Layout vos permet d'ordenar los camps dins de regions " "sus los formularis e las afichadas d'entitats coma los nòdols e los " "utilizaires." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Per mai d’informacions, veiatz la documentacion en linha per lo " "module Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Amoblament del camp" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Paramètres d'espaciament dels camps per mòde de vista" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Paramètres del formatador d'URL d'imatge" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery permet als modules o tematicas de registrar de " "layouts, e als autres modules de listar los layouts disponiblas e de " "los rendre." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en linha del " "modòl Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "La descoberta del cobèrta pòt pas èsser installada perque lo module " "Layout Plugin es ja installat e es incompatible." msgid "Layout Discovery" msgstr "Descobriment de la mètuda" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Aqueles son los proveïdors d'autenticacion sosportats per aquesta " "vista. Quand aquesta vista es demandada, lo client serà obligat a " "s'autentificar amb un dels proveïdors seleccionats. Asseguratz-vos de " "definir los requisits apropriatats a la seccion Access ja que " "lo Sistèma d'Autenticacion tombarà sul utilizator anonim se " "l'autenticacion falla. Per exemple: requerir Access: Ròtle | " "Utilizator autenticat." msgid "Random number generation" msgstr "Generacion de nombre aleatòri" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal es incapabla de generar de nombres fòrça aleatòris, çò que " "vòu dire que cèrtas funcionalidades de seguretat coma las URL de " "restabliment de senhalas son pas tan seguras coma deurian èsser. En " "loc d'aquò, solament un generador de resòrts lent e mens segur es " "disponibla. Vegètz la pagina de requisits del " "sistèma per mai d'informacions. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "mens segur" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Registre detallat del cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Los visitaires veiràn sonque lo messatge de mòde de mantenença. " "Sonque los utilizaires amb la permision \"@permission-label\" podran " "accedir al siti. Los utilizaires autorizats pòdon se connectar " "dirèctament per la pagina de connexion " "d’utilizaire." msgid "Initial visibility level" msgstr "Nivèl de visibilitat inicial" msgid "Number of levels to display" msgstr "Nombre de nivèls a afichar" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Aquesta nauta marca compren lo nivèl inicial." msgid "Base default argument" msgstr "Argument de basa per defaut" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtrar per nom de vista, nom de maquina, descripcion o camin de " "presentaicion" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Met una partida del nom de la vista, del nom de maquinari, de la " "descripcion, o del camin d'afichatge per filtrar." msgid "Configure workflows." msgstr "Configura los fluxes de trabalh." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Crear e editar de flux de trabalh." msgid "Edit state" msgstr "Estat d’edicion" msgid "Edit transition" msgstr "Modificar la transpicion" msgid "From state IDs" msgstr "Dempuèi d’identificators d’estat" msgid "From state ID" msgstr "De l'identificant de l'estat" msgid "To state ID" msgstr "Afirmar l’ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Creat lo flux de trabalh %label. Per que lo flux de trabalh siá " "activat, cal que i aja al mens un estat." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Flus de trabalhs %label escafat." msgid "There are no states yet." msgstr "I a pas encara d'estats." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Aqueste flux de trabalh a pas d'estats e serà desactivat fins qu'i " "aja almens un, ajoustatz un estat nòu." msgid "Add a new state" msgstr "Apondre un estat nòu" msgid "There are no transitions yet." msgstr "I a pas encara de transicions." msgid "Add a new transition" msgstr "Apondre una transicion nòva" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Workflow %label enregistrat." msgid "Created %label state." msgstr "Estat %label creat." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Sètz segur qu'anatz suprimir %state de %workflow ?" msgid "State %label deleted." msgstr "Estat %label suprimit." msgid "Saved %label state." msgstr "Estat %label enregistrat." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "La transicion de %from a %to existís ja." msgid "Created %label transition." msgstr "Trasicion %label creada." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %transition de %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition transicion estada suprimida." msgid "Saved %label transition." msgstr "Transicion %label salvada." msgid "Embed media" msgstr "Incorporar de mèdia" msgid "Warnings found" msgstr "Avertiments trobats" msgid "Errors found" msgstr "" "Errors found\n" "\n" "Erors trobadas" msgid "Profile field ID." msgstr "Identificant del camp de perfil." msgid "Locales target language ID." msgstr "Identificador de la lenga local target." msgid "Language for this field." msgstr "Lenga per aqueste camp." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Traduccion del títol o de l'explicacion." msgid "Windows installation depth" msgstr "Profondor de l'installacion sus Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Lo camin del repertòri dels fichièrs publics fa %depth caractèrs. " "Los camins mai longs que 120 caractèrs causaran de problèmas sus " "Windows." msgid "General System Information" msgstr "Informacions Generalas del Sistèma" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Creat lo flux de trabalh %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "I a pas encara de transicions cap a o dempuèi aqueste estat." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Lo module Migrate Drupal UI provesís una interfàcia utilizator " "simpla per realizar una actualizacion dempuèi una version anteriora " "de Drupal. Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en linha del module Migrate Drupal " "UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Preparar lo siti" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Realizar la miglioracion" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "A la pagina Migalha amunt, siás guidat per " "realizar la migalha en divèrses passes." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Revisant lo registre de mise a jorn" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Podètz revisar un log dels messatges " "d'actualizacion en clicant sul ligam dins lo messatge indicat " "après l'actualizacion o en filtrant los messatges pel tipe " "migrate_drupal_ui sus la pagina Messatges d'avantatges recents." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Tornar enrè una actualizacion" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Tornar enrè d'una melhora es pas encara supausat per l'interfàcia " "utilizator." msgid "Sticky header" msgstr "Capçalau fix" msgid "Content editor" msgstr "Editor de contengut" msgid "There are no @label yet." msgstr "I a pas encara de @label." msgid "Merge content" msgstr "Fondre lo contengut" msgid "Administer block content" msgstr "Administrar lo contengut dels blòcs" msgid "Upgrade log" msgstr "Registro de mejance" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Actualizatz lo contengut e la configuracion d'un sit Drupal 6 o Drupal " "7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Veire lo registre de la mesa a jorn." msgid "Quick edit settings" msgstr "Configuracions d'edició rapida" msgid "TRACE method settings" msgstr "Paramètres de la mètode TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Paramètres de la metoda OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Configuracions del mètode CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variabla de configuracion del tèma per un tèma." msgid "The user ID of the author." msgstr "L'identificant de l'agent de l'autor." msgid "Object type for this string" msgstr "Tipo d'objècte per aquela cadena" msgid "Grid gutter" msgstr "Espaci inter-colòna de la grilha" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Version de Drupal del site font" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Per importar de fichièrs publics del vòstre sit Drupal actual, " "causissètz un repertòri local de fichièrs que conten vòstre sit " "(per exemple /var/www/docroot), o asemelha l’adreça del vòstre sit " "(per exemple http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "La basa de donadas sorgent es Drupal version @version mas la version " "@selected foguèt selecionada." msgid "The term language." msgstr "Lo tèrme lenga." msgid "Translation ID." msgstr "Identificant de traduccion." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nom de la proprietat que se traduís." msgid "Featured Articles" msgstr "Articles pus destacats" msgid "Advanced block options" msgstr "Opcions avançadas per a los blòcs" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "La data %field es incompleta." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Incluir las lengas blocadas coma Pas especificat e Pas " "aplicable" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Identificant Universalament Unic" msgid "Comment bulk form" msgstr "Comentari de formulari masiu" msgid "Commented entity" msgstr "Entitat comentada" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Coment fonciona lo formulari d'operacions en massa" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Apondètz un element de formulari que vos permet de far d'operacions " "sus mantunes comentares." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Sès segur que vòls suprimir aqueste comentari e totes sos enfants? " "\n" "Sès segur que vòls suprimir aqueles comentaris e totes lors " "enfants?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Cossí Permalink" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "L'estat de moderacion @state_label es utilizat, mas es pas present " "dins lo magazin d'origina." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Lo flux de trabalh @workflow_label es utilizat e pòt pas èsser " "suprimit." msgid "All @entity_type types" msgstr "Totas las valors de tipe @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Totes los @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Aqueste flux de trabalh s'aplica a :" msgid "There are no entity types." msgstr "Non i a pas de types d'entitats." msgid "@bundle types" msgstr "@tipus de paquet" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "L'estat %state existís pas dins lo procès %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Format de data-ora valid per lo tipe data-ora." msgid "The field type." msgstr "Lo tipe de camp." msgid "The field status." msgstr "L'estat del camp." msgid "The field storage type." msgstr "Lo tipe d’emmagazinatge del camp." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Lo modulus que implementa lo tipe de majéncia del camp." msgid "The field storage status." msgstr "L'estatut de l'emmagazinatge del camp." msgid "The field data." msgstr "Los donadas del camp." msgid "The field instances." msgstr "Las instàncias dels camps." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "La cardinalitat d'aqueste camp es configurada a il·limitada e pòt " "pas èsser configurada." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "La cardinalitat d'aqueste camp es fixada a @cardinality e pòt pas " "èsser configurada." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Contròla se los fichièrs inutilizats devon èsser marcats coma " "temporaris" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Impossible d'aplicar lo stil d'imatge @style a @uri pr'amor que lo " "stil lo sosten pas." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Lo module Inline Form Errors fa mai aisit pels utilizaires " "d'identificar quinas errors cal resòlvre en provesissent un resumit " "de totes los errors e en plaçant los messatges d'error individuaus a " "costat dels elements del formulari meteisses. Per mai d'informacions, " "veiatz la documentacion en linha del " "module Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Afichar de messatges d'error" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Quand un formulari es pas emplenat corrèctament (per exemple, se un " "camp obligatòri es laissar vidèu), un messatge d'avís s'aficha al " "capdal del formulari. Aqueste messatge fa ligam amb los elements del " "formulari afectats, e de messatges d'error individualas s'afichan a " "costat de cada element del formulari." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Afichar de messatges d'errors dins los navigadors amb la validacion de " "formularis HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Dins los navegadors que sostèngon la validacion de formularis HTML5, " "los utilizaires veián primièr los messatges d'error generats per lor " "navegador. Dins aquel cas, los messatges d'error de formulari en linha " "son mostrats solament après que los errors de validacion HTML5 sián " "estat resolguts." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Met los messatges d'error a costat dels camps del formulari, per " "melhorar l'usabilitat e l'accessibilitat." msgid "Language format settings" msgstr "Paramètres del format de lenga" msgid "Include locked languages" msgstr "Incluir las lengas blocadas" msgid "Creating media items" msgstr "Crear d'objèctes mèdias" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Quand un nòu element de mèdia es creat, lo module Media recampa " "d’informacions basicas a son respècte, comprenent l’autor, la " "data de creacion e lo típus de mèdia. " "Manageja tanben las opcions de publicacion, que definisson se " "l’element serà publicat o non. Los paramèstres per defaut pòdon " "èsser configurats per cada tipe de mèdia sus vòstre site." msgid "Creating custom media types" msgstr "Crear de tipes de mèdias personalizats" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Lo module Media balha als utilizaires amb la permissió " "Administrar los tipes de mediás la capacitat de crear de nòus tipes de mediás en mai " "d'aqueles predefinits ja configurats. Cada tipe de mediá a una sorga " "de mediá associada (coma la sorga d'imatge) que sopòrta la " "generacion de miniaturas e l'extraccion de metadatas. De camps " "gestionats pel module de Camp pòdon èsser " "aponduts per emmagazinar aquelas metadatas, coma la largor e " "l'alçada, atal coma d'autres valors associats." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Lo modulus Media permet tanben de crear mantunas versions d’un " "article multimèdia, e de tornar a de versions mai ancianas en " "utilizant las configuracions Revision information." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Lo module Media met a disposicion mantun permís, que se pòdon " "definir per ròtle a la pagina dels " "permís." msgid "Manage media types." msgstr "Gestionar los tipes de mèdia." msgid "Administer media types" msgstr "Administrar los tipes de mèdia" msgid "Update own media" msgstr "Actualizar sos mèdias" msgid "Delete own media" msgstr "Eliminar los pròpris mitans" msgid "View all media revisions" msgstr "Veire totas las revisions de medias" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Per veire una revission, cal tanben aver la permission per veire " "l'element mèdia." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "URI completa per un dorsièr ont se prepausan los icònes mèdia" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Se lo telecargament de las taulas de controlo deu èsser encolat" msgid "Media source settings" msgstr "Paramètres de la sorga de mèdias" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Configuracion de la ressorsa de mitan \"File\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Configuracion de la font de medias «Image»" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Modificar %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label a estat creat." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label a estat actualizat." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: apondut %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label actualizat." msgid "- Create -" msgstr "- Crear -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Seleccionatz lo camp que contindrà d'informacions essencialas sus " "l'element mèdia. Se \"Crear\" es causit, un nòu camp serà creat " "automaticament." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Lo camp %field_type serà creat automaticament sus aqueste tipe per " "emmagazinar l’informacion essenciala sul tòrt del medià." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Lo camp %field_name es utilizat per emmagatzemar las informacions " "essencialas sule sòmi mediatic." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Sorsi de mèdia qu'es responsable de la logica suplementària ligada a " "aqueste tipe de mèdia." msgid "Media source configuration" msgstr "Configuracion de la sorga de mèdias" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Las sorgas de mèdias pòdon provesir de campèls de metadonas coma lo " "títol, la legenda, d'informacions sus la talha, los mèdias, etc. Los " "mèdias pòdon enregistrar automaticament aquelas informacions de " "metadonas dins los camps d'entitats, qu'an de se configurar jos. Las " "informacions seràn mapejadas sonque se lo camp d'entitat es buit." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Los medias seràn publicats automaticament a la creacion." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Crear automaticament de nòvas revisions. Los utilizaires amb la " "permissió \"Administrar los mèdias\" pòdon passar a mòrre aquesta " "opcion." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Telecargatz de miniaturas via una coda. Quand s'utilizan de fonts " "medias a distancia, la generacion de miniaturas pòt èsser un " "procèssus lent. Utilizar una coda permet que aquel procèssus siá " "tractat en tèrç plan." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Lo tipe de mèdia %name a estat actualizat." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Lo tipe de mèdia %name a estada aponduda." msgid "Added media type %name." msgstr "Type de mèdia %name ajustat." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Pas de tipe de mèdia disponible. Apondre un tipe de " "mèdia." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "La miniature dels elements media." msgid "The time the media item was created." msgstr "L'ora a la qual l'element mediatic foguèt creat." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Lo temps ont l'element mediatic foguèt modificat per darrièr." msgid "media type" msgstr "tipo de mèdia" msgid "media types" msgstr "types de mèdias" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type es utilizat per @count d'articles multimedia sus vòstre site. " "Podètz pas suprimir aqueste tipe de media fins que siáretz suprimits " "totas los articles multimedia del tipe %type. \n" "%type es utilizat " "per @count d'articles multimedia sus vòstre site. Podètz pas " "suprimir aqueste tipe de media fins que siáretz suprimits totas los " "articles multimedia del tipe %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Linkat amb l’element mediatic" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Utilizatz de fichièrs locals per los mèdias reutilizables." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Configuracions del menú." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Pòtz cambiar los parametros del menú son per la version " "publicada d'aquel contengut." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Per veire una revisioun, cal tanben aver la melhora per veire " "l'element de contengut." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Per revertir una version, cal tanben aver la autorizacion per " "modificar l'element de contengut." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Per suprimir una revision, cal tanben aver la permission de suprimir " "l’element de contengut." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Alias de camin." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Podètz cambiar solament l'aliesse d'URL per la version " "publgada d’aqueste contengut." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Lo supòrt REST per los tipes de contengut (proporcionat pel molle Node) es activat per defaut. Per activar lo supòrt " "per d’autres tipes d’entitats de contengut, podètz utilizar un procés basat sus l’edicion de la " "configuracion o lo molle contribuit REST " "UI." msgid "Limited date range" msgstr "Rangea limitada de datas" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "La vòstra installacion PHP a una plaja de datas limitada." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Sètz sus un sistèma ont PHP es compilat o limitat a l’utilizacion " "d’entiers de 32 bit. Aquò limitarà la gama de dates e de còps de " "temps als ans 1901-2038. Legissètz sus las limitacions de PHP en 32 bit." msgid "A client error happened" msgstr "Un error de client es arribat" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Per lançar cron alhors del siti, anatz a @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Los temps d'execucion dels trabalhs cron individuals seran " "enregistrats dins watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Suprimir los fichièrs temporaris après" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Los fichièrs temporaris son pas referenciats, mas son dins lo " "sistèma de fichièrs e doncas pòdon aparéisser dins las listas " "administratoras. Avertiment : Se activat, los " "fichièrs temporaris seràn suprimits definitivament e poirián pas " "èsser recuperats." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Apondètz lo ròtle @label a l'emplegat seleccionat(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Eliminar lo ròtle @label de l'utilizaire seleccionat(s)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Aqueste procediment es en utilizacion. Podètz pas suprimir aqueste " "procediment fins a qu’agenètz suprimat tot lo contengut " "qu’utiliza aqueste." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Modificar lo flux de trabalh %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Aquest estat de flux de trabalh es en accion. Podètz pas suprimir " "aqueste estat de flux de trabalh tant que tot lo contengut que " "l’utiliza es pas estat suprimit." msgid "Find and manage comments." msgstr "Tròba e gere los comentaris." msgid "The approved comments listing." msgstr "La lista dels comentaris aprovats." msgid "Comments published" msgstr "Comentaris publicats" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Lo recampament de comentaris pas aprovats." msgid "Comments unapproved" msgstr "Comentaris pas aprovats" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Paramètres de gestion de seleccion de referéncias d’entitat" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Paramètres per lo gestor de seleccion per defaut" msgid "The field instance ID." msgstr "L'identificant de l'instància del camp." msgid "The field instance data." msgstr "Las donadas de l'exemplari del camp." msgid "The field type" msgstr "Lo tipe de camp" msgid "The field definition." msgstr "La definicion del camp." msgid "The formatter settings." msgstr "Las configuracions del formatador." msgid "File selection handler settings" msgstr "Configuracions del manipulador de seleccion de fichièrs" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Module de sorga pas trobat per @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Modul de destinacion pas trobat per @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Configuracions del gestor de seleccion d’utilizaires" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Paramètres del manipulador de seleccion de Views" msgid "Czechia" msgstr "Tchequia" msgid "Go to page @key" msgstr "Vafi a la pagina @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Utiliza %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "L'offset deu èsser un nombre mai grand o egal a 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Seleccionatz los types @entity_type pel flux de trabalh @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Seleccionatz los @entity_type_plural_label per lo flux de trabalh " "@workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Assegura-te que l’accés a la basa de donadas pel " "sit vièlh siá disponible dempuèi aqueste nòu sit." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "S'es que lo site ancian a de fichièrs privats, una " "còpia del seu repertòri de fichièrs deu tanben èsser accessible " "sul servidor d'aqueste nòu site." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Non apondre cap de contengut al nòu siti abans de la " "mesas a jorn. Qualques contengut existent pòt èsser suscrit pel " "procès de mesas a jorn. Vejatz lo guia de " "preparacion a la mesa a jorn." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "La mesa a jorn pòt durar fòrça de temps. Es melhor de far la mesa a " "jorn a partir d'una còpia locala del vòstre site plas que " "dirèctament dempuèi lo site en linha." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Configuracion de la sorga de mitan \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Vista d'accès als mèdias" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Los utilisateurs amb aquesta permission pòdon accedir a la pagina de " "vista d'ensemble dels mèdias." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Configuracion de la sorga de mitjans \"Vidèo\"" msgid "Set default value" msgstr "Definir la valor per defaut" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Rapòrt d'analisi de la mesa a jorn" msgid "Page Actions" msgstr "Accions de pagina" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Es necessari lo drech \"Veire quicòm de pas publicat\" o \"Veire los " "próprs contenguts pas publicats\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Lo champ de referéncia d’entitat %field_name (type d’entitat : " "%entity_type, paquet : %bundle) ja pòt pas far referéncia a cap de " "paquet valid. Lo champ fonciona mai e deu èsser ajustat." msgid "Compatible" msgstr "Compatibla" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtre d'estat de moderacion" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "La responsa a pas passat la validacion.\n" "Responsa " ":\n" "@data\n" "\n" "Erors :\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Impossible de cambiar lo perfil d'installacion de %profile a " "%new_profile un còp que Drupal es estat installat." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blòc de declinason de responsabilitat" msgid "Entity action" msgstr "Accion d'entitat" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label paquet" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Utilizatz l’etiqueta del camp en luòc de l’etiqueta « On » coma " "etiqueta." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "I a pas encara cap @label moderat. Son listadas aquí solament las " "versions en espèra de @label, coma los esboç." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Lo fichièr d’imatge es invalid o lo tipe d’imatge es pas " "autorizat. Tipes autorizats : %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "L'imatge foguèt redimensionada per se adaptar a las dimension " "màgeras autorizadas de %dimensions pixels. Las novèlas dimensions de " "l'imatge redimensionada son %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "L'imatge foguèt redimensionada per ajustar-se a l'alçada maximala " "autorizada de %height pixels. Las nòvas dimenssions de l'imatge " "redimensionada son %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "L’imatge foguèt redimensionada per s’ajustar a la largor màxima " "autorizada de %width pixels. Las nòu dimensions de l’imatge " "redimensionada son %new_widthx%new_height pixels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Un o mai de fichièrs an pas pogut èsser cargats." msgid "Media display format settings" msgstr "Paramètres del fòrtma d'afichatge dels mèdias" msgid "Show playback controls" msgstr "Afichar los contròls de lectura" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Configuracions del format d'afichatge dels fichièrs audiò" msgid "Video file display format settings" msgstr "Configuracions del fòrmant d'afichatge de fichiers video" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Remplaça lo nom del fichièr per sa descripcion quand es disponibla" msgid "Use description as link text" msgstr "Utiliza la descripcion coma tèxt del ligam" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Afichar lo fichièr en utilizant una balisa audio HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Contròls de lectura: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Afichatge de divèrses fichièrs : divèrses etiquetas HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Afichatge de mantun fichièr : Un sol balís HTML amb mantun mits" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Afichar lo fichièr en utilizant una balisa video HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Adreiça URL de fichièr relativa a la racina" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Un camp d'entitat que conten una URI de fichièr, e una URL de " "fichièr relativa a la racina calculada." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Lo camp @title es necessari se i a d’entrada @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Lo module Media gerís la creacion, l'edicion, la supression, las " "configuracions e l'afichatge dels títols multimèdia. Los elements " "son tipicament d'imatges, de documents, de presentacions, de videos " "YouTube, de tweets, de fotos Instagram, etc. Pòdes far referéncia " "als elements multimèdia demest d'autres contenguts del to site. Per " "mai d'informacions, consulta la documentacion en " "linha per lo module Media." msgid "Listing media items" msgstr "Listar los elements medias" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Los elements medias son enumerats a la pagina d’administracion dels medias." msgid "Adding media to other content" msgstr "Apondre de mèdias a d'autres còntenguts" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Los utilizaires amb la permission d’administrar los tipes de " "contengut pòdon apondre lo sosten de mèdias en apondent un camp de " "rèferéncia de mèdia al tipe de contengut dins la pagina " "d’administracion dels tipes de contengut. (Lo meteis es vertadièr " "pels tipes de blòcs, per los termes de taxonomia, los perfils " "d’utilizaires e d’autres contenguts que sostenon de camps.) Un " "camp de rèferéncia de mèdia pòu referir a quina direccion de tipe " "de mèdia configurada. Es possible de permetre mantuns tipes de " "mèdias dins lo meteis camp." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Diferéncias entre los camps de référéncia Media, File e Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Campos de referéncia de Medias ofrisson mantunas " "avantatges per rapòrt als referéncias basicas de Fisier e " "Imatge :" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Los camps de referéncia de mèdia poden referenciar mantun tipe de " "mèdia dins lo meteis camp." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Los camps pòdon tanben èsser aponduts als types de mèdia meteisses, " "çò que significa que de metadatas personalizadas coma las " "descripcions e los tags de taxonomia pòdon èsser aponduts per lo " "mèdia referenciat. (Los camps basics de fichièr e d'imatge suportan " "pas aquò.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Los tipes de mèdia per los fichièrs audio e vidèo son provesits per " "defaut, doncas i a pas besonh de configuracion suplementària per " "cargar aquestes mèdias." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Los projèctes contribuïts o personalizats pòdon provesir de fonts " "de medias addicionalas (coma de sitis web de fòrçaèrts, Twitter, " "etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Los elements multimedials existents pòdon èsser reutilizats sus " "d'autres elements de contengut que posquèsson un camps de referéncia " "multimediala." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Per mai d'informacions, vesètz la pagina " "d'ajuda media." msgid "Media Name" msgstr "Nom del mèdia" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Crear un biais novèl" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Editar los pròpris mèdias" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Editar quina que siá de media" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Suprimir sos pròpris mèdias" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Suprimir quina que siá media" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "La sorga dels mèdias pòt pas èsser cambiada un còp que lo tipe " "de mèdia es creat." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Utilizatz de fichièrs vidèo per de mèdias reutilizables." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Lo sistèma de destinacion conten de donadas qu'èran pas creatas per " "una migracion." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrar las configuracions de Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "etiquetas d'enforcement del module d'origina" msgid "Old site" msgstr "Vielh site" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Lo siti que vòles melhorar." msgid "New site" msgstr "Sit novèl" msgid "Preparation steps" msgstr "Passes de preparacion" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "AVIS: Lo contengut pòt èsser remplaçat sus vòstre nòu site." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Reconòisse que pòdi pèrdre de donadas. Contunhar quand meteisse." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "I a de contenguts conflictius d'aqueles tipes:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Sus la pagina de performança, pòdes " "configurar pendent quanta temps los navegaires e los proxies pòdon " "metre en cache las paginas en foncion de l’en-tèsta Cache-Control; " "aqueste paramètre es ignorat pel module Internal Page Cache, que met " "en cache las paginas de biais permanent fins a una invalidacion, a " "mens que porten un en-tèsta Expires. D'autres configuracions " "existisson pas." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Lo modèl Settings Tray permet als utilizaires amb las permessos Administrar los " "blòcs e Utilizar los ligams " "contextuals d'editar los blòcs sens visitar una pagina separada. " "Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en linha del modèl Settings " "Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Edicion dels blocs en plaça" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Per editar los blòcs en plaça, tròba aulhors sul boton " "Editar dins la barra d'estruments e puis clica sus lo " "blòc, o causís \"Edicion rapida\" dins lo ligam contextual del " "blòc. (Vesètz l'aide del module de ligams " "contextuaus per mai d'entresenhas sus l'utilizacion dels ligams " "contextuaus.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Lo Panèl de configuracion pel bloc s'obrirà dins una barra laterala, " "amb un formulari compacte per configurar çò que lo bloc aficha." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Enregistra lo formulari e las modificacions seràn visiblas " "immediatament sus la pagina." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Especificatz lo format de l'entrada syslog. Las variablas disponiblas " "son:
!base_url
URL de basa del " "sit.
!timestamp
Marca temporala Unix de " "l'entrada del log.
!type
La categoria a " "la qual aqueste messatge " "aparten.
!ip
Adreça IP de l'utilizaire " "que provoquèt lo " "messatge.
!request_uri
L’URI " "demandada.
!referer
Referer HTTP se es " "disponibla.
!severity
Nivèl de severitat " "de l’eveniment; va de 0 (Emergéncia) a 7 " "(Depuracion).
!uid
ID de " "l’utilizaire.
!link
Un ligam per " "associar amb lo messatge.
!message
Lo " "messatge a emmagazinar dins lo log.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Òc, lo chemin '%path' es invalid o ben avètz pas accès a el." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name conten los tèrmes seguents." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name conten de tèrmes agrupats jos de tèrmes parents" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name conten de tèrmens amb mai d'unes parents." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Accedir a la pagina de vista d'ensemble del vocabulari de la taxonomia" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Obtenez una vista d’ensemble de totes los vocabularis de taxonomia." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Crear de tèrmes" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Suprimir tèrmens" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Modificar los tèrmes" msgid "Output the URL as text" msgstr "Sortir l'URL coma tèxt" msgid "Output an absolute link" msgstr "Propausar un ligam absolut" msgid "Min placeholder" msgstr "Espaci reservat minim" msgid "Max placeholder" msgstr "Max marcador de plaça" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Activatz aquesta opcion per generar un ligam absolut. Necessari se " "volètz utilizar lo camin coma una destinacion de ligam." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Forçar un paramètre destination dins lo ligam per " "tornar l’utilizaire a la vista originala un còp l’accion del " "ligam acabada. La màger part de las operacions includon un paramètre " "de destinacion per defaut e aquesta configuracion es pas mai " "necessària." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Test de suggeriment que apareis dins lo camp Minim quand es void." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Tèxt d'ajuda qu'apareis dins lo camp Max quand es void." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Tèxt d'ajuda que apareis dins lo camp quand es void." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "I a pas cap de tipe de flux de trabalh disponible. Per crear de flux " "de trabalh, cal installar un mòde que provesís un tipe de flux de " "trabalh. Per exemple, lo mòde Moderacion de Contengut provesís un " "tipe de flux de trabalh que permet los flux de trabalh per las " "entitats de contengut." msgid "Transition label" msgstr "Etiqueta de transicion" msgid "Find and moderate content." msgstr "Troba e modera lo contengut." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Content modèrat pas disponible. Son listadas aquí solament las " "versions en atenda del contengut, coma los esboç." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Cap de contengut per la pagina d'aculh a pas encara estat " "creat.
Seguit lo Guida de " "l'utilizaire per començar a bastir vòstre siti." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Un fichièr audio alojat localament." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Un fichièr de vidèo alojat localament." msgid "Workspace name" msgstr "Nom del espaci de trabalh" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nom (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nom (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Una bandièra que indica se aquò èra una revision per defaut quand " "foguèt enregistrada." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Champ entities pas traducibles" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Lo module de Moderacion de Contengut vos permet d'espandir los estatj " "\"non publicat\" e \"publicat\" de Drupal per lo contengut. Vos permet " "d'aver una version publicada que siá en linha, mas tanben una còpia " "separada de trabalh que passa per una revisa abans d'èsser publicada. " "Aquò s'atgech en utilizant los Flòcs de " "trabalh per aplicar divèrses estatj e transicions als entitats " "segon las besonhas. Per mai d'informacions, veiètz la documentacion en linha per lo module de " "Moderacion de Contengut." msgid "Applying workflows" msgstr "Aplicar de flux de trabalhs" msgid "Moderating content" msgstr "Moderacion del contengut" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Pòdes consultar una lista de contengut en espera de moderacion sus la " "pagina del contengut moderat. Aquò " "mostrarà tot contengut que siá en un estat non publicat, coma " "Brouillon o Arqueivat, per ajudar a far sortir lo contengut que " "necessita mai de trabalh dels editors de contengut." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Cada transicion es exposada coma una autorizacion. Se un utilizator a " "l’autorizacion per una transicion, pòt utilizar aquela transicion " "per cambiar l’estat de l’element de contengut, de Borrador a " "Publicat." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Amagar los camps pas traduïbles dins los formularis de traduccion" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Paramètres del grop de traduccion de contengut" msgid "Bundle settings values" msgstr "Valeurs de configuracion del paquet" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Los camps que s'aplican a totas las lengas son amagats per evitar de " "cambiaments conflictuals. Modificatz-los sul " "formulari de la lenga originala." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Champs sincronizats de traduccion de contengut" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Los elements de camp non traduïbles se pòdon cambiar solament quand " "s'afraissa la revision actuala." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Los elements de camp non traduïbles se pòdon cambiar solament en " "actualizant la lenga originala." msgid "The node language." msgstr "La lenga del nòde." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Aquesta aisina de constructor de maqueta vos permet de configurar la " "maqueta de la zòna del contengut principal." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Per gerir d'autras zònas de la pagina, utilizatz la pagina d'administracion dels blòcs." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Per gerir d’autras zònas de la pagina, utilizatz la pagina " "d’administracion dels blòcs." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en linha pel " "meteis Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Configuratz quina que siá la dobla" msgid "Configure section" msgstr "Configurar la seccion" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Paramètres de Layout Builder per modu de vista" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Permetre un tipejat personalizat" msgid "Layout section" msgstr "Seccion de dispartition" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Modificar la disposicion per %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "La suscripcion de la disposicion es estat guardada." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Las modificacions del desvolopament an estat descartadas." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entitat en consulta" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Permetètz a cada @entity d'aver son agencement personalizat." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Cal revertir totas las configuracions personalizadas d'aquesta " "presentacion abans de poder desactivar aquesta opcion." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "La disposicion es tornada als valors per defaut." msgid "Layout Section" msgstr "Seccion de planificacion" msgid "A layout section" msgstr "Una seccion de dispausicion" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Creeu vòstre mèdia sus la pagina d'ajuda de mèdia (s'es dobèrt dins una " "fenèstra nòva), puèi ajustetz-lo pel nom dins lo camp josèquent." msgid "Use existing media" msgstr "Utiliza los médias existents" msgid "Type part of the media name." msgstr "Tipe una partida del nom del medi." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Vejatz la lista de mèdias " "(s'obri dins una fenèstra nauta) per ajudar a localizar los mèdias." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Types de medias autorizats : %types" msgid "Media item" msgstr "Element de mèdia" msgid "Create new media" msgstr "Crear un nòu mèdia" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "La pagina seguenta provesís una vista d'ensemble dels mòduls que " "seràn actualizats e aqueles que o seràn pas, abans que procedissètz " "a realizar l'actualizacion." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importar la nòva configuracion e lo contengut del site ancian" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Modòls que serà pas actualizats" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduls que seràn metuts a jorn" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Qu'es aquò que serà actualizat?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Lo module serà pas actualizat" msgstr[1] "Los modules seràn pas actualizats" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Lo module serà actualizat \n" "Los modules seràn actualizats" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Provesissètz un tèxt a afichar se aqueste camp conten un resultat " "void. Podètz inclure d’HTML. Podètz inserir de donadas d’aqueste " "vejaire segon las « patterns de remplaçament » dins la seccion " "« Reescrive los resultats » aquí sus." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Perfil d'installacion experimental utilizat" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Los perfils experimentals son provesits sonque per de tòcas de " "testatge. Utilizatz a vòstre pròpri risc. Per començar la " "construccion d’un site novèl, reinstalatz Drupal e causissètz un " "perfil pas experimental." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo : Revista de Comestibles Umami (Experimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Installatz un site d'exemple que mòstra qualques unes dels capacitats " "de Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Demostracion Umami : Contengut" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Impòrta lo contengut per la demonstracion Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Cercar per mot-clau, ingredient, plat" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Lo tèma utilizat per lo siti de demonstracion de la revista " "d'aliments Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Anatz a la pagina de recèrca" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "per @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Ditz-nos çò que ne pensas" msgid "Banner block" msgstr "Blòc de bandièra" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Un blòc de bandièra conten un títol, un resumit, un ligam cap al " "contengut e una imatge de fons. L'imatge de fons es escalada per " "emplenar la largor del navegador." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "Un blòc de declinacion conten de test de declinacion e de copyright." msgid "Footer promo block" msgstr "Blòc promòu al bas de pagina" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Una tòca de promocion dins lo pièz de pagina conten un títol, un " "tèxte de promocion, e un ligam « en saber mai »." msgid "Recipe Name" msgstr "Nom de la recèpta" msgid "Umami dates" msgstr "Datadas Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Ligam de contengut" msgid "Find out more link" msgstr "Enlaz per descobrir mai" msgid "Promo text" msgstr "Text de promocion" msgid "Promo title" msgstr "Títol de promocion" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Listatz los ingredients necessaris per aquesta recepta, un per " "element." msgid "Recipe category" msgstr "Categoria de recèptas" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Provaren una brève presentacion d'aquela recèpta." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Grand 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Grand 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Grand 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Grand 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Mèdia 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Mèdia 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Mèdia 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medi 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Retalh a l’escala 7:3 granda" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Pichon 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Carrat Grand" msgid "Square Medium" msgstr "Carrat Mejan" msgid "Square Small" msgstr "Carrat Pichon" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Image" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hèro o Baniera" msgid "Articles aside" msgstr "En apartat dels articles" msgid "More featured articles" msgstr "Mai d'articles destacats" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Una vista per crear una lista d'articles destacats del site web Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Elements Promoguts" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Una vista per listar los articles promoguts al cap de la pagina " "d'aculh." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Articles Promoguts Doblets" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Anèx: Articles Promoguts Dobles" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blòc : Articles Promoguts - Únic" msgid "Recipes listing" msgstr "Lista de receptas" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banèra de receptas Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Avertiment Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promocion de pè de pagina Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID del tipe d'entitat ciblat" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Los camps que son pas traducibles pòdon èsser modificats sonque al " "moment de la mesa a jorn de la revisada actuala." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Los camps pas traducibles pòdon èsser modificats sonque en " "actualizant la lenga originala." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Lo contengut moderat requerís que los camps non traducibles sián " "modificats dins lo fach original de la lenga." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Las traduccion pòt pas èsser marcada coma despassada quand lo " "contengut es moderat." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "L'accion « Suprimir la traduccion » es disponible sonque per las " "traduccions publicadas." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Traduccion original) - Las traduccions seguentas de " "@entity_type seràn suprimidas :" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz suprimir aquest @item ? \n" "Sètz segur que " "volètz suprimir aqueles @items ?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Element suprimit @count. \n" "Elements suprimits @count." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count element a pas estat eliminat pr'amor que causissètz pas los " "dreches necessaris. \n" "@count elements an pas estat eliminats pr'amor " "que causissètz pas los dreches necessaris." msgid "Insert selected" msgstr "Inserir lo causit" msgid "Content block" msgstr "Blòc de contengut" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Lo camp \"%field\" a pas pogut èsser afichat amb l'error \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Lo camp @uri es necessari quand lo camp @title es especificat." msgid "Language for this menu." msgstr "Langatge per aqueste menú." msgid "Menu link title translation." msgstr "Traduccion del títol del ligam del menú." msgid "Menu link description translation." msgstr "Traduccion de la descripcion del ligam del menu." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Etiquetas de migracion de seguiment" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@etiqueta (@derivat)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Provesissètz las informacions per accedir al site Drupal que volètz " "metre a jorn. Los fichièrs pòdon èsser tanben importats dins lo " "site mes a jorn. Veire la documentacion de mete a " "jorn per d'instruccions mai detalhadas." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Resòlvètz totes los problèmas çaijós per contunhar " "l'actualizacion.

" msgid "Information array" msgstr "Table d'informacions" msgid "The configuration ID" msgstr "L'identificant de configuracion" msgid "The target entity type ID" msgstr "L'identificant del tipe d'entitat destinatari" msgid "The target bundle" msgstr "Lo grope destinatari" msgid "The default language" msgstr "La lenga per defaut" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Sia per mòstrar lo selector de lenga sus las paginas de creacion e " "d’edicion" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Se cal aplegar los camps non traducibles dins los formularis de " "traduccion" msgid "Configuration validation" msgstr "Validacion de configuracion" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Cal que siá installada l'extension pdo_sqlite per PHP. Consultatz " "core/INSTALL.sqlite.txt per las instruccions." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Incapable de determinar automaticamente un port. Utilizatz --port per " "especificar un port disponible." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Cap d'installacion trobada. Utilizatz la comanda « install »." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Error mentre s'entra dins una URL de connexion unica" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "L'entitat a un camp" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "L’entitat deu aver lo camp %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "L'entitat sosten pas los camps." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Lo perfil d'installacion seleccionat %install_profile correspònd pas " "al perfil enregistrat dins la configuracion %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Utiliza la configuracion existenta" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Installar %name en utilitzant la configuracion existenta." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "La configuracion del repertòri %sync_directory serà utilizada." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "L'identifiant numeric del blòc i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Lo tème per defaut." msgid "i18n_string table id" msgstr "id de taula i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Proprietat del blòc" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "La traduccion del valor de «property»." msgid "Block title translation." msgstr "Traduccion del títol del bloc." msgid "Block body." msgstr "Corps del blòque." msgid "Block body translation." msgstr "Traduccion del còrs del blòc." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "Comentari eliminat @count. \n" "Comentaris eliminats @count." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count comentari non a pas estat suprimat pr'amor que non tenètz pas " "los permisos necessaris. \n" "@count comentaris non an pas estat " "suprimits pr'amor que non tenètz pas los permisos necessaris." msgid "contact forms" msgstr "formularis de contacte" msgid "contact messages" msgstr "messatges de contacte" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label non sostenon pas los estatuts de " "publicacion. Per exemple, quitament après la transicion d’un estat " "de flux de trabalh publicat a un estat de flux de trabalh non " "publicat, serà encara visible pels visitaires del sit." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@columna (@argument)" msgid "text editor" msgstr "editor de tèxt" msgid "text editors" msgstr "editors de tèxt" msgid "Field storages" msgstr "Emmagazinaments de camp" msgid "field storage" msgstr "emmagazinatge de camp" msgid "field storages" msgstr "emmagazinaments de camps" msgid "Input data could not be read" msgstr "Las donadas d'entrada podèron pas èsser legidas" msgid "image style" msgstr "estil d'imatge" msgid "image styles" msgstr "estils d'imatge" msgid "content language setting" msgstr "parametratge de la lenga del contengut" msgid "content languages settings" msgstr "paramètres de lengas de contengut" msgid "Manage media settings." msgstr "Gestionar las configuracions dels mèdias." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domini demest los quaus servir lo contengut oEmbed dins un iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "L'URL de la basa de donadas dels provesidors oEmbed en format JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "paramètres del format d'afichatge oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "paramètres del format de widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Configuracion de la sòrsa de mèdia oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI del repertòri de determinacion de las miniaturas" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Proveïdors oEmbed autorizats" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Afichar de ressorsas medias venudas de servicis de tresas partidas, " "coma YouTube o Twitter, pòt èsser riscat. Aquò es per çò qu " "fòrça d’aqueles servicis tornen d’HTML arbitrari per representar " "aquelas ressorsas, e aqueste HTML pòt contenir de còde JavaScript " "executabl. Se es manejat de biais inapropriat, aquò pòt aumentar lo " "risc que vòstre sit siá comprometut." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Per redusir los riscs, los actius de tercers son mostrats dins un " "iFrame, que cloïssa efectivament tot còde executable que s’executa " "a l'interior. Per una seguretat encara mai granda, l’iFrame pòt " "èsser servit dempuèi un domeni alternatiu (que apunta tanben al " "vòstre sit Drupal), que podètz configurar dins aquesta pagina. Aquò " "ajuda a protegir los cookies e d’autras informacions sensiblas." msgid "iFrame domain" msgstr "Domeni iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Entratz un domeni diferent demest los quals servir enqüèstas oEmbed, " "amb lo prèfixe http:// o https://. Aquò domeni deu " "tornar cap a aqueste site, o los contenguts oEmbed existents pòdon " "pas se mostrar corrèctament, o pas se mostrar del tot." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Talha maximala : %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Largor maxima: %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Altor maximal: %max_height pixels" msgid "oEmbed content" msgstr "Contengut oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Pòtz far de ligams cap als mèdias dels servicis seguents : " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Ressorça oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "L'URL fornit ne correspond pas a capun dels proveïdors oEmbed " "coneguts." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Desolatz, lo fornidor @name es pas permés." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "L'URL fornit es pas una ressorsa oEmbed valida." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Un error s'es produsit en ensajant de recuperar la basa de donadas del " "fornidor oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Durada de vida suggerida per la memòria mecanica" msgid "Thumbnails location" msgstr "Emplaçament dels vignetas" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Las miniaturas seràn recuperadas de fornidor per usatge local. Aquò " "es l’URI del repertòri ont seràn plaçadas." msgid "Allowed providers" msgstr "Proveïdors autorizats" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Opcionalament, causissètz los proveïdors oEmbed autorizats per " "aqueste tipe de mèdia. Se laissatz en blanc, totes los proveïdors " "seràn autorizats." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Impossible de preparar lo repertòri de destinacion @dir per la mèdia " "oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "sòrsa oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Utilizatz l'URL oEmbed per los mèdias reutilizables." msgid "Remote video" msgstr "Vidèo a distància" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Utiliza l'URL vidèo distant per lo mèdia reutilizable." msgid "Custom menu links" msgstr "Ligams de menú personalizats" msgid "custom menu link" msgstr "raulha de menú personalizat" msgid "custom menu links" msgstr "ligams de menú personalizats" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Supprimiguèt @count element de contengut." msgstr[1] "Suprimiguèron @count elements de contengut." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count element de contengut a pas estat suprimat pr'amor que ocupatz " "pas los permisos necessaris. \n" "@count elements de contengut an pas " "estat suprimats pr'amor que ocupatz pas los permisos necessaris." msgid "responsive image style" msgstr "estil d'imatge responsive" msgid "REST resource configurations" msgstr "Configuracions de ressorsas REST" msgid "search pages" msgstr "cercar paginas" msgid "Shortcut links" msgstr "Ligams d'accés rapid" msgid "shortcut link" msgstr "ligam de racourcit" msgid "shortcut links" msgstr "liens d'accèsses rapids" msgid "Shortcut sets" msgstr "Ensembles de racourcisses" msgid "shortcut set" msgstr "ensag rapòrt" msgid "shortcut sets" msgstr "enjòcs de racòrds" msgid "Configuration install" msgstr "Installacion de configuracion" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Lo perfil seleccionat a una implementacion de hook_install() e doncas " "pòt pas èsser installat dempuèi la configuracion." msgid "Install profile in settings" msgstr "Perfil d'installacion dins las parametrizacions" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Aquesta importacion conten pas la configuracion system.site, per aquò " "es estada refusada." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Edad maxima de la cacha del navigador e del servidor intermediari" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Aquesta es utiliza coma valor per max-age dins los encapçalaments " "Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal proporcionna un modul de còdeca de " "pagina intern que es recomandat per de sitis web pichons a mejans." msgid "Term language" msgstr "Lenga de tèrmes" msgid "workflows" msgstr "cicles de trabalh" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Mercés per vos inscriure sus [site:name]. " "vòstra candidatura per un compte es actualament en pendent " "d'aprobacion. Un còp aprovada, recebretz un autre corrièr electronic " "contenent d'informacions sus cossí vos connectar, definir vòstre " "senhal, e d'autras detalhs.\n" "\n" "-- L'equipa de [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Un booleàn que indica se aqueste blòc es reutilizable." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Se lo Layout Builder es activat per aquela visualizacion" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Siás segur que vòls desactivar Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Totas las personalizacions seràn suprimidas. Aquesta accion es " "irreversible." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Lo Layout Builder es estonhat." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Utiliza Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Forni un camp per seleccionar d'entitats de mèdia dins la vista de " "nòstra biblioteca de mèdias" msgid "Select @label" msgstr "Seleccionar @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Cap d'element seleccionat" msgid "All @count items selected" msgstr "Totes los @count elements selccionats" msgid "Select all media" msgstr "Selecciona totas las mèdias" msgid "Show media item weights" msgstr "Afichar los pes dels elements multimèdia" msgid "Hide media item weights" msgstr "Amagar los peses dels elements mediatics" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Se pòdon telecargar al mai @count fichièrs." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Lo nombre màger d'articles de mèdia an estat seleccionats." msgid "Update widget" msgstr "Metre a jorn lo widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "L'element mòda \"@label\" es pas d'un tipe acceptat. Types autorizats " ": @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Un sòl element mèdia restant. \n" "@count elements mèdia restants." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Solament un sol element pòt èsser causit. \n" "Solament @count " "elements pòdon èsser causits." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Permet de seleccionar d'objèctes dempuèi la biblioteca de mèdias." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Lo mòdule Workspaces permet de definir e de cambiar entre d'espacis " "de trabalh. Lo contengut es alara assignat a l'espaci de trabalh actiu " "al moment de sa creacion. Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en linha per lo mòdule " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Cambiar d'espaci de trabalh" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Los espaces de trabalh pòdon pas èsser installats quand lo mòdule " "contributiu Workspace es tanben instalat. Consultatz la pagina camí de mise a jorn per mai d'informacions sus " "cossí metre a jorn." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Aqueste formulari pòt èsser mandat sonque dins l'espaci de trabalh " "per defaut." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Cambiar a @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Espaci de trabalh actual:" msgid "workspaces" msgstr "espais de trabalhs" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Activar l'espaci de trabalh %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label es ara l'espaci de trabalh actiu." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Òc tiès pas accès per activar l'espaci de trabalh %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Los seguents seràn tanben suprimits :" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Aquesta accion es irrecuperabla, e suprimirà tanben tot lo contengut " "creat dins aqueste espaci de trabalh." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label revissions. \n" "@count @label revissions." msgid "Select workspace" msgstr "Seleccionar espaci de trabalh" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Espaci de trabalh suprimit" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Un espaci de trabalh amb aqueste ID a estat suprimit mas i a encara de " "donadas que i son vinculadas." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Conflicte dins l’espaci de trabalhs d’entitat" msgid "Card common" msgstr "Carta comuna" msgid "Card common alt" msgstr "Alternativa comuna de la carta" msgid "Inline block" msgstr "Bloc en linha" msgid "Block revision ID" msgstr "ID de revision del blòc" msgid "Serialized block" msgstr "Blòc serializat" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Lo biais de vesibilitat dins lo qual afichar lo bloc." msgid "Inline blocks" msgstr "Blòcs en linha" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Lo tipe d'entitat que aquesta traduccion concernís" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "L'id de l'entitat amb la qual aquela traduccion es liada" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "L'id de revision de l'entitat a que se referís aquela traduccion" msgid "The target language for this translation." msgstr "La lenga de destinacion per aquesta traduccion." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolenc que indica se la traduccion es publicada (visibla pels " "non-administrators)." msgid "Image Resize" msgstr "Redimensionament d'imatge" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Descripcion corta de l’imatge utilizada pels lectors d’escagnòl e " "mostrada quand l’imatge es pas cargada. Aquò es important per " "l’accessibilitat." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Descrpcion corta de l'imatge utilizada pels lectors d'esquinas e " "mostrada quand l'imatge es pas carregada. Es recomanat d'activar aquel " "camp." msgid "Responsive Grid" msgstr "Grilha responsiva" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Aficha las filas dins una grilha responsiva." msgid "Insert Media" msgstr "Inserir mèdia" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Modificar {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "La {node}.language a la quala aqueste comentari es una responsa. La " "lenga estandard del siti es utilizada coma opcional se lo node a pas " "de lenga." msgid "The comment language." msgstr "Lo lengatge del comentari." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "L'identificant d'entitat a que s'apèra aquesta traduccion" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "L'identificant de revision de l'entitat al qual a compang aquesta " "traduccion" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tipo (article, pagina, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID de l'opcion." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Valor enter de l'identificant de l'objècte" msgid "The input format used by this string" msgstr "Lo fòrmant d'entrada utilizat per aquesta cadena" msgid "Translation of the option" msgstr "Traduccion de l'emplec" msgid "Parent lid" msgstr "Cobèrta parenta" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Nombre d'index plural en cas de cadenas plurals" msgid "The default language for new terms." msgstr "La lenga per defaut per los tèrmens nòus." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "La configuracion de la traduccion de la taxonomia i18n." msgid "Media selection" msgstr "Seleccion de mèdia" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Los modules podiam pas èsser listats a causa d'una error : %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Un nom d'entitat de configuracion inexistent retornat per " "FieldStorageConfigInterface::getBundles() : tipe d'entitat : " "%entity_type, capèl : %bundle, nom del camp : %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Crear @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Etiqueta opcionau" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Estatut del bloc activat" msgid "Block weight within region" msgstr "Pes de bloc dins la region" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Region del tèma dins la quala lo blòc es plaçat" msgid "Multilingual mode" msgstr "Mode multilingüe" msgid "Language string ID" msgstr "Identifiant de cadena de lenga" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Un grop de traduccions definit per un modulus" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "ID de cadena complèta per recèrca rapida : type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Proprietat d'objecte per aquela sèria" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Lo {filter_format}.format de la cadena" msgid "Plural index number" msgstr "Nombre d’index plural" msgid "@entity fields" msgstr "champs @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Langatge per aqueste tèrme." msgid "Term name translation." msgstr "Traduccion del nom del tèrme." msgid "Term description translation." msgstr "Traduccion de la descripcion del tèrme." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Referéncia d'Entitat Pròva Novèlas Entitats" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label pòt èsser creat sonque dins l'espaci de trabalh " "per defaut." msgid "Media type ID" msgstr "Identificant del tipe de mèdia" msgid "Messages of %migration" msgstr "Messatges de %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Enlevar @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Lo temps qu'a estat creat lo espaci de trabalh." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Veire @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Lo modulus JSON:API es una implementacion plenament conforma a la Especificacion JSON:API. En seguissent las " "convencions partajadas, podètz aumentar la productivitat, beneficiar " "d’aisinas generalizadas, e-vos concentrar sus çò qu’es " "important: vòstra aplicacion. Los clients basats sus JSON:API pòdon " "profechar de caracteristicas coma lo caçatge eficaç de las " "responsas, que pòt a vegadas eliminar completament las requèstas en " "rètz. Per mai d’informacions, consultatz la documentacion en linha del modulus JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API es una implementacion particulara de REST que provesís de " "convencions per las relaçons entre de ressorsas, las colleccions, los " "filtres, la paginacion e lo triatge. Aquestas convencions ajudan los " "desvolopaires a bastir de clients mai lèu e encoratjan lo " "reutilizament del còde." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Espausa las entitats coma una API web que respecta l'especificacion " "JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banda d'acuèlh Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Se seleccionat e se aqueste ligam de menú a d’enfants, lo menú " "apareisserà totjorn desplegat. Aquesta opcion pòt èsser passada per " "autra causa per tot l’arbre del menú en posicionant un bloc de " "menú." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Marcat" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Aqueste @label es estat editat per l’utilizaire @user, e es doncas " "blocat per l’edicion per d’autras personas. Aqueste blocatge es de " "@age d’atge. Clicatz aquí per rompre aqueste " "blocatge." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Aquesta accion eliminarà tanben 1 instancia de blòck plaçat. " "Aquesta accion es irreversible. \n" "Aquesta accion eliminarà tanben " "@count instàncias de blòcks plaçats. Aquesta accion es " "irreversible." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Se cal enregistrar las adreiças IP amb sos comentaris o pas." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Seleccionatz l'estat qu'es assignat al contengut nòu. Aqueste estat " "aparairà per defaut dins los formularis de contengut e los estats " "cibles disponibles se basaràn sus las transicions disponiblas " "dempuèi aquel estat." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Permet als utilizaires de configurar l'afichatge e l'afichatge dels " "formularis en causissent l'orden dels camps dins divèrsas colomnas." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Los formularis e los ligams dins lo contengut de l'espleit de bastidor " "de la mòstra son estats desactivats." msgid "Default layouts" msgstr "Agenciaments per defaut" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Lo Layout Builder pòt èsser activat selectivament sus la pagina " "\"Manage Display\" dins lo Field UI. Aquò " "permet de controlar la sortida de cada tipe d'afichatge " "individualament. Per exemple, una \"pàgina basica\" pòt aver de " "mòdes de vejaire coma Complet e Resumit, amb cada mòde de vejaire " "que ten de layouts diferents seleccionats." msgid "Overridden layouts" msgstr "Agencements subvertits" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Se activat, cada element de content individual pòt aver un agencement " "personalizat. Un còp l’agencement per un element de content " "individual subretajlat, los cambiaments fach al agencement per defaut " "l'afectaràn pas mai. Los agencements subretajlats pòdon èsser " "tornats a lor estac per tornar correspondre e èsser sincronizats amb " "lor agencement per defaut." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Permet als utilizaires d'apondre e d'organizar de blòts e de camps de " "contengut dirèctament sul contengut." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Causissètz una disposicion per aquesta seccion" msgid "Column widths" msgstr "Largeurs de colomnas" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Totes los blòcs disponibles son listats." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la seccion @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget del Constructor de Disposicion" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Un oget de camp per Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Caissiatz las largors de colomnas per aquesta disposicion." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Los camins inserits manualament devon començar per un dels caractèrs " "seguents : / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Gestiona la creacion, la configuracion e l'afichatge dels elements de " "mèdia." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Permetre que los elements mediatices se visionen independentament a " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL de mèdia autonòma" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Permetet a los utilizaires d'accedir a @media-entities a /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Impossibla de telecargar la minia remota de {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Los formularis e las vistas de la biblioteca de mèdias an estats " "creats per lo tipe de mèdia %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Amelhora la lista de mèdias amb de foncionalitats complementàrias " "per trobar e utilizar mai facilament los elements de mèdia existents." msgid "Media library widget settings" msgstr "Paramètres del widget de la bibliotèca de mèdias" msgid "Loading grid view." msgstr "Cargando la vista de graella." msgid "Changed to grid view." msgstr "Cambiada a la vista en grilha." msgid "Loading table view." msgstr "Carga de la vista de taula." msgid "Changed to table view." msgstr "Cambiat a la vista taula." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected de @count article seleccionat" msgstr[1] "@selected de @count articles seleccionats" msgid "Add or select media" msgstr "Apondre o seleccionar un media" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Apondre un fichièr" msgstr[1] "Apondre de fichièrs" msgid "Add @type via URL" msgstr "Apondre @type per URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Proveïdors autorizats : @providers." msgid "Tab order" msgstr "Òrdre de tabulacion" msgid "Tab order: @order" msgstr "Ordon de las onglets : @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Cap d'element medial es selccionat." msgid "Opening media library." msgstr "Dobrir la bibliotèca de mèdias." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Jerarquia de l'arbres de menús." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Pòtz cambiar sonque la jerarquia per la version publicada " "d’aquel ligam de menú." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name conten una ligam de menú amb revisions en suspèndre. " "La manipulacion d'un arbre de menú amb de ligams amb revisions en " "suspèndre es pas supausada, mas pòdes tornar activar la manipulacion " "en portan cada ligam de menú a un estat publicat. \n" "%capital_name " "conten @count ligams de menú amb revisions en suspèndre. La " "manipulacion d'un arbre de menú amb de ligams amb revisions en " "suspèndre es pas supausada, mas pòdes tornar activar la manipulacion " "en portan cada ligam de menú a un estat publicat." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Fracàs en legir dempuei @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Lo servidor reporta lo messatge seguent: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Lo module qu'ofrís una pagina de recèrca." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Se aqueste module es activat per la recèrca o non." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Permet als utilizaires d'editar dirèctament la configuracion dels " "blòts sus la pagina correnta." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Falhèt de salvar lo fichièr a causa de l'error \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Desvolopatz totes los elements" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Substituïsson l'opcion trobada a cada ligam de menut emplegat per " "estendre los enfants e a la plaça afichar l'èrba completa del menut " "ja estenduda." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Los tèrmes amb de parents actualizats an estat modificats per un " "autre utilizator, los cambiaments an pas pogut èsser enregistrats." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name conten una tòca amb de revisions en atencion. Lo " "glisser-dipar de tòcas amb de revisions en atencion es pas supausat, " "mas pòdes tornar activar lo supòrt al glisser-dipar en metent cada " "tòca en estat publicat. \n" "%capital_name conten @count tòcas amb de " "revisions en atencion. Lo glisser-dipar de tòcas amb de revisions en " "atencion es pas supausat, mas pòdes tornar activar lo supòrt al " "glisser-dipar en metent cada tòca en estat publicat." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Pòtz cambiar solament la jerarquia per la version publicada " "d'aquel tèrme." msgid "Use the toolbar" msgstr "Utiliza la barra d’utís" msgid "Link to display" msgstr "Enlac per afichar" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Aficha un ligam cap a una mòstra basada sus un camin d'aquesta vista " "en manténer los critèris de filtre, los critèris de tri, las " "configuracions del paginador e los filtres contextualizats." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "L'ID d'afichatge de l'afichatge de la vista amb que ligar." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Es la darrièra traduccion una version afectada" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Restreindre la vista a solament las revisons que son la darrièra " "revèrsa de traduccion afectada de lor entitat." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Per assegurar que los resultats son los meteisses en passan a l'autra " "afichatge, es recomandat d'assegurar l'afichatge:" msgid "Has a path." msgstr "Ten un camin." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "A los meteisses critèris de filtres." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Arbitre los meteisses criteris." msgid "Has the same pager settings." msgstr "A las meteissas configuracions de paginador." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "A los meteisses filtres contextuaus." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "I a pas de prepausits basats sus un camin disponibles." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Lo ligam dins l'area %area a pas cap de mòde " "d'afichatge configurat." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Lo ligam dins la zòna %area apunta al quadre " "%linked_display que ja existís pas." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Lo ligam dins la zona %area apunta al taulièr " "%linked_display que pòt pas èsser acessat per un cami." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Lo tèxte a mostrar per aqueste camp. Podètz intrar de donadas " "dempuèi aquela vista segon los «Modèls de remplaçament» çai-sos. " "Podètz incluir Twig o los seguents tages " "HTML autorizats : @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Lo camp que serà utilizat coma l'atribut d'URL XML OPML per cada " "filera." msgid "Managing content" msgstr "Gestion del contengut" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Lo fichièr %filename pòt pas èsser telecargat pr’amor que lo nom " "es invalid." msgid "Added media items" msgstr "Articles de mèdia amagats" msgid "Removing @label." msgstr "Suprimir @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Mèdia addicional seleccionada" msgid "Select @name" msgstr "Seleccionar @name" msgid "Save and insert" msgstr "Dobrir e inserir" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "L'element media %label a estat eliminat." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "L'element multimèdia a estat creat mas adara pas encara enregistrat. " "Completa qualques camps obligatoris e enregistratz per l'ajudar a la " "biblioteca multimèdia. \n" "Los elements multimèdia an estat creats " "mas adara pas encara enregistrats. Completa qualques camps obligatoris " "e enregistratz per los ajudar a la biblioteca multimèdia." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Los modules JSON:API e RESTful Web Services an de foncions similaras. " "Legissètz la comparason dels modules RESTFul " "Web Services e JSON:API per determinar la melhora opcions per " "vòstre sit." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Quauques foncionalitats multilingüas actualament son pas plan " "compatiblas amb JSON:API. Vejatz la documentacion de supòrt multilingüe de " "JSON:API per mai d'informacions sus l'estat actual del supòrt " "multilingüe." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Lo supòrt de revision es actualament solament de lectura e es " "disponible solament per los tipes d'entitat \"Contengut\" e \"Mèdia\" " "dins JSON:API. Vejatz la documentacion del " "supòrt de revision JSON:API per mai d’informacions sus " "l’estat actual del supòrt de revision." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API support multilingüe" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Sosten de reviscions JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Configura se cal permetre solament las operacions de lectura o totas " "las operacions." msgid "JSON:API settings" msgstr "Paramètres JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Limitar JSON:API solament a las operacions de lectura" msgid "Allowed operations" msgstr "Operacions autorizadas" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Acceptar solament las operacions de lectura JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Acceptar totas las operacions JSON:API de creacion, lectura, mesa a " "jorn, e suprimicion." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Atencion : Activatz totas las operacions solament se lo sit o demanda. " "Aprene mai sus la securizacion del vòstre sit amb " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (taula)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Introduch una lista separada per virgulas. Per exemple: Vegetarian, " "Brownies de chocolat, Aperitius" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Utilizatz aquesta taxonomia per agrupar las receitas del meteis tipe." msgid "Recipe Collections" msgstr "Colleccions de recèptas" msgid "Recipe collections" msgstr "Colleccions de receptas" msgid "\"@block\" block" msgstr "blòc \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Lo module Layout Builder met a disposicion mantun permís, que pòdon " "èsser definits per ròtle a la pàgina dels " "permisis. Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en linha " "Configuracion dels permisis " "del Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Avertiment : Layout Builder pren pas en carga la " "traduccion dels layouts. (documentacion " "en linha)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Gestionatz los blòcs d'un sol usatge dins lo Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Las previsualizacions de blòcs son visibles. Las etiquetas de blòcs " "son amagadas." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Los aperitius dels blòcs son amagats. Las etiquetas dels blòcs son " "visiblas." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle : Configurar totes los sobredeterminaments de " "maqueta" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Avertiment : Permet de configurar lo dessenh quitament se l'utilizaire " "pòt pas editar l'@entity_type_singular en li meteis." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle : Configurar las susvelhanças de maqueta per " "@entity_type_plural que l'utilizaire pòt editar" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Configurar totes los desplaçaments de quadre" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Configurar las suspenchas de maqueta per " "@entity_type_plural que l'utilizaire pòt modificar" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Interfàcia d'utilizaire de Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Espaci reservat per @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Estàs en train d'editar lo modèl de disposicion per totas las " "@bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Estatz en train d'editar lo modèl de maqueta per totas las " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Seccion: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blòcs dins la Seccion : @section, Region : @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (corrent)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Desplaçar lo mòde @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Estatz en pòst d'editar lo maquinari per aqueste @bundle " "@singular_label. Editez lo modèl per totes los " "@bundle @plural_label en plaça." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Estàs en train d'editar lo maqueta per aqueste @singular_label. Modifica lo modèl per totes los @plural_label al " "luòc." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Estatz en train d'editar la disposicion per aqueste @bundle " "@singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Estàs en train d'editar lo dessenh per aqueste @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Afichar l'apercebut del contengut" msgid "\"@field\" field" msgstr "camp \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Los modules RESTful Web Services e JSON:API servisson a de fins similars. Legissètz la comparason dels modules RESTful Web " "Services e JSON:API per determinar la melhora causida per vòstre " "site." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Blòc de vistas \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Suprimir quauquei fichièr" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Interval de refresc en segondas" msgid "Modules installed" msgstr "Modules installats" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Apondre un novèl/a @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "I a pas de sègles de mèdia autorizats configurats per aqueste camp. " "Modificatz las configuracions del camp per seleccionar los sègles de " "mèdia autorizats." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "I a pas de tipe de mèdia autorizat configurat per aqueste camp. Modificar las configuracions del camp per " "seleccionar los tipos de mèdia autorizats." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arxivada" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Esbòç" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publicat" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Archiva" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Restaurar coma Borrador" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Crear un nòu borrador" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Lo fichièr provisor \"%path\" qu'aviá estat suprimat pendent la " "collecta de tròces d'aiga petada existissiá pas sus lo sistèma de " "fichièrs. Aquò pòt èsser causat per l'abséncia d'un envolopaire " "de flux." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Lo fichièr temporari \"%path\" qu'a foguèt suprimat pendent la " "recampa de brutas negativas existissiá pas sus lo sistèma de " "fichièrs." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Outils de Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "pas regex" msgid "Claro" msgstr "Clar" msgid "Claro settings" msgstr "Configuracions Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Commutacion de l'afichatge de las ongletas" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "La vista %view_id pòt pas èsser actualizada automaticament mentre " "que se processava una actualizacion de l'esquema d'entitat per lo tipe " "d'entitat %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Montrar @title media (seleccionat)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Amostrar @title mèdia" msgid "Adding selection." msgstr "Ajustar una seleccion." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Apondut un article mediatic. \n" "Aponduts @count articles mediatics." msgid "Term from URL" msgstr "Tèrme de l'URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrar lo contengut de la vista %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Lo sistèma de fichièrs racina de Drupal \"@root\" a pas pro " "d’espaci. Deuriá i aver almens @space megabytes liures." msgid "Content Block" msgstr "Blòc de contengut" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Aqueste tèma es pas compatible amb Drupal @core_version. Verificatz " "que lo fichièr .info.yml contenha una valor compatible 'core' o " "'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Nuclèu de Drupal (@core_requirement) (incompatible amb la version " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Ressorsas addicionalas" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Un tèma d'administracion Drupal net, accessible e poderós." msgid "Status Details" msgstr "Detals de l'estatut" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Nombre maximal de suggestions d'autocompletament." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Fracàs de connexion al servidor de vòstra banca de donadas. Lo " "servidor rapòrta lo messatge seguent : %error.
  • Lo servidor de " "la banca de donadas es-t-il en foncionament ?
  • La banca de " "donadas existís o l’utilizaire de la banca de donadas a suficients " "privilègis per crear la banca de donadas ?
  • Avètz intrat lo " "nom corrècte de la banca de donadas ?
  • Avètz intrat lo nom " "d’utilizaire e lo mot de passa corrèctes ?
  • Avètz intrat lo " "nom de sèrver e lo numèro de pòrt corrèctes per la banca de " "donadas ?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Fracàs de connexion al servidor de vòstra basa de donadas. Lo " "servidor rapòrta lo messatge seguent : %error.
  • Es lo servidor " "de basa de donadas en foncionament ?
  • Existís la basa de " "donadas, e avètz inserit lo nom corrècte de la basa de donadas " "?
  • Avètz inserit lo nom d’utilizaire e lo senhal corrèctes " "?
  • Avètz inserit lo nom d’òste e lo numèro de pòrt " "corrèctes de la basa de donadas ?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Fracàs per dobrir o crear lo fichièr de basa de donadas %database. " "L'encastre de basa de donadas reporta lo messatge seguent quand assaja " "de crear la basa de donadas : %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Fracàs per se conectar a la basa de donadas. Lo moteur de basa de " "donadas rapòrta lo messatge seguent : %error.
  • Existís lo " "fichièr de basa de donadas ?
  • Lo servidor web auriá la " "permissió d'escriure dins lo fichièr de basa de donadas ?
  • Lo " "servidor web auriá la permissió d'escriure dins lo repertòri ont lo " "fichièr de basa de donadas deu èsser creat ?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Lo nombre de suggestions que seràn listadas. Utilizatz 0 per " "eliminar la limita." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Talha de la lista de suggeriments d'autocompletatge : @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnèga e Erzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Sant Bartolomèu" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilha" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e las Isclas Sandwich del Sud" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Ilas Heard e McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Sant Cristòfol e Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Sant Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Macèdoine del Nòrd" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao RAS China" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Sant Pèire e Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncep" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Iles Turks e Caïcos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinitat e Tobagò" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent e las Grenadinas" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Lo camin al qual aqueste alias pertany." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Lo camin de la sorga deu començar amb una barra oblica (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Un alias utilizat amb aqueste còrs." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Lo camin alias deu començar per una barra." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Alies unic de camin." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Camin valid." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "O ben lo percors '%link_path' es invalid o ben non i tenètz accès." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "L'espaci de trabalh @label pòt pas èsser publicat pr'amor que conten " "1 article dins un estat de moderacion pas publicat. \n" "L'espaci de " "trabalh @label pòt pas èsser publicat pr'amor que conten @count " "articles dins un estat de moderacion pas publicat." msgid "Moderation state sort" msgstr "Estat de modération de tri" msgid "Moderation state field" msgstr "Champ d'estat de moderacion" msgid "Full string ID" msgstr "Identificant complèt de cadena" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Un boolean que indica se cal actualitzar aquela traduccion" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Operacions autorizadas per JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Totes (crear, legir, actualizar, eliminar)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Es recomandat de configurar JSON:API " "per acceptar totas las operacions sonque se lo sit o necessita. Aprene mai sus la seguretat de ton sit amb " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n lenga" msgid "i18n mode" msgstr "modalitat i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Apondre una seccion al cap final de la " "disposicion" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Apondre una seccion al començament " "del layout" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Apondre una seccion entre @first e " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Apondre un blòc dins la seccion " "@section, region @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region region dins @section" msgid "Remove @section" msgstr "Supprimir @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Configura @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Region: @region" msgid "Block label" msgstr "Etiqueta del blòc" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Siás segur que vòls suprimir @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Lo filtèr %media-embed-filter-label requerís " "<drupal-media> entre las balisas HTML autorizadas." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "La balisa <drupal-media> dins las balisas HTML " "autorizadas manca los atributs seguents : %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Lo filtres %media-embed-filter-label deu èsser pausat aprèp lo " "filtre %filter. \n" "Lo filtre %media-embed-filter-label deu èsser " "pausat aprèp los filtres seguents : %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Se volètz cambiar aquò, ajatz una talha " "d'imatge al camp %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "L'afichatge per defaut pel tipe de mèdia %type utiliza pas en ara un " "estil d’imatge sus lo camp %field_name. L'abséncia d’un estil " "d’imatge pòt menar a de telecargaments de fichièrs fòrça mai " "grands. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Lo biais de vista que s’utiliza per defaut" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Formats de mèdia seleccionables dins la Biblioteca de Mèdias" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Modes de vista seleccionables dins lo dialòg \"Modificar lo mitan\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtra los mèdias pas publicats se l'utilizaire actual pòt pas los " "veire." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Lo mòde de vista ont un element de mèdia integrat deu èsser afichat " "per defaut. Aquò pòt èsser anulad utilizant l’atribut " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Se n'i a pas cap de seleccionat, tot serà permés." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Modes de vista seleccionables dins lo quadre de dialòg « Editar " "mèdia »" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Se dos o mai de modes de vista son seleccionats, los utilizaires " "podran actualitzar lo mode de vista dins lo qual un element mòrt " "integrat deu èsser afichat après que siá estat integrat. Se mens de " "dos modes de vista son seleccionats, los mèdias seràn integrats en " "utilizant lo mode de vista per defaut e cap d’opcions de modes de " "vista aparairàn après qu’un element mòrt siá estat integrat." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "La sorga de mèdia referenciada manca e cal la reinsertar." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Pòtz integrar d’objèctes multimèdia :

\n" "
    \n" " " "
  • Escòlher quin objècte multimèdia integrar : " "<drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Opcionalament, escòlher tanben un biais de " "visionatge : data-view-mode=\"tiny_embed\", sinó, lo " "biais de visionatge per defaut es utilizat.
  • \n" "
  • L’atribut " "data-entity-type=\"media\" es necessari per manténer la " "consisténcia.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Durant lo rendutatge dels mèdias integrats : rendering recursiu " "detectat per %entity_id. Abortiment del rendutatge." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Durant lo rendut de mèdias embeguts : l’element mèdia amb lo UUID " "\"@uuid\" existís pas." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Durant lo rendutge dels mèdias embeguts : lo mòde de vista " "\"@view-mode-id\" existís pas." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Incorpora d’objèctes mèdia utilizant una etiqueta personalizaa, " "<drupal-media>. Se s’utiliza en conjuncion amb " "los filtres « Align/Caption », asseguratz-vos que aquò filtre siá " "configurat per s’executar après eles." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Lo module Media Library fornís una interfàcia rica e visuala per " "gestionar los mediás, e permet que los mediás sián reutilizats dins " "de camps de referencia d’entitats o integrats dins lo contengut de " "tèxt. Substituís la pagina " "d’administracion dels mediás, permetent als utilizaires de " "cambiar entre l’interfàcia actuala en estile tabèlha e una noveua " "interfàcia en grilha per navegar e realizar d'operacions " "administrativas sus los mediás." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Per aprene mai sus la gestion dels mèdias, comencetz en revisant la " "documentacion del mòdule Mèdia. Per mai " "d'entresenhas sus la librariá de mèdias e las foncionalitats " "associadas, veiatz la documentacion en linha del mòdule " "Librariá de Mèdias." msgid "Selection dialog" msgstr "Dialog de seleccion" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Quand se selecciona de mèdia per un camp de referéncia d'entitat o " "un editor de tèxt, Media Library dubrís un dialòg modal per ajudar " "los utilizaires a trobar e seleccionar fàcilament los mèdias. Lo " "dialòg modal pòt cambiar entre una interfàcia en grilha e una en " "taula, e de novèls elements mèdia pòdon èsser cargats dirèctament " "dedins." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dins lo quadre de dialògue, los elements mèdia son dividits segon " "lor tipe. Se mai d’un tipe de mèdia pòt èsser causit per " "l’utilizaire, los tipes disponiblas se mostraràn coma un ensems " "d’onglets verticaus. Als utilizaires que dispausan dels dreches " "adaptats, cada tipe de mèdia pòt tanben prepausar un fichon cortes " "que permet d’enviar o de crear d’elements mèdia novèls d’aquel " "tipe." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Interfàcia en estile grilha vs. en estile taula" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Lo module Media Library provesís una nòva interfàcia en grilha per " "la pagina d’administracion dels mèdias que mòstra los mèdias jos " "forma de miniaturas, amb d’informacions textualas minimals, çò que " "permet als utilizaires de navegar visualament dins los mèdias del lor " "siti. L’interfàcia existenta en forma de taula es mai adaptada per " "mòstrar d’informacions addicionalas sus los elements de mèdia, " "demest que es mai accessible als utilizaires que emplegan de " "tecnologia d’assisténcia." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Reutilizar de mèdias dins de camps de referéncia d’entitat" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Qualqu'enriqüiment de referéncia que fa referéncia al mòde pòu " "utilizar la librariá de mòdes. Per activar aquò, configuratz " "l'afichatge del formulari per lo camp en utilizant lo grop \"Librariá " "de mòdes\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Integrar de mèdia dins lo contegn de tèxt" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Per utilizar la biblioteca multimèdia dins CKEditor, cal apondre lo " "boton \"Inserir dempuèi la Biblioteca Multimèdia\" a la barra " "d'outils de CKEditor, e activar lo filtre \"Incorporar multimèdia\" " "dins lo fôrmat de tèxte associat a l'editor de tèxte." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Tant l'interfàcia a estil taula coma l'interfàcia a estil graella " "son de veires regularas e se pòdon personalizar via l'interfàcia de " "Views, inclusive lo triatge e lo filtrag. Aquò es lo cas tan per la " "pagina d’administracion coma pel dralha modal." msgid "Media Library settings" msgstr "Paramètres de la biblioteca de mèdias" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Gestionatz las configuracions de la biblioteca dels mèdias." msgid "Media library settings" msgstr "Configuracions de la biblioteca de medias" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Activar l'interfàcia avançada" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Una alias de camin definida per una lenga especifica serà totjorn " "utilizada quand se mòstra aquela pagina dins aquela lenga, e tenrà " "privilegi sus las alias de camins definidas coma - Non especificat " "-." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Pas d'alias de camin disponibls. Apondre un alias " "d’URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "La pagina de recèrca que lo formulari manda, o Default per la pagina " "de recèrca per defaut." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Temas experimentals trobats : %theme_list. Los temas experimentals son " "provesits solament per de tests. Utilizatz-los a vòstre risqui." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Directòri de sincronia de configuracion" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Votre fichièr %file deu definir lo paramètre %setting coma una " "cadena contenguent lo repertòri ont se pòdon trobar los fichièrs de " "configuracion." msgid "experimental theme" msgstr "tèma experimental" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Un camin dins lo sistèma de fichièrs local ont se guardaràn los " "fichièrs temporaris. Aqueste repertòri deu pas èsser accessible " "dempuèi lo web. Aquò deu èsser modificat dins settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Sès segur que vòls establir un tèma experimental?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Los temes experimentals son provesits solament per de proves. " "Utilizatz-los a vòstra responsabilitat." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Los tèmas seguents son experimentals : @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Mode d'internacionalizacion." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Lenga de la taula taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Traduccion del nom o de la descripcion." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Còde de lenga demorat dins la taula locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Resumit requerit" msgid "Always show summary" msgstr "Aficha totjorn lo resumit" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Lo resumit serà tanben visible quand serà indicat coma necessari." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Lo camp resumit es necessari per @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Mostrar totjorn lo camp de resum" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Lo camp de resumquet serà totjorn visible" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Demasiadas solicitudes de recuperacion de senhalas dempuèi vòstra " "adreça IP. Es blocada temporariament. Prova de nou mai tard o " "contacta l’administrador del site." msgid "Limit the available operators" msgstr "Limitar los operators disponibles" msgid "List of available operators" msgstr "Lista dels operators disponibles" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Limitar los operadors disponibles per èsser mostrats sul filtre " "expausat." msgid "Restrict operators to" msgstr "Limitar los operators a" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Seleccionar cap ne farà totes disponibles." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Has seleccionat l'operador \"@operator\" coma valor per defaut mas es " "pas inclús dins la lista dels operadoris limitats." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Proporciona una interfàcia per crear de fluxes de trabalh amb de " "transicions entre de diferents estats (per exemple publicacion o estat " "d’un utilizator) provesits per d’autres modules." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indica lo espaci de trabalh al qual aquesta revision aparten." msgid "Switch to Live" msgstr "Cambiar a En Directe" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Volètz cambiar a la version en viu del sit?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Passatz a la version en dirècte del siti." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Ara estás en train de veire la version en linha del sit." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Còpia mòstra de la biblioteca de mèdias (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Suprimir {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Vese los tèmas d'ajuda" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Los tèmas d'ajuda de nivèl superior son listats sus la pagina " "principala d'Ajuda. Los ligams vèrs " "d'autres tèmas, comprés los tèmas d'ajuda non de nivèl superior, " "pòdon èsser trobats jos l'encabezament « Correlats » quand " "visualizatz una pagina de tèma." msgid "Providing help topics" msgstr "Proporcionar subjèctes d'ajuda" msgid "Translating help topics" msgstr "Traduccion dels subjèctes d'ajuda" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Lo títol e lo tèxt del còrs dels subjèctes d’ajuda provesits " "pels moduls e temes contributius son traduïbles en utilizant lo modul de Traduccion de l'Interfàcia. Los " "subjèctes provesits pels moduls e temes personalizats son tanben " "traduïbles se son estats visionats almens un còp dins una lenga pas " "anglésa, çò que dispausa lo tèxt traduïble dins la basa de " "donadas de traduccion." msgid "Configuring help search" msgstr "Configuracion de la recèrca d'ajuda" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Vesiatz la pagina d'ajuda per mai de " "subjèctes." msgid "Help search" msgstr "Ajuda a cercar" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Configura los paramètres d’un blòc que foguèt previaument " "plaçats dins una region d’un tèma." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Clicatz sul nom del fòrt que conten lo bloc." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opcionalament, clicatz sus Demonstrar las regions del blòc " "per veire las regions del tèma." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Se vòlètz cambar solament la region ont un blòc es situat, o " "l’ordenament dels blòcs dins una region, traïtz los blòcs a lor " "posicion desirada e clicatz sus Salvar los blòcs." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Se vòls modificar d'autras configuracions, tròba la region ont se " "tròba actualament lo blòc que vòls actualizar, e clic " "Configuracion dins la linha de la descripcion del blòc." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Modifica las configuracions del bloc. Las configuracions disponiblas " "varian segon lo module que proporciona lo bloc, mas per totes los " "blòcs pòt cambiar :" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Títol del blòg : Lo títol per lo blòg sus vòstre sit -- " "per mantuns blògs, caldrà que marcatz la caissa Substituir lo " "títol per poder entrar un títol" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Afichar lo títol : Còca la cassa se vòls que lo títol " "siá afichat" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Visibilitat : Apondre de condicions per quand lo bloc deu " "èsser afichat" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Region : Cambia la region del tèma ont lo blòc es afichat" msgid "Click Save block." msgstr "Clicatz sus Enregistrar lo blòc." msgid "What are blocks?" msgstr "Quines son los blòcs?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Los blòcs son de caisses de contengut rendudas dins una zona, o " "region, d’una pàgina web del vòstre siti. Los blòcs son plaçats " "e configurats especificament per cada tèma." msgid "What is the block description?" msgstr "Qual es la descripcion del blòc?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "La descripcion del blòque es un nom d’identificacion per un " "blòque, que se mostra dins l’interfàcia administrativa. Es pas " "afichada sus lo siti." msgid "What is the block title?" msgstr "Qual es lo títol del blòc?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Lo títol del blòck es lo títol que pòt èsser mostrat " "opcionalament als visitaires del siti quand lo blòck es plaçat dins " "una region." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Plaçar un blòc dins una tendèra d'un tèma." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Clicatz sus lo nom del tèma dins lo qual volètz plaçar lo blòc." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Tròba la region ont vòls lo blòc, e clic Plassar lo blòc " "dins aquela region. Una fenèstra modala apareisserà." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Tròba lo blòc que vòls plaçar e clic Plaçar lo blòc. " "Una fenèstra modala Configurar lo blòc apareirà." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Intratz una descripcion del vòstre blòc (per èsser mostrada als " "administrators) e lo tèxt principal del vòstre blòc." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Introduïtz una etiqueta per aqueste tipe de bloc (afichada dins " "l’interfàcia administrativa). Opcionalament, modificatz lo nom de " "maquina generat automaticament o la descripcion." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Clicatz sus Enregistra. Tornaretz a la pagina Tipos de " "blocs." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Clicatz sus Manage fields dins la linha del nòu tipe de " "blòc, e ajustatz los camps desirada a vòstre tipe de blòc." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionalament, clicatz sus Administrar la descripcion del " "formulari o Administrar la descripcion per cambiar lo " "formulari d'edicion o la descripcion del camp per vòstre tipe de " "blòck." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Utilizatz de ligams contextuals per accedir a las tasques " "administrativas sens navegar pel menú d'administracion." msgid "What are contextual links?" msgstr "Quines son los ligams contextuals?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Las ligams contextuals balhan als utilizaires amb la " "permissió Utilizar los ligams contextuals un accès rapid a " "las tasques administrativas ligadas a d'espacis de paginas pas " "administrativas. Per exemple, se una pagina del vòstre siti mòstra " "un bloc, lo bloc aurà un ligam contextual que permetrà als " "utilizaires amb la permissió de configurar lo bloc. Se lo bloc conten " "un menut o una vista, aurà tanben un ligam contextual per editar los " "ligams del menut o la vista. Clicar sus un ligam contextual vos mena " "dirèctament a la pagina administrativa relacionada, sens besonh de " "navegar pels menuts del sistèma administratiu." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Assegura-te que lo modulus principal Contextual Links siá installat, " "e que siás dotat d'un ròtle amb la permision d'utilizar de " "ligams contextuals. Opcionalament, assegura-te que un modulus de " "barra d'otisses siá installat (either lo modulus principal Toolbar o " "un modulus de remplaçament contribuït)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Visitatz una pagina non administrativa del vòstre siti, coma la " "pagina d'aculhiment." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Tròba un blòc o una autra zòna sus la pagina que vòls editar o " "configurar." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Fai aparéisser lo boton dels ligams contextuals en passan lo ratolh " "sus aquela zòna pagina. Dins la màger part dels tèmas, aquel boton " "sembla una pena e es plaçat dins lo canton superior drech de la zòna " "de la página (a l'esquèrra superiora per las lengas d'esquèrra a " "drecha), e lo passatge del ratolh balharà tanben temporalament una " "linha que marca la zòna afectada. Alternativament, cliquètz sus lo " "boton de comutacion dels ligams contextuals al cap drech de la barra " "d’aisinas (a l'esquèrra per las lengas d'esquèrra a drecha), çò " "que farà aparéisser totes los botons de ligams contextuals de la " "pagina fins a qu'aqueste boton siá tornat clicar." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Mentre que lo boton dels ligams contextuals per la zòna d’interès " "es visualizacion, clicatz sus lo boton per mostrar la lista dels " "ligams per aquela zòna. Clicatz sus un ligam dins la lista per " "visitar la pagina administrativa correspondenta." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Completatz vòstra tasca administrativa e gardatz vòstras " "configuracions, o annulatz l'accion. Deuriatz èsser retornats a la " "pagina d'ont avètz comencat." msgid "What are security updates?" msgstr "Que son las mises a jorn de securitat?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Qualques còps, cap de programa a de errors, e a de temps en temps " "aqueles errors pòdon aver de consequéncias sus la seguretat. Quand " "los errors de seguretat son corregits dins lo programa de nuclèu, los " "modules o los tèmes que vòstre sit utiliza, son publicats dins una " "mesa a jorn de seguretat. Caldrà aplicar las mesas a jorn de " "seguretat per gardar vòstre sit segur." msgid "Security tasks" msgstr "Tasques de seguretat" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Tenir la seguida dels metòdes, actualizar lo nùcleu del potal e " "tanben los modules e/o tèmas contribuits fa partida de mantener " "vòstre sit segur. Veire los tèmatas ligats jos per talas tasques " "especificas." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Vista d’ensemble de l’accessibilitat" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "L'interfàcia desenada per defaut per ordenar las taulas dins " "l'interfàcia administrativa a basa de «drag-and-drop» representa un " "defis per quauques utilizators, comprés los que utilisèron solament " "lo clavie e los utilizators de lectors d'escran e d'autras tecnologias " "assistivas. L'interfàcia de «drag-and-drop» pòt èsser desactivada " "dins una taula en clicar un ligam que se sona Montrar los peses de " "las linhas al-dessús de la taula. L'interfàcia de replec permet " "als utilizators d'ordenar la taula en causissent de peses numerics " "(amb de nombres aumentant) en luòc de botar en movement las linhas de " "la taula." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Panoramica de l’interfàcia administrativa" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Un sistèma de menús, que podètz navegar per trobar de paginas per " "las tasques administrativas. Lo module principal Toolbar aficha " "aqueste menú en naut o sul costat esquèrra de la pagina (côté " "drech dins las lengas de drecha a esquèrra). I a tanben de modules " "contribuïdes que remplaçan lo module principal Toolbar, amb " "d’options suplementàrias, coma lo module Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Lo modulet principal Shortcuts melhora la barra d'optidas amb una " "lista configurabla de ligams cap a de tasques frequentament utilizats." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Se installatz lo module core Contextual Links, las paginas " "non-administrativas auràn de ligams menant als taches administrativas " "correlats." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Lo pòt central d'ajuda mòstra de subjèctes d'ajuda, e fornís un " "blòc d'ajuda que pòt èsser plaçat sus las paginas administrativas " "per donar una vista d'ensemble de lor foncionalitat." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Vejatz los subjèctes ligats listats çai jos per de tasques " "especificas." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Configuratz vòstre sit per que los utilizaires pòscan cercar de " "ajudas." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestionar, navigatz cap a " "Configuracion > Recèrca e metadatas > " "Paginas de recèrca." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verificatz qu’una pagina de recèrca d’ajuda siá listada dins la " "sectacion Search pages. Se non, ajustatz una pagina nòva del " "tipe Help." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Crea, vèspre e utiliza un ensems de racòrtas per accedir a las " "paginas administrativas." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Qu'es aquò, los racourcis?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Passadièrs son de ligams ràpids cap a las paginas " "administrativa; son gestionats pel mòdeul de basa Passadièrs. Un sit " "pòt aver una o mai sèries de passadièrs, que pòdon èsser " "partatjadas per un o mai d’utilizaires (per defaut, i a solament una " "seria partatjada per totes los utilizaires) ; cada seria conten un " "nombre limitat de passadièrs. Los utilizaires devon aver la " "permissió Utilizar los passadièrs per vesitar los " "passadièrs ; la permissió Modificar la seria de passadièrs " "actuala per ajustar, suprimir o modificar los passadièrs dins la " "seria assignada a eles ; e la permissió Seleccionar quina que " "siá seria de passadièrs per elegir una seria de passadièrs " "diferenta quand modifiquen lor profil d’utilizaire. I a tanben una " "permissió Administrar los passadièrs, que permet a un " "administrator de realizar quina que siá d’aquelas accions, atal " "coma de seleccionar las sèries de passadièrs pels autres " "utilizaires." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navigatz cap a una pagina administrativa que volètz dins vòstra " "lista de racòrt." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Repetissètz fins que totes los ligams desirats sián aponduts a " "vòstre grop de racourcis." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Clica sus Raccòrds dins la barra d'estruments per mostrar " "los teus raccòrds, e verifica que la lista es completa." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalament, clicatz sus Edit shortcuts a la fin dreita de " "la lista d'escasudas (fin esquèrra dins las lengas de drecha a " "esquèrra), per suprimir de ligams o cambiar lor orden." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Clicar sus quina liga dins la barra de raccourcis per anar " "dirèctament a la pagina administrativa." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Configura las reglamentacions basicas de ton sit, comprés lo nom del " "sit, lo devís, l'adrejça electronica principala, lo fus orari per " "defècte, lo país per defècte, e los formats de data a utilizar." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Entratz lo nom del site, lo slogan, e l'adreça electronica principala " "per vòstre site." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Clicatz sus Enregistrar la configuracion. Devretz veire un " "messatge indicant que las configuracions foguèron enregistradas." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Selecciona lo país per defaut e lo fus horari per defaut per ton sit." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Miratz los Patrons pels formats de data largas, mejanas e " "cortas per defaut. Se qu’aquel format de data corrèct que volètz " "utilizar sus vòstre siti es pas present, clicatz sus Edita " "dins aquela linha per modificar lo format." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ajustatz lo Format de cadena fins que lo format " "Afichat correspònda a çò que desiras. (Las cadenas de " "format de data son compostas de còdes de format de data PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Clicatz sus Enregistrar lo fòrtmat. Devriatz véser un " "messatge indicant que lo fòrtmat foguèt enregistrat." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Repete las tres passes precedent per cap de formats de data que cal " "cambiar." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Configuratz vòstre siti per respondre plan als errors del siti, " "inclusent las responsas de pagina 403 e 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Quines son las responsas 403 e 404 ?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Quand un utilizator visita una pagina web, lo servidor web manda un " "còdi de responsa en mai del contengut de la pagina. Una responsa " "normala, sens error, a un còdi 200. Se la pagina existís pas sul " "site, lo còdi de responsa es 404. Se la pagina existís, mas " "l'utilizator es pas autorizat a la visitar, lo còdi de responsa es " "403. Lo logiciel nucli provesís responsas predeterminadas per ambedos " "còdis 403 e 404, mas se preferissètz, podètz crear vòstras " "pròprias paginas per cadun d'eles." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Quinas autras errors pòdon ocorrer?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "En qualques casos, vòstre siti pòt generar de messatges d'error. " "Aquò pòt èsser degut a d'erros d'utilizator (coma en causir de " "valors invalids dins un formulari, o una configuracion incorrècta), " "d'erros d'execucion PHP, o de bugs dins lo logiciel. Certans errors " "pòdon menar a una escàla blanca de la mòrt (una pagina web " "totalament blanca coma responsa) ; los errors mens greus generaran de " "messatges d'error. Podètz configurar çò que se passa quand un " "messatge d'error es generat." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Se volgut, crea paginas per utilizar per las responsas 403 e 404. " "Prendètz notància dels URL d'aquestas paginas." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Per un sit de produccion, causissètz Aucun jos Messatges " "d'error a afichar. Per un sit que se desvolopa, causissètz una " "de las autras opcions, per èsser mai conscient dels errors que lo sit " "genera." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Configuratz las configuracions relacionadas amb la faséncia de crear " "e suprimir los comptes d'utilizaire." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Quinas son las configuracions relacionadas amb la creacion e la " "supressió dels comptes d’utilizaires?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Pòtz far que los nòus utilizaires se registren eles meteisses per " "despuèi de comptes, amb o sens verificacion per corrièl electronic o " "aprovacion administrativa. O ben, pòtz far que solament los " "administrators que dispausan de la permission Administrar los " "utilizaires pòscan registrar de nòus utilizaires." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Pòtz configurar çò que se passa amb lo contengut qu'un utilizator a " "creat, se son compte es anulat (suprimit)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Pots editar los messatges de corrièl que son mandat als utilizaires " "quand lors comptes son en esper, aprovats, creats, blocats o anulats, " "o quand demandan una reinitializacion del senhal." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "Quinas son las variablas dins lo tèxt d'un messatge de correu " "electronic?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variables son de cadenas de tèxt cortas, enclausidas dins de " "crochets [], que poiretz inserir dins lo tèxt del messatge de " "corrièl configurat. Quand un messatge individual es generat, las " "donadas del vòstre siti son substituídas a las variables. Qualques " "variables comunament utilizadas son :" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url] : L'URL ont los utilizators pòdon se connectar a " "vòstre siti." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name] : Lo nom mostrat de l'utilizaire." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail] : Lo diminutiu d'email de l'utilizaire." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url] : Una adreça URL que caduca e que un " "utilizator pòt utilizar un còp per se connectar, se necessita " "reinitializar son senhal." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Seleccionatz lo metòde que volètz utilizar per crear de comptes " "d'utilizaires, e marcar o desmarcar la crotz que demanda la " "verificacion per corrièl, per que correspondan als parameters que " "volètz per vòstre sit." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Seleccionatz l'opcion desirada per çò qu’arriba al contengut " "qu’un utilizator a creat se son compte es anulada." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Opcionalament, edita lo tèxt dels messatges de pòt-mail ligats als " "comptes d'utilizator." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Verifica que los autres paramètres sián corrèctes." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Los subjèctes pòdon èsser proporcionats pels modules o pels tèmas. " "Los subjèctes d'ajuda de nivèl superior sus vòstre siti:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Amb las interfacas de tipe taula e de tipe grilha, s'agís de vistas " "regularas qu'an poscut èsser personalizadas via lo Views UI, comprés lo triatge e lo filtratge. " "Es lo meteis a l'encòp per la pagina d'administracion coma per la " "fenèstra modala." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Dins l'interfàcia en mòde grilha, los camps que son mostrats " "(incluent qual estil d'imatge es utilizat per las imatges) se pòdon " "personalizar en configurant lo mòde de vejaire \"Bibliotèca media\" " "per cadun dels vòstres tipus de media. " "Las imatges en miniatura dins l'interfàcia en mòde grilha se pòdon " "personalizar en configurant l'estil d'imatge \"Miniatura de la " "bibliotèca media (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Quand afegissètz d'articles mèdia nòus dins la fenèstra modala, " "los camps que s'afichan pòdon èsser personalizats en configurant lo " "mòde de formulari \"Bibliotèca de mèdia\" per cadun dels vòstres " "tipus de mèdia." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Fornis l'API que permet de renomenar las URL." msgid "The parent workspace." msgstr "Lo espaci de trabalh paire." msgid "Merge workspace" msgstr "Fusionar l'espaci de trabalh" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Solament los espais de trabalh de primièr nivèl pòdon èsser " "publicats." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Fusionar dins @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Lo espaci de trabalh %label pòt pas èsser suprimit perque ten " "d'espacis de trabalh filhs." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Non i a pas de cambiament que pòscan èsser fusionats de " "%source_label a %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Voldriatz fusionar los contenguts de l’espaci de trabal " "%source_label amb %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Fusionar lo contengut de l'espaci de trabalh." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Lo contengut de l'espaci de trabalh %source_label a estat mesclat dins " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "I a @count element qu'es possible de fusionar de %source_label cap a " "%target_label" msgstr[1] "" "I a @count elements que son possibles de fusionar de %source_label cap " "a %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Seleccion de l'espaci de trabalh" msgid "Medium 8:7" msgstr "Mèdia 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsive 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Lo camp que serà utilizat coma ligam de l'element RSS per cada linha. " "Aquò deu èsser o ben un cami interne pas tractat coma \"node/123\", " "o ben una URL relativa a la racina, tractada, coma las produchas pels " "camps coma \"Ligam al contengut\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Deteccion d'una representacion recursiva a la representacion de " "l'entitat %entity_type: %entity_id, en utilizant lo camp %field_name " "sus l'entitat %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id " "pare. Abandon de la representacion." msgid "Response status" msgstr "Estat de la responsa" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Lo repertòri \"@temp\" a pas pro d'espaci. Cal que sián almens " "@space megabits liures." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Largeça: %width pixels" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Alçada : %height pixels" msgid "Heading type" msgstr "Tipe de títol" msgid "@interval hence" msgstr "@interval aital" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "L’installator @drupal requerís que lo fichièr %default-file siá " "pas suprimat ni modificat dempuèi la causida originala." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "La descobèrta del camp a fracassat per la version del nuclèu Drupal " "@core. Aqueste site aviá lo module Field installat ? Error : @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 utiliza mai pas la valor $settings['install_profile'] dins " "settings.php e cal suprimir aquesta." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@número_de_vesion_baish a @número_de_vesion naut" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Cubriment de seguretat del nucli de Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Visita la vistada generala del cicle de versions " "per mai d'informacions sus las versions suportadas." msgid "Manage workspace" msgstr "Gestionar l'espaci de trabalh" msgid "Other workspaces:" msgstr "Autres espaci de trabalh :" msgid "View all workspaces" msgstr "Veire totes los espaci de trabalhs" msgid "Not compatible" msgstr "Pas compatible" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Requèrre lo nuclèu de Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Cobèrt fins a @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "La cobertura es acabada" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Actualizatz a @next_minor o " "superior lèu per contunhar a recebre las actualizacions de " "seguretat." msgid "Covered until @date" msgstr "Cobèrt fins a @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Actualizatz a una version menor " "sostenuda tan lèu coma possible per contunhar de recebre las " "metudas de seguretat." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Gestiona los punts de ruptura e los gropes de punts de ruptura per de " "dessenhs responsius." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Permet als utilizaires de comentar sus lo contengut." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Permet als utilizaires de traduire lo tèxt de configuracion." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Propausa de formularis de contacte per tot lo sit e de formularis per " "contactar d'utilizaires particulars." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Permet als utilizaires de traduire lo contengut." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements.\n" "\n" "Ofèrta de ligams contextuals per accedir dirèctament " "a las tasques ligadas als elements de la pagina." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Met en escambi las pagina, comprés aquelas amb contengut dinamic, per " "totes los utilizaires." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Provesís una interfacia d’utilizaire per lo molèu Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Define un tipe de champ per los medias d'imatges e provesís d'aisinas " "de configuracion d'afichatge." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Permet als utilizaires de configurar las lengas disponiblas." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Permet als utilizaires de crear beutas de menut." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Los utilisaires amb de dreches d’accès pro an la capacitat de " "sosprepausar aquestes opcions." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Met a la mòda las paginas pels utilizaires anonims e pòt èsser " "utilizat quand lo cache de paginas exterior es pas disponible." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Permet als utilizaires de crear paginas de recèrca basadas sus de " "plugins provesits per d'autreses modulós." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Metritzatge PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Activat (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Segon vòstra configuracion, Drupal pòt foncionar amb una limit APCu " "de @apcu_size. Ça que la, es recomandat d'utilizar una limit APCu de " "@apcu_default_size (la valedor per defaut) o mai, d'un biais " "particular se vòstre sit utiliza de moduls personalizats o " "contribuits al delà." msgid "Memory available: @available." msgstr "Memòria disponibla: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Lo còs de memòria josentitolada PHP APCu pòt melhorar fòrça la " "performança del vòstre sit web. Es de préner APCu instalat sus vòstre servidor." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "La version de Drupal que sès en procès de metre a jorn es tròp " "vièlha" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Version del esquèma pas sostenguda : @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "La version installada del module %module es tròp anciana per se metre " "a jorn. Metètz a jorn vèrs una version intermediària primièr " "(darrièra version suprimida : @last_removed_version, version " "installada : @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Proporciona una interfacia d'utilizaire per crear e gerir de vistas." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Explora de recèptas per tot tipe " "d’escasença, d’ingredient e de nivèl de competéncia.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Explore las receptas per totas las " "ocasion, ingredient, e nivèl de abilitat

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count endrech \n" "@count endreches" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Daissatz void per tot. D'autras, lo primièr element causit serà lo " "defòrt al lòc de \"Qualques\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Seleccionar %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Selecciona @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, o equivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Requirit pel tèma : @theme_names \n" "Requirit pels tèmas : " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tematica) (desactivat)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Aqueste tèma requèire los modules listats per foncionar " "corrèctament." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Revisatz las sosergudas per resòlvre aquela " "incompatibilitat per reparar vòstra installacion, e après " "reexegissètz update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Mancadas de mesa a jorn per : @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Lo module seguent es installat, mas es incompatible amb Drupal " "@version : \n" "Los modules seguents son installats, mas son " "incompatibles amb Drupal @version :" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Modul incompatibla" msgstr[1] "Moduls incompatibles" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Lo tèma seguissent es installat, mas es incompatible amb Drupal " "@version: \n" "Los tèmas seguents son installats, mas son " "incompatibles amb Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Tema incompatibla \n" "Temas incompatibles" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Lo module seguissent es installat, mas es incompatible amb PHP " "@version: \n" "Los modules seguents son installats, mas son " "incompatibles amb PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Lo tèma seguissent es installat, mas es incompatibla amb PHP " "@version: \n" "Los tèmas seguents son installats, mas son " "incompatibles amb PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Lo mòdul seguissent es marcat coma instalat dins la configuracion " "core.extension, mas manca: \n" "Los mòduls seguents son marcats coma " "instalats dins la configuracion core.extension, mas mancan:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Module mancant o invalid \n" "Modules mancants o invalids" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Lo tèma seguent es marcat coma instalat dins la configuracion " "core.extension, mas manca : \n" "Los tèmas seguents son marcats coma " "installats dins la configuracion core.extension, mas mancan :" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Tema mancant o invalid \n" "Temas mancants o invalids" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "La version installada del module %module es tròp vièlha per èsser " "actualizada. Actualizatz prumièr a una version anteriora a @versions " "(actualizacions mancantas : @missing_updates). \n" "La version " "installada del module %module es tròp vièlha per èsser actualizada. " "Actualizatz prumièr a una version anteriora a totas las seguentas : " "@versions (actualizacions mancantas : @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (manquent)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (incompatible amb " "aquela version del nuclèu de Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (incompatible amb la " "version @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (desactivat)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Impossible d'installar @theme a causa de dependéncias de mòduls " "mancantas." msgid "Empty version" msgstr "Version voida" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Version incorrècta : @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Estable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Un tèma de basa utilizant lo markup e lo CSS del core de Drupal " "9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Interdire als visitaires d'una o mai d'adreças IP d'accedir a vòstre " "site e de lo veire." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Introduïtz una adreça IP e clicatz sus Apondre." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Deuriatz veire l’adreça IP que cadètz listada jos Banned IP " "addresses. Repetissètz los passes precedents per banir " "d’autras adreças IP." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "De quins types de donadas disposa un sit?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Qu'es una entitat de contengut?" msgid "What is a field?" msgstr "Qu'es un camp?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Dins los elements d'entitat, las donadas son emmagazinadas dins de " "champs individuals, cadun dels quals conten un tipe de " "donadas, coma de tèxte formatat o plans, d'imatges o d'autres " "fichièrs, o de dates. Los champs pòdon èsser aponduts per un " "administrator sus de sòt-tipes d'entitats, çò que fa que totes los " "elements d'entitat d'un sòt-tip d'entitat donaràn la meteissa " "colleccion de champs a disposicion, e pòdon èsser de valor " "singulièra o multipla. Quand creas o modifias d'elements d'entitat, " "especificas las valors pels champs sus l'element d'entitat." msgid "What is a reference field?" msgstr "Qu'es un camp de referéncia?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Un champ de referéncia es un champ que conserva una relacion " "entre una entitat e una o mai d’autras entitats, que pòdon èsser " "del meteis tipe d’entitat o d’un tipe diferents. Per exemple, un " "champ de referéncia de contengut sus un tipe de contengut " "conserva una relacion entre un element de contengut e un o mai " "d’autras elements de contengut." msgid "What field types are available?" msgstr "Quins tipes de camps son disponibles?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Los tipes de camps seguents son provesits pel sistèma de nucli e pels " "modules de nucli ( fòrça mai son provesits pels modules " "contribuïts):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Nombre (provesit pel sistèma central) : Emmagazina de valors " "verai/fals e de nombres" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Commentari (providat pel mòdule core Commentari) : Permet als " "utilizaires d'ajouter de comentaris a una entrada" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Data, Marcatge de temps (modul Datetime) : Emmagazina datas e oras" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Correu electronic (sistema nuclear) : Manten adreiças de correu " "electronic" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (modul Link) : Emmagazina d’URLs e de tèxt de ligams" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telephone (modul Telephone) : Emmagazina de numèros de telefon" msgid "What is a formatter?" msgstr "Qu'es aquò qu'un formatador?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Un formatador es una manièra d'afichar un camp; la màger " "part dels tipes de camps prepausan divèrses tipes de formatadors, e " "la màger part dels formatadors an de configuracions que definisson " "mai exactament cossí lo camp es afichat. Es tanben possible de levar " "completament lo camp de l'afichatge, e avètz l'opcion de mostrar o " "d'amagar l'etiqueta del camp quand es afichat." msgid "What is a widget?" msgstr "Qu'es un widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Un widget es una maniera d'editar un camp. Cèrts types de " "camps, coma los camps de tèxte plaçat d'una sola linha, an solament " "un sol widget disponibla (en aquest cas, un camp de entrada " "de tèxte d'una sola linha). D'autres types de camps prepausan de " "causidas pel widget ; per exemple, los camps Lista " "amb una sola valor pòdon utilizar un Select o un boton " "radio coma widget per l'editar. Plan de types de " "widget an de configuracions que definisson mai precisament " "cossí lo camp pòt èsser editat." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Vista general de la gestion de l'estructura del contengut" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "A mai dels modules de camps enumerats dins la seccion precedenta, i a " "d’autres modules fondamentals que podètz utilizar per gerir " "l’estructura de vòstre contengut :" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Configuratz vòstre sistèma per que lo cron s'executi automaticament." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Qu'es que son las tasques cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Per assegurar que lo vòstre site e sos modules contunhan de foncionar " "plan, una sèrva d’operacions administrativas deu èsser executada " "periodicament. Aquelas operacions son apeladas tasques cron, " "e executar aquelas tasques es conegut coma . " "Depenent de la frequéncia de actualizacion del contengut sus vòstre " "site, podètz aver de besonh de lançar lo cron segon un escais que " "varía de lora en lora fins a setmanalament per manténer lo bon " "foncionament del site." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Quinas opcions son disponiblas per executar cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Se lo modulus core Automated Cron es installat, vòstre site farà lo " "cron periòdicament, sus un calendari que podètz configurar." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Pòtz configurar una tasca sus vòstre servidor web per visitar " "l’URL cron, que es unic per vòstre sit, seguissent un " "cadrièr." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Podètz tanben lançar cron manualament, mas aquò es pas la metòda " "recomandada per assegurar que siá executat a una periodicitat " "regulara." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Se vòls lançar cron ara meteis, clic Run cron e espèra que " "cron s'acabe." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Se tenètz un biais de configuracion de tasques sus vòstre servidor " "web, copiatz lo ligam ont se dis Per lançar cron dempuèi fòra " "lo site, anatz a. Configuratz una tasca per visitar aqueste URL " "segon l'oraire de cron que desirat, per exemple un còp per ora o un " "còp per setmana. (Sus de servers de tipe Linux, podètz utilizar la " "comanda wget per visitar un URL.) Se configuratz una tasca " "externa, devètz desinstal·lar lo module Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Se configuratz pas una tasca externa, e que tenètz lo module " "automatizat core Cron installat, causissètz un programa per las " "execucions automatizadas del cron dins Paramètres de Cron " "> Execucion del cron cada. Clicatz sus Enregistar la " "configuracion." msgid "What is a module?" msgstr "Qu'es un mòdule?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un module es un ensems de fichièrs PHP, JavaScript, e/o CSS " "que prolonga las foncionalitats del site e añade de foncionalitat. Un " "ensems de modules Core es distribuït coma partida del " "telecargament del logicial de basa. D’autras modules " "contribuits se pòdon telecargar a part dempuèi la pagina " "Telecargar & Estendre sus drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Qu'es un mòdule experimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Un mòdule Experimental es un mòdule que es encara en " "desvolopament e que es pas encara establert. Utilizar de mòduls " "experimentals sus de sitis en produccion es pas recomandat." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Qué son l'installacion e la desinstallacion?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Installar un mòde d'òrdre o contribuït telecargat vòu dire " "activar-lo, perque poiratz utilizar sas foncionalitats e sas " "caracteristicas. Desinstallar vòu dire desactivar-lo e suprimir tota " "sa configuracion. Un mòde pòt pas èsser desinstallat se un autre " "mòde installat ne depend, o se avètz creat de contenut sul vòstre " "sit emplegant lo mòde — caldrà primièr suprimir lo contenut e " "desinstallar los mòdes dependents." msgid "Extending overview" msgstr "Ampliacion del repais" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Vejatz los subjèctes relacionats listats çaijós per una ajuda a " "realizar las tasques ligadas a l'estenduda de la foncionalitat del " "vòstre site." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Manténer e resòuvre los problèmas: vista d’ensemble" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Aquí son qualques tasques e conselhs relacionats amb lo manteniment " "de vòstre siti, e la resolucion de problèmas que poirián sorgir sus " "vòstre siti. Veire los subjèctes ligats çai jos per mai " "d'informacions." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Configuratz vòstre site per que lo cron s'executa periodicament." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Se vòstre siti web se comporta pas coma esperat, escafetz lo caç " "abans d’ensajar de diagnosticar lo problèma." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "I a mantun rapòrts de siti que pòdon ajudar-vos a diagnosticar de " "problèmas amb vòstre siti. I a tanben doas mòduls de nuclèu que " "pòdon èsser utilizats per la registracion d'errors : Database " "Logging e Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Tròba lo sòrt particular al qual vòs apondre lo camp, e cliquètz " "sus Manage fields." msgid "Click Add field." msgstr "Clicatz sus Adicionar un camp." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Lo camp Label deu èsser ara visible ; introdutz una etiqueta " "per lo camp, que s'utiliza coma l'etiqueta del camp per l'edicion del " "contengut e per l'afichatge del contengut." msgid "Click Save and continue." msgstr "Fasa clic sus Enregistrar e contunhar." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "A l’escantlh seguissent, introdutz una valor per Nombre de " "valors permés. Podètz limitar lo camp a una sola valor per " "element de l’entitat, un nombre fix de valors, o lo definir per aver " "un nombre ilimitat de valors. Clicar sus Enregistra las " "configuracions del camp." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "A l’escran seguissent, editatz opcionalament las configuracions pel " "champ, que varian segon lo tipe de champ que creatz. Per totas los " "camps, podètz editar lo Rotlèu, lo Texte d’ajuda " "(tèxt que se va afichar jos lo champ dins la pagina d’edicion del " "contengut), e lo Champ obligatòri (que fa que cal daissar un " "valor entrat per poder enregistrar lo contengut en editant). Podètz " "tanben configurar una valor per defaut pel champ." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Tròba lo sos-tipe particular que vòls configurar l'afichatge, e clic " "Gestionar l'afichatge dins la lista Opèracions." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Utilizatz las frechas de traucadura per ordenar los camps dins " "l’òrdre que preferissètz." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Traguez qualsevol camp que volguètz pas veire dins l'afichatge dins " "la seccion Desactivat." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Dins la columna Etiqueta, causissètz la posicion per cada " "etiqueta de camp dins l'afichatge, o - Araissut - per amagar " "una etiqueta. Podètz tanben causir - Araissut visualament - " "se volètz que lo tèxte de l'etiqueta apareguèsse dins la pagina " "HTML, per que los lectors d’escrans e los motors de recèrca pòscan " "lo legir, mas que siá pas visible." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Dins la columna Format, causissètz lo formatador per " "l'afichatge de cada camp." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Après aver causit los formataires desirat, clicatz sus l'engrenatge " "de configuracion dins cada linha per cambiar las parameters del " "formataire." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Quand acabatz de far los cambiaments, clicatz sus " "Enregistrar." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Prova l'afichatge per ton sot-tip d'entitat en visionant una entitat. " "Se cal, torna a aquestes passes per afinar melhor l'afichatge." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Tròba lo sòrt particular que vòs configurar per lo fòrmulari " "d’edicion, e clica sus Gèrar l'afichatge del fòrmulari " "dins la lista Operacions." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Trassez los camps que volètz pas véser sul formulari d'ediccion cap " "a la seccion Desactivat." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Dins la columna Widget, causissètz lo widget per editar cada " "camp." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Après aver causit los widgets desirats, clicatz sus l'engrenatge de " "configuracion dins cada linha per cambiar las configuracions del " "widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Prova lo formulari d'ediccion per vòstre sos-tipe d'entitat en " "editant o creant una entitat. Se cal, tornatz a aquestes passes per " "afinar al melhor lo formulari." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Dins Méter un camp nòu, causissètz lo tipe de camp de " "referéncia que volètz ajustar. La seccion Referéncia de la " "lista de seleccion mòstra los types de camps de referéncia mai " "comun; causissètz Autre... se lo tipe d'entitat que volètz " "referenciar es pas listat." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "A l'imatge seguenta, verifiquètz que lo tipe d'entitat que volètz " "referenciar apareis dins Type of item to reference, o " "seleccionatz-lo se aquò's pas lo cas. Entrez un valor per Allowed " "number of values. Podètz limitar lo camp a un sol valor per " "element d'entitat, un nombre fixat de valors, o lo configurar per aver " "de valors illimitats. Clicatz sus Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "A l’escletxa seguenta, modificatz opcionalament los paramètres per " "Etiqueta, tèxte d’ajuda (tèxte que serà " "afichat jos lo camp dins la pagina d’edicion del contengut), e " "Camp obligatòri (per far qu’una valor siá obligatòria " "per guardar lo contengut pendent l’edicion)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Dins la seccion Type de referéncia, voldriás generalament " "limitar los sos-tipes d'entitat que pòdon èsser referenciats; per " "exemple, se creas una referéncia Contengut, pòdes marcar " "una o doas causidas de Type de contengut. Las causidas seràn " "mai aisidas a escafar pels editors de contengut se causissètz tanben " "una valor de tri (normalament lo títol o lo camp d'etiqueta de " "l'entitat)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Escafar las donadas dins lo cachèron del site." msgid "What is the cache?" msgstr "Qu'es lo cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Qualques calculs que se fan quand vòstre siti carga una pagina prenon " "fòrça de temps per s’executar. Per ganhar de temps quand aquestes " "calculs devon èsser faches tornar, lor resultat pòt èsser metut " "en memòria temporària dins la basa de donadas del vòstre siti. " "I a de mecanismes interns que permeton de buidar las donadas " "en memòria temporària quand las condicions o las supausicions que " "serviguèron per lo calcul an cambiat, mas podètz tanben buidar " "manualament la memòria temporària. Quand vòstre siti fonciona mal, " "una bona primièra mesura es de buidar la memòria temporària e veire " "se lo problèma desapareis." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Clicar sus Escafar totas las memòrias cache. Las donadas en " "cache del vòstre siti se seràn escafadas." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Metètz vòstre sit en mòde de mantenença per realizar " "d’operacions de mantenença, puèi tornatz en mòde normal quand " "sètz acabat." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Qu'es lo mòde de mantien?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Quand vòstre sit es en mòde mantencion, la majoritat dels visitaires " "del sit veiran una pagina simpla de messatge en mòde mantencion, mai " "que pòscan pas utilizar la foncionalitat completa del sit. Los " "utilizaires amb la permission Utilizar lo sit en mòde de " "mantencion que son ja connectats poiràn utilisar lo sit complet, " "e la pagina de connexion a /user serà tanben accessible a " "qualsevol." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Cochez Metre lo sit en mòde de manteni, opcionalament cambie " "lo Messatge a afichar pendent lo mòde de manteni, e clicatz " "sus Salvar la configuracion. Vòstre sit serà en mòde de " "manteni." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Realizatz vòstras operacions de mantenença." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Descochez Metre lo sit en mòde de mantenença e clicatz sus " "Salvar la configuracion. vòstre sit tornarà en mòde de " "foncionament normal." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installar un mòdule de nucli, o un mòdule contribuit que ja es estat " "telecargat." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Inserissètz un mot del nom del modèl o de la descripcion dins la " "fisenha de filtratge, per redusir la lista dels modèls. Tròba lo " "modèl que volètz installar." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marcar la caixa a costat del nom del modul que volètz installar; " "podètz tanben marcar mai d'una caixa per installar mantuns moduls al " "meteis temps. Se la caixa es desactivada per lo modul que tastatz " "d'installar, desplegar las informacions per veire perqué — poiriatz " "aver mestièr de telecargar un modul adicional que vòstre modul " "requerís." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Clicatz sus Installar al bas de la pagina. Se causissètz " "d'installar un module amb de dependéncias que son pas ja estadas " "installadas, o se causissètz un module Experimental, confirmatz " "vòstra causida a la pagina seguenta." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Espèri que lo module (o los modules) sián installats. Deuriatz " "èsser retornat a la pagina Estendre amb un messatge que ditz " "que lo module o los modules foguèron installats." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Entrauna un mot del nom o de la descripcion del module dins la boita " "de filtratge, per far la lista dels modules pus petita. Localiza lo " "module que vòls desinstallar." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Dins la columna Description, vesètz se i a de rasons per las " "qu'as pas poscut desinstal·lar aqueste module. Per exemple, " "prosseguiscatz que creètz de conteguts amb aqueste module (que " "caldrà suprimir primièr), ò ben pòt aver un autre module installat " "que requerís que aqueste module siá installat (caldrà " "desinstal·lar l'autre module en primièr)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Se i a pas de rasons listadas, lo module pòt èsser desinstallat. " "Còcha la casela dins la columna Desinstallar, a l’ora del " "nom del module." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Clicatz sus Desinstalar al bas de la pagina. Verificatz la " "lista dels modules que cal desinstalar e la configuracion que cal " "suprimir sus la pagina de confirmacion, puèi clicatz sus " "Desinstalar." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Espèra que lo molon siá desinstallat. Deuriás èsser menat a la " "pagina Desinstallar amb un messatge que t’indica que lo " "molon foguèt desinstallat." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Exercitatz de rapòrts per conéisser l’estat e la santat del " "vòstre sit." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Se tenètz lo modulus core Database Logging installat, dins lo menu " "administratiu Manage, anatz a Reports > " "Recent log messages per veire un rapòrt dels messatges " "d'error e d'informacion que vòstre siti a generat. Podètz filtrar lo " "rapòrt per Severity per veire solament los messatges mai " "criticas, se o desiratz." msgid "Click Add user." msgstr "Clicar sus Ajouter un utilizator." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Intratz l’adreça de corrièl, lo nom " "d’utilizaire, e lo mot de passa (doas còps) per lo " "nòu utilizaire." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verificatz que los Ròls seleccionats per lo nòu utilizator " "sián corrèctes." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Se volètz que lo nòu utilizator reçoiva un messatge per corrièl " "que li notifica lo nòu compte, chosissètz Notificar l'utilizador " "del nòu compte." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalament, cambiat d'autras configuracions sul formulari." msgid "Click Create new account." msgstr "Click Crear un compte novèl." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Seràs mantengut sus la pagina Apondre un utilizator; repete " "aquestes passes se tenes mai de comptes d’utilizator a crear." msgid "Create a new role." msgstr "Crea un ròtle nòu." msgid "Click Add role." msgstr "Clicatz sus Amassar un ròtle." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Introduïtz lo nom del ròtle desirat. Se voliatz, clicatz " "sus Edita per cambiar lo nom de maquina del ròtle." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Clicatz sus Enregistrar. Dovrètz èsser retornat a la pagina " "Ròls e vòstre nòu ròl deuria èsser dins la lista dels " "ròls." msgid "What is a user?" msgstr "Qu'es un utilizator?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Un utilizator es qualques personas que accedon o veián vòstre site. " "Los utilizators anonims son los que son pas connectats, e los " "utilizators autentificats son los que son connectats." msgid "What is a role?" msgstr "Qu'es aquò un ròtle?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Ròls son utilizats per agrupar e classificar los " "utilizaires; cada utilizaire pòt èsser assignat a un o mai ròls. " "Existisson tanben de ròls especifics per totes los utilizaires " "anonims e per totes los utilizaires autenticats." msgid "What is a permission?" msgstr "Qu’es una autorizacion?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Atorgar una permession a un ròtle permet als utilizators que " "son estat assignats a aquel ròtle d’executar una accion sus lo sit, " "coma veire del contengut, modificar o crear un tipe particular de " "contengut, administrar las configuracions per un mòdul particular, o " "utilizar una foncion particulara del sit (coma la recèrca)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Panoramica de la gestion dels comptes d’utilizaires e dels " "visitaires" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifica los dreches per un ròtle ja existent." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revise las autorizacions per lo ròtle, en portant una atencion " "particulara a las autorizacions marcadas amb Atiçon: Doar a los " "ròtles de fisança; aquesta autorizacion a d'implicacions de " "seguretat. Descocheti las autorizacions que lo ròtle deuria pas " "aver, dins la linha de l'autorizacion e la columna del ròtle; cocheti " "las autorizacions que lo ròtle deuria aver." msgid "Click Save permissions." msgstr "Clica sus Enregistra los dreches." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Metètz a jorn o suprimissètz un compta d’utilizaire existent." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Introduïtz tot o partida del nom d’utilizaire o de l’adreça " "e-mail de lo compte d’utilizaire que volètz actualizar o suprimir, " "e causissètz Filtrar. Una lista corta de comptes " "d’utilizaires, que compren lo compte d’interès, deu èsser " "mostrada dins la taula; se non, modificatz lo tèxt del filtre fins " "que podètz trobar lo compte d’interès." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Clicatz sus Editar dins la zòna Operacions del " "compte d'interès." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Per suprimir lo compte d'utilizaire, desplaçatz-vos cap al fons e " "clicatz sus Cancel account. Seleccioneu çò que volètz far " "amb lo contengut de l'utilizaire a l'escran seguissent, e clicatz sus " "Cancel account." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Per aggiornar lo compte d'utilizaire, dintrar de nòus valors dins lo " "formulari e clicar sus Enregistrar." msgid "Selection handler" msgstr "Gestionari de seleccion" msgid "Selection handler settings" msgstr "Configuracions del gestor de seleccion" msgid "Programming languages" msgstr "Lengatges de programacion" msgid "Media has been removed." msgstr "Lo mediá a estat enlevat." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilitats Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Activar lo menu mobil a totes los talhs" msgid "Header site branding background color" msgstr "Color de fons de l’identitat del sit web" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Cercar per mot-clau o frasa." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Mejanc" msgid "Grid Medium" msgstr "Grilha mejana" msgid "Grid Max" msgstr "Quadre Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "paramètres olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "L'informacion del schema pel mòdule %module mancava dins la basa de " "donadas. Dovetz revisar manualament las mejans del mòdule e vòstra " "basa de donadas per verificar se qualques mejans foguèron saltats " "fins a, e comprenent, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Apondre, eliminar o reordenar los camps dins los formularis de " "contactes personals e generaus del siti." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Quines son los camps dins los formularis de contacte?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Faguètz clic sus Gestionar los camps per lo formulari que " "volètz modificar los camps, e apondètz o suprimètz un o mai de " "camps dins lo formulari." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Clicatz sus Gestionar l'afichatge del formulari per cambiar " "l'òrdre o la configuracion dels camps dins lo Formulari." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configuratz de formularis de contacte personals per los utilizaires " "registrats sus lo siti web." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Dins la seccion de configuracion de contacte, marca/demarca " "la casella per activar/desactivar lo formulari de contacte per los " "nòus comptes d'UTILISATOR." msgid "Click Save configuration." msgstr "Clicatz sus Enregistrar la configuracion." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verificatz que los dreches sián corrèctes per los ròtles de vòstre " "sit, comprenent los genèrics Utilizaire anònim e " "Utilizaire autenticat. Per utilizar los formularis de " "contacte personalizats, los utilizaires an besonh tant de Veire " "las informacions d'utilizaire (dins la seccion " "Utilizaire, que lor daissa veire los perfils d'utilizaire) " "que de Utilizar los formularis de contacte personals dels " "utilizaires (dins la seccion Contacte, que lor daissa " "utilizar los formularis de contacte se pòdon veire los perfils " "d'utilizaire)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Crea un formulari de contacte novèl per tot lo site." msgid "Click Add contact form." msgstr "Clicatz sus Azegar formulari de contacte." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Completaètz lo Etiqueta (títol) per lo formulari, los " "Destinataris, e opcionalament las autras configuracions." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Clicatz sus Enregistrar. Deuriatz veire vòstre nòu " "formulari de contacte dins la taula, amb un ligam per lo consultar." msgid "What are contact forms?" msgstr "Qu'es aquò los formularis de contacte?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "I a doas bèças de formularis de contacte provesidas pel mòdule " "central Contacte : los formularis de contacte personals, que permeton " "als utilizaires de contactar d'autres utilizaires del sit, e los " "formularis de contacte per tot lo sit, que permeton als utilizaires de " "contactar los gerents o administrators del sit. Un sit pòt aver mai " "d'un formulari de contacte per tot lo sit ; cadun tòca a son pròpri " "tèxtes a emplenar, destinataris, e URL ; podètz tanben modificar los " "camps qu'apareisson dins los formularis de contacte personals." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Los visitaires del site pòdon mandar un corrièl als utilizaires " "enregistrats sus vòstre site en utilizant lo formulari de contacte " "personal, sens conéisser ni aprene l'adreça de corrièl del " "destinatari. Quand un utilizator amb los dreches correches vèssi lo " "perfil d'un autre utilizator, lo visitador vei una ongleta o un ligam " "Contacte, que mena al formulari de contacte personal se " "l'utilizador çò perfil es vists a activat son formulari de contacte " "personal ( aquò es una configuracion del compte d'utilizator)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tasques de gestion del formulari de contacte" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Vesiatz los tèmas ligats çaij jos per las tasques especificas." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Clicatz sus Editar per lo formulari generau del site que " "volètz èsser per defaut." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Clicatz sus Enregistrar las configuracions. Deuriatz èsser " "retornat a la pagina Gestionar los camps, amb vòstre nòu " "camp dins la lista." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Se cal forçar la sortida a èsser un ligam absolut (commençant per " "http: o https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Se cal forçar aquesta adreça URL per apuntar sus un endrech segur " "(començant per https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Traduccion %langcode verificada per %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Traduccion %langcode mesa a descarregar per %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Important la traduccion en %langcode per %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Traduccion de %langcode portada per %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Sembla que tenètz de contengut sul vòstre nòu site que " "pòde èsser rempalcat se contunhatz de executar " "aquesta mejora. La mejora deu èsser realizada sus una installacion " "propa de Drupal @version. Per mai d’informacions, veire lo manuau de " "melhora." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Una actualizacion ja foguèt realizada sus aqueste site. Per realizar " "una nòva migracion, creatz una installacion nòva, prèsta e vidanta " "de Drupal @version. Los retorns enrèire, o rollbacks, son pas encara " "sostenguts a travèrs de l'interfàcia utilizator. Per mai " "d'informacions, veiatz lo manual d'actualizacion." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Metètz a jorn un sit en important sos fichièrs e las donadas de sa " "basa de donadas dins una installacion nòva, neta e voida de Drupal " "@version. Vejatz lo manuèl de mises a jorn de sites " "Drupal per mai d'informacions." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Aquesta instalacion vacia de Drupal @version es ont importaràs " "l'ancian siti." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Lo nom del menú (= nom del conjunt) per aquela ligam d’abrèujat." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "I a d'errors amb quauques tematicas installadas. Visita la pagina del rapòrt d’estat per mai " "d’informacions." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "I a d'errors amb qualques modules installats. Visita la pagina del rapòrt d'estat per mai d'informacions." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "La nom de la maquina d'afichatge deu contenir solament de letras " "minusculas, de nombres, o de signes de subratlhat." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Lo module %name a una entrada dins lo magazin de claus/valors " "system.schema, mas manca sul vòstre site. Mai " "d'informacions sus aquesta error." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Lo module %name a una entrada dins lo magazin de valors clau/valeur " "system.schema, mas es pas installat. Mai " "d'informacions sus aquesta error." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulari de recèrca (estrech)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulari de recèrca (larg)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Qu'es aquò los punts d'interrompuda?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Los punts de ruptura son lo punt ont lo contengut del vòstre sit " "respond per provesir a l'utilizaire la mesa en pagina la mai adaptada " "per consumir l'informacion. Un punt de ruptura separa l'alçada o la " "largor dels camp de vista (escrans, impressores, e d'autres tipes de " "sortida media) en passes. Per exemple, un punt de ruptura per la " "largor de 40em crea dos passes: un pels largors fins a 40em e un autre " "pels largors de mai de 40em. Los punts de ruptura pòdon èsser " "utilizats per definir quand las mesas en pagina devon passar d'una " "forma a una autra, quand las imatges devon èsser redimensionadas, e " "d'autres cambiaments que cal respondre a de modificacions dins " "l'alçada o la largor del camp de vista." msgid "What are media queries?" msgstr "Qu'es aquò las media queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Las consultas media son una manièra formala d’encodejar los punts " "d’interrompuda. Per exemple, un punt d’interrompuda de largor a " "40em s’escriguèt coma la consulta media \"(min-width: 40em)\". Los " "punts d’interrompuda son en realitat solament de consultas media amb " "qualques metadatas adicionalas, coma un nom e d’informacions sus lo " "multiplicador." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Qu’es aquò los multiplicadors de resolucion?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Qu'es un grop de punts de rupture?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Gestionar los punts d'interrupcion e l'apercebut dels gropes de punts " "d'interrupcion" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Lo module Breakpoint vos permet de definir de punts " "d’interrupcion e de gropes de punts d’interrupcion dins de " "fichièrs YAML. Los modules e los tèmas pòdon utilizar l’API " "provesida pel module Breakpoint per definir de punts " "d’interrupcion e de gropes de punts d’interrupcion, e per assignar " "de multiplicators de resolucion als punts d’interrupcion." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Normas W3C pels queries de mèdia" msgid "What is a theme?" msgstr "Qu'es un tèma?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Un tèma es un ensems de fichièrs que definisson " "l'aparéncia visuala e la sensacion de vòstre sit. Lo logicial " "principal e los modules que foncionan sus vòstre sit determinan quin " "contengut (incluent lo tèxte HTML e d'autras donadas totes dins la " "basa de donadas, d'imatges telecargadas, e tota autra aisina) es " "afichat sus las paginas de vòstre sit. Lo tèma determina lo marcage " "HTML e l'estil CSS que cobris lo contengut. Dètz de tèmas basics son " "fornits amb lo logicial principal; de tèmas contribuits " "supèrbs pòdon èsser telecargats separadament en la pagina de " "Telecargament & Extencion sus drupal.org, o podètz crear " "vòstre pròpri tèma." msgid "What is a base theme?" msgstr "Qu'es un tèma de basa?" msgid "What is a layout?" msgstr "Qu’es un dispausicion?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Vista generala del cambiament de l'aparença del site" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Lo module principal Field UI provesís una interfàcia d'utilizaire " "per manejar los camps e lor afichatge sus los entitats." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Lo module principal Layout Builder provesís una interfàcia " "d’utilizaire mai flexible per configurar l'afichatge dels entitats." msgid "What is site performance?" msgstr "Qu'es la perfòrmance del siti?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "La performança del siti, dins aqueste contèxt, se refèra als " "factors de velocitat coma lo temps de cargament de la pagina e lo " "temps de responsa après una accion de l'utilizaire sus una pagina." msgid "What is caching?" msgstr "Qu'es lo metòde de la memorizacion en cauç?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Lo caching es lo salvament de l’expansion HTML ja generada e " "d'autras donadas calculadas per una utilizacion futura la primièra " "vila que son necessàrias. Aquò permet d’estalviar de temps, " "perpaus que la seguida fesença que las meteissas donadas son " "necessàrias, pòdon èsser recuperadas rapidament al liure d’un " "recalcul. Los sistèmas de caching automatic integran tanben de " "mecanismes per suprimir los calculs en cache o los marcar coma pus " "validas quand las donadas de fons cambian. Per facilitar aquò, las " "donadas en cache an una durada de vida, que correspond al " "temps maxim abans que las donadas sián suprimidas del cache (forçant " "lo recalcul)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Qu'es aquò l'agregacion de fichiers?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "L'agregacion es quand los fichièrs CSS e JavaScript son mesclats " "ensems e comprimits dins un biais que fa quora lor talha es fòrça " "mai pichona que l'originala. Aquò permet una transmissió mai rapida " "e un afichatge mai eficaç a l'autre costat." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Qu'es que pòdi far per melhorar las performanças del meu site?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Module de memòria a còca de pagina interna" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Met a la memòria las paginas demandadas pels utilizaires pas " "connectats (utilizaires anonims). Pas utilizar se vòstre site deu " "mandar de resultats diferents a d’utilizaires anonims diferents." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Module de còsta de pagina dinamica interna" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Met a la cacha las donadas per los utilizators autenticats e anonims, " "amb las donadas pas metudas a la cacha dins la pagina convertidas en " "espaci balhat e calculadas al moment de la richiesta de la pagina." msgid "Big Pipe module" msgstr "Module Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Modifica lo biais amb que las paginas son enviadas als utilizaires, " "atal las partidas memorisablas son enviadas primièr amb de marcaires, " "e las partidas pas memorisablas o personalizadas de la pagina son " "transmitudas pus tard. Aquò permet al navegador de renderizar la " "màger part de la pagina prontament e de completar los detalhs aprèp." msgid "Performance page settings" msgstr "Paramètres de la pagina de performància" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Dins lo menut administrative Manage, se navigas cap a " "Configuration > Development > " "Performance, trobaràs un paramètre per la durada maxima de " "la memoria de còpia (cache), atal coma la possibilitat d'activar " "l'agregacion dels fichièrs CSS e JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentacion en linha per lo module Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentacion en linha per lo module Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentacion en linha per lo modèl BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Quinas son las partidas d'una disposicion?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Tròba lo subtip particular per lo qual vòs crear un agencement, e " "clica sus Gestionar l'afichatge dins la lista " "Operacions." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Sota Opcions de maqueta, checkatz Utilizar Layout " "Builder. Podètz tanben marcar la casela a baix per daissar cada " "element d'entitat aver son maquatge personalizat individualament (se " "es pas marcat, lo site utilizarà la meteissa maqueta per totes los " "elements d'aquel sot-tipus d'entitat)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Clicatz sus Salvar. Tornaretz a la pagina Gestionar " "l'afichatge, mas veiretz pas mai la taula dels camps del gestor " "d'afichatge classic." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Clicatz sus Manage layout per intrar dins la vista de gestion " "del plan. Un plan per defaut serà configurat per vosautres, amb una " "sola seccion d'una sola colomna que conten los champs de vòstre sòrt " "d'entitat." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Per eliminar la seccion per defaut e començar amb una estructura " "vacua, tròba e clica sus lo boton Remove per la seccion per " "defaut, que sembla un X. Confirma en clicant sus Remove dins " "la fenèstra emergenta." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Apondètz de novèlas seccions, caduna amb una a quatre columnes, a " "vòstre maquettatge. Per exemple, podriatz voler una seccion d'una " "sola columna a la cima, una seccion de doas columnas al mitan, e puèi " "una seccion d'una sola columna a la basa. Per apondre una seccion, " "clicatz sus Apondre una seccion e clicatz lo nombre de " "columnas desirat. Per las seccions amb divèrsas columnas, fixatz los " "percentsatges de largor de cada columna e clicatz sus Apondre una " "seccion dins la boita de dialog emergenta." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Dins cada seção, clicatz sus Ajouter un bloc per apondre un " "bloc. Voretz una lista dels blòcs disponibles sus vòstre siti, mai " "una seção apelada Champs de contenu amb un bloc per cada " "camp de vòstre element de contenu. Cada bloc pòt èsser configurat, " "se volgut, amb un Títol, e pels blòcs de camps de contenu, " "podètz tanben configurar lo formatador del camp. Contunhatz " "d’afegir blòcs a vòstras seccions fins que totes los blòcs e " "camps desijats sián afichats." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verificatz vòstre plan. Podètz marcar Afichar l’aperçut del " "contengut per mostrar un aperçut de çò que vòstre plan auriá " "de semblar, o desmarcar aquò per veire los noms dels camps e dels " "blòts dins cada seccion." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Se necessari, reordena los blòcs en los traïnant cap a de nòvas " "locacions. Se passes lo cursor per dessús un blòc, apareisserà un " "menú contextual que te permetrà de cambiar la configuracion del " "blòc, suprimir lo blòc, o Desplaçar los blòcs dins la " "seccion en utilizant una interfàcia mai compacta." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Quand sètz satisfach del vostre maquètatge, clicatz sus " "Enregistrar lo maquètatge." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Creacion de las valors predefinidas del biaisatge" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Crear de Dispausicions amb l'Interfàcia del Constructor de " "Dispausicions" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Installatz un tèma de nuclèu, o un tèma contribuït que ja es estat " "telecargat. causissètz los tèmas per defaut per utilizar pel siti e " "pels pageses administrators." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Localizatz los tèmas que voletz utilizar coma tèma per defòrt del " "sit e per las paginas administrativas." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Per cadun d’aqueles tèmas, se lo tèrra es dins la seccion " "Tèmas pas installats, clicatz sul ligam Instal·lar " "per installar lo tèrra. Esperatz que lo tèrra siá installat (las " "traduccions pòdon èsser telecargadas). Deuriatz èsser redirigits a " "la pagina Aspècte." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link.\n" "\n" "Retrobatz lo tèma que volètz qu’es vòstre " "tèma per defaut, que deuria ara èsser dins la seccion Themes " "installats. Se ja es pas etiquetat coma lo tèma per " "defaut, clicatz sul ligam Metre coma per defaut." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Al fons de la pagina, causissètz lo tèma d'administracion " "que volètz utilizar per las paginas d'administracion. Clicatz sus " "Enregistrar la configuracion se causissètz un tèma nòu." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Se cambiatz lo tèma defòrt per vòstre siti, visitatz la pagina " "d’aculhida del siti o una autra pagina de la partida " "non-administrativa del siti e verifiquètz que lo siti utiliza lo nòu " "tèma. Se cambiatz lo tèma d’administracion, verifiquètz que lo " "nòu tèma es utilizat sus las paginas administrativas." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Desinstalatz un tèma que èra estat installat anteriorament, mas que " "ja s'utiliza pas mai sus lo site." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Tròba lo tèma que vòls desinstal·lar, dins la seccion Temas " "installats." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Lo formulari es vengut antiquat. Preme-lo boton de tornar en darrèr, " "copia tot trabalh pas enregistrat dins lo formulari, puèi revida la " "pagina." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identificant de desplegament" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configuratz una o mai de paginas de recerca." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Desplaçatz-vos cap a la seccion Recercha de paginas. Veiretz " "una lista de las paginas de recerca ja configuradas sul vòstre siti." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Per configurar una pagina de recèrca ja existenta, clicatz sus " "Edit. O, per agregar una nòva pagina de recèrca, " "causissètz lo Type de pagina de recèrca e clicatz sus " "Add search page." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Dintrar lo nom desirat Etiqueta e lo Camin URL per " "la pagina de recèrca." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Per las paginas de recèrca de Contengut, causissètz lo " "nivèl d'influéncia desirat dins lo classificament dels resultats de " "recèrca pels factors disponiblas de Classament de contengut." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Clicatz sus Salvar. Tornaretz a la pagina Cercar " "paginas." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verificatz que la pagina de recèrca corrècta es marcada coma Per " "defaut dins la columna Estat. Se non, clicatz sus " "Definir coma per defaut dins la lista Opérations " "per la pagina de recèrca corrècta." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalament, desactivatz o suprimetz totas las paginas de recèrca " "que volètz pas que sián disponiblas sul siti (desactivar es " "temporari, mentre que suprimir es definitiu)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Gerís l'index de recèrca, e assegura-te que lo site siá totalament " "indexat per la recèrca." msgid "What is the search index?" msgstr "Qu'es l'index de recèrca?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Sota Freinatge de l’indexacion, causissètz lo Nombre " "d’articles a indexar per execucion de cron. Un nombre mai " "pichon farà lo cron mai rapid e reduirà la possibilitat de " "temps-limit; un nombre mai grand garantirà que mai de vòstre sit " "serà indexat en mens d’execucions de cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Sota Paramètres d'indexacion per defaut, introdusissètz lo " "Longor minima de mot per indexar desirada. Los mots mai " "courts que aquela longor seràn laissats de costat tant dins las " "paraulas clau per la recèrca que dins lo contengut per l'indexacion." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Se vòstre sit utiliza las llengas chinesa, japonesa o coreana, " "opcionalament cocha Manipulacion simpla CJK jos " "Paramètres d’indexacion per defaut per provesir un pauc de " "supòrt per aquestes lengatges." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Disatz sus Enregistra la configuracion, e devriatz èsser " "tornat a la pagina Rechercher de paginas." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Clicatz sus Reindexar lo sit se avètz cambiat la " "configuracion de l’indexacion, o mai tard, se cresètz que l’index " "de recèrca es estonhat." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Après esperar que lo cron se execute mantunas oras, verifiquatz que " "lo conteniá a estat completament indexat per la cercada. L'estatut " "general es listat jos Progression de l'indexacion, e " "l'estatut per cada pagina de recèrca es mostrat dins la columna " "Progression de l'indexacion de la seccion Paginas de " "recèrca." msgid "What are search pages?" msgstr "Que son las paginas de recèrca?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Lo module Search de basa organiza la recèrca del sit dins de " "pàginas. Cada pàgina permet als utilizaires de cercar un " "tipe particular de contengut amb una configuracion especifica. La " "configuracion compren d'especificar una URL que comença per " "search, un nom per la pàgina, e d'opcions suplementàrias " "per cèrts tipes de pàginas de recèrca." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Quins modules proporcionan la recèrca sul siti?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Lo molon de basa Search balha la capacitat de configurar las paginas " "de recèrca; los tipes de paginas de recèrca son provesits tant pels " "molons de basa coma pels molons contribuïts. Los molons de basa que " "provesisson de tipes de paginas de recèrca son:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Lo molon Node, per cercar paginas de contengut" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Lo mòdule Utilizaire, per cercar de perfils d'utilizaires" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Lo module d'ajuda, per cercar de subjèctes d'ajuda" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Coma alternativa al sistèma de paginas de recèrca del module central " "Search, podètz utilizar de modules contribuïts per provesir una " "recèrca dins lo sit. Per exemple, los modules contribuïts Apache Solr e " "Sphinx utilizan " "una tecnologia de tercier partit per provesir la recèrca dins lo sit." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Quinas son las limitacions del modulus core de recerca?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "I a doas limitacions principalas dins lo module central de recèrca. " "Primièr, es pas adaptat als sites fòrça grands -- se tenètz un sit " "grand, cal cercar d'autras tecnologias de recèrca coma Apache Solr. " "Segondament, lo tipe de pagina de recèrca de nòda solament supòrta " "la correspondéncia exacta dels mots claus, çò que es pas lo " "comportament que la màger part dels utilizaires espera. Podètz " "melhorar aquò en installant un module d'estamament especific a " "vòstra lenga (coma Porter " "Stemmer per l'anglés american), que permet, per exemple, que la " "recèrca del mot walk corresponda a las paginas que contenon los mots " "walk, walking, e walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quinas son las permissions de recèrca?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Los utilizaires amb la permissió Utilizar la recèrca pòdon " "utilizar lo blòc Formulari de recèrca e la pagina " "Recèrca ; aquesta permissió es necessària per tota " "recèrca configurada dins lo module central de Recèrca." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "En mai de Utilizar la recèrca, la permision Veire las " "informacions de l'utilizaire es tanben necessària per cercar " "d'utilizaires." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "En mai de Utilizar la recèrca, la permission Veire lo " "contengut publicat es necessari per cercar lo contengut." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Los utilizaires amb la permission Utilizar la recèrca " "avançada pòdon utilizar de filtres de recèrca mai complèxes " "quand cercan de contaminants." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Configuracion de la recèrca del sit resumida" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Documentacion " "en linha per lo modulus de Recèrca" msgid "Document root for files" msgstr "Racina de document per los fichièrs" msgid "Document root for public files" msgstr "Racina de document per los fichièrs publics" msgid "Document root for private files" msgstr "Racina del document per los fichièrs privats" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Activar la bascula del menú mobil a totes los largors." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurant un blòc plaçat anteriorament" msgid "Managing blocks" msgstr "Gestion dels blòcs" msgid "Placing a block" msgstr "Plaçar un blòc" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Gestionar los punts de ruptura d'atge, de largor e de resolucion" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gestion dels camps dels formularis de contacte" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configuracion de formularis de contacte personals" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Creant un formulari de contacte nòu" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gestion dels formularis de contacte" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Definir un formulari de contacte per defòrt" msgid "Using contextual links" msgstr "Utilizar los ligams contextuaus" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Cambiar l'aparença del vòstre sit" msgid "Managing content structure" msgstr "Gestionar l'estructura del contengut" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Executar e configurar lo cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Estendre e modificar la foncionalitat del vòstre sit" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Mantenir e resòlver los problèmas de vòstre sit" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimizar la performança del siti" msgid "Making your site secure" msgstr "Fazent vòstre siti segur" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Accessibilitat de l’interfàcia administrativa" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Utilizant l'interfàcia administrativa" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Apondre un camp a un sotip d'entitat" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Configuracion de l'afichatge del camp per un sos-tipe d'entitat" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configuracion del formulari de modificacion per un sototip d'entitat" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Apondre un camp de referéncia a un sot-tip d'entitat" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Cambiar lo dessenh per una entitat" msgid "Configuring site search" msgstr "Configuracion de la recèrca del sit" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Crear e utilizar de ligams administratius d'accès dirècte" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Escafar la memòria mòbil del site" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Modificar las configuracions basicas del sit" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configuracion de las responsas d'error, comprés las paginas 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Activar e desactivar lo mòde de mantenença" msgid "Installing a module" msgstr "Installar un mòdule" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Desinstallar un modèl" msgid "Running reports on your site" msgstr "Executar de rapòrts sus vòstre siti" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Installar un tèma e definir los tèmes per defaut" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Desinstalar un tèma inutilizat" msgid "Creating a user account" msgstr "Crear un compte d’utilizaire" msgid "Adding a new role" msgstr "Apondre un ròtle nòu" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gestionar los comptes d’utilizaires e los visitaires del sit" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modificar los dreches per un ròtle" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Configurar cossí se crean e se suprimisson los comptes d'utilizaire" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modificar o suprimir un compte d’utilizaire" msgid "Module Link" msgstr "Ligam de module" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menú mòbil tota largor" msgid "Site branding background color" msgstr "Color de fons del marquage del site" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Non avètz pas encara creat cap contengut per la pagina " "frontala." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal es una platafòrma de còdi d'origina dubèrta per bastir " "d'experiéncias numericas estonantas. Es fabricat, utilizat, ensenhat, " "documentat e comercializat per la comunautat Drupal. Nòstra comunautat " "es formada de personas de tot lo mond que partejan un ensems de valors, collaborant ensems amb respècte. " "Coma nos agrada dire:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Venètz per lo còde, demoratz per la comunitat." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "I a qualques biais per començar amb Drupal :" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Guida d'utilizaire : Compren " "l'installacion, l'administracion, la construccion del siti e la " "mantenguida del contengut d'un siti web Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Crear Contengut : Volètz començar " "lèu ? Comencetz a apondre del contengut. Remarca : " "las informacions d'aquesta pagina desaparairàn un còp que apondretz " "del contengut a vòstre sit. Contunhatz la lectura e marcar las " "ressorsas d'interès." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Estendre Drupal : Lo nòu central de " "Drupal pòt èsser estendut e personalizat de manièras notablas. " "Instalatz de foncionalitats suplementàrias e cambiatz l’estètica " "de vòstre sit amb d’addons aportats per nòstra comunautat." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Marcatz aquestes ligams dins nòstras comunautats acti uas de Drupal e " "ressorsas de sosten." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Èveniments a venir : Apreneçètz e " "connectatz-vos amb d'autres a las conferéncias e èveniments menats a " "travèrs lo mond." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Pagina de la communautat : Lista " "dels principals grops de la communautat Drupal amb lor pròpri " "contengut." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "La migracion a fallit amb una excepcion del plugin de seguida: @e dins " "lo fichièr @file a la linha @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Afichatge %display a fixat node/% coma camin. Aquò produirà pas çò " "que volètz. Se volètz aviar de versions multiplas de la vision del " "node, utilizatz Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Vesiá la documentacion pels formats de data en PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Un format de data definit per l'utilizaire. Vejatz lo manual " "PHP per las opcions disponiblas." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Gestionatz las traduccions per tota entitat que l'utilizaire pòt " "editar" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Lo mòde Filter permet als administrators de configurar los formats de " "tèxt. Los formats de tèxt cambian la manera que las balisas HTML e " "d'autres tèxts seràn tractats e afichats dins lo siti. Son " "utilizats per transformar lo tèxt, e tanben per ajudar a defendre " "vòstre siti dels inputs potencialament malefics dels utilizaires " "malicioses. Los editors de tèxt visuals pòdon èsser associats amb " "los formats de tèxt en utilizant lo mòde " "Editor de Tèxt. Per mai d'informacions, voletz consultar la documentacion en linha del mòde Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "I a quatre sòrtas principalas de donadas. Contengut es " "l'informacion (tèxtes, imatges, etc.) destinada a èsser mostrada als " "visitaires del siti web. Configuracion son de donadas que " "definisson cossí lo contengut es afichat; una partida de la " "configuracion (coma las etiquetas de camps) pòt tanben èsser visibla " "als visitaires del siti. Estat es de donadas temporàrias " "suls estats del vòstre siti, coma la darrièra vegada que los " "trabalhs cron del sistèma son estats executats. " "Session es un sotconjunt de l'informacion d'Estat, relativa a " "las interaccions dels usatgièrs amb lo siti, coma los cookies del " "siti e se son o non connectats." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (modul Opcions) : Emmagazina de valors causits dins de listas " "predefinidas, ont los valors pòdon èsser de nombres o de tèxtes ; " "vei la seccion jos per mai d’informacions sus los camps de lista." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referéncia (sistèma nuclèu) : Emmagatzema de referéncias " "d'entitats ; vei la seccion sus." msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (modul Text): Emmagatzema de tèxt formatat e pas formatat; vei " "la seccion jos per mai d'informacions sus los camps de tèxt." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Quinas configuracions son disponiblas pels tipes de camps de lista?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Los camps de lista associan de claus predefinidas (o còdis " "de valor) amb de etiquetas que l’utilizaire vei. Per " "exemple, podètz definir un camp de lista que mòstra a l’utilizaire " "los noms de mantun endrech, mentre que en fons un còdi d’endrech es " "almacenat dins la basa de donadas. Cada tipe de camp de lista " "correspond a un tipe de clau estocat. Per exemple, un camp Lista " "(entier) almacena d’entiers, mentre que lo camp Lista " "(tèxt) conserva de cadenas de tèxt. Un còp que avètz causit " "lo tipe de camp, lo paramètre principal per un camp de lista es la " "lista de valors autorizats, que associa las claus amb las " "etiquetas." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Quines tipes de camps de tèxt son disponiblas?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "I a divèrses tipes de camp de tèxte, amb diferentas caracteristicas. " "Los camps de tèxte pòdon èsser simples o " "formatats : los camps de tèxte simples contenon pas de HTML, " "mentre que los camps formats pòdon contenir HTML e son tractats a " "travèrs de filtres de tèxte (aquò es fornits pel module " "core Filter ; se tenètz aqueste module activat, vesètz lo tèma " "ligat çaijós suls filtres per mai d’informacions). Los camps de " "tèxte pòdon tanben èsser de longor regulara (amb un limit de 255 " "caractèrs) o longs (amb un limit de caractèrs fòrça " "grand), e los camps de tèxte formats longs pòdon inclure un atribut " "de resumit. Totas las combinasons possiblas d’aquestas " "caracteristicas existisson coma tipes de camps de tèxte ; per " "exemple, Tèxte (simple) e Tèxte (formatat, long, amb " "resumit) son dus exemples de tipes de camps de tèxte." msgid "What is a menu?" msgstr "Qu'es un menú?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Un menú es una colleccion de enlaces de menú utilizats per " "navegar dins un sit web. Los menús e los enlaces de menú pòdon " "èsser provesits per de modules o administrators del sit." msgid "Managing menus overview" msgstr "Vista generala de la gestion dels menús" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Lo mòdule principal Menu UI provesís una interfàcia d'utilizaire " "per gerir los menús, comprés la creacion de nòus menús, lo " "reordenament dels ligams de menú, e la desactivacion dels ligams " "provesits pels mòduls. Provesís tanben la capacitat d'ajustar de " "ligams als elements de contengut dins los menús pendent l'edicion, se " "es configurat pel tipe de contengut. Lo mòdule principal Custom Menu " "Links provesís la capacitat d'ajustar de ligams personalizats als " "menús. Cada menú pòt èsser afichat en plaçant un blòc dins una " "region tematica ; qualques temes pòdon tanben afichar un menú " "fòra del sistèma de blòcs. Vejatz los subjèctes relacionats " "listats çai jos per de tasques especificas." msgid "Enabling web services" msgstr "Activar los serveis web" msgid "What is a web service?" msgstr "Qu'es aquò un servici web?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Un servici web permet a vòstre siti de provesir son contengut e sos " "donadas a d'autres sitis web e aplicacions. Generalament, las donadas " "son transportadas via HTTP " "dins un fòrmatforme serializat e legible per maquina." msgid "What is serialization?" msgstr "Qué es la serializacion?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "La serializacion es lo procès de convertir d'estructuras de donadas " "complèxes en cadenas de tèxt, perque siague possible d'escambiar e " "d'emmagazinar aquelas donadas. Lo procès inverse se sona " "desserializacion. JSON e XML son los dos formats de " "serializacion de donadas los mai utilizats pels servicis web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Qu'es l'autentificacion HTTP Basic?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "L'autentificacion " "basica HTTP es una metòde per autentificar de demandas en enviant " "un nom d'emplegat e un senhal ambe la demanda." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Quins modules provesisson de servicis web?" msgid "JSON:API module" msgstr "module JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Module de servicis web RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Modul de serializacion" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Fornisse un cadrièr per apondre de formats de serializacion " "especifics que los autres modules pòdon utilizar." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "modul d'Autentificacion Basica HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "I a tanben de mòduls contribuïts que provesisson de servicis web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentacion en linha per lo modulus JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparason dels modules RESTFul Web Services e JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Connectar d’editors de tèxt als formats de tèxt" msgid "What is a text editor?" msgstr "Qu'es un editor de tèxt?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gestionar los filtres de tèxt e los formats de tèxt" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configuratz los formats de tèxt sul site." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Qu’es aquò los filtres de tèxt e los formats de tèxt?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Un filre de tèxte es una etapa de tractament que pòt èsser aplicada " "al tèxte, siá per lo transformar d'una manièra o un altra (coma " "convertir los URL dins lo tèxte en ligams HTML), siá per se defendre " "contra d'ensenhaments potencialament perilhós dels utilizaires del " "site. Un format de tèxte es una sequéncia ordenada de filres de " "tèxte. Los filres de tèxte son provesits pels modules ; los formats " "de tèxte son gestionats pel module de còr Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Los camps de tèxt que contenon \"formatat\" dins lo tipe de camp, " "coma Tèxt (formatat), utilizan de formats de tèxt. Los " "utilizaires causisson lo format de tèxt quand editan lo tèxt del " "camp ; quand lo tèxt del camp es mostrat sus lo site, es tractat pel " "format de tèxt causit. Los administrators pòdon configurar los " "formats de tèxt e donar de permissions per saber qui pòt utilizar " "cada format. Se lo module central Editor de Tèxt es activat, los " "administrators pòdon tanben associar d’editors visuals amb los " "formats de tèxt." msgid "What text filters are available?" msgstr "Quins filtres de tèxt son disponiblas?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Qualques-uns dels filtres de tèxt mai sovent utilizats son:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limita quinas etiquetas HTML pòdon èsser utilizadas; utile a la both " "per la seguretat del site e per far respectar lo desvolopament del " "site." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Los retorns de linha dins la sorga HTML son afichats coma d'espacis " "orizontals. Aqueste filtre converte los retorns de linha en balisas " "HTML de paragraf e de retorn de linha." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Pren los URL simples dins lo tèxt e los transforma en ligams HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Per los formats de tèxte que permeton las balisas d'imatge HTML, " "restren las imatges a las URLs dins aqueste site." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Clicatz sus Configurar per configurar un fòrtmat de tèxte " "existent, o + Apondre un fòrtmat de tèxte per crear un nòu " "fòrtmat de tèxte." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Dintra lo nom desirat per lo format del tèxt." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Verificatz los Ròls que pòdon utilizar aqueste format de " "tèxte. Cèrts tipes d'etiquetas HTML permeton als utilizaires " "d'inserir de ligams o de scripts malicioses dins lo tèxte. Per " "garantir la seguretat, los utilizaires anonims e pas de fisança " "deverián ne poder accedir qu'als formats de tèxte que los " "restrenchisson a un tèxte ròstre o a un ensems segur d'etiquetas " "HTML. Una configuracion incorrecta del format de tèxte es un " "risc de seguretat." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Se lo mòdul central Text Editor es installat, vejatz lo tèma afine " "per connectar un editor de tèxt amb aqueste format de tèxt." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Sota Filtres activats, marca los filtres de tèxt que vòls " "utilizar." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Sota Orden de tractament dels filtres, arrasta los filtres " "dins l’òrdre corrècte. causissètz l’òrdre amb precaucion; per " "exemple, se tenètz un filtre que provoca l’ajuda d’una etiqueta " "HTML particulara dins lo tèxte, aqueste deu s’executar après un " "filtre que restringís las etiquetas HTML, per evitar d’exclure las " "nòvas etiquetas jonhudas pel primièr filtre." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Sota Paramètres de filtres, verifiquez e ajustetz los " "paramètres per cada filtre actiu qu'a d'opcions de configuracion." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Clicatz sus Enregistrar la configuracion, que vos tornarà a " "la pagina Formats de tèxt e editors." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Repetissètz aquestes passes se avètz de formats de tèxte " "addicionals a configurar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, navigatz cap a " "Structure > Block layout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Configuratz las parametros del menu per un tipe de contengut" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Per un tipe de contengut ja existissent, configurar los menús " "disponiblas que se mostraràn coma opcions sus las màncias " "d’edicion del contengut; se pòdon apondre de ligams cap a " "d’elementes de contengut d’aqueste tipe dins aqueles menús " "pendent l’edicion." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Tròba lo tipe de contengut que vòls configurar, e clic " "Modificar dins la lista Opèracions." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "jos Configuracions del menú, marca los menús que vòs " "qu’aquels sián disponibles quand edidetz un element de contengut " "d’aquel tipe." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Opcionalament, causissètz lo Element paret per defaut, per " "meter los ligams cap als elements de contengut jos una posicion per " "defaut dins l'estructura del menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Apondre un ligam a un menut" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Apondètz un ligam a un menú. Remarcastes que podètz tanben apondre " "un ligam a un menú dempuèi la pagina d’edició del contengut se " "las configuracions del menú an estat definidas per lo tipe de " "contengut." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Localiza lo menú desirat e clica sus Ajouter un ligam dins " "la lista Operacions." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Ingressatz lo títol del ligam del menú que serà afiçat." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Introducetz lo Ligam, un dels seguents :" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Un camin intern, coma /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Una URL externa completa" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Comença a escriure lo títol d'un article de contengut e " "selecciona-lo quand lo títol complet apareis" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> per afichar lo Títol del ligam del " "menú coma tèxt plan sens un ligam" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> per ligar a la pagina d'aculh de vòstre site" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Asseguratz-vos que Activat siá activat ; se non, lo ligam " "del menutge se mostrarà pas." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionalament, introdutzètz una Description, que serà " "mostrada quand un utilizator passa lo sòu sus lo ligam." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionalament, marca Afichar coma desvolopat per mostrar " "automaticament los enfants d’aqueste ligam (se n’i a) quand " "aqueste ligam es afichat." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Opcionalament, causissètz lo ligam parent, se aqueste ligam " "del menut deu èsser un filh d’un autre ligam del menut." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Clicar sus Salvar. Seretz redirigit a la pagina Apondre " "un ligam per apondre un autre ligam." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Localizatz lo menut al qual acabatz d'ajustar un ligam e clicatz sus " "Modificar dins la lista Operacions." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifica que l’òrdre dels ligams siá corrècte. Se i a pas, " "desplaça los ligams del menú fins que l’òrdre siá corrècte, e " "clica sus Enregistrar." msgid "Creating a menu" msgstr "Crear un menú" msgid "Create a new menu." msgstr "Crea un nòu menut." msgid "Click Add menu." msgstr "Clica Apondre un menú." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Introduïtz lo títol pel menut, que s'utiliza coma títol de blòck " "per defaut se lo menut es afichat coma un blòck. Se vòls, edita " "tanben lo nom de maquina del menut, que per defaut es deduït del " "títol." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Introduísser un resumit administratiu, que se mòstra dins la pagina " "Menus." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Se vòstre siti a mai d'una lenga, causissètz la lenga pel menú." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Clicatz sus Enregistrar. Seratz dins la pagina d’edicion " "del menut, prèst per apondre de ligams al menut se lo module de basa " "Custom Menu Links es installat; vei los subjèctes ligats per " "d’autras tasques." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Réordinament e desactivacion de las ligasons del menut" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Desactivar los ligams del menut o cambiar l'òrdre e l'ierarquía dels " "ligams del menut." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Clicatz sus Edit menu pel menut que voldretz modificar." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Arrastra los ligams del menú dins un nòu orden, o marca/desmarca " "Activat per activar o desactivar los ligams del menú." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Fai clic sus Enregistrar per enregistrar las cambiaments." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referéncia " "dels còdes del format de la data en PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name] : Lo nom del vòstre sit web." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url] : L'URL de vòstre siti web." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gestionar las listas de contenut (vistas)" msgid "What is a view?" msgstr "Qu'es una vista?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Una vista es una lista d’articles sus vòstre siti; per " "exemple, un blòc que mòstra los comentaris mai recents, una pagina " "que lista d’articles de nòvas, o una lista d’utilizaires " "enregistrats. Las listas pòdon èsser formatadas dins una taula, una " "grilha, una lista, un calendièr, un fil RSS, e d’autres formats " "(quauques formats de sortida pòdon te caler d’instal·lar de " "mòduls contribuïts suplementaris)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Quins son los elements d'una vista?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Quand créatz per primièr una vista, especificaretz quin tipe de " "donnas basas es mostrada dins la vista, çò que pòt pas " "èsser modificat. Après aver causit un tipe de donadas basas, podètz " "editar los components seguents, que vos permeton d’especificar " "quinas donadas sortir, dins quin orde, e dins quina mòda:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Afichatges : se la sortida se dirigeís a una pagina, un " "blòc, un flux, etc. ; una sola vista pòt aver mantuns afichatges, " "cadaun amb de paramètres diferents." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format : lo estil de sortida per cada afichatge, coma un " "article de contengut, una grila, una taula, o una lista HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Champs : se lo format o permet, los champs particulars a " "afichar." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Critèris de filtratge : critèris per limitar las donadas a " "produsir, coma se lo contengut es publicat, lo tipe de contengut, etc. " "Los filtres pòdon èsser expausats per laissar los " "utilizaires causir cossí filtrar las donadas." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Critèris de tria : cossí ordenar las donadas. La tria pòt " "tanben èsser mostrada als utilizaires." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Capçalèra e Pié de pagina : contengut a mòstra " "al cap o al fons de l'afichatge de la vision." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Comportament en cas de cap de resultat : que cal far se los " "critèris del filtratge menan a cap de donada a mostrar." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager : quantitat d’objèctes a afichar, e cossí paginar " "se i a mai d’objèctes a presentar." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avançat > Filtres contextuals : coma los filtres " "regulars, exceptat que los critèris venon del contèxt, coma " "la data actuala, la pagina ont la vista es mostrada, etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avançat > Relacions : de donadas adicionalas a " "recampar e exibir, en relacion d'un biais o autre amb las donadas " "basicas de la vista (coma las donadas sus l'utilizaire que a creat " "l'element de contengut)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avançat > Formulàri exposat : se tenètz de " "filtres o d’òrdres exposats, cossí afichar lo formulari a " "l’utilizaire." msgid "Managing views overview" msgstr "Gestion de la vista d'ensemble" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Lo mòdule central Views maneja l'afichatge de vistas, e lo mòdule " "central Views UI te permet de crear, modificar e suprimir de vistas " "dins l'interfàcia administrativa. Vejatz los subjèctes relatives " "indicats jos per de tasques especificas (se lo mòdule Views UI es " "installat)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Apondre una tròba nòva a una vista d'existida" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Apondre una novèla mòstra a una vista ja existenta. Aquò vos " "permetrà d'afichar de donadas similaras a una vista ja existenta, en " "utilizant de paramètres similars, dins un blòc, una pagina, un fil, " "etc. novèl." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Sota Afichatges, clicatz sus Apondre." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Dins la lista emergenta, clicatz sul ligam pel tipe de visualizacion " "que desiratz apondre ; los types mai comun son Pagina e " "Blòc. La nòva visualizacion serà aponduda a vòstra vista, " "e editaratz aquela visualizacion." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcionalament, clicatz sul ligam al costat de Nom a mòstra e " "introduchètz un nom neu per èsser afichat per aquela mòstra dins " "l'interfàcia administrativa." msgid "Creating a new view" msgstr "Crear una error novèla" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Crea una novèla vista per listar del contengut o d'autres elements " "sul teu site." msgid "Click Add view." msgstr "Clica sus Apondre una vista." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dins lo camp Nom de la vista, pausatz un nom per la vista, " "çò qu'es la manièra coma serà listat dins l'interfacia " "administrativa." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Dins Configuracion de la vista > Afichar, " "causissètz lo tipe de donadas de basa a mostrar dins vòstra vista. " "Aquò pòt pas èsser modificat mai tard." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opcionalament, causissètz o inserissètz los paramètres de " "filtratge, de triatge e d'afichatge de pagina/bloc; aquestes pòdon " "èsser aponduts o modificats mai tard." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Clicar sus Enregistrar e editar. Vòstre visionat serà " "creat; editatz lo en seguent los passes dins los subjèctes " "relacionats jos." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Editar una exhibicion de vista existenta" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Modificar una afichada de vista existenta, per cambiar quinas donadas " "son afichadas o cossí son afichadas." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Sota Afichatges, clicatz sul afichatge que voletz editar." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Per las seccions que contenon de listas (coma Champs e " "Critèris de filtratge), per modificar o suprimir un element " "ja existissent, clicatz sul nom de l’element. Per apondre un element " "novèl, clicatz sus Apondre dins la lista desplegable. Per " "cambiar l'òrdre dels elements, clicatz sus Reordenar dins la " "lista desplegable." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Per las seccions que contenon de configuracions individualas (coma " "Títol e Format), i a sovent dos ligams per cada " "configuracion. Lo primièr ligam mòstra la valor actuala; clicatz sus " "aquel ligam per modificar la valor. Se i a un segond ligam nomenat " "Configuracions, clicatz sus aquel ligam per modificar los " "detalhs de las configuracions. Per exemple, se vòstre Format " "es actualament mostrada coma Lista non formatada, clicatz sus " "Lista non formatada per passar a un format Grilha o " "Taula. Clicatz sus Configuracions al costat del tipe " "de format per cambiar las configuracions del format causit." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Quand avez acabat de cambiar totas las configuracions, verificatz que " "l'afichatge es corrècte en clicant sus Actualizar la " "previsualizacion. Tornatz a editar las configuracions se es " "necessària." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Un còp que has verificat l'afichatge, clic Enregistra. " "Alternativament, se as fach d'erors e vòls abandonar los cambiaments, " "clic Anulla." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Per l’accessibilitat e l’optimización per los motors de recèrca, " "totas las imatges que transmeton una significacion sus los sitis web " "devon aver un tèxte alternatiu. Drupal permet tanben d’inserir un " "tèxte de títol per las imatges, mas aquò pòt causar de confusions " "pels utilizaires de lectors d’ecran e son emplec es pas recomandat. " "Los camps d’imatge pòdon èsser configurats per activar o " "desactivar los camps de tèxte alternatiu e de títol ; se son " "activats, se pòt obligar lor rempliment. La configuracion recomendada " "es d’activar e d’exigir lo tèxte alternatiu e de desactivar lo " "tèxte de títol." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Aqueste deu èsser un camin intern, coma per exemple %add-node. " "Podètz tanben començar a escriure lo títol d’un element de " "contengut per lo seleccionar. Saisissètz %front per liar a la pagina " "d’aculh. Saisissètz %nolink per mostrar solament lo tèxt del " "ligam. Saisissètz %button per mostrar solament lo tèxt del ligam " "accessible al clavairi." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Comença a escriure lo títol d’un contegut per lo seleccionar. " "Pòdes tanben entrar un camin intern coma %add-node o una URL externa " "coma %url. Entra %front per far un ligam cap a la pagina d’acuèlh. " "Entra %nolink per mostrar solament lo tèxt del ligam. Entra %button " "per mostrar solament lo tèxt de ligam accessible al clavèr." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Es potencialament insegur de mostrar de contengut oEmbed dins d’un " "quadre servit dempuèi lo meteis dòmine que ton sit Drupau principal, " "pr’amor que aquò pòt permetre l’execucion de còdi tercer. " "Consulta Consideracions de " "seguretat d’oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Es potencialament insegur d'afichar de contengut oEmbed dins un " "encastre que ven servit dempuèi lo meteis domèni que vòstre sit " "principal Drupal, atal que aquò pòt permetre l'execucion de còdi de " "tercerièrs. Podètz especificar un domèni diferent " "per servir lo contengut oEmbed dins las configuracions dels " "Medias." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Se marcadas, los utilizaires que crean de novèls elements de mèdia " "dins la bibliotèca de mèdia verràn un resum dels elements de mèdia " "seleccionats, e poiràn inserir lor seleccion dirèctament dins lo " "camp de mèdia o dins l’editor de tèxte." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Un drapèu per sovenir se lo ligam deu èsser afichat dins los menús. " "(1 = un ligam desactivat dins lo menú que pòt èsser mostrat dins " "las escòlas d’administracion, -1 = una funciò de retorn del menú, " "0 = un ligam normal e visibla)" msgid "Menu link language code." msgstr "Còde de lenga del ligam de menut." msgid "Translation set id." msgstr "Identificant del grop de traduccion." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID del ligam de menut del ligam de menut de la lenga sorgenta." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Los utilizaires amb la permission Administrar los menuts e los " "ligams de menú pòdon apondre, modificar e suprimir des menuts " "personalizats a la pàgina dels menuts. Los " "menuts personalizats pòdon èsser de menuts especials del site, de " "menuts de ligams extèrnes, o quina que siá combinason de ligams " "internes e extèrnes. Podètz crear un nombre illimitat de menuts " "addicionals, cadun dels quals aurà automàticament un bloc associat " "(se avètz installat lo molècule Bloc). " "En seleccionant Modificar menut, podètz apondre, modificar o " "suprimir de ligams per un menut donat. La pàgina de lista dels ligams " "provesís una interfaccia de trauc e pèga per controlar l’òrdre " "dels ligams e crear una ierarquia dins lo menut." msgid "Default parent link" msgstr "Ligam parem default" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Sausissètz lo ligam del menut que serà lo pare per defòrt per un " "ligam nòu dins lo formulari de creacion de contengut." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Lo ligam de menú seleccionat es pas jos un dels menús seleccionats." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Atencion : I a actualament 1 ligam de menut dins " "%title. Serà suprimida (los ligams definits pel sistèma seran " "reinicializats). \n" "Atencion : I a actualament " "@count ligams de menut dins %title. Seràn suprimits (los ligams " "definits pel sistèma seran reinicializats)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal nom del modulus @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version nom de maquina" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Lo nom umanament legible de la correspondéncia" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Lo nom de maquina de la cartografia" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Lo grop a que pertòca aquesta mapa" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Los corrèls ligats al grope de punts de pausa" msgid "About searching" msgstr "A prepaus de la recèrca" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Podètz mostrar vòstres racourcis en activant lo blòc " "Racourcis sus la pagina " "d’administracion dels blòcs. D’unes mòduls administratius " "afichan tanben vòstres racourcis; per exemple, lo mòdul central Barra d'otisses provesís un ligam de menu " "correspont." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Lo nòu joc se crea en copiant los ligams del vòstre joc de racourcis " "per defaut." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Lo nòu ensemble es creat en copiant los ligams del ensemble %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "La clau primària menu.mlid per aqueste ligam de menut (= ligam " "d'accèss rapid)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrar los menús e los mocadors de menú" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Lo menut es solament visibl se lo ligam del menut per la pagina " "correnta se tròba a aqueste nivèl o en dessús. Utilizatz lo nivèl " "1 per afichar totjorn aquel menut." msgid "Menu language." msgstr "Langatge del menut." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Mode de menú i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrar los ròtles e los dreches" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Lo contraròtle d’egoutament a blocat l’assaja de connexió per " "uid %uid dempuèi %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Contraròtle d'inondacion a blocat la tentatica de connexion per uid " "%uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Lo contraròtle d'inundacion a blocat una tentativa de connexion " "dempuèi %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entradissa de ligam del meni" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Quand provedissètz un ligam de menut coma un onglet, Drupal a " "mestièr de saber quin serà lo ligam de menut parent d'aquel onglet. " "Qualques còps, lo parent existís ja, mas d'autras còps caldrà ne " "far crear un. Lo percors d'un ligam parent serà totjorn lo meteis " "percors amb l'efièch final susprimat. Per exemple, se lo percors " "d'aquela vista es foo/bar/baz, lo percors parent serà " "foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Enlac de menut normal" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Se creas un ligam de menut pare, entra lo títol del ligam." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Se creas un ligam de menú pare, inserissètz la descripcion del " "ligam." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Se lo ligam del menú pare es una pesta, dintratz lo pes de la pesta. " "Las pestas mai pesugas s'enfoncaràn e las pestas mai leugièras se " "pausaràn mai prèp del primièr ligam del menú." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views pòt pas crear de ligams de menú normals per de camins que " "contenon un %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se es \"Personalizat\", veja las documentacions PHP per los formats de data. " "D'autra manièra, entra lo nombre d'unitats de temps diferentas a " "afichar, que es per defaut 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Color principals de marca" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Un tèma front-end Drupal net, accessibla e flexibla." msgid "Wide (1090)" msgstr "Larg (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Blòts de contengut" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Fracàs per recuperar las donadas de mòda disponiblas:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Vesètz las requeriments PHP OpenSSL dins lo " "manual de Drupal.org per de rasons possiblas que aquò podiá passar e " "çò que podètz far per los resòlver." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Verificatz los logs del vòstre sistèma local " "per mai de messatges d'error." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Verificatz los logs del sistèma local per mai de messatges d'error." msgid "Drupal update settings" msgstr "Configuracions de la mesa a jorn de Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Per rasons de seguretat, vòstre enjòrt es estat refusat." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exportar la configuracion completa del vòstre siti" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Clicar Exportar e talhatz lo fichièr d’archiu." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Seleccionatz lo tipe de configuracion que volètz exportar, e " "puèi causissètz lo nom de configuracion especific que " "volètz exportar." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Utilizatz vòstre navegador per copiar lo tèxte dins la caissa " "marcada Here is your configuration dins lo mòda-papièr." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Colatz lo tèxte copiat dins un editor de tèxte net sul vòstre " "ordenador o un autre aparelh, e enregistretz lo utilizant lo nom de " "fichièr suggerit jos la bòsca de tèxte." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importar la configuracion completa del vòstre site" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "Cercatz lo arxiu de configuracion que volètz importar." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Clicatz sus Transferir. Vòstre arxiu de configuracion serà " "descomprimit e plaçat dins lo repertòri de sincronia de la " "configuracion, e saretz redirigit cap a la pagina " "Sincronizar." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Revise las diferéncias entre vòstra configuracion telecargada e la " "configuracion activa, se n’i a, e clicatz sus Importar tot " "per importar los cambiaments." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Seleccionatz lo tiple de configuracion que volètz importar." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Sul vòstre ordinador o un autre aparelh, copiau la configuracion en " "format YAML que voletz importar dins lo còpia-pat." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Colatz lo tèxt de la calha dins la mapa intitulada Colatz vòstra " "configuracion aquí." msgid "Click Import." msgstr "Clicatz sus Importar." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Gestionar e desplegar la configuracion" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Qu'es lo sistèma de configuracion?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Lo sistèma de configuracion fornís la capacitat als administrators " "de personalizar lo site, e de mòure e de sincronizar las " "modificacions de configuracion entre los sites de desvolopament e lo " "site en linha. Far aquò de doas manièras :" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Provesir d'espaci per la configuracion" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Proporcionar un procès ont los cambiaments de configuracion pòdon " "èsser importats e exportats entre d’aisinas de la meteissa siti; " "per exemple, de \"dev\" a \"staging\" fins a \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "De qué son las donadas de configuracion?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Las donadas de configuracion descrivon las configuracions que " "definisson cossí vòstre sit se comporta o es afichat. Per exemple, " "quand un administrator del sit actualiza las configuracions emplegant " "un formulari administratiu, aquelas configuracions son enregistradas " "coma donadas de configuracion. Las donadas de configuracion descrivon " "de configuracions tan simplas coma lo nom d'un sit e tan complexas " "coma una vista o un estil d'imatge." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Quines tipes de configuracion i a?" msgid "Active configuration" msgstr "Configuracion activa" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "La configuracion activa es la configuracion de trabalh actual d’un " "site. L’emmagazinatge de la configuracion activa es definit pel " "site, e se tròba per defaut dins la banca de donadas." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Un element de configuracion simpla es un grope de parametratges, coma " "los parametratges per un modòl o un tèma. Cada element de " "configuracion simpla a sa pròpria estructura unica." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Las entitats de configuracion son d'elemente de configuracion definits " "pels utilizaires e agrupats per tipe, coma las vistas, los estils " "d’imatge e los tipes de contengut. Cada entitat de configuracion " "dins un tipe a una estructura similar." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "La configuracion per defaut pòt èsser definida per un module, un " "tematism o un perfil d'installacion dins sos repertòris " "config/install o config/optional. La configuracion " "es fornida en fichièrs YAML (extensión de fichièr .yml) ; YAML es " "un estandard de serializacion de donadas legible per los umans, " "utilizat pel nuclèu del logicial per mantunas finalitats. Un còp que " "la configuracion per defaut es estat importada dins la configuracion " "activa del site (per l'installacion de l'extension), aquela " "configuracion es proprietat del site, pas de l'extension. Aquò vòl " "dire que las actualizacions futuras de l'extension modificaràn pas la " "configuracion activa del site per aquela extension." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Qu’es la sincronizacion de configuracion?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "La sincronizacion de configuracion es lo procedeiment d'exportacion e " "d'importacion de configuracion per manténer la configuracion " "sincronizada entre divèrsas versions d'un site ; per exemple, entre " "un site de desvolopament e lo site en linha." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Cada sit a un identificador unic, tanben apelat UUID, que " "identifica lo sit dins lo sistèma dins quina que siá l’ambient del " "sit, tant que las instàncias del sit son estat reproduchas coma de " "clones (la clonacion es quand la basa de còde e la basa de donadas " "son copiadas per crear una nòva instància del sit). Quand las " "instàncias del sit son clonadas, una instància « dev » del sit a " "lo meteis UUID que l’instància « live ». Quand las instàncias " "del sit partejan lo meteis UUID, la configuracion pòt èsser " "exportada d’una instància a l’autra." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "La lista seguenta conten de tèrmes e de concèptes ligats a la " "sincronizacion de la configuracion:" msgid "Exported configuration" msgstr "Configuracion exportada" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Quand la configuracion es exportada, la configuracion activa es " "exportada coma un ensems de fichièrs en formato YAML. En utilizzant " "l’interface administrativa Sincronizacion de la " "configuracion, la configuracion pòt èsser exportada coma una " "exportacion complèta o un arxiu d'un sol element. Aqueste arxiu pòt " "alara èsser importat dins l’instantània del siti destinatari." msgid "Imported configuration" msgstr "Configuracion importada" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "La configuracion importada es la configuracion que foguèt exportada " "dempuèi una autra instància del site (la «sorguda») e que venguèt " "ara importada dins una autra instància del site (la «destinacion»), " "actualizant atal sa configuracion activa per correspondre al jòc de " "donadas de configuracion importada." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "La localizacion del burèu de sincronizacion de la configuracion es " "definida dins lo fichièr settings.php del site. Quand la " "configuracion es exportada, la configuracion activa es exportada e " "descricha dins de fichièrs YAML que son estocats dins lo burèu de " "sincronizacion de la configuracion. Après la primièra exportacion, " "lo sistèma compara la configuracion activa del site amb las donadas " "de configuracion dins lo burèu de sincronizacion e exportarà " "solament los elements de configuracion actius que son diferents de lor " "contraparti dins lo burèu de sincronizacion." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Gestion de la configuracion - vista d’ensemble" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Las tasques de gestion de configuracion, coma l'exportacion o " "l'importacion de configuracion e la sincronizacion de configuracion, " "pòdon èsser realizadas tant a travèrs de l'interfàcia " "administrativa provesida per lo mòdule nuclear Configuration Manager " "coma per un aiscli d'interfàcia de linha de comanda (CLI). Definir un " "camin de repertòri de sincronizacion de configuracion diferent del " "valor per defaut requerís un accèss de lectura/escitura al fichièr " "settings.php del siti." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La màger part dels modules e dels tèmas provesisson tanben de " "formularis de configuracion per metre a jorn la configuracion " "qu'ofrisson. Veire los tèmas ligats listats çai jos per de tasques " "especificas." msgid "Managing media" msgstr "Gestion dels mèdias" msgid "What are media items?" msgstr "Qu'es aquò, los elements multimèdia ?" msgid "What is the media library?" msgstr "Qu'es la biblioteca dels mèdias?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "La biblioteca de mèdias es una interfàcia visuala per gerir e " "reutilizar d'objèctes mèdia. Apondètz d'objèctes mèdia al " "contengut en utilizant los camps de referéncia mèdia e lo widget del " "camp Biblioteca de mèdias." msgid "What is an image style?" msgstr "Qu'es un estil d'imatge?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Un estil d'imatge es un ensems de passes de tractament, conegudas coma " "efèctes, que se pòdon aplicar a las imatges. D'exemples " "d'efèctes comprenon l'escala e lo recortatge d'imatges a de talhas " "diferentas. Los estils d'imatge responsius pòdon associar d'estils " "d'imatge amb los punts de còrt de talha del vòstre tèma. Aquò " "permet de servir d'imatges adaptadas a la largor del navigador." msgid "Overview of managing media" msgstr "Panoramica de la gestion dels mèdias" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Los modules seguents provesisson de foncionalitats ligadas a los " "mediás:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Los elements de mèdia e los tipes de mèdia son gestionats pel modèl " "clau Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Lo mòdule fondamental Media fornís un camp de referéncia Media per " "apondre de mèdias a las entitats de contengut. Los mòduls " "fondamental File e Image fornisson tanben de camps de referéncia. Es " "recomandat d’utilizar lo camp de referéncia Media pr'amor qu'es mai " "versatil." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Lo mòde d'imatge fondamentau provesís una interfàcia d'utilizaire " "per definir los estils d'imatge. Lo mòde d'imatge responsiva " "fondamentau provesís d'estils d'imatges responsivas. Utilizant lo " "mòde de punt d'interrupcion fondamentau, e un tèma que supòrta los " "punts d'interrupcion, aqueles estils responsius pòdon servir " "d'imatges dimensionadas per lo navigador." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modul de " "mèdia" msgid "Adding an image style" msgstr "Apondre un estil d’imatge" msgid "Click Add image style." msgstr "Clica sus Prepausar un estil d'imatge." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Introduïtz un nom de mòde d'imatge descriptiu, e clicatz " "sul Crear un mòde nòu." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Sota Effècte, causissètz un effècte a aplicar e clicatz " "sus Apondre." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configura l’efècte per la pagina seguenta. La majoritat " "d’efèctes requèran qualques configuracions adicionalas après " "qu’an estat aponduts. Per exemple, per l’efècte Recort, " "intratz la Largeça e l’Autessa a quinas cal " "recortar l’imatge, e causissètz lo punt d’Ancoratge. " "Clicatz sus Apondre un efècte." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Repetissètz los dos passes precedents fins a que totes los efèctes " "sián aponduts." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Trasca per cambiar l'òrdre dels efèctes. Puèi clicatz sus " "Enregistrar per guardar lo nòu òrdre." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Lo estil d'imatge pòt ara èsser utilizat per formatar un camp que " "conten una imatge dins lors layouts o afichatges tradicionals de " "camps. pòt tanben èsser utilizat coma partida d'un estil d'imatge " "responsive. Vejatz los tèmas ligats çai-jos per mai d'informacions." msgid "Adding a new media type" msgstr "Apondre un tipe de mèdia nòu" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Se i a pas ja un tipe de mitan per lo tipe de mitan que voletz " "utilizar sus vòstre siti, clicatz sus Jónher un tipe de " "mitan." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Metètz un Nom e una Description per vòstre tipe de " "mèdia, e causissètz la Font de mèdia." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Per la màger part dels sorgents media, i a d'informacions " "addicionalas que caldrà emmagazinar amb vòstre article media, dins " "un camp sus vòstre tipe de media. Jos Configuracion del sorgent " "media, causissètz un camp ja existissent per lo reutilizar per " "emmagazinar aquelas informacions, o causissètz - Crear - " "per crear un nòu camp." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Prenez nota dels tipes de metadatas dins la seccion Mapping del " "camp que pòdon èsser mapejats amb de camps sul vòstre tipe de " "mèdia." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opcionalament, recalca de camps addicionals per las metadonas " "mencionadas çaijós o per d’autras informacions que vòls " "emmagazinar dins ton tipe de mèdia en clicant sus Gèstion dels " "camps (veire lo tòpic associat çaijós)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Se avez apondut de camps de metadadas, clicatz sus Editar. " "Sota Mapatge de camps, causissètz los camps que avètz " "aponduts per cada dinsformacion de metadada." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Pòtz ara utilizar aqueste tipe de mèdia en apondent un camp de " "referéncia de Mèdia a qualsevol sot-tipe d'entitat de contengut. " "Veja lo subjècte relacionat çaijós." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrar, actualizar e melhorar" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Qu'ei actualizar, melhorar, e migrar?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Metre a jorn es lo procès de cambiar d'una version minor del " "programa cap a una version mai novèla, coma de la version 8.3.4 a " "8.3.5, o de 8.3.5 a 8.4.0. Dempuèi la version 8.x, pòdes tanben " "metre a jorn cap a de versions majoras 9, 10, e mai se los moduls " "addicionals, los tèmas e los perfils d'installacion son compatibles. " "Actualizar es lo procès de cambiar d'una version majora " "anciana del programa cap a una version mai novèla, coma de la version " "7 a 8. Migrar es lo procès d'importar de donadas dins un " "siti." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Per metre a jorn un siti de Drupal 6 o 7 a Drupal 8 o mai recent, en " "mantenent lo contengut e la configuracion tal qu’eles son, " "instalarètz la nòva version del logicial e los mòduls e tèmas " "anèxats dins un siti nòu, puèi migrarètz lo contengut e las autras " "donadas del vòstre siti ancian dins lo nòu siti." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Vista generala de la migracion" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Provesís l'API de basa per migrar las donadas." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Actualizar " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrar las donadas per una melhora amb l'interfàcia utilizadaire" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Legissètz l’introduccion e seguissètz los Passes de " "preparacion dins la pagina. Puèi causissètz Contunhar." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Seleccionatz la version de Drupal del sit d'origina. Entratz tanben " "las credencialas de la basa de donadas e los repertòris de fichièrs " "publics e privats (lo repertòri de fichièrs privats es pas " "disponibla quand se fa la migracion dempuèi Drupal 6). Clicatz sus " "Revisar la fòrta." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Se la pagina que ves a on tornar conten un messatge sus un conflicte " "de contengut, aquò vòl dire que lo site ont fas la mesa a jorn es " "pas void. Se contunhas, perderàs las donadas dins lo site. Se aquò " "es acceptabl, clicas sus lo boton per contunhar ; se non, torna " "començar aquestes passes sus un site Drupal nòu e net." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "A la pagina Qu’es aquò qu’es actualizat?, revisatz la " "lista dels modules cui las donadas seràn pas actualizadas. Se aquesta " "lista es pas voida e volètz migrar las donadas d’aqueles modules, " "caldrà telecargar de modules aportats e/o installar de modules del " "còre o aportats, e tornar començar aquellos passes." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Quand la lista dels modules que se prevei de metre a jorn e qu'es pas " "prevista de metre a jorn correspònd a mos esperances, clicatz sus " "Realizar la mesa a jorn e esperatz que la mesa a jorn se " "debane. Voretz un messatge sus lo nombre de tasques de mesa a jorn que " "foguèron proèitas o que demorèron en escalièr, e podretz revisar " "lo registre dels messatges de la mesa a jorn en clicant sus lo ligam a " "la pagina dels resultats." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Actualizar " "de Drupal 6 o 7 cap a Drupal 8 (e mai recent)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Configuracion d’un estil d’imatge responsive" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Clica sus Apondre un estil d’imatge responsiva." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Entrez un Etiqueta descriptiu per vòstre estil." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Seleccionatz un grope de punt de ruptura dintre los gropes " "definits per vòstres themas e modulàs installats." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "A la pagina seguenta, localizatz los ensembles de camps pels punts de " "rupturas provesits pel grop de punts de ruptura seleccionat." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Per cada punt d'interrupcion que voletz utilizar, desvolopatz lo grop " "de camps correspondent. Seleccionatz lo boton radio Select a " "single image style. jos Type per lo punt d'interrupcion, " "e causissètz l'Image style a utilizar per las imatges quand " "aquel punt d'interrupcion es en vigor. Repetissètz aquesta etapa per " "lo rest dels punts d'interrupcion que voletz utilizar." msgid "Click Save" msgstr "Clicatz sus Enregistrar" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Ara podes utilizar aqueste estil d'imatge responsiva per formatar un " "camp que contenha una imatge, dins vòstres layouts o dins las " "visualizacions tradicionalas dels camps. Vejatz los temes ligats aicí " "jos per mai d'informacions." msgid "Entity create" msgstr "Crear entitat" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nom uman del tipe de nòud principal." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nom mecanic del tipe de nòud pare." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title sub-navegacion" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Desplaçar lo contengut entre d'estats de flux de trabalh" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Qui pòt cambiar los estats del flux de trabalh?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Fasètz clic sus Edit per editar l'entitat." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "A la basa de la pagina, causissètz lo nòu estat del procès dins " "Modificar a : e clicatz sus Enregistrar." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Qui pòt configurar un flux de trabalh?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Fasètz un plan per lo nòu flux de trabalh :" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Decidissètz quines estats de workflow avètz besonh; per exemple, " "Concèpte, Revision e Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Decideix las configuracions per cada estat:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etiqueta : lo nom de l'estat" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publicat : se marcats, quand lo contengut arribará a aqueste " "estat serà fach visible sul site (als utilizaires amb permés)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Revision per defaut : se cauchada, quand lo contengut arriba " "a aqueste estat, devendrà la revision per defaut del contengut ; lo " "contengut publicat es automaticament la revision per defaut." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Decide dins quina estason se deurà crear lo contengut." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Decidís la lista de las transicions autorizadas entre estats. Per " "exemple, pòdes voler una transicion entre Concept e " "Revision. Cada transicion a una etiqueta ; per exemple, la " "transicion del Concept al Revision pòt èsser etiquetada \"Revisar lo " "concept\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Faguètz clic sus Apondre un flux de trabalh." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Metetz un nom dins lo camp Etiqueta, causissètz " "Moderacion de contengut del camp Tipe de flux de " "trabalh, e clicatz sus Enregistrar." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Verificatz que la lista de Estats correspònda als estats que " "prevòstz. Podètz apondre los estats mancants en clicant sus " "Apondre un estat nòu. Podètz editar o suprimir los estats " "en clicant sus Editar o Suprimir jos " "Operacions (se l’opcion Suprimir es pas " "disponibla, caldrà d’abord suprimir totas las Transicions " "cap a o dempuèi aquel estat)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Verificatz que la lista de Transicions correspond a vòstre " "plan. Podètz añadir las transicions que mancan en clicant sus " "Apondre una nòva transicion. Podètz modificar o suprimir " "las transicions en clicant sus Modificar o Suprimir " "jos Operacions." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Causissètz los sot-tipes d'entitat als quals voletz aplicar lo flux " "de travalh. Per exemple, podètz causir d'aplicar vòstre flux de " "travalh al tipe de contengut Pagina, mas pas al tipe " "Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Sota Configuracions del \"workflow\", causissètz lo " "Estat de moderacion per defaut pel contengut nòu." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Clicatz sus Enregistrar per enregistrar vòstre flux de " "trabalh." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opcionalament (recomanat), crea una vista per ton trabalh de flux " "personalizat, per provesir una pagina als editors de contengut per " "veure quin contengut deu èsser moderat. Pòdes far aquò se lo " "mòdule Views UI es installat, en seguent los passes dins lo subjècte " "afinitat Crear una vista nòva indicat jos Subjèctes " "afinitat. Quand crees la vista, jos Configuracions de la " "vista > Afichar, selecciona lo tipe de donada de " "revision per que configurèras lo trabalh de flux, e assegura-te " "d’afichar lo camp Estat del trabalh de flux dins ta vista." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Gestion dels fluxes de trabalh de moderacion del contengut" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Qu'es un flux de trabalh de moderacion de contengut?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Sus qualques siti, los contenguts nòus e las reviscions de contengut " "devon èsser moderats. Es a dire, devon passar per fòrça " "estats abans de venir visibles pels visitaires del siti. La " "colleccion d'estats e la definicion de las transicions entre los " "estats se nomena un flux de trabalh. Per exact, un contengut " "nòu pòt començar dins un estat de Bolet, e puèi devrà " "passar per mantunes estats de Revisca abans de venir " "Publiçat sus lo siti en activitat." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Vistada dels fluxes de trabalh de moderacion de contengut" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Lo module de Moderacion de Contengut del nuclèu permet d'espandir los " "estats « non publicat » e « publicat » del logicau de nuclèu per " "lo contengut. Permet d'aver una version publicada que siá en linha, " "mas tanben una còpia de trabalh separada que passa per una revisquela " "abans d'èsser publicada. Aquò s'òmple en utilizant de flux de " "trabalh per aplicar diferents estats e transicions als entitats segon " "las besonhas." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Lo module central Workflows vos permet de gerir los flux de trabalh " "amb d’estats e de transicions." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Vesiatz los subjèctes ligats aicí jos per las tasques especificas e " "las informacions de fons." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Documentacion en linha sus la Moderacion de Contengut" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Se %identifier es un compte valid, un corrier electronic serà mandat " "amb d’instruccions per reinitializar vòstre senhal d’accès." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "La traduction @language a pas esté ajustada. Per ajustar una " "traduccion, devetz modificar la configuracion." msgid "No page is specified" msgstr "Cap de pagina es especificada" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Proveïr lo marcatge per la zòna en utilizant quauquista fòrtma de " "tèxte disponible." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Provesís un marcage per la zòna amb un filtratge minim." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Podètz entrar de donadas dempuèi aquesta vista segon los " "« remplaçaments globals de tokens disponibles » indicats sus. " "Podètz tanben includir las etiquetas HTML autorizadas seguissentas: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Podetz incluir las balisas HTML autorizadas seguents amb aqueles " "«patrons de remplaçament»: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "I a pas de @entity_type_plural que correspondon a \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Moltas @entity_type_plural se nomen %value. Especificatz çò que " "voletz en apondent l’id entre parèntesis, coma \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Múltiples @entity_type_plural correspondon a aquesta referéncia; " "\"%multiple\". Especificatz aquel que desiratz en apondent " "l'identificant entre parèntesis, coma \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Lo mòdule '@module_name' proveisís lo conductor de basa de donadas " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Fracàs de connexion al servidor. Lo servidor reporta lo messatge " "seguent :

@message

Per mai d'ajuda per apondre " "o metre a jorn lo còde sul vòstre servidor, veire lo menestrièr." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Las taulas HTML pòdon èsser creadas amb de caps de taula e " "d'elements de legenda/resumit." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Lo tèxt alternatiu es requerit per defaut sus las imatges ajustadas a " "travèrs CKEditor (tenètz en compte que aquò pòt èsser passat de " "cap)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Figures/figcaptions semantic HTML5 son disponiblas per apondre de " "legendas a las imatges." msgid "This log is not persistent" msgstr "Aqueste registre es pas persistent" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Lo module de registracion de basa de donadas pòt èsser espurgat pels " "administrators e pels taches automatizats de cron, doncas deurian pas " "èsser utilizats per la registracion " "forensica. Per de fins forensics, utilizatz lo module Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "vòstre telecargament foguèt renomenat en %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separatz las extensiás amb una virgula o un espaci. Cada extension " "pòt conténer de caractèrs alfanumerics, '.', e '_', e deu començar " "e acabar amb un caractèr alfanumeric." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "La lista d’extensions autorizadas es pas valida. Los caractèrs " "autorizats son a-z, 0-9, «.» e «_». Lo primièr e lo darrièr " "caractèr pòt pas èsser «.» ni «_», e aquelas doas " "caracteristicas pòt pas aparéisser una al costat de l’autra. " "Separatz las extensions amb una virgula o un espaci." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Ajustatz %txt_extension a la lista d'extensions autorizadas per cargar " "de fichièrs amb l'extension %extension de manièra segura. " "L'extension %txt_extension serà alara ajustada automàticament." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestionar, naviga fins a " "Structura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configuratz lo blòc e clicatz sus Enregistrar lo blòc ; vos " "daissiatz véser @configure_topic per mai de detalhs sus la " "configuracion." msgid "Translating configuration" msgstr "Traduccion de la configuracion" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Per las entitats de configuracion, tròba l'entitat especifica que " "vòs tradusir a la pagina seguenta, e clica sus Tradusir jos " "Operacions." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Inserissètz las traduccions pel tèxt translatable pels camps de " "configuracion, e salvatz." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Configuracion dels paramètres de lenga del contengut e de la " "traduccion" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Sota Paramètres de lenga personalizats, tròba los tipes " "d’entitat de contengut que devon aver de paramètres de lenga " "personalizats sul vòstre sit. Marca la caissa a costat de cada un. " "Una seccion apareisserà jos la lista amb los paramètres per aquel " "tipe d’entitat." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Per cada tipe d’entitat que has seleccionat, dins la seccion de " "configuracion çai-jos marca las caissas per cada sota-tipe " "d’entitat que deu èsser Traduïble sus ton sit. Se lo tipe " "d’entitat a pas de sota-tipes, i a sonque una caissa a marcar per lo " "tipe d’entitat en son ensemble." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Per cada tipe o sototipe d'entitat, causissètz la langua per " "defecte. De mai, se vòstre desir es d'aver d'autras lengas " "disponiblas que la per defecte quand creatz de contengut, marcatz " "Afichar lo selector de lenga a las paginas de creacion e " "d'edicion." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Per cada tipe o sòt-tipe Translatable, balaça la lista de " "camps per lo tipe o sòt-tipe, e verifica que solament los camps que " "cal tradusir sián marcats. Per exemple, voldriás probablament " "tradusir un camp Títol, mas poiriás pas voler tradusir un " "camp Data de començament." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Clicatz sus Enregistrar la configuracion un còp que totes " "vòstres cambiaments son acabats." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Trabalhar amb las lengas e las traduccions" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Quin tèxt pòt èsser pausat en traduccion sus vòstre sit?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Ièu i a tres tipes de tèxtes que pòdon èsser traduïts:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Lo tèxt de l'interfàcia utilizator que lo programa central, vòstre " "perfil d'installacion, tèmas e modules forneisson es en anglés, mas " "pòt èsser traduït en d'autres lengas. Pòtz tanben telescarregar " "las traduccions que los membres de la còmmuna an provesit." msgid "Working with languages overview" msgstr "Trabalhar amb las lengas : vista d’ensemble" msgid "Adding a language" msgstr "Apondre una lenga" msgid "Add a language to your site." msgstr "Apondètz una lenga a vòstre siti." msgid "Click Add language." msgstr "Clica sus Adjuntar una lenga." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Se vòstra lenga es dins la lista Language name, " "causissètz-la e clicatz sus Add language." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Se vòstra lenga es pas dins la lista, causissètz Idioma " "personalizat... e dintratz lo Còdigu d’idioma, lo " "Nom de l’idioma, e la Direcció per l’idioma. " "Clicatz sus Apondre un idioma personalizat." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configuracion de la detectacion e de la seleccion de la lenga" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configuratz las metòdes utilizadas per decidir quina lenga serà " "emplegada per afichar lo tèxt sus vòstre sit." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Qué es un mètode de detecció de lenga?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Un metòde de deteccion de lenga es un mejan per vòstre sit de " "decidir quina lenga deu èsser utilizada per afichar lo tèxt. Aquesta " "decisió se fa en evaluar una sèries de metòdes de deteccion per las " "lengas; lo primièr metòde de deteccion que obté un resultat " "determinarà quina lenga es utilizada. Se tenètz mai d’una lenga " "sus vòstre sit, podètz configurar los metòdes de deteccion que son " "utilizats e l’òrdre dins lo qual son evaluats, tant per lo tèxt de " "l’interfàcia utilizator que per lo tèxt del contengut. Lo tèxt de " "configuracion emplega totjorn lo metòde del tèxt d’interfàcia, e " "la majoritat dels situs utilizan los meteisses metòdes de deteccion " "per totes los types de tèxt." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Quinas metòdes de deteccion de lenga son disponibles?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Los metòdes de deteccion disponibles dependon dels modules que " "tengatz installats. Cèrtas dels metòdes de deteccion de lenga mai " "comunament utilizats son:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Utilizatz la lenga dins l’URL, que pòt estar dins un prefixe de " "camin coma example.com/fr/page_path per la lenga francesa " "(fr), o dins un domeni coma fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Per los utilizaires connectats, emplegah la lenga que an definida dins " "lors profilhs." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Utiliza las preferéncias de lenga del navegador de l’utilizaire." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Utiliza la lenga seleccionada mai recament dempuèi un blòc " "Change de lenga." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Utilizatz la lenga d’un paramètre de session o d’un paramètre de " "demanda ; per exemple, apondre ?language=fr al dessenh de " "l’URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Causissètz las caselhas per activar los metòdes de detectacion de " "lenga desirats, e descausissètz las caselhas pels metòdes que " "volètz pas utilizar." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Trasca los metòdes per cambiar lor orde, se voliatz." msgid "Click Save settings." msgstr "Clicatz sus Enregistrar las configuracions." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Clicatz sus Configurar per cada metòde de deteccion activat " "e verificatz que sa configuracion es corrècta (o metetz a jorn la " "configuracion se non es)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importar un fichièr de traduccion" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importar un fichièr (.po amb extension) que conten las traduccions " "per lo tèxt de l'interfàcia utilizator." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Cercatz per trobar lo fichièr de traduccion que voldretz " "importar. Seleccionatz la lenga e subretotaisatz las opcions " "d’importacion desirada." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Clicatz sus Importar e espèritz que vòstre fichièr siá " "importat." msgid "Translating user interface text" msgstr "Traduccion del tèxt de l’interfàcia d’utilizaire" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduïtz de cadenas de tèxt de l'interfàcia d'utilizaire d'anglés " "dins una lenga non anglofòna qu'es configurada sus vòstre site." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "En utilizant los filtres, cercatz una cadena o un ensems de cadenas " "que volètz traducir; asseguratz-vos de seleccionar la Langue de " "traduction corrècta se mencionatz mai d’una lenga non anglesa " "sus vòstre site." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Intratz de nòvas traduccions e clicatz sus Guardar las " "traduccions." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Repetissètz aqueles passes fins que tot lo tèxt de l'interfàcia " "utilizator desirat siá traduit per totas las lengas sul vòstre sit." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Verificacion de l'estat de la traduccion de l'interfàcia" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Verificatz l'estat actual de las traduccions de l'interfàcia, e " "vesètz se i a quicòm de nòu disponible." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Bota un uelh a la columna Traduccion de l'interfàcia dins la " "taula de las lengas, per trobar lo percentsatge de tèxt de " "l'interfàcia d’utilizaire que foguèt translatat per cada lenga." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalament, clicatz sus Verificar manualament per " "actualizar lo rapòrt." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Visualizatz lo rapòrt per saber se qualques lengas an d'aprejòus de " "traduccions que podètz telecargar." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Pòtz utilizar lo grop Migration de mòduls per realizar " "l’escalièr de migracion del cambiament de Drupal 6 o 7 a Drupal 8 o " "mai, atal coma per d’autras migracions. Aquel mòduls provesisson " "tanben d’APIs que los programaires pòdon utilizar per escriure de " "logicials personalizats per las migracions. Aquí son las foncions " "dels mòduls corrèctes de migracion :" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name] : Lo nom de compte de l’utilizaire." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "L'ajuda de recèrca es pas completament indexada. D'unas resultas " "pòdon mancar o èsser incorrèctas." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Se una mesa a jorn a agut luòc sus aqueste site, ne seratz informat." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Cal que metèz las credencialas de la basa de donadas del site Drupal " "que volètz melhorar. Podètz tanben inclure son repertòri de " "fichièrs dins la melhora. Per exemple, fichièrs locals, " "/var/www/docroot, o fichièrs remots http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Se i a de contengut existent sus lo sit que poirà èsser remplaçat " "per aquela melhora, seretz informat." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Finalament, un messatge es afichat sus lo nombre de tasques " "d'actualizacion que foguèron realizas amb succès o que capitèron " "pas." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Per importar de fichièrs privats dempuèi vòstre sit Drupal actual, " "entrez un repertòri local de fichièrs que conten vòstre sit (per " "exemple /var/www/docroot). Daissatz bòc per utilizar la meteissa " "valor que lo repertòri de fichièrs publics." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Apondetz moduls contribuïts per estendre la " "foncionalitat de vòstre site." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Conduch de basa de donadas provesit pel modul" msgid "Error adding / updating" msgstr "Error en apondre / metre a jorn" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "%project_name a agut d’aiga / actualizat ambé succès" msgid "View user email addresses" msgstr "Veire las adreças de corrièl dels utilizaires" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Los utilizaires sens aquesta autorizacion auràn pas accès als " "adreças de corrièl sus las paginas d’utilizaires ni en d’autres " "endreches ont poirián èsser mostradas, coma dins Views e las " "responsas JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Lo nom d'utilizaire o l'adreça e-mail es invalid." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Lo formulari de restabliment de senhal es estat mandat amb un compte " "desconegut o inactiu : %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Afichar totjorn l'afichat per defaut" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicar espaci de trabalh" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publique l'espaci de trabalh %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Non i a pas de cambiaments que pòscan èsser publicats de " "%source_label a %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Vòls publicar los contunes de l'espaci de foncionament %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publie los contenguts de l'espaci de trabalh." msgid "Successful publication." msgstr "Publicacion reüssida." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publicacion fracassèt. Totes los errors son estats registrats." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "I a @count epèças que se pòdon publicar de %source_label a " "%target_label \n" "I a @count epèças que se pòdon publicar de " "%source_label a %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Publicar @count element a @target \n" "Publicar @count elements a " "@target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Sujècte d'ajuda mancant %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Fracassat de recuparar las donadas de conselhs de seguretat:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Vesètz Resòlvre los problèmas amb lo fil de " "conselhs per las causas possibles e las solucions." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Verifica los logs del teu sistèma local per mai " "de messatges d'error." msgid "Critical security advisories" msgstr "Avis de seguretat criticas" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Lo modulus Systema mòstra d’annóncias de seguretat fòrça " "criticas e urgentas als administrators del sit. Qualques annóncias de " "seguretat seràn mostradas fins qu’una mesa a jorn critica de " "seguretat siá instalada. Las annóncias qu’an pas de relacion amb " "una version especifica aparairàn pendent un periòde de temps fixat. " "Mai d’informacions sus las recomanacions " "criticas de seguretat." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Solament los comunicats de seguretat los mai criticas seran afichats. " "Vejatz totes los comunicats de " "seguretat." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Que son las anunciacions criticas de " "seguretat?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Anóncias criticas de seguretat" msgid "Security advisory settings" msgstr "Paramètres de conselhs de securitat" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Afichar las conselhs de seguretat criticas" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Amb quina frequéncia cal verificar las avisos de seguretat, en oras" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Lo fieu JSON de l’avís de seguretat de Drupal.org pas capitat de se " "decodificar." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Un repòrt per annular vòstre compte foguèt " "realizat sus [site:name].\n" "\n" "Ara, pòtz annular vòstre compte sus " "[site:url-brief] en clicant sus aqueste ligam o en lo copiar e " "enganchar dins vòstre navegador :\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTA : " "L’annulacion de vòstre compte es pas reversibla.\n" "\n" "Aqueste ligam " "expira al cap d’un jorn e res se produsirà se es pas " "utilizat.\n" "\n" "-- L’equipa de [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "L'etiqueta del ligam." msgid "Pre-header" msgstr "Pre-encabutz" msgid "Banner Top" msgstr "Banda Superiora" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hèro (larga totalament)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Desplaçar lo contengut de l'estat %from a l'estat %to. \n" "Desplaçar " "lo contengut dels estats %from a l'estat %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Lo vòstre servidor supòrta pas la mesa a jorn dels modules e dels " "tèmas dempuèi aquesta interfaccia. En partida, metètz a jorn los " "modules e los tèmas en cargant las novèlas versions dirèctament sul " "servidor, coma es documentat dins Estendre " "Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Lo vòstre servidor es pas compatible amb l’ajuda a l’agregacion " "de modules e tematicas dempuèi aquesta interfàcia. En compens, " "ajustatz los modules e tematicas en los cargant directament sus lo " "servidor, tal coma es documentat dins Extendre " "Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Metre a jorn los moduloses e los tèmes requerís @backends " "accès a vòstre server. Vejatz Estendre " "Drupal per d'autras mètodes de mèta a jorn. \n" "Metre a jorn los " "moduloses e los tèmes requerís l'accès a vòstre server per una de " "las manièras seguents : @backends. Vejatz Estendre Drupal per d'autras mètodes de mèta a " "jorn." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Apondre de mòduls e de tèmes reclama @backends " "access al vòstre servidor. Vejatz Extendre Drupal per d'autras metòdes. " "\n" "Apondre de mòduls e de tèmes necessita l’accés al vòstre " "servidor per un dels metòdes seguents : @backends. " "Vejatz Extendre Drupal per d'autras metòdes." msgid "Configuring comments" msgstr "Configuracion dels comentaris" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configura un tipe/sos-tipe d’entitat de contengut per permetre los " "comentaris, en utilizant un tipe de comentaire que as configurat. " "Vejatz @content_structure_topic per mai d’informacions sus las " "entitats de contengut e los camps, e @comment_type_topic per " "configurar un tipe de comentaire." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Qui pòt configurar los comentaris?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Per seguir aquestes passes, cal aver installat lo module Field UI. " "Aurètz besonh de la permissió @comment_permissions_link del " "module Comment, per cambiar las configuracions dels comentaris d’un " "camp de comentari. Aurètz tanben besonh d’aver la permissió " "adaptada per ajustar de camps al tipe d’entitat o sos- tipe a que " "los comentaris son atachats. Per exemple, per apondre un camp de " "comentari als elements de contengut provesits pel module Node, caldrà " "la permissió Administrar los types de contengut del module " "Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Seguissètz los passes dins lo títol ligat Ajuda d'un camp a un " "sot-tip d'entitat per apondre un camp de tipe Comentaris " "al tipe d'entitat o sot-tip desirats." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "A la primièra pagina de configuracion del camp, causissètz lo " "tiple de comentari a utilizar per aqueste tipe d'entitat o " "sos-tipe. Notaretz tanben que lo camp Nombre de valors " "permés pòt pas èsser modificat per los camps de comentari." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "A la pagina del paramètres del camp seguent, dintratz los paramètres " "desirat pel camp de comentari:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Comentaris per pagina : lo nombre maxim de comentaris que se " "mòstran sus una pagina (un paginador se i apondrà se superatz " "aqueste limit)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Comentaris anonims : se los comentadors anònims son " "autorizats o obligats a laissar d’informacions de contacte amb lors " "comentaris (val per contrar se los utilizators anònims an lo permís " "de publicar de comentaris)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Afichar lo formulari de responsa sus la meteissa pagina que los " "comentaris: se lo formulari de responsa al comentari es afichat " "sus la meteissa pagina que los comentaris. Se aquò es pas " "seleccionat, clicar sus Respondre dobrirà una pagina nòva " "amb lo formulari de responsa." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Previsualizar los comentaris : se la previsualizacion dels " "comentaris abans l’enviament es Necessària, " "Opcionala o Desactivada." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valor per defaut : cada entitat individuala a sos pròpris " "parametres de comentaris, mas aicí pòdes definir los parametres per " "defaut pels comentaris per aqueste tipe o sototipe d'entitat. Los " "valors dels parametres de comentari son :" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Dobèrt : los comentaris son autorizats." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Fermat : los comentaris passats demòran visibles, mas cap de " "nòus comentaris son permés." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Amagat : los comentaris passats son amagats, e cap de " "comentari novèl es permés." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Documentacion en linha per los parametres dels comentaris de contengut" msgid "Creating a comment type" msgstr "Crear un tipe de comentari" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Crea un tipe de comentari nòu. Vesiatz @comment_overview_topic per " "d'informacions sus los comentaris e los tipos de comentaris." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Qual pòt crear un tipe de comentari?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Los utilizaires que vòlon @comment_permissions_link " "(tipicament los administrators) pòdon crear de tipus de comentaris." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Dins lo menu administratiu Manage, naviga cap a " "Structure > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Clicatz sus Apondre un tipe de comentari." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dins lo camp Label, introdusitz un nom pel tipe de comentari, " "qu’es cossí serà listat dins l’interfàcia administrativa." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Dins lo camp Type d’entitat aimada, causissètz lo tipe " "d’entitat sus lo qual s’escrichrà lo comentari. Vejatz " "@content_structure_topic per mai d’informacions sus las entitats de " "contengut e los camps." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Clicatz sus Enregistrar. Lo tipe de comentari serà creat." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalament, se tenètz installat lo module principal Field UI, " "podètz seguir las etapas dins los subjèctes relacionats per apondre " "de camps al tipe de comentari novèl, configurar lo formulari " "d'edició, e configurar l'afichatge." msgid "Disabling comments" msgstr "Desactivar los subjèctes" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Desactivar la possibilitat de comentar per una entitat particulara " "(vejatz @content_structure_topic per mai d'informacions sus las " "entitats de contengut e los camps). Notatz que se volètz desactivar " "la possibilitat de comentar per totes las entitats d'un tipe o subsipe " "d'entitat, caldrà editar las configuracions del camp de comentaris ; " "vejatz @comment_config_topic per mai d'informacions sus la " "configuracion del camp de comentaris." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Qui pòt desactivar los comentaris?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Auràtz besonh de la @comment_permissions_link autorizacion " "per poder desactivar los comentaris. Auràtz tanben besonh de " "l'autorizacion per editar l'entitat sus la quala son faches los " "comentaris." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Tròba l'entitat per la qual vòs desactivar los comentaris, e " "edita-la. Per exemple, per desactivar los comentaris sus un element de " "contengut, poirias la trobar en navigant dins lo menú administratiu " "Gestionar a Contengut, filtrar per trobar l'element " "de contengut, e clicar sus Editar." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Sota Paramètres de comentaris, causissètz lo paramètre de " "comentari desirat :" msgid "Save the entity." msgstr "Enregistratz l'entitat." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderant los comentaris" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decidissètz quines comentaris son afichats sul site web." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Qual pòt moderar los comentaris?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Los utilizaires amb la @comment_permissions_link de permís " "(típicament los administrators) pòdon moderar los comentaris. " "Aurètz tanben besonh del permís Accedir a la pagina de vista " "d’aperçut del contengut del module de Noeud (se es installat) " "per navigar fins a la pagina de gestion dels comentaris." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gèstion, naviga fins a " "Contengut > @comment_published_link. Una lista de " "totes los comentaris es mostrada." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Per despublier los comentaris, causissètz un o mai de comentaris en " "cochant las caissas sul costat esquèrra (costat drech dins las lengas " "d'escritura d'esquèrra a drecha). Puèi causissètz Despublier lo " "comentari dins la lista de seleccion Accion e clicatz " "sus Aplicar als elements seleccionats. Se seleccionatz " "l'accion Suprimir lo comentari, podètz en comptes eliminar " "los comentaris indesirats." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Per cambiar lo contengut d'un comentari, clicatz sus " "Modificar dins lo botòn desplegable per un comentari " "particular." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Per publicar de comentaris que son pas encara visibles sus lo site " "web, navigatz a la tab @comment_unpublished_link. " "Seleccionatz un o mai comentaris en cochant las caissas a esquèrra (a " "drecha dins las lengas de drecha a esquèrra). Puèi, seleccionatz " "Publier lo comentari dins la lista de seleccion " "Accion e clicatz sus Aplicar a las partidas " "seleccionadas." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentacion en linha per moderar los comentaris" msgid "Managing comments" msgstr "Gestion dels comentaris" msgid "What is a comment?" msgstr "Qu'es un comentari?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Qu’es un tipe de comentari ?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Los comentaris se separan en tipes de comentaris, que sián " "los sot-tipes d'entitat per lo tipe d'entitat de comentari. Chaque " "tipe de comentari a sos pròpris camps e sas pròprias configuracions " "de formulari e d'afichatge; cada tipe pòt èsser utilizat per " "comentar un sol tipe d'entitat. Pòdez configurar diferentas " "tipologias de comentaris per de besonhs de comentaris diferents sus " "vòstre siti web; per exemple, podètz crear un tipe de comentari per " "de recetas que contenha los camps «Cossí foguèt lo gost?» e «Las " "instruccions foguèron eficazas?», e un autre tipe de comentari per " "d’entradas de blog que conten sonque un camp generica per lo tèxte " "del comentari." msgid "What is moderation?" msgstr "Qu'es la moderacion?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderacion es un fluxe de trabalh ont los comentaris mandat " "per qualques utilizaires dins vòstre site son verificats abans " "d'èsser publicats, per evitar lo spam e d'autres comportaments " "malaisits. Lo logicial principal provèdre de foncionalitats basicas " "de moderacion : podètz configurar los permissiòns perque los " "comentaris nòus mandat per qualques ròtles d'utilizaires començan " "coma pas publicats fins qu'un utilizaire amb un ròtle diferent los " "revisa e los publica. Los moduls contribuits balhan de foncionalitats " "suplementàrias de moderacion e de reduccion del spam, coma exigir que " "los utilizaires pas en fisança passan un tèst CAPTCHA abans de " "mandar comentaris e daissar los membres de la comunautat marcar los " "comentaris coma possible spam. Veire @users_overview_topic per mai " "d'informacions sus los utilizaires, los permissiòns e los ròtles." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Panoramica de la gestion dels comentaris" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Lo module central Comentari provesís la foncionalitat seguida :" msgid "Posting comments" msgstr "Publicar comentaris" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Crear de tipe de comentaris; lo module principal Field UI vos permet " "d'afichar de camps als tipe de comentaris e d'afichar de camps de " "referéncia de comentaris a d'autras entitats per que las personas " "pòscan far de comentaris sus aquelas." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configuracion de comentaris" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderar los comentaris coma discutit sus aquí-dessus" msgid "What is quick editing?" msgstr "Qu'es l'ediccion rapida?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Clicatz sus los ligams contextuals Edit dins la barra " "d’aisinas (dens la màger part dels tèmes, fa coma un lápis). Los " "ligams contextuals Edit amb la meteissa icòna apareisson " "pertot dins vòstra pagina." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Tròba lo ligam contextual per la partida de la pagina que vòls " "modificar. Per exemple, se vòls modificar las configuracions d’un " "blòc, lo ligam deu èsser dins lo canton naut-drech del blòc, o " "naut-esquèrra per las lengas de drecha a esquèrra." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Fasiatz vòstras corregidas e mandatatz lo formulari." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "L'interfàcia administrativa centrala integra totjorn la conformitat " "amb fòrça estandards d'accessibilitat per que la màger part de las " "paginas sián accessiblas a la màger part dels utilizaires dins lor " "estat defaut. Pasmens, cèrtes paginas vengon mai accessiblas a " "qualques emplegaires mercés a l'utilizacion d'una interfàcia pas " "defauta o melhorada. Aquestas interfacias comprenon :" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Activar las errors dins lo formulari en linha" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Los errors que se produson quand submetetz un formulari, coma pas " "completar un camp obligatòri, son a còps dificils per los " "utilizaires a comprene e a localizar. Per facilitar la recèrca " "d'aqueles errors, la melhora practica es de pausar un resumit dels " "errors al cap de la pagina del formulari. Per far qu'aquestes errors " "sean mai comprenes, la melhora practica es d'afichar los messatges " "d'error al costat dels camps del formulari amb los quals son en " "relacion. Amb doas aquelas practicas son implementadas dins lo mòdul " "de basa Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Quins eres los elements de l'interfàcia administrativa disponiblas?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Fonctionnalitats d'accessibilitat, per permetre a totes los " "utilizaires d'executar de tasques administratiuas. Vèire " "@accessibility_topic per mai d'informacions." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Quinas son las seccions del menu administrador?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Lo menut administratiu, que podètz navegar en visitant " "@admin_link sul vòstre site o en utilizant una barra " "d’otisses administrativa, conten las seccions seguentas (qualques " "una pòdon pas èsser disponiblas, segon los modules actualament " "installats sul vòstre site e los vòstres permisos) :" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Contengut : Tròba, gerís e crea paginas novas ; " "gerís los comentaris e los fichièrs." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Estrutura : Posa e edita de blòcs, configura de " "tipes de contengut e de camps, règlas de menús, administra la " "taxonomia, e configura qualques mòduls contribuïts." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Aspecte : Cambia de tèmas, installa tèmas, e " "actualiza los tèmas ja existents." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Estendre : Actualizar, instalar e desinstalar de " "mòduls." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuracion : Configurar las configuracions per " "diferentas funcionalidades del site, comprés cèrts modules " "contribuïts." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Personas : Gestionatz los comptes utilizators e los " "dreches." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Rapòrts : Afichar d'informacions sus la seguretat " "del site, las mesas a jorn necessàrias, e l'activitat del site." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Ajuda : Obtenguètz de ajuda per utilizar " "l'interfàcia administrativa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instalatz los modules de nucli mencionats çai sus per utilizar " "l'aspect correspontent de l'interfàcia administrativa. Veire los " "subjèctes ligats listats jos per mai de detalhs sus cèrtas aspèctes " "de l'interfàcia administrativa." msgid "Creating a content item" msgstr "Crear un element de contengut" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Crea e publica un article de contengut. Vejatz @content_overview_topic " "per mai d’informacions sus los types de contengut e los articles de " "contengut." msgid "Who can create content?" msgstr "Quí pòt crear del contengut?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Los utilizaires amb la @content_permissions_link autorizacion " "pòdon visitar la pagina Contengut coma descrit dins aqueste " "tèma. Cada tipe de contengut a sas pròprias autorizacions de " "creacion. Per exemple, per crear un contengut del tipe Article, un " "utilizaire aurà besonh de l’autorizacion Article : Crear nòu " "contengut. De mai, los utilizaires amb l’autorizacion Passar lo " "contraròtle d’accès al contengut o Administrar lo " "contengut pòdon crear d’elements de contengut de totes los " "tipes. Certans mòduls contribuïts modifiescan l'estructura de las " "autorizacions per la creacion de contengut." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, navigatz cap a " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Clica sus Apondre de contengut." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Se i a mai d’un tipe de contengut definit sul vòstre site que " "tenetz lo drech de crear, clicatz sus lo nom del tipe de contengut que " "volètz crear." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Sul formulari d'edicion de contengut, pausatz lo Títol del " "vòstre contengut, que se mostrarà coma títol de pagina quand " "l'element de contengut serà afichat sus una pagina, e tanben coma " "etiqueta per l'element de contengut dins las esquèmas " "d'administracion." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Rempletiatz los autres camps mostrats sus lo formulari d’edicion per " "aqueste tipe de contengut especific." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Dobrisètz lo camp Publicat marcat per publicar lo contengut " "immediatament, o despichatz-lo per far qu'es pas publicat. Lo " "contengut pas publicat es generalament pas mostrat als utilizaires del " "site que son pas administrators." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Opcionalament, clicatz sus Previsualizar per previsualizar lo " "contengut." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Clicatz sus Salvar. Voretz lo contengut afichat sus una " "pagina." msgid "Creating a content type" msgstr "Crear un tipe de contengut" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Crear un tipe de contengut nòu. Vejatz @content_overview_topic per " "mai d’informacions sus los types de contengut." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Qual pòt crear un tipe de contengut?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Los utilisateurs amb la @content_permissions_link " "autorizacion (tipicament los administrators) pòdon crear de nòus " "tipus de contengut." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gerer, navigatz cap a " "Estructura > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Fasètz clic sus Apondre un tipe de contengut." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dins lo camp Name, dintratz un nom per lo tipe de contengut, " "çò que permetrà qu'eselistat dins l’interfàcia administrativa." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opcionalament, inserissètz una Descripcion per lo tipe de " "contengut. Podètz tanben voler ajustar quicòm de las configuracions " "dins la seccion dels onglets verticaus de la pagina d’edicion." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Click Enregistra e gerís los camps. Vòstre tipe de " "contengut serà creat, e en suppausant que tenètz lo mòdule nuclear " "Field UI instalat, serètz menat a la pagina Gerís los camps " "per lo tipe de contengut. (Se avètz pas lo mòdule nuclear Field UI " "instalat, lo boton dirà Enregistra al luèc.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Se tenetz instalat lo module core Field UI, seguissètz los passes " "dins los topics ligats per apondre de camps al nòu tipe de contengut, " "configurar lo formulari d’edicion e configurar l'afichatge." msgid "Editing a content item" msgstr "Modificar un article de contengut" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Tròba un element de contengut e modificalo, o actualiza un grop " "d'elements de contengut en massa. Vès @node_overview_topic per mai " "d'informacions sus los types de contengut e los elements de contengut." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Qui pòt trobar e editar lo contengut?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Los utilizaires amb la permission @content_permissions_link " "pòdon utilizar la pagina Contengut per cercar de contengut. " "Cada tipe de contengut a sas pròprias permissions d’edicion. Per " "exemple, per editar un contengut del tipe Article, un utilizaire aurà " "mestièr de la permission Article: Editar son pròpri " "contengut per editar un article qu’a creat, o la permission " "Article: Editar qualques contenguts per editar un article " "creat per qualqu’un d’autre. En mai, los utilizaires que pòdon " "Tramitar lo contraròtle d’accès al contengut o que pòdon " "Administrar lo contengut pòdon editar d’elements de " "contengut de totes los types. D’unes mòduls contribuits modifican " "l’estructura de las permissions d’edicion del contengut." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opcionalament, utilisatz de filtres per reduire la lista dels elements " "de contengut mostrats :" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Títol: paraula(s) clau del títol" msgid "Content type" msgstr "Tipus de contengut" msgid "Published status" msgstr "Estat publicat" msgid "Language" msgstr "Lengatja" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Se intratz o causissètz de valors de filtre, clicatz sus " "Filtrar per aplicar los filtres." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opcionalament, tria l’orden de la lista en clicant sus un capçal de " "colomna. Clica tornar per invertir l’òrdre." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Per editar lo títol o d'autres valors de camps per un sol element de " "contengut, clicatz sus Edit dins la linha de l'element de " "contengut. Actualizatz los valors e clicatz sus Save." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Un pauc de tipe d’edicions òrbanas se pòdon far en massa sus " "divèrses elements de contengut. Per exemple, per publicar mantuns " "elements de contengut pas encara publics, marcar las caselas dins la " "columna de senèstra (columna de drecha dins las lengas de drecha a " "senèstra) per seleccionar los elements de contengut desiriats. Per " "Accion, causissètz l’accion Publicar contengut. " "Clicatz sus Aplicar als elements seleccionats per efectuar lo " "cambiamen. Las autras accions jos Accion foncionan d’una " "manièra similar." msgid "What is a content item?" msgstr "Qu'es un element de contengut?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Un element de contengut es un tipe d'entitat de contengut per " "lo contengut al nivèl de la pagina, que pòt portar de camps que " "balhan d'informacions coma tèxtes, marcatge HTML, imatges, fichièrs " "anesits e d'autras donadas. Vejatz @content_structure_topic per mai " "d'informacions sus las entitats de contengut e los camps." msgid "What is a content type?" msgstr "Qu'es un tipe de contengut?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Los elements de contengut son dividits en types de contengut, " "que son sos-tipes d'entitat per lo tipe d'entitat d'element de " "contengut ; cada tipe de contengut a sos pròpris camps e parametres " "d'afichatge. Per exemple, podètz establir de types de contengut per " "paginas, articles, receptas, eveniments e entradetas de blòg sul " "vòstre siti web." msgid "Overview of managing content" msgstr "Vistada generala de la gestion del contengut" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Lo module central Node vos permet de definir de tipes de contengut, e " "d’ajustar e modificar d’elements de contengut. Lo module central " "Field UI vos permet d’ajustar de camps dins cada tipe de contengut e " "de gerir lo formulari de modificacion e l’affichatge per cada tipe " "de contengut. Vejatz los tèmas liats indicats çai jos per de tasques " "especificas. Plan mai de modules centrals eParticipatius e de perfils " "d’instalacion fornisson de tipes de contengut predefinits, " "modifiquon l’estructura dels permisos pels elements de contengut, e " "balhan d’autras foncionalitats." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Crear un aliàs d'URL per un element de contengut" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Dona a una pagina d'un element de contengut un alias d'URL amigable " "per las personas o per lo SEO; pòdes seguir de passas similares per " "crear un alias per la pagina d'un tèrme de taxonomia. Vesi " "@overview_topic per veire mai sobre los alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Quí pòt crear d'alias d'URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Los utilizaires amb la @path_permissions_link autorizacion " "pòdon crear d'aliàs. Per seguir los passes d'aquel tèma, auràs " "tanben besonh de l'autorizacion d'editar l'element de contengut." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localizatz e dobrissètz lo formulari d’edicion de contengut per " "l’article de contengut, o creatz un nòu article de contengut " "(vejatz los subjèctes ligats sus la creacion e l’edicion de " "contengut)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Sota alias URL dins lo formulari d'editar, intratz l'alias " "desirat (per exemple, \"/about-us\"). Asseguratz-vos que l'alias " "comença amb lo caractèr \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Verificatz que la pagina siá visitabla amb lo nòu alias, per exemple " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Modificant un alias d’URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Modificar un alias d'URL existent, per corregir lo camin o la valor de " "l'alias. Vejatz @path_overview_topic per mai d'informacions sus los " "alias." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Quí pòt gerir los aliàs d'URL ?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Los utilizaires amb lo permís @path_permissions_link pòdon " "editar los alias." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Dins lo menut d’administracion Manage, navigatz cap a " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. Una lista de totes los apelatius del siti " "apparaissarà." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Fai clic sus Editar dins lo boton desplegable per l'alias que " "vòls cambiar." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Fai los cambiaments necessaris e clic Enregistra. Tornaràs a " "la pagina de la lista d'alias d'URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Remarcatz que podètz tanben ajustar de nòus aliasses dempuèi " "aquesta pagina, per qualsevol cami sul vòstre site." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configuracion d'aliasses pels URLs" msgid "What is a URL?" msgstr "Qu’es una URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL es l'abreviacion de \"Uniform Resource Locator\", que foguèt " "l'adreça de la pagina sus lo ret. Es lo \"nom\" amb que un navegador " "identifica una pagina per la mòstrar. Dins l'exemple \"Visitatz-nos a " "example.com.\", https://example.com seriá l'URL per " "la pagina d'aculh de vòstre sit web. Los usatgièrs utilizan las URLs " "per localizar lo contengut sus lo ret." msgid "What is a path?" msgstr "De qu'es un camin?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Un camin es la partida unica e finala de l’URL per una fonccion " "especifica o un títol de contengut. Per exemple, per una pagina que " "l'URL completa es https://example.com/node/7, lo camin es " "node/7. Aquí avètz qualques exemples de camins que podètz " "trobar dins vòstre siti :" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Camin a un article de contengut particular." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6 : Camin cap a una pagina de tèrme de taxonomia." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Camin cap a una pagina de perfil d'emplegat." msgid "What is an alias?" msgstr "Qu'es un alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Lo logicau central vos permet de provesir d’URL mai comprensiblas " "per las paginas de vòstre siti, que se son apeladas aliàs. " "Per exemple, se tenètz una pagina « A prepaus de nosautres » amb " "lo camin node/7, podètz configurar un aliàs about " "per far que vòstres visitaires lo vesquèssen coma " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Panorama de la configuracion dels caminhs, dels alias e dels URLs" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Lo modulus principal Path provesís la foncionalitat d'aliasatge " "d'URL. Lo modulus contribuit Pathauto vos " "permet de configurar d'alias d'URL generats automaticament per los " "elements de contengut e d'autras paginas. Consultatz los tèmas " "associats indicats çai jos per las tasques especificas." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configuracion de la taxonomia" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Crea un vocabulari de taxonomia e apond un camp de referéncia per " "aquel vocabulari dins una entitat de contengut. Vejatz " "@taxonomy_overview_topic per mai d'informacions sus la taxonomia e " "@content_structure_topic per mai de detalhs sus las entitats de " "contengut." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Qui pòt configurar un vocabulari de taxonomia?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Los utilizaires amb la @taxonomy_permissions_link " "autorisacion pòdon configurar un vocabulari. Per apondre un camp dins " "l’interfàcia administrativa, cal qu’el siá installat lo module " "Core Field UI, e aurètz tanben besonh de l’autorisacion " "Administrar los camps per l’entitat ont apondètz lo camp." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gerir, anatz a " "Estructura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Clicatz sus Apondre un vocabulari." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Dins lo camp Name, dintratz un nom per lo vocabulari (per " "exemple « Ingredients »), que serà la manera coma se mostrarà dins " "l'interfàcia administrativa. Opcionalament, ajustetz una descripcion." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Click Save. Lo vòstre vocabulari serà creat e veiètz la " "pagina que lista totes los tèrmes d'aquest vocabulari." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalament, clicatz sus Ajustar un terme per ajustar un " "terme al vocabulari novèl. Dins lo camp Nom, causissètz lo " "nom del terme (per exemple \"Burre\"). Clicatz sus " "Enregistrar. Recebrètz una confirmacion al subjècte del " "terme que creètz. Podètz tanben contunhar d'ajustar mai de tèrmes " "se volètz." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Se tenètz lo mòdule Field UI installat, seguissètz las instruccions " "sus lo subjècte relatat Agregar un camp de referéncia a un " "subtipus d'entitat per apondre un camp de referéncia a una " "taxonomia al tipe d'entitat que causissètz. La pagina de " "configuracion vos permetrà causir lo Vocabulari que avètz " "creat coma vocabulari de referéncia." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Podètz tanben voler configurar l'afichatge e l'afichatge del " "formulari del nòu camp (vòliá veire los tèmas ligats)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gestion de la taxonomia" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Qu'es la taxonomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomia es utilizada per classificar lo contengut del siti " "web. Un exemple comun de taxonomia son las balisas utilizadas per " "classificar o categorizar los articles dins un blòg; un siti de " "cosina poiriá utilizar una taxonomia d’ingredients per classificar " "las receptas. Los elements individuaus de la taxonomia son coneguts " "coma tèrmes (las balisas del blòg o los ingredients de la " "recepta dins aqueles exemples); e un grop de tèrmes es conegut coma " "un vocabulari (lo grop de totes los tèrmes dels articles del " "blòg, o lo grop de totes los ingredients de la recepta dins aqueles " "exemples). Tecnicament, los tèrmes de taxonomia son un tipe " "d’entitat e los sot-tipes d’entitat son los vocabularis; vesètz " "@content_structure_topic per mai d'informacions sus las entitats de " "contengut. Amb las autras entitats, los tèrmes de taxonomia pòdon " "integrar de camps; per exemple, podètz crear un camp d’imatge per " "conténer una icòna per cada tèrme." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Un vocabulari individual pòt organizar sos tèrmes dins una " "ierarquia, o ben pòt èsser pla. Per exemple, las etiquetas de blog " "normalament an una estructura pla, mentre qu’un vocabulari " "d’ingredients de recepte pòt èstre ierarquic (per exemple, los " "tomatas pòt èsser un sub-tèrma de legums, e jos los tomatas, " "podètz aver de tomatas verds e roges)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Los tèrmes de taxonomia son normalament atacats coma camps de " "referéncia a d'autras entitats de contengut, qu'aquenç çò que " "permet d'eles utilizar per classificar lo contengut. Quand configuratz " "un camp de referéncia de taxonomia, podètz daissar los utilizaires " "ne'n anar tèrmes de dos biais :" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "De nòus tèrmes pòdon èsser creats dirèctament sus lo formulari " "d'edicions del contengut." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Lista fixa de tèrmes" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "La lista de tèrmes es seleccionada e gestionada fòra del formulari " "d’edicion de contengut, e los utilizaires pòdon solament causir de " "la lista existenta quand editan lo contengut." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Resumen de la gestion de la taxonomia" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Lo module nucleari Taxonomia permet d'escriure e de modificar de " "vocabularis de taxonomia e de tèrmes de taxonomia. Lo module nucleari " "Field UI proporciona una interfaccia d'utilizaire per ajustar de camps " "a las entitats, inclusent lo camp de referéncia de taxonomia, e per " "configurar l'edició e l'afichatge dels camps. Vejatz los tèmas " "relacionats listats çai-jos per de tasques especificas." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Configuracions de pagina, Configuracions de blòc, " "etc.: configuracions especificas al tipe d'afichatge, coma l'URL per " "un afichatge de pagina. La màger part dels types d'afichatge " "sosténgon una configuracion d’Accès, ont pòt causir una " "Permission o un Ròtle que l’utilizaire deu aver per poder véser la " "vista." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Qu'es que las operacions en massa?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Apondre un formulari d'operacions massiuras dins una vista" msgid "Who can edit views?" msgstr "Qual pòt editar las vistas?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Lo modulus central Views UI deu èsser installat e caldrà que " "tenguètz la permison @views_permissions per editar una " "vista." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, naviga a " "Structure > @views. Se mòstra una lista de totas " "las vistas." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Se i a pas ja un formulari de massarèlas d’operacions dins " "la lista Champs per la vista, clicatz sus Apondre " "dins la seccion Champs per o apondre. (Lo nom exact del champ " "de formulari de massarèlas poiriá variar, e poiriá contenir de " "mots-claus coma \"actualizacion de massarèlas\", \"element de " "formulari\" o \"operacions\" — sens confondre amb los liams " "d’operacions, que son aplicats a cada element dins una linha.) " "Se lo champ d’operacions de massarèlas existís ja, clicatz sus lo " "nom del champ per editar sas configuracions." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Marca l’accion o las accions que vòls rendre disponiblas dins la " "lista Accions seleccionadas e clicas sus Aplicar (totes " "los afichatges)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Verificatz que las configuracions d’Accès per la vista " "sián almens tan restrentas coma las autorizacions necessàrias per " "efectuar las operacions en bloc. Las personas amb permís per veire la " "vista, mas que n’an pas per realizar las operacions en bloc, auràn " "de problèmas." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Fasètz clic sus Salvar. L’accion(s) serà disponible coma " "operacions en bloc dins la vista." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Crea e telecarga una arhiva que conten tota la configuracion del teu " "siti, exportada coma de fichièrs YAML. Vejatz @config_overview_topic " "per mai d’informacions sus la configuracion." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exportar un sol element de configuracion dins un fichièr. Vejatz " "@config_overview_topic per mai d'informacions sus la configuracion." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importa la configuracion complèta del vòstre site dempuèi un " "fichièr d'archiu, coma aquò que foguèt exportat abans (vejatz " "@export_full_topic). Vejatz @config_overview_topic per mai " "d'informacions sus la configuracion." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importa un sol element de configuracion en format YAML, coma un " "qu'èra estat exportat abans (vesètz @export_single_topic). Vesètz " "@config_overview_topic per mai d'informacions sus la configuracion." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduís la configuracion del teu siti en una auta lenga. Vejatz " "@language_add_topic se besonhatz d’ajudar una nauvela lenga." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Trobatz èra lo tipe d'entitat de configuracion o l'element de " "configuracion simpla que voletz tradusir dins la columna " "Etiqueta de la lista. Clicatz sus Lista jos " "Operacions per una entitat de configuracion, o sus " "Tradusir per la configuracion simpla. (Vesiatz " "@config_overview_topic per ne saupre mai sus los tipus de " "configuracion e las entitats de configuracion.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Lo fòrmulari de contacte aurà totjorn de camps Sujèt e " "Messatge. Se volètz apondre mai de camps, seguissètz los " "passes indicats dins @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Modificar l'estat del flux de trabalh d'una entitat particulara. " "Vejatz @workflows_overview_topic per una vista d'ensemble dels fluxes " "de trabalh, e @content_structure_topic per una vista d'ensemble de las " "entitats de contengut." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Crea o edita un flux de trabalh amb divèrses estatges del flux de " "trabalh (per exemple Concepiton, Archivat, etc.) per " "moderar lo contengut. Vejatz @workflows_overview_topic per mai " "d’informacions sus los fluxes de trabalh." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Decidissi quines ròtles devon aver las autorizacions per efectuar " "cada transicion; vesètz @user_overview_topic per una còla generala " "dels ròtles e autorizacions." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Decidís a quinas entitats e sos subtipus lo flux de trabalh " "deu aplicar. Solament las entitats que suportan las revisions pòdon " "èsser definidas amb de fluxes de trabalh. Vejatz " "@content_structure_topic per mai d'informacions sus las entitats de " "contengut e los camps." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Configuratz las configuracions de lenga e de traduccion per un o mai " "de tipe d’entitat de contengut (vejatz @content_structure_topic per " "una presentacion generala de las entitats de contengut). Per far " "aquò, cal que siatz configurat almens dos lengas. Puèi, aurètz a " "disposicion una operacion Translate per vòstras entitats de " "contengut, ja sigui coma onglet o ligam quand visionatz o modificatz " "lo contengut, o sus las paginas d’administracion del contengut." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Un layout es un modèl que definís ont los blòcs e d'autras " "pèças de contengut devon èsser afichats. Lo module de basa Layout " "Discovery permet als modules e als tèmas de registrar de layouts, e " "lo module de basa Layout Builder provesís una interfàcia visuala per " "plaça los camps e los blòcs dins los layouts pels sos-tipes " "d'entitats e los elements individuala d'entitat (veire " "@content_structure_topic per mai d'informacion sus las entitats e los " "camps)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Los elements media de basa comprenon de son, d’imatges, de " "documents, e de vidèos. Pòdes apondre d’autres tipes de mèdias, " "coma de messatges sus las ret socialas, per l’escasença dels " "modules aportats. Los elements media pòdon èsser de fichièrs " "situats dins lo sistèma de fichièrs de ton sit, o d’elements a " "distància referenciats per una URL. Los elements media son " "d’entitats de contengut, e son dividits en tipes de mèdias (que son " "de sos-tipes d’entitats) ; los tipes de mèdias pòdon aver de " "camps. Vèsi @content_structure_topic per mai d’informacions sus las " "entitats de contengut e los camps." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Lo contengut (blòcs, elements de contengut, etc.) pòt èsser escrich " "en angles o en una autra lenga, e pòt èsser traduït en d’autras " "lengas. Vesiatz @content_structure_topic per aprene mai sus lo " "contengut." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Molt d'elements de configuracion comprenon tanben de tèxt que pòt " "èsser traduit. La configuracion per defaut proporcionada pel logicial " "del vòstre site es balhada en anglés; tanben podètz telecargar de " "traduccions balhadas per la comunitat. Veire @config_overview_topic " "per aprene mai sus la configuracion." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Expausa las entitats a d'autres aplicacions en utilizant una " "implementacion totalament conforma de la especificacion JSON:API. Veire " "@content_structure_topic per mai d'informacions sus las entitats de " "contengut e los camps." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Configuratz un format de tèxt atal que quand un utilizator edita del " "tèxt e selecciona aqueste format de tèxt, un editor de tèxt " "installat sul vòstre site siá afichat. Configuratz l'editor de " "tèxt, coma causir quinas bolegardas e foncions son disponiblas. " "Vejatz @filter_overview_topic per mai d'informacions sus los formats " "de tèxt." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Seguissètz los passes sus @filter_overview_topic per apondre un nòu " "mòde de tèxt o configurar un mòde de tèxt existent ; quand " "arrivatz al pas sus los editors de tèxt, tornatz a aqueste tèma." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Torna a @filter_overview_topic per completar la configuracion del " "modulus de tèxt, e assegura-te de guardar lo modulus de tèxt." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Apondre un camp a un sot-tipe d'entitat ; vei @content_structure_topic " "per una vista d'ensemble dels types d'entitats e de sos sot-tipes, " "atal coma una vista d'ensemble dels types de camps." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Dins Apondre un camp nòu, seleccionatz lo tipe de camp que " "volètz apondre; veiatz @content_structure_topic per una vista " "d'ensemble dels types de camps." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configuratz los formators utilizats per afichar los camps " "d’un sot-tipe d’entitat, lor òrdre dins l’aficha, e las " "configuracions del formator. Vejatz @content_structure_topic per mai " "d’informacions de basa." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configuratz los widgets utilisats per editar los camps d’un " "sot-tip d’entitat, lor ordre sul formulari, e las configuracions " "dels widgets. Vejatz @content_structure_topic per d’entresenhas de " "basa." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Apondatz un camp de referéncia d'entitat a un sot-espèci d'entitat ; " "vejatz @content_structure_topic per mai d'informacions sus las " "entitats e los camps de referéncia." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Verificatz l'estat d'indexacion de la pagina de recèrca d'ajuda. Se " "es pas completament indexada, vegètz @cron_topic per saber cossí " "lançar Cron fins que l'indexacion siá completa." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "A l’avenir, podètz clicar sus Reconstruire l’index de " "recèrca dins aquesta pagina, o @cache_topic, per forçar la " "reindexacion del tèxt del tòpic d’ajuda per la recèrca. Aquò deu " "èsser fach cada còp qu’un module, un tèma, una lenga o una " "traduccion de cadena es actualizat." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Apondre un nòu stil d'imatge, que pòt èsser utilizat per activar e " "afichar d'imatges. Vejatz @media_topic per una vista d'ensemble dels " "estilos d'imatges." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configuratz un sos-tipe d’entitat per afichar sos camps en " "utilitzant una dispositiva (vesètz @content_structure_topic per mai " "d’informacions sus las entitats e los camps)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Una mòstra se constituís d’una o mai seccions. Cada " "seccion pòt aver d’una a quatre colomnas. Pòtz plaçar de " "blòcs, inclusent de blòcs especials per los camps sul subtipus " "d’entitat, dins cada colomna de cada seccion (vejatz " "@block_overview_topic per mai d’informacions sus los blòcs)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Apondre un tipe de mèdia nòu que se pòt referenciar dins los camps " "de referéncia de mèdia ; los tipos de mèdia son un tipe d'entitat " "de contengut. Vejatz @media_topic per una vista d'ensembles dels " "elements de mèdia e dels tipos de mèdia, e @content_structure_topic " "per mai d'informacions sus las entitats de contengut e los camps." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrejar las donadas dins un site nòu e void, coma partida d’una " "mejana de bona vers una version mai recenta de Drupal. Vegètz " "@migrate_overview_topic per una vista d’ensemble de la migracion e " "de la mejana." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configuratz un stil d'imatge responsive, que pòt èsser utilizat per " "afichar d'imatges a diferents talhas sus de aparelhs diferents. Vejatz " "@media_topic per una vista d'ensem dels stilhs d'imatges responsive, e " "@breakpoint_overview_topic per una vista d'ensem dels punts de " "despaus." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Seleccionatz un estile d'imatge de recòrrer per utilizar " "quand cap dels autres estiles s’aplica. Vejatz @image_style_topic se " "avètz besonh d’ajustar un novèl estile." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Los types de recèrca Contengut e Ajuda provesits " "pel logiciel central pre-indizan lor contengut e gardan los resultats " "dins divèrsas taulas de basa de donadas que son col·lectivament " "apeladas index de recèrca. Lo procès d'indexacion rend lo " "contengut e lo despartís en mots, que pòdon puèi èsser ajustats " "mai eficaçament amb de queries per mots claus quand los utilizaires " "fàn recèrcas. L'indexacion de recèrca se produtz pendent las " "execucions de cron; vesètz @cron_topic per mai d'informacions sus " "cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Seguís los passes dins @cron_topic per assegurar que una tasca cron a " "estat configurada." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Per tal de configurar la recèrca sul siti en utilizant lo mòdule " "central Search, caldrà que configurèssetz una o mai de paginas de " "recèrca. Caldrà tanben verificar o modificar los dreches per tal que " "los ròtles d’utilizators desijats pòscan cercar sul site. (Vejatz " "@user_overview_topic per mai d’informacions sus los ròtles e los " "dreches.) Per la recèrca dins lo contengut, caldrà tanben " "s’assegurar que l’index de recèrca es configurat e que lo site es " "completament indexat. Enfin, poiriatz voler plaçar lo blòc " "Search form dins las paginas del vòstre site, o apondre la " "pagina de recèrca dins un menut de navigacion, per balhar als " "utilizators un accès aisit a la recèrca. Vejatz los subjèctes " "ligats indicats çai jos per las tasques especificas." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Escafar la memòria mòbla del siti. Vejatz @cache_topic per las " "instruccions." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Desinstalatz un module. vòstre site deu èsser en metut en " "mantien quand desinstalatz los modules. Veire @maintenance_topic " "per mai de detalhs." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Seguis las etapas dins @view_edit_topic per dobrir los autres " "parameters de l'afichage." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Tròba la sezoni que vòls modificar, coma Format o " "Critèris de filtratge. (Vesètz @views_overview_topic per " "mai d'informacions.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Lo logicial de nuclèu vos permet de configurar de flux de trabalh ont " "cada transicion a un permís associat que pòt èsser concedit a un " "ròtle particular. Vejatz @configuring_workflows_topic per mai " "d'informacions." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Los utilizaires amb los permèsses pro pòdon cambiar l'estat del " "fluxe de trabalh d'una entitat particulara. Vejatz " "@changing_states_topic per mai d'informacions." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Los provesidors oEmbed distants pòdon pas èsser recupelats per causa " "d'una error: @error. Utilizacion de donadas ja enregistradas. Aquò " "pòt conténer d'informacions desatualizadas." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Lo banc de donadas dels proveïdors oEmbed remots a retornat una lista " "invalida o voida. Utilizacion las donadas ja enregistradas. Aquò pòt " "conténer d’informacions pas a jorn." msgid "Block type settings" msgstr "Paramètres del tipe de blòck" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo de navigacion" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type es pas @bundles o @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type es pas @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Sès segura que vòls suprimir lo/la @entity-type %label de la region " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Aquesta accion eliminarà lo plaçament del blòque. Dovretz lo plaçar de nòu per desfar aquesta accion." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "L'@entity-type %label foguèt enlevat de la region %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Lo fichièr de destinacion \"%file\" existís" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Lo fichièr pòt pas èsser telecargat perque la destinacion " "\"%destination\" es invalid." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Per mai d'informacions vesètz lo HTML Living Standard o utilizatz " "vòstre motor de recèrca preferit per trobar d'autres sitets que " "expliquen HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Converteix una imatge en un format (coma JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Determina la lenga del contengut a partir del paràmetre de la demanda " "nomenat 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "La definició del camp de font per al tipe de mès %type manca." msgid "Author/owner name" msgstr "Nom de l'autor/proprietari" msgid "Author/owner URL" msgstr "Autor/proprietari URL" msgid "Media item default name" msgstr "Nom per defaut de l'element mediatic" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI local de la miniatura" msgid "Resource source URL" msgstr "URL de la sorga de ressorsa" msgid "Resource width" msgstr "Largeça de ressorsa" msgid "Resource height" msgstr "Alçada de la ressorsa" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Reprecentacion HTML de la ressorça" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Per d'informacions mai detalhadas, vesitatz lo Guida per metre a " "jorn Drupal. Se sètz pas segur de çò que vòlon dire aqueles " "termes, seriá plan de contactar vòstre fornidor d'òstia." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definit sus la pagina Paramètres " "d'aparença." msgid "Save and go to list" msgstr "Desar e anar a la lista" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "La mesa a jorn automatica del nucèu de Drupal es pas supòrtada. " "Vejatz la guida de mesa a jorn de Drupal " "per mai d'informacions sus cossí metre a jorn manualament lo nucèu " "de Drupal." msgid "Other permissions pages" msgstr "Autras paginas de permissiòns" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "La pagina principala de Permissons pòt èsser sovent massa granda, " "doncas cada modulus que definís de permissions a sa pròpria pagina " "per las ajustar. I a de ligams cap a aquelas paginas sus la pagina Estendre. Quand s'edita un tipe de " "contengut, un vocabulari, etc., i a tanben un onglet Gestionar las " "permissions per las permissions ligadas a aquela configuracion." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Lo compte %name a estat desactivat." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Suprimir lo compte e far que sos contingut pertene al utilizator " "%anonymous-name. Aquesta accion es irreversible." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Suprimiu lo compte e son contengut. Aquesta accion es irreversible." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Per vos connectar a aqueste sit, vòstre navigador deu acceptar los " "cookies del domeni %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Metòde d'annulacion" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Aquesta vista serà afichada en visitant aquest camin sul vòstre " "site. Podètz utilizar \"%\" o de paramèstres de rota nomenats coma " "\"%node\" dins vòstra URL per representar de valors que seràn " "utilizats pels filtres contextuals : per exemple, \"node/%node/feed\" " "o \"view_path/%\". Los paramèstres de rota nomenats son necessaris " "quand aqueste camin correspond a un camin existent. Per exemple, de " "camins coma \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" o " "\"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identificant de camp de tria" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Aquesta aparéis dins l’URL après lo ?, coma valor del paramètre " "'sort_by', per identificar aqueste camp de tri. Podètz pas daissar en " "blanc. Son autorizats sonque las letras, los chiffres e los caractèrs " "punt ('.'), tira (’-' ), tira baix ('_'), e tilde ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Aqueste identificador es ja utilizat pel gestor d'ordenacion %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Cambiar a aqueste espaci de trabalh" msgid "Workspace changes" msgstr "Cambiaments del biais de trabalh" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Aqueste espaci de trabalh a pas de modificacions." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/rapòrts/dblog/eveniment/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Blòc de còde" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Lo mòdeul CKEditor 5 fornís un editor de tèxt visual plan " "accessibla e plan utilisabla ejonta una barra d’otisses als camps de " "tèxt. Los utilizaires pòdon utilizar de botonets per formatar lo " "contengut e crear un HTML semanticament corrècte e valid. Lo mòdeul " "CKEditor utiliza lo quadre de trabalh balhat pel mòdeul editor de tèxt. Es necessari que " "JavaScript siá activat dins lo navegador. Per mai d’informacions, " "vesètz la documentacion en linha per lo mòdeul " "CKEditor 5 e lo site web de CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Activar CKEditor 5 per a formats de tèxte individuels" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Quand CKEditor 5 es causit dins lo mòde desplegable Editor de " "tèxt, la configuracion de sa barra d'otisses s'aficha. Pòtz " "apondre e levar de botons de la Barra d'otisses activa en los " "arrapant e en los lasant anar. Se pòt apondre de separadors e de " "linhas per organizar los botons." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrar lo contengut HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "A diferéncia d’autres editors de tèxt, la configuracion del plugin " "determina los còdes e atributs autorizats dins los formats de tèxt " "utilizant CKEditor 5. Se se utiliza lo filtre Limit allowed HTML " "tags and correct faulty HTML, los valors d’aqueste filtre " "seràn configurats automaticament segon los plugins activats e los " "elements de la barra d’outils." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Desvolopar de plugins CKEditor 5 dins Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Vesiatz la documentacion en linha per de " "informar detalhadas sus lo desvolopament dels plugins CKEditor 5 per " "utilizar dins Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "L'editor WYSIWYG integrat (CKEditor 5) ven amb un nombre de " "caractarísticas d’accessibilitat. CKEditor 5 ven amb de racourcis de clavièr integrats, que pòdon " "èsser benefics tant per los utilizaires avançats coma pels que " "utilizan solament lo clavièr." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Per sosténer lo contengut de pagina multilingüe, CKEditor 5 pòt " "èsser configurat per inclure un boton de lenga dins la barra " "d'otisses." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Amb CKEditor 5, aquò es un camp de sola lectura. Las etiquetas HTML " "autorizadas e sos atributs son determinats per la configuracion de " "CKEditor 5. Enlever manualament las etiquetas rompriá las " "foncionalitats activadas, e totas las etiquetas ajustadas manualament " "seràn eliminadas per CKEditor 5 a l'afichatge." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Parelh Format de tèxte mai Editeur de tèxte utilizant CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Configuracions de CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Títols Activats" msgid "Source Editing" msgstr "Edicion de la sorga" msgid "Allowed Tag" msgstr "Etiqueta permessa" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Lo boton @name es estat copiat dins la barra d'aisinas activa." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Lo boton @name foguèt retirat de la barra d'otisses activa." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Lo plugin Source Editing foguèt activat per sosténer de " "balisas e/o d'atributs que son pas explicitament sostenguts per cap de " "plugin CKEditor 5 disponibla." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Aquelas son las entèstas que apareisson dins lo menu desplegable " "d’entèstas. Se una entèsta es pas causida aquí, aquò vòl pas " "necessariament dire que la marca correspòndenta es pas autorizada " "dins lo biais de fòrtmatan del tèxte." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML editablas manualament" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Una lista de balisas HTML que pòdon èsser utilizadas pendent " "l'edicion de la sorga. Es sonque necessari d’apondre las balisas " "qu’an pas ja un supòrt per d’autres plugins activats. Per " "exemple, se « Gras » es activat, es pas necessari d’apondre la " "balisa <strong>, mas pòt èsser necessari " "d’apondre <dl><dt><dd> dins un format " "que pòt pas dubrir un plugin de lista de definicions, mas que " "necessita la marca de lista de definicions." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Configuracion de la barra d'otisses de CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Premètz la clau de frecha vèrs baix per apondre a la barra " "d’outils." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Movetz aqueste boton dins la barra d'aisinas en pressionant las " "frechas a esquèrra o a drecha. Premeu la frecha amont per retirar de " "la barra d'aisinas." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Valor de la barra d'otís invalid." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Element CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "L'etiqueta seguenta es pas una etiqueta HTML valida : " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Plugins configurables activats dins CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "La configuracion per lo plugin activat \"%plugin_label\" (%plugin_id) " "manca." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Compatibilitat fondamentala del format de tèxt de CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 fonciona sonque amb los formats de tèxt basats sus HTML. " "Lo filtre « %filter_label » (%filter_plugin_id) implica que aqueste " "format de tèxt es pas mai en HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 a besonh almens que las balisas <p> e <br> " "sián autorizadas per poder foncionar. Son pas autorizadas pel filtèr " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "La version actuala de CKEditor 5 requerís los elements e atributs " "seguents :
@list
Los elements seguents son pas " "sostenguts :
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "La version actuala de CKEditor 5 requerís los elements e atributs " "seguents:
@list
Los elements seguents mancan: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Las condicions pels elements de la barra d'outís de CKEditor 5 devon " "èsser respectadas" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "L'element de la barra d'outils %toolbar_item necessita que los " "carregaments d'imatges sián activats." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "L'element de barra d'aisinas %toolbar_item necessita que lo filtre " "%filter siá activat." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "L'element de la barra d'eivís %toolbar_item demanda que lo plugin " "%plugin siá activat." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "L'elément de la barra d'otís %toolbar_item necessita que los plugins " "%plugins sián activats." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Element de la barra d'outils de CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "L'element de la barra d'outils %toolbar_item fornida es pas valid." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Dependéncia d'element de la barra d'otís de CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Depend d'%toolbar_item, que es pas activat." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Desplaçatz un boton dins la barra d'aisinas activa per " "l'activar, o dins la lista dels botons disponibles per lo " "desactivar. Los botons pòdon èsser desplaçats amb la sorsa o las " "foguetas del clavièr." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Extensión PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Pas creat" msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets" msgid "Package Manager settings" msgstr "Configuracions del geridor de paquetatge" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Lo repertòri Drupal \"@dir\" es pas escrivable." msgid "The file system is not writable." msgstr "Lo sistèma de fichièrs es pas escrivible." msgid "Preview failed" msgstr "Previsualizacion fallida" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Barra d'estruments de mèdias de Drupal" msgid "Link media" msgstr "Mèdia del ligam" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Apondre l'efècte %label al estil %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Editar l’efièch %label sus l’estil %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Paramètres de l'en-tèsta Retry-After del mode de mantenença" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor minima per l'entesta Retry-After en segondas" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor maximala per l'entesta Retry-After en segondas" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Lo module MySQL proporciona la conexion entre Drupal e una basa de " "donadas MySQL, MariaDB o equivalent. Per mai d'informacions, veire la " "documentacion en linha del module MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Lo module PostgreSQL provesís la causida entre Drupal e una basa de " "donadas PostgreSQL. Per mai d’informacions, veire lo documentacion en linha del module PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Lo modòl SQLite provesís la connexion entre Drupal e una basa de " "donadas SQLite. Per mai d'entresenhs, vesètz la documentacion en linha del modòl SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Modòls despuèi trobat: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Temas obsolets trobats : %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Sosten de basa de donadas per JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Modules non estables" msgid "@lifecycle" msgstr "@cicle_de_vida" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Visualizar d'informacions sus l'estatut @lifecycle del molèstre " "@module" msgid "Help for @module" msgstr "Ajuda per @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Permissiòns per @module" msgid "Configure @module" msgstr "Configura @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Los mèstres obsolèts son de mòduls que pòdon " "èsser retirats de la pròxima granda version del nuclèu de Drupal e " "del mòdul contribuït correspondent. Utilizatz-los a vòstre risc." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Los modules despatats son de modules que pòdon " "èsser suprimits dins la pròxima mena version importanta d'aquel " "projecte. Utilizatz amb responsabilitat." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Los modulus obsolets son de modulus que pòdon " "èsser suprimits dins la pròxima granda version del nuclèu de " "Drupal. Utilizatz a vòstre risc." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Lo mòdule @name es despassat. (mai d’informacions)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "aperaquí lo estat del modulus @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Lo modulus seguent es experimental : @modules. \n" "Los moduls seguents " "son experimentals : @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "Obténer la version reala d'un @label a partir d'una revision de " "@label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "La connexioun a la basa de donadas supòrta lo tipe JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "La " "connexion a la basa de donadas es pas compatible amb JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget de mèdia" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Totas las foncionalitats pòdon pas èsser disponiblas pr’amor que " "quauques informacions podián pas èsser recupèradas." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Permetètz a l'emplegat de remiralgir las imatges" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL a l'extension pg_trgm activada." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "L'extension pg_trgm de PostgreSQL es pas " "presente. L'extension es necessària per Drupal 10 per melhorar las " "performanças quand s'utiliza PostgreSQL. Vejatz los rèquisits del servidor de basa de donadas " "de Drupal per mai d'informacions." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal podiá pas verificar l'extension pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Revelhament del tèxte alternatiu" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Remplaçar lo tèxte alternative de l’imatge media" msgid "Enter media caption" msgstr "Introduïtz la legenda del mèdia" msgid "Caption media" msgstr "Legenda del mèdia" msgid "Toggle caption off" msgstr "Desactivar la legenda" msgid "Toggle caption on" msgstr "Togle lo títol activat" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager es un marc per actualizar lo nuclèu de Drupal e " "installar de modules e tematicas contribuïdas per mejan de Composer. " "A pas d'interfàcia utilizator, mas provesís una API per crear una " "còpia temporària del siti actual, realizar de cambiaments sus la " "còpia, e puèi sincronizar aqueles cambiaments dins lo siti en viu." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Lo gestor de paquets despacha d'eveniments abans e aprèp divèrsas " "operacions, e lo còde exterior pòt s'integrar amb el en se abonant a " "aqueles eveniments. Per mai d'informacions, vesètz " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Los modules se pòdon pas desinstalar pendent que lo Gestor de Paquets " "aplica de modifications prepausadas a la basa de còdi activa." msgid "Post updating @extension" msgstr "Actualizacion del post @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Preme la tòca de la frecha vèrs lo bas per activar" msgid "Decorative image" msgstr "Image decorativa" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Apondre un tèxte alternatiu mancant" msgid "Change image alternative text" msgstr "Cambia lo tèxte alternatiu de l'imatge" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "L'edicion de la sorga deu utilizar solament de balisas e d'atributs " "que son pas disponibles d'una autra manièra" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Los elements @element_type seguents son ja sostenguts pels plugins " "activats e devon pas èsser jònchats al camp \"Etiquetas HTML " "modificables manualament\" de l'Edicion de la Sorsa : " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Los seguents @element_type(s) son ja sostenguts pels plugins " "disponibles e deu pas èsser aponduts dins lo camp \"Etiquetas HTML " "modificablas manualament\" de l'Edicion de la Sòrsa. En luòc, activa " "los plugins seguents per sosténer aqueles @element_types : " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "I a pas de configuracion emplenada." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "La configuracion preparada es idèntica a la configuracion activa." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La manèra principala de cambiar l'aparença generala de vòstre sit " "es de cambiar lo tèma per defaut. Los modules centraus Layout Builder " "e Layout Discovery vos permeton de definir de layouts per lo contengut " "de vòstre sit, e lo module centraus Breakpoint ajuda los tèmas a " "cambiar l'aparença per de aparelhs de talhas diferentas. Vegatz los " "subjèctes afortits a l'encontre per de tasques especificas." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Utilizar l'edicion rapida dins las configuracions en linha" msgid "Edit settings in place." msgstr "Modificar las configuracions en plaça." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Lo mòdul central Settings Tray provesís la capacitat d’editar lèu " "lèu las configuracions dins lo dessenh. Es necessari d’aver lo " "mòdul central Contextual Links per poder mostrar los ligams que vos " "permeton d’editar sul luec." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Qui pòt editar las configuracions a l'endrech?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Per seguir aqueles passes per editar las configuracions al lar, lo " "mòdul central Settings Tray deu èsser installat. Tanben, cal que lo " "mòdul Toolbar central o una substitucion contribuïda sián " "installats. Caldrà aver la permession d'utilizar los ligams " "contextuals, atal coma la permession d'editar lo contengut o las " "configuracions especificas." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Tròba e visita una pagina sul teu siti que conten las configuracions " "que vòs editar." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Picatz sul ligam per dobrir lo menú dels ligams contextuaus, e picatz " "sus Edicion rapida. Un formulari d'edicion per las " "configuracions deu aver aparegut sus la pagina." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Edicion en plaça o rapida. L’edicion en plaça de la " "configuracion es fornida pel mòdul central Settings Tray. Vejatz " "@settings_tray_topic per mai d’informacions." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Expausa d'entitats e d'autres ressorsas a d'autras aplicacions en " "utilizant una implementacion REST. " "Las donadas son escambiadas en utilizant un format de serializacion " "coma JSON, e transmesas amb un metòde d'autenticacion coma HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Paramètres de carga d'imatges" msgid "Loading attribute" msgstr "Carregament d'atribut" msgid "Image loading" msgstr "Cargament de l'imatge" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Rendetz las imatges de biais pausat amb l’atribut natiu de " "carregament d’imatges (loading=\"lazy\"). Aquò melhora la " "performança en permetent als navigadors de cargar las imatges de " "biais pausat." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Pausit (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Erançat (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atribut de cargament de l’imatge" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Seleccionatz l'agregat loading pels imatges. Aprene " "mai sus l'agregat loading pels imatges." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Retarda lo carregament de l’imatge fins que aquela seccion de la " "pagina siá visibla dins lo navegador. En cas de dubte, lo carregament " "pausat es recomandat." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Forçar los navigadors a telecargar una imatge tan lèu coma possible. " "Aquò es lo comportament per defaut del navegador per rasons ancianas. " "Utilizatz aquesta opcion solament quand se supausa que l'imatge serà " "totjorn mostrada." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Carga de l'immatge : @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "L'installacion de PHP es tròp anciana. Drupal richièr almens PHP " "%version. Es recomandat de metre a jorn cap a la version PHP " "%recommended o mai naut per la melhora sosten continuada. Vejatz la documentacion sul " "sosten de las versions de PHP e la pagina Requisits PHP de Drupal per mai " "d'informacions." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Es recomandat de metre a jorn a la version %recommended de PHP o mai " "naut per un melhor supòrt continu. Vesiatz la documentacion sul " "supòrt de las versions de PHP e la pagina Requisits PHP de Drupal per mai " "d'informacions." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Verificar les informacions sus l’estat @lifecycle del tèma @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisitio's es pas sostengut pel Gestor de Paquets." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Impossible de metre a jorn pr’amor que la version del projècte " "seguenta es pas dins la lista de versions installablas. \n" "Impossible " "de metre a jorn pr’amor que las versions del projèctes seguentes " "son pas dins la lista de versions installablas." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug es activat, çò que pòt aver un impacte negatiu sus la " "performança del Gestor de Paquets e de totas las localidades que " "l’utilizan." msgid "Allow reverse list" msgstr "Permetre la lista inversa" msgid "Allow start index" msgstr "Permetre l'inici d'indèx" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Permetre a l’utilizaire d’invertir una lista ordenada" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Permetre a l'emplegatari d'especificar l'indèx de començament d'una " "lista ordenada" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Consulte ceta pagina del manual per mai de " "detalhs sus los problèmas de compatibilitat dels modules contrib." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "L'Edicion de la sorga deu jamai permetre l'auto-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "La mèma etiqueta que se tròba dins lo camp \"Etiquetas HTML " "modificables manualament\" de l'Edition de la Sorsa es un risc de " "seguretat : %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Alignaments activats" msgid "Alignment type" msgstr "Tipo d'alinhament" msgid "Allow view mode override" msgstr "Permetre de suprimir la descripcion del mòde de vista" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Aquò son los tipes d'alinhament que aparairàn dins lo rendèl " "d'alinhament." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Permetetz a l’utilizaire de passar per dessús lo mòde de vista per " "defaut" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "Plugin Media de CKEditor 5 sincronizat amb las configuracions del " "filtres" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Pòtz causir d'enviar un corrièr electronic solament se i a una mesa " "a jorn de securitat disponibla, o d'èsser notificat sus totes los " "còps mai nòus. Se i a de mesas a jorn disponiblas pel nuclèu de " "Drupal o per quauqu'un dels vòstres moduls e tèmes installats, " "vòstre siti aficharà totjorn un messatge sus la pagina de rapòrt d'estat. Se i a una mesa a jorn de " "securitat, un messatge d'error serà afichat sus las paginas " "d’administracion pels utilizaires amb lo permís de veire las notificacions de " "mesa a jorn." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Felicitacions e planvenguts a la comunautat Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Lo plugin %plugin necessita un autre plugin per crear " "@non_creatable_tag, per poder crear los atributs " "seguents: @attributes_on_tag. Activatz un plugin que " "sostenga la creacion d’aqueste títol. Se n’i a pas cap, podètz " "configurar lo plugin d’Edicion de la Sotresa per lo sosténer." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Configuracions del esquema de colors Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Aquestas configuracions ajustan l’aparença e la sensacion del tèm " "Olivero. Cambiar la color çaijos modificarà la tonalitat de basa, la " "saturacion e los valors de luminositat que lo tèm Olivero utiliza per " "determinar sas colors interne." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Esquema de colors Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Los derivats seràn formats a partir d'aquel color." msgid "Base Primary Color" msgstr "Color primària de basa" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName a cambiat a @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Impossible de desinstalar lo pòtle %module perque: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Impossible d'installar lo tèma %theme pr’amor que necessita lo " "mòdul %required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Se lo boton Source es disponible dins la barra d’outils, " "los utilizaires pòdon clicar sus aquel boton per desactivar " "l’editor visual e modificar directament la sorga HTML. Puèi, en " "retornant a l’editor visual, aqueste utiliza los ticas HTML " "autorizats per la configuracion del plugin (e pas explicitament " "prohibit pels filtres) per formatar lo tèxte. Los ticas pas activats " "per la configuracion del plugin seran suprimits de la sorga HTML quand " "l’utilizaire tornarà a l’editor de tèxte." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Lo paramètre update_fetch_with_http_fallback deu èsser " "desactivat." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Resòlvetz totes los problèmas çai jos per contunhar l'installacion. " "Per ajuda a configurar vòstre servidor de basa de donadas, consultez " "lo manual " "d'installacion, o contactatz vòstre proveïdor d'ospitalatge." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Metre a jorn cap a Drupal @current_major es solament sostengut " "dempuèi Drupal version @required_min_version o mai naut. Se ensajatz " "de metre a jorn dempuèi una version mai anciana, metètz prima a jorn " "cap a l'ultima version de Drupal @previous_major. (Guida de melhora de Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrar un format de tèxte existent a CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Quand se cambia un fòrmant de tèxte existent per utilizar CKEditor " "5, un procès automatic es iniciat que ajuda los fòrmants de tèxte a " "passar de CKEditor 4 (o cap d’editor de tèxte) a CKEditor 5 amb lo " "mens d'esfòrç possible e sens cap de pèrdas de donadas." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Aqueste procèssus es concebut per evitar qu'i aja de risc de pèrda " "de donadas pendent lo cambiament cap a CKEditor 5. Ça que la, " "qualques foncionalitats del vòstre editor poirián pas èsser 100% " "equivalentes a çò qu'èra disponibles abans. Dins la major part dels " "cases, aquelas cambiaments son minimals. Après la fin del procèssus, " "los messatges d'estat e/o d'avís resumaràn los cambiaments que se " "son produsits, e d'entresenhas mai detalhadas seràn disponibles dins " "los logs del sit." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 ensajarà d’activar los plugins que fornisson d’icònas " "d’otier equivalents a aquelas utilizadas abans lo cambiamnet a " "CKEditor 5. Tots los plugins de basa de CKEditor 4 e fòrça plugins " "populars de contribucion ja an d’equivalents en CKEditor 5. Dins " "qualques cases, la foncionalitat que requerissiá de mòduls de " "contribucion es ara integrat dins CKEditor 5. Dins lo cas ont un " "plugin a pas d’equivalent, cap de pèrda de donadas se produsirà, " "mas d’elements provesits abans per lo plugin poirán besonh " "d’èsser ajustats manualament en HTML a travèrs de l’edicion de " "la sorga." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Consideracions suplementàrias de migracion per a formats de tèxt amb " "HTML restrench" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Lo camp « Allowed HTML tags » dins lo filtre « Limit allowed HTML " "tags and correct Faulty HTML » es ara de sol lectura" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Aqueste camp representa amb precision los balises/atributs autorizats " "per un biais de tèxt, mas los balises autorizats dependen dels " "plugins activats e de lor configuracion. Per exemple, activar lo " "plugin Underline ajusta lo balisa <u> dins « Balises HTML " "autorizats »." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Las etiquetas <p> e <br> seràn apondudas automaticament a " "ton format de tèxte." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 necessita las balisas <p> e <br> per aconseguir " "una funcionalitat basa. Seràn automaticament apondudas dins « " "Balisas HTML autorizadas » pels formats que abans las autoritzavan " "pas." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Balises/atributs que son pas explicitament supòrts per cap plugin son " "supòrts per l'Edicion de la Sorsa" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Quand una etiqueta/atribut necessari es pas directament sostengut per " "un plugin disponible, lo plugin \"Edicion de la Sorsa\" es activat. " "Aqueste plugin es generalament utilizat per passar l’interfàcia de " "CKEditor 5 e editar los contenguts coma sorsa HTML. Dins las " "configuracions per l’Edicion de la Sorsa, las etiquetas/atributs que " "son pas disponibles via d’autres plugins son aponduts a la " "configuracion \"Etiquetas HTML editablas manualament\" de l’Edicion " "de la Sorsa per qu’agiscan amb lo format de tèxte." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Per manténer las capacitats d’aquel format de tèxt, la migration a CKEditor " "5 a fach çò seguent :" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Per manténer las capacitats d'aqueste format de tèxt, la migracion a " "CKEditor 5 realizèt çò que seguís :" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Activat aqueles plugins : (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Apondètz aquelas etiquetas/atributs a la configuracion d’etiquetas HTML " "editablas manualament del Plugin d’Edicion de la Sorgenta : " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Apondètz aquestes etiquetas/atributs a la configuracion de etiquetas " "HTML modificablas manualament del Plugin d'Edicion de Sòrsa : " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "De mai d'informacions son disponibles dins vòstres registres." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "De mai d’informacions son disponiblas dins vòstres logs." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "La mesa a jorn cap a CKEditor 5 a agut apondut lo supòrt per cèrtas " "etiquetas/atributs que èra pas suportats abans." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Un plugin a introdus lo sostèn per çò que seguís :" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "per" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "La etiqueta @tag foguèt ajoutada perque es obligatòria per CKEditor 5. " "\n" "Las etiquetas @tag foguèron ajustadas perque son obligatòrias per " "CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "La etiqueta @tag foguèt aponduda pr'amor que es necessària per " "CKEditor 5. \n" "Las etiquetas @tag foguèron apondudas pr'amor que son " "necessariás per CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "La etiqueta %tags; \n" "Las etiquetas %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Aqueste atribut: %attributes; \n" "Aquests atributs: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "La migracion de %text_format a CKEditor 5 foguèt enregistrada." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Plaja de datas (modul Plaja de dates e oras) : Emmagatzema periòdes " "de temps/data amb un començament e una fin" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Tròba la vista que voldriás editar, e clic Editar demest lo " "boton desdoblant. Remarca que las operacions massissas foncionan " "melhor dins una vista amb una afichatge de pagina, e un fòrmatu de " "taula." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Notatz que los utilizaires anonims amb aquesta autorizacion pòdon " "editar any contengut creat per quina que siá persona anonima." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Remarca que los utilizaires anonims que disponon d'aquesta permision " "pòdon suprimir tot contengut creat per qualsevol utilizaire anonim." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Lo costat d'imatge de recors es normalament la talha d'imatge pus " "pichona que s'espera aparéisser dins aqueste espaci. L'imatge de " "recors devriá aparéisser solament sus un sit se se produsís un " "error." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "La relacion %relationship_name utilizada dins %handler_type %handler " "es pas presente dins la mòstra %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Configuratz @type @current de @total : @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nivèl de títol" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "La mesa a jorn a fallit per lo tipe d'entitat %entity_type, per " "%entity_ids. Verificatz los logs." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Impossible de metre a jorn lo %entity_type %view a causa de l'error " "@message %function (linha %line del fichièr %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entitat de contengut de blòque modificada" msgid "Style label" msgstr "Etiqueta de stil" msgid "Style tag + classes" msgstr "Etiqueta de estil + classas" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de classas que serà provesida dins lo menú desplegable " "\"Èstil\". Entrez una o mai classas sus cada linha segon lo format : " "element.classA.classB|Etiqueta. Exemple : h1.title|Títol. Exemple " "avançat : h1.fancy.title|Títol elegant.
Aquests estils devon " "èsser disponibles dins lo fichièr CSS del vòstre tèma." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "La linha @line-number conten pas una valor valida. Intratz un selector " "CSS valid que contenga una o mai classas, seguida d'un simbòl de pipa " "e d'una etiqueta. \n" "Las linhas @line-numbers contenon pas de valors " "valids. Intratz un selector CSS valid que contenga una o mai classas, " "seguida d'un simbòl de pipa e d'una etiqueta." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "La etiqueta seguenta manca de l'atribut necessari " "@required_attribute_name : " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Lo tèxt següent pòt pas conténer lo nombre minim de valors " "permeses de @min_attribute_value_count per l'atribut obligatòri " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Los estils se pòdon especificar solament pels balises ja sostenguts." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Un estil pòt èsser especificat sonque per una etiqueta HTML5. " "@tag es pas una etiqueta HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Un estil deu solament especificar de classas pas suportadas per " "d’autres plugins. Las classas @classes sus " "@tag son ja suportadas pel plugin %plugin activat." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Un estil deu indicar sonque de tasques non sostengudas per d'autres " "plugins. Las tasques @classes sul @tag son " "sostengudas pel plugin %plugin. Suprimez aqueste estil e activa aquel " "plugin al luòc." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Etiqueta unica dins la lista" msgid "The label %label is not unique." msgstr "L'etiqueta %label es pas unica." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Lo mòdule Edicion de tèxt provesís un encastre que d'autris mòduls " "(coma lo mòdule CKEditor5) pòdon utilizar " "per provesir de barres d'otisses e d'autras foncionalitats que " "permeton a los utilizaires de formatar lo tèxt mai fàcilament que se " "pastreguèsson de balisas HTML dirèctament. Per mai d'informacions, " "veiatz la documentacion en linha del " "mòdule Edicion de tèxt." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Per cercar d’ajuda, aurètz mestièr d’instal·lar lo mòdul core " "de recèrca, de configurar una pagina de recèrca, e d’ajustar un " "blòtz de recèrca sus la pagina d’ajuda o una autra pagina " "administrativa. (Una pagina de recèrca es provesida automaticament, e " "se utilizatz lo tèma administratiu Claro core, un blòtz de recèrca " "d’ajuda es mostrada sus la pagina principala d’ajuda.) Alara, los " "utilizaires amb los dreches de recèrca, e los dreches per veiure " "l’ajuda, seràn capaces de cercar dins l’ajuda. Consultatz la pagina d’ajuda del mòdul de recèrca per " "mai d’informacions." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un tèma de basa es un tèma que vòl pas èsser utilizat dirèctament " "sus un siti, mas que fa foncion de bastit per desvolopar d’autres " "tèmes. Lo tèma principal Stable 9 n’es un exemple ; d’autres " "tèmes de basa pòdon èsser telecargats dempuèi la pàgina Download " "& Extend sus drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Los modules core Filter, Responsive Image, e Path provesisson de " "configuracions e d’opcions d’espleit per las entitats e los " "champs." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Un editor de tèxt es un logicial (normalament, una bibliotèca " "JavaScript) que provesís de botonets e d’autres mecanismes de " "comanda per facilitar l’edicion de tèxt HTML. Qualques editors son " "intitulats visuals o WYSIWYG (What You See Is What You " "Get) ; aqueles editors amagan los detalhs de l’HTML a " "l’utilizaire, e en luòc mòstran lo rendut formatat sul scenari. Lo " "modulus de nuclèu Text Editor provesís un encastre per desplegar de " "editors de tèxt sul vòstre site. Lo modulus de nuclèu CKEditor 5 " "provesís CKEditor 5, un editor de tèxt JavaScript largament utilizat " "que crea un HTML net e valid ; lo modulus fa tanben respectar las " "restriccions de balisa HTML dins lo format de tèxt associat. " "Diferents moduls contribuïts provesisson d’autres editors ; per " "installar un editor novèl, levat d’installar lo modulus, podètz " "besonh de telecargar la bibliotèca de l’editor dempuèi un site de " "tresenca partida." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Seleccionatz CKEditor 5 coma editor de tèxt, o un " "autre editor de tèxt que avètz installat. Lo rèste d’aquesits " "passes supausa que seleccionastètz CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Sota Configuracion de la barra d’aisinas, arrastre las " "botons entre Botons disponibles e Barra d’aisinas " "activa ; solament los botons dins la Barra d’aisinas " "activa seràn mostrats a l’usuari. Se concentrar o passar lo " "corsor sus un boton desplegarà una brèvla explicacion de la " "foncionalitat d’aquel boton." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Trague los botons dins la barra d'aisinas activa a l'òrdre " "desirat, e agrupa los botons en los traguant entre los identificators " "de grop; traga un novèl identificator de grop dins la barra " "d'aisinas per apondre de gropes suplementaris." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Se ajustatz de botons que necessitan una configuracion, la seccion " "paramètres del plugin CKEditor 5 serà visible e balharà " "las formulas de configuracion respèctivas." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Clicatz sul ligam per vòstre tèma administratiu (coma lo tèma " "fundacional Claro), pròche del naut de la pagina, e verifiquatz " "qu’i aja ja un blòc de recerca per l’ajuda situat dins la region " "d’Ajuda. Se es pas lo cas, seguissètz los passes del subjècte " "correspòndent per plaçar lo blòc Search form dins la " "region d’Ajuda. En configurant lo blòc, causissètz Help " "coma pagina de recerca, e dens l’onglet Pages jos " "Visibility, inserissètz /admin/help per far " "qu’èra fòrma de recerca siá pas que visibla sus la pagina " "principala d’Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Clicatz sul ligam de racourcit per ajustar la pagina dins vòstra " "lista de racourcits -- dins lo tèma administratif principal Claro, lo " "ligam apareis coma una estela, e es mostrada al costat del títol de " "la pagina. Ça que la, se la pagina es ja dins vòstre ensemble de " "racourcits, clicar sul ligam de racourcit l'eliminarà del vòstre " "ensemble de racourcits." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Lo module de Raccourcis crea un ligam d'afegir/enlever per cada pagina " "del vòstre siti; lo ligam vos permet d'afegir o d'enlever la pagina " "actuala del conjunt de raccourcis activat (se vòstre tèma lo mòstra " "e avètz los dreches d'editar vòstre conjunt de raccourcis). Lo tèma " "d'administracion principal Claro mòstra aqueste ligam a costat del " "títol de la pagina, jos la forma d'una estela grisa o jauna. Se " "clicatz sus l'estela grisa, aquò afegirà aquela pagina al vòstre " "conjunt preferit de raccourcis. Se la pagina fa ja partida de vòstre " "conjunt de raccourcis, lo ligam se mostrarà coma una estela jauna, e " "permetrà d'enlever la pagina actuala del vòstre conjunt de " "raccourcis." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grilha - Responsive" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Nombre maxim de colomnas" msgid "Minimum cell width" msgstr "Largeur minima de la celula" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Lo nombre màger de colomnas qu'apareisseràn dins la grilha." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Largeor minima de la cèlula de la grilha" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "L'espessor minim de las celas de la grilha. Se lo contèxte de la " "grilha ven estrech, las celas de la grilha se redispausan sus la linha " "seguenta segon lo besonh." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Espaciament de las gengivas de la grilha" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "L'espaciament entre las celas de la grilha." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Perque Package Manager modifica la basa de còdi del siti actual, es " "limitat intencionadament de qualques manièras per evitar de " "modificacions inesperadas al siti en linha:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Es pas compatible amb las installacions multi-sitias de Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "No realiza pas automatica las operacions de contraròtle de versions, " "per exemple amb Git. Son los administrators del siti que son encargats " "de confirmar las actualizacions." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Se pòt pas manténer mai d'una sola còpia del site en un moment " "donat. Se una còpia del site existís ja, una autra pòt pas èsser " "creada fins que la còpia existenta siá destruïda." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Assocía la còpia temporària del sit amb l’utilizaire o la session " "qu’aviá creat lo originalament, e nomás aquel utilizaire o aquela " "session pòt far de cambiaments sus aquesta." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Un permet pas que los modules sián desinstalats mentre que las " "modificacions son sincronizadas sus lo site en linha." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Lo nòu paquet @package assistirà dins lo repertòri @path, que ja " "existís mas que es pas gestionat per Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Vejatz la pagina " "d'ajuda per aver d'informacions sus cossí resòlvre lo problèma." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Impossible de telecargar lo fichièr de miniatura distant per causa de " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Lo gestor de paquets es pas sostengut pel vòstre environament." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Paramètres del plugin CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Metetz un valor coma \"512\" (octets), \"80 KB\" (quilos octets) o " "\"50 MB\" (megaoctets) per restringir la talha de fichièrs " "autorizada. Se laissatz en blanc, las talhas de fichièrs pòdon " "èsser limitadas solament pel talh maxim per la transmission e lo " "telecargament de fichièrs de PHP (limit actuala " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, navigatz cap a " "Configuration > People > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gerir, navigatz cap a " "Estructura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gerir, navigatz a " "Configuracion > Desvolopament > " "Sincronizacion de configuracion > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Manage, navigatz a " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gestionar, desplaçament a " "Configuracion > Desvolopament > " "Sincronizacion de la configuracion > " "@import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Manage, naviga a " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Dins lo menu administratif Gestionar, navigatz cap a " "Estructura > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, navigatz a " "Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gerir, navigatz a " "Personas > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Dins lo menut d’administracion Manage, naviga a " "Configuration > System > @cron_link. " "Pren nota de l’ora de la Derniera execucion sus la pagina." msgid "What are security advisories?" msgstr "Que son las conselhièrs de seguretat?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Un avís de seguretat es una declaracion publica sus un problema de " "seguretat reportat dins lo nòu core del logiciel. Los projèctes " "contribuïts que portan una icòna de escut e \"Las versions estables " "per aqueste projècte son cobertas per la politica d’avís de " "seguretat\" dins lor pagina de projècte son tanben cobèrts per la " "politica d’avís de seguretat de Drupal. Los avis de seguretat son " "gestionats pel Equip de " "Seguretat de Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Procédé " "de conselh de seguretat e politica de permissions" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Manage, navigatz a " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. La columna Text editor dins la taula " "mòstra l'editaire de tèxt que es actualament connectat a cada format " "de tèxt, se n’i a." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegueu a la pagina per gerir lo sòrt d'entitat al qual volètz " "apondre lo camp. Per exemple, per apondre un camp dins un tipe de " "contengut, dins lo menu administratiu Gèrger, navegueu a " "Structura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navega a la pagina per gerir lo tipe d'entitat ont vòls ajustar lo " "camp. Per exemple, per ajustar un camp dins un tipe de contengut, dins " "lo menut d'administracion Gestionar, navega a " "Structura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Dins lo menut administrativas Manage, naviga cap a " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Se riscas pas d'aver lo module principal Text " "Editor instalat, lo ligam del menut e lo títol de la pagina serián " "subretot Text formats." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gestionar, naviga cap a " "@help_link. Verifica que lo blòck de recèrca siá visible, " "e ensaja una recèrca." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gestionar, navegatz cap a " "Configuracion > Medias > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigatz a la pagina per gerir lo tipe d'entitat ont volètz apondre " "lo camp. Per exemple, per apondre un camp a un tipe de contenu, dins " "lo menú administratiu Gerir, navegatz a Structura " "> @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, naviga a Reports " "> @translation_updates_link. Aqueste rapòrt es disponible " "solament se lo module central Update Status es installat." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Dins lo menut administrativas Gestionar, navigatz cap a " "Estrutura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Dins lo meni d’administracion Manage, navigatz a " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Dins lo menú d’administracion Gestionar, navigatz fins a " "Structura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Dins lo menú d’administracion Gestionar, navigatz cap a " "Estructura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestir, navigatz a " "Configuracion > Desvolopament > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Dins lo menut amministratiu Gestionar, navigatz cap a " "Configuracion > Mejan > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gestionar, naviga cap a " "Configuracion > Recerca e metadadadas > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Connexió de la font" msgid "- User defined -" msgstr "- Definit per l'utilizaire -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Escolhissètz un de las claus del tableau $databases o altrament " "causissètz \"Definit per l'utilizaire\" e introdusissètz las " "credencialas de la basa de donadas." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "L’adreça de correu electronic es pas publica. S’utilizarà " "solament se cal contactar-te pel teu compte o per de notificacions per " "las qualas t’es inscrit." msgid "Add HTML class" msgstr "Apondre una classa HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "La migracion @id a pas satisfach las exigéncias. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Consultez la documentacion " "d'installacion de PHP GD se volètz apondre lo sostèni." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@non sostengut
@referéncia" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "La biblioteca GD per PHP es activada, mas foguèt compilàa sens " "suport pels foncions utilizadas pels efectes de rotacion e de " "desaturacion. Probablement foguèt compilàa en emplegant las " "bibliotècas oficialas GD del sit " "web gdLibrary au liure de la biblioteca GD integrada amb PHP. " "Seriá necessari de re-compilar PHP amb l’opcion --with-gd en " "emplegant la biblioteca GD integrada. Veire lo manual PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Format de fichièr d'imatge suportat : %formats. \n" "Formats de " "fichièrs d'imatges suportats : %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Format de fichièr d'imatge pas supòrtat : %formats. \n" "Formats de " "fichièrs d'imatges pas supòrts : %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Pas de configuracions de blòcs a actualizar." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Per mai d'informacions, legissètz la documentacion " "pels modules despausats." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Per mai d'informacions legissètz la documentacion " "sus los tèmas obsolèts." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "D'aquesta pagina, cal que ajoutetz lo modulus contributat seguent e " "que recarguetz la pagina. \n" "D'aquesta pagina, cal que ajoutetz los " "moduli contributats seguents e que recarguetz la pagina." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Removed core module \n" "Modules de nucli enlevats" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Aqueste mòdule es installat sus vòstre sit mas ja es pas provesit " "pel Core. \n" "Aqueles mòduls son installats sus vòstre sit mas ja " "son pas provesits pel Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Cal que i apondetz lo tèma contribuït seguent e recargatz aquesta " "pagina. \n" "Cal que i apondetz los tèmās contribuïts seguents e " "recargatz aquesta pagina." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Removed core theme\n" "Supausat lo tèma del nuclèu\n" "\n" "Removed core " "themes\n" "Supausadas los tèmas del nuclèu" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Aqueste tèma es installat sul vòstre siti mas ja es pas mai provesit " "pel Core. \n" "Aquests tèmas son installats sul vòstre siti mas son " "pas mai provesits pel Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Non tenetz pas la permession de veire @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Supression del mèdia." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Aquestas configuracions se aplican al camp %field a totas las " "endreças ont es utilizat. D’unas afèctan tanben la manièra que " "las donadas son emmagazinadas e se pòdon pas cambiar un còp que las " "donadas son estadas creadas." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "I a @count entitat amb @delta o mai de valors dins aqueste camp, " "doncas lo nombre de valors autorizats pòt pas èsser fixat a " "@allowed. \n" "I a @count entitats amb @delta o mai de valors dins " "aqueste camp, doncas lo nombre de valors autorizats pòt pas èsser " "fixat a @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Que farà se me dison que ai de plugins Composer pas sostenguts dins " "mon còde?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Es possible de confiançar de plugins Composer suplementaris, " "mas çò demanda una expertesa importanta : comprene lo còde d'aquel " "plugin Composer, quins son sos efèctes sus lo sistèma de fichièrs e " "cossí afecta lo module Package Manager. D'unes plugins Composer " "pòdon provocar un siti roïnhat!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "E se çò que ditz cweagans/composer-patches pòt pas " "èsser installat/supremut?" msgid "To install it:" msgstr "Per l'installar :" msgid "To remove it:" msgstr "Per lo suprimir:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "E se dis cweagans/composer-patches deu èsser una " "dependéncia racina?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Plugins composer de fisança suplementaris" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Plugin composer de fisança" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Impossible de réclamer la scèna pr'amor que la possessatz pas ni lo " "utilizator corrent ni la session." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Impossible d'afirmar lo jornèl pr'amor que lo bloquatge corrent " "correspond pas al bloquatge enregistrat." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Aquesta operacion ja a estat aplicada." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Aquesta operação foguèt anulada per un autre utilizator." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Aquesta operacion èra ja anulada." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "La version demanda @package_version de " "@package_name es mens establa (@package_stability) que la " "estabilitat minima (@minimum_stability) exigida dins @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Non pòt èsser installat pel Gestor de Paquets." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Es pas possible de lo suprimir amb lo Gestor de Paquets." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Deu èsser una dependéncia raizal." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "La clau composer-exit-on-patch-failure es pas definida a " "true dins la seccion extra de " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Problems detectats relacionats amb lo plugin Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Vejatz la pagina d'ajuda per " "informar-vos sus cossí resòlvre lo problèma." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Impossible de determinar la configuracion allow-plugins " "de Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Un plugin Composer pas sostengut foguèt detectat. \n" "De plugins " "Composer pas sostenguts foguèron detectats." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "La migracion a CKEditor 5 a permés a las plugins seguents de " "sosténer los balises autorizats pel format de tèxte %text_format : " "%enabling_message_content. Cal enregistrar lo format de tèxte per que " "aquestes cambiaments sián actius." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Los ensembles seguents foguèron autorizats per la configuracion del " "filtre del format de tèxte %text_format, mas cap de plugin èra " "disponible per los sosténer. Per assegurar que los ensembles demòren " "sostenguts per aqueste format de tèxte, los ensembles seguents " "foguèron aponduts als tiches HTML modificables manualament " "del plugin d'Edicion de la Sorsa: @unsupported_string. Cal enregistrar " "lo format de tèxte per activar aquelas modificacions." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Lo procès de migracion a CKEditor 5 a permés d'activar los plugins " "seguents per suportar d'atributs especifics que son autorizats pel " "format de tèxte %text_format : " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Dins lo quadre de la migracion cap a CKEditor 5, se descobriguèt que " "los filtres HTML del format de tèxte %text_format contenon de plugins " "que supòrtan los signes seguents, mas pas cèrts dels sieus atributs. " "Per assegurar que aquestes atributs demòren supòrts, se balhèron " "los elements seguents al plugin Manually editable HTML tags " "de l’Editor de Fonts: @missing_attributes. Cal enregistrar lo format " "de tèxte per que aquestes cambiaments sián actius." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "En tant que part de la migracion del format de tèxte %text_format cap " "a CKEditor 5, la(s) etiqueta(s) seguenta(s) foguèt/èron aponduda(s) " "a Limitar las etiquetas HTML autorizadas e corregir las etiquetas " "HTML mal formatadas, perque son necessàrias per proveir la " "foncionalitat fondamentala de CKEditor 5 : @missing_tags. Lo format de " "tèxte deu èsser enregistrat per far aquestes changements actius." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Pas cap de suggeriment de contengut trobat. Ieu URL serà utilizat tal " "coma es." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- descripcion pas disponible -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Format de data de l’indicatiu d’aisina" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Format de data personalizat per l’icòna d’ajuda" msgid "Time difference" msgstr "Diferéncia orària" msgid "Show as time difference" msgstr "Afichar coma diferéncia de temps" msgid "Time units" msgstr "Unitats de temps" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Un trabalhadors per la coda @queue a suspendut lo tractament de la " "coda." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "La mesa a jorn a fracassat per lo tipe d’entitat %entity_type, per " "%entity_ids. Verificatz los logs." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "La configuracion existís" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "La configuracion '@name' existís pas." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Tipos de dependéncias de configuracion requeridas" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Aqueste @entity_type necessita un/a @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revision de %title" msgid "Current revision" msgstr "Revision actuala" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "La revision de @type %title a estat suprimit." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title a estat revertit." msgid "Extension exists" msgstr "L’extension existís" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Lo module '@name' es pas installat." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Lo tèma '@name' es pas apondut." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Nom d'extension valid" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Aficha l'entitat referida." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Afichar coma una diferéncia de temps (per exemple « fa 6 meses »)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Utilizatz lo marcador @interval per representar " "l’interval de temps formatat. Per exemple, @interval " "hence se desplegarà coma 2 oras 5 minutas daqui." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Utilizatz lo marcador @interval per representar " "l’intervèlh de temps formatat dins la diferéncia. Per exemple, " "@interval ago se mostrarà coma fa 2 oras 5 " "minutas." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Quantitat d'unitats de temps que seràn utilizadas per formatar la " "diferéncia de temps. Per exemple, se s'auriá selecionat '1', la " "diferéncia de temps afichada contenrà sonque una unitat de temps, " "coma '2 ans' o '5 minutas', mai jamai '2 ans 3 meses' o '5 minutas 8 " "segondas'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Amb quina frequéncia actualizar la diferéncia de temps afichada. La " "diferéncia de temps es actualizada sul costat client, per JavaScript, " "sens recargar la pagina." msgid "Fallback configuration" msgstr "Configuracion de retonhada" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "La configuracion josenca es utilizada coma repli quand JavaScript es " "pas disponible sus la pagina." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Seleccionatz lo format de data que serà utilizat pel títol e afichat " "quand lo rati lori fa passar lo cursor." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Pas d'ajuda contextuala -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Afichat coma una diferéncia de temps" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Actualiza cada @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Format JavaScript desactivat : @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Format de la data del bòti: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tipe de referéncia : @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "La valor presentada %choice dins l'element %name es pas autorizada." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Lo fondamenc d'imatges '@toolkit' a fallit lo tractament de " "'@operation' per l'imatge '@image'. Error raportat : @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Lo plugin existís" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Lo plugin '@plugin_id' existís pas." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Lo plugin '@plugin_id' deu implementar o estendre @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Fichièrs de ressorsas optimizats" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "Fichièrs d'actius locals publics optimizats servits pel servidor web." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Claus de mapa validas" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' es pas una clau acceptada." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Las taulas indexadas numericament son pas autorizadas." msgid "Edit machine name" msgstr "Editar nom de maquina" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Lo modèl de Communicats mòstra los comunicats de la " "comunautat Drupal. Per mai d'informacions, consultatz la documentacion en linha del modèl de " "Communicats." msgid "Accessing announcements" msgstr "Accedir a las annóncias" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Afichís d’anóncias de la comunautat Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Vesètz los comunicats oficials ligats a Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Anóncias de comunautat" msgid "Announcements Settings" msgstr "Configuracions d'annóncias" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Metètz en memòria las annóncias pendent max-age segondas." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Intervalle de cron per recuperar los avertiments en segondas." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Nombre d’anoncis que se mostraràn." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Lo format del flux es pas valid." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Un error s'es produsit mentre s'analizava lo fònt d'annóncias, " "verifiatz los logs per mai d'informacions." msgid "No announcements available" msgstr "Pas d'anóncias disponiblas" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Permet d'interdire las visitas d'adreças IP especificas." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Provesís un proveire d'autentificacion HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Apondre de blòcs de contengut" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Pòtz apondre de bloquès de contengut, se lo module de Contengut " "en Bloe es installat. Per mai d’entresenhas, vesètz la pagina d’ajuda del Contengut en " "Bloe." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Permet als utilizaires de configurar de blòts (que contenon de " "contengut, de formularis, etc.) e de los pausar dins las regions d'un " "tèma." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Crear e gerir de mòdes de blòcs" msgid "Creating content blocks" msgstr "Crear de blòcs de contengut" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Permet la creacion de blòcs de contengut e de tipes de blòcs." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Crea e gerís camps, formularis e configuracions d'afichatge per los " "teus blòcs de contengut." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Accedir a la pagina de resum dels blòcs de contengut" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Obtenguètz una vista d'ensembles de totes los blòcs de contengut." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Mantenètz los tipe de blòcs de contengut de blòcs disponiblas e los " "camps que son associats a aqueles tipe." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Vejatz, modifiquètz e supprimez tot lo contengut dels blòcs " "independentament de las restriccions de permissió." msgid "Edit content block %label" msgstr "Modificar lo bloc de contengut %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Crear un blòc de contengut nòu" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Editar lo blòc de contengut" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Suprimir lo blòc de contengut" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Veire las paginas d’istòria dels blòcs de contegnut" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Tornar a las revision del blòc de contengut" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Suprimir las revision de blòcs de contengut" msgid "Edit %label block type" msgstr "Editar tipi de blòc %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Lo tipe de blòque %label a estat actualizat." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Lo tipe de blògue %label a estat apondut." msgid "Add %type content block" msgstr "Apondre un blòque de contengut %type" msgid "Content block ID" msgstr "Blòc de contengut ID" msgid "The content block ID." msgstr "L'identificant del blòc de contengut." msgid "The content block UUID." msgstr "L'UUID del bloc de contengut." msgid "The content block language code." msgstr "Lo còdi de lenga del blòc de contengut." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "Lo temps que lo blòc de contengut foguèt editat per la darrièra " "vegada." msgid "content block" msgstr "bloc de contengut" msgid "content blocks" msgstr "blòcs de contengut" msgid "block type" msgstr "típus de blòc" msgid "block types" msgstr "tipus de blòcs" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label es utilizat per 1 bloc de contengut sus vòstre siti. Podètz " "pas escafar aqueste tipe de bloc al delà del moment ont avètz " "escafat totes los blòcs %label. \n" "%label es utilizat per @count " "blòcs de contengut sus vòstre siti. Podètz pas escafar %label abans " "d'aver escafat totes los blòcs de contengut %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blòc amb l'uuid %uuid existís pas. Apondre un blòc " "de contengut." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Format d'entrada del bloc/quadre de contengut." msgid "Add a content block." msgstr "Apondretz un blòc de contengut." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgid "Language label" msgstr "Etiqueta de lenga" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Las imatges pòdon èsser subretot carregadas." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Las imatges pòdon èsser zanhas sonque per URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Una lista de lengatges de programacion que serà provesida dins lo " "menu desplegable \"Blòc de còdi\". Metètz una valor per linha, dins " "lo fòrmant clau|etiqueta. Exemple: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "La linha @line-number conten pas una valor valida. Entra una clau de " "lenga valida seguida d’un simbòl de pipa e d’un etiqueta. \n" "Las " "linhas @line-numbers contenon pas de valor valid. Entra una clau de " "lenga valida seguida d’un simbòl de pipa e d’un etiqueta." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Permet d'importar e d'exportar los cambiaments de configuracion." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "La Moderacion de Contengut vos permet d’aplicar Flux de trabalh al contengut, als blòcs de " "contengut e a d’autras entitats de contengut, per proveire d’opcions de " "publicacion mai detalhadas. Per exemple, una página basa pòt aver " "d’estats coma Esquís e Publicat, amb de transicions autorizadas " "coma Esquís cap a Publicat (fent que la version correnta siá « en " "linha »), e Publicat cap a Esquís (fent una novèla version " "d’esquís del contengut publicat)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Ofèrta d'estats de publicacion suplementaris que pòdon èsser " "utilizats per d'autres modules per moderar lo contengut." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Lo modulus de Traduccion de Contengut vos permet de trapar traduccions " "per contenguts, comentaris, blòcs de contengut, tèrmes de taxonomia, " "utilizaires e d'autras entitats de contengut. " "Juntament amb los modules Lenga, Traduccion de configuracion, e Traduccion de l'Interfàcia, permet de bastir de " "sitis web multilingües. Per mai d'informacions, consulta la documentacion en linha pel modulus de " "Traduccion de Contengut." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definís de types de camps per emmagazinar de datas e d'oras." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Quand es activat, las imatges pòdon èsser solament carregadas. Quand " "es desactivat, las imatges pòdon solament èsser apondudas per URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Lo modulus Editor de tèxt provesís un quadre per gerir los editors. " "Per l'utilizar, cal tanben instalar un editor de tèxt. Aquò pòt " "èsser o lo modulus central CKEditor5, que " "se pòt installar a la pagina d'Estendre, o un " "modulus contribuit per qualsevol autre editor de tèxt. En installant " "un modulus editor de tèxt contribuit, asseguratz-vos de verificar las " "instruccions d'installacion, pr'amor que caldrà gaireben segur " "telecargar una biblioteca externa atal coma lo modulus Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Met a disposicion un quadre per associar editors de tèxt (coma los " "WYSIWYG) e barres d’aisinas amb de formats de tèxt." msgid "Text editors" msgstr "Editors de tèxt" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Assegura que las darrièras versions d’imatges carregadas a travèrs " "d’un Editor de tèxt son afichadas, atal coma lors dimenssions." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Lo contengut e la configuracion del sit son gestionats en utilizant " "entitats, que son agrupadas en tipus d’entitat. " "Los tipus d’entitats de contengut son los tipos " "d’entitats per lo contengut del sit (coma lo contengut principal del " "sit, los comentaris, los blòcs de contengut, los tèrmens de " "taxonomia, e los comptes d’utilizator). Los tipus d’entitats " "de configuracion son utilizats per emmagazinar d’informacions " "de configuracion per vòstre sit, coma las vistas individualas dins lo " "modulo Views, e las configuracions pels vòstres tipus de contengut " "principals." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Provesís las capacitats per apondre de camps a las entitats." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Un còp qu'avètz creat un camp, podètz l'utilizar torna dins " "d'autres sos-tipus del meteis tipe d'entitat. Per exemple, se creatz " "un camp per lo tipe de contengut article, podètz tanben l'utilizar " "pel tipe de contengut pagina, mas podètz pas l'utilizar pels blòcs " "de contengut o pels tèrmes de taxonomia. Se i a de camps disponibles " "per èsser reutilizats, après aver clicat sus Ajouter un " "champ dempuèi la pagina Gérer les champs, aurètz una " "lista dels camps disponibles per reutilizacion. Après aver " "seleccionat un camp per reutilizacion, podètz configurar los " "paramètres al nivèl del sos-tipus." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Provesissètz una valor prè-riempida per lo formulari d’edicion." msgid "You need to select a field type." msgstr "Cal seleccionar un tipe de camp." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Pòts reutilizar un camp d'autres sòu-tipes del meteis tipe " "d'entitat. Reutilizar un camp crea una autra utilizacion de la " "meteissa emmagazinatge del camp." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrar per camp o tipe de camp" msgid "Used in: @list" msgstr "Utilizat dins : @list" msgid "Re-use" msgstr "Reutilizar" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Reutilizar @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "I aviá un problema per reutilizar lo camp %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Valor unic" msgstr[1] "Valors multiples : @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Crear un camp nòu" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Ofèrta un tipe de camp per los fichièrs e definís un element " "\"managed_file\" de l'API de formulari." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtra lo contengut textual en preparacion per l'afichatge." msgid "Lazy load images" msgstr "Cargar las imatges amb demora" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Donatz a los navigadors l'òrdre de cargar las imatges a la demanda se " "las dimenssions son especificadas. Utilizatz en conjuncion amb e " "plaçatz après lo filtre 'Seguiment d’imatges telecargadas per un " "Editor de tèxte' que pren en carga las dimenssions d’imatge " "necessàrias pel cargament a la demanda. Los resultats pòdon èsser " "superats per <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Genera de pagina d'ajuda e provesís un blògue d'ajuda amb d'ajuda al " "nivèl de pagina." msgid "What are content blocks?" msgstr "Qu’es aquò los blòcs de contengut?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Los blòcs de contengut son de blòcs que pòdes editar lo contengut. " "Poïtz definir un o mai tipes de blòcs, e atalhar de camps a " "cada tipe de blòc. Los blòcs de contengut pòdon èsser plaçats " "coma los blòcs provesits per d'autres modules." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Vista d'ensems per gerir los blòcs" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Lo module Blòck vos permet de plaça blòcs dins las regions " "dels vòstres tèmas installats, e de configurar los paramètres dels " "blòcs. Lo module Contengut de Blòck vos permet de gerir los " "tipes de blòcs e los blòcs de contengut. Vejatz los subjèctes " "relatats indicats çai jos per las tasques especificas." msgid "Creating a content block" msgstr "Creacion d'un blòc de contengut" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Crea un blòc de contengut, que pòt èsser plaçat mai tard sus lo " "site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestionar, navigatz fins a " "Contengut." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Dobrir l'onglet @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Clicatz sus Ajouter un blòc de contengut. Se tenètz mai " "d'un tipe de blòc definit sus vòstre sit, clicatz sus lo nom del " "tipe que volètz crear." msgid "Defining a block type" msgstr "Definisson un tipe de blòck" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definissètz un tipe de bloc e sos champs." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestionar, navigatz cap a " "Structura > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Clicar sus Agregar un tipe de blòque." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Un comentari es un morcet de contengut, tipicament publicat per un " "visitator del site web, que balha de discussion o de comentaris sus " "d'autres contenuts coma de articles de blòg e de nòtas " "d'informacion. Los comentaris son un tipe d'entitat de contengut, e " "pòdon aver de camps que albergan de tèxt, de balisatge HTML, e " "d'autras donadas. Los comentaris son atachats a d'autras entitats de " "contengut a travèrs de camps de Comentari. Vejatz " "@content_structure_topic per mai d'informacions sus las entitats de " "contengut e sos camps." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, navigatz fins a " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Tant los formularis de contacte personals que los generaus al nivèl " "del site auràn totjorn de camps Subjecte e " "Messatge. Pòdes apondre de camps suplementaris que los " "utilizaires pòscan emplenar se vòl. Ten en compte que se vòls " "afichar d’autres contenguts sus una pagina de formulari, coma del " "tèxte o d’imatges, pòt utilizar un blòc de contengut." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Los utilizaires amb las permissions de moderacion de " "contengut pòdon cambiar los estadis del flux de trabalh. I a de " "permissions separadas per cada transicion. Vejatz Permissions > " "@content_moderation_permissions_link per configurar las " "permissions de moderacion de contengut." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Tròba l’entitat que vòls moderar dins la pagina de visualizacion " "de moderacion de contengut, se n’as creada una, o dins la pagina " "administrativa adequada per gerir aquel tipe d’entitat (coma la " "pagina d’administracion pels elements de contengut ; vesi " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Los utilizators amb permisions de flux de trabalh (tipicament " "los administrators) pòdon configurar los fluxes de trabalh. Vejatz " "Permisions > @workflows_permissions_link per configurar " "las permisions de flux de trabalh." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Per implementar vòstre plan, dins lo menú administratiu " "Manage, navigatz cap a Configuration > " "Workflow > @workflows_link. Una lista de flux de " "trabalh es mostrada, incluent lo flux de trabalh per defaut " "Editorial que podètz adaptar." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Sota This workflow applies to:, trobatz lo tipe d’entitat " "al qual volètz que s’aplique aqueste procès de trabalh, coma las " "revisons de contengut, las revisons de blòcs de contengut, o las " "revisons de tèrmes de taxonomia. Clicatz sus Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Seguisètz las etapas dins @user_permissions_topic per assignar los " "dreches a cada transicion per los ròtles. Los dreches son listats jos " "la seccion @content_moderation_permissions_link ; i a un " "drech per cada transicion dins cada flux de trabalh." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestionar, navigatz cap a " "Configuracion > Region e lenga > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Una entitat de contengut (o mai comunament, entitat) " "es un element de donadas de contengut, que pòt consistir en tèxt, " "marcatge HTML, imatges, fichièrs aponduts e autras donadas. Las " "entitats de contengut son agrupadas dins de tipes " "d’entitats, que tenon d'objectius diferents e se mòstran de " "biais fòrça diferents sul site. La màger part dels tipes " "d’entitats son tanben dividits en sota-tipes d’entitats, " "que son de divisions dins un tipe d'entitat per permetre de variacions " "mai pichonas dins la utilacion e la presentacion de las entitats. Per " "exemple, lo tipe d’entitat Element de contengut que ne ten " "las donadas a nivèl de pagina es dividit en sota-tipes de tipus " "de contengut ; lo tipe d’entitat Blòc de contengut a " "de tipus de blòcs ; mas lo tipe d’entitat " "Utilizaire (per las informacions del perfil d’utilizaire) a " "pas de sota-tipes." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Segon lo nuclèu e los modules contribuits que tenètz instalats " "actualament sus vòstre site, los subjèctes ligats çai jos e " "d’autres subjèctes listats a la pagina d’ajuda principala (veire " "@help_link) vos ajudaràn per las tasques ligadas a l'estructura del " "contengut." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gestionar, navigatz cap a " "Configuracion > Region e lenga > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestionar, navigatz fins a " "Configuracion > Region e lenga > " "Lengas > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Dins lo menu administratiu Gerir, navigatz a " "Configuracion > Region e lenga > " "Traduccion de l'interfàcia utilizator > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Al menu de gestion administratiu, naviga a " "Configuracion > Region e lenga > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gerir, naviga cap a " "Configuracion > Region e lengadís > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Quand los utilizaires visitan la pagina principala de recèrca " "(vesètz @search_link), verràn veire las paginas de recèrca " "configuradas a las quaus an accès. Cada pagina de recèrca conten un " "formulari de recèrca, e la pagina aficharà los resultats de recèrca " "après que l’utilizaire aja inserit de mots-claus dins lo formulari " "e aja clicat sul boton de recèrca." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestion, navegatz cap a " "Configuracion > Desvolopament > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestionar, navigatz cap a " "Configuracion > Sistèma > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gestionar, navigatz a " "Configuracion > Region e lenga > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gestionar, navigatz cap a " "Configuracion > Region e lenga > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Dins la seccion Error pages, causissètz l’URL per vòstras " "paginas 403/404, començant après l’URL de la pagina d’aculhuda " "del site. Per exemple, se l’URL del vòstre site es " "https://example.com e vòstra pagina 404 es " "https://example.com/not-found, entrariatz " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Manage, navigatz a " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gerir, naviga cap a " "Configuracion > Desvolopament > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gestionar, naviga a " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Gerir, navigatz cap a " "Extenre > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, naviga cap a " "Reports > @status_link per veire un rapòrt que " "resume la santat e l'estat de ton sit. Se i a d'avís o d'errors, " "deuràs los corregir. Pren nota de totas las publicacions de seguretat " "fòrça criticas a venir que pòdon afectar ton sit." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Manage, naviga cap a " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Clicatz sul ligam Desinstalar per desinstalar lo tema. Se i a " "pas de ligam Desinstalar, lo tema pòt pas èsser desinstalat " "perque siá es emplegat coma tema per defaut del siti, es utilizat " "coma tema d’administracion, o es lo tema pel de basa per un " "autre tema installat." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Los camps de referéncia de taxonomia pòdon èsser aponduts a quina " "entitat que siá, coma los comptes d'utilizator, las blòques de " "contengut, o los elements de contengut regulars. Se los utilizatz per " "classificar los elements de contengut regulars, vòstre site se " "configurarà automaticament amb de paginas de lista de taxonomia per " "cada tèrme; caduna d’aquestas paginas llista totes los elements de " "contengut classats amb aquel tèrme." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, navigatz cap a " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, navigatz a " "People > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Gestionar, navigatz fins a " "Personas > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, navigatz a " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Las vistas utilizant un format d'afichatge en taula pòt inclure un " "formulari d'operacions en blòc, que permet als utilizaires amb los " "dreches pensats de seleccionar un o mai d'objèctes dins la vista e " "d'aplicar una accion administrativa sus eles. Las accions en blòc " "disponiblas son especificas al tipe de donadas de basa de la vista; " "per exemple, una vista dels elements de contengut pòt sosténer " "d'accions d'edicion e de desedicion en blòc. Se tenetz installat lo " "module core Actions UI, consultatz lo subjècte relacionat " "\"Configuracion d'accions\" per mai d'informacions sus las accions." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Se encara estatz pas en train de modificar vòstra vista, dins lo " "menú administratiu Gerir, navigatez a Estructura " "> @views_link. Tròban la vista que volètz modificar, e " "clicatz sul ligam Modificar." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Apondètz una o mai d’accions ja existentas coma operacions masivas " "a un agach ja existant de tipe taula. Se avètz lo module central " "Actions UI installat, vei lo subjècte ligat « Configuracion " "d’accions » per mai d’informacions sus las accions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Dins lo menú administratiu Manage, navigatz cap a " "Structure > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Registra quina informacion los utilizators an consultada e la marca " "coma nòva o mesa a jorn." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder vos permet d'utilizar de layouts per personalizar " "cossí lo contegnut, los blòcs de contegnut, e d'autras entitats de contegnut son afichats." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Crear e editar de blòcs de contengut" msgid "Add a new content block" msgstr "Apondre un nòu blògue de contengut" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Fòrnis un tipe de camp per las URL internas e externas." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Configuracion per defaut mesa a jorn en %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Permet als utents de tradusir lo tèxt de l’interfàcia e de cambiar " "entre las lengas de l’interfàcia." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Configuracions de cargament d’oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "carregament oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Rendètz oEmbed per paur amb l'atribut de carregament natiu " "(loading=\"lazy\"). Aquò melhora la performança en " "permetent als navigadors de carregar los elements de mai a mai." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atribut de cargament oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Seleccionatz l’atribut de cargament per oEmbed. En " "çò qu’es l’atribut de cargament per oEmbed, aprene mai." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Retarda lo cargament de la ressorsa fins que aquela seccion de la " "pagina siá visible dins lo navegador. En cas de dobte, es recomanat " "d’utilizar lo cargament paure." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Forçar los navegadors a telecargar una ressorsa tan lèu coma " "possible. Aquò es lo comportament per defaut del navegador per rasons " "ancianas. Utilizatz aquesta opcion sonque quand se s'espèra que la " "ressorsa serà totjorn renduda." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Carregament de l'atribut : @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Lo contengut d'aquel tipe pòt èsser plaçat dins los menús " "seleccionats." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Provesís una barra d'interfaci per gerir los menús." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Proporciona un cadrièr per migrar de donadas cap a Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Prepausa un quadre per migrar de donadas dempuèi las versions " "precedentas de Drupal cap al siti." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "AQUÒ es pas sostengut per Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Lo nivèl recomandat per Drupal es \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Per que aquò foncione corrèctament, totas las causas devon aver una " "clau primièra. La/las taula(s) seguenta(s) non an pas una clau " "primièra : @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Vesètz la pagina definissent lo nivèl " "d'isolacion de transaccion MySQL per mai d'informacions." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Nivèl d'isòlament de transaccion" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Provesís lo convivial de basa de donadas MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LEGI COMITAT" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "LECTURA REPETIBLE" msgid "Use database default" msgstr "Utilizar las valors per defaut de la basa de donadas" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Lo nivèl de transaccion de basa de donadas recommendat per Drupal es " "« READ COMMITTED ». Per mai d'informacions, vesiatz la pagina ajustar lo nivèl d'isolacion de transaccion " "de MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Gèra la creacion, la configuracion, e l'afichatge del contengut " "principal del site." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definís de tipes de camps amb listas de seleccion, caissas de " "seleccion e botons radio per seleccionar de valors dins de listas " "d’opcions fixas." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Permet als utilizators de crear d'URLs personalizadas per a las rotas " "existentas sus lo site." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Provesís lo pilote de basa de donadas PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Compatibilitat del senhal" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Mentre que tenètz l’opcion de fornir un sol stil d’imatge per " "punt de ruptura, l’atribut sizes vos permet de dubrir mai " "d’opcions als navigadors per çò que concernís lo fichièr " "d’imatge que pòt afichar. Se utilizatz lo camp sizes e la direccion " "artistica, totes los stil d’imatge seleccionats devon utilizar la " "meteissa proporcion per evitar lo desplaçament del contengut. Los " "punts de ruptura son definits dins los fichièrs de configuracion del " "tèma." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "L’atribut sizes acompanyat de l’atribut srcset fornís " "d’informacions sus quant d’espaci aquelas imatges ocupan dedins lo " "camp de vision a diferents punts de ruptura del navigador, mas los " "rapòrts d’aspecte devon demorar los meteisses a travèrs aqueles " "punts de ruptura. Un còp que l’opcion sizes es seleccionada, " "podètz far saber al navegador la talha d’aquesta imatge en relacion " "amb lo desvolopament del site, en utilizant lo camp Sizes. " "Per una imatge heròïca que remplaça totjorn l’afaratge complet de " "l’escran, podètz simplament préner 100vw, çò que significa 100% " "de la largor del camp de vision. Per una imatge que plenís 90% de " "l’escran per de camps de vision pichons, mas que plenís solament " "40% de l’escran quand lo camp de vision es mai grand que 40em " "(tipicament 640px), podètz préner « (min-width: 40em) 40vw, 90vw » " "dins lo camp Sizes. L’element darrièr dins la lista separada per de " "virgulas es la talha del camp de vision pus pichona : los autres " "elements dins la lista separada per de virgulas devon aver una " "condicion mediaa acompanhada d’una largor d’imatge. Las " "condicions mediaas son similars a una consulta mediaa, sovent " "un min-width acoblat amb una largor del camp de vision en unitats em o " "px : per exemple (min-width: 640px) o (min-width: 40em). Aquò es " "acoblat amb la largor d’imatge a aquela talha del camp de " "vision en utilizant d’unitats px, em o vw. L’unitat vw es la " "largor del camp de vision e s’utiliza en plaça d’un percentatge " "parce que lo percentatge fa totjorn referéncia a la largor de " "l’entier del camp de vision." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Provesís de foncionalitat per generar d'imatges responsivas en " "utilizant la etiqueta picture de HTML5." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Seleccionatz lo estil d'imatge que desiratz utilizar coma estil quand " "un navegador suporta pas las imatges responsivas." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Renderizatz las imatges de faiçon paressa amb l'atribut natiu de " "carregament d'imatges (loading=\"lazy\"). Aquò melhora las " "performanças en permetent als navegaires de carregar las imatges a la " "demanda. Vejatz Carregament paressa." msgid "Lazy" msgstr "Mandrós" msgid "Eager" msgstr "Impacient" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atribut de carga pigrassa" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Seleccionatz l'atribut de cargament mandrós per las imatges. En sap mai." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Per poder utilizar REST sus un site web, cal installar de mòduls que " "provesisson de servicis de serializacion e d’autentificacion. " "Podètz utilizar lo mòdul Core serialization per la serializacion e HTTP Basic Authentication per " "l’autentificacion, o installar un mòdul adaptat o personalizat." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Prepausa un marc per expondre de ressorsas REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Permet la descubèrta e lo rendut de components d’interfàcia " "utilisator autonòmes." msgid "All Components" msgstr "Pròpri Tot lo Componènts" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Propausa un servici per convertir de donadas cap e demest de formats " "coma JSON e XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Permet als utilizators de crear de tròces de racòrtas dins lo site." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Provesís lo condutor de basa de donadas SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Registra los esveniments dins lo jornal del sistèma del servidor web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "L'URL de basa del site, actualament : @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Lo camin de basa del site, actualament : @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "L'URL de la pagina d'acuelh del site amb lo prefixe de lenga, se " "existís." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Extensiones obsoletas trobadas : %extensions. Las extensiones " "obsoletas son provesidas sonque per que sián desinstalladas netament. " "Dovriatz desinstallar aquestes " "extensions d'ora en puei mercés que pòdon èsser suprimidas dins " "una version futura." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Cachatge disponible amb PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu utilisa mai de 90% de sa memòria assignada (@apcu_actual_size). " "Per melhorar la performança d'APCu, considèri d'augmentar aqueste " "limita." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu utiliza mai de 75 % de sa memòria atribuïda " "(@apcu_actual_size). Per melhorar las prestacions d’APCu, considèri " "d’augmentar aqueste límit." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atribut SameSite del còcaua" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Aquel atribut deu èsser explicitament establit a Lax, Strict o None. " "Se es establit a None, la demanda deu èsser facha per HTTPS. Vesi la documentacion PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Provesís d'interfachas d'utilizaire per los sistèmas centrals." msgid "Region and language" msgstr "Region e lenga" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Configuracion del Jòc de Ligams del Menú" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Activar o desactivar lo punt final del conjunt de ligams del menut" msgid "System Feature Flags" msgstr "Senhals de Foncionnalitats del Sistèma" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Activar lo punt de mòrt linkset del menu" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Utilizatz aquesta utilitat per a metre a jorn vòstra basa de donadas " "cada còp qu'un module, un tèma o lo logicial de basa es actualizat." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Actualizatz vòstres fichièrs (coma descrit a la pagina del manual " "ligada aquí sus)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Camin optimizat del sistèma de fichièrs dels elements" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camin local del sistèma de fichièrs ont se traparàn los " "fichièrs d'assets optimizats. Aqueste repertòri deu existir e èsser " "escrivibla per Drupal. Aqueste repertòri deu èsser relativ al " "repertòri d'installacion de Drupal e èsser accessible sul web. Aquò " "deu èsser modificat dins settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Vejatz la documentacion dels menús " "desacoplats per mai d'informacions." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Configuratz lo camin " "del sistèma de fichièrs dels actius optimizats per rendre a " "disposicion aquelas optimizacions." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Especificatz una URL relativa per afichar coma pagina d'acuèlh." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Lo camin %path requèr una barra obliqua iniciala quand s'utiliza amb " "la configuracion Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Lo tust de nòtas '@toolkit' pòt pas tractar l'imatge '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "La boita d'aisinas d'imatges '@toolkit' a fracassat al cargar l'imatge " "'@image'. Error reportat : @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Lo contèxt d'imatges '@toolkit' a passat a salvar l'imatge '@image'. " "Error dich: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "L'identificant de vocabulari brut." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Definís los talhs de camp per tèxt cort e long amb de resumits " "opcionals." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formats de tèxte autorizats" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Lo fòrtmat de tèxte seleccionat es pas permés." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Selècte los formats de tèxte autorizats. Se cap de formats es " "seleccionat, totes los formats de tèxte disponibles seràn afichats a " "l’utilizaire." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Los editors de tèxt pòdon superar aquela configuracion." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Propausa una barra d'administracion per afichar de ligams provesits " "pels mòduls." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Revisatz regularament las actualizacions " "disponiblas e actualizatz segon çò que cal per mantenir un sit " "segurs e a jorn. Faguètz totjorn executar lo script d'actualizacion d'un biais que " "actualizatz lo logicèl." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Las autorizacions vos permeton de controlar çò que los utilizaires " "pòdon far e veire sul vòstre siti. Podètz definir un ensems " "especific d’autorizacions per cada ròtle. (Vejatz la pagina Ròtles per crear un ròtle.) Totalas las " "autorizacions donadas al ròtle Utilizaire autenticat seran otorgadas " "a tot utilizaire que siá connectat al vòstre siti. A la pagina configuracions del ròtle, podètz far quina " "que siá lo ròtle devengue un ròtle d’Administracion pel siti, " "çò que vòl dire que aquel ròtle obtendrà totas las autorizacions. " "Cal èsser precís per assegurar que solament los utilizaires de " "fisança recebèsson aqueste accèss e nivèl de contraròtle del " "vòstre siti." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Permet als utilizaires de se registrar e de se connectar, e gere lis " "ròtles e permissons dels utilizaires." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Aquest ròtle recevoirà automaticament totes los permisses." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Provesís un encastre per recuperar d'informacions dempuèi la basa de " "donadas e las afichar dins de formats diferents." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Utiliza lo tèma d'administracion quand rendes la pagina de vista" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Òc (camin d’administracion)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Utilizatz lo tèma d'administracion quand rendètz aquesta afichatge." msgid "Use the administration theme" msgstr "Utilizatz lo tèma d’administracion" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Los camins que començan per \"@admin\" utilizan totjorn lo vejaire " "d’administracion." msgid "No %title option selected." msgstr "Aquela opcion %title es pas seleccionada." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "La vista %id a fallit a cargar una entitat del tipe %entity_type a la " "linha %index per lo camp %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Realizar d'accions sus los elements seleccionats dins la vista " "%view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Cercatz e gestionatz los blòcs de contengut." msgid "There are no content blocks available." msgstr "I a pas de blòcs de contengut disponiblas." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Crear e editar de blocs de contengut." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Lo champ %field_name existís mas li manca una definicion de champ " "correspondenta e pòt èsser mal configurat." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Metètz 0 per mostrar totes los comentaris." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Visualizar los annóncias de Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Quines son las annóncias de Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Un fil d'annóncias sus lo projècte Drupal e los programas de " "l'Associacion Drupal." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Lo objècte d'aquel fil d'informacion es de provesir un canal de " "difusion dirèctament cap als proprietaris de sites Drupal. Aqueles " "contenguts devon èsser fòrça pertinents pels interèsses dels " "proprietaris de sites, servir los objèctes estrategics del projècte, " "e/o promòure la durabilitat del projècte e de l'Associacion Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Lo mòdule obten son contengut a partir d’un flux JSON generat " "dempuèi aicí. La " "politica de governança pel contengut es documentada aicí." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Cossí pòdi veire los Anóncis dins mon siti?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Se avetz lo modulus toolbar activat, veiètz un ligam dirècte cap a " "eles dins la barra d'outils. Se lo modulus toolbar es pas activat, lo " "contengut es totjorn accessible dins la pagina @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Qui pòt véser los Anóncias?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Los utilizaires amb la permissió @permissions_link pòdon " "veire las annóncias de Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Vistèron generala del modèl d'anóncia" msgid "Twig development mode" msgstr "Mòde de desvolopament Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Las configuracions del mòde de desvolopament Twig son activadas. " "Anatz a @link per las desactivar." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Metuda en memòria talhada desactivada" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Lo cache de renderizacion, lo cache de pagina dinamic e lo cache de " "pagina son despassats. Anatz a @link per los activar." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Configuratz las escolhas de desvolopament del tèma" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Aquestas configuracions deurian èsser activadas solament dins " "d'envirònements de desvolopament e jamai en produccion." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Espausa las configuracions de desvolopament de Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes.\n" "\n" "Fòrnis la repcion " "dump() de Twig per lo debugatge, balha las suggesions de " "modèl dins de comentaris HTML, e recompila automàticament los " "modèls Twig après de modificacions." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Desactivar la memòria de còdi Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Los modèls Twig son pas memorizats en còrs e son totjorn compilats " "quand son afichats." msgid "Do not cache markup" msgstr "Non metre en memòria a còp lo marcage" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Desactiva la memòria a còp de reprodusida, la memòria a còp " "dinamica de la pagina, e la memòria a còp de la pagina." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Lo fichièr composer.json del vòstre site Drupal deu " "èsser valid segon composer validate. Vejatz la documentacion de Composer per mai d'informacions." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en " "linha del module Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Preguntas frequentas relacionadas amb Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Que faire se la foncion proc_open() es desactivada dins " "vòstra installacion PHP ?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Demandatz a vòstre administrador de sistèma de suprimir " "proc_open() de la configuracion disable_functions dins php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Que se diguètz que l’executable composer es " "introuvable?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "Que se ditz que la version detectada de Composer es pas soportada ?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Qu'arriba se disèm que la comanda composer validate a " "fracassat ?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer a detectat de problèmas amb vòstres fichièrs " "composer.json e/o composer.lock, e lo " "projecte es pas dins un estat completament valid. Consultatz la documentacion de Composer per mai " "d’entresenhas." msgid "Using rsync" msgstr "Utilizar rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Activar la proteccion PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Lo gestor de packages requerís PHP-TUF, que " "met en òbra Lo Quadre de Màger coma un biais " "d'ajudar a securizar los telecargaments de packages Composer via lo plugin d'integracion PHP-TUF per " "Composer. Aqueste plugin deu èsser installat e configurat " "corrèctament per poder utilizar lo gestor de packages." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Per installar e configurar lo plugin segon las besonhas, pòt executar " "los comandes seguents :" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "L'installacion o la supression de " "cweagans/composer-patches via lo Gestionari de paquets es " "pas supausada. Podètz l'installar o lo suprimir manualament en " "lançant de comandas Composer dins la racina de vòstre sit." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock pas trobat dins @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "La version de Composer detectada, @version, satisfa pas " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Qualses paquets other than those implicitly allowed are not permitted " "to scaffold files. See the scaffold documentation " "for more information." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name es endaciat, mas solament la version " "@supported_version, trobada " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer pòt pas èsser utilizat perque la foncion " "proc_open() es desactivada." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Impossible de determinar la configuracion @key de " "Composer." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS deu èsser activat per las telecargament de Composer en HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Vesi la pagina d'ajuda per mai " "d'informacions sus cossí configurar Composer per telecargar de " "paquets de caire segur." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Vejatz la documentacion Composer per mai " "d'entresenhas." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Cal tanben verificar la valor de secure-http e assegurar " "que siá fixada a true o pas fixada del tot." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS deu èsser activat per las telecargadas amb Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Las configuracions de Composer satisfan pas las requèstas del Gestor " "de Paquets." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (fornit per @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "L'actualizacion pòt pas contunhar perque l'extension Drupal activada " "seguenta foguèt enlevantada pendent l'actualizacion. " "\n" "L'actualizacion pòt pas contunhar perque las extensions Drupal " "activadas seguentas foguèron enlevadas pendent l'actualizacion." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "L’extension OpenSSL es pas activada, çò qu’es un risc de " "seguretat. Consulta la documentacion PHP per " "obténer d’informacions sus cossí activar aquesta extension." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "L'adreçament actiu es pas protegits per PHP-TUF, que es necessari per " "utilizar lo Gestor de Paquets en securitat." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Lo plugin @plugin es pas installat." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Vejatz la pagina d'ajuda per mai " "d'informacions sus cossí installar lo plugin." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "Lo plugin @plugin es pas listat coma un plugin autorizat." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Vejatz la pagina d'ajuda per mai " "d'informacions sus cossí configurar lo plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Vesiá la pagina d'ajuda per mai " "d'informacions sus cossí configurar aqueste repertòri." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Vejatz l'ajuda del gestor de paquets per " "mai d'informacions sus cossí resòlvre aquò." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync es pas disponible." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Lo module Password Compatibility provesís l'algoritme de verificacion " "de senhal per los comptes d'utilizaire creats amb Drupal abans de la " "version 10.1.0. Per mai d'informacions, consultez la documentacion en linha del module Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 e las versions posterioras utilizan un algoritme " "diferent per calcular lo mot de passa hachat. Aquò provesís una " "melhor seguretat contra los atacs de fòrça bruta. Los mots de passa " "hachats son diferents de çò que s'obtenon amb las versions de Drupal " "abans la 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Quand lo mòdule Password Compatibility es installat, un utilizator " "pòt se connectar amb un nom d'utilizaire e un mot de passat creat " "abans Drupal 10.1.0. La primièra causa que aquestes credencialas son " "utilizadas, un nòu hash es calculat e enregistrat. A partir d’aquel " "moment, l’utilizator deurà èsser capable de se connectar amb lo " "meteis nom d'utilizaire e mot de passat siá que aquel mòdule siá o " "non installat." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Los senhals creats abans Drupal 10.1.0 fon pas " "utilisables a mens qu’un còp sián utilizats pendent que " "aqueste modul siá instalat. Assegura-te de poder te connectar abans " "de desinstallar aquel modul." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Asseguratz-vos que podètz vos connectar avant de desinstal·lar lo " "module Password Compatibility. Per mai d'informacions, vesètz la documentacion en linha del module Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Prepausa l'algorisme de verificacion de senhal per los comptes " "d'utilizaires creats amb Drupal abans la version 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (qualsevol version)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instalar @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Actualizar @name de la version @installed_version a @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Cambiaments solicitats :\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Actualizat @name de la version @installed_version a la version " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Installat @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name desinstallat" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Changes aplicadas:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Los utilizaires amb la permissió \"Veire las annonças de " "drupal.org\" pòdon cliquer sus l'element \"Annonças\" dins la barra " "d'administracion, o accedir a @link, per veire totas las annonças " "relevantas per la version Drupal del vòstre site." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "S’agís d’actualizacions de la basa de donadas detectadas dins las " "extenscions seguents." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Lo repertòri racina del projècte \"@dir\" es pas escrivible." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Impossible d'enviar lo corrièr de restabliment de senhal per " "l'utilizaire %identifier blocat o pas encara activat." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Impossible d'enviar lo corrièl de reinicializacion del mot de passa " "per un nom d'utilizaire o adreça de corrièl %identifier pas " "reconeguts." msgid "Primary base color" msgstr "Color de basa primari" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Una installacion novèla de Drupal utiliza sonque de plugins Composer " "sostenguts, mas cèrtans modules o tèmas pòdon dependre de plugins " "Composer addicionals. Crea una nòva " "question quand te tròbas dins aquò." msgid "Composer version" msgstr "Version de Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer foguèt pas trobat. Lo messatge d'èrro èra: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Lo fichièr de blocatge actiu (@file) existís pas." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "De modificacions inesperadas an estat detectadas dins lo fichièr de " "blòcatge actiu (@file), çò que indica que d’autras operacions " "Composer an estat realizadas dempuèi que aquesta operacion del Gestor " "de Paquets èra comencada. Aquò pòt metre lo còde dins un estat pas " "fiablament e per consequent es pas permis." msgid "Related recipes" msgstr "Recèptas apariadas" msgid "Related recipes listing" msgstr "Listat de recèptas relacionadas" msgid "Continue to the error page" msgstr "Contunhar cap a la pagina d'error" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "La data %field es invalida. Introduzis una data dins lo format " "corrècte." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Las proprietats son pas modificadas" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "La proprietat '@name' pòt pas èsser modificada." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Lo site a rencontrat una error inesperada. Tornatz prepausar mai tard." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Camp per guardar una valor veraç o fals." msgid "Field to store an email address." msgstr "Champ per emmagazinar una adreça de corrièl." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "La valor minima deu èsser mens que o egala a %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Avertiment de seguretat : Impossible d'escriure lo fichièr .htaccess. " "Crea un fichièr .htaccess dins lo repertòri %directory que contenga " "las linhas seguentes :
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entrada @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Experimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "L'adreça de corrièl %mail es pas valida. Utilizatz lo format " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Non podètz emplegar una URL externa. Entrez un camin relativ." msgid "Announcements Feed" msgstr "Fil d'anóncias" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blòcs " "(Guida d'utilizaire Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Lo nom legible per umans d'aqueste tipe de blòc, afichat sus la " "pagina Types de blòcs." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Nom unic laçable per de maquinas : solament letras minusculas, " "nombres e underscores." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "S'aficha dins la pagina Tipos de blòcs." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Trabalhar amb los punts de ruptura dins Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atributs permituts per las listas" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Permetre la creacion de blòcs dins los elements de lista" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Un error s'es produsit mentre s'ensagèt de prévisualizar lo medià. " "Enregistretz vòstre trabalh e recargatz aquesta pagina." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "La lista de lengas dins lo menu desplegable \"Lenga\" de CKEditor pòt " "mostrar las @count_united_nations " "lengas oficialas de las Naciones Unidas, totes los " "@count_predefined lengas predefinidas dins Drupal, o las @count_configured lengas " "configuradas per aqueste site." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "La lista de lengas dins lo menú desplegable \"Lenga\" de CKEditor " "pòt presentar las @count_united_nations lengas " "oficialas de l’ONU, totas las @count_predefined lengas " "predefinidas dins Drupal, o las lengas configuradas per aqueste site." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Lengas oficialas de las Naciones Unidas (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Lengas predefinidas de Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Lengas configuradas pel sit (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Permetre a l’utilizaire de crear de paragrafs dins los elements de " "lista (o d’autres elements de blòcs)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Modificar lo tipe de comentari %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Lo non comprensible per d'òmes per aqueste tipe de comentari, afichat " "sus la pagina Tipos de comentaris." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "S'aficha a la pagina Tipos de comentaris." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Los comentaris e lo formulari de comentari son amagats de la vista." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "lo formulari afichat dempuèi la pagina de contact par defaut" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Definissètz un formulari de contacte per tot lo site per èsser lo " "formulari de contacte per defaut (@contact_page_link; per exemple, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Error enviament de responsa automatica, manca l’adreça electronica " "del mandatari dins %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Apondre %label per @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Aqueste tèxte s'aficharà sus la pagina de lista @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Activatz aqueste @display-mode pels tipes seguents de @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Aqueste @display-mode serà encara disponible per lo rèsta dels types " "@bundle-label se non es pas causit aquí, mas serà pas activat per " "defaut." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Configura lo mòde %display_mode_label %mode per " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Iuguèt quicòm de problema per suprimir lo camp %field del %type " "%source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Emmagatinatge del camp" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "S'es produsit un error pendent la salvagarda del camp : @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Caussa un tipe de camp" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Netetjar los noms de fichièrs" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Aquestas configuracions se son aplicadas sonque als fichièrs novèls " "quand son telecargats. Los cambiaments aquí faguèron pas intrar en " "occitan los noms de fichièrs ja existents." msgid "Dash (-)" msgstr "Dash (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Utilizat quora se remplaça d'espacis en blanc, se remplaça de " "caractèrs pas alfanumeric o se translitera de caractèrs desconeguts." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "La transliteracion remplaça totes los caractèrs que son pas " "alfanumeric, soslinhats, punts o tratges per un caractèr de " "remplaçament. Assegura que los noms de fichièrs contenhan solament " "de caractèrs ASCII. Es recomandat de mantenir la transliteracion " "activada." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Remplaça l'espaci blanc pel caractèr de remplaçament" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Remplaçar los caractèrs non alfanumeric amb lo caractèr de " "remplaçament" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Los caractèrs alfanumeric, los punnches (.), los sòtlinhs (_) e los trait d'union (-) son preservats." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Remplaçar las sequéncias de punts, de sutgins e/o de tires pel " "caractèr de remplaçament" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opcions per la sanitacion del nom de fichièr telecargat" msgid "Replace whitespace" msgstr "Remplaçar los espaci blancs" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Remplaçar los caractèrs non alfanumerics, exceptat lo ponch, lo " "soulignat e lo tira" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Caractèra a utilizar dins las remplaçaments" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Extensión de fichièr" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Extensión de fichièr segura" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensiones de las imatges de fichièrs" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Lo fichièr es una imatge" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Longor del nom de fichièr" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Limita de la talha del fichièr" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Lo module d'ajuda genera sujèctes d'ajuda e " "paginas de referéncia per vos guiar dins l'utilizacion e la " "configuracion dels modules, e fornís un blòc d'ajuda amb ajuda a " "nivèl de pagina. Las paginas de referéncia son un punt de partida " "per las paginas de documentacion en linha de " "Drupal.org que contenon d'informacions mai extensivas e " "actualizadas, son comentadas per los utilizators, e servisson de " "referéncia definitiva per tota la documentacion de Drupal. Per mai " "d'informacions, consultatz la documentacion en linha " "del module d'ajuda." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Los modules e los tèmas pòdon provesir d’ajudas jos forma de " "plugins basats sus de fichièrs Twig dins un sos-dissièr de projècte " "dich help_topics ; los metadats del plugin son provesits dins " "l’encòp YAML a l’encòp de cada fichièr Twig. Las ajudas basadas " "sus plugins provesidas pels modules e tèmas se metron actualament al " "jorn automaticament quand un module o tèma es actualizat. Utilizatz " "los plugins dins core/modules/help/help_topics coma guida " "quand escrivètz e formatatz un plugin d’ajuda per vòstre tèma o " "module." msgid "Use help pages" msgstr "Utiliza las paginas d'ajuda" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Ampliar e Personalizar vòstre Sit Web (Guida d'Utilizaire Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Personalizacion de Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Gestion " "de configuracion : Flux de trabalh amb Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte " ": Tipes de Donadas (Guida d'Utilizaire de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte " ": Sites de desvolopament (Guida d’utilizaire de Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Far " "un sit de desvolopament (Guida d'utilizaire de Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planificar " "vòstre sit (Guida d’utilizaire de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concèpte " ": Camps de Referéncia (Guida d’utilizaire de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte " ": Cron (Guida d'utilizaire de Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Configuracion " "de las tasques de mantenença de Cron (Guida d’utilizaire de " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte " ": Mòduls (Guida d’utilizaire de Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Estendre " "e personalizar vòstre sit (Guida d'utilizaire de Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Quand fasètz mantienença, coma installar, desinstallar, o metre a " "jorn un mòdule, metètz vòstre siti en mòde de mantienença." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prevenir " "e Arreglar los Problèmas (Guida d’Utilizaire de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Seguretat " "e mantenença (Guida d'utilizaire de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept " ": Menutge (Guida d'Utilizaire de Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Los modules e mecanismes fondamentals seguents pòdon melhorar la " "performança del site:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Los elements seguents de l'interfàcia administrativa son provesits " "pel logicial principal e sos modules (quauques modules contribuïts " "ofrisson de foncionalitats escagudas):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Los modules centrals seguents del logiciel provesisson de servicis " "web:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Provesís un biais per que los servicis web sián autenticats en " "utilizant l'autenticacion HTTP Basic contra los comptes d'utilizaires " "del site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Dins lo menut administratiu Manage, navigatz cap a " "@extend_link. Verificatz que los modules de Recèrca, Ajuda, " "e Blòc sián installats (o installatz los se son pas ja installats)." msgid "Working with help topics" msgstr "Trabalhar amb los tèmas d'ajuda" msgid "What is a help topic?" msgstr "Qu'es un subjècte d'ajuda?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Un sujecte d'ajuda descriu un concèpte, o d'estapas per realizar una " "tasca, ligadas a una foncionalitat proporcionada per un o mai de " "mòduls o tematicas. Se lo mòdule core de Recèrca es activat, " "aquestes sujeches son tanben cercables." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Ont son listats los tèmas d’ajuda?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Los tèmas d'ajuda de nivèl superior son listedes a @help_link. Los " "ligams cap a d'autres tèmas, incluindo los tèmas d'ajuda que son pas " "de nivèl superior, se pòt trobar jos l'encapçalament " "\"Relacionats\" en veire una pagina de tèma." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Cossí se provesisson los subjèctes d’ajuda?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Los mèstres e tèmas pòdon provesir de subjèctes d'ajuda jos forma " "de plugins basats sus de fichièrs Twig dins un sot-directori d'un " "projècte nomenat help_topics ; las metadatas del plugin son " "provesidas dins la front matter YAML dins cada fichièr Twig. Los " "subjèctes d'ajuda basats sus plugins provesits pels mèstres e tèmas " "seràn actualizats automaticament quand un mèstre o un tèma es " "actualizat. Utilizatz los plugins dins " "core/modules/help/help_topics coma rèire quand escrivètz e " "formatez un plugin de subjècte d'ajuda per vòstre tèma o mèstre." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Cossí son traduïts los tèmas d'ajuda?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Lo títol e lo tèxt del còrs dels tèmas d’ajuda provesits pels " "modules e tèmas contribuits son translatables en utilizant " "@translate_link (fornit pel module Trduccion de l’Interfàcia). Los " "tèmas provesits pels modules e tèmas personalizats son tanben " "translatables se son estats visibles almens un còp dins una lenga non " "anglesa, çò que provoca l’insercion de lor tèxt translatable dins " "la banca de donadas de traduccion." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Cossí pòdon los utilizaires cercar de subjèctes d'ajuda?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Per permitir als utilizadors de cercar dins l’ajuda, inclusent los " "subjèctes d’ajuda, caldrà installar lo mòde core Search, " "configurar una pagina de recèrca e apondre un blòc de recèrca a la " "pagina d’ajuda o una autra pagina administrativa. (Una pagina de " "recèrca es provesida automaticament, e se causissètz lo tema " "administratif core Claro, un blòc de recèrca d’ajuda apareis sus " "la pagina principala d’ajuda.) Puèi, los utilizadors que vòlon " "cercar e que an los dreches per veire l’ajuda, podran cercar dins " "l’ajuda. Vejatz lo subjècte relacionat, @help_search_topic, per " "d’instruccions pas a pas." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Sujèctes d'ajuda Normas" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Champ per far referéncia a de mèdias. Permet de cargar e de causir " "demest los mèdias ja cargats." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Lo nom legible per los umans per aqueste tipe de mediá, afichat sus " "la pagina Tipos de mediás." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "S'aficha a la pagina Tipos de mèdia." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "I a actualament @total elements seleccionats. Lo nombre maxim " "d’elements per lo camp es @max. Suprimir @count element de la " "seleccion. \n" "I a actualament @total elements seleccionats. Lo nombre " "maxim d’elements per lo camp es @max. Suprimir @count elements de la " "seleccion." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "I a pas de tipes de mejans autorizats configurats per aqueste camp. " "Contactatz l’administrador del siti." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Proporciona la migracion de donadas dempuèi las versions mai ancianas " "del nuclèu del logicial cap a un site nòu." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Proveís una interfàcia d'efièch per realizar la migracion de " "donadas dempuèi las versions mai ancianas del logicial cors cap a un " "site nòu." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Se la font de las donadas que volètz migrar es un sistèma de gestion " "de contengut diferent, o se la font de donadas es un sit que foguèt " "bastit en utilizant de mòduls contribuïts que los mòduls principals " "de migracion sostènon pas, alara aurètz tanben besonh d’un o mai " "de mòduls contribuïts o customizats per migrar vòstras donadas." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migration @migration_id: ID de la sorga @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Lo estat de publicacion del nòde (\"Publicat\" o \"Pas publicat\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Gestion basica de pagina (Guida d'utilizaire de Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Crear un element de contengut (Guida d'utilizaire de Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Apondre un tipe de contengut (Guida d'utilizaire de Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Metre en plaça l'estructura del contengut (Guida d'utilizaire de " "Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Editar un Element de Contengut (Guida d'Utilizaire Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Lo nom lèu a legir per los umans per aqueste tipe de contengut, " "afichat sus la pagina Tipus de contengut." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Se mòstra a la pagina Tipos de contengut." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Revisions en @language_name per %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "La data e l'ora que lo contengut foguèt creat." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Lo nom se traparà dins las opcions mostradas e los formularis " "d’edicion. La valor es la valor estocada, e deu èsser numerica." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Impossible de èsser enlejat : opció utilizada." msgid "Adding a new item..." msgstr "Apondre un novèl element..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Lo nom serà utilizat dins las opcions afichadas e los fòrmularis " "d'edicion." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Lo valor es un nom de maquina generat automaticament a partir del nom " "provesit e serà lo valor emmagazinat." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Concèpte : Camins, Aliasses, e URLs (Guida de l'Utilizaire Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Nombre d'objèctes a indexar per passada" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Lo nombre maxim de tèxtes tractats per cada execucion d'indexacion. " "Se cal, redusís lo nombre d'elements per evitar de temps d'espera " "tròp longs e d'erros de memòria pendent l'indexacion. Cèrts tipes " "de paginas de recèrca pòdon aver lor pròpria configuracion per " "aquò." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Cambiar aquestes parametres provocarà que l'index de recèrca per " "défaut siá reconstruït per reflectir los nòus parametres. La " "recèrca contunharà de foncionar en se basant sus l'index existent, " "mas lo contengut nòu serà pas indexat fins que tot lo contengut " "existent siá estat reindexat." msgid "Enter some keywords." msgstr "Introduïtz mantunas mots-claus." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Asseguratz-vos que lo module de basa Shortcut es installat, e que " "tenètz un ròtle amb la permission Edit current shortcut set " "o Administer shortcuts. Tanben, asseguratz-vos qu’un module " "de barra d’outils es installat (soit lo module de basa Toolbar, soit " "un module contribuit çò qualquesjorn remplaça)." msgid "Output Buffering" msgstr "Tamponament de la sortida" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Lo " "tamponament de sortida es pas activat. Aquò pòt degradar las " "performanças de Drupal. Podètz activar lo tamponament de sortida per " "defaut dins " "vòstras configuracions PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "La conversion d’entrada de cadena multibità en PHP es activa e deu " "èsser desactivada. Verificatz la configuracion " "mbstring.encoding_translation dins lo php.ini. Consultatz la " "documentacion PHP mbstring per " "mai d’informacions." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Transport DSN del mailer Symfony" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concèpte " ": Memòriaj (Guida d'utiizaire de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Seguretat " "e mantenença (Guida d'utilizaire de Drupal), que compren " "d'informacions sus cossí actualizar lo logiciel central de vòstre " "sit, los modules e los tèmes." msgid "Log in to access this page." msgstr "Autentifica-te per accedir a aquesta pagina." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Tenetz en compte que lo tèma d’administracion es encara fixat al " "tèma %admin_theme; per consequéncia, lo tèma d’aquesta pagina " "resta sens cambiament. Totun, totes los sèccs pas administratius del " "site mostraràn per defaut lo tèma seleccionat %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Los moduls seleccionats podèron pas èsser desinstallats, per un " "problèma del siti o perque lo mòde de confirmacion de desinstalacion " "s’es expirat." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Succès (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Accès refusat (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Pagina pas trobada (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Aficha lo bloc sus las paginas amb qualsevol estat de responsa que " "correspònda. Se res es seleccionat, lo bloc es afichat sus totas las " "paginas. D'autres estats de responsa son pas utilizats." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "Lo còde de responsa de la demanda es pas: @codes" msgstr[1] "Lo còde de responsa de la demanda es pas un dels seguents: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Lo còde de responsa de la demanda es : @codes" msgstr[1] "Lo còde de responsa de la demanda es un dels seguents : @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Crea un nòu objècte transparent e lo tusta per l’imatge." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Configuracion d'una Taxonomia (Guida d'Utilizaire de Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Concepte : Taxonomia (Guida d'Utilizaire de Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Una taxonomia invalida es seleccionada. Cambia-la dins las opcions." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Aqueste camp emmagatzema un numèro de telefon." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Un autre utilizator (%other_user) es ja connectat al siti sus aqueste " "aparèl, mas avez ensajat d’utilizar un ligam d’un sol usatge per " "l’utilizator %resetting_user. Desconnectatz-vos e ensajatz d’utilizar lo " "ligam un autra còp." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Has ensajat d'utilizar un ligam de connexió unica que es expirat. " "Demandatz-ne un nòu en utilizant lo formulari aicí jos." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Havetz ensajat d'utilizar un ligam de connexion d'una sola còla que " "ja a, o ben a utilizat o ja es pus valid. Demandatz-ne un de nòu en " "utilizant lo formulari çai-jos." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Avètz ensajat d'utilizar un ligam d'annulacion de compde que s'es " "expirèt. Demandatz-ne un de novèl utilizant lo formulari çaijos." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrar per nom de permís" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Crear " "de listas amb Views (Guia de l’utilizaire Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Lo ligam dins l'espaci %area apunta al afichatge " "%linked_display que utilisa de configuracions diferentas d'aquelas de " "l'afichatge %current_display per: %unequal_options. Per assegurar que " "los utilizaires veián exactament lo meteis resultat en clicant sul " "ligam, verifiquètz que las configuracions son las meteissas." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Los espaciators numerics pòdon pas èsser utilizats. Utilizatz " "d'espaciators plans (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Se marcats, de nombroses valors per aqueste camp se mostraràn dins la " "meteissa linha. Se pas marcats, cada valor d’aqueste camp crearà " "una linha novèla. Se s’utiliza lo gropar per, asseguratz-vos de " "gropar per « Entity ID » per que aquesta configuracion aja quauques " "efèctes." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Aquesta apareisserà dins l’URL après lo ? per identificar aqueste " "filtrièr. Lo camp pòt pas èsser void. Solament las letras, las " "chifras e los caractèrs ponch (\".\"), tirètz (\"-\"), barra baissa " "(\"_\") e tilde (\"~\") són autorizats. @reserved_identifiers son de " "mots reservats e pòdon pas èsser utilizats." msgid "Negated regular expression" msgstr "Expressió regular negada" msgid "Hero tiny" msgstr "Heròi pichon" msgid "Hero medium" msgstr "Hero mitjan" msgid "Hero large" msgstr "Grand eròi" msgid "Hero wide" msgstr "Hèro larg" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Redimensionament e talha 7:3 mejana" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Recòtla a escala 7:3 pichona" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Recòrta d’escala 7:3 pichona" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Retalha a escala 7:3 larg" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turquia" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 deu èsser installat e configurat a part per cada format de " "tèxt dins la pàgina Formats e editors de " "tèxt perque las opcions de filtres pòdon èsser diferentas per " "cada format de tèxt. Per mai d’informacions, vei la pàgina d’ajuda de l’Editor de Tèxt e " "la pàgina d’ajuda dels Filtres." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "La balisa @tag es pas encara sostenuda pel plugin Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "La foncionalitat de comentari pòt èsser activada per quina que siá " "sòt-tip d’entitat (per exemple, un típus " "de contengut) en apondent un camp Comentaris a sa " "pàgina de gestion dels camps. Apondre o suprimir los " "comentaris per una entitat a travèrs de l’interfàcia utilizator " "demanda lo mòdeul Field UI d’èsser " "installat, quitament se la foncionalitat de comentari fonciona sensa " "aqueste. Per mai d’informacions sus los camps e las entitats, " "consulta la pàgina d’ajuda del mòdeul " "Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Las configuracions dels comentaris se pòdon configurar en editant lo " "camp Comments dins la pagina de gestió dels camps " "d'un tipe d'entitat se lo module Field UI es installat. La " "configuracion compren l’etiqueta del camp de comentaris, lo nombre " "de comentaris que se vòlon afichar, e se son mostrats dins una lista " "en fil. Los comentaris se pòdon configurar coma: per " "permitir de comentaris novèls, Closed per veire los " "comentaris existents, mas empachar de nòus comentaris, o " "Hidden per amagar los comentaris existents e empachar de " "nòus comentaris. Cambiar aquesta configuracion per un tipe d'entitat " "cambiarà pas los elements d'entitat existents." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Se tenètz lo modul Barra d'afarament " "instalat, dobrir lo boton dels ligams contextuaus dins la barra (que " "sembla una pencla) farà que totes los botons dels ligams contextuaus " "de la pagina venguen visibles. Dobrir aqueste boton tornarmai los " "tornarà invisibles." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Lo module Field provesís l'infrastructura per los champs; los types " "de camps, formatadors e widgets son provesits pel còrse de Drupal o " "per de modules suplementaris. Cèrts modules son obligatòris; los " "modules opcionals pòdon èsser installats dempuèi la pagina d'administracion d'estenduda. De camps, " "formatadors, e widgets suplementaris pòdon èsser provesits per de " "modules contribuïts, que pòt trobar dins la seccion de modules contribuïts de Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Aquí a una lista dels modules de camp, formatador e widget installats " "actualament:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Lo module Field UI provesís una interfaça d’utilizaire " "administrativa (UI) per gerir e afichar los camps. Los camps pòdon " "èsser aponduts a la màger part dels sos-tipes d’entitats de " "contengut. Diferents types de camps, widgets, e formatadors son " "provesits pels modules installats sul vòstre site, e gestionats pel " "module Field. Per d'informacions de fons e terminologia ligada als " "camps e entitats, veire la página d'ajuda del " "module Field. Per mai d’informacions sus lo Field UI, veire la " "documentacion en linha del module Field " "UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "I a doas rapòrts disponiblas qu'enumèran los camps definits sus " "vòstre siti. Lo rapòrt Entitats enumèra totes vòstres camps, " "mostrant los noms mecanics dels camps, los tipes, e los tipes " "d'entitat o sos-tipes sus los quals son utilizats (cada sos-tip es " "ligat a la pagina de Gestion dels camps). Se los modules Views e Views UI son " "installats, lo rapòrt Utilizats dins las vistas enumèra cada camp " "utilizat dins una vista, amb un ligam per editar aquela vista." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Podètz crear e editar de formats de tèxte sus la pagina dels formats de tèxt (se lo modulus " "Editor de Tèxte es installat, aquesta pagina se pòt clamar Formats e " "editors de tèxte). Un format de tèxte es inclus per defaut : Tèxte " "plan (que supprime totes los tages HTML). De formats de tèxte " "aponduts pòdon èsser creats pendent l'installacion. Podètz crear un " "format de tèxte en clicant sus \"Apondre un " "format de tèxte\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Activar de foncionalitats complementàrias Puèi, " "visitatz la pàgina d'Extension e installatz " "los modules que correspondon a vòstras besonhas especificas. Podètz " "trobar de modules suplementaris a la pàgina de modules de Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Los tèmas d'ajuda provesits pels mòduls e los tèmas son tanben una " "partida del mòdul d'ajuda. Se lo mòdul de recèrca de nòu nucleu es " "installat, aquestes tèmas son cercables. Per mai d'informacions, veja " "la documentacion en linha, Estàndards dels Tèmas " "d'Ajuda." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Qualquesparaments de las configuracions per los camps d'imatge son " "definits un còp a la creacion del camp e pòdon pas èsser modificats " "a posteriori; aquò compren la causida de l'emmagazinatge dels " "fichièrs publics o privats e lo nombre d'imatges que pòdon èsser " "albergadas dins lo camp. Lo demestèri de las configuracions pòt " "èsser modificat mai tard; aquelas configuracions comprenon l'etiqueta " "del camp, lo tèxt d'ajuda, las extensiòns de fichièrs autorizadas, " "las restriccions de las dimensions d'imatge, e lo sotdiretòri dins " "l'emmagazinatge public o privat ont las imatges seràn albergadas. Las " "configuracions modificablas pòdon tanben aver de valors diferentas " "segon los sos-tipes d'entitats; per exemple, se lo vòstre camp " "d'imatge es utilizat tant dins los tipe de contengut Pagina coma " "Article, podètz albergir los fichièrs dins de sotdiretòris " "diferents per aqueles dos tipe de contengut." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Pòt tanben configurar de dimensions minima e/o maximala per las " "imatges telecargadas. Las imatges tròp pichonas seràn refusadas. Las " "imatges tròp grandas seràn redimensionadas. Durant lo " "redimensionament, las dadas " "EXIF dins l’image seràn perdudas." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensiones minimals de l'imatge" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Lo module de lenga vos fòrça de configurar las lengas utilizadas sus " "vòstre siti, e balha d’informacions per los modules Traduccion de Contengut, Traduccion d'Interfàcia, e Traduccion de Configuracion, se son " "installats. Per mai d’informacions, veiatz la documentacion en linha del module de lenga." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Pòtz ajustar de lengas a la pagina Lengas en causissent Ajustar " "lenga e en seleccionant una lenga dins lo menut desplegable. " "Aquesta lenga apareis alara dins la lista de lengas, ont pòt èsser " "configurada de mai. Se lo modul de traducció " "de l’interfàcia es installat, e se lo serveir de " "traduccion es definit coma una sorga de traducció, la traducció " "de l’interfàcia per aquesta lenga es telecargada automaticament " "tanben." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Se lo modulo Block es instalat, pòdes apondre un blòc de cambiador " "de lenga sus la pagina Disposicion dels blòcs " "per permetre als utilizaires de cambiar entre las lengas." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Se lo module Bloc es installat, lo module de lenga vos permet " "d’establir la visibilitat d’un bloc en foncion de las lengas " "causidas sus la pagina Dispausicion dels " "blocs." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Los fichièrs de traduccion amb lo tèxt de l’interfàcia traduit " "son importats automaticament quand s’agregan de lengas a la pagina " "Lengas, o quand de modules o tèmes son " "installats. A la pagina Paramètres de la " "traduccion de l’interfàcia, la Arribada de la " "traduccion pòt èsser restrencha als fichièrs locals sonque, o " "per inclure lo servitor de traduccion Drupal. " "Benlèu que los modules e tèmes son pas totjorn completament " "traduïts dins totas las lengas, mas de nòvas traduccions venon " "regularament disponiblas. Podètz precisar se e amb quina frequéncia " "verificar los mejans de la traduccion, e s’esca refar las " "traduccions existentas a la pagina Paramètres de la traduccion de " "l’interfàcia. Podètz tanben importar manualament un fichièr " "de traduccion a la pagina Importacion de la " "traduccion de l’interfàcia." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Las traduccions d'interfàcia son importadas automaticament quand " "s'ajuda una lenga, o quand de nòus modules o tèmàs son installats. " "Lo rapòrt Mises a jorn de traduccion " "disponiblas mòstra l'estat. Lo tèxt d'interfàcia pòt èsser " "personalizat dins la pagina de traduccion de " "l'interfàcia d'emplec." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Los fichièrs de traduccion son telecargats e importats automaticament " "quand se jonhon de langas, o quand se installan de modules o de " "tèmes." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Utilizatz los camps de referéncia Media per la màger partit " "dels fichièrs, d'imatges, d'audio, de vidèos e de mèdias remots. " "Utilizatz los camps de referéncia File o Image " "quand creetz vòstres propis types de mèdia, o per los fichièrs e " "las imatges enèrgiques creats abans d'installar lo module Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Veire las versions de reviscòlas dels mèdias" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Revertir %type_name: Revertir las revissions dels mèdias" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Suprimir %type_name : Suprimir las revisions de mèdias" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en linha per lo mòdule Custom " "Menu Links. Se installatz lo mòdule Menu UI, aqueste fornís una " "interface per gerir los menús e los ligams de menú." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Se tenètz lo mòdule Bloc instalat, cada menú que creetz es lorçat " "dins un bloc que permetètz e posicionatz sus la pagina de maquinari dels Blocs. Dins qualques temas, lo menú principal e possiblament lo menú " "secundari seràn generats automaticament; podretz aver la possibilitat " "de desactivar aqueste comportament a la pagina de " "configuracion del tema." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Cal installar totes los modules sus aqueste sit que son installats sus " "lo sit precedent. Per exemple, se avètz utilizat lo module Book sul " "sit precedent, alara cal installar lo module Book sus aqueste sit per " "que aquelas donadas sián disponiblas sulsit." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Lo mòdule RESTful Web Services provesís un quadre per exponer de " "ressorsas REST sus vòstre site. Provesís un supòrt per de tipe " "d'entitats de contengut coma lo contengut principal del site, los " "comentaris, los blòcs de contengut, los tèrmes de la taxonomia, e " "los comptes d'utilizaire, etc. (veire la pagina " "d'ajuda del mòdule Field per mai d'informacions sus las " "entitats). Lo supòrt REST pels elements de contengut del mòdule Node " "es instalat per defaut, e lo supòrt per d'autres tipes d'entitats de " "contengut pòt èsser activat. D'autres mòduls pòdon apondre supòrt " "per d'autres tipes de ressorsas REST. Per mai d'informacions, veire la " "documentacion en linha pel mòdule RESTful Web " "Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Los modules que provesisson plugins per las paginas de recèrca en " "general asseguran que las accions ligadas al contengut del vòstre sit " "(crear, editar o suprimir contengut e comentaris) fan que los elements " "de contengut afectats sián automaticament marcats per èsser indexats " "o reindexats a la seguida de l'execucion del cron. Quand un contengut " "es marcat per reindexacion, lo contengut precedent demora dins " "l’indèx fins a la seguida del cron, moment que serà remplaçat pel " "contengut novèl. Pasmens, i a qualques accions ligadas a " "l’estructura del vòstre sit que provoquèran pas que lo contengut " "afectat siá marcat per reindexacion. De biais d’exemples, las " "accions ligadas a l’estructura que impactan lo contengut son la " "supression o l’edició de tèrmens de taxonomia, l’installacion o " "la desinstallacion de modules que apondon de tèxt al contengut (coma " "los modules Taxonomia, Comentari, o los modules que provesisson de " "camps), e la modificacion dels camps o dels parameters d'afichatge " "dels vòstres mòdes de contengut. Se realizatz una d’aquestas " "accions e que volètz assegurar que l’indèx de recèrca siá " "actualizat per reflectir la modificacion de l’estructura del sit, " "podètz marcar tot lo contengut per reindexacion en clicant lo boton " "« Re-indexar lo sit » sus la pagina de " "las paginas de recèrca. Se avètz fòrça contengut dins lo sit, " "aquò pòt prene mai d’una execucion del cron per que tot lo " "contengut siá reindexat." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Lo mòdule de Recèrca compren un blòc, que se pòt activar e " "configurar a la pagina de disposicion dels " "blòcs, se avètz installat lo mòdule Blòc ; lo títol per " "defòlt del blòc es Recèrca, e es lo blòc del formulari de recèrca " "dins la categoria Formularis, se vòltz apondre una autra instància. " "Lo blòc es disponibla per los utilizaires amb la permès de utilizar la recèrca, e " "executa una recèrca en utilizant la pagina de recèrca per defòlt " "configurada." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "La data actuala en format 'cort'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "La data correnta en format 'mèdia'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "La data actuala en format «long». (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "La data actuala dins un format personalizat. Vejatz la " "documentacion PHP per los detalhs." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "La data actuala en format « temps dempuèi ». (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "La data actuala en format de marca de temps UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "La version instalada d'almens un de vòstres modules o tèmas es " "estada revocada e es pas mai disponibla per telecargament. Es " "forçadament recomandat de far una revalorizacion o una " "desinstallacion!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "La version installada d'almens un de vòstres modules o tèmas es ja " "pas supòrta. Es fòrça recomandat de far una melhora o de " "desinstalar. Consultatz la pagina d'aculhament del projècte per mai " "de detalhs." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Ròtles son utilizats per agrupar e classificar los " "utilizaires; cada utilizaire pòt aver un o mai ròtles atribuits. En " "general, i a dos ròtles predefinits: Utilizaire anonim " "(utilizaires pas connectats), e Utilizaire autenticat " "(utilizaires enregistrats e connectats). Segon cossí vòstre siti " "foguèt configurat, un ròtle Administrador pòt tanben " "èsser disponibil: los utilizaires amb aqueste ròtle auràn " "automaticament atribuïda tota nòva autorizacion cada còp qu’un " "modulus es installat. Podètz crear de ròtles suplementaris a la pagina d’administracion dels ròtles." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "La pàgina de configuracion dels comptes vos " "permet de gestionar las configuracions per lo nom mostrat del ròtle " "d'Utent Anònim, los formularis de contacte personals, las " "configuracions d’enregistrament dels utilizaires, e las " "configuracions d'annulacion del compte. Dins aquesta pàgina, podètz " "tanben gestionar las configuracions per la personalizacion del compte, " "e adaptar lo tèxt dels messatges email que los utilizaires recebon " "quand s'enregistran o demandan una recuperacion de senhal. Podètz " "tanben definir quin ròtle es assignat automaticament los nòus " "dreches cada vegada qu’un modulus es installat (lo ròtle " "d’Administrateur)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Per crear e modificar vòstras pròprias vistas en utilizant " "l'interfàcia d'administracion e de configuracion per utilizaires, " "caldrà installar o ben lo module Views UI dins lo còre, o un module " "contribuit que provesís una interfàcia d'utilizaire per Views. " "Consultatz la pagina d'ajuda del module Views " "UI per mai d'informacions." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Los seguent(s) @element_type pòdon èsser opcionalament sostenguts " "pels plugins activats e devon pas èsser aponduts dins lo camp " "\"Etiquetas HTML editablas manualament\" de l'Edicion de la Sòrsa: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Los camins seguents dins @project_root son pas reconeguts coma part de " "vòstre sit Drupal, doncas per èsser segur, Package Manager los " "exclutz de totas las operacions de etapa. Se aquestes fichièrs son " "pas besonh per que Composer foncione corrèctament dins vòstre sit, " "cap d’accion es demandada. Altrament, podètz desactivar aqueste " "comportament en configurant lo paramèstre " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "a TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Champ de tèxte que non sostèn lo balisatge." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Champ per guardar un nombre. Es a dire id, prètz, o quantitat." msgid "Field to reference other content." msgstr "Champ per far referéncia a d'autres contenguts." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Camp per emmagazinar de valors de data e d'ora." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Camp per cargar quin tipo de fichièrs que siá." msgid "Selection list" msgstr "Lista de seleccion" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Champ per seleccionar a partir d'opcions predefinidas." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Champ de tèxt amb supòrt per marca e editor opcionau." msgid "Checked version of %project." msgstr "Version verificada de %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "L'UUID del comentari." msgid "New administration navigation" msgstr "Nóu navegacion d'administracion" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blòcs de navigacion" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Gestionatz los blòcs de navigacion." msgid "Access navigation bar" msgstr "Barra de navegacion d'accès" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Gestion del manejament del logotipe de navigacion" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Tamanhs màgers de fichièrs (octets)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Escolhís la gestion del logòtip" msgid "More actions" msgstr "Mai d'accions" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Impossible de metre a jorn perque los seguents paquets Drupal nòus o " "actualizats an pas d'informacions de projècte : @unknown_packages " "\n" "Impossible de metre a jorn perque los seguents paquets Drupal nòus " "o actualizats an pas d'informacions de projècte : @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Se lo modul de Traduccion de l'Interfàcia es installat, aquesta " "pagina balharà una vista d'ensemble de çò que foguèt traduit de " "l'interfàcia del sit per cada lenga configurada." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Segon las foncionalitats del vòstre siti, de mòduls suplementaris " "que pòsdre voler installar son:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Se vòls pas recebre aqueste tipe de messatges, pòdes cambiar lors " "règlages a @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Aqueste blòc es trencat o manca. Podètz mancar de contengut o " "podètz aver mestièr d'installar lo module original." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "La configuracion translatable a un langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "L'objècte de configuracion @name deu especificar un còde de lenga, " "pr'amor que conten de valors que se pòdon traduire." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Modificar @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Editar @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Suprimir @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Supprimir @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Lo perfil d'installacion %profile se tròba pas dins la lista dels " "moduls installats." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Lo perfil d'installacion '@profile_name' fornís lo(s) module(s) " "seguents : @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Lo perfil d'installacion '@profile_name' proveisís lo(s) tema(s) " "seguents : @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Lo perfil d'installacion '@profile_name' requerís '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideal per de comptatges e mesuras precises (prèchis, temperaturas, " "distàncias, volums, etc.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Espèra un nombre dins la basa de donadas dins un format decimal fixat" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Per exemple, 12,34 km o € quand son utilizats per cálculs mai " "detallats (coma la somacion de fòrça d’aqueles)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Dins la màger part dels cases, es melhor d'utilizar Number (decimal) " "en plaça, pr'amor los nombres decimals emmagazinats coma floats " "pòdon contenir d'erros de precisió." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Aquest tipe de camp ofrís un tractament mai rapid e un emmagazinatge " "mai compacte, mas las diferéncias son generalament negligibles sus " "los sites modèrnes." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Per exemple, 123,4 km quand s'utiliza dins de contèxtes imprecises " "coma la distància d'un camin." msgid "Number without decimals" msgstr "Nombre sens decimalas" msgid "For example, 123" msgstr "Per exemple, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideal per títols e noms" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Emmagazinatge eficaç per tèxt cort" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Es necessari d'especificar una longor maxima" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Bon pel camps amb una longor coneguda o preveduda" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideal per de tèxtes mai longs, coma lo còrs o la descripcion" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Sosten tèxtes longs sens especificar una longa màxima" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Pòt utilizar mai d'emmagazinatge e èsser mai lent per cercar e " "ordenar" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideal per utilizar de calculs o de comparasons de data e d'ora" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Data e ora estocadas jos la forma de segondas dempuèi lo 1èr de " "genièr de 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Compact e eficient per l’emmagazinatge, lo triatge e los calculs" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "L'utilizaire %username a pas d'accès d'administrador. Per mai " "d'informacions, veiatz la documentacion sus assegurar l'utilizaire " "superadministrador." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Envia-mail PHP per defaut" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CodòcPaís" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Lo grope d'entitat existís" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Lo grop '@bundle' existís pas sul tipe d'entitat '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Se aqueste tipe d'esquema de configuracion es completament validable" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' es una clau desconeguda pr'amor que @dynamic_type_property_path " "es @dynamic_type_property_value (vejatz lo tipe d'esquema de " "configuracion @resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' es una clau obligatòria." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' es una clau necessária pr’amor que " "@dynamic_type_property_path es @dynamic_type_property_value (vòli " "dire tipe de esquema de configuracion @resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Vòstre comentari es estat actualizat." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limitar (mensatges per interval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalle (segondas)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideal quand los utilizaires devon pausar una data e una ora, coma per " "las datas e oras d'activitats" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Data o data e ora estacadas dins un format de cadena compreneabla" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Facil de legir e de comprene pels umans" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Afichar a la fes las fechas de començament e de fin" msgid "Display start date only" msgstr "Afichar solament la data de començament" msgid "Display end date only" msgstr "Afichar solament la data de fin" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal per emmagazinar de duradas que consistisson en de datas (e " "d’oras) de començament e de fin" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Causissètz entre fixar a la seguida la data e l'ora, o solament la " "data, per cada durada" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Lo sistèma valida automaticament que la data de fin (e l’ora) sián " "posterioras al començament, e que los dos camps sián emplenats" msgid "File already locked for writing." msgstr "Fichièr ja blocat per l'escripcion." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Octets (Ko, Mo, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Per telecargar de fichièrs" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Pòt èsser configurat amb d'opcions coma las extensiós de fichièrs " "autorizadas e la talha màxima de telecargament" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Las donadas del fichièr temporari per pas podèron èsser escrichas" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Lo fichièr temporal podiá pas èsser doblidat per lo telecargament " "del fichièr" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Cap d'otís d'imatges es configurat sul site. Verificatz las " "extensiás PHP installadas o ajustatz un otís contribuït que " "requerís pas d'extension PHP. Asseguratz-vos que seriá installat " "almens un otís d'imatges valid." msgid "For uploading images" msgstr "Per cargar d’imatges" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Permet a un utilizator de telecargar una image amb d'extensions " "configurablas, de dimens ions d'imatges, e la talha de telecargament" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Pòt èsser configurat amb d’opcions coma las extensiòns de " "fichièrs autorizadas, la talha màger del telecargament e las " "dimension del imatge mínimas/màgeras" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Fichièr faltant amb l’ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "Lo \"@name\" a \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" fa " "referéncia al tipe d'entitat \"@entity_type_id:@bundle\" que existís " "pas." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Per mai d'informacions, veiatz la documentacion en " "linha pel mòde Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Expausar Totes los Blòcs de Camps" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Quand es activat, aqueste module mòstra totes los camps per totes los " "afichatges de vista d’entitats. Quand es desactivat, solament los " "grops de tipe d’entitat amb lo constructor de quadres activat auràn " "lors camps mostrats. L’activacion d’aqueste module pòt " "significativament redusir las performances sus de sitis amb un nombre " "grand d’entitats e de grops." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Impossible de recuperar l’URL distant (@url) : %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Constraint de Mapejament de Media" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Es pas possible de mapar lo camp d’origina @source_field_name d’un " "tipe de mèdia." msgid "Migration messages" msgstr "Messatges de migracion" msgid "View the migration messages." msgstr "Vese los messatges de migracion." msgid "View migration messages" msgstr "Vejatz los messatges de migracion" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Non i a pas de taulas de messatges de migraisson." msgid "No migration messages available." msgstr "Cap de messatges de migracion disponsibles." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "La taula dels messatges manca per aquesta migracion." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Quand i a un error en processant una linha, lo sistèma de migracion " "enregistra lo messatge d'error mas pas l'ID de la mèna de la linha. " "Es per aquò que quauques messatges dins aquela taula an 'Pas " "disponible' dins la colomna dels ID de la mèna." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Lo procès de desvolopament pòt registrar de messatges sus las etapas " "que necessitaton una accion de l'utilizaire o d'errors. Aquesta pagina " "vos permet de veire aqueles messatges" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Revise lo registre detallat de la mesa a jorn." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Introduïtz las credencialas per la basa de donadas del site Drupal " "que volètz actualitzar, pas per lo site nòu." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Verificatz se i a de contengut transformat d'aqueles types :" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Los conflictes possibles d’ID per las traduccions son pas detectats " "automaticament dins la version actuala de Drupal. Consultatz lo manuèl de mise a " "jorn de Drupal per d’instruccions sus cossí evitar los " "conflictes d’ID amb lo contegne traduit." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instalatz totes los modules sus aqueste nòu sit que " "son activats sus lo sit vièlh. Per exemple, se lo sit vièlh " "utilizava lo module Libre, alara instalatz lo module Libre sus aqueste " "nòu sit per que las donadas existentas pòscan èsser importadas." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Lo module Navigation provesís una navigacion en barra laterala " "verticala, plegabla e aliniada a l’esquèrra." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Per mai d'informacions, vesètz la documentacion en " "linha per lo module de Navegacion." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Aquela aisina de constructor de maqueta vos permet de configurar los " "blòcs dins la barra de navigacion." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Los modules Toolbar e Navigation son totes dos installats" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Lo module Navigation es una remplaçament complet del module Toolbar e " "desactiva sa foncionalitat quand los dos modules son installats. Se " "planificatz de continuar d’utilizar lo module Navigation, podètz " "desinstallar ara lo module Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Barra de navigacion nauta" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Blòcs de navegacion enregistrats" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de Navegacion" msgid "Navigation flag" msgstr "Bandièra de navigacion" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Los valors emmagazinats son de nombres en virgula flotanta" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Per exemple, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Los valors estotjats son de nombres sens decimals" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Per exemple, 'Durada en jorns' : 1 => 1 jorn, 7 => 1 setmana, 31 => 1 " "mes" msgid "Values stored are text values" msgstr "Los valors emmagazinats son de valors de tèxt" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Per exemple, 'Estats dels Estats Units' : IL => Illinois, IA => Iowa, " "IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Especificatz lo camin existent que voletz aliasar. Per exemple: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Installatz lo mòdule d'Aiuda per mai d'informacions sus l'atribut " "sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Aquerò tèma necessita los modules indicats per foncionar " "corrèctament. Devon èsser installats primièr per un utilizator que " "ten los dreches necessaris per far aquò." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Aqueste tèma necessita los mòduls listats per foncionar " "corrèctament. Devon abans èsser installats via la pàgina d'Extencion." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Modificaris experimentals installats" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Modules descontinuats installats" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Temas experimentals installats" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Temas obsolets installats" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Extensions obsoletas installadas" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Lo motor de basa de donadas actual es provesit pel mòdule : %module. " "Lo mòdule es actualament pas instalat. Deuriatz a l'ora d'ara installar lo mòdule." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Apondre e installar de modules per estendre la foncionalitat del sit." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Certans modules necessaris devon èsser installats" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instalatz lo mòrdule Automated Cron per permetre " "l’execucion del cron a la fin d’una responsa del servidor." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Lo modulus %name a estat instalat. Configurar las permissions ligadas. \n" "S’i a aital @count " "moduls qui an estat installats : %names. Configurar las permissions ligadas." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Lo module %name a estat installat. \n" "S'on instalèt @count modules: " "%names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "Siás segur que vòls installar de mòduls experimentals e despariats?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz installar un fòrça module experimentau? " "\n" "Sètz segur que volètz installar de modules experimentaus?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz installar un mòdule desparut ? \n" "Sètz " "segur que volètz installar de mòduls desparuts ?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Un còp desinstallat, lo perfil %install_profile pòdon pas èsser " "reinstalats." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Anullar totas las revisions de tèrminals" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Supprimissètz totes los revisions de tèrme" msgid "View all term revisions" msgstr "Veire totas las versiones del tèrme" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Veire las etiquetas de vocabulari" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Veser las revisions del tèrme" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Tornar a las revisions del tèrme" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Per revertir una version, cal tanben aver la autorizacion per " "modificar lo tèrme de la taxonomia." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Suprimir las versions del tèrme" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Per suprimir una revision, cal tanben aver la permissió per suprimir " "lo tèrme de la taxonomia." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Crear una nòva revision per defaut per aqueste vocabulari." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Ierarquia dels termes de taxonomia" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideal per títols e noms que cal que sostengan de balises coma lo " "negre, l’italica o los ligams" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Bon per los camps amb de longors conegudas o prevedibles" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideal per de tèxtes mai longs, coma lo cors o la descripcion sens un " "resumit" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "Ideal per tèxtes mai longs, coma lo cos o la descripcion amb un resum" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Permet d'especificar un resumit pel tèxte" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Aqueste projecte foguèt qualificat d’ensenhalhable per l’equipa " "de seguretat de Drupal, e es pus disponible per telecargar. Es plan " "recomandat de desinstallar tot çò que compren aqueste projècte sens " "demora !" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Aqueste projècte a agut son revocat, e es pus disponible per èsser " "telecargat. Es fòrtament recomandat de desinstallar tot çò que " "foguèt inclus per aqueste projècte !" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Aqueste projècte es ja pas sostengut, e es pas mai disponibla per " "telecargar. Es fòrça recomandat de desinstallar tot çò que conten " "aqueste projècte!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La version que tenètz instalada a estat revocada e es pus disponibla " "per telecargament. Es fòrça recomandat de desinstallar tot çò que " "conten aquesta version o de far una mesa a jorn!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "La version installada actualament ja es pas suspenuda, es mai " "disponible per telecargar ni cap de mesa a jorn existís. Es fortament " "recomandat de desinstallar tot çò qu’es inclus dins aquesta " "version!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La version que tenètz installada actualament ja es pas suportada, e " "es mai pus disponible per èsser telecargada. Se recomanda fòrtament " "de desinstallar tot çò que conten aquela version o de la metre a " "jorn!" msgid "View software update notifications" msgstr "Veire las notificacions de mesa a jorn del logicau" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Asseguratz que los administrators del site an aquesta autorisacion per " "que las actualizacions de seguretat sián aplicadas rapidament." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "L'utilizaire anònim existís pas. Vesiatz lo restaurar lo registre de l'utilizaire anònim (ID " "d'utilizaire 0) per mai d'informacions." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sètz segur que volètz far la desconexion?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "La vista %view depend de lo ròtle %role, mas lo ròtle existís pas." msgid "Pager header element" msgstr "Element d'encapçalat de pagination" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() apelat amb un ID d'afichatge invalid \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Instalhar lo modulus apropriada pòt resòlvre aqueste problèma. " "Sinon, verifiquètz se i a una actualizacion del modulus disponibla." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Per defaut : @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Causissètz un nivèl de títol egal o un nivèl mai baish que lo " "títol precedent." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Pòtz utilizar de tokens de camp segon los «Modèls de " "remplaçament» utilizats dins «Reescriure la sortida d’aqueste " "camp» per totes los camps." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Aquesta @entity_type_label pòt pas èsser suprimit sonque dins " "l'espaci de trabalh en viu." msgid "Save and switch" msgstr "Enregistrar e cambiar" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label es ara l'espaci de trabalh actiu." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Lo contengut es estat editat dins l'espaci de trabalh @label. Per " "consequent, vòstras modificacions pòt pas èsser enregistradas." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami es un exemple de siti web de revista gastronomica que mòstra " "qualques caracteristicas del nuclèu de Drupal. Es destinat a èsser " "utilizat coma un siti d'exemple, puslèu que coma una basa per bastir " "vòstre pròpri siti. Per mai d’informacions, consultatz la documentacion en linha del perfil d'installacion " "d'Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demostrar la foncionalitat de basa de Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Pòtz explorar lo siti per obtenir d’idèas suls tipos de " "foncionalitats que Drupal pòt ofrir, e per véser cossí un siti real " "pòt èsser bastit amb lo nuclèu de Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Lo perfil Umami es plan util se desvolopatz una foncionalitat e avètz " "besonh d'un conflicte d'exemple." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Que far quand sès preparat per bastir ton sit web Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Un còp que aguètz ensajat Drupal amb Umami e que volètz bastir " "vòstre pròpri sit, reinstallatz simplement Drupal e causissètz un " "perfil d'installacion diferent (coma Standard) de la pantalla " "d'installacion." msgid "Toggle the menu" msgstr "Tornar a dobrir lo menú" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Entratz la color en format hexadecimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Obtengatz d'ajuda e discutissètz amb la comunautat Drupal sul Slack o DrupalChat. Quand cercatz una solucion a un " "problèma, anatz sus Drupal Support o " "Drupal Answers on Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Installar los moduls necessaris" msgid "Install recipe" msgstr "Instal·lacion de la recèpta" msgid "Installing required modules" msgstr "Installacion dels mòduls indispensables" msgid "Starting required module installation." msgstr "Començant l'installacion del mòdule necessari." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "L'installacion del mòdle requerit a rencontrat una error." msgid "Installing recipe" msgstr "Instalacion de la recepte" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Començament de l'installacion de la receta." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "L'installacion de la receta a rencontrat una error." msgid "Simple configuration update" msgstr "Mise a jorn simpla de la configuracion" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (apèls multiples)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Un punt de repòrt de còpia de seguretat non foguèt creat perque " "rein n'a cambiat dempuèi que lo punt de repòrt \"{active}\" foguèt " "creat." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "L'entitat de fichièr %name foguèt importada, mas lo fichièr " "associat (@path) foguèt pas trobat." msgid "Applying recipe" msgstr "Aplicant la recepte" msgid "Themes installed" msgstr "Temas installats" msgid "Content created for recipes" msgstr "Contengut creat per de recèptas" msgid "Recipes applied" msgstr "Recèptas aplicadas" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe a estat aplicat amb succès" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Recèpta %recipe aplicada." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Installat lo teme %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Configuracion installada per la recèpta %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Contengut creat per la recepta %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Apondre un element a una barra d’outils de CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Apondre la moderacion a totes los @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Apondre un camp a totes los paquets" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Lo gestor de paquets deu èsser capable d'executar rsync " "per copiar de fichièrs entre lo sit en linha e lo repertòri de " "preparacion. Lo gestor de paquets ensajarà de detectar lo camin cap a " "rsync, mas se pòt pas èsser detectat, poiràs lo " "definir explicitament en apondent la linha seguenta dins " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Configurar la disposicion de la navigacion" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID de l'entitat cibla" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Activar los caps de taula \"sticky\" a l’estil Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Crear l'entitat se existent pas" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Lo tipe de valor enfestat %type dins l’element %name es pas permés." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Componats d'un sol repertòri" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Lo plugin de bloc \"%plugin_id\" a pas estat trobat" msgid "'@title' form element" msgstr "Element de formulari '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Aqueles valors son substituïts. Las modificacions d'aquel formulari " "seràn enregistradas, mas las substitucions auràn la precedéncia. " "Vejatz la documentacion " "sus las substitucions de configuracion per mai d'informacions." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "La mesa a jorn @number pel mòdule @module es estada saltada pr’amor " "que lo cambiament equivalent aviá ja estat realizat dins la mesa a " "jorn @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "La version del mòdule %module que cercatz de metre a jorn manca la " "mesa a jorn @future_update (que foguèt marcada coma equivalent per " "@ran_update). Metètz a jorn almens a @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Actualizatz a una version susperta lèu per contunhar de recebre las " "mesas a jorn de seguretat." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Lo gestor de paquets requerís actualament que lo depòsit Composer " "https://packages.drupal.org/8 siá protegit per TUF. Per " "configurar aquò, executatz la comanda seguida :" msgid "Blank Layout" msgstr "Disposicion voida" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menus (Navegacion)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Raster SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Dubris un fichièr SVG XML e obténer las icònas." msgid "Views language field handler" msgstr "Gestionari de camp de lenga per Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Auta prevista del logòtip" msgid "Logo expected width" msgstr "Amplada prevista del logotip" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Las dimensas de l'imatge son mai grandas que los %widthx%height pixels " "esperats e pòdon pas èsser utilizats coma lo logotipe de la " "navigacion." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "L’imatge foguèt redimensionada per se ajustar a las dimenssions " "esperadas del logò de navigacion de %widthx%height pixels. Las " "novèlas dimenssions de l’imatge redimensionada son de " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Coma podèm pas trobar cap perfil d'installacion. Los perfils " "d'installacion nos indican quins modules instalar e quin esquema " "instalar dins la basa de donadas. Un profil es necessari per contunhar " "amb lo procès d'installacion." msgid "Path or URL" msgstr "Camin o URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Utilizar aquela foncionalitat pòt significativament redusir la " "performança dels sites mejans a grands a causa del nombre de plugins " "de Field Block que seràn creats. Es recomandat de desinstallar aquel " "mòdule, se es possible." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Mentre que se recomanda de desemplegar aqueste mòdule, aquò pòt " "suprimir de blòts que son utilizats dins vòstre sit." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Paramètres màgers del logotip" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Proveïdor d'aqueste plugin de blòc" msgid "Null transport options" msgstr "Pas d’opcions de transpòrt" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Comanda a execitar pel transpòrt sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Opcions SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Verificacion del companhon TLS (per defaut vertat)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Empremta del parner TLS (pas defòrt)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Nom de domeni o adreiça IP que representa l’identitat del client " "quand s’establís la session SMTP (per defaut 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Nombre maxim de messatges a mandar abans de tornar arrancar lo " "transpòrt (per defaut a 100 messatges)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Nombre de segondas per dormir entre l'atempsament e lo re-demanar del " "transpor (per defaut sens demora)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Lo nombre minim de segondas entre doas messatges per enviar un ping al " "servidor (per defaut 100 segondas)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Lo nombre de messatges a mandar per segonda (valeur per defaut: cap de " "limita)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Opcions SMTP seguras" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Crear d'entitats per cada paquet d'un tipe d'entitat" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Clonar l'entitat amb un novèl ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Anfitri URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Aquesta valor deu respectar lo còdi RFC 3986 per lo component " "d'amfitrion d'URI." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "L'UUID del fichièr telecargat." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Codificacion del fichièr" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Lo fichièr es codificat amb %detected. Deuriá èsser codificat amb " "%encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Activar lo fòrmati de tèxt" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Qualqu'un contengut enregistrat amb lo format de tèxt %format se " "mostrarà pas sus lo site fins qu'es resenhalat amb un format de tèxt " "activat." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Sès segur que vòls activar lo format de tèxt %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Aquesta farà que lo format %format siá disponibil." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Format de tèxte %format activat." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imatge originala : @width pixels de larg, @height pixels d’alçada" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imatge derivada : @width pixels de larg, @height pixels d'autçada" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Previsualizacion (Clicatz per las imatges verai)" msgid "Derivative image" msgstr "Imatge derivada" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Lo nòu siti mancán de mòduls que correspondon als mòduls del siti " "vièlh. A mens qu’integrats abans de la mesa a jorn, la " "configuracion e/o lo contengut necessari per eles serà pas disponible " "sul vòstre nòu siti. Legissètz la lista de " "verificacion per ajudar a decidir çò qu’es a far." msgid "Link block" msgstr "Blòc de ligam" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Classa d'icon CSS" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Se non avètz pas d'accès dirècte als fichièrs del servidor, " "utilisatz aquesta plaça per telecargar vòstre logòtip. Dimension de " "l'imatge recomandada : %width x %height pixels." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Lo fichièr %file pòt pas èsser copiat a la destinacion permanenta. " "Contactatz l’administrador del siti se lo problèma perdura." msgid "Icon CSS class" msgstr "Classe CSS d'icòna" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Lo nom legible per la maquina deu conténer solament de letras " "minusculas, de nombres, de soulignats e de tirèts." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "L'UUID de l'element de contengut, o \"node\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Lo Package Manager es disponibla per una primièra vena d'analisis. " "Per installar lo module, fixa la valor de 'testing_package_manager' a " "TRUE dins vòstre fichièr settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Actualizacion falla del gestaire de paquets detectada" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Lo gestor de paquets requerís un executabla Composer que siá de la " "version @version, e PHP deu aver la permission de lo " "executar." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Se tròban de metudas de basa de donadas pendentas per quauques " "modules. Deuriatz lançar lo script de metuda en " "plaça de la basa de donadas immediatament." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "L'UUID del tèrme de la taxonomia." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Es necessari se volètz cambiar lo adreça e-mèl o lo camp " "Senhal çai jos. Restablir vòstre " "senhal." msgid "No permissions found." msgstr "Aucune permissió encontrada." msgid "The UUID of the user account." msgstr "L'UUID del compte d'utilizaire." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "MetòdeAnularUtilizaire" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "L’afichatge \"@display\" a besonh d’un valor seleccionat per " "\"Champs de recèrca\" per foncionar corrèctament. Vejatz las " "configuracions del format \"Lista de referéncias d’entitats\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Type de refèrencia \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Per rasons de performança e d’experiéncia d’utilizaire, lo " "nombre maxim de entidades seleccionables pel tipe de seleccion \"Lista " "de seleccion\" es limitat a @count. Se n’espera mai, causissètz " "alara \"Autocompletament\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Lo module Workflows provesís una API e una interfàcia per crear de " "fluxes de trabalh amb de transicions entre diferents estats (per " "exemple, publicacion o estatus d’utilizaire). Aqueles devon èsser " "provesits per d'autres modules coma lo module " "de Moderacion de Contengut. Per mai d'informacions, vesètz la documentacion en linha del module Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Lo module Workflows provesís una API e una interfàcia per crear de " "flux de trabalh amb de transicions entre diferents estats (per exemple " "publicacion o estat d’utilizaire). Aquelas devon èsser provesidas " "per d’autres moduls coma lo module Content Moderation. Per mai " "d’informacions, veiatz la documentacion en " "linha del module Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Apondre de flux de trabalh" msgid "Adding states" msgstr "Apondre d'estats" msgid "Adding transitions" msgstr "Apondre de transicions" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Configuracion mai avançada dels fluxes de trabalh" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Segon lo tipe de procèssus instalat, una configuracion suplementària " "pòt èsser disponible dins lo formulari d’edicion d’un " "procèssus." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Provesís una API per l'estagatge e la previsualizacion del contengut " "dins un escambi complet de sit." msgid "Workspaces UI" msgstr "Interfàcia de las espaci de trabalh" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Fòrnis una interfàcia per l'utilizaire per crear e gerir d'espacis " "de trabalh." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Lo mòdule Workspaces UI provesís una interfàcia per gerir los " "espais de trabalh pel mòdule " "Workspaces. Per mai d'informacions, consulta la documentacion en linha del mòdule Workspaces " "UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Adreças de corrièl d’utilizaires en conflicte" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Cèrts comptes d'utilizaires an d'adreças de corrièr electronic que " "difèron sonque pel maiúscolas o minuscolas. Per exemple, un compte " "pòt èsser alice@example.com e un autre Alice@Example.com. Veja Adreças de Corrièr Electronics d'Utilizaires " "Conflictiu per mai d'informacions." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Sòrsa d'icòna invàlida : @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Extension de camin d'icòna invalida @filename.@extension dins la " "font: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Camin d'icòna invalid dins la sorga : @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Aucun icòna trobada dins la sorga : @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Gestiona los camins o URLs per las icònas." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Gestiona de fichièrs SVG depint d’un o mai de caminhs, lo remote es " "pas autorizat e serà ignorat." msgid "Add navigation block" msgstr "Apondre un bloc de navegacion" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Avètz utilizat un ligam de connexió única. Podètz ara definir " "vòstra nòva senha." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Cap de lot amb l’ID @batch existís." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Importacion de @entity_type @uuid sautada perque: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Lo(s) permís non existent assignat(s) al ròtle \"@label\" (@id) an " "estat eliminats. Permís invalid(s) : @permissions." msgid "Language value" msgstr "Valor de lenga" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sincronizacion d'extensions : @name installat." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sincronizant las extensors : @name desinstallat." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Quand verifiatz las actualizacions, vòstre sit web manda " "automaticament d'informacions anònimas a Drupal.org. Consultatz la documentacion " "del module Estat d'Actualizacion per mai de detalhs." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "S'apèla la metodologia '@method' amb la valor '@value' sus " "'@classOrService', avaliada coma non valida." msgid "Add field: @type" msgstr "Apondre lo camp: @type" msgid "Change field type" msgstr "Modificar lo tipe de camp" msgid "Choose a field type" msgstr "Causissètz un tipe de camp" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "I èra un problèma per crear lo camp @label : @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "I èra un problema per crear lo camp :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Activat (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Lo teu servidor es capable de mostrar lo progès de tèlècargament " "dels fichièrs, mas re manca las bibliotècas necessàrias. Se " "conselha d'installar la bibliotèca " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Convertir en AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format a utilizar se AVIF es pas disponible." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Converteix una imatge en AVIF, amb una alternativa se AVIF es pas " "sostengut." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Gestionar las configuracions de navegacion." msgid "Enable edit mode" msgstr "Activar lo mòde d’edicion" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "L'extension pg_trgm de PostgreSQL es pas " "presentada. Aquesta extension es requerida per Drupal per melhorar la " "performança quand s'utiliza PostgreSQL. Vejatz los criteris per lo servidor de basa de donadas " "de Drupal per mai d'informacions." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal necessita de bases de donadas que sostengan l'estocatge JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Darrièrament executat : jamai" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF es pas suportat, probablament perque a manca un codec dins PHP " "per codificar las imatges. Vejatz la descripcion " "de la modificacion per mai d'informacions." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Verifica las actualizacions e pòt avisar los utilizaires se i a de " "nòvas versions disponiblas." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Una demanda de confirmacion per annular lo compte %name a estat mandat " "a l’adreça de corrièr electronic de l’utilizaire." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Lo ròtle existís" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Lo ròtle amb l'id '@rid' existís pas." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Una error s'es producha al moment del traitement de @operation amb per " "arguments : @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Afichar las entitats referenciadas rendudas per entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Configuracions del gestor de vista" msgid "Target UUID" msgstr "UUID de l'objècte destinatari" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Rendering recursive detectat al torn de renderizar l'entitat " "@entity_type @entity_id. Rendering arrestat." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Revissions de Referéncias d'Entitat" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Apond un tipe de camp Referéncia d'Entidad amb supòrt de revision." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Revisions de referéncias d'entitats dins los camps en linha" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista de revissions de referéncias d'entitat" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revissions de referéncia d'entitats" msgid "Entity Revision" msgstr "Revísion d'entitat" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Totes los types d'entitats amb d'informacions de revision, per exemple " "los nòuds, los comentaris o los utilizaires." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID de revison" msgid "The referenced entity revision" msgstr "La revision d'entitat referenciada" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Selecciona d'entitats referenciablas per un camp de revisions de " "referéncia d'entitats." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Lo mòdule Entity Reference Revisions vos permet de crear de campèls " "que contenon de ligams cap a d'autras entitats (coma de sòcis de " "contengut, tèrmes de taxonomia, etc.) dins lo site. Aquò vos permet, " "per exemple, d'inclure un ligam cap a un utilizator dins un sòci de " "contengut. Per mai d'informacions, consulta la " "documentacion en linha pel mòdule Entity Reference Revisions e la " "pagina d'ajuda del mòdule Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Diferéncia de camp per Paragrafes" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Aquela batèsta a rencontrat un error." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Un camp d'entitat que conten una referéncia d'entitat a una revision " "specifica." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Tipus d'entitats tractats @current sus @total." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Eliminar d'entitats compausadas òrfanos" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Esfar la supression de las revisions d'entitats que son ja pas " "utilizadas dins los camps Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Suprimir las revisons òrfas" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Supression d'entitats orfanizadas." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label : Supressèt @revision_count versions (@entity_count entitats) " "dins @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "La sosmesa d’aqueste formulari pòt provocar la suprimisson " "d’entitats que son encara utilizadas, fa un sauvagarda de totes los " "donadas abans tot." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Suprimir las revisions compausadas orfanas" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Causissètz lo tipe d'entitat a escafar" msgid "Group name" msgstr "Nom del grop" msgid "Attributes" msgstr "Atributs" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Estat per defaut" msgid "Collapsible" msgstr "Plegable" msgid "Slow" msgstr "Lent" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "Add a new group" msgstr "Apondre un grop novèu" msgid "Create group" msgstr "Crear grope" msgid "Fieldset" msgstr "Grop de camps" msgid "Description of the item" msgstr "Descripcion de l'element" msgid "Field group label" msgstr "Etiqueta del grop de camps" msgid "Bounce slide" msgstr "Deslissament de rebot" msgid "More Information" msgstr "Mai d'informacions" msgid "Label element" msgstr "Element d'etiqueta" msgid "Field group format:" msgstr "Format de grope de camp :" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "La classa css deu inclure solament de letras, de nòmes, de tèrçons " "bas e de tirants." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Siás segur que vòls suprimir lo grop %group ?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Lo grope %group a agut sonca suprimida del tipe de contengut %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Aqueste regropament de camps rend los regropaments enfants coma un " "acordèon jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Aqueste grop de camps rend lo contengut dins un div, parti d’un grop " "d’acordion." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Classes CSS suplementàrias" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Onglets Horizontals" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grop de camps" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Los camps pòdon èsser trapelats dins de " "grops amb un nombre ilimitat de nivèls d'encastrement. Cada format de " "grope de camps ven amb un formulari de configuracion, especific per " "aquel tipe de format.
Cal notar que qualques formats venon en " "parelh. Aquelas categorias an un encaputlat html per encastrar sos " "enfants dins lo grope de camps. Per exemple, pausar los elements d'un " "acordion dins l'acordion, las pestañas verticalas dins lo grope de " "pestañas verticalas, e las pestañas orizontalas dins lo grope de " "pestañas orizontalas. I a una excepcion a aquesta règla, podètz " "usar una pestaña verticala sens encaputlat quand las pestañas dels " "parametres addicionals son disponibles. Per exemple, los formularis de " "nods.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Grop novèl %label creat amb succès." msgid "The field name" msgstr "Lo nom del camp" msgid "Weight: @weight" msgstr "Pes: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Lo grope de camps @group es pas clonat pr'amor qu'un grope amb lo " "meteis nom ja existís." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Lo grop de camps @group a estat copiat amb succès." msgid "Show label" msgstr "Afichar l'etiqueta" msgid "Add field group" msgstr "Apondre un grope de camps" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Per exemple, name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Sautar @group pr'amor que aqueste tipe existís pas dins lo mòde " "actual" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Cap de grops de camps pas trobats dins lo mòde de vista seleccionat." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Aqueste grope de camps aficha lo contengut interior dins un
" "amb lo títol coma legenda." msgid "Field Group" msgstr "Grop de camps" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Aqueste grope de camp rendís lo contengut interior dins un element " "HTML amb lors classas e atributs." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Per exemple div, section, aside, etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "L’id deu comprene solament de letras, nombres, tèrças baixas e " "traits d’union." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Marcar lo grop coma necessari se conten de camps necessaris." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Proporciona la capacitat de regroupar vòstres camps tant sul " "formulari coma sus l'afichatge." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Configuracions del grope de camps sus la vision de l'entitat" msgid "A field group" msgstr "Un grop de camp" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Los camps que pertencon al grop" msgid "The parent group of this group" msgstr "Lo grope parent d’aqueste grope" msgid "The weight of the group" msgstr "Lo pes del grop" msgid "The formatter of the group" msgstr "Lo formatejador del grope" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Paramètres del grop de camps sus lo formulari d'entitat" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mappa per las configuracions del formatador d'acordion" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Effècte sus l’acòrdion" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mappatge per las configuracions del formatador d’element acordion" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatatge de l'element" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marcar los camps obligatoris" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mappatge per las configuracions del formatador de detalhs" msgid "Display element open by default." msgstr "Afichar l'element dobèrt per defaut." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapatge per las configuracions del formatador de lo camp de l'ensems" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapatge per las configuracions del formatador d'element html" msgid "html element tag to be used" msgstr "etiqueta d'element html a utilizar" msgid "show the label" msgstr "mostrar l’etiqueta" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "element html a utilizar per l'etiqueta" msgid "html attributes for the element" msgstr "atributs html per l’element" msgid "effect on the element" msgstr "efècte sus l'element" msgid "speed of the effect" msgstr "velocitat de l'efècte" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapatge per las paramètras del formatador d'onglets" msgid "default state for the tab" msgstr "estat defaut per la pestaña" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Direccion dels onglets" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapatge per las configuracions de formatatge de basa" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Classas del campgrop" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Id Html del grop de camp" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migracion de Grope de Camps" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Proporciona la capacitat de migrantar los grops de camps de D6/D7 a " "D8." msgid "Select source display" msgstr "Seleccionar afichatge de la sorga" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Clonar de camps de gropes del afichatge seleccionat fins a " "l’afichatge actual" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efecte : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marcar coma obligatòri" msgid "Description : @description" msgstr "Description : @description" msgid "Default state open" msgstr "Estat defòrm dobèrt" msgid "Default state closed" msgstr "Estat per defaut dobèrt" msgid "Add a details element" msgstr "Apondre un element details" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Element d'etiqueta : @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributs: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Aqueste grop de camps aficha lo contengut coma una pestaña." msgid "Direction: @direction" msgstr "Direccion: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Aqueste grope de campes mòstra los grops filhs dins son pròpri " "conteneire de lengètas." msgid "Parent name" msgstr "Nom de parent" msgid "The region of this group" msgstr "La region d'aqueste grope" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "classes html a utilizar per l'etiqueta" msgid "default state for the tabs" msgstr "estatut per defaut pels onglets" msgid "description of the tabs" msgstr "descricion dels onglets" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Classes d'element de etiqueta HTML" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Classes d'element HTML de l'etiqueta: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Descripcion de l'element" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Mappatge per las configuracions del formatador de la barra laterala de " "detalhs" msgid "Description of the tab" msgstr "Descripcion de l'onglet" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Seleccionatz un tipe de grop de camp -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Barra Laterala de Detalhs" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Apondre un element de barra lateral de detalhs" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Lo module \"jquery_ui_accordion\" a estat installat." msgid "Readable name of the group" msgstr "Nom legible del grope" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Desactivar lo gèstionari d’onglets se la largor de la fenèstra es " "egala o pus pichona" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Etiqueta del grope de camp" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Afichar los camps voids" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (fascicul: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Afichar l’element quitament quand es void" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Afichar aqueste grop de camp quitament se los camps contenguts son " "actualament voides." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Punt de trencament de largor" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Desactivar automàticament lo ginjol de pestañas se la largessa de la " "fenèstra es uguala o pus pichona que aquel punt de fractura." msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Red" msgstr "Roge" msgid "Purple" msgstr "Violet" msgid "Teal" msgstr "Verd-azur" msgid "Pink" msgstr "Ròse" msgid "Green" msgstr "Verd" msgid "Orange" msgstr "Irange" msgid "Auto" msgstr "Automatique" msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" msgid "Light" msgstr "Lèger" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Fil d'Ariane" msgid "Light Blue" msgstr "Blau Clar" msgid "Dark" msgstr "Fosc" msgid "Dark Purple" msgstr "Pòrpra escura" msgid "High contrast mode" msgstr "Mòde d'aute contraste" msgid "Accent color" msgstr "Color d'accent" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Un error s'es produsit mentre se cercava de previsualizar lo mèdia. " "Mercés de salvar vòstre trabalh e de tornar cargar aquela pagina." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Same as Accent color" msgid "gin settings" msgstr "paramètres gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "La barra d'otisses classica" msgid "Admin theme settings" msgstr "Paramètres del tèma d'administracion" msgid "Enable overrides" msgstr "Activar las susbremesas" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Activa las sos-themas d’administracion per defaut." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Activar lo mòde escur pel dessenh de l'administracion." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Defòlt)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Barra lateral, Barra d'aisinas verticala (Per defaut)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Barra d'ostias orizontala e modèrna" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Bara d'otisses Drupal Anciana, Classica" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin Color de focus (Per defaut)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Activa lo biais d'alta fòrça." msgid "Custom Accent color" msgstr "Color d’accent personalizat" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Utilizatz amb precaucion, los valors devon correspondre als critèris " "a11y." msgid "The accent color" msgstr "Lo color d'accent" msgid "The focus color" msgstr "Lo color de focus" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Los utilizaires pòdon subrepassar las configuracions de Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Expausar las configuracions del tèma d'administracion als " "utilizaires." msgid "Let user override theme" msgstr "Permetre a l'utilizaire de passar per defaut lo tèma" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Menut de la barra d'ostalí logo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Afichar una icona d'ajuda per mostrar/imaginar las descripcions de " "formularis dins los formularis de contengut." msgid "Back to Administration" msgstr "Tornar a l'administracion" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Contengut de la barra d'aisinas administrativa" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin Barra d'Outils" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Barra d'outils Gin per lo tèma Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Lo module Gin Toolbar fonciona sonque amb lo tèma Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Aqueste module cambia la mòstra del menut d'amministracion, e es " "activament compatible amb Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Naut" msgid "Click to play" msgstr "Clicar per préner la debuta" msgid "Volume" msgstr "Volum" msgid "bottom" msgstr "fòrt" msgid "Controls" msgstr "Contraròtles" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" msgid "Right" msgstr "Dreita" msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" msgid "Video width" msgstr "Ample de vidèo" msgid "Hide controls" msgstr "Amagar los contròls" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Rapòrt" msgid "Draggable" msgstr "Arrastable" msgid "Icon URL" msgstr "Adreça URL de l'icòna" msgid "See more" msgstr "Vesi mai" msgid "Preload" msgstr "Precarregar" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Estil d'imatge vignetada" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Talha : %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Acabat" msgid "Prev" msgstr "Prec." msgid "Today" msgstr "Uèi" msgid "Su" msgstr "Dg" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgid "We" msgstr "Me" msgid "Th" msgstr "Jò" msgid "Fr" msgstr "Ve" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Apondre un element" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Move down" msgstr "Baissar" msgid "Move up" msgstr "Megar amont" msgid "Add Section" msgstr "Apondre una seccion" msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" msgid "Edit @type" msgstr "Modificar @type" msgid "Delete component" msgstr "Supprimer lo component" msgid "Edit @label" msgstr "Modificar @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafes" msgid "Modal width" msgstr "Largeor de la fenestra modal" msgid "Modal height" msgstr "Alçada del modal" msgid "Form display mode" msgstr "Modo de mostratge de formulari" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Mòde d'afichatge del formulari: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Desassociau de la bibliotèca" msgid "Promote to library" msgstr "Promòure a la biblioteca" msgid "Audience" msgstr "Audiença" msgid "License" msgstr "Licéncia" msgid "Charset" msgstr "Jòc de caractèrs" msgid "Page URL" msgstr "URL de la pagina" msgid "Date Created" msgstr "Data creada" msgid "Date Modified" msgstr "Data modificada" msgid "Id" msgstr "Identifiant" msgid "First name" msgstr "Prénom" msgid "Last name" msgstr "Nom de familha" msgid "Image URL" msgstr "URL de l'imatge" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" msgid "Fax number" msgstr "Numèro de fax" msgid "Phone number" msgstr "Nòmber de telefon" msgid "Gender" msgstr "Sèxe" msgid "Department" msgstr "Departament" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Pagina d'acuèlh" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "See also" msgstr "Vejatz tanben" msgid "Street address" msgstr "Adreça de carrièra" msgid "Video height" msgstr "Alçada de vidèo" msgid "Locality" msgstr "Localitat" msgid "Examples" msgstr "Exemples" msgid "Publisher" msgstr "Editor" msgid "Abstract" msgstr "Resumit" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Sèrias" msgid "Generator" msgstr "Générateur" msgid "Rating" msgstr "Calificacion" msgid "Attribute name" msgstr "Nom d'atribut" msgid "Creator" msgstr "Creatritz" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Balisas meta (Meta tags)" msgid "Meta tags" msgstr "Balisas meta" msgid "Default icon" msgstr "Icòna per defaut" msgid "Image height" msgstr "Alçada de l'imatge" msgid "Image width" msgstr "Largença de l’imatge" msgid "Country name" msgstr "Nom del país" msgid "Origin" msgstr "Origina" msgid "Web URL" msgstr "Adreça web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relacion" msgid "Image type" msgstr "Type d'imatge" msgid "Dublin Core" msgstr "Noyau de Dublin" msgid "Extent" msgstr "Extencion" msgid "Release date" msgstr "Data de mòstra" msgid "Application name" msgstr "Nom de l'aplicacion" msgid "References" msgstr "Referéncias" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canonique" msgid "Book author" msgstr "Autor de libre" msgid "Product availability" msgstr "Disponibilitat del producte" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Verificacion del site" msgid "length" msgstr "longor" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Data Disponibla" msgid "Facebook App ID" msgstr "Identificant de l’aplicacion Facebook" msgid "Document status" msgstr "Statut del document" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Ièu d'accés directe per defaut" msgid "Access Rights" msgstr "Dreches d'acces" msgid "Release Date" msgstr "Data de liberacion" msgid "Rights" msgstr "Dreits" msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" msgid "Image alternative text" msgstr "Texte alternatiu de l'imatge" msgid "Cache control" msgstr "Control de la cauça" msgid "Custom tags" msgstr "Escàs personalizats" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID d'aplicacion Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Color del tema" msgid "Add another attribute" msgstr "Apondre un autre atribút" msgid "404 page not found" msgstr "Pagina 404 pas trobada" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL raccourcie" msgid "Add default meta tags" msgstr "Apondre d’etiquetas meta predefinidas" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Provesís als motors de recèrca des directives précises sus çò que " "devon far quand aquesta pagina es indexée." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Décrit lo nom e lo numéro de version del logiciel o de l'aisina de " "publicacion utilizat per crear aquesta pagina." msgid "Using defaults" msgstr "Utilizar los paramètres per defaut." msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Seleccionatz lo tipe des balisas META per defaut que volètz apondre." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atributs HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista dels valors @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens per de listas de valors @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Definir un Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Collaborador" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Creador" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Data" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Descripcion" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core : Editeur" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Noyau de Dublin : Títol" msgid "Video type" msgstr "Tipe de vídeo" msgid "Requires" msgstr "Requís" msgid "Original source" msgstr "Sorgent original" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimitzat per mòbil" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Una imatge associada a aquesta pagina, per usar coma miniature dins " "las retas socialas e d'autres servicis." msgid "Metatag" msgstr "Metatòti" msgid "Basic tags" msgstr "Etiquetas basicas" msgid "The name given to the resource." msgstr "Lo nom donat a la ressorsa." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Una entitat responsable principalament de crear la ressorsa. Exemples " "d’un Creator inclúson una persona, una organizacion o un servici. " "Generalament, lo nom d’un Creator deu èsser utilizat per indicar " "l’entitat." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "La naturala o lo genre de la ressorsa. La melhora practica recomendada " "es d’utilizar un vocabulari contrarotlat coma lo Vocabulari de Tipus " "DCMI [DCMITYPE]. Per descriure lo fòrmato del fichièr, lo mejan " "fisic o las dimensions de la ressorsa, utilizatz l’element Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Una lenga del recors. La melhora practica recomendada es d’utilizar " "un vocabulari controlat coma RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administradors Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "tip de carta Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Compte Twitter del site" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "L'@username pel sit web, qu'apareisserà dins lo piè de pagina de la " "Carta; deu inclure lo simbòl @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Compte Twitter del creator" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "L’@username del creador de contengut / autor d’aquesta pagina, amb " "lo senhal @ inclús." msgid "Media player width" msgstr "Largeor del lector de medias" msgid "Media player height" msgstr "Alçada del lector multimèdia" msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de contengut" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Identificant del compte Twitter del sit" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "L'identificant numeric del compte Twitter pel site web, que serà " "afichat dins lo piè del Carton." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID del compte Twitter del creador" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "L'identifiant numeric del compte Twitter per lo creador de contengut / " "autor per aquesta pagina." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Las balisas meta per aquesta affichatge" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configuratz las valors per defaut de Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Cartas Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Pas de referent" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrar las meta balisas" msgid "Revisit After" msgstr "Revisitar après" msgid "403 access denied" msgstr "403 accès refusat" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "esquema d'URL personalizat de l'aplicacion iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Escèma d'URL personalizat de l'aplicacion iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Cal utilizar de tokens de remplaçament a partir de la primièra " "linha?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Una lista de ID d'utilizaires Facebook separadas per comes dels que " "son considerats administrators o moderators d'aquesta pagina." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metataga: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Ofèrta de sosten per las balisas meta del Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detaills sus la propietat intelectuala, coma lo drech d'autor o las " "marcas registradas; pòt pas protegir automaticament lo contengut o la " "proprietat intelectuala del site." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Una adreça URL corta, sovent creada per un servici de racorçament " "d’URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Data sus la quala la ressorsa foguèt modificada." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Un nom lèu a legir per un uman pel sit, per exemple, IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Una descripcion d'una a doas frases del contengut." msgid "Content modification date & time" msgstr "Data e ora de modificacion del contengut" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "La largor de l’imatge susencaissa / susencaissas. Remarca : se las " "doas versions, inseguras e seguras, son proporcionadas, devon aver la " "meteissa talha." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Còdi postal/ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Localizacions alternadas" msgid "Article author" msgstr "Autor de l'article" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Liigas un article al perfil Facebook d'un autor, devon èsser d'URLs a " "la pagina de perfil de l'autor o los ID de profil Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Editorialista d'article" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Vincula un article a la pagina Facebook d'un editor." msgid "Article section" msgstr "Seccion d'article" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "La seccion primaària a la qual aqueste contengut del siti aparten." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Mots-claus adaptats per aqueste contengut." msgid "Article publication date & time" msgstr "Data e ora de publicacion de l'article" msgid "Article modification date & time" msgstr "Data e ora de modificacion de l’article" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Data e ora d'expiracion de l'article" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "Lo prèmi nom de la persona per çò que foguèt aquesta pagina de " "Perfil." msgid "The person's last name." msgstr "Lo nom de familha de la persona." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Un pseudonim / alias d'aquesta persona." msgid "Actor(s)" msgstr "Actor(s)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Enlaces cap a los perfils Facebook dels actors que apareisson dins lo " "vidèo." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Los ròtles dels actors." msgid "Director(s)" msgstr "Director(s)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Liens vers los perfils Facebook dels director(s) qu'an trabalhac sus " "lo vidèo." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Ròtlor(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Durada del vidèo (segondas)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "La durada del vidèo en segondas" msgid "The date the video was released." msgstr "La data ont lo vidèo foguèt publicat." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Mots-claus associats a aqueste vidèo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Lo programa televisiu al qual aquesta seria’s aparten." msgid "iPhone app name" msgstr "Nom de l’aplicacion iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Lo nom de l'aplicacion per iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Nom de l'aplicacion per iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Lo nom de l'aplicacion per iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Lo nom de l'aplicacion dins lo desparaires d'aplicacions Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Escaleta d'URL personalizat de l'aplicacion Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Politica de referent" msgid "Unsafe URL" msgstr "Adreça URL insegura" msgid "Previous page URL" msgstr "Adreça URL de la pagina anteriora" msgid "Next page URL" msgstr "URL de la pagina seguenta" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Pas de referent en cas de degradacion" msgid "A location's formal name." msgstr "Lo nom formal d'una localizacion." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Liens d'aplicacion" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Un esquema personalizat per l'aplicacion Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Lo nom de l'aplicacion (adapatat per l'afichatge)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "L'URL web; per defaut, es l'URL pel contengut que conten aquela " "etiqueta." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Enlaces d’aplicacions" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Provesís de sosten per las balises meta de applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Etiquetas Adicionals Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Un resumit de la ressorsa." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "La mètode per la quala los elements son aponduts a una colleccion." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "La frequéncia amb que los elements son ajoutats a una colleccion." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "La polidica que regís l'ajuda d'elements dins una colleccion." msgid "Alternative Title" msgstr "Títol Alternatiu" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Una classa d'entitat per a la quala la ressorsa es destinada o utila." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Data (souvent un interval) que la ressorsa es venguda o serà " "disponible." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Cita bibliografica" msgid "Conforms To" msgstr "Conforma a" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Un standard establit al qual la ressorsa descricha se conforma." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Data de creacion de la ressorsa." msgid "Date Accepted" msgstr "Data Acceptada" msgid "Date of copyright." msgstr "Data del drech d'autor." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "La talha o la durada de la ressorsa." msgid "Is Format Of" msgstr "Es lo format de" msgid "Is Part Of" msgstr "Es partida de" msgid "Is Referenced By" msgstr "Es referenciat per" msgid "Is Required By" msgstr "Es mandat per" msgid "Is Version Of" msgstr "Es Version De" msgid "Date Issued" msgstr "Data publicada" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Un document legal que dona una autorizacion oficial per far quicòm " "amb la resòrsa." msgid "Provenance" msgstr "Provenença" msgid "Replaces" msgstr "Remplaça" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Data (sovent una trampa) de validitat d’una ressorsa." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Icòna : 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Icòna : 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Icòna : 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Icona: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Icòna Apple touch : 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Icona Apple touch : 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Icona Apple touch : 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Icona Apple touch : 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Icòna Apple touch : 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Icona tactile Apple : 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Utilizat per la màger part dels navigadors contemporanèus per " "contraròtlar l'afichatge sus los navegadors mòbils. Mercés de legir " "un guia sus lo dessenh web responsive per los detalhs de las valors a " "utilizar." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag : Dublin Core Avançat" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Lo favicon tradicional deu èsser un imatge en format GIF, ICO, " "JPG/JPEG o PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Icòna: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Una imatge PNG que fa 16px de largor per 16px d’alçada." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Una imatge PNG que mesura 32px de largor per 32px d'autor." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Una imatge PNG que fa 96px de largor per 96px d'alçada." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Una imatge PNG que fai 192px de largor per 192px d'alçada." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Icona Apple touch : 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Una imatge PNG que fa 60px de larg e 60px d’auta. Utilizada amb " "l’iPhone, l’iPod Touch e los dispositius Android 2.1+ non Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Una imatge PNG que fa 72px de larg per 72px d'alçada. Utilizada amb " "l'iPad mini e los iPad de primièra e de segonda generacion (afichatge " "@1x) sus iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Una imatge PNG de 114px de largor per 114px d'alçada. Utilizada amb " "un iPhone amb afichaire @2x que fonciona amb iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Una imatge PNG que fait 120px de largor per 120px d’alçada. " "Utilizada amb un iPhone amb afichatge @2x que fonciona sus iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Una imatge PNG que fa 144px de largada per 144px d’alçada. " "Utilizada amb un iPad amb afichatge @2x que utiliza iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Una imatge PNG que mesura 152px de largor per 152px d'alçada. " "Utilizada amb un iPad amb afichatge @2x que fonciona amb iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Una imatge PNG que fa 180px de largor per 180px d'alçada. Utilizada " "amb iPhone 6 Plus amb afichatge @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Icona toc Apple (precompausada) : 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Icòna Apple touch (precompausada) : 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Icona de tòca Apple (precompausada) : 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Icòna de tòca Apple (precompausada) : 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Icòna Apple touch (precompausada) : 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Icôna Apple touch (precompausada) : 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Icòna Apple touch (precompausada) : 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Icòna tactila Apple (precompausada) : 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Registres Metatag sobreelevars processats: @processed de @total." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "I aviá pas de recòrd Metatag sulsitrat." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Gestionatz los meta balises per totas las entitats." msgid "Metatag settings" msgstr "Configuracions de Metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Formatador void" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Aquest camp emmagatzema de balises meta de còdi." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulari avançat per las meta balisas" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta balisas que pòdon èsser pas necessàrias per fòrça siti." msgid "Simple meta tags." msgstr "Etiquetas meta simplas." msgid "Twitter Cards" msgstr "Tarjetas Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL segura de l'imatge" msgid "Metatag defaults" msgstr "Valors per defaut dels metatags" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Valors per defecte @label suprimidas." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Generèt las valors per defaut %label pels Metatags." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Los valors per defaut dels Metatags %label an estat sauvatges." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Sètz segur que voletz restablir %name amb sos valors per defaut?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Retornat los valors predefinits de @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detalles de l'aplicacion iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Color de la bara d'estat" msgid "Format detection" msgstr "Deteccion de format" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Indica a IE quin motor de rènderizatge deu èsser utilizat per la " "pagina actuala." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuracion" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "L'URL cap a un fichièr de logò que fa 150px per 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "L'URL per un fichièr de logò 310px per 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "L'URL d'un fichièr de logò tip 70px per 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "L'URL d'un fichièr de logotip que mesura 310px per 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "L'URL de la pagina racina del siti." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tasca" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Lo nòu modulus Metatag: Open Graph a estat activat." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Suprimir las meta balisas per defaut" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Restaurar las balisas meta per defaut" msgid "Image SRC" msgstr "Imatge SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Descripcion" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imaj" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL de l'imatge" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nom del site" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Títol" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tipe" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Ligam cort" msgid "Determiner" msgstr "Determinar" msgid "URLs to related content" msgstr "URLs al contengut relacionat" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Hèrita las meta balisas de : @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[noeud:resumit]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Pais de la botiga d'apps" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Flux mediatic MP4 de tipe MIME" msgid "Summary Card" msgstr "Carta resumida" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Carta resumida ambe una image granda" msgid "App Card" msgstr "Carta d'aplicacion" msgid "Player Card" msgstr "Carta del Jòc" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Nom del país" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Correu electronic" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Numerò de fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Tipe d'imatge" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: largor de l'imatge" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph : Localizacion" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Localitat" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph : Longitud" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Numèro de telefòn" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Region" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Adreça de carrièira" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Temps de mesa a jorn" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Tarjetas Twitter: ID de l'aplicacion Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID de l'aplicacion iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards : ID de l'aplicacion iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Tarjetas Twitter: nom de l'aplicacion Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Cartas Twitter : nom de l'aplicacion iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: nom de l'aplicacion iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Cartas de Twitter : esquema d’URL de l’aplicacion Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema d’URL per l’aplicacion iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Cartas Twitter : esquema d'URL per l'aplicacion iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Cartas Twitter : Compte Twitter del creator" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Cartas Twitter : ID del compte Twitter del creator" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Tarjetas Twitter : Donadas 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Tarjetas Twitter: Donadas 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Tarjetas Twitter : Descripcion" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Cartas Twitter: primièra imatge de la galerija" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2nda imatge de la galariá" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Cartas Twitter : tresenca imatge de la galariá" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Cartas Twitter : 4ena imatge de la galariá" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Cartas Twitter: URL de l'imatge" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Cartas Twitter : Nautor de l'imatge" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Tarjetas Twitter : Largeça de l’imatge" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Cartas Twitter : tèxt alternatiu de l’imatge" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Tarjetas Twitter: Etiqueta 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Cartas Twitter : Etiqueta 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Cartas de Twitter : URL de la pagina" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Tarjetas Twitter : URL del reproductor de mèdia" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Cartas Twitter : alteïssa del lector multimèdia" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Targetas Twitter: adreça URL del flux mediatic MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Tarjetas Twitter: tipe MIME de medià MP4 straem" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Tarjetas Twitter: Largeor del lector de mèdia" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Cartas Twitter: Compte Twitter del sit" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Cartas Twitter: ID del compte Twitter del siti" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Tarjetas Twitter: Títol" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Tarjas Twitter: Tipe" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Lo tèxt alternatiu de l'imatge a la qual se fa lo ligam. Limitat a " "420 caractèrs." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Temps d'expiracion de l'article" msgid "Article modified time" msgstr "Ora de modificacion de l'article" msgid "Article published time" msgstr "Temps de publicacion de l'article" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validacion del sit: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validacion del site : Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validacion del siti: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validacion del siti: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validacion del sit: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validacion del sit: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validacion del sit : Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validacion del site : Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Un fichièr vectorial escalable en gris (SVG)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Seleccionar una vista -" msgid "@label tokens." msgstr "@label mots-clau." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tipe amb delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Region geografica" msgid "Geographical place name" msgstr "Nom geografic" msgid "Geographical position" msgstr "Posicion geografica" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Auta de l'imatge" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Còdi postal" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Vesi tanben" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Lo còdi internacionau de país de dos letras d'una locacion, amb una " "region opcionala de dos letras, per exemple 'US-NH' per New Hampshire " "dins los EUA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core : Cobertura" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identificador" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Lengatge" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relation" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Drets" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Sorgenta" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Subjecte" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipe" msgid "Facebook Pages" msgstr "Paginas Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL del vidèo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Alçada del vidèo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: tipe de vidèo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Largeça del vidèo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Utiliza una URL d’una imatge valida." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Títol de l'aplicacion web Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Aqueste module permet a un site de fornir automaticament de metadadas " "estruturadas, apeladas tanben \"meta tags\", sul site e sus las " "paginas individualas." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Lo module utiliza \"tokens\" per emplenar " "automaticament los valors per diferents meta balisas. De valors " "especifics pòdon tanben èsser emplenats." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "La melhor manièra d’utilizar Metatag es la seguenta :" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personnalizatz los valors globals per " "defaut, emplenatz los valors e los tokens especifics que cada " "pagina deu aver." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Apondre mai de configuracions per defaut segon lo " "besonh per diferents tipes d'entitats e faisèlas d'entitats, per " "exemple per diferents tipes de contengut o diferents vocabularis." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Per substituir las balisas meta per d’entitats individualas, per " "exemple per de nòds individualas, apondètz lo champ \"Metatag\" via " "las configuracions de champs per aquela entitat o tipe de paquet." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Se la configuracion de nivèl superior es pas pro especifica, podètz " "apondre de configuracions suplementàrias de meta balisas per defaut " "per un tipe d’entitat o un fasèl d’entitat especific, per exemple " "per un tipe de contengut especific." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Las balisas meta pòdon èsser afinadas mai en detalh sus cada " "entitat, per exemple per de nÒuds individuals, en apondent lo camp " "\"Metatag\" a aquel tipe d'entitat a travèrs sas paginas normalas de " "configuracion dels camps." msgid "Android app name" msgstr "Nom de l'aplicacion Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Classe d’activitat de l’aplicacion Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID de paquet de l'aplicacion Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL per aplicacion Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL d'aplicacion iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID de l'aplicacion dins l'iOS App Store" msgid "iOS app name" msgstr "nom de l'aplicacion iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "esquema d'URL de l'aplicacion iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "identifiant de la botiga d’aplicacions iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "esquema d'URL per l'aplicacion iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID de la botiga d'aplicacions per iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID de l'aplicacion Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nom de l'aplicacion Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL de l'aplicacion Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Escèma d'URL per d'aplicacions Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID de l'aplicacion per Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nom de l’aplicacion Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL de l'aplicacion universala Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID de l'aplicacion universala Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nom de l'aplicacion universala per Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "L'identificant de l'aplicacion per la botiga d'aplicacions." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Un esquema personalizat per l'aplicacion iOS. Aqueste atribut " "es requisit per l'especificacion de l'aplicacion Links." msgid "Windows app ID" msgstr "Identificant de l'aplicacion Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID de l'aplicacion per Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID de l'aplicacion universala per Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Configuratz los valors per defaut dels meta tèxts globals çai jos. " "Los meta tèxts pòdon èsser laissats coma per defaut." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Utilizatz lo formulari seguissent per sustotlar los meta balises " "globals per un tipe d’entitat especific o un paquet d’entitats. En " "practicas, aquò permet personalizar los meta balises per un tipe de " "contengut o un vocabulari de taxonomia, de manièra que son contengut " "aja de valors defaut diferentas dels autres." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Per recordar, se lo camp \"Metatag\" es apondut al tipe d'entitat a " "travèrs de sos paramèstres normaus de camp, los metatags pòdon " "èsser mai precisats per entitat; aquò permet a cada nòud d'aver sos " "metatags personalizats de biais individual." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Lo nom de l'aplicacion (adapat per l'afichatge)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Un resumit bref e concís del contengut de la pagina, preferiblament " "de 150 caractèrs o mens. Mentre que la tòca meta description pòt " "èsser utilizada pels motors de recèrca per afichar un snippet a " "prepaus de la pagina dins los resultats, la tòca abstract pòt èsser " "utilizada per archivar un resumit a prepaus de la pagina. Aquesta " "tòca meta es mai legerament suportada pels grands motors de " "recèrca." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Una lista de mots-claus separats per de virgulas concernissent la " "pagina. Aquesta etiqueta meta es mai pas suportada per la " "màger part dels motors de recèrca." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Tarjetas Twitter : Pas de seguir" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[utilizaire:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Es recomanat d'utilizar Schema.org Metatag" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Lo module Schema.org Metatag es fòrça " "recomandat per apondre a l’establiment de donadas compatibles amb schema.org en format JSON-LD al siti." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag es installat" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Lo module Metatag Schema.org es installat." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Aqueste plugin serà clonat a partir d'aquelas configuracions per cada " "lenga activada." msgid "Set cookie" msgstr "Definir un cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core : Resumit" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Dreches d'accès" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Mèta d'acumulacion" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core : Periodicitat de l’acumulacion" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Politica d’acumulacion" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Títol Alternatiu" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Public" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Data Disponibla" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Citacion Bibliografica" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Conforme a" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Data de Creacion" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Data acceptada" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Data d'autorat" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Data presentada" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Nivèl d'educacion del public" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Extent" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: A un format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core : A una partida" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: A una Version" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core : Es Remplaçat per" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core : Es Exigit per" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Data publicaa" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core : Es la Version de" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core : Licéncia" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediator" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Mejan" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Data modificada" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Provenéncia" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referéncias" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Remplaça" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Requís" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Detentor dels dreches" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core : Cobertura Espacial" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Taula dels contenguts" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobèrta Temporal" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core : Data valida" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Un nom alternatiu per la ressorsa. La distinccion entre títols e " "títols alternatius es específica a l'aplicacion." msgid "Is Replaced By" msgstr "Es remplaçat per" msgid "Date Valid" msgstr "Data valida" msgid "Book Author" msgstr "Autor del libre" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN del libre" msgid "Book Release Date" msgstr "Data de sortida del libre" msgid "The Book's ISBN" msgstr "L'ISBN del libre" msgid "The date the book was released." msgstr "La data ont lo libre foguèt publicat." msgid "Book tag(s)" msgstr "Etiqueta(s) de libre" msgid "Product price amount" msgstr "Montant del prètz del producte" msgid "The price amount of the product." msgstr "La quantitat de preish del produch." msgid "Product price currency" msgstr "Moneda del prètz del produch" msgid "The price currency of the product." msgstr "La moneda del prètz del produch." msgid "No hover" msgstr "Cap de susvolada" msgid "No search" msgstr "Pas de recèrca" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Totas las URLs relatives o relatives al protocòl seràn convertidas " "en URLs absolutas." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Configura lo module Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Gropes de metatags que s'aplican a cada tipe d'entitat" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Una URL cap a un fichièr manifest.json que descriu l'aplicacion. Lo " "manifest " "basat sus JSON balha als desvolopaires un endrech centralizat per " "metre los metadatas liats a una aplicacion web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: tèxte alternatiu de l’imatge" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Tipus d'entitat / Mapejament de grops" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validacion del sit: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Meteis Origina" msgid "Strict Origin" msgstr "Origina estricta" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Origin estricta quand es entre orígis" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Cap - cap d'apercèu d'imatge deu pas èsser afichat." msgid "Label / Description" msgstr "Etiqueta / Descripcion" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Permetre als motors de recèrca d'indexar aquesta página " "(suportat)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Permetre als moteurs de recèrca de seguir los ligams sus " "aquesta pagina (supausat)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Empacha los motors de recèrca d’indexar aquela pagina." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Empacha los motors de recèrca de seguir los ligams sus " "aquesta pagina." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Empacha que las còpias en cache d'aquesta pagina " "apareguèsson dins los resultats de cerca." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Empesís que las descripcion apareguen dins los resultats " "de recèrca, e empesís lo cache de la pagina." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Empesir los motors de recèrca d'indèxar las imatges " "sus aquesta pagina." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Empacha als motors de recèrca d’ofrir la traduccion " "d’aquesta pagina dins los resultat de recèrca." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Pas activat mentre que siáu en mòde de mantenença" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Mercés de notar que mentre que lo site es en mòde de mantenéncia, " "cap de las meta balisas abitualas serà generada." msgid "Metatag plugins" msgstr "Plugins de metatags" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Vista general dels plugins utilizats dins metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validacion del sit: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Ditz als motors de recèrca quand indexar la pagina un còp de mai. " "Son plan pocs los motors de recèrca que sostenon aquesta etiqueta, es " "mai util d'emplegar un fichièr XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Plaçar lo camp dins la barra lateral" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "L'URL segura (HTTPS) d'una imatge que deu representar lo contengut. " "L'imatge deu far almens 200 x 200 pixels de talha; 600 x 316 pixels es " "una talha minima recomandada, e per de resultats melhora utilizatz una " "imatge d'almens 1200 x 630 pixels de talha. Soporta los formats PNG, " "JPEG e GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "L’URL segura (HTTPS) d’una vidèo que deu representar lo " "contengut." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Utilizar la barra laterala : Non" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Un resumit e concís del contengut de la pagina de fins a 160 " "caractèrs. La balisa meta de descripcion pòt èsser utilizada pels " "motors de recèrca per mostrar un extrach de la pagina dins los " "resultats." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Quines URL que començan per \"http://\" seràn convertidas en " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Las còchas dels sitis devon èsser reconstruidas per assegurar que " "Metatag foncione coma previst." msgid "Actor's role" msgstr "Ròtle de l'actor" msgid "Tag words" msgstr "Mots-claus" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Lo tipe MIME del fichièr audio. D'exemples comprenon « " "application/mp3 » per un fichièr MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens ligats als Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Valors de metatags per la pagina actuala." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Champ amagatz per lo supòrt JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validacion del site: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configuratz los meta-tipes çai jos." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Utilizatz de tokens per evitar de metadatas redondants e la " "penalizacion dels motors de recèrca. Per exemple, una valor de 'mot " "clau' « example » serà mostrada sus tot lo contengut utilizant " "aquela configuracion, mentre qu'utilizar [node:field_keywords] " "inserís automàticament las valors dels « mots claus » de l'entitat " "correnta (node, tèrme, etc)." msgid "The availability of the product." msgstr "La disponibilitat del produch." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Modificar las balisas meta per defaut per @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Previsualizacion Maxima de Vidèo" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta balisas (calculadas)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Balises meta calculadas" msgid "Security update" msgstr "Actualizacion de seguretat" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" msgid "Module filter" msgstr "Modul filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrar la lista des moduls." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administrar Modul Filter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Configurar lo biais de procedir de Modul Filter" msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar projèctes" msgid "Module filter settings" msgstr "Paramètres del filtratge de modules" msgid "Images" msgstr "Imatges" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Buttons" msgstr "Botons" msgid "Parent type" msgstr "Tipe parent" msgid "German" msgstr "Alemand" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Behavior settings" msgstr "Paramètres de comportament" msgid "Collapse all" msgstr "Reducir tot" msgid "Add mode" msgstr "Apondre lo mòde" msgid "Title: @title" msgstr "Títol : @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Champ de tèxt en paragraf" msgid "Modal form" msgstr "Forma modala" msgid "Paragraph type" msgstr "Tipe de paragraf" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etiqueta que apareisserà coma títol sul botons \"Apondre nòu " "[títol]\", aquesta etiqueta es traduissiabla" msgid "Dropdown button" msgstr "Boton de desplegable" msgid "Title in its plural form." msgstr "Títols en lor forma plural." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Veire lo conteigut" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Crear contengut" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Modificar contengut" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name : Suprimir contengut" msgid "Paragraphs types" msgstr "Types de paragrafes" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrar los kinds de Paragraphs" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Permetre de definir los types de Paragrafes existents e lors Chambres" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Configuracion del tipe de paragrafs" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Tipos de paragrafs Permissions" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Lo còde de lenga de l'entitat paragrafs." msgid "Paragraphs type" msgstr "tipus de paragrafs" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etiqueta per lo tipe de Paragraphes." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Lo tipe %label de paragrafes es estat enregistrat." msgid "Edit mode" msgstr "Mòde d'editacion" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Títol plural: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Mòde d'edicion : @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Apondre lo mòde: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Confirmar la supression" msgid "Paragraph types" msgstr "Tipes de paragraf" msgid "Weight for type @type" msgstr "Pes per tipe @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "L'ora que lo Paragraf foguèt creat." msgid "Paragraph Title" msgstr "Títol de paragrafe" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Títol de paragraf plural" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Lo mòde d'afichatge de formulari a utilizar quand se re-escandís lo " "formulari de paragraf." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Lo mòde dins lo qual es lo paragraf per defaut. L’aperçut " "mostrarà lo paragraf dins lo mòde de visualizacion d’aperçut." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Non es permés de modificar aqueste @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Negatz de rimover aqueste @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Non sètz pas autorizat a editar o suprimir aqueste @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Non vos es permés de veire aqueste @title." msgid "@title type" msgstr "@title tipe" msgid "Add @title" msgstr "Apondre @title" msgid "Add another @title" msgstr "Apondre un autre @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Non sètz pas autorizat a ajustar cap dei tipes @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Unc tipe @title a pas encara estat apondut." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "L'ID de l'entitat parenta dins la quala aquesta entitat es " "referenciada." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Lo tipe de parent d'entitat al qual s'aquesta entitat es referida." msgid "Parent field name" msgstr "Nom del camp pareatge" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Lo nom del camp pare entitat al qual aquela entitat es referida." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragrafes de demostracion" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nota : Las opcions de camp apareisson pas fins que un " "tipe aja estat causit e guardat." msgid "Not yet configured." msgstr "Pas encara configurat." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Utilizar lo camp %field dins un paragrafe de tipe %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Editar tipe de paragraf %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Pas encara cap @title gajat." msgid " to %type" msgstr "a %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Paragraf integrat" msgid "Paragraphed article" msgstr "Article paragrafiat" msgid "Image + Text" msgstr "Imatge + Tèxt" msgid "Text + Image" msgstr "Tèxt + Imatge" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Index de mòstras de paragrafes" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Seridor de demostracion de paragrafs" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Los camps de paras òbrics pas de sostenon pas la traduccion. Vejatz " "la documentacion en linha." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* pas sostengut) Los camps Paragraphs sostengan pas la traduccion. " "Vesiatz la documentacion en linha." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs es tipe utilizat per 1 contegut sul vòstre siti. " "Podètz pas eliminar aqueste tipe %type Paragraphs fins que siá tot " "eliminat del contengut. \n" "%type Paragraphs es tipe utilizat per " "@count contenguts sul vòstre siti. Podètz pas eliminar lo tipe %type " "Paragraphs fins que siá tot eliminat del contengut." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Supressat @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Pas de widget disponible per : %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Las configuracions del plugin de comportament" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Permet la creacion d'entitats de paragrafs." msgid "Behavior plugins" msgstr "Plugins de comportament" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Paramètres per lo plugin de comportament de paragrafes de basa" msgid "Default paragraph type" msgstr "Tipus de paragrafe per defaut" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Quand se crea una novèla entitat d'ostal, un paragraf d'aqueste tipe " "es apondut." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Tipus de paragraf per defècte : @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Avètz de cambiaments non registrats sus aqueste article @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Lo mòdul Paragraphs provesís un tipe de camp que pòt conténer " "mantun autres camps e, atal, permet als utilizaires de fraccionar lo " "contengut dins una pagina. Los administrators pòdon predefinir de " "tipas de Paragraphs (per exemple un blòt de tèxt simpla, un " "vidèo, o una presentacion configurabla e complèxa). Los utilizaires " "pòdon alora los plaçar sus una pagina dins qualqu'un òrdre al " "contrari d’utilizar un editor de tèxt per ajustar e configurar " "aquestes elements. Per mai d'informacions, vesètz la documentacion en linha del mòdul Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Creacion de tipe de paragrafes" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Tipos de pargrafes pòdon èsser creats en clicant sus " "Apondre un tipe de pargrafes sus la pagina dels tipòs de pargrafes. Per defaut, " "un nòu tipe de pargrafes conten pas de camps." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Configuracion dels tipos de paragrafs" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Los administrators pòdon dobrir de camps dins un típus de " "Paragraphs sus la pagina dels tipes de " "Paragraphs se lo molèstre Field UI es " "activat. L'afichatge del formulari e l'afichatge del típus de " "Paragraphs pòdon tanben èsser gestionats sus aquesta pagina. Per mai " "d'informacions sus los camps e las entitats, vesètz la pagina d'ajuda del molèstre Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Crear de contengut amb Paragraphes" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Los administrators pòdon atalh lo camp Paragraph als tipes " "de contengut o a d'autras entitats, e configurar quins tipus de " "Paragraph integrar. Quand los utilizaires crean un contengut, " "pòdon alara agregar un o mai de paragraphs en causissent lo tipe " "apròpri dins la lista dessendenta. Los utilizaires pòdon tanben " "arrapar e tirar aqueles paragraphs. Aquò permet als utilizaires " "d'ajustar la estructura d'una pagina o d'un autre contengut (per " "exemple en apondent una figura, una referéncia d'utilizaire, o un " "blòc de tèxt amb un formatatge diferent) mai facilament qu'en lo " "metent tot dins un sol camp de tèxt o utilizant los camps dins un " "orden predefinit." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* pas sostengut)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Apondre un tipe de paragraf" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Crear e gerir de tèmas de paragraf." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Modificar las configuracions del plugin de comportament" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Los usatgièrs amb aquela autorizacion pòdon editar las " "configuracions del plugin de comportament sul exemplari de " "comportament dels Paragrafes" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Apondre tipe de paragraf" msgid "Icon uuid" msgstr "Icona UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Lo mòdul Paragraphs Demo prepausa divèrses tipes de " "Paragraphs pel mòdul Paragraphs, mas " "pas cap d’interfàcia d’utilizaire separada. Per mai " "d’informacions, veja la documentacion en linha " "pel mòdul Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Cambiant los tipes de paragrafs de demostracion" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Los administrators pòdon editar los tipes de paragrafes " "provesits sus la pagina dels tipes de " "paragrafes se lo module Field UI es " "activat. Per mai d'informacions suls camps e entitats, vesètz la pagina d'ajuda del module de camps." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Suprimir los tèstes de paràgrafs de demostracion" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Los tipes de paragraf de demostracion provesits demòran " "disponibles quitament quand lo mòdeul de demostracion de paragraf es " "desinstalat. Se pòdon suprimir individualament a la pagina dels tipes de paragraf." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Proporciona de tipe de Paragrafes de demostracion multilingües." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Lo mòdule de permisson per tipus de Paragraphs permet als " "administrators de configurar las permissions individualament per cada " "tipus de Paragraphs. Per mai d'informacion, veiatz la documentacion en linha per lo mòdule Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Configuracion dels permisses per tipe de Paragraphes" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Los administrators pòdon configurar los dreches per veire, crear, " "editar e suprimir cada típus de paragrafs individualament a " "la pagina dels dreches." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Permet als utilizaires de configurar las permissions per cada tipe de " "Paragraf individual." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Sautar lo contraròtle d'accés del contengut del tipe Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "Es capable d'administrar lo contengut per totas las fòrmas de " "Paragraph" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Es capable de far véser lo dessenat de Paragrafes pel tipe %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Es capable de crear de contengut de Paragrafes del tipe %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Es capable de metre a jorn lo contengut dels Paragraphs del tipe " "%type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Es capable d'eliminar lo contengut dels Paragrafes del tipe %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 mainat" msgstr[1] "@count mainats" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Icòna del tipe de paragraf" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Aqueste tèxt serà afichat sus la página Add new paragraph." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Exclure los elements selecconats a jos" msgid "Include the selected below" msgstr "Inclús çò seleccionat jos" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Quins tipes de paragrafs cal autorisar?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Seleccion de tipos de Paragrafes per aqueste camp. Sarrètz cap per " "permetre totes los tipos de Paragrafes." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Não avètz pas encara apondut cap de tipe de Paragraf, clicatz aicí per n'afegir un." msgid "Paragraph summary" msgstr "Resumit del paragraf" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "La manièra d'ajouter de nòus Paragrafs." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Lo biais dins lo qual lo paragraf es per defaut." msgid "Closed mode" msgstr "Masca clerida" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Cossí mostrar los paragrafs, quand l'element es barrat. L'apercebut " "aficharà lo paragraf dins lo biais de visionatge d'antevista e " "necessita normalament un tèma d’administracion personalizat." msgid "Autocollapse" msgstr "Autoreplegar" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Quand un paragraf es dobèrt per l’edicion, clòsca los autres." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Mode tancat : @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autocollapse: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Camb de camí actual per @number" msgid "to %type" msgstr "a %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Tria e daissa" msgid "Edit all" msgstr "Modificar tot" msgid "Edit All" msgstr "Modificar Tot" msgid "Toggle Actions" msgstr "Alternar Accions" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "La revison del %revision-date a estada aplaçada." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paramètres dels paragrafes" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Veire los paragrafs pas publicats" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Los utilisaires amb aquela autorisacion pòdon veiure los paragrafes " "que son pas publicats" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrar las configuracions de Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Permetre als utilizaires amb la autorizacion \"Veire los paragrafs non " "publicats\" de vesitar los paragrafs non publicats." msgid "Add above" msgstr "Apondre en naut" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "L'ID d'utilizaire de l'autor de l'element de la bibliotèca." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Bibliotèca de paragrafes" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Forni una biblioteca per tornar a utilizar de paragrafs." msgid "Add library item" msgstr "Apondre un element a la biblioteca" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Paramètres de l’element de la biblioteca de paragrafes" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Gestionatz los elements de la glèisa de paragrafes." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Configura l'item de la biblioteca Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrar la biblioteca Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Permet de gerir la biblioteca de paragrafes reutilizables." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Crear un article per la bibliotèca de paragrafes" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Permet de crear los elements de la biblioteca de paragrafes." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Editar l'element de la biblioteca de paragrafs" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Permetre d'editar los elements de la biblioteca de paragrafes." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Bibliotèca de paragrafes configuracions de terçièr per tipe de " "paragraf" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Permetre la conversion en element de la bibliotèca de paragrafes" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Relacion de paragraf" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Permet als utilizaires d'ajustar de camps d'entitats de paragrafes." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisions per %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label per @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Lo temps que l'element de la biblioteca foguèt creat." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "Lo moment ont l'element de la bibliotèca foguèt modificat per " "darrièr." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Element de la biblioteca de paragrafs" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Lo paragraf %label a estat creat." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Lo paragraf %label foguèt rafinat." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Sètz segur que voletz suprimir la revision del %revision-date ?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Seias segur qu'espèras tornar a la version previa del reviscolhiment " "de %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title foguèt tornat a la version del %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Lo tipe de paragraphs de l'element de la biblioteca Paragraphs es " "autorisat dins lo camp paire." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Lo camp @library_item_field_label pòt pas conténer un paragraf de " "tipe @paragraphs_type_label, qu’an pas sovent permetut pel camp " "parent @paragraph_field_label." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Afichar los Paragrafes pas publicats" msgid "Enable widget features" msgstr "Activar las foncionalitats del widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Quand s'édite, disponibla coma accion. « Apondre sus » fonciona " "solament en mòde d’afegida « Formulari modal »" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Reducir / Modificar tot" msgid "Features: @features" msgstr "Caracteristicas: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "L’identificant de field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "L'identificant de revisió del " msgid "The field_collection bundle" msgstr "La colleccion_de_camps bundle" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Lo champ field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Col·leccion de camps original/nom_del_camp" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "nom de maquina del tipe de paragraf" msgid "Paragraph type label" msgstr "Etiqueta de tipe de paragraf" msgid "Paragraph type description" msgstr "Descripcion del tipe de paragrafe" msgid "The paragraph_item id" msgstr "L'id del paragraf_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "L’identificant de revision de paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Lo gascon de paragrafs" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Elements de la biblioteca de paragrafes" msgid "Available library items" msgstr "Elements de biblioteca disponibles" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Los tipe de paragrafes utilizats dins lo contegnut moderat requerisson " "que los camps non translatables sián editats dins la lenga originala, " "e aquò deu èsser verificat." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Suprimir lo Paragraf existent \n" "Suprimir totes los @count Paragrafs " "existents" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "L'entitat es estada suprimit amb succès. \n" "Totes los @count " "entitats son estadas supressas amb succès." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Seuil en mòde fechada" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Nombre d'objèctes considerats per daissar los paragrafs dubèrts per " "exemple, lo barrièr es 3, se un paragraf a mens de 3 objèctes, " "daissatz-lo dubèrt." msgid "Closed, show nested" msgstr "Barrat, mostrar enclasat" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Seuil de mode clausurat : @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Seleccionatz un paragraf reutilizable" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Comports" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Contengut" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Lo paragraf field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Article amb de paragrafs." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Utilizatz Image + Text per apondre una image al costat " "esquèrra e un tèxt al costat drech." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Utilizatz Images per apondre una o mai d'imatges." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Utiliza Paragraphes Nestats per nestar mai de paragraphs a " "l'interior." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Utilizatz Text per apondre un tèxt." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Utiliza Utilizaire per apondre una referéncia a un " "utilizaire existent." msgid "From library" msgstr "Del librariá" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type orfant : @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Error de validacion sul paragraf plegat @path : @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Utilizatz Text + Imatge per apondre un tèxt a l’esquèrra " "e una imatge a la drecha." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Permetre als utilizaires amb la permision \"Veire los paragrafes pas " "publicats\" de veire los paragrafes pas publicats. Desactivar aquò se " "los paragrafes pas publicats deuèron èsser amagats per totes los " "utilizaires, comprés los superadministrators." msgid "Library item summary" msgstr "Resumit d'element de biblioteca" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Element de tipe de procés de migracion desconegut : @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Los plugins de comportament son sonque sostenguts pel widget de " "paragrafs establit." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragrafes Ancian" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Lo mòde d'interfàcia de formulari en linha per paragrafs eretats." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragrafs (estables)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Lo widget de formulari en linha per paragrafs estables." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Lo tipe de l'entitat parenta" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "L'identificador de l'entitat pare" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Permetre la promocion a la biblioteca" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nota: Los camps de paragrafes regulars devon utilizar los camps de " "referéncia basats sus la revision, los camps de referéncia d'entitat " "devon èsser utilizats sonque dins los cases ont un paragraf existent " "es referenciat dempuèi un autre endrech." msgid "Create structured content." msgstr "Crea un contengut estructurat." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Se seleccionat, la conversion tornarà doas paragrafs." msgid "Convert to Text" msgstr "Convertir en tèxt" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Convertir en tèxt e utilizator" msgid "Convert…" msgstr "Convertir…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Incapable de cargar lo tipe de paragraf %type en afichar lo paragraf " "%id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Error dins lo camp %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Error dins lo camp %field #@position (@bundle) : @message" msgid "Verbose" msgstr "Mòde verbós" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Afichar los cambiaments d'aliàs (levat pendent las mesas a jorn en " "lòt)." msgid "Replace by separator" msgstr "Remplaçar pel separador" msgid "Maximum alias length" msgstr "Longor maximala d'un aliàs" msgid "Maximum component length" msgstr "Longor maximala d'un component" msgid "Update action" msgstr "Accion de mesa a jorn" msgid "Strings to Remove" msgstr "Cadenas (de caractèrs) de levar" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Ofrís un mecanisme que permet als moduls de generar automaticament un " "aliàs ligat al contengut que gerisson." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Periòde" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisc" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "L'alias %original_alias generat automaticament es en conflicte amb un " "aliàs existent. L'alias es estat cambiat en %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Suprimir los aliasses" msgid "Automatic alias" msgstr "Aliàs automatique" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caractèr utilizat per separar los mots dins los títols. Il " "remplaçara tot espaci o signe de ponctuation. Utilizar una espaci o " "lo signe + pòt engendrer des resultats inattendus." msgid "Character case" msgstr "Casse des caractèrs" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ne rien faire. Daissar l'ancian aliàs intact." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Crear un novèl aliàs e daissar l'ancian aliàs foncionnel." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Crear un novèl aliàs e suprimir l'ancian." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Translittérer abans de crear l'aliàs" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtre lo novèl aliàs per ne conserver que las letras e los nombres " "faisant partida de l'ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Aucune accion (ne pas remplaçar)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Suprimir totes los aliasses. Nombre d'alias que seràn suprimits : " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Suprimir los aliasses per totes los @label. Nombre d'alias que seràn " "suprimits : %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Suprimir los aliasses ara !" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Totes los aliasses d'URLs son estats suprimits." msgid "Patterns" msgstr "Motius" msgid "Colon" msgstr "Colon" msgid "Path pattern" msgstr "Modèl de camin" msgid "Context definitions" msgstr "Definicions de contèxt" msgid "Semicolon" msgstr "Punt-virgula" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Ponctuation" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Configuracion de Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Que deu far Pathauto al moment de la mesa a jorn d'un element de " "contengut possédant ja un aliàs ?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Réduire les cadenas a des letras e des chiffres" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Mots a levar de l'aliàs d'URL, separats per una virgula. Ne pas " "utilizar aquò per levar de la ponctuation." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Causissètz los aliasses a suprimir" msgid "All aliases" msgstr "Totes los aliasses." msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Aliàs %alias ignoré perque identique al camin interne." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Novèl aliàs %alias creat per %font, remplaçant %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Novèl aliàs %alias creat per %font." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrar pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Notifier en cas de cambiament de camin" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Détermine se los utilizaires son avertis o pas." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Mesa a jorn en masse des alias d'URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 aliàs d'URL generat." msgstr[1] "@count aliasses d'URL generats." msgid "Update URL alias" msgstr "Metre a jorn l'aliàs d'URL" msgid "Underscore" msgstr "Tiret bas" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "I a pas cap de novèl aliàs d'URL a generar." msgid "Double quotation marks" msgstr "Double verguetas" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Simple verguetas (apostrophe)" msgid "Back tick" msgstr "Accent grave" msgid "Hyphen" msgstr "Trait d'union" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barra verticale (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Acolada esquèrra" msgid "Left square bracket" msgstr "Crochet esquèrra" msgid "Right curly bracket" msgstr "Acolada drecha" msgid "Right square bracket" msgstr "Crochet drech" msgid "Plus sign" msgstr "Signe plus" msgid "Equal sign" msgstr "Signe egal" msgid "Percent sign" msgstr "Signe percentatge" msgid "Caret" msgstr "Accent circonflexe" msgid "Dollar sign" msgstr "Signe dollar" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Croisillon (signe dièse)" msgid "At sign" msgstr "Arobase" msgid "Exclamation mark" msgstr "Punt d'exclamation" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parenthèse esquèrra" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parenthèse drecha" msgid "Question mark" msgstr "Punt d'interrogation" msgid "Less-than sign" msgstr "Signe inferior a" msgid "Greater-than sign" msgstr "Signe superior a" msgid "Backslash" msgstr "Antislash" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Generar automaticament l'aliàs d'URL" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Déseleccionar aquò per crear un aliàs personalizat çaijós." msgid "Joined path" msgstr "Camins menjats" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Los valors de la taula son escapats per Pathauto, puèi assemblats amb " "una barra dins una cadena que ressembla a una URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Criteris de seleccion" msgid "Bulk generate" msgstr "Generar en massa" msgid "Selection logic" msgstr "Logica de seleccion" msgid "Pattern type" msgstr "Expòrt de modèl" msgid "Delete options" msgstr "Escafar d'opcions" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Totes vòstres aliàs de camin %label an estat suprimits." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Vesiá l'ajuda de Pathauto per mai de " "detalhs." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Longor màxima dels alies per generar. 100 es la longor recomplida. " "@max es la longor màxima possibla." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Longor máxima del tèxte de qualsevol de las components dins l'alias " "(per exemple, [title]). 100 es la longor recomendada. @max es la " "longor màger possible." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Las parametras del module de redireccionament " "influisson se una redireccion es creada quand un alias es supausat." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Considerant d'installar lo modul Redirect per " "obténer de redirèctas quand vòstres pseudonims cambian." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Desmarca aquò per crear un alias personalizat a sota. Configuratz los patrons d’alias d’URL." msgid "Selection condition" msgstr "Condicion de seleccion" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entitat del tipe @type pas estada tractada. Define las seguentes " "mòstras : @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Paquet d'entitat non reconegut @entity:@bundle es pas estat tractat. " "Defineis los patrons seguents : @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Apondre un modèl Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Configuracion del modèl de Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Estat de Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Se cal crear o pas un alias automatizat." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Modèl Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Comprova a quins tipe aqueste modèl deu èsser aplicat. Daissa vuit " "per permetre tot tipe." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Verificatz a quinas lengas aqueste motiu deu èsser aplicat. Daissatz " "void per autorizar totas." msgid "@label being aliased" msgstr "@label essent aliasat" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Alies actualizat pels %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Actualizat 1 alias d'URL %label. \n" "Actualizats @count alias d'URL " "%label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Quand un modèl compren de caractèrs particulars (coma aqueles amb " "accents), Pathauto deuria ensajar de los transliterar dins l'alfabet " "US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Aquesta pagina balha una lista de totes las patterns sul site e vos " "permet de las editar e de ne cambiar l'òrdre." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Lo %element-title utiliza los seguents caractèrs invalids: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Convertís los valors de token en minusculas." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Seiatz segur que voletz desactivar lo modèl %label ?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Los modèls desactivats son ignorats quand se generan d'alias." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Modèl %label desactivat." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Sètz segur que volètz activar lo modèl %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Modèl %label activat." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Actualizar l'alias URL d'una entitat" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Lo module Pathauto provesís un mecanisme per automatizar la creacion " "d’alias de camin. Aquò melhora la lisibilitat " "dels URLs e ajudariá los motors de recèrca a indexar lo contengut " "mai eficaçament. Per mai d'informacions, consultatz la documentacion en linha per Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto se accede dempuèi las onglets que ajocta a la lista dels pseudònims d'URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Crear de modèls Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "La pagina \"Patrons\" es utilizaa " "per configurar l'aliàs automatic dels camins. Los nòus patrons son " "creats aquí en utilizant lo boton Apondre un " "patron Pathauto que mòstra un formulari per simplificar la " "creacion de patrons amb l'usatge dels tokens " "disponibles. La pagina dels patrons balha una lista de totes los " "patrons del site e permet d'editar e de reordenar los. Un aliàs es " "generat per lo primièr patron que s'aplica." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "La pagina \"Paramètres\" es utilizada per " "personalizar los paramètres globals de Pathauto per la creacion " "automatica de patronatges." msgid "Bulk Generation" msgstr "Generacion en massa" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "La pagina « Generacion massissa » vos " "permet de crear d’aliás d’URL per d’element que tanben son " "encara pas aliàs. Aquò s’utiliza abitualament quand s’installa " "Pathauto sus un site que conten de contengut existent sens aliàs e " "que cal aliasar en massa." msgid "Delete Aliases" msgstr "Suprimir los Aliais" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "La pagina \"Eliminar d'Alias\" vos " "permet de suprimir los alias d'URL dels elements que son estat " "assignats amb d'alias a prèp amb pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Cal causir un tipe de modèl, puèi un modèl e un filtratge, e una " "etiqueta. Des autras tèstas se pòdon activar a la pagina Configuracion." msgid "Enabled entity types" msgstr "Tipes d'entitats activats" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Activar per apondre un champ camin e permetre de definir de patrons " "d'alias per lo tipe donat. Los tipos desactivats definisson ja un " "champ camin per eles meteisses o an actualament un patron." msgid "Broken type" msgstr "Afalhit de tipe" msgid "AliasType" msgstr "TipoD'Alías" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "La generacion en massa pòt èsser utilizada per generar d'alias " "d'URLs per d'articles que actualament an pas d'alias. Aquò s'utiliza " "tipicament en installant Pathauto sus un site que conten de contengut " "existissent sense alias e qu'a besonh d'èsser aliasat en massa." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "pòt tanben èsser utilizat per regenerrar los alias d'URL per " "d'element que an un alias vièlh e per los quals lo modèl Pathauto es " "estat modificat." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Notatz que aquò afectarà sonque los elements configurats per aver lo " "lor alias d’URL fixat automaticament. Los elements que lor alias " "d’URL es fixat manualament son pas afectats." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "Lo %element-title permit pas que los patrons que finisson per un " "espaci." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Seleccionatz los tipes de camin que vòles generar d’alies d’URL " "per eles" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Selecciona quines alias d'URL generar" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Generar un alias d’URL pels solaments los camins que son pas encara " "aliasats" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Las ajustaments de Pathauto son configurats per " "ignorar los camins que ja an un aliàs d’URL. Podètz crear " "d’aliàs d’URL sonque per los camins que n’an pas." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Met a jorn l'alies URL pels camins que tenon un alies URL vièlh" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Regenerar los alias d'URL per totes los camins" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Un nom cort per vos ajudar a identificar aqueste modèl dins la lista " "dels modèls." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Supprime solament los aliasses generats automaticament" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Quand es cofat, los alías que son estats definits manualament son pas " "afectats per aquesta supressió massissa." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Suprimir en massa los sinònims d'URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Totes los teus sinònims de camins generats automaticament son estats " "suprimits." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Totas las vòstras alias de camba %label generadas automaticament an " "estadas suprimidas." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Tokens seguroses d’utilizar e que necessitan pas d’èsser " "netejats." msgid "Safe tokens" msgstr "Tokens segurs" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista de tokens que son segurs d'utilizar dins los patrons d'alias e " "que fòran pas besonh de netejar. Per exemple urls, alias, noms de " "maquina. Separats per una virgula." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Modèl %label enregistrat." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Modèl Pathauto duplicat" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Escolhissètz l'accion a realizar." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argument d'accion invalid \"@invalid_action\". Mercés d’utilizar un " "de los seguents: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Argument de tipe incorrècte \"@invalid_types\". Siás-te mercés de " "causir entre las opcions seguentas: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Generar un apelatiu d’URL sonque per las rotas pas encara " "apelatadas." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Mettz a jorn l'alias d'URL per los camins que possèdon una anciana " "alias d'URL." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Regenerar los alias d'URL per totes los camins." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Lo nom de la variabla del modèl." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "La valor de la variabla del modèl." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Los valors de longor màxima de l'alias e de " "longor màxima del componènt son per defòrt 100 e " "an una limitacion de @max indicada per Pathauto. Deuriatz entrar un " "valor qu'es la longor de la colomna \"alias\" de la tabela de donadas " "path_alias mens la longor de quinas cadenas que pòdon èsser " "apondudas al fialon de l'URL. Lo valor prepausat e per defòrt es 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Remarca: i a pas de confirmacion. Assegura-te de ton " "accion abans de clicar sul boton «Eliminar los alias ara!».
Poires vòli far una còpia de seguretat de la basa de donadas e/o " "de las tablas path_alias e path_alias_revision abans d'utilizar aquela " "foncionalitat." msgid "General settings" msgstr "Paramètres generals" msgid "Widget settings" msgstr "Configuracion del widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Clau secreta" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Definís quin tèma utilizar per reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Clau de site" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Imatge (defaut)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administrar lo servici web Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrar reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normau (per defaut)" msgid "Light (default)" msgstr "Leugièr (paramètre per defaut)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Lo tipe de CAPTCHA que cal servir." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Activar lo recors per los navigadors amb JavaScript desactivat" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Se JavaScript es una necessitat per vòstre siti, deuríatz " "pas activar aquela foncionalitat. Amb aquò activat, " "una capa de compatibilitat serà aponduda al captcha per sosténer los " "utilizaires que pasan sens JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Le paramètre secret es mancant." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Lo paramètre secret es invalid o mal formatat." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Lo paramètre de responsa manca." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Lo paramètre de responsa es invalid o malformat." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Protegiatz vòstre sit del spam e de l’abús tot en permetent a las " "personas realas de passar amb facilitat." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "La responsa JSON es invalida o malformatada." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA es un servici gratuit per " "protegir vòstre sit web contra lo spam e l'abús. reCAPTCHA utiliza " "un motor avançat d'analisi de risc e de CAPTCHAs adaptatius per " "empachar los programs automatizats d'engatjar d'activitats abusiòlas " "sul vòstre site. Fà aquò tot en permetent als usatgièrs valids de " "passar amb aisina." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrar las configuracions de reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "paramètres reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "La talha del CAPTCHA a servir." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Protege e defend" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA es concebut per la seguretat. Armada amb una tecnologia de " "nuòu generacion, resta totjorn a l’avantgarda de las tendéncias " "per combatre lo spam e los abús. reCAPTCHA vèlha per vos, per que " "poguetz èsser tranquils." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Ara trobaretz una pestanha reCAPTCHA dins la pagina d’administracion " "del CAPTCHA disponibla a : Administration > Configuration > People > " "CAPTCHA module settings > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registra vòstre siti web a https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Introduïtz las claus del site e privadas dins las configuracions de " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Visitatz la pagina d'administracion del Captcha e definissètz ont " "volètz que lo formulari reCAPTCHA siá presentat : Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validacion del nom de domèni local" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Verifica lo nom d’ostal sul vòstre servidor quand verifica una " "solucion. Activatz aquela validacion solament se Verificar " "l'origina de las solucion reCAPTCHA es pas marcada per vòstre " "paire de claus. Proveïsca una seguretat essenciala en verificant que " "las demandas venon d’una de las domèni listats." msgid "Expected action did not match." msgstr "L’accion esperada correspondia pas." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Lo nom del paquet APK esperat correspondès pas." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Òc pas recebut un 200 del servici." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "La demanda es valida o malformada." msgid "Challenge timeout." msgstr "Temps de sfida acabat." msgid "Could not connect to service." msgstr "Imposible de se connectar al servici." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Lo nom d'òste esperat correspondia pas." msgid "Score threshold not met." msgstr "Seuil de puntuacion pas atalh." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Pas un succès, mas pas de còdes d'error recebut!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Lo temps d'esperada per la responsa al desfiament es acabat o ja aviá " "estat verificat." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Utilizatz reCAPTCHA a nivèl global" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Activatz aqueste en cas que \"www.google.com\" siá pas accessible, " "per exemple en China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Activar los moduls reCAPTCHA e CAPTCHA dins Administracion > Estendre" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La clau del site que vos es donada quand vos registratz per reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La clau secreta que vos es fornida quand vos vos enregistretz per reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Apondre un autre" msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" msgid "Add redirect" msgstr "Apondre un redireccionament" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Deplaçat Perpetuament" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Redireccion Temporària" msgid "Status Code" msgstr "Còdi d'estat" msgid "URL redirects" msgstr "Redireccions d'URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Estàs provant de redireccionar la pagina cap a ela meteissa. Aquò " "resultarà en un tornèl infinit." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Multiplas causidas" msgid "302 Found" msgstr "302 Trobat" msgid "303 See Other" msgstr "303 Veire Autre" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Pas Modificat" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Utilizar un pròxi" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Redireccionar los utilizaires d'una adreça URL a una autra." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Verificacion d'accés al menú" msgid "All languages" msgstr "Totas las lengas" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Una redireccion definida per una lenga especifica serà totjorn " "utilizada quand se demanda aquela pagina dins aquela lenga, e a " "precedent sus las redirections definidas per Totas las " "lengas." msgid "Redirect status" msgstr "Estat del redireccionament" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Afichar un messatge d’avís als utilizaires quand son redirigits." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Crear automaticament de redireccions quand los autors d'URL son " "modificats." msgid "Default redirect status" msgstr "Estat de redireccionament per defaut" msgid "Delete redirect" msgstr "Suprimir la redirecccion" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Configuratz lo comportament per las redireccions d'URL." msgid "Resolved" msgstr "Resòlser" msgid "Status code" msgstr "còde d'estatut" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Pòtz trobar mai d'informacions sus los còdes d'estat de " "redireccionament HTTP a @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Lo redireccionament a estat enregistrat." msgid "No URL redirects available." msgstr "Cap de redireccionament d'URL disponible." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Introduïtz un camin intern de Drupal o un alias de camin per " "redirigir (p. ex. %example1 o %example2). Los ancres de fragment (p. " "ex. %anchor) son pas autorizats." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Lo camin de sorga %path es probablament un camin valid. Es preferible " "de crear d’alias d’URL pels camins " "existents puslèu que de far de redireccionaments." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Lo camin fondamental de l'origina %source es ja redirigit. Volètz editar la redireccion existenta?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Sètz segur de voler suprimir lo redireccionament d’URL de %source " "cap a %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Reténer la cadena de consulta pendent lo redireccionament." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Per exemple, donada una redireccion de %source cap a %redirect, se un " "utilizator visita %sourcequery serà redirigit cap a %redirectquery. " "Las cadenas de consulta dins la redireccion auràn totjorn prioritat " "sus la cadena de consulta actuala." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(ancienament foncionalitats de Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Permetre las redireccion sus los camins d'administracion." msgid "Last accessed" msgstr "Darrièr accés" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrar los 404s" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Corriger las paginas 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Apondre de redireccions per las paginas 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Corrigir las paginas 404 amb de redireccionaments d'URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Permet als utilizaires de redireccionar d'ancianas URL a de novèlas " "URL." msgid "Redirect ID" msgstr "ID de redireccionament" msgid "Redirect type" msgstr "Tipe de redireccionament" msgid "Hash" msgstr "Hachage" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Elements de fòrmulari del modèl de redireccionament" msgid "Domain redirects" msgstr "Redireccions de domeni" msgid "From domain" msgstr "De domèni" msgid "Add URL redirect" msgstr "Apondre un redireccionament d’URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Redirèctas d’URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Configuracions de redireccionament" msgid "Redirect 404" msgstr "Redireccionament 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "L'identificant d'utilizaire de l'autor del nòde." msgid "Pages to ignore" msgstr "Pages a ignorar" msgid "Last Used" msgstr "Darrièr usat" msgid "The record UUID." msgstr "L'UUID del registre." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Modificar la redirecion URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Suprimir la redireccion URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formatador de sorga de redireccionament" msgid "The redirect ID." msgstr "L’ID de redireccionament." msgid "The redirect hash." msgstr "Lo haŝ de redireccion." msgid "The redirect type." msgstr "Lo tipe de redireccion." msgid "The redirect language." msgstr "La lenga de redireccionament." msgid "The redirect status code." msgstr "Lo còde d’estatut de redireccion." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "La data alara que foguèt creada la redirección." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "La redireccion %redirect es estada suprimida." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Es pas permés de crear una redireccion dempuèi la pagina d'aculh." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Los fragments d'ancra son pas autorizats." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "L'URL de redireccionament deu pas començar per una barra davalada " "(/)." msgid "Global redirects" msgstr "Redireccions globalas" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Verificatz l’accès a la pagina redireccionada" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Això ajuda a arrestar la redireccion sus las paginas protegidas e " "evìta de divulgar d’URL segrèdas. Per defaut, " "aquesta foncionalitat es desactivada per evitar d’aviadas " "inesperadas" msgid "Redirect Source" msgstr "Sòrsa de redireccionament" msgid "Redirect source" msgstr "Redireccionar font" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Almacena una sorga de redireccionament" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Lo modul Redirect permet als utilizaires de redireccionar d'ancianas " "URLs cap a de nòvas URLs. Per mai d'entresenhas, vesètz la documentacion en linha per Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Se pòt accedir a Redirect dempuèi tres onglets que vos ajudan a " "gerir los Redireccionaments d’URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Gestionar las redireccions d’URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "La pagina \"Redireccions d'URL\" es " "utilizada per configurar e gerir las redireccions d'URL. Las novèlas " "redireccions son creatas aquí en utilizant lo boton Apondre una redireccion que presenta un " "formulari per simplificar la creacion de las redireccions. La pagina " "de redireccions d'URL balha una lista de totes las redireccions sul " "siti e permet d'editarlas." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Corregir las paginas 404\" lista totes los " "camins que an menat a d'erros 404 e que encara an pas cap de " "redireccion assignada a eles. Aqueste mesaj d'error 404 (o Pas Trobat) " "es un còde de respòsta estandard HTTP que indica que lo client a " "pogut comunicar amb un servidor donat, mas lo servidor a pas trobat " "çò que s'èra demandat." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (o Pausat pas trobat) es una error que correspond a un còde de " "responsa HTTP estandard que indica que lo client a pogut comunicar amb " "un servidor donat, mas lo servidor a pas pogut trobar çò qu’èra " "demandat. Mercés d'installar lo submodul Redirect " "404 per poder enregistrar totas las vias que son menadas a " "d’errors 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Configuratz los Reorientaments Globals" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "La pagina \"Configuracions\" vos presenta " "mantun biais d'ajustar las configuracions de redireccionament." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Suprimir la configuracion de redireccionament" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Formulari de redireccionament en massa" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Vist del percorses d’error 404 que son pas encara asignats a cap " "redireccionament." msgid "The path of the request." msgstr "Lo camin de la demanda." msgid "The language of this request." msgstr "La lenga d'aquesta demanda." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Lo nombre de demandes amb aquela costuma e aquela lenga." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "La marca de temps de la darrièra demanda amb aquel percors e aquela " "lenga." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Se aqueste percors a o non una redireccion assignada." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Preste de botons d'operacion per gerir lo camin 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Registres d'errors 404 de la basa de donadas a conservar" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Lo nombre maxim de registres d'errors 404 a gardar dins lo registre de " "la basa de donadas. Es necessari una tacha de " "mantenença cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Registra los errors 404 e permet als utilizaires de crear de " "redireccionaments per de paginas sovent demandadas mas mancantas." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Paramètres de registrament d'errors 404 de la basa de donadas." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Eròr 404 de registres de basa de donadas a conservar." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Redirigir las operacions 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "S’agís de la rota %path dins la basa de donadas. Mercés de " "verificar la lista ignorada e de salvar las configuracions." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Indefinit @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "I non i a pas d'eròrs 404 a corregir." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Redirèctas suprimidas @count." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Siás segur que vòles suprimir aqueste redireccionament? \n" "Siás " "segur que vòles suprimir aqueles redireccionaments?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Supressat 1 redireccionament." msgstr[1] "Supressats @count redireccionaments." msgid "Source Options" msgstr "Opcions de sorgent" msgid "Redirect Options" msgstr "Opcions de redireccionament" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Far aplicar d’URLs netas e canonicalas." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrar redireccions URL individualas" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrar las caudidas globalas de redireccionament URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Suprimir los messatges de registre «pagina pas trobada»" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Empacha lo registre dels eveniments 'pagina pas trovada'. Es segur de " "l'activar quand lo module redirect_404 es utilizat, que los conserva " "separatament, pas res d’autre se basa sus aquelas mensagens." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Se cal registrar los messatges 'pagina pas trobada' dins lo registre " "estandard o pas." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Lo modulus Redirect domain permet als utilizaires de redirigir entre " "domenis." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Gestionar los redireccionaments de domeni" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Lo redireccionament de domeni se pòt accedir a travèrs Redireccionaments de domenis. L'emplegat pòt " "apondre los redireccionaments de domenis a travèrs de la taula de " "redireccionament de domeni que conten lo domeni dempuèi lo qual cal " "far lo redireccionament, lo sòste de camin e l'URL complèta de " "destinacion cap a la quala cal redireccionar. Lo vòstre module " "supòrta tanben l'utilizacion d'un redireccionament amb caractèr " "comodín, çò que permet de gerir fòrça requèstas amb una sola " "instància de redireccionament de domeni." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "La taula de redireccionament de domeni consistís dins lo domeni d'ont " "cal far la redireccion, lo sotcamin e l'URL completa de destinacion " "cap a la quala cal far la redireccion." msgid "Example Configuration" msgstr "Exemple de configuracion" msgid "Example Redirects" msgstr "Exemples de redireccionaments" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redirigir de domeni" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Permet als utilizaires de redirigir entre de domenis." msgid "Redirect domains" msgstr "Redirigir de domenis" msgid "Sub path" msgstr "Sota camièra" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Cap de protocòl deu pas èsser inclus dins lo domeni de redirècta." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Los redireccionaments de domèni an estat salvats." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Remarca : los ligams s'obrisson dins la fenèstra actuala." msgid "- All languages -" msgstr "- Totes las lengas -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorar las redireccions sus las rotas d'administracion." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Activar aquò redirigirà automaticament cap a l’URL canonica de " "quina pagina que siá. Aquò compren la redireccion cap a una acòrda " "se existís, la supression de las barraduras finalas, assegurar que lo " "prefixe de lenga es definit e d’autres netejaments similar." msgid "Daily count" msgstr "Compta juridic" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Lo nombre de demandes amb aquel camin e aquela lenga dins una jornada." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Bucle de redireccion identificat a %path per la redireccion %rid" msgid "Precedence" msgstr "Precedéncia" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "La precedéncia de d'un biais descendent es utilizada. Aquò vòu dire " "que lo primièr redireccionament que còra serà pres. Per exemple, " "supausam aquelas règlas de redireccionament:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Los redirèctaments seguents se produsirián realament :" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Neteja totas las entradetas del registre 404" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" msgid "default" msgstr "defaut" msgid "Custom links" msgstr "Ligams personalizats" msgid "Submission URL" msgstr "URL de submissió" msgid "Search engine" msgstr "Moteur de recèrca" msgid "Engines" msgstr "Mòtors" msgid "Inclusion" msgstr "Inclusion" msgid "Excluded" msgstr "Exclús" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa del siti" msgid "Search engines" msgstr "Moteurs de recèrca" msgid "pending" msgstr "en esperància" msgid "daily" msgstr "quotidian" msgid "weekly" msgstr "setmanal" msgid "yearly" msgstr "anual" msgid "monthly" msgstr "mensual" msgid "Variants" msgstr "Variantas" msgid "Last modification date" msgstr "Data de la darrièra modificacion" msgid "Change frequency" msgstr "Cambiar la fréquence" msgid "Sitemap file" msgstr "Fichièr de la mapa del site." msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Nombre de mapas del site dins aqueste indèx" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL de la mapa del site" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Nombre d'URL dins aquesta mapa del site" msgid "URL location" msgstr "Emplaçament de l'URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL de basa per defaut" msgid "Translation set" msgstr "Jòc de traduccion" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Nombre maxim de ligams dins una mapa del site" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Excludir los ligams dobles" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Sautar las traduccion que n'existisson pas" msgid "The base URL is invalid." msgstr "L'URL de basa es pas valida." msgid "Include images" msgstr "Incluir d'imatges" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Lo mapa del site se generarà segon aqueste interval." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Cap de ligams serà generat per las lengas seleccionadas aquí." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variantas de plan del site" msgid "Rebuild queue" msgstr "Reconsteisser la filadièra" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Non i a pas d'articles a indexar." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regenerar los mapas del site pendent l'execucion del cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Durada maxima de generacion de la mapa del site" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang per defaut" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Reconstruís la còlca & genera" msgid "Parents" msgstr "Parents" msgid "Book" msgstr "Libre" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Lo nom del menú." msgid "Root" msgstr "Raiç" msgid "Tokens" msgstr "Getons (tokens)" msgid "Token" msgstr "Geton (token)" msgid "Available tokens" msgstr "Tokens disponibles" msgid "Keys" msgstr "Clés" msgid "Interface language" msgstr "Lenga de l'interfàcia" msgid "Root term" msgstr "Tèrme raiç" msgid "Menu links" msgstr "Ligams de menú" msgid "Array" msgstr "tablèu (Array)" msgid "Link ID" msgstr "Identificant del ligam" msgid "Base name" msgstr "Nom de basa" msgid "No tokens available." msgstr "Pas de getons (tokens) disponibles." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Clicatz sus un geton (token) per l'inserir dins lo camp que " "avètz seleccionat darrièrament." msgid "Translation source node" msgstr "Nosèl font de la traduccion" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Provesís a l'utilizaire una interfàcia per l'API de Token e qualques " "getons (tokens) del còr mancants." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Inserir aqueste geton (token) dins vòstre formulari" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Clicatz d'en primièr sus un camp de tèxte per inserir vòstres " "getons (tokens) dins celui -ci." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "L'explication de la modificacion la mai recenta efectuada sul nosèl." msgid "The title of the current page." msgstr "Lo títol de la pagina actuala." msgid "The URL of the current page." msgstr "L'URL de la pagina actuala." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Lo numéro de pagina de la pagina correnta sus la visualizacion de " "listas paginadas." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Lo nosèl font del jòc de traduccions del nosèl corrent." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL d'annulation de compte" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "L'URL de la pagina de confirmation de supression d'aqueste compte " "utilizaire." msgid "One-time login URL" msgstr "URL de connexion a usatge unique" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "L'URL de connexion a usatge unique per aqueste compte utilizaire." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Getons ligats als ligams de menús." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "L'identificant unic del ligam de menú." msgid "The title of the menu link." msgstr "Lo títol del ligam de menú." msgid "The URL of the menu link." msgstr "L'URL del ligam de menú." msgid "The menu link's parent." msgstr "Lo parent del ligam de menú." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Getons ligats a la requèsta de la pagina actuala." msgid "Page number" msgstr "Numéro de pagina" msgid "The book page associated with the node." msgstr "La pagina de libre associada al nosèl." msgid "The menu link for this node." msgstr "Lo ligam de menú per aqueste nosèl." msgid "The menu link's root." msgstr "La raiç del ligam de menú." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Getons ligats a la data e l'ora correntas." msgid "The URL of the @entity." msgstr "L'URL du(de la) @entity" msgid "The content type of the node." msgstr "Lo tipe de contengut del nosèl." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Getons ligats als tipes de contenguts." msgid "The name of the content type." msgstr "Lo nom del tipe de contengut." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Lo nom sistèma unique del tipe de contengut." msgid "The optional description of the content type." msgstr "La descripcion opcionala del tipe de contengut" msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Lo nombre de nosèls appartenant a aqueste tipe de contengut." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tipe de contengut." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tèrme de taxonomia." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Lo nom sistèma unique del vocabulari." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste vocabulari." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "L'argument spécifique de la pagina correnta (ex. 'arg:1' sus la " "pagina 'node/1' tòrna '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Getons ligats a las URLs." msgid "Relative URL" msgstr "URL relativa" msgid "The relative URL." msgstr "L'URL relativa." msgid "Absolute URL" msgstr "Url absolutda" msgid "The absolute URL." msgstr "URL absolutda" msgid "Tokens related to menus." msgstr "Getons ligats als menús." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Lo nom sistèma unique del nom del menú." msgid "The optional description of the menu." msgstr "La descripcion (opcionala) del menú." msgid "Menu link count" msgstr "Nombre de ligams de menú." msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Lo nombre de ligams de menús appartenant al menú." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del menú." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Lo menú del ligam de menú." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del ligam de menú." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Los ròtles utilizaire associats al compte utilizaire." msgid "Brief URL" msgstr "URL brève" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "L'URL sens lo protocòl e lo slash (/) de fin." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Getons ligats a des tablèus de cadenas." msgid "The first element of the array." msgstr "Lo primièr element del tablèu." msgid "The last element of the array." msgstr "Lo darrièr element del tablèu." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Lo nombre d'elements dins lo tablèu." msgid "The array reversed." msgstr "Lo tablèu inversat." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Lo tablèu de clés del tablèu." msgid "Imploded" msgstr "Implosé" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Las valors del tablèu religadas ensemble per una cadena personalizada " "entre cada valor." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Una data dins lo format '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Lo tèrme raiç del tèrme de taxonomia." msgid "File byte size" msgstr "Talha del fichièr en octets" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "La talha del fichièr, en octets." msgid "Query string value" msgstr "Valor del paramètre d'URL" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "La valor d'un camp de paramètre d'URL spécifique de la pagina " "actuala." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Un nombre aleatòri de 0 a @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Un hachage aleatòri. Los algoritmes de hachage possibles son : " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Temptativa de remplaçament d'un geton pel tipe de geton %type sens " "las donadas requesidas" msgid "@type field." msgstr "Camp @type." msgid "No tokens available" msgstr "Aucun geton disponible" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Caches del registre de Token vidés." msgid "The path component of the URL." msgstr "Lo component del camin de l'URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL sens alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "L'URL sens alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "La valor spécifique de la lista." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "La lista des getons disponibles que pòdon èsser utilizats dins les " "corrièrs electronics es provesida çaijós." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Una lista de totes los tèrmes parents, en començant amb la raiç." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Una lista de totes los parents del ligam de menú, en començant amb " "la raiç." msgid "Original @entity" msgstr "Original @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Las donadas originalas @entity se l’@entity es en cors d’èsser " "actualizada o salvada." msgid "The base name of the file." msgstr "Lo nom basi de fichier." msgid "Browse available tokens." msgstr "Cercar los tokens disponibles." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Tanplan conegut coma %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokens o tipos de tokens pas definits coma taulas" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokens o tipus de tokens que mancan la proprietat name" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Los types de tokens an pas de tokens definits" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Los tipe de tokens son pas definits mas contenon de tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Lo token o los types de tokens son definits per mantun moduli" msgid "Image with image style" msgstr "Imatge amb estil d'imatge" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Lo tipe MIME (image/png, image/bmp, etc.) de l'imatge." msgid "The file size of the image." msgstr "La talha del fichièr de l'imatge." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "L'alçada de l'imatge, en pixels." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "La largessa de l’imatge, en pixels." msgid "The URI to the image." msgstr "L'URI de l'imatge." msgid "The URL to the image." msgstr "L'URL de l'imatge." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Representa l'imatge dins lo stil d'imatge donat." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Lo module Token provesís una interfàcia " "utilizator per lo sistèma de tokens del site. Afegís tanben de " "tokens addicionals que son utilisats largament pendent lo " "desenvolopament del site. Los tokens son de tèxtes formats " "especificament que servisson de sostituts per una valor generada " "dinamicament. Per mai d’informacions, que cobrisson tant lo sistèma " "de tokens coma los esfòrces addicionals provesits pel module Token, " "vei la documentacion en linha." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Lo vòstre siti utiliza un sistèma de tòkens partatjats per expondre " "e utilizar de tòkens de sostitucion e lors valors de remplaçament " "apropriadas. Aquò permet a quauque module de provesir de tòkens de " "sostitucion per de cadenas sens dobte de tornar inventar la rota. " "Assegura tanben una coeréncia dins la sintaxi utilizada pels tòkens, " "en fàcia lo sistèma dins son ensems mai aisit d’utilizar per los " "usatgièrs finals." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "La lista dels tòkens disponibles actualament sus aqueste siti es " "mostrada çai jos." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name utiliza los seguents tokens invalids: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Enlaç del menú calculat per lo node (disponible sonque pendent lo " "sauvegarg del node)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name deu conténer almens un tòca. \n" "%name deu conténer almens " "@count tòcas." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name deu conténer al mai un sol token. \n" "%name deu conténer al " "mai @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens ligats als libres." msgid "Title of the book." msgstr "Títol del libre." msgid "The author of the book." msgstr "L'autor del libre." msgid "Top level of the book." msgstr "Nivèl superior del libre." msgid "Parent of the current page." msgstr "Paren de la pagina correnta." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Una lista de totes los parents del nòde, començant pel ròç." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Aqueste camp suporta las tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens relacionats a de donadas aleatòrias." msgid "The IP address of the current user." msgstr "L'adreça IP de l'utilizaire actual." msgid "The language of the @entity." msgstr "La lenga de @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens relacionats amb la lenga del site." msgid "The language name." msgstr "Lo nom de la lenga." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Que la lenga siá escricha d'esquèrra a drecha (ltr) o de drecha a " "esquèrra (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Lo nom de domeni a utilizar pels langatges." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefix deu camin per las URLs dins la lenga." msgid "The active user interface language." msgstr "La lenga activa de l'interfàcia d’utilizaire." msgid "The active content language." msgstr "La lenga activa del contengut." msgid "Translation source term" msgstr "Tèrme d'origina de la traduccion" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Lo tèrme d'origina per aquel ensems de traduccions del tèrme actual." msgid "enabled" msgstr "activat" msgid "Item" msgstr "Element" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Email notification" msgstr "Notificacion per corrier electronic" msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" msgid "Manager" msgstr "Gerent" msgid "Log" msgstr "Jornal" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "required" msgstr "requesit" msgid "error" msgstr "error" msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "updated" msgstr "mes a jorn" msgid "created" msgstr "creat" msgid "all" msgstr "tot" msgid "Test" msgstr "Testar" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Pausa" msgid "Container" msgstr "Contenidor" msgid "Admin title" msgstr "Títol per l'administracion" msgid "Containers" msgstr "Contenidors" msgid "One" msgstr "Un" msgid "Download PDF" msgstr "Telecargar PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Non planificat" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Seccion" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Notes" msgstr "Nòtas" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Status:" msgstr "Estatut :" msgid "Submitted by" msgstr "Enviat per" msgid "Default status" msgstr "Estat per defòrt" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Problema" msgid "Titles" msgstr "Títols" msgid "Add page" msgstr "Apondre una pagina" msgid "Link Title" msgstr "Títol del Ligam" msgid "Default settings" msgstr "Paramètres per defaut" msgid "days" msgstr "jorns" msgid "To:" msgstr "A :" msgid "submit" msgstr "mandar" msgid "General information" msgstr "Informacions generalas" msgid "Submission information" msgstr "Informacions de sosmission" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" msgid "Sender" msgstr "Emissor" msgid "Preview message" msgstr "Vista previa del messatge" msgid "Source URL" msgstr "URL de la font" msgid "Message type" msgstr "Tipe de messatge" msgid "item" msgstr "element" msgid "items" msgstr "articles" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "fonts" msgid "Demo" msgstr "Demonstracion" msgid "Range" msgstr "Tram" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Introduccion" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "email" msgstr "corrièr electronic" msgid "Code" msgstr "Codis" msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" msgid "Company" msgstr "Societat" msgid "Method" msgstr "Metòde" msgid "Start" msgstr "Començar" msgid "(Disabled)" msgstr "(Desactivat)" msgid "Integration" msgstr "Integracion" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Subjecte del corrièr electronic" msgid "reset" msgstr "reïnicializar" msgid "Choices" msgstr "Causidas" msgid "Create content" msgstr "Crear un contengut" msgid "Override" msgstr "Suplantar" msgid "Empty text" msgstr "Tèxte de pagina void" msgid "Handler" msgstr "Manipulador" msgid "Remaining" msgstr "Restant" msgid "Send to" msgstr "Manda a" msgid "Latest" msgstr "Darrièr" msgid "Template" msgstr "Modèl" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Utilizators autenticats" msgid "Flag" msgstr "Senhalar un contengut" msgid "Operation" msgstr "Operacion" msgid "Postal code" msgstr "Còde postal" msgid "State/Province" msgstr "Estat/Provincia" msgid "Collapsed" msgstr "Condensat" msgid "Full name" msgstr "Nom complet" msgid "Nickname" msgstr "Soprannom" msgid "Male" msgstr "Òme" msgid "Female" msgstr "Femna" msgid "Birthday" msgstr "Data de naissença" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" msgid "Share" msgstr "Partejar" msgid "share" msgstr "partejar" msgid "Attachments" msgstr "Fichièrs estacats" msgid "submissions" msgstr "envòis" msgid "source" msgstr "font" msgid "Time format" msgstr "Format del temps" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "Clear" msgstr "Escafar" msgid "update" msgstr "metre a jorn" msgid "Message:" msgstr "Messatge  :" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" msgid "Return value" msgstr "Valor retornada" msgid "Middle" msgstr "Mitan" msgid "Date/time" msgstr "Data / Ora" msgid "one" msgstr "un" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label a estat supprimejat." msgid "any" msgstr "totes" msgid "Days" msgstr "Jorns" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "Selector" msgstr "Selector" msgid "Purge" msgstr "Neteja" msgid "Maxlength" msgstr "Longor maxima" msgid "All roles" msgstr "Totes los ròtles" msgid "Hours" msgstr "Oras" msgid "Email body" msgstr "Corps del messatge de correu electronic" msgid "From email address" msgstr "Demanada dempuèi l'adresse de correu electronic" msgid "Results" msgstr "Resultats" msgid "open" msgstr "dobèrt" msgid "Schema" msgstr "Esquèma" msgid "Promotions" msgstr "Promocions" msgid "options" msgstr "opcions" msgid "Email confirmation" msgstr "Confirmacion del corrier electronic" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL de confirmacion" msgid "No results found" msgstr "Cap de resultats trobats" msgid "From:" msgstr "De :" msgid "Subject:" msgstr "Sujècte:" msgid "Completed" msgstr "Completat" msgid "Card expiry date" msgstr "Data d'expiracion de la carta" msgid "Testing" msgstr "Tèst" msgid "completed" msgstr "completat" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Non Trobat" msgid "User Profile" msgstr "Profile d'utilizaire" msgid "Templates" msgstr "Modèls" msgid "summary" msgstr "resumit" msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" msgid "image" msgstr "imatge" msgid "images" msgstr "imatges" msgid "Minutes" msgstr "Minutas" msgid "Default sender name" msgstr "Nom del mandatari per defaut" msgid "Join" msgstr "Se’nanionar" msgid "Loading..." msgstr "En cors de cargament..." msgid "Sticky" msgstr "Espingolat (en haut des listas)" msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" msgid "Read/write" msgstr "Legir/escriure" msgid "Processed" msgstr "Tractat" msgid "Complete" msgstr "Complet" msgid "date" msgstr "data" msgid "Submissions" msgstr "Envias" msgid "webform" msgstr "formulari web" msgid "Webforms" msgstr "Formulàris web" msgid "Webform" msgstr "Formulari web" msgid "ever" msgstr "jamai" msgid "every hour" msgstr "cada ora" msgid "every day" msgstr "cada jorn" msgid "every week" msgstr "cada setmana" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marcar aquesta opcion se l’utilizaire deu entrar una valor." msgid "Previous submission" msgstr "Sometida prèvia" msgid "Next submission" msgstr "Seguenta sosmesa" msgid "Questions" msgstr "Questions" msgid "Request type" msgstr "Tipe de demanda" msgid "Default category" msgstr "Categoria per defaut" msgid "Enable debugging" msgstr "Activar lo debuggatge" msgid "Color settings" msgstr "Paramètres de color" msgid "Administrators" msgstr "Administrators -> Administradors" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutas" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" msgid "Destination type" msgstr "Tipe de destinacion" msgid "Overrides" msgstr "Supplante" msgid "collapsed" msgstr "replegat" msgid "Title tag" msgstr "Balisa Títol" msgid "Raw value" msgstr "Valor natural" msgid "Next >" msgstr "Seguent >" msgid "test" msgstr "tèst" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Submission settings" msgstr "Paramètres de sosmetuda" msgid "Two" msgstr "Dos" msgid "Three" msgstr "Tres" msgid "Display message" msgstr "Afichar messatge" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar per categoria" msgid "videos" msgstr "vidèos" msgid "Filter options" msgstr "Opcions de filtre" msgid "Installation" msgstr "Instalacion" msgid "From name" msgstr "De nom" msgid "Uppercase" msgstr "Majuscula" msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" msgid "Drafts" msgstr "Esboços" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Format d'esportacion" msgid "video" msgstr "vidèo" msgid "Address settings" msgstr "Configuracions d'adreça" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "ignored" msgstr "ignoré" msgid "Feedback" msgstr "Retorn" msgid "Family name" msgstr "Nom de familha" msgid "Organization" msgstr "Organizacion" msgid "All users" msgstr "Totes los utilizaires" msgid "Country code" msgstr "Còdi del pa​ís" msgid "Build" msgstr "Construïr" msgid "Years" msgstr "Anadas" msgid "Email addresses" msgstr "Adreças de corrièl" msgid "Keyword" msgstr "Mot clau" msgid "Hide all" msgstr "Mascar tot" msgid "Show all" msgstr "Afichar tot" msgid "Edit '@title'" msgstr "Modificar '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Resultats per pagina" msgid "Unlocked" msgstr "Dobert" msgid "Resend" msgstr "Retornar d’enviar" msgid "Any" msgstr "Qual que siá" msgid "modules" msgstr "moduls" msgid "Validation" msgstr "Validacion" msgid "Thank you for registering." msgstr "Mercés per vòstra inscrpcion." msgid "Custom options" msgstr "Opcions personalizadas" msgid "Thank You" msgstr "Mercés" msgid "ZIP Code" msgstr "Còd postal" msgid "deleted" msgstr "escaissat" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizat" msgid "New password" msgstr "Senhal novèl" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" msgid "read-only" msgstr "solament lectura" msgid "read/write" msgstr "legir/escambiar" msgid "Form element" msgstr "Element de fòrmulari" msgid "Notification" msgstr "Notificacion" msgid "Bcc" msgstr "Cci" msgid "Destination options" msgstr "Opcions de destinacion" msgid "Step" msgstr "Passatge" msgid "Image file" msgstr "Fichièr d'imatge" msgid "Admin mode" msgstr "Mòde administrador" msgid "None of the above" msgstr "Cap de çò que precedís" msgid "Answers" msgstr "Respòlas" msgid "Prepopulate" msgstr "Preplegar" msgid "Output" msgstr "Sortida" msgid "Test settings" msgstr "Configuracions de testatge" msgid "Below" msgstr "Abaix" msgid "notice" msgstr "notícia" msgid "Access groups" msgstr "Access groups -> Gropes d'accès" msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitacions!" msgid "Admins" msgstr "Administrators" msgid "Recommended" msgstr "Recomanat" msgid "Debug settings" msgstr "Configuracions de depuracion" msgid "Registration" msgstr "Enregistrament" msgid "Configuration settings" msgstr "Paramètres de configuracion" msgid "Card type" msgstr "Tipo de carta" msgid "Card number" msgstr "Numèr de carta" msgid "button" msgstr "boton" msgid "expanded" msgstr "eslargit" msgid "Format settings" msgstr "Paramètres del fòrmattatge" msgid "Webform submissions" msgstr "Sosmissions de formularis web" msgid "Words" msgstr "Mots" msgid "Characters" msgstr "Caractèrs" msgid "Flagged" msgstr "Marcat" msgid "Response message:" msgstr "Messatge de responsa:" msgid "Table settings" msgstr "Configuracions de taula" msgid "Sex" msgstr "Sexe" msgid "Properties" msgstr "Proprietats" msgid "Select menu" msgstr "Seleccionar lo menú" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolucion maximala de l'imatge" msgid "Query string" msgstr "Cadena de consulta" msgid "Expand all" msgstr "Desplegar tot" msgid "Delimited text" msgstr "Texte delimitat" msgid "Comma (,)" msgstr "Virgula (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punct evirgam (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dospe (: )" msgid "Pipe (|)" msgstr "Tubi (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Espaci ( )" msgid "close" msgstr "liurar" msgid "Randomize images" msgstr "Aleatòria imatges" msgid "Additional settings" msgstr "Paramètres adissionals" msgid "Two columns" msgstr "Doi colomnas" msgid "Link to form" msgstr "Ligam al formulari" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Ciutat/Vila" msgid "words" msgstr "paròlas" msgid "Email Notification" msgstr "Notificacion per corrièr electronic" msgid "Conditional" msgstr "Condicional" msgid "Handlers" msgstr "Manegadors" msgid "Preview settings" msgstr "Paramètres d'apercebut" msgid "Tracking" msgstr "Sorigliar" msgid "Finished with an error." msgstr "Acabat amb error" msgid "Sort options" msgstr "Opcions de triatge" msgid "Per user" msgstr "Per utilizaire" msgid "Edit configuration" msgstr "Modificar la configuracion" msgid "Draft" msgstr "Borrolhon" msgid "Save Draft" msgstr "Enregistra esbòç" msgid "Scheduled" msgstr "Programat" msgid "answer" msgstr "responsa" msgid "Checkbox" msgstr "Caissa de seleccion" msgid "Allowed tags" msgstr "Etiquetas autorizadas" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Interval d'annadas de la data" msgid "Trigger" msgstr "Desenclavador" msgid "Yes/No" msgstr "Òc/Non" msgid "Select date" msgstr "Seleccionar data" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Paramètres de l’interfàcia utilizator" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Limit d'autocompletatge" msgid "Vertical tabs" msgstr "Onglets verticaus" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Mercés per vòstre tèxte." msgid "Change status" msgstr "Cambiar l'estatus" msgid "question" msgstr "question" msgid "questions" msgstr "questions" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Delimiter de pan de mòrt" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Lo nom d’expeditor per defaut que s’utiliza ensems amb l’adreça " "de retorn per defaut." msgid "Webform submission" msgstr "Sometuda de formulari web" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Deixar en blanc utilizarà la talha per defaut." msgid "Submitted values are:" msgstr "Los valors enviats son :" msgid "Lowercase" msgstr "Minusculas" msgid "Display on" msgstr "Afichar activate" msgid "Education" msgstr "Educacion" msgid "Horizontal rule" msgstr "Regla orizontala" msgid "Converted" msgstr "Convertit" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Activar las entèstas de tablèu \"collants\" de Drupal (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Formats autorizats" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgid "User IDs" msgstr "ID d'utilizators" msgid "Disable help" msgstr "Desactivar l'ajuda" msgid "Checkboxes" msgstr "Cajas de seleccion" msgid "Textarea" msgstr "Zona de tèxte" msgid "matches" msgstr "correspondéncias" msgid "does not match" msgstr "correspon pas" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Blòc de formulari web" msgid "Auto detect" msgstr "Deteccion automatica" msgid "Progress bar message" msgstr "Messatge de la barra de progresséncia" msgid "Notes:" msgstr "Notes :" msgid "Author information" msgstr "Informacions de redaccion" msgid "Signature settings" msgstr "Paramètres de signatura" msgid "Access denied message" msgstr "Messatge d'accès refusat" msgid "Address 2" msgstr "Adreça 2" msgid "Maps" msgstr "Cartas" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" msgid "Add variant" msgstr "Apondre una varianta" msgid "Variant type" msgstr "Tipe de varianta" msgid "Name is required." msgstr "Lo nom es obligatòri." msgid "Variant" msgstr "Varianta" msgid "Related" msgstr "Relacionat" msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" msgid "Return path" msgstr "Camín de retorn" msgid "is empty" msgstr "es void" msgid "Page theme" msgstr "Tema de la pagina" msgid "Degree" msgstr "Grau" msgid "Show preview" msgstr "Afichar la previsualizacion" msgid "Edit element" msgstr "Modificar d'element" msgid "Delete element" msgstr "Suprimir l'element" msgid "Elements" msgstr "Elements" msgid "Add element" msgstr "Apondre un element" msgid "Field prefix" msgstr "Prefixe de champ" msgid "Field suffix" msgstr "Sufix del camp" msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" msgid "Mapping source" msgstr "Mapatge de la sorga" msgid "Marital status" msgstr "Estat matrimonial" msgid "Used by" msgstr "Utilizat per" msgid "Message display" msgstr "Afichatge de messatge" msgid "Request method" msgstr "Métode de demanda" msgid "Progress" msgstr "Progrés" msgid "Sender email address" msgstr "Adreça de corrièl del mandatari" msgid "Form display" msgstr "Afichatge del formulari" msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progrès" msgid "Data format" msgstr "Format de donadas" msgid "Default email subject" msgstr "Sujet de corrièl per defaut" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Configuracions del messatge" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotècas" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" msgid "Randomize questions" msgstr "Farar aleatòriament las questions" msgid "Form validation" msgstr "Validacion del formulari" msgid "Rename files" msgstr "Renomenar de fichièrs" msgid "Employee" msgstr "Employat" msgid "Serial number" msgstr "Numèro de seria" msgid "Email from address" msgstr "Adreça de còdi per email" msgid "destinations" msgstr "destinacions" msgid "Starred" msgstr "Favorit" msgid "Before title" msgstr "Abans lo títol" msgid "After title" msgstr "Après lo titol" msgid "File URL" msgstr "URL del fichièr" msgid "Custom settings" msgstr "Configuracions personalizadas" msgid "Archived" msgstr "Archivat" msgid "From email" msgstr "De l'adrèça electronică" msgid "Default tab" msgstr "Tabulacion per defaut" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Es pas estat possible de transferir lo fichièr %source perque ja " "existís un fichièr amb aqueste nom dins la destinacion %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolucion minimala de l'imatge" msgid "Other description" msgstr "Autra descripcion" msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" msgid "Administrative area" msgstr "Zona administrativa" msgid "Webform settings" msgstr "Configuracions de Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Passejar los opcions aleatòriament" msgid "Confirmation message" msgstr "Messatge de confirmacion" msgid "Submission limit" msgstr "Limen de submissió" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Afichatz la notificacion de sosmissions anterioras que apareis quand " "los utilizaires an ja sosmés aqueste formulari." msgid "Submission Number" msgstr "Numèro de mesaudiment" msgid "Submission ID" msgstr "Identificant de sosmicission" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Las opcions compactas son mai adaptadas per importar de donadas dins " "d'autres sistèmas." msgid "draft" msgstr "borrador" msgid "Remote URL" msgstr "URL a distanza" msgid "subject" msgstr "sujècte" msgid "Data name" msgstr "Nom de donada" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Embragatge" msgid "Routing" msgstr "Routatge" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Configuracions d'autocompletatge" msgid "Video display" msgstr "Afichatge de vidèo" msgid "Submitter" msgstr "Propausant" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Quatre" msgid "Five" msgstr "Cinc" msgid "Image options" msgstr "Opcions d'imatge" msgid "Confirm email" msgstr "Confirma adreça de corrier electronic" msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importacion" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "L'adreça de corrièl %mail es pas valida." msgid "Invisible" msgstr "Invisibla" msgid "Unsaved" msgstr "Non sauvat" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Separatz las extensions amb un espaci o una coma e no inclogueu lo " "punt inicial." msgid "Geographic" msgstr "Geografic" msgid "Other type" msgstr "Autre tipe" msgid "Access types" msgstr "Tipes d'accès" msgid "The machine-readable name." msgstr "Lo nom lèu per la maquina." msgid "Chosen" msgstr "Escampat" msgid "Original Image" msgstr "Imatge original" msgid "Time settings" msgstr "Configuracions de temps" msgid "Contact Us" msgstr "Contacta-ns" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organizacion" msgid "Learn more" msgstr "Aprene mai" msgid "Job Application" msgstr "Candidatura de trabalh" msgid "Given name" msgstr "Prénom donat" msgid "Title display" msgstr "Afichatge del títol" msgid "Available countries" msgstr "Païses disponiblas" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "S'a pas de païses seleccionats, totes los païses seràn disponiblas." msgid "elements" msgstr "elements" msgid "Include files as attachments" msgstr "Incorporar de fichièrs coma annexes" msgid "Watch video" msgstr "Veire lo vidèo" msgid "sent" msgstr "enviat" msgid "Message ID" msgstr "ID del messatge" msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" msgid "Password confirm" msgstr "Confirma lo senhal" msgid "View display id" msgstr "Id d'afichatge de la vista" msgid "Date of birth" msgstr "Data de naissença" msgid "Choose file" msgstr "Botar lo fichièr" msgid "Star" msgstr "Estela" msgid "Full screen" msgstr "Escasença completa" msgid "Header title" msgstr "Títol del capçalera" msgid "One column" msgstr "Una columna" msgid "Wizard" msgstr "Magièr" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Envío enregistrat. Podètz tornar a aqueste formulari mai tard e " "recuperarà los valors actuals." msgid "Batch settings" msgstr "Paramètres de lot" msgid "Add webform" msgstr "Apondre un formulari web" msgid "Invalid phone number" msgstr "Nùmer de telefòne invalid" msgid "Industry" msgstr "Industria" msgid "Master" msgstr "Maître" msgid "There are no templates available." msgstr "I a pas cap de gabarit disponible." msgid "Entity id" msgstr "Identifiant d'entitat" msgid "Datatype" msgstr "Tip de donada" msgid "Address line 1" msgstr "Línia d'adreça 1" msgid "Address line 2" msgstr "Linha d'adreça 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Seleccionar lo tipe -" msgid "Submission" msgstr "Submissió" msgid "Between" msgstr "Entre" msgid "Post type" msgstr "Tipe de fach" msgid "Attachment URL" msgstr "Adreça URL de l'adjunt" msgid "Animals" msgstr "Animals" msgid "Text format settings" msgstr "Parametres de format de tèxte" msgid "- Default -" msgstr "- Per defaut -" msgid "HTML Table" msgstr "Taula HTML" msgid "Reply to" msgstr "Respondre" msgid "Item weight" msgstr "Pes de l'element" msgid "Add email" msgstr "Apondre d'adreça electronic" msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" msgid "Element type" msgstr "Tipe d’element" msgid "Element title" msgstr "Títol de l'element" msgid "Rescheduled" msgstr "Replanificat" msgid "Progress Tracker" msgstr "Seguitor de Progrés" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Reduís los envias de formularis de spam utilizant lo metòde " "honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Efecte Ajax" msgid "Date part" msgstr "Partida de data" msgid "Transaction amount" msgstr "Montant de la transaccion" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Seleccionatz la metòda utilizada per recuèlhir las suggeréncias " "d'autocompletatge." msgid "every minute" msgstr "cada minuta" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Proibït" msgid "Response message" msgstr "Messatge de responsa" msgid "Time element" msgstr "Element de temps" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietats personalizadas" msgid "Header 1" msgstr "Escaleta 1" msgid "Header 2" msgstr "Capçalet 2" msgid "Show/hide" msgstr "Afichar/escóndre" msgid "Slide in/out" msgstr "Desplaçar a l'intrar/sortir" msgid "Three columns" msgstr "Tres colomnas" msgid "Email from name" msgstr "Correu electronic de nom" msgid "Total submissions limit" msgstr "Limita total dels envois" msgid "Per user submission limit" msgstr "Límit de submissió per utilizator" msgid "Webform Node" msgstr "Nòde Webform" msgid "Other title" msgstr "Autre títol" msgid "Add images" msgstr "Apondre d'imatges" msgid "Webform Share" msgstr "Partatge de Webform" msgid "Country codes" msgstr "Codis de país" msgid "Store value in the database" msgstr "Emmagazinar la valor dins la basa de donadas" msgid "@title options" msgstr "@title opcions" msgid "File name pattern" msgstr "Modèl de nom de fichièr" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Element amagat (mens segur, modificable via JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Es aquò una esboça de la sosmession?" msgid "answers" msgstr "respostas" msgid "No submissions available." msgstr "Pas de mandate disponible." msgid "Delete submissions" msgstr "Suprimir las sosmissions" msgid "Card Security Code" msgstr "Còde de Seguretat de la Carta" msgid "Rating settings" msgstr "Paramètres d'avaluacion" msgid "Twig template" msgstr "Modèl Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title configuracions" msgid "Handler settings" msgstr "Configuracions del gestor" msgid "Message content" msgstr "Contengut del messatge" msgid "Form API" msgstr "API de Formulari" msgid "Next page button label" msgstr "Etiqueta del boton per la pagina seguenta" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarquia de classas" msgid "Current page title" msgstr "Títol de la pagina correnta" msgid "Title is required." msgstr "Títol es necessari." msgid "Save elements" msgstr "Enregistrar d'elements" msgid "National" msgstr "Nacional" msgid "All of the above" msgstr "Tot çò sus-citat" msgid "Number input" msgstr "Entrada numèrica" msgid "Terms of service" msgstr "Condicions de servici" msgid "Wizard page" msgstr "Página de magician" msgid "Multiple items" msgstr "Items multiples" msgid "Show labels" msgstr "Amagar las etiquetas" msgid "Match limit" msgstr "Limita de còp correspondut" msgid "Add layout" msgstr "Apondre un agencement" msgid "External link" msgstr "Ligam extern" msgid "Download options" msgstr "Opcions de telecargament" msgid "Filled" msgstr "Completat" msgid "Access Rules" msgstr "Règlas d'acces" msgid "CSV download" msgstr "Telecargament CSV" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Lo fichièr foguèt pas capitat d'èsser telecargat pr'amor que la " "destinacion %destination es invàlida." msgid "Form status" msgstr "Estat del formulari" msgid "New window (_blank)" msgstr "Fenèstra nòva (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Fenèstra parièra (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "La vista %name existís pas." msgid "Langcode" msgstr "Còde de lenga" msgid "Color swatch" msgstr "Mostra de color" msgid "Select other" msgstr "Seleccionar autre" msgid "Request URL" msgstr "Adreça de la demanda" msgid "Source entity" msgstr "Entitat font" msgid "Source entity type" msgstr "Tipus d'entitat de sorgent" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Apondre un gestor" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Data (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Classes CSS d'encastrement" msgid "Column header format" msgstr "Format de capçalèra de columna" msgid "Term select" msgstr "Seleccionar de tèrmine" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportar las sosmissions" msgid "Creating export file" msgstr "Creacion de fichièr d'exportacion" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Lo fichièr d'esportacion a pas pogut èsser creat perque una error " "s'es producha." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibòt" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Esètz segur que volètz suprimir aquò?" msgid "Show progress bar" msgstr "Afichar la barra de progrès" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Afichar la notificació sus las presentacions precedentas" msgid "Drafts only" msgstr "Només esbòsses" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Màla demanda" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Non autorizat" msgid "444 No Response" msgstr "444 Pas de responsa" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Error Interna del Servidor" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Mauvaça Passèra" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Servici Indisponible" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Timeout de Passarelha" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrar las contribucions" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultats per pagina" msgid "Add card" msgstr "Apondre una carta" msgid "Route parameters" msgstr "Paràmetres de rota" msgid "Hide help" msgstr "Amagar l’ajuda" msgid "submission" msgstr "sometiment" msgid "Custom data" msgstr "Dadas personalizadas" msgid "Previous page button label" msgstr "Etiqueta del boton per la pagina precedenta" msgid "Enable preview page" msgstr "Activar la pagina de previsualizacion" msgid "Preview page title" msgstr "Títol de la pagina d'apercebut" msgid "Included preview values" msgstr "Valeurs d'apercebut includidas" msgid "Webform ID" msgstr "Identifiant de formulari web" msgid "Show all options" msgstr "Afichar totas las opcions" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Mercés per vòstra abonament." msgid "Confirmation type" msgstr "Type de confirmacion" msgid "Add reference" msgstr "Apondre una referéncia" msgid "Next submission number" msgstr "Pròcha tòca de submissió" msgid "Select webform" msgstr "Seleccionar lo formulari web" msgid "Value is" msgstr "La valor es" msgid "Method:" msgstr "Mèthode:" msgid "Library settings" msgstr "Configuracions de la biblioteca" msgid "Entity reference settings" msgstr "Paramètres de referéncia d’entitat" msgid "Cards" msgstr "Cartas" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Lo valor per defaut del camp identificat per sa clausa." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "se" msgid "View submission" msgstr "Veire la submissió" msgid "Name on card" msgstr "Nom sus la carta" msgid "Group information" msgstr "Informacions sul grop" msgid "Weight for @label" msgstr "Pes per @label" msgid "Open date" msgstr "Data dubèrta" msgid "Close date" msgstr "Data de clausura" msgid "Minlength" msgstr "Longor minimala" msgid "Question title" msgstr "Títol de la pregunta" msgid "form only" msgstr "solament formulari" msgid "Autofocus" msgstr "Autofocus" msgid "Label: @label" msgstr "Etiqueta: @label" msgid "Date completed" msgstr "Data terminada" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Se trobèt un formulari parcialament complidet. Mercés de completar " "las partes que demòran." msgid "Confidential submissions" msgstr "Sosmissions confidencialas" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Las sosmetudas confidencialas an pas d'adreça IP enregistrada e devon " "èsser sosmetudas tot en èsser desconnectadas." msgid "Reply-to" msgstr "Respondre a" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opcion" msgid "Submission state" msgstr "Estat de la mesa en vida" msgid "No preview available." msgstr "Pas de previsualizacion disponibla." msgid "Default from name" msgstr "Nom per defaut" msgid "Sorting code" msgstr "Classament del còde" msgid "Language override" msgstr "Sostitucion de la lenga" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Assegura que las adreças inseridas sián totjorn formatadas dins la " "meteissa lenga." msgid "- No override -" msgstr "- Pas de subrenivèlament -" msgid "Clear submissions" msgstr "Escafar las soumissions" msgid "Clearing submission data" msgstr "Clarir las donadas de sosmission" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Los envòis an pas pogut èsser suprimits perque un error s'es " "produsit." msgid "Entity reference options" msgstr "Opcions de referéncia d'entitat" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opcions (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title es pas valid." msgid "Entity select" msgstr "Seleccion d'entitat" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Un talon securizat utilizat per recercar una submissió." msgid "Add options" msgstr "Apondre d’opcions" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Emails / Manipulaires" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dadas (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Paramètres per defaut del formulari" msgid "Email default settings" msgstr "Paramètres per defaut de l'email" msgid "Results disabled" msgstr "Resultats desactivats" msgid "Email to address" msgstr "Adreça de corrièl" msgid "Confirmation settings" msgstr "Paramètres de confirmation" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redirecciona cap a un camin personalizat o una URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Sospension mesa a jorn dins %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nouvelle submisson a l’afichatge dins %form." msgid "Submitted to" msgstr "Submés a" msgid "Back to form" msgstr "Tornar al formulari" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Impossible de cargar @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Las opcions %title son pas validas. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID de la sosmession" msgid "Submission URI" msgstr "URI de sòmision" msgid "Remote IP address" msgstr "Adreça IP remota" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Submetut a: ID d'entitat" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Activar lo gestor %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom unic per aquesta instància de gestor. Deu èsser alfanumeric e " "separat per de trachs bas." msgid "Format options" msgstr "Opcions de formatatge" msgid "Delimiter text format" msgstr "Format de tèxt de delimitador" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Opcions de manejaire, botonets de radio, e caselhas de verifica" msgid "Item format" msgstr "Format d'element" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetas d'opcions, la valor uman-lectible (etiqueta)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valors d'opcion, la valor bruta enregistrada dins la basa de donadas " "(clau)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Sès segur que vòls suprimir @submission_total @submissions dins " "@form_total @forms ?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject mandat a %to_mail dempuèi %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Noms de païses" msgid "State codes" msgstr "Codis d'estat" msgid "State names" msgstr "Noms d’estats" msgid "State/Province codes" msgstr "Codis d'Estat/Provincia" msgid "State/Province names" msgstr "Noms dels estats/provincias" msgid "Default preview page title" msgstr "Títol per defaut de la pagina de previsualizacion" msgid "Default preview message" msgstr "Messatge de previsualizacion per defaut" msgid "Test types" msgstr "Types de teste" msgid "Test names" msgstr "Noms de tèstas" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Per defaut : %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Lo tèxt pel boton que procederà a la pagina de previsualizacion." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Lo tèxt del boton per tornar en arrèr dempuèi la pagina de " "previsualizacion." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Un messatge que se mostrarà sus la pagina d'apercepuda." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Submetut a : Títol de l'entitat" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Submetut a: URL d'entitat" msgid "Default preview button label" msgstr "Etiqueta per defaut del boton de previsualizacion" msgid "Column options" msgstr "Opcions de colomna" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Las columnas causidas seràn inclusas dins l’exportacion." msgid "Number of submissions" msgstr "Nombre de mòrts" msgid "Date list" msgstr "Lista de datas" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autocompletament d'entitat" msgid "Default base path" msgstr "Camin de basa per defaut" msgid "Default form exception message" msgstr "Messatge d'excepcion per defaut del formulari" msgid "Default draft button label" msgstr "Etiqueta del boton de borrador per defaut" msgid "Default draft save message" msgstr "Messatge per defaut de salvagarda de l'esquís" msgid "Default draft load message" msgstr "Messatge de cargament de brouilhòte per defaut" msgid "Default confirmation message" msgstr "Messatge de confirmacion per defaut" msgid "Default limit total message" msgstr "Límit total del messatge per defaut" msgid "Default limit user message" msgstr "Limit predefinit del messatge de l'utilizaire" msgid "Enable page" msgstr "Activar la pagina" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias d’URL de la pagina de sosmetuda" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Pagina confirmar l'alias de l'URL" msgid "Form closed message" msgstr "Messatge de formulari clausat" msgid "Form exception message" msgstr "Message d’excepcion de formulari" msgid "Limit total submissions" msgstr "Limitar lo nombre total de sosmissions" msgid "Limit total message" msgstr "Limita lo nombre total de messatges" msgid "Limit user submissions" msgstr "Limitar las sosmissions dels utilizaires" msgid "Limit user message" msgstr "Limitar lo messatge de l'utilizaire" msgid "Draft saved message" msgstr "Messatge de borrador enregistrat" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Messatge a exibir quand una version brouillon es sauvada." msgid "Draft loaded message" msgstr "Messatge de borrador cargat" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Messatge a afichar quand un borrador es cargat." msgid "Is draft" msgstr "Es esbòç" msgid "The submission language code." msgstr "Lo còde de lenga per la submissió." msgid "Default closed message" msgstr "Messatge de clausura per defaut" msgid "Default submit button label" msgstr "Etiqueta per defaut del boton d’enviament" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Submissions completadas e en brètz" msgid "Completed submissions only" msgstr "Solament las presentacions completadas" msgid "Number of submissions?" msgstr "Nombre de sosmetes?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Envias eliminadas existentas." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 presentacion creada." msgstr[1] "Terminada la creacion de @count presentacions" msgid "Batch export size" msgstr "Tamanh d'exportacion en bloc" msgid "Batch update size" msgstr "Tamanèl de mesa a jorn en lot" msgid "Batch delete size" msgstr "Talon de supression de talha" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Enregistrar automaticament coma esbòç al previsualizar e quand i a " "d'erros de validacion." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Sasissètz un API de Formulari (FAPI) " "e/o una Tèca de Render coma YAML." msgid "To email" msgstr "A l'adreça electronica" msgid "Default submission data" msgstr "Données de submissió per defaut" msgid "No messages are available." msgstr "Cap de messatges es disponible." msgid "Resend message" msgstr "Renvia lo messatge" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Envoyat novèlament amb succès %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Pas mai de sottamissions son permessas." msgid "Thank you for applying." msgstr "Mercés per vòstra candidatura." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Dimenge: Dimenge \n" "Dilluns: Dilluns \n" "Dimars: Dimars \n" "Dimecres: " "Dimecres \n" "Dijòus: Dijòus \n" "Divendres: Divendres \n" "Dissabte: " "Dissabte" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Mascle \n" "Female: Femella" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "Califòrnia\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "«District of Columbia»\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawai\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: «New " "Hampshire»\n" "NJ: «New Jersey»\n" "NM: «New Mexico»\n" "NY: «New " "York»\n" "NC: «North Carolina»\n" "ND: «North Dakota»\n" "OH: " "Ohio\n" "OK: Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: «Rhode " "Island»\n" "SC: «South Carolina»\n" "SD: «South Dakota»\n" "TN: " "Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: " "Washington\n" "WV: «West Virginia»\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Dòna jova \n" "Ms: Dòna \n" "Mr: Sènher \n" "Mrs: Dòna \n" "Dr: " "Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Òc\n" "No: Non" msgid "Export type" msgstr "Tipe d'esportacion" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Un format de data definit per l’utilizaire. Vesiatz lo manual PHP per " "las opcions disponiblas." msgid "Completed date" msgstr "Data completada" msgid "Use CDN" msgstr "Utilizar un CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Nom del fichièr: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Corps de messatge per defaut (Tèxte plan)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Corps de messatge electronic per defaut (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Envia lo messatge coma tèxte plan o HTML, en emplegant la foncion " "mail() nativa de PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Valor per defaut del cors (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Mandar un corrièr coma HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Le depuratge es activat" msgid "Settings:" msgstr "Configuracion:" msgid "Format default settings" msgstr "Configuracions de format per defaut" msgid "Export default settings" msgstr "Exportar las configuracions per defaut" msgid "Options item format" msgstr "Format de l'element d'opcions" msgid "Entity reference format" msgstr "Format de rèferéncia d'entitat" msgid "Title / Description" msgstr "Títol / Descripcion" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Las configuracions de telecargament an estat enregistradas." msgid "Label (ID)" msgstr "Etiqueta (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Obscurit" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Protegi %label amb Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Apondre una restriccion de temps a %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Etiqueta del boton per la pagina anteriora del gaug de configuracion " "per defecte" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Etiqueta del boton per la pagina seguenta del asistente per defaut" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Etiqueta del boton precedent de la pagina d'aperçu par defaut" msgid "Form confidential" msgstr "Formulari confidencial" msgid "Form confidential message" msgstr "Formulari de messatge confidenzial" msgid "Default confidential message" msgstr "Messatge confidencial per defaut" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Aquò es un formulari confidential. Cal se " "desconnectar per lo enviar." msgid "Example: Wizard" msgstr "Exemple : Mago" msgid "Integrated by" msgstr "Integrat per" msgid "Additional elements" msgstr "Elèments complementaris" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Los adreças de corrièl especificadas correspondon pas." msgid "Reset settings" msgstr "Restablir las preferéncias" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Las configuracions de telecargament an estat reinitializadas." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Fortament en desacòrd \n" "2: En desacòrd \n" "3: Neutre \n" "4: " "D'acòrdi \n" "5: Fortament d'acòrdi" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Pas important del tot \n" "2: Unicament important \n" "3: Neutre " "\n" "4: Important \n" "5: Plan important" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Plan pas satisfach \n" "2: Pas satisfach \n" "3: Neutre \n" "4: " "Satisfach \n" "5: Plan satisfach" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert : Voldriatz-vous" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Decididament pas \n" "2: Probablament pas \n" "3: Pas segur \n" "4: " "Probablament \n" "5: Decididament" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blocs Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Afichar la barra de progrès de l'assistent" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Afichar las paginas de progés de l'assistent" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Afichar lo percentatge d'avançament de l'assistent" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Format de responsas" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetas de responsa, la valor legibla per los umans (etiqueta)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Etiqueta per començar l'assistant per defaut" msgid "Wizard start label" msgstr "Etiqueta de començament de l'afarent" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Includre la pagina de confirmacion en cors" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Paramètres de CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributs de l'environaire" msgid "- Select operation -" msgstr "- Selecciona l'operacion -" msgid "JavaScript code" msgstr "Còde JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elements (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Elementes per prepausar lo formulari" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Non i a pas de sosmissions que calguèsse suprimir." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total fichièr(s) YAML netejat(s)." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Aquel mesaj indica que cap de fichièrs YAML calia èsser netejats." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Lo parent %parent_key existís pas." msgid "Basic elements" msgstr "Elements basics" msgid "Test %type element" msgstr "Element de tipe %type de tèst" msgid "Element test" msgstr "Element de test" msgid "HTML markup" msgstr "Marcage HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Determina lo posicionament del títol." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Especifica los intervals numerics legals." msgid "Empty option label" msgstr "Etiqueta d'opcion voida" msgid "Empty option value" msgstr "Valor de l'opcion voida" msgid "Submission display" msgstr "Afichage de la submisson" msgid "Elements are required" msgstr "Los elements son obligatòris" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Los elements son pas valids. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Los elements son pas valids. YAML deu conténer una lista associativa " "d’elements." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Mascaratz aqueste element en configurant sa proprietat " "'#access' a false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrar per títol, descripcion o elements" msgid "Element titles (label)" msgstr "Títols dels elements (etiqueta)" msgid "API Docs" msgstr "Documentacion de l'API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Per favor, causissètz @type predefinits o " "intratz un @type personalizat." msgid "No elements are available." msgstr "Cap d’element es disponibl." msgid "Date type/Element type" msgstr "Tipe de data/Tipe d'element" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Los elements %title son pas valids. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Dades de test per tipe d'element" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Nombre invalid de submissons : @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elements avançats" msgid "Date/time elements" msgstr "Elements de data/ora" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Selecciona un tipe de còpte -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Soscriu la talha màger del fichièr qu’un utilizator pòt " "telecargar." msgid "Likert settings" msgstr "Paramètres Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Configuracions de marcatge" msgid "Select an element" msgstr "Seleccionatz un element" msgid "Duplicate element" msgstr "Element duplicat" msgid "Test element" msgstr "Element de test" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrar per nom d'element" msgid "No element available." msgstr "Pas cap d'element disponible." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Element @title duplitzat" msgid "Edit @title element" msgstr "Editar l'element @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numeric; a = alfabetica; * = alfanumeric)" msgid "@title title" msgstr "@title títol" msgid "Element options" msgstr "Opcions d'element" msgid "Email CC address" msgstr "Adreça de còpia (CC) del corrièl" msgid "Email BCC address" msgstr "Adreça Email BCC" msgid "Image src" msgstr "Imatge src" msgid "Readonly" msgstr "Sola lectura" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Limit total d'enviaments per entitat" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Límit d'entresas d'utilizaire d'entitat" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Lo tipe d'entitat es necessari quand l'identificador d'entitat es " "especificat." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "L'identificant d'entitat es demandat quand lo tipe d'entitat es " "especificat." msgid "%title has been @action." msgstr "%title a estat @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Selecciona lo tipe d’entitat e puèi entra l’identificant de " "l’entitat." msgid "Element settings" msgstr "Paramètres de l'element" msgid "Generic element" msgstr "Element generic" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplicar lo formulari '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Totes [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Dobrir [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Fermat [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Marcat amb una estrela [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Desestelhat [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Notas administrativas" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Sasissètz de nòtas sus aquesta sosmetuda. Aquestas nòtas son " "visibles sonque pels administrators de la sosmetuda." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Observacions de la remesa @sid enregistradas." msgid "Header (YAML)" msgstr "En-tèsta (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Tèxt a afichar quand cap de linha es pas presentada." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Lo modèl %pattern es pas una expression regulara valida." msgid "Customize table" msgstr "Personalizar taula" msgid "Disable dialogs" msgstr "Desactivar las fenèstras de dialòg" msgid "Filter templates" msgstr "Filtrar modèls" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Sòmis marcats/estelats" msgid "At least once column is required" msgstr "Almens una columna es exigida" msgid "Input masks" msgstr "Mascaras d'entrada" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Selecciona un gestor" msgid "Save details open/close state" msgstr "Enregistra l’estat d’obertura/fermetura dels detalhs" msgid "Save handlers" msgstr "Gestors de sauvegarda" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrar per nom de gestor" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Metrètz una partida del nom del gestor per filtrar." msgid "No handler available." msgstr "Pas cap d'encaminador disponible." msgid "Add @label handler" msgstr "Apondre lo gestor @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Modificar lo gestor @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ascendent (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Descendent (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Utilizar coma configuracion per defaut" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Pre-resòlver lo CAPTCHA e lo mostrar totjorn. Aquò es utile per " "depurar e previsualizar l'integracion del CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title descripcion" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Desactivar la validacion sul costat client" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "La validacion del costat client es desactivada per totes las formas." msgid "Default title display" msgstr "Afichatge del títol per defaut" msgid "Description display" msgstr "Afichatge de descripcion" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Messatge a afichar après una submissió amb succès." msgid "@label value" msgstr "@label valeur" msgid "@label text" msgstr "@label tèxte" msgid "Option value" msgstr "Valor de l'opcion" msgid "Default description display" msgstr "Afichatge per defaut de la descripcion" msgid "Side by side" msgstr "Cò a cò" msgid "Other size" msgstr "Autra talha" msgid "Email confirm title" msgstr "Confirmacion del corrièl" msgid "Star size" msgstr "Talhat de l'èscla" msgid "Small (@size)" msgstr "Pichon (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Mijan (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Grand (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Firmar sus" msgid "not signed" msgstr "pas signat" msgid "signed" msgstr "signat" msgid "Signature options" msgstr "Opcions de signatura" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Solter \n" "Married: Maridat \n" "Divorced: Divorciat " "\n" "Widowed: Vidu" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: genièr \n" "February: febrièr \n" "March: març \n" "April: " "abrial \n" "May: mai \n" "June: junh \n" "July: julhet \n" "August: agost " "\n" "September: setembre \n" "October: octòbre \n" "November: novèmber " "\n" "December: decèmber" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Desactivar l'editeur HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Previsualizacion del modèl @title" msgid "Select new element type" msgstr "Seleccionatz un tipe d'element novèl" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Metetz mai d'un etiqueta separadas per d'espacis" msgid "Requirement settings" msgstr "Configuracions de requisits" msgid "Variant settings" msgstr "Configuracions de varianta" msgid "Element CSS classes" msgstr "Classes d’elements CSS" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Entitat sorgenta per preemplenar lo formulari" msgid "Created @destination" msgstr "Creat @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Element Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Aprene mai sus l'utilizacion dels layouts " "flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (cap)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Aplica d'estils personalizats al contengut envoltant de l'element tant " "pel camp que per son etiqueta." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Causissètz s'aficharètz l'etiqueta de l'element o la clavèta de " "l'element dins cada entèsta de colomna." msgid "Element keys (key)" msgstr "Claus d'element (clau)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de classas que serà provesida dins lo menú desplegable " "\"Wrapper CSS classes\". Metètz una o mai classas per cada linha. " "Aquel estil deu èsser disponible dins lo fichièr CSS del vòstre " "tèma." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de classes que serà provesida dins lo menú desplegable « " "Element CSS classes ». Entra una o mai de classes per cada linha. " "Aqueles estils devon estar disponibles dins lo fichièr CSS del tèma " "que uses." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Valors bruts, lo valor brut emmagazinat dins la basa de donadas (brut)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "La taula personalizaa es estada sauvagardada." msgid "The customized table has been reset." msgstr "La taula personalisada foguèt reinitializada." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Color hexadecimala" msgid "Flexbox settings" msgstr "Paramètres Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Alinhar los elements" msgid "Top (flex-start)" msgstr "En naut (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Bas (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centrar (center)" msgid "CC email" msgstr "CC corrièl" msgid "BCC email" msgstr "Email BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnicitat" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Exemple : Disposicion Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "D'autres elements" msgid "Conditional logic" msgstr "Lògica condicionala" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Delimitador d'etiqueta de capçalèra de columna" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Delimitador de clau de capçalèra de columna" msgid "Element info" msgstr "Informacions sus l'element" msgid "Add another state" msgstr "Apondre un autre estat" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "La logica condicionada (Form API #states) es pas una taula." msgid "Options elements" msgstr "Elèments d'opcions" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name deu èsser una data valida." msgid "@title days" msgstr "@title jorns" msgid "@title months" msgstr "@title meses" msgid "@title years" msgstr "@title ans" msgid "@title hours" msgstr "@title oras" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutas" msgid "@title seconds" msgstr "@title segondas" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Configuracions de la lista de datas" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Data]" msgid "Composite elements" msgstr "Elements composites" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Utiliza Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Caselòts d'entitat" msgid "Entity radios" msgstr "Radios d'entitats" msgid "Flexbox layout" msgstr "Mise en pagina Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Afichar lo ligam per plegar/desplegar totas las detalhs" msgid "Submission Update" msgstr "Mise a jorn de la sosmetuda" msgid "Column name" msgstr "Nom de columna" msgid "Additional name" msgstr "Nom adicional" msgid "Submission number" msgstr "Numèro de mandadís" msgid "The @title is not valid." msgstr "Lo @title es pas valid." msgid "Use Ajax" msgstr "Utiliza Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Lo sistèma de fichièrs privats es configurat." msgid "Private file system is not set." msgstr "Lo sistèma de fichièrs privat es pas configurat." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Aquesta deu èsser modificada dins settings.php. " "Per mai d'informacions veiatz : DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportators" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Permetre que los fichièrs sián telecargats al sistèma de fichièrs " "public." msgid "Results exporter" msgstr "Exportator de resultats" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorar l'avís de resultats desactivats" msgid "Remote Post" msgstr "Envòi a distància" msgid "Exporter settings" msgstr "Exportar las configuracions" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Las opcions %label an estat restablidas." msgid "Options %label saved." msgstr "Opcions %label salvadas." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Las opcions @label an estat reinitializadas." msgid "Options @label saved." msgstr "Opcions @label enregistradas." msgid "Header options" msgstr "Opcions de capçalera" msgid "Download export file" msgstr "Telecargatz lo fichièr d'esportacion" msgid "Download uploaded files" msgstr "Telecargatz los fichièrs carregats" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name deu èsser una ora valida." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Las opcions %id tròban pas." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Lo format de data es solament applicable pels navigadors que " "demorèron pas de suport per l'element date en HTML5. Los navigadors " "que suportan l'element date d'HTML5 aficharàn la data en utilizant lo " "format preferit de l'utilizaire." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Introduïtz lo fòrmant de data en utilizant Fòrmant d'entrada " "de data." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Per mai d’informacions vesètz: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporta los resultats coma un fichièr de tèxt delimitat." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Dobrir taula HTML dins Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporta los resultats jos la forma d'una taula HTML." msgid "Remote post" msgstr "Publicacion remota" msgid "Excluded types" msgstr "Types excludits" msgid "File upload default settings" msgstr "Paramètres per defaut del telecargament de fichièrs" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Extensions de fichièrs gestionats autorizadas per defaut" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Extensions de fichièrs d’imatges autorizadas per defaut" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Extensions de fichièrs vidèo autorizadas per defaut" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Extensions de fichièrs sonòrs autorizats per defaut" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Extensions de fichièrs de document autorizadas per defaut" msgid "Render array" msgstr "Rendrissatge en tableau" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Çai-jos se tròba l'encastre final de l'elèment." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Extensiones autorizadas per defèu @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Las opcions separadas son mai adaptadas per bastir de rapòrts, " "grafics, e estadisticas dins una aplicacion de taula de calcul. Lo " "rànquing serà includit pels elements d’opcion que se pòdon " "ordenar." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "L'element de tèxte tractat pòt pas èsser dobèrt dedins una mòdal. " "Mercés de consultar Problematic #2741877 : " "Las mòdals imbicadas foncionan pas." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Lectaire audio HTML5 (solament MP3)" msgid "Document file" msgstr "Fichièr de document" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Permetre la responsa N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Valor de resposta N/A" msgid "Table sort" msgstr "Triar per taula" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Lectator de vidèo HTML5 (solament MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Documents JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exporta los resulta en documents JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Documents YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exporta los resultats coma documents YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Pòbre \n" "2: Passable \n" "3: Bon \n" "4: Plan bon \n" "5: Excellent" msgid "Form CSS classes" msgstr "classas CSS del formulari" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Sabiatz que los comentaris son pas prenguts en compte e seront " "suprimits." msgid "Form attributes" msgstr "Atributs del formulari" msgid "Element properties" msgstr "Proprietats de l'element" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de classas que seràn fornidas dins lo menu desplegable " "\"Classas CSS del formulari\". Entra una o mai classas sus cada linha. " "Aquelas estils devon èsser disponibles dins lo fichièr CSS del " "vòstre tèma." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Valor personalizat del cors (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Se cap de país es seleccionat, totes los païses son valids." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Fornit pel mòdule @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Impossible de determinar lo modulus e-mail e/o lo proveire" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Avisar los utilizaires dels cambiaments non enregistrats" msgid "Disable back button" msgstr "Desactivar lo boton de tornarmai" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Feixes d'estil en cascada)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Los cambiaments que faguètz pòdon pas èsser enregistrats." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Preme OK per sortir d'aquesta pagina o Anullar per demorar." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript personalizat" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Lo boton de retornar es desactivat per totes las formas." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Se es seleccionat, l'atribut novalidate, que " "desactiva la validacion clienta, serà apondut a aqueste formulari." msgid "POST (Default)" msgstr "ENVIA (Per defòrt)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror es un editor de tèxt versatil implementat en JavaScript " "per lo navigador." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Se es seleccionat, lo fichièr d’esportacion es telecargat " "automaticament sus vòstre aparelh local. Se es pas seleccionat, lo " "fichièr d’esportacion apareis coma tèxt plan dins vòstre " "navigador." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Se es seleccionat, solament las submisses estrelhadas/indicadas seràn " "telecargadas. Se es pas seleccionat, totes las submisses seràn " "telecargadas." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Metzètz una partida del tipe d'element per filtrar." msgid "Element default settings" msgstr "Paramètres per defaut dels elements" msgid "Element types" msgstr "Tipes d'elements" msgid "Other rows" msgstr "Autras linhas" msgid "Other steps" msgstr "Autras etapas" msgid "Buttons other" msgstr "Botons autras" msgid "Export types" msgstr "Types d'exportacion" msgid "Button CSS classes" msgstr "Classes CSS de boton" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Classes CSS de confirmacion" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Legenda del boton de pagina precedenta de l'assistant" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributs de confirmacion" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Etiqueta de ligam de retorn de confirmacion" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributs del ligam de tornada de confirmacion" msgid "Exclude elements" msgstr "Excluir d’elements" msgid "Excluded data" msgstr "Données excluas" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Eviteu d’utilizar lo mot reservat '@key' coma la clau de " "l’element." msgid "Element attributes" msgstr "Atributs d'element" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Classes CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Aplica de classas al @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Estil CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Aplica d’estils personalizats al @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title atributs personalizats (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Introduïtz d'atributs addicionals que se agregaràn a @type." msgid "Posted data" msgstr "Dadas publicadas" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens relacionats amb los formularis web." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "L'UUID de la presentacion del formulari web." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "L’adreça IP qu’a estat utilizada per far la submissió del " "formulari web." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "L'URL de la mesa en linha del formulari web. Remplaça lo '?' amb lo " "modèl de ligam. Per defaut, es 'canonical' que aficha las donadas de " "la mesa en linha." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "L'usuari qu'a mandat la submissió del formulari web." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Lo còde de lenga de la submissió del formulari web." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "La data ont la submissió del formulari web foguèt creada." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "La data ont la sosmission al formulari web foguèt completada." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "La data que la submissió del formari web foguèt actualizada mai " "recentament." msgid "The ID of the webform." msgstr "L'ID del formulari web." msgid "The title of the webform." msgstr "Lo títol del formulari web." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "La descripcion administrativa del formulari web." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Lo formulari web al qual pertotz la submissió del formulari web." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: supòrt del corrièl HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Fichièrs privats" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Permet de crear de formularis web e de questionaris." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Crea de formularis web e gestionatz las sosmissions." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Accedir a la pagina de vista d’ensemble del formulari web" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Obtenez una vista d'ensembles de totes los formularis web." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrar formularis web" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrar las submisions de formularis web" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Permet d'accedir, de metre a jorn e de suprimir totes los " "envois de formularis web." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrar l'accès als elements del formulari web" msgid "Create webforms" msgstr "Crear de formularis web" msgid "Edit any webform" msgstr "Modificar quina que siá formari web" msgid "Edit own webform" msgstr "Modificar son propri formulari web" msgid "Delete any webform" msgstr "Escafar quina que siá la forma web" msgid "Delete own webform" msgstr "Eliminar lo pròpri formulari web" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Modificar los recursos CSS/JS del formulari web" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Permet als administrators d’afegir CSS e JavaScript personalizats a " "un formulari web." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplicar formulari web" msgid "Delete webform" msgstr "Destrússer lo formulari web" msgid "Webforms: Options" msgstr "Formulàris web: Opcions" msgid "Add webform options" msgstr "Apondre d'opcions pel formulari web" msgid "Delete webform options" msgstr "Destrusir las opcions del formulari web" msgid "Delete webform submission" msgstr "Suprimir la mesa en facha del formulari web" msgid "Add webform handler" msgstr "Apondre un accionari de formulari web" msgid "Edit webform handler" msgstr "Modificar lo manejador de formulari web" msgid "Delete webform handler" msgstr "Suprimir lo gestor de formulari web" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Protegeètz totes los formularis web amb Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Apondre un límit de temps a totes los formularis web" msgid "Webform default settings" msgstr "Paramètres per defaut de Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Afichar lo ligam per tornar al formulari web." msgid "Webforms block" msgstr "Bloc de formularis web" msgid "Default webform submission data" msgstr "Données de sosmetuda del formulari web per defaut" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Afichar lo formulari web referenciat coma un ligam." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Escòlas un formulari web per exportar las sosmissions." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Soiçatz un formulari web per netejar las submissións." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Sossegur que vòls suprimir totes los sosmissions del formulari web " "'@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Sès segur que vòles reparar las configuracions d’administracion " "del modulus Webform e los webforms?" msgid "Webform id required" msgstr "Identificant del formulari web necessari" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id pas reconegut." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Òfra d’otisses de desvolopament per lo mòdule Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Depurar l'enviament del formari web." msgid "Webform Examples" msgstr "Exemples de formularis web" msgid "Webform UI" msgstr "Interfàcia de formulari web" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Mercés d'ajustar los elements d'aqueste formulari web." msgid "The value of the webform element." msgstr "La valor de l'element webform." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Metètz un CSS personalizat que serà apondut al formulari web." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Introduïtz un còde JavaScript personalizat que serà apondut al " "formulari web." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Escafar aqueste element individual en utilizant " "l'interfàcia webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Se es pas seleccionat, aqueste formulari web deu èsser atachat a un " "node o un bloc " "per recebre de sosmissions." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias d'URL per Webform" msgid "Webform status" msgstr "Estat del formulari web" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Desactivar lo boton de retorn per totas las fòrmularis web" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Apondre una pagina per prévisualizar lo formulari web abans de " "l'enviar." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Un messatge que deu èsser afichat quand los utilizators autenticats " "ensajan d'accedir a un formulari web confidencial." msgid "Display back to webform link" msgstr "Afichar lo ligam per tornar al formulari web" msgid "Webform options" msgstr "Opcions del formulari web" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "L'ID de l'entitat de la submissió del formulari web." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "L'adreça IP de l'utilizaire qu'a sosmés lo formulari web." msgid "The associated webform." msgstr "Lo formulari web asociat." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "L'ID de l'entitat de la qual s'es estat mandat aquesta sosmession de " "formulari web." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Camín de basa per defaut pels URL de formularis web" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrar formularis web" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Lo gestor de formularis web %name a agut èsser suprimit." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Se seleccionat, las configuracions dessús seràn utilizadas coma " "configuracion per defècte per totes los nodes Webform associats." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Mercés de notar que cap de corrièr electronic serà mandat pendent " "la generacion de las submissons de formularis web." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Restringir las sosmissions a aquelas formas web." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nom de formulari web invalid : @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Generar un nombre donat de sosmissions de formularis web. " "Opcionalament suprimir las sosmissions actualas." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Afichar lo ligam al formulari web referenciat." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Intrada d'HTML personalizat dins vòstre formulari web." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Aqueste es lo delimitador utilizat dins lo fichièr CSV/TSV " "lorsqu'aliscas los resultats del formulari web. Utilizar d'espacis " "(tabs) dins l’exportacion es la metòda la mai fiabla per conservar " "los caractèrs non-latins. Podètz vòstre voler cambiar aquò per un " "autre caractèr segon lo programa amb lo qual prevesissètz d'importar " "los resultats." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin de gestor de formulari web trencat/carrer." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform a mandat un corrier electronic @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Envia una submession de formulari web per mejançant un corrièl." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Aténuer las sosmissions de formularis web SPAM en utilizant la " "seguida honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "La proteccion Honeypot es activada per " "totes los formularis web." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "La proteccion Honeypot es activada per " "totes los formularis web." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Lo temps limitat es desactivat per " "totes los formularis web." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "La demora es activada per totes los " "formularis web." msgid "all webforms" msgstr "totes los formularis web" msgid "@label webform" msgstr "@label formulari web" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Impossible d'afichar aqueste formulari web. Vos mercèri de contactar " "l'administrador del sit." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nòva presentacion aponduda a [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Un modèl de formulari web d’enregistrament." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Un motèl de formulari web per l'avaluacion d'una session." msgid "Submission values" msgstr "Valsors de la mesa en perencha" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "Lo «format» pòt èsser «value», «raw», o un format personalizat " "especificament asociat a l’element" msgid "Item value" msgstr "Valor de l'element" msgid "Autocomplete values" msgstr "Valeors d’autocompletatge" msgid "Message close effect" msgstr "Efecte de fermada del messatge" msgid "Message storage" msgstr "Emmagazinatge de messatges" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID unic utilizat per emmagatzemar l'estat de messatge tancat. Mercés " "de ne metre solament de letras en minuscula, nombres, traits d'union e " "tiressuts." msgid "Submission data" msgstr "Dades de submissió" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Pas de responsa. Mercés de veire los messatges de jorn recent." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens relacionats amb la transmission del formulari web." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Per exemple, per afichar lo valor de l'element 'Subject' del formulari " "web Contact utilizariatz lo tòquen " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "L'entitat originària dempuèi la qual la mòstra del formulari web " "foguèt enviada." msgid "The URL of the webform." msgstr "L'URL del formulari web." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Reinicializa las donadas d'utilizaire de Webform e l'estat enregistrat " "pels messatges" msgid "Webform development commands" msgstr "Comandas de desvolopament de Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Comandas specificas per los desvolopaires pel mòdule Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Sès a segur que vòls restablir las donadas d'utilizaire e l'estat " "enregistrat del modul Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Modificar lo còde sorgent del formulari web" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Los elements seleccionats seràn includits dins lo token " "[webform_submission:values]. Los valors individualas pòdon encara " "èsser afichats se son explicitament indicats coma un " "[webform_submission:values:?] dins lo modèl del còrs del corrièl." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Enviat lo [webform_submission:created]

\n" "

Enviat per: " "[webform_submission:user]

\n" "

Los valors enviats son " ":

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Adreça de responsa" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Lo nom de la lenga de la sotmission del formulari web." msgid "In draft" msgstr "En esbòç" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "La sotmission del formulari web es dins un borrador." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Los «items» pòdon èsser «coma», «punctic coma», «e», «ol», " "«ul» o un delimitador personalizat" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Preveire las sosmissions doblas" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Delimitator de valors multiples d'un element" msgid "Default purging" msgstr "Netejament per defaut" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Jorns per defaut per conservar las submissiouns" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Suprimir la configuracion de la mesa" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Configuracion de submisson seleccionada Estela/Bandiera" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Desestèla / Desmarcar la configuracion de submissió seleccionada" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name pòt pas èsser mens de %min caractèrs mas es actualament de " "%length caractèrs de long." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Lo valor %value a ja estat mandat un còp per l'element %name. Podètz " "ja aver mandat aqueste formulari en linha, o podètz besonh d'utilizar " "un valor diferent." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Selecciona cossí s'aficha una sola valor." msgid "Automatically purge" msgstr "Purgar automaticament" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Jorns per conservar las submetas" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Operacions massivas de formulari Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Etiqueta/Descripción" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Entra un JavaScript personalizat que serà aplegat a totes las fòrmas " "web." msgid "Delete submission" msgstr "Suprimir lo sometiment" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Provee un element de formulari que determina se l'ipotetic utilizator " "es uman." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Provides a form element for a single checkbox. \n" "Ofreís un element " "de fòlre per una sola caixa de verificacion." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Propausa un element de formulari per un conjunt de caselhas de " "seleccion, amb la capacitat d'entrar una valor personalizat." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Òfra un elemèn de formulari per causir una color." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Provesís un element de fomulari per la seleccion de data." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per la seleccion de data e ora en " "emplegant de menús selectius e de camps de tèxt." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Provei un element de formulari per la seleccion de data e ora." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Provei un element interactiu que l’utilizaire pòt dobrir e clavar." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Proporciona un element de fòrmulari per intrar una adreça de " "corrièl." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Met a disposicion un element de formulari per seleccionar una " "referéncia d'entitat en utilizant una autocomplanacion." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Proporciona un element per un grop d'elements de formulari." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Fornisís un element per mostrar l’etiqueta d’un element de " "fòlmulari." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Fornis un element de formulari per seleccionar una lenga." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Provesís un element de formulari per ingresar un nom de maquina, que " "es validat per assegurar que lo nom siá unic e conten pas de " "caractèras interdites." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Prepausa un element de formulari per telecargar e salvar un fichièr." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Provesís un element de formulari per l'entrada numerica, amb una " "validacion numerica especiala." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Prepausa un element de formulari per entrar un mot de pas, amb lo " "tèxte amagat." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Fornisís un element de formulari per l'entrada dobla de mots de " "passe." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Propausa un element de formulaire per un ensemble de botons radio." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Provesís un element de formulària per l'entrada d'un nombre dins una " "arribada especifica en utilizant un curseur." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Prepausa un element de fòrmulari per intrar una frasa de recèrca." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Fòrnis un element de formulari per una menut descendent o una caixa " "de selecciona amb desplaçament." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Fornisís un element per renderizar una taula." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Ofèrta un element de formulaire per una taula amb de radios o de " "cases a marcar dins la columna de man drech." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Provesís un element de formulari per l'entrada d'un tèxte d'una sola " "linha." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Proveís un element de formulaire per l'entrada de tèxt de mantunas " "linhas." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Provei un element de formulari per l'entrada d'una URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Proporciona un element de fòrmulari per recampar d’informacions " "d’adreça (carrèra, vila, estat, codi postal)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Propausa un element de formulari per metre en carga e guardar un " "fichièr audio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Provesís un element de camp de tèxte amb completament automatic." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Propausa un grop de mantunas botonèlas utilizadas per seleccionar una " "valor." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Proveís un grope de mantun boton utilizats per seleccionar una valor, " "amb la possibilitat d'intrada d'una valor personalizabla." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per un ensems de caselhas a " "marcar." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Provesís un element de formulari per compilar e conservar un " "document." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Provesís un element de formulario generica." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per una dobla entrada d'adreças " "e-mail." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Ofèrta un element de formulièr per mantun adreça de corrièl." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Provesís un elemen de formulari per seleccionar mai d’una " "referéncia d’entitat utilizant de cècas." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Forma un element de formulari per seleccionar una sola referéncia " "d'entitat en emplegant de boutons radio." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per seleccionar una o mai d’una " "referéncia d’entitat en utilizant un menú desplegable." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Propausa un elemento per render de messatges d'estatut " "personalizables, retractables e en linha." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Prepausa un element de formulari per recampar lo nom complet d’una " "persona." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Provesís un element de formulari per un jeu de botons radio, amb la " "capacitat d’entrar una valor personalitzada." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fòrnis un element de formulari per una mena de menú desplegable o " "una boita de selecció amb desplaçament, amb la possibilitat d'entrar " "una valor personalizat." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Propausa un element de formulari per una taula amb botons radio o " "cases a cochar dins la columna de manquièr que pòdon èsser triats." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Ofèrta un elementi de formulari per una taula de valors que pòdon " "èsser triats." msgid "No submission selected." msgstr "Aucune submissió seleccionada." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Desactivar l'autocompletament" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Una pagina basica amb un formulari web aggat." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Estatz en train d'editar la lenga originala %language d'aquel " "formulari web." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Manipulador de formulari web duplicat" msgid "Open date/time" msgstr "Data/ora dubèrta" msgid "Close date/time" msgstr "Data/ora de clausura" msgid "Confirmation title" msgstr "Títol de confirmacion" msgid "Webform Demo" msgstr "Demostracion de Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Lo tipe de contengut %title existís ja, mercés d'eliminar lo tipe de " "contengut %title abans d'installar lo modulus node Webform." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: aqueste element pòt pas conténer mai de @count valors." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Message d'error per lo nombre de valors personalizat permés" msgid "Table header label" msgstr "Etiqueta de capçalèra de taula" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Programat [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Programat (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Mercés d'entrar una data d'obertura o de clausura" msgid "Webform from URL" msgstr "Formulari web dempuèi l'URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Sòmision de Webform a partir de l'URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicar @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tipe -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Gestionari de duplicat @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Selegissètz sus quines formularis web aquesta bòsca deu èsser " "mostrada." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Mercés de vos assegurar de seleccionar quinas entitats deuràn èsser " "utilizadas per determinar lo formulari web actual." msgid "webform submission" msgstr "mesa en òbra d'un fòrmulari web" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Vòliatz seleccionar quina entitat deurà èsser utilizada per " "determinar lo formulari web actual." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Lo formulari web es @webforms o @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Lo fòrmulari web es @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Text avançat" msgid "Telephone settings" msgstr "Paramètres del telefon" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Amelhorar lo supòrt per los numèros de telefòn internacionals" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Amelioratz lo supòrt internacional del element telefònic en " "utilizant lo plugin jQuery International Telephone " "Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Provesís un element per renderizar un marc basic en HTML." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type : @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type : @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon avançat" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgid "Term reference settings" msgstr "Paramètres de referéncia de tèrminal" msgid "Phone type" msgstr "Tipe de telefòn" msgid "Webform roles" msgstr "Ròls de Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Las adreiças de corrièl de totes los utilizaires assignats al ròtle " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Permet de vesitar totas los eveniments de submissió, se " "l’utilizaire pòt accedir als resultats d’un formulari web." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Restringir l’accèss a l’element de formulari web a certos ròtles " "e utilizaires." msgid "View any webform submission" msgstr "Veire cap d'enviament de formulari web" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Permet de veire totes los envòis." msgid "View own webform submission" msgstr "Veire sa pròpria sosmetuda de formulari web" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Editar quina que siá submissió de formulari web" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Permet de metre a jorn totes los envòis." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Modificar la pròpria sòmision de formulari web" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "permet de suprimir totes los envòis." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Suprimir la pròpria sosmesa al formulari web" msgid "Form CSS classes " msgstr "Classas CSS del formulari" msgid "Default from email" msgstr "Adreiça de partida per defaut" msgid "Default reply to email" msgstr "Respònsa per defaut a l'email" msgid "Default return path email" msgstr "Camins de retorn per defaut del correu electronic" msgid "Form open message" msgstr "Messatge de formulari dubèrt" msgid "Submission logging" msgstr "Registre de las transmissions" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opcions d'adreça BCC per corrèl" msgid "Email CC address options" msgstr "Opcions per l'adreça CC del corrier electronic" msgid "Reply to email" msgstr "Respondre a l'e-mail" msgid "Webform open date/time" msgstr "Data/ora d'èrba del formulari web" msgid "Webform close date/time" msgstr "Data/ora de clausura del formulari web" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "L'addon PHP HTML tidy es necessari per generar la documentacion HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Lo boton d'enviament es desactivat immediatament après èsser estat " "clicat per totas las formularis." msgid "Form behaviors" msgstr "Comportaments dels formularis" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Limita total dels envòis per entitat dòni" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Limita de submissió per utilizator per entitat sorgenta" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Aquestas proprietats e retors non son pas autorizadas : @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "La data de tèrmièr del formulari web pòt pas èsser abans de la " "data d’obertura" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Lo selector d'imatges es utilizat per l'element de seleccion d'imatge." msgid "Value is not" msgstr "Lo valor es pas" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "Lo %title '@key' ja es en utilizacion. Deu èsser unic." msgid "Default open message" msgstr "Messatge dobèrts per defaut" msgid "Default exception message" msgstr "Messatge d'excepcion per defècte" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Lo gestor de formulièrs web foguèt apondut amb succès." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Lo gestor de formularis web foguèt actualizat amb succès." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instalatz lo modul IMCE per gerir e telecargar " "las fichièrs d'imatges." msgid "Mapping settings" msgstr "Configuracions de mapa" msgid "Arrow character" msgstr "Caractèr de la fletcha" msgid "Source title" msgstr "Títol de la sorga" msgid "Source options" msgstr "Opcions de sorgent" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapatge de la destinacion" msgid "Please enter an element type." msgstr "Vos cal inserir un tipe d'element." msgid "Destination title" msgstr "Títol de la destinacion" msgid "Destination description" msgstr "Descripcion de la destinacion" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Propausa un elemento de formulari ont los valors de la font pòdon " "èsser mapejats als valors de la destinacion." msgid "Term checkboxes" msgstr "Cases a marcar de tèrme" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Propausa un element de formulari per seleccionar un o mantun tèrme " "mostrats coma un arbratge jerarquic o coma de mig fráme amb de " "caselhas de verificacion." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Permetre que los tèrmes sián desplaçables" msgid "To email address" msgstr "A l'adreça de correu electronic" msgid "CC email address" msgstr "Adreça email en còpia carbona (CC)" msgid "BCC email address" msgstr "Adreça de corrièl BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Per defaut (Aquesta adreça electrònica serà totjorn incluida)" msgid "BCC:" msgstr "CCI:" msgid "Sent when:" msgstr "Enviar quand :" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Aqueste fòrmulari es pas encara dobèrt a las sosmissions." msgid "Demographic" msgstr "Demografic" msgid "Dialog width" msgstr "Largeor de la fenèstra de respònsa" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "La data ont lo formulari web es dobèrt a nòvas submissions." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "La data que lo formulari web es clausurat a las nòvas sosmetudas." msgid "Excluded libraries" msgstr "Librariás excluas" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo : Eveniment @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Aquò es un exemple d’un eveniment amb un formulari d’inscripcion " "que manda una confirmacion per corrier electronic e un rapèl per " "corrier electronic 1 jorn abans de l’eveniment." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Lo gestor @id es pas reconegut." msgid "Scheduled email" msgstr "Correu electronic atestat" msgid "After/before days" msgstr "Après/davant los jorns" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Cancelar l'enviament del gaset cuando un esborran o una sosmetuda es " "enregistrada" msgid "rescheduled" msgstr "reprogramat" msgid "already scheduled" msgstr "ja programat" msgid "unscheduled" msgstr "non planificat" msgid "not sent" msgstr "pas mandat" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "en espera d'èsser programat." msgid "ready to be sent." msgstr "prèst per èsser mandat." msgid "Run cron task" msgstr "Executar la tòca cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day jorns" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day jorns" msgid "Enter +/- days" msgstr "Dintrar +/- jorns" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Pòtz utilizar aquesta configuracion per desprogramar un recòrdi " "d'esbòssa, un còp que la submissió es estada completada." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Vòlguètz notar que totes los submissions seràn replanificats, " "inclusent aqueles que ja an recebuts un corrier electronic d’aquest " "gestor e los submissions que lor data d’enviament es passada." msgid "Please note" msgstr "Mercés de notar" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Solament un corrèl pòt èsser planificat per manejador e submissió." msgid "Already Scheduled" msgstr "Ja programat" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Envia una mesa a jorn d'un formulari web per mejançant un corrièr " "planificat." msgid "Send on:" msgstr "Enviar sus :" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Totas las bibliotècas son opcionalas e pòdon èsser excluas atal per " "mejançant del formulari de configuracion administrativa." msgid "Webform Documentation" msgstr "Documentacion Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Videos de Webformulàris" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "La biblioteca @title es installada dins " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Selector d'imatges" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery : Masca d'entrada" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Entrada Internacionala de Telefon" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 es utilizat per melhorar l'experiéncia d'utilizaire pels " "menús de seleccion. Select2 es la biblioteca recomendada per " "l'ameliore de menús de seleccion." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen es utilizat per melhorar l'experiéncia d'utilizaire per las " "listas desplegables. Chosen es una alternativa a Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Selector d'ora" msgid "@total elements" msgstr "@elements total" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Requèr la salvagarda de las sometudas." msgid "Description/Notes" msgstr "Descripcion/Notas" msgid "Reply-to email address" msgstr "Adreça de respondre a l'email" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Messatge electronic pas enviat pel gestor %handler pr'amor " "qu'un adreiça To, CC o BCC pas fornida." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: Correu electronic: @title" msgid "From mail" msgstr "Dempuèi lo corrièl" msgid "To mail" msgstr "A mandar per corrièr electronic" msgid "Cc mail" msgstr "Cc corrièl" msgid "Bcc mail" msgstr "Correu Cci" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "L’adreça e-mail que un destinatari veirà quand respóndrà a un " "e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "L'adreça de corrièl a la qual se livran los messatges de rebomb." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Deissa vòlger per utilizar automaticament l’adreça « De »." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Sòmision d'estèla/bandièra" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Desmarcar/desmarcar la sosmesa" msgid "Create submissions" msgstr "Crear de sosmissions" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokens de formulari web dempuèi las donadas subministradas." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Totes los elements aprèp lo 'element_key' son opcionals." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "Lo « delta » es l’index numeric per un valor especific" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "La 'sub_element_key' es la clavèta d’un sos-element d’un element " "compausit." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Apondre 'html' a la fin del token per tornar un marcacòde HTML en " "plaça de tèxt simpl." msgid "Submit button(s)" msgstr "Boton(s) d'enviament" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Permet l'administracion de la configuracion globala YAML e d'aspectes." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permet de gerir tot formulari web e sos resultats." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Permet de gerir los formularis web creats per l'utilizaire e sos " "resultats." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Opcions de formulari web duplegadas" msgid "Default preview label" msgstr "Etiqueta de previsualizacion per defaut" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exportators d'envíos excludits" msgid "Preview label" msgstr "Etiqueta d'apercepta" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "sosmission \n" "sosmissions" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "" "webform \n" "formularis web" msgid "PHP usage" msgstr "Utilizacion de PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Formulari web %webform_id pas trobat." msgid "New submission %title added." msgstr "Nòva sosmetuda %title a estat aponduda." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Evitar que los formularis siájan enviats sens que JavaScript siá " "activat." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Los elements contenon una proprietat %property pas supòrta trobada a " "la linha @line_number. \n" "Los elements contenon una proprietat " "%property pas supòrta trobada a las linhas @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Prevenir las submissions duplicadas per totes los formularis web" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Avertir los utilizaires dels cambiaments pas salvats per totes las " "formularis web" msgid "Element formats" msgstr "Formats d'elements" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Vòli notar que podètz tanben excludir de tipe d'elementes que " "dependon de bibliotècas especificas." msgid "Submission handlers" msgstr "Gestionaris de sosmissions" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Totes los manipulaires excludits devon èsser enlevats manualament " "dels formularis web existents." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Introduïtz las configuracions d'exportacion per defaut que seràn " "utilizadas per totas las formulàris web." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportadors de submissións" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Seleccionar los exportaires de submissió disponiblas" msgid "Preview previous" msgstr "Preveire precedent" msgid "preview previous" msgstr "previsió precedenta" msgid "Preview next" msgstr "Vista prepausada pòt seguir" msgid "preview next" msgstr "preveire seguent" msgid "@title button" msgstr "@title boton" msgid "Hide @label button" msgstr "Escondre lo boton @label" msgid "@title button label" msgstr "@title etiqueta del boton" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Proporciona un element que conten los botons de sopletar, de borrador, " "de magicien e/o de previsualizacion d'un Webform." msgid "Computed token" msgstr "Token calculat" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Aprene çò que es Twig e cossí s'utiliza " "dins Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Las variables seguissantas son disponiblas:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Pòtz tanben generar de tokens en utilizant la foncion " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Ajuda per utilizar Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig calculat" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "L'element seleccionat a multiplas opcions. Podètz marcar d'adreças " "e-mail per cada causida. Quand aquesta causida es seleccionada, un " "e-mail serà mandat a las adreças correspondentas. Se un champ es " "laissada vidèia, cap d'e-mail serà mandat per aquela opcion. Podètz " "utilizar de tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Protegir %label amb Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "La proteccion antibot es activada per " "totas las formòlas web." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Lo modulet Maillog registra totes los e-mails." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Lo meteis Maillog module es installat." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Los mèls seràn afichats sus aquela pagina." msgid "No emails will be sent." msgstr "Cap de corrièrs electrònics serà mandat." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Previsualizacion" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Seleccionatz lo formulari web que voldriatz ligar a aqueste nòud." msgid "No images found." msgstr "Aucune imatge trobada." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Lo nombre total de sosmissions autorizadas pel formulari web." msgid "Total submissions" msgstr "Total de sosmissions" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Lo nombre actual d'enviaments per lo formulari web." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Lo nombre total de sosmissions autorizadas per utilizator pel " "formulari web." msgid "Per user total submissions" msgstr "Per lo nombre total de submissiouns de l'utilizaire" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Lo numèro actual d'enviaments per l'emplegat pel formulari web." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Lo nombre total de sosmissions autoritzadas per l’entitat sorgenta " "del webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Total de presentacions per entitat d'origina" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Lo nombre actual d'enviaments per l'entitat sorgissa del formulari " "web." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Lo nombre total de sosmissions autorizadas per utilizator per " "l'entitat sorga del formulari web." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Lo nombre actual d’enviaments per l’utilizaire per l’entitat " "sorga del formulari web." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "L'« entity:* » s'aplica a l'entitat referenciada" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "L'entitat sorgenta o lo formulari web del qual la sosmision del " "formulari web foguèt mandat." msgid "Default submission label" msgstr "Etiqueta de submetuda per defaut" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Preveire las classas CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Opcions vagues per defaut" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Redirigir los utilizaires anonims cap a la connexió quand ensajan " "d'accedir a de mòdes de fichièrs privats." msgid "Default to email" msgstr "Per defaut a l'adreça electronica" msgid "Preview attributes" msgstr "Atributs de previsualizacion" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Previsualizar los elements excludits" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Permetètz a los utilizaires de sauvar e acabar lo formulari web mai " "tard." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Bloc de limitacions de balaïs de formularis web" msgid "Progress bar label" msgstr "Etiqueta de la barra de progrès" msgid "Source entity id" msgstr "ID d'entitat de sorga" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "AQUESTA ES UNA COMANDA DRUSH EXPERIMENTALA." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "SI'VÒL, ASSEGURETZ-VOS DE FARGAR UNA COPIA DE SEGURETAT DEL VOSTRE " "FICHIER COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Sètz segur que voletz actualizar lo fichièr composer.json de vòstra " "installacion Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Impossible de trobar composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se es seleccionat, l'entitat de origin deu èsser emplenada en " "utilizant los paramètres de cadena de consulta." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Se desiras inclure solament de parts de la submissió dins " "l’apercebut, selecciona los elements que devon èsser includits. " "Mercé de notar que las contraròtlas d’accès especificas als " "elements son totjorn aplicadas als elements mostrats." msgid "Submission label" msgstr "Etiqueta de mesa" msgid "Ajax settings" msgstr "Paramètres Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Se es causit, la paginacion, l'enregistrament dels esbòsses, las " "aissinas, las sosmetudas e las confirmacions pas capitaràn pas a una " "reafichacion de la pagina." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Lo Progress Tracker es utilizat pels formularis d'un assistent amb " "mantun pas." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Aqueste formulari web es pas disponible. Mercé de contactar " "l’administrador del siti." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Esbòsses per %webform per %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Completat [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Esbós [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Títol de la sometuda" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de classas que s'oferiràn dins lo menu desplegable « " "Preview CSS classes ». Entrez una o mai classas per cada linha. " "Aqueles estils devon èsser disponibles dins lo fichièr CSS del " "vòstre tèma." msgid "Default empty option required" msgstr "Opció voida per defecte requerida" msgid "Webform submission limits" msgstr "Limits de submissió dels formularis web" msgid "Use date picker" msgstr "Utilizator del selector de data" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Data HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Data longa - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Data mejana - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Data corta - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Input de causidor de data - Utilizar lo causidor de data jQuery amb un " "format de data personnalizat" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 oras amb segondas - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 oras - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 oras amb segonds - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 oras - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Utilizatz lo selector d’ora" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Se es seleccionat, l'element de temps HTML5 serà remplaçat per lo " "seleccionador d’ora jQuery UI" msgid "Return path email address" msgstr "Adreça de retorn per email" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Los valors de submissió seran afichats a l'ecran." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Sometament " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Lo n° de sèria de la sotmission del formulari web." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "L'ID de la remesa del fòrmulari web." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "L'URL que pòt èsser utilizada per actualizar la somission del " "formulari web. Lo formulari web deu èsser configurat per permetre als " "utilizaires d'actualizar una somission utilizant un token segur." msgid "Handler response" msgstr "Responsa del gestor" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Per exemple, per mostrar lo nòumero de confirmation d’un envèi " "remote, utilizarètz lo tòca " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Sausissètz de fichièrs" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Formularis web : Sòmessons" msgid "HTML editor settings" msgstr "Configuracions de l'editor HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Desactivar las promocions" msgid "Display reset button" msgstr "Afichar lo boton de restabliment" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Aviar l'exclusion dels elements voids" msgid "Completed URL" msgstr "Adreça URL completada" msgid "Completed custom data" msgstr "Donadas personalizadas completadas" msgid "Updated URL" msgstr "Adrejada URL actualizada" msgid "Updated custom data" msgstr "Données personalizadas actualizadas" msgid "Deleted URL" msgstr "Adreça URL suprimida" msgid "Deleted custom data" msgstr "Données personalizadas escanceladas" msgid "Converted URL" msgstr "Adreça URL convertida" msgid "Converted custom data" msgstr "Dadas personalizadas convertidas" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Exemple Compost de Formulari Web" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Òrnis un exemple que mòstra cossí crear un compausit de Webform." msgid "Webform example" msgstr "Exemple de formulari web" msgid "Webform example element" msgstr "Element d'exèmple de Webform" msgid "Example elements" msgstr "Elements d'exemple" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Exemple de Publicacion Remota amb Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Requèsta @type tractada." msgid "Hide preview" msgstr "Amagar la previsualizacion" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Permet que la valor siá calculada en utilizant un modell {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Exclutz los elements voids" msgid "@total exporters" msgstr "@exportators totals" msgid "@total handlers" msgstr "@manipulaires total" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Sòm d'acòrdi amb los {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Se seleccionat, totes los editors HTML seràn desactivats." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Daissatz vuidar per utilizar l'editor HTML personnalizat e recomandat " "especific al Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Selecciona l’element per defaut e lo fòrmato dels elements." msgid "Default reset button label" msgstr "Etiqueta de boton de restaurege per defaut" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label webform pòt pas èsser previsualizat quand s'agrada lo " "contengut." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Texte o còde que se plaça dirèctament davant de la sortida. Aquò " "pòt èsser utilizat per préfixar una sortida amb una cadena estanta. " "Exemples=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Tèxt o còde que se plaça dirèctament après la sortida. Aquò pòt " "èsser utilizat per apondre una unitat a una sortida. Exemples => lb, " "kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Vos preguem de respondre a la question 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Qu'en abans de respondre ara a la question 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Finalament, aquí es la question 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Se es seleccionat, l'entrada de telecargament del fichièr serà " "remplaçada per una etiqueta clicabla estilizada coma un boton." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Aplica las classes al boton. Las classes del boton son per defaut " "«button button-primary»." msgid "Six" msgstr "Sèis" msgid "This is a warning message." msgstr "Aquò es un messatge de avís." msgid "Slideout" msgstr "Desplegable" msgid "Terms title" msgstr "Títol dels tèrmes" msgid "Terms content" msgstr "Contengut de las condicions" msgid "converted" msgstr "convertit" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title donadas personalizadas" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Apondre donadas personalizadas qu'aurián d'èsser inclosas quand una " "mesa a jorn d'un formari web es @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Estat/opèracion de submissió:" msgid "Response status code:" msgstr "Codigu d’estatut de la responsa :" msgid "Response header:" msgstr "Capçalau de responsa:" msgid "Response body:" msgstr "Corps de la responsa:" msgid "Response tokens:" msgstr "Tokens de responsa:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Los tokens seguent pòdon ÈSSER UTILIZATS SOLAMENT per inserir las " "donadas de responsa dins los elements value e hidden." msgid "Completed URL:" msgstr "Adreça URL completada:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL actualizada:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Adreça URL suprimitada:" msgid "Draft URL:" msgstr "Adreça predefinida :" msgid "Converted URL:" msgstr "Adreiça URL convertida:" msgid "{Empty}" msgstr "{Vacant}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Elements de format de referéncia d'entitat" msgid "Entity reference format item" msgstr "Element de format de referéncia d'entitat" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Gestionar l’identifiant del plugin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "L'URL de confirmacion %url es pas valida." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: L'URL de confirmacion %url es pas valida." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Las configuracions del formulari Web %label son estadas enregistradas." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Un comentari emergent que se mòstra après lo títol." msgid "Unique message" msgstr "Messatge unic" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Imatge" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Ligam" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modala" msgid "Options single value format" msgstr "Format d'opcions de valor unic" msgid "Options multiple values format" msgstr "Format per valors multiples d'opcions" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Los elements que recòllon una sola valor d’opcion comprenon los " "menús selectes, los radios e los botonets." msgid "Default sender email" msgstr "Adreça de mòstradís per defaut" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Revisant @count fichièrs de configuracion YAML '@prefix.*' dins " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Librariás externs" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Descripcion de l'opcion" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Se non selhuda, totes los avisos a prepaus de bibliotècas mancantas " "seràn desactivats." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "L'adreça expedidora per defaut pels resultats de formularis web " "enviats per correu electronic; sovent l'adreça electronic del " "mantenidor dels vòstres formularis. La persona o l'agenta que manda " "lo messatge a la ret, se differént de çò mòstrat dins l'encabat " "." msgid "Unique per entity" msgstr "Uniqu per entitat" msgid "Unique per user" msgstr "Unic per utilizator" msgid "Options description display" msgstr "Afichatge de la descripcion d’opcions" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Ningun -- L'estat del messatge es jamai enregistrat." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Emmagazinatge de session -- L'estat del messatge es reinicializat " "après que lo navegador siá estat barrat." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Emmagazinatge local -- L’estat del messatge demòra après la " "fermada del navigador." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Données de l’utilizaire -- L’estat del messatge es enregistrat " "dins las donadas de l’utilizaire actual. (Valable solament per los " "utilizaires autenticats)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API d'Estat -- L'estat del messatge es enregistrat dins l'estat del " "sistèma del site. (S'aplica solament als utilizaires autenticats)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "L'adreça de corrièl que manda lo messatge, se es diferenta d'aquela " "mostrada per l'encapçalament From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: configuracion de las formularis" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Formularis web : Configuracion dels elements" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webforms : Configuracion de las sosmetudas" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms : Configuracion dels manejaires" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Formularis web: Configuracion dels exportaires" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Formulàris web: Configuracion de bibliotècas" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Formulàris web: Configuracion avançada" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Formulàris web: Netjament de las sosmissions" msgid "Batch email size" msgstr "Talha del lot de correus electronics" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Afichar la description de l'element coma tèxt d'ajuda (balon d'ajuda)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Verificar se lo CDN es utilizat per las bibliotècas exterièras" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Verificatz se lo module Webform Bootstrap Integration es installat " "quand utilizatz lo tèma Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Verificatz se lo modul de proteccion contra lo SPAM es installat" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Desplaçament Ajax cap a d'en naut" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Permetètz als utilizaires de salvar mantunes borradors" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Incapable de trobar lo mòdule '@target' (config/install), lo " "repertòri de configuracion (sync), o lo camin (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Metre a jorn la valor per defaut" msgid "Webform Nodes" msgstr "Nòuds de formularis web" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introduccion al Webform per Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Aquela del Webform e de la comunitat Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Construccion de formularis e de modèls" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Apondre d’elements a un formulari web" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Configuracion de las ajustaments del formulari web" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Configuracion del module Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Compréner los plugins de webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Traduccion dels formularis web" msgid "Webform development tools" msgstr "Outils de desvolopament de Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Configuracion : Formularis" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Lo module Webform utiliza de bibliotècas Open Source de tresen partit " "per melhorar los elements dels formularis web e per provesir de " "foncionalitats suplementàrias." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Se aquestes bibliotècas son pas installadas, se cargaràn " "automaticament dempuèi un CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elements" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Sòrsa" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Traduire" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "La pagina de configuracion del Formulari permet de " "personalizar l'estatut d'un formulari web, sos atributs, " "comportaments, etiquetas, messatges, configuracions de l'assistent e " "la previsualizacion." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "La pagina Submissions aficha una vista personalizable " "dels submissions d'un formulari web." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Las submetudas pòdon èsser revisadas, mesas a jorn, marcadas e/o " "anotadas." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "La pagina Telecargament permet d'esportar las " "submetudas d'un formulari web dins un fichièr CSV personalizable " "(valors separadas per de virgulas) e d'autres formats de donadas " "corrents." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "La página Vista mòstra las informacions generalas e " "las donadas d'una submissió." msgid "Submission: Table" msgstr "Enviament : Taula" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "La pagina Taula aficha las informacions generalas e " "las donadas d’una submissió en utilizant una presentacion tabulara." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Sometuda : Tèxte plan" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "La pagina tèxte plan mòstra las informacions " "generalas e las donadas d’una submissió coma tèxte plan." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Sòmision : Donadas (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Envèia: Editar Tot" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Lo formulari Reenviar permet a l'administrator de " "prévisualizar e de reenviar d'emails e de messatges." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "La pagina Submissions mòstra una vista " "personalizable de las submissions d'un node de formulari web." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Solament los administrators del formulari weban son autorizats a " "accedir a aquesta pagina e a crear de nòvas sosmetudas." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Lo delimitador utilizat quand un element a mantun valor." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inclutz lo títol d'un element amb totes sos sous-elements e valors " "dins cada capçalèra de columna" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Messatge (recarrega la pagina/formulari actual e mòstra lo messatge " "de fòrma de confirmacion al bòsc de la pagina)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL amb messatge (redirecciona cap a un camin o URL personalizat e " "mòstra lo messatge de confirmacion en naut de la pagina)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Focalizar automàticament lo primièr element" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Se es seleccionat, lo primièr element de formulari visible e activat " "serà focalizat quand se deu afegir una nòva submission." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permetre a l'entitat de sorga d'èsser preenchuda en utilizant los " "paràmetres de la cadena de consulta" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Exigir que l'entitat sorgís siá emplenada en utilizant los " "paramètres de la cadena de consulta" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Lo títol afichat dins la pagina de previsualizacion." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Permetre que aqueste formulari web siá utilizat coma modèl" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Desactivar lo salvament de las sosmissions" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Permetètz als utilizaires de mandar de submissions dempuèi una " "adreça URL dedicada" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Quitament los utilizaires que pòdon modificar aqueste formulari web " "podran encara visualizar e provar aqueste formulari amb lo tèma " "administratiu." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Seleccionatz ont la pagina deu èsser desplaçada quand fasètz lo " "paginatge, enregistratz de borradisses, previsualizacions, sovenes e " "confirmacions. Seleccionatz « Aucune » per desactivar lo " "desplaçament." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "dins" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "comanda" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Afichar" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Se es seleccionat, totas las descripcion d'elements seràn " "desplaçadas dins lo tèxt d'ajuda (infobolha)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Texte que se mostrarà quand d'elements voids son incluses dins las " "previsualizacions de las submissions e/o dins los emails" msgid "Default more label" msgstr "Etiqueta mai per defècte" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Capçalera 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "En-tèsta 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "En-títol 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Títol 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Encapat 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Títol 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etiqueta (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Se marcit, la primièra opcion per defecte d’un menu de seleccion " "serà totjorn afichada." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Permetre los fichièrs d'èsser cargats al sistèma de fichièrs " "public" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Permetre los charges publics de fichièrs es perilhós per las " "formòlas web que son disponiblas als usatgièrs anonims e/o pas de " "fisança." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Se activat, los utilizaires seuran pas autorizats a tornar en arrière " "dins lo formulari web en utilizant lo boton en arrière del navigator." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Deissatz en blanc per pas includre automaticament un messatge d'avís " "sus totes los formularis." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Enregistrar totes los eveniments de submissió per totes las " "formularis web" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "L'element conten de proprietats ignoradas/non sostengudas: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Formulario web actual" msgid "Question description" msgstr "Descripcion de la question" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Compact, amb los valors de l'opcion delimitats per virgulas dins una " "sola columna." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Separat, amb cada valor d'opcion possibl dins sa pròpria columna." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS e JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Lo tipe d'element que deu èsser afichat." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Se vòstre plasatz d’opcions predefinidas o inserissètz d’opcions " "personalizadas." msgid "Custom Properties" msgstr "Proprietats personalizadas" msgid "Options for %title is required." msgstr "Las opcions per %title son requeiretas." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, l'identificant unic d'una entitat" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Títol, lo títol/etiqueta d'una entitat" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, l'URL d'una entitat" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Remplaçar lo camp d'enveja de fichièr per un boton d'enveja" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Permetre als utilizaires de clavar lo messatge" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Afichar l'ierarquia dels tèrmes en utilizar la fil d'Ariadna" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Utilizat per crear de noms de fichièrs unic per las soumisions " "exportadas." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "L'URL complet sus la quala far un POST quand una submission d'un " "formulari web existent es a l'estat @state. (per exemple @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Las donadas de responsa pòdon èsser passadas a las donadas de " "submession en utilizant de tokens " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (per ex. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Lo metòde de requisicion POST demanda qu’un servidor web " "accepta las donadas encloses dins lo còrdon del mesaj de requisicion. " "Se utiliza sovent per mándar un fichièr o per sosmetre un formulari " "web completat. En contrapartiá, lo metòde de requisicion HTTP " "GET obten d’informacions al prèp del servidor." msgid "Request options" msgstr "Opcions de demanda" msgid "Response data:" msgstr "Dadas de la response:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Los elements subcompausits personalizats suportan pas los elements amb " "de valors multiples." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Los elements composites personalizats non supòrtan pas l’element " "%type." msgid "Limit per user" msgstr "Prevesa per utilizator" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Paramètres de la ròla orizontala" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributs de la linha orizontala" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Provesís un element de rèua orizontala." msgid "Example settings" msgstr "Exemples de configuracions" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Clau duplicada trobada. La clau %key deu èsser assignada solament a " "un sol element." msgid "The label of the webform submission." msgstr "L'etiqueta de la sosmetuda del formulari web." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Interval de limita per lo nombre total de submissions" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "L'intervale total d'enviaments per lo formulari web." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Per intervale de limita de transmission per utilizator" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Intervale de limita total de submisses per entitat fònt" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "L'intervala total d'enviaments per l'entitat origina del formulari " "web." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "L'intervalle total de sosmissions per utilizator per l'entitat " "sorgenta del formulari web." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Convertir los esboças anonims e las sosmissions en autentificadas" msgid "Submission exception message" msgstr "Messatge d’excepcion de sosmession" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Messatge de connexió quand l'accès es refusat a las cargas de " "fichièrs privats." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Aficha un contenidor HTML. (es a dire @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Aficha una etiqueta de formulari sens cap d’element associat. (es a " "dire @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Aficha una taula personalizada. (ex.: @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Aficha un contenidor de seccion (mai sabiá @section) amb un capçal " "(mai sabiá @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Introduïtz un nom unic lèu-a-èsser legit per las maquinas. Pòt " "contenir solament de letras minusculas, nombres, e underscores." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permetètz que totes los elements sián emplenats en utilizant los " "paramètres de la cadena de consulta" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Se es seleccionat, totes los elements pòdon èsser emplenats en " "utilizant de parameters de cadena de consulta. Per exemple, apondre " "?name=John+Smith a l’URL d’un formulari web fixariá lo valor per " "defaut de l’element 'name' a 'John Smith'. Remarqui que los elements " "individuals pòdon tanben aver la prepopulacion activada." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Desmarcar aquesta cassa suprimirà TOTS los aliasses que podètz aver " "creats per aquesta fòrmulari via lo module path." msgid "Other field" msgstr "Autre camp" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Installatz lo module Twig tweak, que " "proporciona una extension Twig amb qualques fonctions e filtres utilizables que " "pòdon melhorar l’experiéncia de desvolopament." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "La sauvagarda dels resultats es desactivada." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Las signaturas se guardaràn encara a %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Drapeu/Estèla" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Retirar la marca/Desestelar" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Apondre lo tèxt jos a las nòtas (Tèxt simple)" msgid "Display message type" msgstr "Afichar lo tipe de messatge" msgid "Element key" msgstr "Clau d'element" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se marcada, las accions de disparatge serán mostradas a l'ecran per " "totes los usatgièrs." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key es pas una clau d'element valida." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Marcac/Estelhat" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Non desmarcat/Non espelugat" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Desclavar una accion sus una remesa." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Configuracions personalizadas (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Metètz lo nom de la configuracion e la valor en format YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Paramètres personalizats disponibles" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se es causit, las configuracions se tornaràn apareser sulescran a " "totes los utilizaires." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Configuracion(s) personalizada desconeguda(s) %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Depanatge : Paramètres : @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Permet de susdefinir las configuracions de Webform basadas suls " "donadas de las sosmessions, los camps de l'entitat de mòde, e las " "condicions." msgid "every @increment minutes" msgstr "cada @increment minutas" msgid "every @increment hours" msgstr "cada @increment oras" msgid "every @increment days" msgstr "cada @increment jorns" msgid "every @increment weeks" msgstr "cada @increment setmanas" msgid "every year" msgstr "cada an" msgid "Data (keys):" msgstr "Dadas (claus):" msgid "Execute when:" msgstr "Executar quand :" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Asseguratz-vos de far una còpia de seguretat de vòstre site abans de " "metre a jorn lo module Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Modificar los modèls Twig del formulari web" msgid "Add @label element" msgstr "Apondre l'element @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Entratz una expression regulara" msgid "Answers description display" msgstr "Afichatge de la descripcion de las responsas" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Se seleccionat, lo nom del fichièr serà transliterat, passat en " "minusculas e totes los caractèrs especiaus seràn convertits en " "traits d'union (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generar un fichièr compatible amb Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Valor personalizat del còrs (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Totas las configuracions del formulari web jos mencionadas pòdon " "èsser remplaçadas, mas remplaçar cèrtes paramèstres pòt provocar " "de resultats imprevenguts." msgid "every @increment years" msgstr "cada @increment ans" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Bloquejar la configuracion de sòmision seleccionada" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Desbloca la configuracion de sosmission seleccionada" msgid "Display required indicator" msgstr "Afichar l'indicador obligatòri" msgid "Submission locked message" msgstr "Messatge de submissió blocada" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Una bandera qu’indica una sosmission de formulari web clavada." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Avètz installat amb succès lo module Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Aprene mai sus lo modul Webform e Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Blocada [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Desblocat [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Bloquatz aquesta submissió" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Se es seleccionat, los utilizaires podran pas metre a jorn aquela " "sosmission." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id) : Errors de validacion dels elements trovats." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "L'URL !url pòt pas èsser telecargada." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Se seleccionat, totas las fenèstras modalas o fora del contengut (es " "a dire los popups) seràn desactivadas." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Deixar en blanc per pas afichar un messatge quand un formulari es " "autofillat." msgid "Above (Floating)" msgstr "Dessús (Flotant)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Sos (Flotant)" msgid "Output prefix" msgstr "Prèfic de la sortida" msgid "Output suffix" msgstr "Sufís de sortida" msgid "Change lock" msgstr "Cambiar lo blocatge" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Aqueste gestor %plugin_id es troncat o manca. Podètz besonh d'activar " "lo modulus originau e/o de netejar la cacha." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Utilizatz [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] per obtenir los " "valors en tèxt clar." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Perque cap d'estat de submissió es verificat, aquest corrièr " "electronic pòt èsser mandat solament en utilizant lo formulari « " "Resend » e/o un còde personalizat." msgid "Lock:" msgstr "Bloquejar:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indica un camps obligatòri" msgid "This submission has been locked." msgstr "Aquesta submissió a estat blocada." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Aquesta mòstra òmple automaticament amb la vòstra mòstra prèva." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Expressió regulara de modèl" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Modificar d'opcions del formulari web" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Desactivar los errors de formulari en linha" msgid "Test webform" msgstr "Prova de formulari web" msgid "Add webform images" msgstr "Apondre d'imatges a un formulari web" msgid "Edit webform images" msgstr "Modificar d’imatges del formulari web" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Imatges replicadas de formulari web" msgid "Delete webform images" msgstr "Suprimir las imagens del formulari web" msgid "Images (YAML)" msgstr "Imatges (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplicar las imatges '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maximum @max caractèrs" msgid "Images %label saved." msgstr "Imatges %label enregistradas." msgid "Images @label saved." msgstr "Imatges @label associadas." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Siatz lèu de seleccionar imatges predefinidas o " "d'entresar una imatge personalitzada." msgid "Image value" msgstr "Valor de l’imatge" msgid "Image text" msgstr "Tèxte de l'imatge" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Las imatges %title son pas validas. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Las imatges %id existisson pas." msgid "Webform images" msgstr "Imatges de formularis web" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Se causit, lo tèxte de l'imatge serà afichat jos cada imatge." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Format de data per defaut (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Per rasons de seguretat, aconselham d’utilizar %file_rename " "acompanhat de l’opcion %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Visible (Desplaçament)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Amagat (Dóbler)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Aqueste screencast balha una introduccion generala al module Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Començar amb Webform dins Drupal 8 : Part I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Avançant amb Webform dins Drupal 8 : Part II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Aquesta grava-d’epòca vos presenta lo mantenaire e la comunautat " "darrèr lo mòdule Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Ont es la Comunautat Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Contribuir a Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Concepte : Lo Projecte Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Estendre Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instalacion d'un Modul | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API de formulari | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formularis (API de Formularis) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Aqueste screencast provesís una vista d’ensembles sus cossí crear, " "configurar e gerir d’elements de formulari, de layouts e de captius " "en mantuns passes." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Aqueste screencast mòstra cossí direccionar las submits cap a " "d’aplicacions esternas e mandar de notificacions e de confirmacions." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Aqueste screencast mòstra cossí configurar las parametrizacions " "generalas d'un formulari, la gestion de l'envi, lo messatge/pagina de " "confirmacion, lo CSS/JS personalizat e los contròles d'accés." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Aqueste screencast mòstra cossí gestionar, revisar e exportar las " "submisses d’un formulari." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Aqueste screencast mòstra cossí revisar, editar, r'enviar e " "administrar una seditcion." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Cossí utilizar las opcions predefinidas de Webform dins Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Compreneson dels Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Qué son los hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Aqueste screencast mòstra cossí atalhar un formulari web a un nòde." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Trabalhar amb los types de contengut e los camps | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Qué son las entitats de Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Concepte : Entitats de Contengut e Champs | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Aqueste screencast explica cossí plaçar un webform dins un site web " "jos forma de blòc." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Trabalhar amb las blòts | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blòcs | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Aquesta captacion de pantalla presenta una vista d'ensemble dels " "plugins d'element, de gestor e d'exportator del module Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Perqué los plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Aquesta enregistrament vidèo mòstra cossí traduire lo títol, las " "descripcion, l’etiqueta e los messatges d'un formulari web." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Tradusit la configuracion | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Traduccion de la configuracion | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Aqueste screencast balha a las desvolopaires una vista d’ensemble " "dels istruments disponiblas per ajudar a bastir, depanar e exportar de " "formularis." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Un dels mantras claus dins Drupal es « i a un modèl per aquò », e " "Webform es lo modèl per bastir de formularis per Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "I a mai d'un biais per telecargar las bibliotècas de tercèras " "partidas necessàrias." msgid "Setting Value" msgstr "Valor de configuracion" msgid "Submission Value" msgstr "Valor de sosmesa" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Carrièra Principala'\n" " " " - '11 Sentier Brook Alley. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Paramètres de las onglets verticalas" msgid "Error response message" msgstr "Messatge d’explicaçon d’error" msgid "Error response messages" msgstr "Messatges de responsa d'error" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ATENCION DESVOLUMNISTAS!!! Lo BASE_FORM_ID e lo " "FORM_ID del formulari de submitission de webform an cambiat." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Per favor, asseguratz-vos de metre a jorn totes los " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() e " "hook_form_FORM_ID_alter() relacionats amb los formularis " "web." msgid "Learn more" msgstr "Aprene mai" msgid "Custom error response message" msgstr "Messatge de responsa d'error personalizat" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Lista " "dels còdes d'estat HTTP." msgid "Access group" msgstr "Grop d'accès" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Lo nucle de Drupal supòrta pas automaticaament la supression dels " "fichièrs inutilizats perque pòdon èsser reutilizats. Per las " "sosmissions de formularis web, es recomandat de suprimir los fichièrs " "inutilizats." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Lo nuclèu de Drupal supprima pas immediateament los fichièrs " "temporaris. Es recomandat que per las sosmessions de formularis web " "los fichièrs temporaris sián suprimits immediatament." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Los fichièrs telecargats deuràn èsser ataşats a un corrièl e/o " "mandats a distància a un servidor external." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Los fichièrs carregats includràn l'id del fichièr, lo nom, l'uri, e " "las donadas (codificacion Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Sovrascrituras de camp" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Utilizatz las remplasaments de camps per remplaçar lo fòrtma " "d'adreça especifica al país, en forçant que los camps especifics " "sián totjorn amagats, opcionals, o obligatòris." msgid "Webform plugins" msgstr "Plugins Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Visto general dels plugins utilizats pel module Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Plugins Webform : Elements" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Plugins Webform: Gestionaris" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Plugins Webform: Exportators" msgid "Preset dialog options" msgstr "Opcions predefinidas de la fòrma de dialògues" msgid "Dialog name" msgstr "Nom de la fenèstra de dialòg" msgid "Dialog title" msgstr "Títol del dialòg" msgid "Dialog height" msgstr "Alçada de la fenèstra de dialòg" msgid "more items" msgstr "mai d'elements" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Atencion : Los paramètres çai-jos balhan als " "utilizaires, permisos e ròtls un accès complet a aqueste formuari " "web e sas sosmetudas." msgid "Dialog settings" msgstr "Paramètres de la fenèstra de dialogue" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Un messatge a afichar quand i a de submissius precedents." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Intratz las opcions de dialog presetadas disponiblas per totas las " "formas web." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Lo nom deu èsser en minusculas e conténer solament de letras, " "chiffres e tustas bassas." msgid "Width and height are optional." msgstr "La largor e l'alçada son opcionals." msgid "Summary attributes" msgstr "Atributs resumit" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Aplica de classes al resumit dels detalhs tant al torn del camp coma " "de son etiqueta." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Aplicar d’estils personalizats al resum dels detalhs." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "Insertatz d'autres atributs a èsser aponduts al resumit dels detalhs." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total fichièr(s) de configuracion webform.webform.* actualizat(s)." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Cap de fichièr de configuracion webform.webform.* actualizat." msgid "Archived [@total]" msgstr "Archiusat [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Aqueste formulari web es clausat. Solament los " "administrators de las submissions pòdon accedir a aqueste formulari " "web e crear de nòvas submissions." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Aqueste formulari web es archivat. Sonque los " "administrators de las sosmissions an lo drech d'accès a aqueste " "formulari web e de crear de nòvas sosmissions." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Los manegaires de sosmissions d'aqueste " "formulari web necessitan que las sosmissions sián enregistradas dins " "la basa de donadas." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Estètz en previsualizacion del modèl aicí jos, que pòt èsser " "utilizat per crear un nòu formulari web. " "Los donadas mandatadas seràn ignoradas." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Cap d’element inserit. Mercés d’ajustar d’elements çai jos." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Las projèctas cargadas actualament seràn suprimidas quand lo " "formulari serà reinitializat." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Se es seleccionat, aqueste formulari web serà barrat e inutilizabl " "pels blòts e camps del formulari web." msgid "Label attributes" msgstr "Atributs de l'etiqueta" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Aplica de clausas al títol de l'element." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Aplicar de estilos personalizats al ròtle de l'element." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Dintra d'atributs afogatissas per èsser aponduts al títol de " "l'element." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Excluir la caissa de seleccion pas elegida" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Permet de véser las proprias sosmetudas per totas las " "formulàrias web." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Permet de metre a jorn las pròprias submissions per totes " "los formularis web." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Permet de suprimir las proprias submissions per totes los " "formularis web." msgid "Export temporary directory" msgstr "Exportar lo repertòri temporari" msgid "Hide accessibility" msgstr "Amagar accessibilitat" msgid "Show accessibility" msgstr "Afichar l'accessibilitat" msgid "Enable required" msgstr "Activar necessari" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Activa la validacion del costat client" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Exemples d'accessibilitat per Webform" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Aquesta presentacion tracta d'abordar l'accessibilitat en utilizant lo " "mòdul Webform per Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Accessibilitat | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Lo mòdule Webform vòl èsser accessible a tots los utilizaires." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Un component SASS flexible per illustrar las etapas dins un procès " "amb mai d'una etapa, per exemple un formulari amb mai d'una etapa, una " "linha de temps o un quiz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Lo tèxte afichat dins la barra de progession d'un assistent amb " "mantuns passes" msgid "Advanced address" msgstr "Adreiça avançada" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Ofèrta un element avançat per emmagazinar, validar e afichar " "d'adreças postal internacionalas." msgid "Basic address" msgstr "Adreça de basa" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Se esta causit, los elements calculats seràn amagats de l'afichatge " "quand la valor es una cadena voida." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Metètz a jorn automaticament la valor calculada en utilizant Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Provesís un element per afichar mantuns elements de formulaire coma " "una pagina dins un assistent de formulari a passas multiples." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Remplaça lo '?' amb…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Accèder al registre dels envòis del formulari web" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Accedir a la pagina de submissió d’utilizaires del formulari web" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Permet a un utilizator de veire sas sosmetudas a travèrs de l'onglet " "« Sosmetudas » sus sa pagina de profil." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Ligam cap als paginas precedentas dins la barra de progrès" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Ligam a las paginas precedentas dins l'apercebut" msgid "View any submissions" msgstr "Vèire quarque submissió" msgid "Update any submissions" msgstr "Metetz a jorn totas las sosmases" msgid "Delete any submissions" msgstr "Suprimir qualsevòlta sosmissions" msgid "View own submissions" msgstr "Veire sos pròprias sosmissions" msgid "Update own submissions" msgstr "Metre a jorn sas pròprias sosmissions" msgid "Delete own submissions" msgstr "Suprimir las pròprias sosmissions" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d mot(s) inserit(s)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d mot(s) restant(s)" msgid "All details have been expanded." msgstr "Totas las detalhas an estat desvolopadas." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Totas las detalhs son estadas redusidas." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Restablir lo messatge dobèrt a travèrs l’API d’Estat…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Rèstaure lo messatge clausurat per mitant de Donadas d’Usuari…" msgid "Updating @file…" msgstr "Actualizacion de @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Imatges personalizadas…" msgid "Enter value…" msgstr "Metetz una valor…" msgid "Enter text…" msgstr "Trapar tèxte…" msgid "Enter image src…" msgstr "Entrar lo src de l'imatge…" msgid "more images" msgstr "mai d'imatges" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count resultat per @label" msgstr[1] "@count resultats per @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Nombre personalizat de jorns…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "La clau parenta %parent_key es pas valida." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "I a agut una error dins la validacion dels elements." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Modificar la condicion @states" msgid "Required for @title" msgstr "Requirit per @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Element paire @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label es arxivada" msgid "@label is open" msgstr "@label es dubert" msgid "@label is closed" msgstr "@label es barrat" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label es planificat e es @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "problemas d'accessibilitat coneguts" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Comptador de tèxt" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Un plugin jQuery per contar e limitar los caractèrs/mots sus los " "camps de tèxt o los elements textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Modificar las notas de @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Adaugatz de remarcas a @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Pòdes utilizar de tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Ajustant la dependéncia del module a @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Netejant @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Supression de las bibliotècas existentas…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Començar a suprimir las bibliotècas…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name retirat de @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrar per mot-clau" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Introduís un mot-clau per filtrar." msgid "handler" msgstr "manipulador" msgid "handlers" msgstr "manipuladors" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Exportadas @count de @total presentacions…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label marcadet/esclarat." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label pas marcat/pas estelat." msgid "@label locked." msgstr "@label blocat." msgid "@label unlocked." msgstr "@label desblocat." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Desestelhar/Desmarcar @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Estèla/senh @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Desblòca @label" msgid "Lock @label" msgstr "Bloquar @label" msgid "custom…" msgstr "personalizat…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Entre classes personalizadas…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Intratz de proprietats personalizadas…" msgid "Enter title…" msgstr "Entrar un títol…" msgid "Enter description…" msgstr "Entre la descripcion…" msgid "Enter help text…" msgstr "Dintrar lo tèxt d'ajuda…" msgid "Custom @type…" msgstr "@type personalizat…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Logica Condicionala (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Reordenar" msgid "Enter custom options…" msgstr "Entrar d'opcions personalizadas…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Se es coissat, una barra de progrès se mostrarà sul formulari." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Se es causit, las paginas anterioras seràn ligadas dins la barra de " "progrès." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Se activat, la pagina correnta e lo nombre total de paginas restantas " "seràn afichadas. (per exemple: Pagina 1 de 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Se esta causit, lo per-centatge de paginas terminadas serà afichat. " "(exemple: 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Se cochat, la pagina de preveire contindrà de botons 'Modificar' per " "cada pagina precedenta." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "A la carga Ajax, descuelha a la cima del…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "S’an trobats d’errors dins la validacion del formulari." msgid "Link submissions to…" msgstr "Enlaces sosmetuts a…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Suprimissent @count de @total sosmissions…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Suprimez immediatament los fichièrs gestionats temporaris" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Introduïtz una valor coma \"512\" (octets), \"80 KB\" (quilooctets) o " "\"50 MB\" (megaoctets) per tal de limitar la talha dels fichièrs " "autorizats. Se s'esquiva lo camp, la talha dels fichièrs serà " "limitada sonque per las talhas màximas de transmetuda e de " "telecargament de fichièrs definidas per PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Límit actual: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Deissatz vidre per desactivar la generacion automatica d'alias d'URL " "per totas las fòrmas web." msgid "Enter machine name…" msgstr "" "Enter machine name… \n" "—— \n" "Dintrada nom de maquina…" msgid "Open Issues" msgstr "Questions Dobèrtas" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Problemas d'accessibilitat" msgid "Element description/help/more" msgstr "Descripcion de l'element/aide/mai" msgid "Custom…" msgstr "Personalizat…" msgid "Update submission" msgstr "Metre a jorn la submissió" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Metètz las donadas de sosmesa coma pèiras de nom e valor en YAML que seràn utilizadas per preenplegar lo " "formulari web causit." msgid "Custom date format…" msgstr "Format de data personalizat…" msgid "Custom time format…" msgstr "Format de temps personalizat…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Entrar de masca d'entrada…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d caractèrs/mot(s) causits" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d caractèrs/mot(s) restants" msgid "computed value" msgstr "valor calculat" msgid "Custom body…" msgstr "Corps personalizat…" msgid "Twig template…" msgstr "Modèl Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "@label personalizat…" msgid "Enter @label…" msgstr "Entrar @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Accedir a la configuracion del pròpri formulari web" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Permet als utilizaires e a las aplicacions d'accedir a la " "configuracion d'un formulari web creat per l'utilizaire." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Accedir a quina que siá configuracion de webform" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Permet als utilizaires e a las aplicacions d'accedir a la " "configuracion de quina que siá de las formas web." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Suprimir tot enviament de formulari web" msgid "Form access denied action" msgstr "Accion d'accès al formulari refusada" msgid "Form access denied title" msgstr "Títol d'accès al formulari refusat" msgid "Form access denied message" msgstr "Messatge d'accès al formulari refusat" msgid "View name / Display ID" msgstr "Nom de la vista / Identificant de l'afichatge" msgid "Apply to webform" msgstr "Aplicar al formulari web" msgid "Apply to node" msgstr "Aplicar al nòud" msgid "Access Rule" msgstr "Règle d'accès" msgid "Default form open message" msgstr "Messatge d'èrba de formulari per defaut" msgid "Default form close message" msgstr "Messatge de clausura del formulari per defaut" msgid "Default form access denied message" msgstr "Messatge per defaut d’accès al formulari refusat" msgid "Default submission views" msgstr "Vistas de presentacion per defaut" msgid "Apply to global" msgstr "Aplicar a global" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Clau API Algolia per defaut" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Controla se los fichièrs inutilizats de l’editor HTML deuràn " "èsser marcats coma temporaris" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "IMPORTANT! Los elements, contenidors e paginas que son amagats en " "utilizant la logica condicionada auràn ara lors de la mesa en linha " "d’un formulari web lor donadas de submissió escafadas." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Asseguratz-vos de probar quina que siá webform que conten " "d’elementes, de contenidors o de paginas ocultats condicionalament." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Qualsevol element que siá ocultat condicionalament veirà sos donadas " "de transmetuda escanceladas." msgid "Webform access" msgstr "Accèss al formulari web" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Accès al formulari web : Grop" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Accès al formulari web : Tipe" msgid "Webform Access" msgstr "Accès al formulari web" msgid "Add access group" msgstr "Apondre un grop d'accès" msgid "Add access type" msgstr "Apondre un tipe d'accès" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Formularis web: Grop d'Accèss" msgid "Add webform access group" msgstr "Apondre un grop d'accès al formulari web" msgid "Edit webform access group" msgstr "Editar lo grop d'accès al formulari web" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Grop d'accès al formulari web duplicat" msgid "Delete webform access group" msgstr "Suprimir lo grop d'accès al formulari web" msgid "Add webform access type" msgstr "Apondre lo tipe d'accès al webformulaire" msgid "Edit webform access type" msgstr "Modificar lo tipe d'accès al formulari web" msgid "Delete webform access type" msgstr "Suprimir lo tipe d'accès al formulari web" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Grop d'accès dobla '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Administrar las submissions" msgid "Access group %label saved." msgstr "Grop d’accès %label enregistrat." msgid "Access group @label saved." msgstr "Grop d'accès @label enregistrat." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrar per mot-clau." msgid "access group" msgstr "grop d'accés" msgid "access groups" msgstr "gropes d'accès" msgid "Access type %label saved." msgstr "Tipe d'accès %label enregistrat." msgid "Access type @label saved." msgstr "Tipe d'accès @label enregistrat." msgid "Webform access group" msgstr "Grop d'accès al formulari web" msgid "Webform access type" msgstr "Tipe d'accès al formulari web" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entitats de grop d'accès a Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Estats Units : Nòrd-Èst" msgid "United States: Midwest" msgstr "Estats-Unis : Mig-Oèst" msgid "United States: South" msgstr "Estats Units : Sud" msgid "United States: West" msgstr "Estats Units: Èst" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demostracion Webform: Sistèma de Contacte de la Region" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Podeu utilizar aquesta configuracion per empachar qu’una accion siá " "programada se aquò auriá degut èsser activat dins lo passat." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Apondre l’element @label a \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Seleccionatz un element per apondre a \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrar per vidéos" msgid "@total videos" msgstr "@total vidèos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Aqueste screencast explica cossí utilizar las permissions, los " "ròtles, e las règlas d’accès personalizadas per controlar " "l’accès als formularis web e a las submissions." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Utilizaires, Ròtles, e Permissions | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Utilizators, Ròtles e Permissions | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Documentacion del Dialog jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Aquesta presentacion demòstra cossí utilizar las vistas per mostrar " "las sometudas de formularis web." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Module Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integracion Webform amb Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Veire / Nom / Títol" msgid "Select view…" msgstr "Seleccionar la vista…" msgid "Enter name…" msgstr "Metetz lo nom…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Afichar la vista seleccionada sus los percors jos mencionats" msgid "User drafts" msgstr "Bòssi d’utilizaire" msgid "User submissions" msgstr "Sometudas pels utilizaires" msgid "View name/display id is required." msgstr "Lo nom de vista/identificant d'afichatge es necessari." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Aquesta configuracion supausa qu'un gestor de formularis web se " "carregará d'afichar un messatge de confirmacion." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Per defecte (Aficha la pagina de accès refusat per defecte)" msgid "Access denied title" msgstr "Títol d'accès refusat" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Títol de la pagina que serà afichat a la pagina d'accès refusat" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se autentificat, l’entitat sorgenta pòt èsser poblada utilizant " "los paramètres de cadena de consulta." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Los fichièrs inutilizats de l’editor html deurian èsser marcats " "coma temporaris" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Lo còr de Drupal supprime pas automaticament los fichièrs pas " "utilizats perque aqueles fichièrs se pòdon tornar utilizar." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Totes los fichièrs devon èsser telecargats dins vòstre environament " "de produccion e puèi copiats dins l’environament de desvolopament e " "local." msgid "Default access denied message" msgstr "Messaqui d'accès negada per defaut" msgid "External optional libraries" msgstr "Bibliotècas opcionals externas" msgid "Required elements" msgstr "Elements requerits" msgid "External required libraries" msgstr "Bibliotècas exteriors requeridas" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Las bibliotècas externalas jos demanda per los elements o los modules " "de formularis web especificats." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Desmarqueatz las configuracions josquèras per permetre als " "administrators del formulari web de causir quinas rèstas devon èsser " "remplaçadas per de vistas de submissió." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema per afichar aquel corrièl" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Seleccionatz lo tèma que serà utilizat per renderizar aqueste " "messatge electronic." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - verai\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Nega que siá, diguèt, per el meteis se " "dobèr èsser cercada. D’en primièr Theophraste, Strate, volguèt " "èsser filòsof naturalista; Aquò me sembla fòrça important. E per " "aquò non me sembla que tenguetz pro en compte que lo caminament es un " "progrès de la natura. Donc aquò cal veire, se la rason dels " "filosòfs nos pòt donar aquò. Es que val tant un filòsof tan noble " "qu’audaciosament defèn las sieunas decisiás.'\n" " - 'Aquel, Lyco, " "amb son oratòria rica, es mai afamat per çò qu’es en causas. Dos " "reis: construccion ontologica. Mas aquò es dintre de las mainadetas; " "Mas es que nos cal animar, Luci, diguèt, o anatz per vòstra pròpia " "volontat? Lo sabent es totjorn benaurós e a vegada patís; Benlèu " "que lo pareis. Un pauc, quand menava lo rei Perse pres, per la " "meteissa ribièra? E aquel en riso: Vòli veire çò que fas;'\n" " - " "'Após çò qu’aguèt dich, finalament. Benlèu negatz que podèm " "comprendre çò que’s apelarà plaser, mas çò qu’el ne ditz. En " "avançant amb l’edat, a pas a pas, o mai lentament, gaireben ne’n " "nos coneissèm nosautres meteisses. Una ostentacion gloriosa per " "establir lo ben suprèmi. Vertadierament o falsament, cercam - se ditz " "qu’eles s’an privats de l’emplec de las armas. Per nosautres " "seràn dos afars de vita a èsser manejats. Comprès çò que’s " "coneis pas? Qui pensarà esperar d’èstre malaurus mas benaurós, " "farà pas. La rason èra d’arrestar aquí per prene qualques libres. " "Uèi cada vertut a una mesprisa amb un nom " "contrari.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Nega que siá, diguèt, per el meteis se " "dobèr èsser cercada. D’en primièr Theophraste, Strate, volguèt " "èsser filòsof naturalista; Aquò me sembla fòrça important. E per " "aquò non me sembla que tenguetz pro en compte que lo caminament es un " "progrès de la natura. Donc aquò cal veire, se la rason dels " "filosòfs nos pòt donar aquò. Es que val tant un filòsof tan noble " "qu’audaciosament defèn las sieunas decisiás.

'\n" " - value: " "'

Aquel, Lyco, amb son oratòria rica, es mai afamat per çò " "qu’es en causas. Dos reis: construccion ontologica. Mas aquò es " "dintre de las mainadetas; Mas es que nos cal animar, Luci, diguèt, o " "anatz per vòstra pròpia volontat? Lo sabent es totjorn benaurós e a " "vegada patís; Benlèu que lo pareis. Un pauc, quand menava lo rei " "Perse pres, per la meteissa ribièra? E aquel en riso: Vòli veire " "çò que fas;

'\n" " - value: ''\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Vistas per defaut de las sosmetudas de formulari web." msgid "Embed: Default" msgstr "Incorporar: Defaut" msgid "Display submissions." msgstr "Afichar las submissas." msgid "Embed: Administer" msgstr "Incorporar: Administrar" msgid "Administer submissions." msgstr "Administrar las sosmetudas." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embedir: Gestionar" msgid "Manage submissions." msgstr "Gestionar las sosmetudas." msgid "Embed: Review" msgstr "Incorporar: Recension" msgid "Review submissions." msgstr "Revisar las submissions." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Redirigir vèrs lo formulari web" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CP/Còde Postal" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Se vòstre formulari web a mantun paginas, aquò modificarà lo " "comportament del boton « Seguissent ». aquò influenciarà tanben lo " "luòc ont los messatges de validacion apareisson aprèp un error." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Coma foguèt la session en " "general?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Per favor, nota la competéncia del " "ponent sus…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Maestria d’aqueste " "subjecte'\n" " presentation: 'Capacitats de presentacion'\n" " " "quality: 'Qualitat de las diapositivas e dels aids visuals'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'As aprendut quicòm " "dins aquesta session que pòdes utilizar dins la vida reala?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Òc'\n" " " " 'No': 'Non'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': Comentaris\n" " '#description': 'Qué " "t’a agradat mai? Qué cambiaràs? Conselhs pel ponent per melhorar " "aquesta session?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administrar lo formulari web e las sosmissions" msgid "Form file upload limit" msgstr "Limita de tamenh del fichièr a enviar dins lo formulari" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Talha maxima per defaut per l'enviament de fichièrs" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Exemple de manipulador de formulari web" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Proporciona un exemple d’un gestor de formulari web." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Messatge a mostrar quand lo formulari es completat" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Se es seleccionat, cada metòde de gestor invocat serà afichat a " "l'escran per totes los utilizators." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "L'element deu èsser vid. Avètz entrat %value." msgid "Learn more »" msgstr "Aprene mai »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Cap (recarrega la pagina actuala e aficha pas de messatge de " "confirmacion)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Metzatz una valor coma \"512\" (octets), \"80 KB\" (kiloctets) o \"50 " "MB\" (megaoctets) per definir la limita de telecargament del fichièr " "per aqueste formulari." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Introducha una valor coma \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilooctets) o " "\"50 MB\" (megaoctets) per establir la limita de telecargament de " "fichièrs." msgid "Lock submission" msgstr "Bloquejar la submissió" msgid "Unlock submission" msgstr "Desblocar la sotmission" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Aqueste suffixe a d’implicacions de seguretat." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Utilizatz :htmldecode ambe :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags elimina totes los balises HTML del valor " "retornat." msgid "Form title display" msgstr "Afichatge del títol del formulari" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Elements excluts de la mòstra" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administrar modèls de formularis web" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Permet a l'administracion de gestionar los modèls de formularis web." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Cap d'element trobat. Prova una recèrca diferenta." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Cap de vidèos trovats. Tentez una recèrca diferenta." msgid "Pattern message" msgstr "Messatge modèl" msgid "@title minimum" msgstr "@title minim" msgid "@title maximum" msgstr "@title maxim" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Limitar lo total a una sola submissió per entitat sorgenta" msgid "skipped" msgstr "" "The provided text \"skipped\" appears to indicate that there is no " "content to translate. If you have any specific Drupal-related text you " "want translated into Occitan, please provide it, and I will translate " "it for you." msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "passat a costat (condicions pas metudas)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Accedir a la configuracion del formulari web" msgid "This action will…" msgstr "Aquesta accion farà…" msgid "Remove configuration" msgstr "Suprimir la configuracion" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Afectar totas las campanhas que utilizan aqueste grop d'accès" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Affectar quina que siá los gropes d'accès que utiliza aquel tipe" msgid "Webforms affected" msgstr "Formulàris web afectats" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Suprimir l’element '@title' ?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Suprimir l'element %title del formulari web %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Sètz segura que volètz suprimir l'element %title ?" msgid "Remove this element" msgstr "Remòu aqueste element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Suprime totas las donadas de sòma associadas a aqueste element" msgid "Delete all child elements" msgstr "Suprimir totes los elements enfans" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Elements imbriocats en cors de supression" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Execute drush @webform-libraries-download, per telecargar " "las librarísas de tèrce partit que lo modulus Webform demanda. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Executatz drush @webform-composer-update, per tal de " "metre a jorn lo composer.json de vòstra installacion Drupal per " "inclure las bibliotècas causidas del module Webform coma repositoris." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Suprimir lo gestor '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Suprimir lo gestor %title del formulari web %webform ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Siás segur que vòls suprimir lo gestor %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Suprimir aqueste gestor" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Annular totes las accions pendentas" msgid "There are no %label submissions." msgstr "I a pas de sòmits %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Sès segur que vòls suprimir totas las submissions %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Eliminar @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Prenez qualques minutas per acabar" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Òc, vòli suprimir totes los envòis %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Las submissions de %label de Webform èran escanceladas." msgid "Delete %label?" msgstr "Suprimir %label ?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Suprimir totas las fichièrs transferits" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Purger totas las sosmissions?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "N'i a pas de sosmissions de formularis web." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "N'èsser segur que vòls purgar totes los envios?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Òc, vau netejar totas las submissons" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Tèxte afichat sul formulari web." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Data/ora (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Enviar un corrier electronic immediatament quand se fa una tòca " "d’aquel formulari web" msgid "date/time" msgstr "data/ora" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "L'adreça de corrièr %label serà mandada immediatament un còp que " "lo formulari siá mandat." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Utilizar Webform dins Drupal 8, 1.1 : Installar Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Utilizar Webform dins Drupal 8, 2.1 : Crear d’Élements Condicionals" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Utilizar Webform dins Drupal 8, 3.1 : Veire, Telecargar e Escafar las " "Submissions" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Utilizar Webform dins Drupal 8, 4.1 : Enviar las sosmessiones a Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrar Webform e Google Sheets en utilizant Zapier dins Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Utilizar Webform dins Drupal 8, 5.1 : Afichar lo formulari coma un " "blòc" msgid "Available states" msgstr "Estats disponiblas" msgid "Available selectors" msgstr "Selectors disponiblas" msgid "Available triggers" msgstr "Disparaires disponiblas" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "L'estat %state es declarat mai d'un còp. I pòt aver sonque una " "declaracion per estat." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Se recomanda fòrtament d'installar lo module Cache Control " "Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Afichar l'URL del formulari web referenciat." msgid "License plate" msgstr "Plaqueta d'immatriculacion" msgid "MAC address" msgstr "Adreça MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Número de Seguretat Social (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Metètz d'opciouns de demanda personalizadas que " "seràn utilizadas pel client HTTP Guzzle. Las opcions de demanda " "pòdon inclure d'encapsulaments personalizats." msgid "Filter images" msgstr "Filtrar las imatges" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrar per títol o imatges" msgid "Show all images" msgstr "Afichar totes las imatges" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrar per títol o opcions" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "La configuracion del formulario web foguèt reparada." msgid "Show date picker button" msgstr "Afichar lo boton de seleccion de data" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Se es causit, lo selector de data incluirà un boton de calendièr" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Això pòt causar d'errors de validacion inesperats." msgid "Abbreviate month" msgstr "Abreujar mes" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Se seleccionat, lo mes serà abreujat a tres letras." msgid "Time minimum" msgstr "Temps minim" msgid "Time maximum" msgstr "Temps maxim" msgid "Other minimum" msgstr "Autre minima" msgid "File upload help display" msgstr "Afichatge d'ajuda per l'upload de fichièrs" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Previsualizacion de telecargament de fichièrs (solament utilizaires " "autenticats)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Seleccionatz cossí la previsualizacion del fichièr telecargat " "s'aficha." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Permetre als utilizaires anonims de prévisualizar de fichièrs es " "perilhós." msgid "scheduled email sent" msgstr "correèu planificat mandat" msgid "scheduled email not sent" msgstr "correu planificat pas mandat" msgid "File upload destination" msgstr "Destinacion del transpòrt de fichièr" msgid "File upload placeholder" msgstr "Espaci reservat per l'arxiu a téleversar" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Lo tèxt de plaça serà afichat abans qu’un fichièr siá cargat." msgid "File upload button title" msgstr "Títol del boton de cargament de fichièr" msgid "File upload button" msgstr "Boton de mòrt d'enviament de fichièr" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "La balisa HTML del títol de la seccion." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Reparacion de l’esquema d’emmagazinament de la sosmetuda del " "formulari web…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Reparar las configuracions del formulari web…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Reparar los manipulaires de formularis web…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Reparacion de las definicions de l’emmagazinatge dels camps del " "formulari web…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validar los elements del formulari web…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arxivar aqueste formulari web" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Aprene sobre los tokens de valor de submissió" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Aprene sus los tokens de responsa del gestor" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode codifica en XML la valor retornada." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Aprene sus los sufixes de tokens" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Configuracions de tròces mòrts de CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Remplaça « Add CAPTCHA administration links to forms » per " "l’element CAPTCHA dins los formularis web" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Configuracions de terceri Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Apariatge de formulari web" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Introduïtz lo títol que se mostrarà quand l’ajònt es afichat jos " "forma de ligam." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Escafar los espaces en blanc al torn del contengut de l'adjunt" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Se seleccionat, totes los espacis e retorns al torn del contengut de " "l'ajunt seràn remoguts." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Forçar los utilizaires a telecargar l’assentiment" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Se es seleccionat, l'adjunt serà descarregat automaticament." msgid "Attachment token" msgstr "Simbòl d'atache" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Genera un apèndis en utilizant de tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Elements d'ajunta de fichièr" msgid "Attachment Twig" msgstr "Twig d'Adjuncion" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Genera un auton amb Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/camin" msgid "The URL @url is not available." msgstr "L'URL @url es pas disponibla." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Genera una annexa utilitzant una URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "L'email serà reprogramat quand un esboç o una sosmession es " "actualizat." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Sub-modul d’adjuncion de formularis web | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Una valor unica estocada dins la basa de donadas." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Introduïtz lo tèxt e la descripcion que cal mostrar dins lo " "formulari." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Tèxt a èsser afichat sul formulari." msgid "Form general settings" msgstr "Paramètres generaus del formulari" msgid "Form wizard settings" msgstr "Configuracion de l’assistent de formulari" msgid "Submission purge settings" msgstr "Configuracions de netejament de submissió" msgid "Element general settings" msgstr "Paramètres generaus de l'element" msgid "Export general settings" msgstr "Exportar las configuracions generalas" msgid "Valid format" msgstr "Formato valid" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Per los numeros de telefon internacional, suggerissèm d'utilizar lo " "format E164." msgid "Valid country" msgstr "País valid" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instalatz lo modul de validacion de telefòn que " "provesís la validacion dels numeròts de telefòn internacional." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA : defis activat" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Los utilizaires non fiables verràn un element CAPTCHA sus aqueste " "formulari web." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Apondre un element CAPTCHA a aqueste formulari web per als usatgièrs " "non fisables." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA deuria èsser apondut coma un element d'aquel formulari web." msgid "access type" msgstr "tipe d'accès" msgid "access types" msgstr "tipus d'accèsses" msgid "webform options" msgstr "opcions de formulari web" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "L'edicció en linha del modèl Twig permet als utilizaires d'accedir a " "quina que siá donada exausida per las foncions Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Tamanh del passatge per gròsses cargaments" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Adreiça URL de fichièr invàlida (@url). Las URL " "devon començar per http:// o https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) torna 404 fichièr pas trobat." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Incapaç de legir lo fichièr dempuèi l’URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Incapable de trobar l'entitat (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML es pas valid. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Actualiza las sosmetudas que an un UUID correspondent." msgid "Create new submissions." msgstr "Crea de nòvas sosmissions." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "La validacion del formulari serà saltada." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Sautar las submetudas que son invalidas." msgid "Review import" msgstr "Revisar l’importacion" msgid "Source (CSV)" msgstr "Origina (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destinacion (Enviament)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Per favor revísatz e causissètz la causida de la colomna de la " "fòrma CSV importada al mapejament de l'element destinacion" msgid "Skip form validation" msgstr "Sautar la validacion del formulari" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Ometre la validacion del formulari pòt provocar que de donadas non " "validas sián estadas enregistradas dins la basa de donadas." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Traita totas las alertas coma d'errors" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Òc, vòli importar aquelas submissons" msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicializacion de l'importacion de submissió" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "L’importacion a pas pogut èsser completada pr'amor qu’una error " "s’es producha." msgid "Row #@number" msgstr "Fila #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Se seleccionat, totes los references d'entitat emplegaran l'UUID de " "l'entitat" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Esporta los resultinges en CSV que pòdon èsser importats a tornar " "dins lo talhièr web actual." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importar las submissions del formulari web" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Aqueste screencast mòstra cossí importar de submissions en utilizant " "un fichièr CSV (valors separats per de vírgulas)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Lo module Webform Submission Export/Import deu èsser activat per " "realizar d'importacions." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Per favor, includissètz lo camin o URI del fichier CSV." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Sètz segur que volètz importar @total sosmissions?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrar las imatges per etiqueta" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Incluir filtrar per etiqueta" msgid " people" msgstr "personas" msgid "Demo: Event" msgstr "Demostracion : Eveniment" msgid "Email Reminder" msgstr "Recordatori per corrièl" msgid "Demo: Region" msgstr "Demostracion : Region" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Exemple d’element de formulari " "web'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Exemple d’element multiple de " "formulari web'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Valor\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Entratz una valor per èsser afichada dins " "un messatge personalizat.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Prénom'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Correu " "electronic\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Sòjèct\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Messatge\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Numèro de " "confirmacion'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Lo vòstre nombre de confirmacion es " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Elements de formulari web" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Lo temps que deu passar abans de la pròxima submissió autorizada pel " "formulari web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "La quantitat de temps abans de la pròcha submissió autorizada per " "cada utilizator pel formulari web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Lo temp d’espèra abans la seguida de mesa a disposiciu autorizada " "per l’entitat sorga del formulari web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "La quantitat de temps abans de la pròxima presentacion autorizada per " "cada utilizator per l'entitat de sorga del webform." msgid "No choices to choose from" msgstr "Pas de causas per causir" msgid "Press to select" msgstr "Preme per seleccionar" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Preme Enter per apondre @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Solament la valor @max pòt èsser aponduda" msgid "All custom email addresses" msgstr "Totas las adreças de corrièl personalizadas" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Utilizaires e adreças de corrièl personalizadas)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Los adreiças de corrièl dels utilizaires e de las " "adreças de corrièl personalizadas assignadas al " "tipe d'acces %title pel formulari web actual." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Utilizaires)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Las adreças de corrièl dels utilizaires assignats " "al tipe d’accedit %title per lo fòrmulari web corrent." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Adreças de corrièr personalizadas)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Los adreças e-mail dels utilizaires, " "adreças e-mail personalizadas, e dels " "administradors assignats al tipe d'accés %title per " "lo formulari web actual." msgid "Access controls" msgstr "Contròls d'accès" msgid "Custom notifications" msgstr "Notificacions personalizadas" msgid "more emails" msgstr "mai de mails" msgid "Entity print" msgstr "Impression d'entitat" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Permet que las sosmetudas pel formulari web sián convertidas en PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Dintrar una còla personalizaa que serà afichada sus las sosmitas de " "formularis web imprimits." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduïtz un capçal personalizat que serà afichat sus totes las " "submissons de formularis web imprimits." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Entre lo pè de pagina personalizat que serà afichat jos los envois " "d'un formulari web imprimits." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduís una pèça de pè de pagina personalizada que se mostrarà " "jos totas las submissons de formularis web imprimidas." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Metètz un CSS d'estampatge personalizat que serà apondut a les " "submits de formularis web estampats." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Tròba CSS d'estampatge personalizat per èsser aplegat a totas las " "submitidas de formularis web imprimidas." msgid "@label link" msgstr "@label ligam" msgid "Enable @label link" msgstr "Activar lo ligam @label" msgid "@label link text" msgstr "@label tèxt del ligam" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atributs del ligam" msgid "Download @label" msgstr "Telecargatz @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Debug dels organismes generats" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Se es causit, los administrators veiràn de ligams de depuracion jos " "cada tipe d'esportacion." msgid "Entity print settings" msgstr "Paramètres d’impressió d’entitat" msgid "Print template" msgstr "Modèl d’imprimida" msgid "Print header" msgstr "Afichar l'encapçalament" msgid "Print footer" msgstr "Amprimièr lo piè de pagina" msgid "Print CSS" msgstr "Imprimir CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Activar lo ligam d'exportacion" msgid "Export link text" msgstr "Texte del ligam d'esportacion" msgid "@label documents" msgstr "@label documents" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Expaòrta los resultats coma de documents @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Imcapable de generar '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Adjunt @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Lo nom del fichièr deu conténer l'extension de fichièr " "*.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js es utilizat per melhorar l'espèrience utilizator per las " "menus de seleccion. Choices.js es una alternativa a Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, e Chosen fornisson una foncionalitat fòrça " "semblanta, la mai part dels sitis web deurian aver sonque una " "d'aquestas bibliotècas activadas." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "L’estatut dobèrt, barrat o planificat s’aplica solament a aquesta " "instància del formulari web." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Se cajat, l'element de data HTML5 serà remplaçat per un selector de data jQuery " "UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Jòrs de la setmana" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name deu èsser un %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Remplaçar l'element select amb la caixa de seleccion Select2 amb jQuery." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Remplaçatz l’element select amb la caixa de seleccion Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Remplaçar l'element select amb la caissa de " "selecció Chosen de jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries provesisson de foncionalitats plan similaras, solament una " "deu èsser activada." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Las opcions personalizadas se pòdon metre a jorn sonque a travèrs de " "la sòrsa YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Las opcions personalizadas se pòdon actualizar pas qu'entà travers " "la sorga YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "cada @increment segondas" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Provesís lo CAPTCHA per apondre de desafiaments " "als formularis." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Remplaçar Add CAPTCHA administration links to forms per " "l'element CAPTCHA dins lo formulari web" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Se es seleccionat e Apondre d’enlaces " "d’administracion CAPTCHA als formularis es activat, lo champ " "CAPTCHA apondut a cada formulari crearà un element webform CAPTCHA " "novèl en plaça de seguir l’id de cada webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Modifica l'etiqueta e lo comportament del ligam \"@from\" per qu'aja " "\"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Desolat… Aqueste formulari es clausat a de novèlas sosmissions." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Tens un borrador pendent per aqueste formulari web. Carregar ton borrador pendent." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Tenètz de brouillons pendent per aqueste formulari web. Vejatz vòstres brouillons pendent." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Ajuda" msgid "Ajax progress type" msgstr "Tipe de progrès Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Velocitat Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Type de progrès Ajax per defaut" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Efect Ajax per defaut" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Velocitat Ajax per defaut" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Aquesta captura de pantalla mòstra coment telecargar, exportar e " "mandar per corrièr electronic de còpias PDF de las sosmetudas dins " "de formularis web." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisegonds" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Seleccionatz l'indicador de progrès per defaut afichat quand Ajax es " "activat." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Seleccionatz l'efècte defaut qu'es afichat quand Ajax es lançat." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Seleccionatz la velocitat d'efècte per defaut." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokens de proprietat dels elements Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Aprene sobre los tokens de proprietat d'element" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Per exemple, per afichar lo títol d’un element de corrièr " "electronic (tamben conegut coma #title) utilizaràs lo tòquen " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Reparar la configuracion d’administracion…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Espantida dels paramètres de traduccion de sosmissions de " "webformulari (non delsirats)..." msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Vesi mai de vidèos" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Temps d'espera abans la pròcha submissió" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Nombre demorat de presentacions" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Lo nombre restant de sosmissions per lo formulari web." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Per lo temps d’espera de l’utilizaire abans la pròcha sosmission" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Per l’utilizaire, nombre de submissions restantas" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Lo nombre restat d'enviaments per l'utilizaire pel formulari web." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Temps d'espera abans la seguida de la presentacion per una entitat " "sorgenta" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Nombre restant de sosmissions per l'entitat sorgenta" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Nombre restat de sosmissions per l'entitat de sorga del formulari web." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Limita de submissió per usatgi per una entitat de basa" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Per l'interval de limita de sosmission per utilizator per una entitat " "de sorga" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Temps d'espera per utilizator abans de la pròxima submissió per una " "entitat originària" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "Per lo nombre total de submissions per utilizator per una entitat " "d'origina" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Per utilizator, nombre restant de sosmissions per un entitat de font" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Lo nombre restant de sosmissions per l’utilizaire per l'entitat " "sorsa del formulari web." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d caractèr(s) intrat(s)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d caractèr(s) demorat(s)" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Aprene cossí utilizar d'expressions regularas amb una logica " "condicionala." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Especifica lo nombre d'opcions visibles." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Se es seleccionat, son aqueles elements de telecargament de fichièrs " "seleccionats dins los valors d'adreça electronica incloses ci-dessus " "que seràn agençats a l'adreça electronica." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL de redireccion de la responsa d'error" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Transfèrencia de fichièr en cors. Lo fichièr telecargat pòt se " "pèrdre." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Los aparelhs desactivats seràn pas includits coma aparelhs de " "fichièrs dins los còrses de mails mandat." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "Reparacion de las configuracions d'estampatge de l'entitat de " "formulari web…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Nos podèm pas completar la demanda actuala." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Volètz recargar la pagina actuala?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Provesís un element de cobrir mai desplaçable." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL de redireccionament personalizat per la responsa d'error" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "L'URL o lo camin per redirigir quand una connexió remota falla." msgid "Error URL:" msgstr "Error URL: Error URL" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Per metre en balha d'elements individuaus, remplaça lo '?' per…" msgid "Source element" msgstr "Element de sorga" msgid "Destination element" msgstr "Element de destinacion" msgid "Destination state" msgstr "Estat destinatari" msgid "Same as…" msgstr "Idèa coma…" msgid "Draft created" msgstr "Borrador creat" msgid "Draft updated" msgstr "Esquís actualizat" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "lètres minusculas, nombres e sotaigins" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Mercés de notar : Los clàves d'element generats automaticament son " "de minusculas, de nombres e de sòtslignats" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Lètras minusculas, nombres e traits de souliniament. (per exemple " "element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Letras, numèros, e tustons baixos. (per exemple element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Letras, nombres, caracters de suslinhatge e traits d'union. (p.ex. " "element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Utilizatz los Tèrmes de Taxonomia coma Opcions de Formularis Web dins " "Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Aprene cossí crear un element select que utilize un vocabulari de " "taxonomia al luòc de las opcions estandarda." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Utilizatz los tèrmes de taxonomia coma opcions dins Webform dins " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Utilizatz Ajax per totes los formularis web" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Esborrar las taulas d’enviaments de formularis web." msgid "Information message" msgstr "Messatge d'informacion" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Adjuncion Entitat Webform Print (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Límit d'opcions" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "La pagina Opcions mòstra un resum dels limits " "d’opcions del formulari web." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Permet als elements amb opcions (es a dire select, cases a marcar e " "radios) d'aver de limits especifics de submissió per opció." msgid "Limit reached message" msgstr "Messatge de limit atingt" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Comportament en cas de limit atengut" msgid "@title (@type)" msgstr "@títol (@típus)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "« '@element_key' manca. »" msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type limits" msgid "Do not display a message" msgstr "Afficher pas un messatge" msgid "Placeholder help" msgstr "Ajuda de marcara de plaça" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Los espaciàries seguents pòdon èsser utilizats :" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Lo títol de l'element." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Los tee-shirts en @label son pas mai disponiblas." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Lo nom del fichièr superà lo limita de 150 caractèrs del modèl " "Webform. Mercé de renomenar lo fichièr e ensajar a nòu." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform : Mòduls experimentals activats" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Mòduls de formularis web experimentals trobats : %module_list. Los mòduls experimentals son provesits sonque per " "de teste. Utilizatz-los a vòstre risca." msgid "Option value attribute names" msgstr "Nòmes dels atributs de valor d'opcion" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Permetre que SVG siá emplenat amb CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Activar lo panoramatge e lo zoom SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Afichar lo tèxt e la descripcion dins una bulha d'ajuda" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Afècte quina condicions que utilízan aquelas opcions personalizadas" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplica las opcions personalizadas '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Una descripcion brèva presentada a l’utilizaire quand s’afegeís " "aqueste element a un formulari web." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instruccions per presentar a l’utilizaire jos aquest element dins lo " "formulari d’edicion." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL o camin del fichièr HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Autorizar que los elements