# Persian, Afghanistan translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:24+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count مورد به @container اضافه شد" msgid "Status message" msgstr "پیغام وضعیت" msgid "Error message" msgstr "پیغام خطا" msgid "Warning message" msgstr "پیغام هشدار" msgid "Hide" msgstr "پنهان کن" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "یک خطای AJAX HTTP رخ داده است." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "کد نتیجه HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "یک درخواست HTTP ای‌جکس به طور غیرعادی " "خاتمه یافت." msgid "Debugging information follows." msgstr "" "اطلاعات اشکال‌زدایی در ادامه آمده " "است." msgid "Path: !uri" msgstr "مسیر: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "متن وضعیت: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "متن پاسخ: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "وضعیت آمادگی: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "اوپس، مشکلی پیش آمد. برای اطلاعات " "بیشتر به کنسول توسعه‌دهنده مرورگرتان " "مراجعه کنید." msgid "Processing..." msgstr "در حال پردازش..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "پاسخ تایید نشد، بنابراین پردازش " "نخواهد شد." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "نشانی اینترنتی تماس محلی نیست و قابل " "اعتماد نیست:! url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "در هنگام اجرای پاسخ Ajax خطایی رخ داد: " "!error" msgid "Changed" msgstr "تغییر یافته" msgid "Extend" msgstr "توسعه" msgid "Collapse" msgstr "افتاده" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "جهت افقی" msgid "Vertical orientation" msgstr "جهت عمودی" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "نوار ابزار نمی‌تواند زمانی که قفل شده " "است به صورت افقی تنظیم شود." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "جهت سینی به @orientation تغییر یافت." msgid "closed" msgstr "بسته شده" msgid "opened" msgstr "بازشده" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "سینی \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "@action را بکوشید" msgid "Open" msgstr "باز" msgid "Close" msgstr "بستن" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title اختیارات پیکربندی" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count لینک زمینه‌ای \n" "@count لینک‌های " "زمینه‌ای" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "قابلیت تب‌بندی دیگر محدود به ماژول " "Contextual نیست." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "جابجایی با کلید تب محدود به مجموعه‌ای " "از @contextualsCount و تغییر حالت ویرایش است." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "برای خارج شدن دکمل esc را بفشارید" msgid "Show all columns" msgstr "نمایش تمام ستونها" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "ستونهای به درجه اهمیت کم را غائب کن" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "سطرهای جدول را که برای سازگاری با صفحه " "نمایش کوچک پنهان شده بودند، نمایش " "دهید." msgid "Collapse sidebar" msgstr "جمع کردن نوار کناری" msgid "Expand sidebar" msgstr "گسترش نوار کناری" msgid "No results" msgstr "هیچ نتیجه‌ای یافت نشد" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 ماژول در فهرست تغییر یافته موجود " "است.\n" "@count ماژول در فهرست تغییر یافته " "موجود هستند." msgid "All modules" msgstr "تمام ماژول‌ها" msgid "Recently enabled" msgstr "اخیراً فعال شده است" msgid "Newly available" msgstr "جدیداً در دسترس" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "هیچ ماژولی در طول هفته گذشته نصب یا حذف " "نشده است." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "هیچ ماژولی در هفته گذشته اضافه نشده " "است." msgid "@enabled of @total" msgstr "فعال از مجموع @total" msgid "Editing" msgstr "ویرایش" msgid "Edit" msgstr "تدوین" msgid "Exited edit mode." msgstr "حالت ویرایش خارج شده است." msgid "Close message" msgstr "بستن پیام" msgid "List additional actions" msgstr "فهرست اقدامات اضافی" msgid "You have unsaved changes." msgstr "شما تغیرات ذخیره نشده دارید" msgid "Hide row weights" msgstr "مخفی نمودن وزن سطرها" msgid "Show row weights" msgstr "نمایش وزن سطرها" msgid "Change order" msgstr "تغییر ترتیب" msgid "Move in any direction" msgstr "به هر جهتی حرکت کنید" msgid "Delete" msgstr "حذف" msgid "Development" msgstr "توسعه" msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" msgid "Enabled" msgstr "فعال" msgid "Administration" msgstr "مدیریت" msgid "Search" msgstr "جستجو" msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" msgid "Import" msgstr "ورود" msgid "Export" msgstr "استخراج" msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" msgid "Views" msgstr "نماها" msgid "Menu" msgstr "قائم" msgid "Advanced settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" msgid "Files" msgstr "فایل‌ها‌" msgid "Add content" msgstr "افزودن محتوا" msgid "Add view" msgstr "افزودن نما" msgid "Roles" msgstr "نقش‌ها" msgid "Search settings" msgstr "تنظیمات جستجو" msgid "Media" msgstr "رسانه" msgid "Tools" msgstr "ابزارها" msgid "Logout" msgstr "خروج" msgid "Add user" msgstr "افزودن کاربر" msgid "Add menu" msgstr "افزودن قائم" msgid "Toolbar settings" msgstr "تنظیمات نوارابزار" msgid "Missing" msgstr "گم‌شده" msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" msgid "Plugin" msgstr "افزونه" msgid "Blocks" msgstr "قالبک‌ها" msgid "Add vocabulary" msgstr "افزودن لغتنامه" msgid "Manage fields" msgstr "اداره میدان‌ها" msgid "Index" msgstr "شاخص" msgid "Render cache" msgstr "کش پنهان رندر" msgid "Reinstall modules" msgstr "نصب مجدد ماژول‌ها" msgid "Session viewer" msgstr "نمایش‌دهنده جلسه" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "تمام نوع‌ها" msgid "Add role" msgstr "افزودن نقش" msgid "About" msgstr "درباره" msgid "milliseconds" msgstr "میلی‌ثانیه‌ها" msgid "Rebuild menu" msgstr "بازسازی منو" msgid "Run cron" msgstr "اجرای کرون" msgid "Run updates" msgstr "اجرای به‌روزرسانی‌ها" msgid "Uses" msgstr "استفاده‌ها" msgid "Execute PHP Code" msgstr "اجرای کد PHP" msgid "Theme registry" msgstr "ثبت‌نام تم" msgid "Devel settings" msgstr "تنظیمات Devel" msgid "Add language" msgstr "افزودن زبان" msgid "Add link" msgstr "افزودن واصلی" msgid "Add content type" msgstr "افزودن نوع محتوا" msgid "Cron ran successfully." msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد." msgid "Flush all caches" msgstr "تنظیف تمامی حافظۀ موقت" msgid "Menu depth" msgstr "عمق منو" msgid "Manage display" msgstr "اداره نمایش" msgid "Detection and selection" msgstr "تشخیص و انتخاب" msgid "Add media" msgstr "افزودن رسانه" msgid "Edit permissions" msgstr "ویرایش دسترسی‌ها" msgid "Install new module" msgstr "نصب افزودنک جدید" msgid "Install new theme" msgstr "نصب قالب جدیدی" msgid "Entity info" msgstr "اطلاعات موجودیت" msgid "Add view mode" msgstr "اضافه کردن حالت نمایش" msgid "Manage form display" msgstr "اداره ورقه" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "احیا رجیستری قالب" msgid "Twig" msgstr "توئیگ" msgid "Local Tasks" msgstr "وظایف محلی" msgid "Manage permissions" msgstr "مدیریت دسترسی‌ها" msgid "Used in views" msgstr "در نماها استفاده شده است" msgid "Block types" msgstr "انواع قالبک" msgid "All caches cleared." msgstr "تمام حافظه‌های پنهان پاک‌سازی شد." msgid "Add form mode" msgstr "حالت افزودن فرم" msgid "Add contact form" msgstr "افزودن فرم تماس" msgid "Admin Toolbar" msgstr "نوار ابزار مدیریت" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "ابزارهای نوار ابزار مدیریت" msgid "Static caches" msgstr "کش‌های ایستا" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "کش ذخیره CSS و JavaScript پاک شد." msgid "Media library" msgstr "کتابخانه رسانه" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "ابزارهای اضافی نوار ابزار مدیر" msgid "Config editor" msgstr "ویرایشگر پیکربندی" msgid "State editor" msgstr "ویرایشگر وضعیت" msgid "Uninstall module" msgstr "حذف افزونک" msgid "Element Info" msgstr "اطلاعات عنصر" msgid "Webprofiler settings" msgstr "تنظیمات Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "تنظیف حافظۀ موقت افزونکها" msgid "Flush static cache" msgstr "تنظیف حافظۀ موقت ساکن" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "تنظیف حافظۀ موقت واصلهای و راهنما ها" msgid "Flush render cache" msgstr "تنظیف حافظۀ موقت حاضر کننده" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "کش کش پلاگین‌ها پاک شد." msgid "Static cache cleared." msgstr "کش پویای ایستا پاک شد." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "کش حافظه مسیر یابی و پیوندها پاک شد." msgid "Render cache cleared." msgstr "کش رمِندر پاک شد." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "تنظیمات نوار ابزار Devel" msgid "Add media type" msgstr "افزودن نوع رسانه" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "فیلتر دسترسی به پیوندهای نوار ابزار " "مدیریت" msgid "Flush views cache" msgstr "تنظیف حافظۀ موقت نما ها" msgid "Views cache cleared." msgstr "کش مرور Views پاک شد." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "ماژول Admin Toolbar ماژول Toolbar " "را با ارائه دسترسی سریع به تمامی " "لینک‌های مدیریتی در بالای سایت شما " "تقویت می‌کند. Admin Toolbar با یکپارچگی " "نزدیک با تمامی قابلیت‌های Toolbar، " "همچنان یک ماژول بسیار «سبک» باقی " "می‌ماند. این ماژول می‌تواند همراه با " "تمامی زیرماژول‌های موجود در Admin Toolbar " "استفاده شود تا دسترسی سریع به دستورات " "سیستمی مانند پاک‌سازی تمامی کش‌ها، اجرای کران، اجرای " "به‌روزرسانی‌ها و غیره را فراهم کند." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "نوار ابزار مدیر تجربه کاربری را برای " "کسانی که به طور مرتب با نوار ابزار سایت " "تعامل دارند به طور چشمگیری بهبود " "می‌بخشد، با فراهم کردن دسترسی سریع و " "کامل به تمام لینک‌های نوار ابزار سایت " "بدون نیاز به کلیک کردن برای ورود." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "ماژول Admin Toolbar Links Access Filter راه‌حلی برای " "مشکل رایجی ارائه می‌دهد که کاربران " "دارای اجازه استفاده از صفحات مدیریت " "و کمک، لینک‌های منویی را مشاهده " "می‌کنند که دسترسی به آنها ندارند." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "برای استفاده از Admin Toolbar Extra Tools کافی است " "آن را مانند هر ماژول دیگری نصب کنید. " "هیچ تنظیمات دیگری نیاز نیست." msgid "Flush twig cache" msgstr "تنظیف حافظۀ موقت تویگ" msgid "Twig cache cleared." msgstr "کش حافظه Twig پاک شد." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "یک رابط منوی کشویی بهبود یافته برای " "نوار ابزار سایت فراهم می‌کند." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "جستجوی نوار ابزار ادمین" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "ماژول Admin Toolbar Extra Tools همراه با ماژول Admin Toolbar ارائه می‌شود و " "عملکردهای اضافی به آن اضافه می‌کند. " "این عملکردهای اضافی از طریق لینک‌های " "اضافی در نوار ابزار اصلی مدیریت قابل " "دسترسی هستند. برخی لینک‌ها به صفحات " "مدیریت Admin Toolbar Extra Tools در پایین این صفحه " "قرار دارند." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "تمام منوها" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "" "از جستجوی نوار ابزار مدیریت استفاده " "کنید" msgid "Theme Rebuild" msgstr "بازسازی قالب" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "ماژول جستجوی نوار ابزار مدیریت، " "گزینه‌ای برای جستجو در نوار ابزار " "برای انجام وظایف مدیریتی سایت اضافه " "می‌کند." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "امکان جستجو در آیتم‌های نوار ابزار " "مدیریت را فراهم می‌کند." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "لینک‌های منو مانند Flush cache، اجرای cron، " "اجرای به‌روزرسانی‌ها، و خروج از " "سیستم را زیر آیکون Drupal اضافه می‌کند." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "پاک کردن کش CSS و جاوااسکریپت" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "" "ماژول ابزارهای نوار ابزار مدیریت را " "پیکربندی کنید." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "تنظیمات ابزارهای نوار ابزار مدیریت" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "تعداد بسته‌ها در هر نوع موجودیت برای " "نمایش" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "حداکثر تعداد زیرمنوی بسته برای نمایش" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "بارگذاری تعداد زیادی آیتم می‌تواند " "باعث مشکلات عملکرد شود." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "منوها > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "" "ماژول نوار ابزار مدیر را پیکربندی " "کنید." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "تنظیمات نوار ابزار مدیریت" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "ماژول جستجوی نوار ابزار مدیریت را " "پیکربندی کنید." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "تنظیمات جستجوی نوار ابزار مدیر" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "ورودی جستجو را به عنوان یک گزینه منو " "نمایش دهید." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "عمق منوی نمایش داده شده" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "منوها > @menu_label > افزودن پیوند" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "منوها > @menu_label > حذف" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "منوها > @menu_label > توسعه" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "چگونه ورودی جستجو نمایش داده خواهد شد" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "اگر تنظیم شود، به جای نمایش یک فیلد " "ورودی متن، یک آیتم منو در نوار ابزار " "نمایش داده می‌شود تا کاربر برای نمایش " "یا مخفی کردن ورودی جستجو باید روی آن " "کلیک کند." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "نمایش وظایف محلی در نوارابزار" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "فعال‌سازی/غیرفعالسازی نمایش وظایف " "محلی" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "وظایف محلی مانند ویرایش و حذف نود." msgid "Add content block" msgstr "افزودن بلوک محتوا" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "ثبت‌نام قالب بازسازی شد." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "میانبر صفحه‌کلید: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "تنظیمات ابزارها" msgid "Browse @label" msgstr "مرور @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "نمایش نوارابزار (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "غیرفعال، نمایش هنگام پیمایش به بالا" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "نوار ابزار را با میانبر (Alt + p) مخفی یا " "نمایش دهید" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "تنظیمات پیشرفته برای ماژول نوار ابزار " "مدیریت." msgid "Link" msgstr "واصلی" msgid "Anchor" msgstr "لنگر" msgid "Unlink" msgstr "از واصلی خارج کردن" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "عمل ها" msgid "Username" msgstr "نام کاربری" msgid "Type" msgstr "نوع" msgid "Description" msgstr "شرح" msgid "Yes" msgstr "بله" msgid "No" msgstr "خیر" msgid "cron" msgstr "کران" msgid "Download" msgstr "دانلود" msgid "Date" msgstr "تاریخ" msgid "Size" msgstr "اندازه" msgid "None" msgstr "هیچ" msgid "Password" msgstr "رمز" msgid "Name" msgstr "نام" msgid "Label" msgstr "برچسب" msgid "Schedule" msgstr "برنامه زمان‌بندی" msgid "Filename" msgstr "نام فایل" msgid "ID" msgstr "هویت" msgid "Upload" msgstr "بارگذاری" msgid "Database" msgstr "مخزن داده" msgid "Host" msgstr "میزبان" msgid "Never" msgstr "هیچوقت" msgid "Frequency" msgstr "تناوب" msgid "Directory" msgstr "دایرکتوری" msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" msgid "Note" msgstr "یادداشت" msgid "Other" msgstr "ساير" msgid "Backups" msgstr "پشتیبان‌گیری‌ها" msgid "Backup" msgstr "پشتیبان‌گیری" msgid "Destination" msgstr "مقصد" msgid "Save and edit" msgstr "ذخیره و تدوین" msgid "Port" msgstr "درگاه" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %name را " "حذف کنید؟" msgid "Sources" msgstr "منابع" msgid "Source" msgstr "منبع" msgid "@time ago" msgstr "@time قبل" msgid "Exclude these files" msgstr "این فایل‌ها را مستثنی کنید" msgid "Keep" msgstr "نگه داشتن" msgid "Schedules" msgstr "برنامه‌ها" msgid "Add schedule" msgstr "اضافه کردن برنامه زمانی" msgid "Next cron run" msgstr "اجرای بعدی کرون" msgid "Directory Path" msgstr "مسیر دایرکتوری" msgid "Restore" msgstr "بازگرداندن" msgid "Machine name" msgstr "نام دستگاه" msgid "Last Run" msgstr "آخرین اجرا" msgid "Profile Name" msgstr "نام پروفایل" msgid "Source Type" msgstr "نوع منبع" msgid "Backup and Migrate" msgstr "پشتیبان‌گیری و انتقال" msgid "Saved Backups" msgstr "پشتیبان‌های ذخیره شده" msgid "Compression" msgstr "فشرده‌سازی" msgid "Upload a Backup File" msgstr "بارگذاری یک فایل پشتیبان" msgid "Add Schedule" msgstr "افزودن برنامه زمانی" msgid "Edit source" msgstr "ویرایش منبع" msgid "Edit schedule" msgstr "ویرایش برنامه زمانبندی" msgid "MySQL Database" msgstr "پایگاه داده MySQL" msgid "Default Database" msgstr "پایگاه داده پیش‌فرض" msgid "Backup Source" msgstr "پشتیبان‌گیری منبع" msgid "Destinations" msgstr "مقاصد" msgid "destination" msgstr "مقصد" msgid "Take site offline" msgstr "سایت را آفلاین کنید" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "سایت را در هنگام گرفتن نسخه پشتیبان " "آفلاین کنید و پیام تعمیر و نگهداری " "نمایش دهید. سایت پس از اتمام نسخه " "پشتیبان، دوباره آنلاین خواهد شد." msgid "schedules" msgstr "برنامه‌ها" msgid "Schedule Name" msgstr "نام برنامه زمان‌بندی" msgid "Settings Profile" msgstr "پروفایل تنظیمات" msgid "restore feature" msgstr "ویژگی بازیابی" msgid "settings profiles" msgstr "پروفایل‌های تنظیمات" msgid "Restore Tab" msgstr "بازگردانی تب" msgid "manual backups" msgstr "پشتیبان‌گیری دستی" msgid "Quick Backup" msgstr "پشتیبان‌گیری سریع" msgid "Backup now" msgstr "همین حالا نسخه پشتیبان بگیرید" msgid "Backup Destination" msgstr "مقصد پشتیبان گیری" msgid "Advanced Backup" msgstr "پشتیبان‌گیری پیشرفته" msgid "Restore now" msgstr "بازیابی کن اکنون" msgid "Delete schedule" msgstr "حذف برنامه زمان‌بندی" msgid "Edit destination" msgstr "ویرایش مقصد" msgid "Run on cron" msgstr "اجرا در کرون" msgid "Perform a backup" msgstr "پشتیبان‌گیری انجام دهید" msgid "Access backup files" msgstr "دسترسی به فایل‌های پشتیبان" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "دسترسی و دانلود فایل‌های پشتیبان " "قبلاً ساخته شده." msgid "Restore the site" msgstr "بازگردانی سایت" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "بازیابی پایگاه داده سایت از یک فایل " "پشتیبان." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "ویرایش پروفایل‌ها، برنامه‌ها و " "مقصدهای پشتیبان‌گیری و مهاجرت." msgid "Type: @type" msgstr "نوع: @type" msgid "Delete source" msgstr "حذف منبع" msgid "Run every" msgstr "هر بار اجرا کن" msgid "in @time" msgstr "در @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "برنامه روزانه" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "مدیریت پشتیبان‌گیری و مهاجرت" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "پشتیبان‌گیری را حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "پشتیبان را بازیابی کنید؟" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "فایلی که توسط Backup and Migrate ساخته شده است " "را آپلود کنید. برای پشتیبان‌گیری‌های " "دیگر از پایگاه داده یا فایل‌ها لطفاً " "از ابزار دیگری برای وارد کردن استفاده " "نمایید. حداکثر حجم فایل: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "پشتیبان‌گیری از پایگاه داده و " "فایل‌های دروپال یا انتقال آنها به " "محیط دیگری انجام دهید." msgid "Settings Profiles" msgstr "پروفایل‌های تنظیمات" msgid "Public Files Directory" msgstr "دایرکتوری فایل‌های عمومی" msgid "Private Files Directory" msgstr "دایرکتوری فایل‌های خصوصی" msgid "File Directory" msgstr "فهرست فایل‌ها" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "محتوا @type: حذف شده @label." msgid "%title is required." msgstr "٪title ضروری است." msgid "documentation page" msgstr "صفحه مستندات" msgid "Add Settings Profile" msgstr "افزودن پروفایل تنظیمات" msgid "Add Backup Destination" msgstr "افزودن مقصد پشتیبان‌گیری" msgid "Add Backup Source" msgstr "افزودن منبع پشتیبان" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "از هر منبع موجود نسخه پشتیبان تهیه " "کنید." msgid "Add settings profile" msgstr "افزودن پروفایل تنظیمات" msgid "Edit settings profile" msgstr "ویرایش پروفایل تنظیمات" msgid "Delete settings profile" msgstr "حذف پروفایل تنظیمات" msgid "Add destination" msgstr "افزودن مقصد" msgid "Delete destination" msgstr "حذف مقصد" msgid "Backup sources" msgstr "منابع پشتیبان گیری" msgid "Append Timestamp" msgstr "افزودن زمان‌سنج" msgid "Timestamp Format" msgstr "قالب زمان‌سنجی" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "زمان‌بندی پشتیبان‌گیری و انتقال" msgid "Backups to keep" msgstr "نسخه‌های پشتیبان برای نگهداری" msgid "Destination Type" msgstr "نوع مقصد" msgid "Add one item per line." msgstr "یک مورد را در هر خط اضافه کنید." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "پشتیبان‌گیری‌ها در @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "در این مقصد هیچ نسخه پشتیبانی وجود " "ندارد." msgid "List Backups" msgstr "فهرست نسخه‌های پشتیبان" msgid "Next Run" msgstr "اجرای بعدی" msgid "Not Scheduled" msgstr "برنامه‌ریزی نشده" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "آخرین ۱ نسخه پشتیبان \n" "آخرین @count " "نسخه‌های پشتیبان" msgid "Running schedule %name" msgstr "در حال اجرای برنامه زمان‌بندی %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "پشتیبان‌گیری زمان‌بندی شده '%name' " "ناموفق بود: @err" msgid "Restore To" msgstr "بازگردانی به" msgid "Deleted @label." msgstr "@label حذف شد." msgid "Schedule enabled" msgstr "زمان‌بندی فعال شد" msgid "Period number" msgstr "شماره دوره" msgid "Period type" msgstr "نوع دوره" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "جدول زمانی %label ساخته شد." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "زمان‌بندی %label ذخیره شد." msgid "Created %label." msgstr "%sبرچسب ایجاد شد." msgid "Saved %label." msgstr "ذخیره شد %label." msgid "Server File Directory" msgstr "دایرکتوری فایل سرور" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "پشتیبان‌گیری به یک دایرکتوری در سرور " "وب شما." msgid "Public Files" msgstr "فایل‌های عمومی" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "از فایل‌های عمومی دروپل نسخه پشتیبان " "تهیه کنید." msgid "Back up a server file directory." msgstr "پشتیبان‌گیری از دایرکتوری فایل سرور." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "پشتیبان‌گیری از یک پایگاه داده سازگار " "با MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "پایگاه داده پیش‌فرض دروپال" msgid "Backup Complete." msgstr "پشتیبان‌گیری کامل شد." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "حذف افزونه Backup and Migrate تمامی تنظیمات " "سفارشی Backup and Migrate را پاک خواهد کرد. " "پشتیبان‌های قبلاً ایجاد شده حذف " "نخواهند شد." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "پشتیبان‌گیری کامل از سایت منبع" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title باید حداقل %count حرف باشد." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title نباید بیشتر از %count کاراکتر باشد." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title شامل کاراکترهای نامعتبر است." msgid "Exclude database tables" msgstr "جدول‌های پایگاه داده را مستثنا کنید" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "این جداول را به طور کامل مستثنی کنید" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "داده‌ها را از این جداول مستثنی کنید" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "حذف فایل‌ها از %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title باید فقط شامل حروف، اعداد، خط تیره " "(-) و زیرخط (_) باشد." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "جدیدترین پشتیبان‌گیری‌ها در %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "دیدن تمام نسخه‌های پشتیبان در %dest" msgid "Number to keep" msgstr "اعدادی که نگه داشته شود" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "جریان @scheme شما پیکربندی نشده است." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate وظیفه " "پشتیبان‌گیری از پایگاه داده درروپال " "شما و انتقال داده‌ها از یک نصب درروپال " "به نصب دیگر را آسان‌تر می‌کند. این " "ماژول قابلیت پشتیبان‌گیری کامل از " "پایگاه داده به فایل یا دانلود آن و " "بازیابی از یک پشتیبان قبلی را فراهم " "می‌کند. همچنین می‌توانید عملیات " "پشتیبان‌گیری را زمان‌بندی کنید. " "فشرده‌سازی فایل‌های پشتیبان نیز " "پشتیبانی می‌شود. فایل‌های پشتیبان " "پایگاه داده ایجاد شده توسط این ماژول " "می‌توانند به این یا هر نصب دیگر " "درروپال با استفاده از @restore وارد شوند، " "یا می‌توانید از ابزار پایگاه داده‌ای " "مانند @phpmyadmin یا دستور خط فرمان mysql " "استفاده کنید. دسترسی به Backup and Migrate توسط " "مجوزهای ماژول کنترل می‌شود؛ برای " "دسترسی به کامل‌ترین امکانات ماژول با " "مدیر سیستم یا هر کاربر دارای امتیاز " "تماس بگیرید.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

از این فرم برای اجرای @manual " "ساده از پایگاه داده خود استفاده کنید. " "برای راهنمایی بیشتر در استفاده از این " "ماژول به @documentation مراجعه کنید.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "برگه پشتیبان‌گیری - پشتیبان‌گیری " "سریع" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

از این فرم برای انجام " "پشتیبان‌گیری دستی از پایگاه داده خود " "با گزینه‌های پیشرفته‌تر استفاده " "کنید. اگر هر @profile ذخیره شده دارید، " "می‌توانید آن تنظیمات را بارگذاری " "کنید. می‌توانید هر تغییری که در این " "تنظیمات ایجاد می‌کنید را به عنوان یک " "پروفایل تنظیمات جدید ذخیره کنید.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "زبانه پشتیبان‌گیری - پشتیبان‌گیری " "پیشرفته" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

یک نسخه پشتیبان بارگذاری و " "فایل پشتیبان را انتقال دهید. عملکرد " "بازیابی با فایل‌های پشتیبان دیتابیس " "از منابع دیگر مانند @phpmyadmin کار نخواهد " "کرد.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

نسخه‌های پشتیبان مکان‌هایی " "هستند که می‌توانید فایل‌های پشتیبان " "خود را در آنجا ذخیره کنید یا از آنها " "بارگذاری کنید.

فایل‌ها می‌توانند " "در یک پوشه در سرور وب شما ذخیره شوند، " "به دسکتاپ شما دانلود شوند یا به یک حساب " "ایمیل مشخص ارسال گردند. از زبانه " "@destination می‌توانید مقصدها را ایجاد، حذف " "و ویرایش کنید یا فایل‌هایی را که قبلاً " "به مقصدهای موجود پشتیبان‌گیری " "شده‌اند، فهرست کنید.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

تنظیمات پروفایل است. " "تنظیمات، تنظیمات حذف جدول شما و " "همین‌طور نام فایل پشتیبان، " "فشرده‌سازی و تنظیمات زمان‌دار ذخیره " "می‌کند. شما می‌توانید از پروفایل‌ها " "در @schedules و برای @manual استفاده " "کنید.

شما می‌توانید پروفایل‌های " "جدید را با استفاده از زبانه افزودن " "پروفایل‌ها یا با تیک زدن دکمه «ذخیره " "این تنظیمات» در صفحه پشتیبان پیشرفته " "ایجاد کنید.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "زبانه تنظیمات - پروفایل‌های تنظیمات" msgid "quick backups" msgstr "پشتیبان‌گیری سریع" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "زبانه تنظیمات - مقصدها" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

منابع تنظیمات منبع شما را که " "می‌خواهید پشتیبان‌گیری کنید، ذخیره " "می‌کنند. در حال حاضر ۴ منبع پیش‌فرض " "برای استفاده موجود است. برای " "ویژگی‌های جدید منابع، فهرست مسائل " "ماژول را دنبال کنید.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "زبانه تنظیمات - منابع" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "نسخه‌های پشتیبان از پایگاه داده یا " "فایل‌های پروژه خود را ایجاد یا وارد " "کنید" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "پروفایل Backup and Migrate" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "تنظیمات پشتیبان‌گیری و مهاجرت" msgid "Encrypt File" msgstr "رمزگذاری فایل" msgid "Decrypt file" msgstr "رمزگشایی فایل" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "رمز عبور برای رمزنگاری / رمزگشایی فایل" msgid "Encryption Password" msgstr "کلمه عبور رمزگذاری" msgid "Decryption Password" msgstr "رمز عبور رمزگشایی" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "این عمل %backupId را بطور دائمی از " "%destination_name حذف خواهد کرد." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "از پایگاه داده دروپال نسخه پشتیبان " "بگیرید." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

دیتابیس خود را به صورت " "خودکار و در یک برنامه‌ زمانی منظم با " "استفاده از @cron پشتیبان‌گیری " "کنید.

هر برنامه حداکثر یک بار در هر " "اجرای cron اجرا خواهد شد، بنابراین " "بیش‌تر از زمان‌بندی تنظیم شده‌ی cron " "شما اجرا نخواهد شد. اگر تعداد نسخه‌های " "پشتیبان برای نگهداری در یک برنامه مشخص " "کنید، نسخه‌های قدیمی‌تر حذف خواهند " "شد در حالی که نسخه‌های جدید ایجاد " "می‌شوند. اگر تعداد فایل‌ها برای " "نگهداری مشخص شود، سایر فایل‌های " "پشتیبان در @destination همان برنامه حذف " "خواهند شد.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

مقاصد تنظیمات مقصد سفارشی " "ساخته شده شما را به‌عنوان پوشه‌های " "پشتیبان سرور یا فضای ابری خارجی ذخیره " "می‌کنند (مقاصد ابری در حال کار هستند، " "فهرست مشکلات ماژول را بررسی کنید).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "تنظیمات پوشه پشتیبان مهاجرت" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "تنظیمات DefaultDB پشتیبان‌گیری و مهاجرت" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "تنظیمات پشتیبان‌گیری و مهاجرت " "فایل‌های دروپال" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "تنظیمات پشتیبان‌گیری و انتقال کل سایت" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "تنظیمات پوشه فایل پشتیبان‌گیری و " "انتقال" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "تنظیمات پشتیبان‌گیری و مهاجرت MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "توصیه می‌شود از پشتیبان‌گیری \"کل " "سایت\" استفاده نکنید زیرا این گزینه " "معمولاً در هر سایتی به جز بسیار " "کوچک‌ترین سایت‌ها، با مشکل مواجه " "می‌شود. امیدواریم این مشکل در " "نسخه‌های آینده برطرف شود." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "تمام سایت (استفاده نشود)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "از کل سایت دروپال پشتیبان بگیرید. این " "روش برای بیشتر سایت‌ها توصیه نمی‌شود " "و امیدواریم در نسخه‌های آینده این " "مشکل رفع شود." msgid "Save configuration" msgstr "ذخیره پیکربندی" msgid "Status" msgstr "وضعیت" msgid "Enable" msgstr "فعال" msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" msgid "Form ID" msgstr "هویت ورقه" msgid "Example" msgstr "مثال" msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" msgid "Text color" msgstr "رنگ متن" msgid "Captcha Points" msgstr "نقاط کپچا" msgid "normal" msgstr "عادی" msgid "Code length" msgstr "طول کد" msgid "Font size" msgstr "اندازه قلم" msgid "Spam control" msgstr "کنترل هرزنامه" msgid "Characters to use in the code" msgstr "کاراکترهایی برای استفاده در کد" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "لیست شخصیت‌هایی که باید استفاده شوند " "نباید شامل فاصله‌ها باشد." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "در هنگام تقسیم یک رشته utf8 به " "کاراکترها، یک بایت غیرمجاز مشاهده شد." msgid "change" msgstr "تغییر دادن" msgid "low" msgstr "پایین" msgid "medium" msgstr "متوسط" msgid "high" msgstr "بالا" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "افزودن لینک‌های مدیریت CAPTCHA به فرم‌ها" msgid "Challenge description" msgstr "توضیحات چالش" msgid "Persistence" msgstr "پایداری" msgid "Always add a challenge." msgstr "همیشه یک چالش اضافه کنید." msgid "Log wrong responses" msgstr "ثبت پاسخ‌های نادرست" msgid "Challenge type" msgstr "نوع چالش" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "این صفحه نمایی کلی از تمام انواع " "چالش‌های موجود، با تنظیمات فعلی آنها " "ارائه می‌دهد." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "۱۰ نمونه دیگر از این چالش." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" مخفف عبارت \"تست تورینگ کاملاً " "خودکار عمومی برای تشخیص کامپیوترها از " "انسان‌ها\" است. این معمولاً یک آزمون " "پاسخ و چالش است برای تعیین اینکه آیا " "کاربر انسان است یا نه. ماژول CAPTCHA " "ابزاری است برای مقابله با ارسال‌های " "خودکار توسط کاربران مخرب (اسپم کردن) " "مانند فرم‌های نظرات، فرم‌های " "ثبت‌نام کاربران، فرم‌های دفتر مهمان " "و غیره. شما می‌توانید فرم‌های مورد " "نظر خود را با یک چالش اضافی گسترش دهید " "که حل آن برای انسان آسان باشد، اما به " "اندازه کافی سخت باشد تا اسکریپت‌های " "خودکار و ربات‌های اسپم را دفع کند." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA علامت تجاری دانشگاه کارنگی ملون " "است." msgid "CAPTCHA" msgstr "کد امنیتی کپچا" msgid "Enabled challenge" msgstr "چالش فعال شده" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "در اینجا برای کاربران غیرقابل اعتماد " "یک CAPTCHA قرار دهید." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "پاسخی که برای CAPTCHA وارد کردید درست " "نبود." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "این مسئله ساده ریاضی را حل کنید و نتیجه " "را وارد کنید. برای مثال، برای 1+3، عدد 4 " "را وارد کنید." msgid "Code settings" msgstr "تنظیمات کد" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "طول کد بر اندازه تصویر تاثیر می‌گذارد. " "توجه داشته باشید که مقادیر بیشتر، " "تولید تصویر را به مصرف بیشتر پردازنده " "منجر می‌کند." msgid "Font settings" msgstr "تنظیمات فونت" msgid "tiny" msgstr "کوچک" msgid "small" msgstr "کوچک" msgid "large" msgstr "بزرگ" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "اندازه قلم بر اندازه تصویر تأثیر " "می‌گذارد. توجه داشته باشید که مقادیر " "بزرگ‌تر باعث افزایش استفاده CPU در " "تولید تصویر می‌شوند." msgid "Character spacing" msgstr "فاصله‌گذاری حروف" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "فاصله متوسط بین حروف را تعریف کنید. " "توجه داشته باشید که مقادیر بزرگ‌تر " "باعث افزایش بار پردازشی تولید تصویر " "می‌شود." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "کد هگزادسیمال رنگ متن را وارد کنید " "(مثلاً #000 یا #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "تنوع اضافی در رنگ متن" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "کاراکترهای مختلف در محدوده مشخص شده " "رنگ، به صورت تصادفی رنگ‌آمیزی خواهند " "شد." msgid "Distortion and noise" msgstr "تحریف و نویز" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "با این تنظیمات می‌توانید میزان " "مبهم‌سازی را از طریق تحریف و نویز " "افزوده کنترل کنید. از مبهم‌سازی بیش از " "حد خودداری کنید و مطمئن شوید که کد داخل " "تصویر به طور معقولی خوانا باشد. برای " "مثال، سطح بالای تحریف و نویز را با هم " "ترکیب نکنید." msgid "Distortion level" msgstr "سطح تحریف" msgid "severe" msgstr "شدید" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "درجه اعوجاج موج را در تصویر تنظیم کنید." msgid "Smooth distortion" msgstr "تحریف نرم" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "این گزینه نویز نقطه‌ای با رنگ‌های " "تصادفی اضافه می‌کند." msgid "Add line noise" msgstr "افزودن نویز خط" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "این گزینه خطوطی را به صورت تصادفی روی " "کد متن رسم می‌کند." msgid "Noise level" msgstr "سطح نویز" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "رنگ پس‌زمینه یک مقدار رنگ هگزادسیمال " "معتبر نیست." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "رنگ متن یک مقدار معتبر رنگ هگزادسیمال " "نیست." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "ایجاد CAPTCHA تصویری ناموفق بود. تنظیمات " "CAPTCHA تصویری خود را بررسی کنید، به خصوص " "فونتی که استفاده شده است." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "کد امنیتی تصویری" msgid "What code is in the image?" msgstr "کد داخل تصویر چیست؟" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "" "تصویر CAPTCHA مبتنی بر تصویر ارائه " "می‌دهد." msgid "Enable statistics" msgstr "فعالسازی آمارها" msgid "File format" msgstr "قالب فایل" msgid "Fonts" msgstr "فونت‌ها" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "این گزینه تداخل دوخطی تغییر شکل را " "فعال می‌کند که تصویر را نرم‌تر نشان " "می‌دهد، اما مصرف پردازنده‌ی بیشتری " "دارد." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "نمک و فلفل نویز اضافه کنید" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "کد امنیتی تصویری (CAPTCHA) یک چالش محبوب " "است که در آن یک کد متنی تصادفی در داخل " "تصویر مخفی می‌شود. این تصویر به صورت " "پویا برای هر درخواست ساخته می‌شود که " "استفاده زیادی از منابع پردازنده سرور " "دارد. در تنظیمات اندازه و محاسبات " "مربوطه دقت کنید." msgid "Uri" msgstr "آدرس" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (از ماژول @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "نوع چالش پیش‌فرض" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "اعتبارسنجی CAPTCHA پیش‌فرض" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "تعریف کنید که پاسخ به طور پیش‌فرض " "چگونه پردازش شود. توجه داشته باشید که " "ماژول‌هایی که چالش‌های واقعی را " "ارائه می‌دهند ممکن است این تنظیمات را " "نادیده گرفته یا بازنویسی کنند." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "اعتبارسنجی به حروف بزرگ و کوچک حساس " "است: پاسخ باید دقیقاً با راه‌حل مطابقت " "داشته باشد." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "اعتبارسنجی بدون حساسیت به حروف: خطاهای " "حروف کوچک/بزرگ نادیده گرفته می‌شوند." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: چالش \"@type\" فعال شد" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: هیچ چالش فعال نشده است" msgid "Test one two three" msgstr "تست یک دو سه" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "قبلاً ۱ ارسال فرم مسدود شده است " "\n" "قبلاً @count ارسال فرم مسدود شده است" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "مثال CAPTCHA تصویر پیش‌حل شده، ایجاد شده " "با تنظیمات فعلی." msgid "extra large" msgstr "بسیار بزرگ" msgid "tight" msgstr "متراکم" msgid "wide" msgstr "گسترده" msgid "extra wide" msgstr "بسیار عریض" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "فونت داخلی فقط از کاراکترهای Latin2 " "پشتیبانی می‌کند. فقط از حروف \"a\" تا \"z\" " "و اعداد استفاده کنید." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "خطای اعتبارسنجی CAPTCHA: شناسه جلسه CAPTCHA " "ناشناخته است. در صورت ادامه این مشکل، " "با مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "خطای اعتبارسنجی CAPTCHA: شناسه جلسه CAPTCHA " "نامشخص (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "تنظیمات رنگ و تصویر" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "تنظیم پس‌زمینه، رنگ‌های متن و فرمت " "فایل تصویر CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "کد هگزادسیمال رنگ پس‌زمینه را وارد " "کنید (مثلاً #FFF یا #FFCE90). هنگام استفاده " "از فرمت فایل PNG با پس‌زمینه شفاف، " "توصیه می‌شود این کد را نزدیک به رنگ " "پس‌زمینه اصلی تنظیم کنید." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG با پس‌زمینه شفاف" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - بدون تغییر" msgid "@level - low" msgstr "@level - کم" msgid "@level - medium" msgstr "@level - متوسط" msgid "@level - high" msgstr "@level - پیشرفته" msgid "No TrueType support" msgstr "پشتیبانی از TrueType وجود ندارد" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "ماژول CAPTCHA تصویری نمی‌تواند از " "فونت‌های TrueType استفاده کند زیرا " "تنظیمات PHP شما از آن پشتیبانی نمی‌کند. " "شما تنها می‌توانید از فونت بیت‌مپ " "داخلی PHP با اندازه ثابت استفاده کنید." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "پیش‌نمایش فونت @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "پیش‌نمایش قلم داخلی" msgid "You need to select at least one font." msgstr "شما باید حداقل یک فونت را انتخاب کنید." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "فونت‌های زیر قابل خواندن نیستند: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "" "حروف نمایش داده شده در تصویر را وارد " "کنید." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "مشکل CAPTCHA: نتیجه غیرمنتظره از hook_captcha() " "ماژول %module هنگام تلاش برای دریافت نوع " "چالش %type برای فرم %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "چالش‌ها را در جریان کاری " "چندمرحله‌ای/پیش‌نمایش پس از پاسخ " "موفقیت‌آمیز کاربر به یک چالش نادیده " "بگیرید." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "پس از اینکه کاربر به یک چالش در فرم از " "آن نوع به‌درستی پاسخ داد، دیگر " "چالش‌ها در فرم‌های همان نوع نمایش " "داده نشود." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "چالش‌ها را در تمام فرم‌ها حذف کنید " "زمانی که کاربر با موفقیت به هر چالشی در " "سایت پاسخ دهد." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "تعریف کنید که آیا باید چالش‌ها پس از " "پاسخ موفق کاربر به یک چالش، در بقیه‌ی " "جلسه حذف شوند یا خیر." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "کش کردن جایگاه CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "تنظیمات CAPTCHA را مدیریت کنید" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "رد کردن CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "کاربرانی که این اجازه را دارند، CAPTCHA به " "آنها نمایش داده نمی‌شود." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "فونت‌های مورد استفاده برای متن در " "تصویر CAPTCHA را انتخاب کنید. علاوه بر " "فونت‌های پیش‌فرض ارائه شده، " "می‌توانید از فونت‌های TrueType خود (پسوند " "فایل .ttf) با قرار دادن آن‌ها در " "%fonts_library_general یا %fonts_library_specific نیز " "استفاده کنید." msgid "RTL support" msgstr "پشتیبانی از راست به چپ" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا کد برای " "زبان‌های راست به چپ به صورت راست به چپ " "نمایش داده شود." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "برای افزایش کارایی، موقعیت عناصر CAPTCHA " "در هر یک از فرم‌های پیکربندی شده کش " "می‌شود. اکثر مواقع، ساختار یک فرم " "تغییر نمی‌کند و محاسبه مجدد " "موقعیت‌ها در هر بار، اتلاف وقت است. با " "این حال، گاهی ساختار فرم ممکن است " "تغییر کند (مثلاً هنگام ساخت سایت) و " "برای اصلاح موقعیت CAPTCHA، ممکن است نیاز " "به پاک کردن کش جایگاه CAPTCHA باشد." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "پاک‌سازی حافظه نهان محل قرارگیری CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "کش کش حافظهٔ جایگذاری CAPTCHA پاک شد." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "نوع CAPTCHA که باید برای این فرم استفاده " "شود." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "چالش %challenge توسط ماژول %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "این سوال برای آزمایش این است که آیا شما " "یک بازدیدکننده انسانی هستید یا خیر و " "برای جلوگیری از ارسال خودکار " "هرزنامه‌ها." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id پست توسط ماژول CAPTCHA مسدود شد: چالش " "%challenge (توسط ماژول %module)، کاربر پاسخ داد " "\"@response\"، اما راه‌حل \"@solution\" بود." msgid "No variation" msgstr "بدون تغییر" msgid "Little variation" msgstr "تغییر کوچک" msgid "Medium variation" msgstr "تنوع متوسط" msgid "High variation" msgstr "تفاوت زیاد" msgid "Very high variation" msgstr "تغییر بسیار بالا" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "تنظیمات CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "خطا رخ داده است. لطفاً با مدیر سایت " "تماس بگیرید." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: چالش \"@type\" غیرفعال شد" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA غیرفعال شد، کاربران غیرمطمئن کپچا " "را نخواهند دید (تنظیمات " "کلی CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "API کپچا را برای افزودن چالش‌ها به " "فرم‌های دلخواه فراهم می‌کند." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "نمونه‌های CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "تنظیمات CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "پیکربندی CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "اضافه کردن نقطه CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "ویرایش نقطه CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "غیرفعال کردن نقطه CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "فعالسازی نقطه CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "حذف نقطه CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "نقطه CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "نوع کپچا" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "چالش پیش‌فرض برای کپچا." msgid "The default captcha description." msgstr "توضیحات پیش‌فرض کپچا." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "نگهداری CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "تنظیمات تصویر کپچا" msgid "Font preview map cache" msgstr "کش نقشه پیش‌نمایش فونت" msgid "Font filepath" msgstr "مسیر فایل قلم" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "اندازه فونت در کپچا تصویر" msgid "Spacing between characters" msgstr "فاصله بین حروف" msgid "String with allowed characters" msgstr "رشته با کاراکترهای مجاز" msgid "Captcha code length" msgstr "طول کد کپچا" msgid "Right to left support" msgstr "پشتیبانی از راست به چپ" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "کد رنگ پس‌زمینه هگزادسیمال" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "کد رنگ پیش‌زمینه هگزادسیمال" msgid "Background color randomness" msgstr "تصادفی بودن رنگ پس‌زمینه" msgid "Distortion amplitude" msgstr "دامنه اعوجاج" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "درون‌یابی دوخطی" msgid "Dot noise" msgstr "نویز نقطه‌ای" msgid "Line noise" msgstr "نویز خط" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "ماژول Image CAPTCHA قادر به تولید تصاویر " "نیست زیرا تنظیمات PHP شما از آن پشتیبانی " "نمی‌کند (کتابخانه GD با پشتیبانی از JPEG موجود " "نیست)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "شناسه فرم نقطه کپچا" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "نوع چالش Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "نقطه کپچا" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "نقطه کپچا %label حذف شد." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید Captcha را " "غیرفعال کنید؟" msgid "This will disable the captcha." msgstr "این کار کپچا را غیرفعال خواهد کرد." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "نقطه کپچا %label غیرفعال شده است." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید Captcha را " "فعال کنید؟" msgid "This will enable the captcha." msgstr "این باعث فعال شدن captcha خواهد شد." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "نقطه Captcha %label فعال شده است." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "نقطه کپچا برای فرم %form_id ایجاد شد." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "نقطه کپچا برای فرم %form_id به‌روزرسانی " "شد." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "گزارش اطلاعات مربوط به پاسخ‌های " "نادرست به لاگ." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "اطلاعات مربوط به پاسخ‌های نادرست را " "در گزارش‌ها ثبت کنید." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "توجه داشته باشید که ماژول CAPTCHA کش صفحات را برای " "صفحاتی که شامل چالش CAPTCHA هستند غیرفعال " "می‌کند." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "آدرس‌های IP مجاز" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "اکثر روش‌های CAPTCHA باعث غیر فعال شدن کش " "صفحات حاوی عنصر CAPTCHA می‌شوند. برای " "اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی تأثیر آن " "بر کش، پیاده‌سازی‌های مختلف را بررسی " "کنید." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "به تمام فرم‌ها کد کپچا اضافه کنید." msgid "Get new captcha!" msgstr "کپچا جدید دریافت کنید!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "همچنین با شناسه فرم پایه کار می‌کند." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha در حال حاضر از طریق settings.php غیرفعال " "شده است." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "خطای پیکربندی CAPTCHA: با مدیر سایت تماس " "بگیرید." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "خطای پیکربندی CAPTCHA: نوع CAPTCHA قابل " "ذخیره‌سازی %challenge تابع اعتبارسنجی " "ارائه نکرده است." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "پیغام خطا زمانی که کاربر جواب نادرست " "CAPTCHA را وارد کرده باشد." msgid "Image Captcha" msgstr "تصویر کپچا" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "تنظیمات کپچا تصویر را پیکربندی کنید." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "پیغام خطای پاسخ نادرست CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "نام فرم" msgid "The captcha point providing module." msgstr "ماژول ارائه‌دهنده نقطه کپچا." msgid "The captcha type." msgstr "نوع کپچا." msgid "IP addresses list" msgstr "لیست آدرس‌های IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "آدرس IP %ip_address معتبر نمی‌باشد." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "نشانی آی‌پی پایین‌تر %ip_address در بازه " "%ip_range معتبر نیست." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "آدرس آی‌پی بالایی %ip_address در بازه %ip_range " "معتبر نیست." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "آدرس IP پایینی نمی‌تواند بزرگ‌تر از " "آدرس IP بالایی در بازه باشد. لطفاً بازه " "%ip_range را اصلاح کنید." msgid "Add Captcha Point" msgstr "افزودن نقطه کپچا" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "مروری بر انواع چالش‌های CAPTCHA موجود " "همراه با نمونه‌ها" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "نمونه‌های CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "عنوان پیش‌فرض کپچا." msgid "Text Content" msgstr "محتوای متنی" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "محتوای متن CAPTCHA تصویر را سفارشی کنید." msgid "Refresh button text." msgstr "متن دکمه تازه‌سازی." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "متن دکمه تازه‌سازی را سفارشی کنید." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "ایجاد تصویر CAPTCHA جدید" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "نوع پیش‌فرض چالش CAPTCHA Point را " "انتخاب کنید. این مورد می‌تواند برای هر " "CAPTCHA Point به‌صورت جداگانه تغییر " "یابد." msgid "Challenge title" msgstr "عنوان چالش" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "عنوان فرم CAPTCHA را تنظیم کنید. خالی " "بگذارید تا عنوانی نمایش داده نشود. " "پیش‌فرض: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "توضیح قابل تنظیم CAPTCHA. برای نمایش ندادن " "توضیح، خالی بگذارید. پیش‌فرض: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "کاربرانی که اجازه \"رد کردن CAPTCHA\" را " "ندارند، در اینجا یک CAPTCHA مشاهده خواهند " "کرد (تنظیمات کلی CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "علاوه بر این، کپچا را به فرم‌های " "مدیریت اضافه کنید." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "علاوه بر این، لینک‌های مدیریت را در " "صفحات مدیریت اضافه کنید" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "شناسه فرم مورد نیاز در مسیر @route یافت " "نشد" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "" "اضافه کردن چالش‌های CAPTCHA در همه " "فرم‌ها" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "کپچا را به تمام فرم‌های دروپال اضافه " "می‌کند، بدون توجه به لیست نقاط کپچا. " "توجه داشته باشید که نقطه کپچا چالش " "پیش‌فرض به عنوان نوع چالش برای " "چالش‌های کپچای ایجاد شده استفاده " "خواهد شد." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "علاوه بر این، چالش‌های CAPTCHA را در " "فرم‌های مدیریت اضافه کنید" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "افزودن اطلاعات مدیریت CAPTCHA به فرم‌ها" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "این گزینه مدیریت تنظیمات CAPTCHA را در " "فرم‌ها آسان می‌کند. زمانی که فعال " "باشد، کاربران دارای اجازه مدیریت " "تنظیمات CAPTCHA یک مجموعه فیلد با " "لینک‌ها و اطلاعات مربوط به مدیریت CAPTCHA " "را در همه فرم‌ها خواهند دید، به جز در " "صفحات مدیریتی." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "همچنین اطلاعات مدیریت را در صفحات " "ادمین اضافه کنید" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "معمولاً این لازم نیست. در برخی موارد، " "مثلاً در سایت‌های نمایشی، ممکن است " "اجازه دادن به CAPTCHA‌ها در صفحات مدیریتی " "مفید باشد." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "فرمت فایل تصویر را انتخاب کنید. " "معمولاً JPEG فایل‌های کوچکتری ایجاد " "می‌کند، در حالی که PNG امکان شفافیت را " "می‌دهد." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "آدرس‌های آی‌پی یا بازه‌های آی‌پی را " "که می‌خواهید در لیست سفید قرار دهید " "وارد کنید. تمامی چالش‌های CAPTCHA برای " "این آدرس‌های آی‌پی رد خواهند شد." msgid "Slideshow" msgstr "اسلایدشو" msgid "Previous" msgstr "قبلی" msgid "Next" msgstr "بعدی" msgid "On" msgstr "روشن" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" msgid "Off" msgstr "خاموش" msgid "Custom" msgstr "سفارشی" msgid "Gallery" msgstr "گالری" msgid "Current" msgstr "جاری" msgid "Not installed" msgstr "نصب نشده است" msgid "Extras" msgstr "امکانات اضافی" msgid "Replacement patterns" msgstr "الگوهای جایگزینی" msgid "Fixed" msgstr "ثابت" msgid "Caption" msgstr "عنوان" msgid "Fade" msgstr "محو شدن" msgid "Style" msgstr "اصلوب" msgid "Content title" msgstr "عنوان محتوا" msgid "Installed" msgstr "نصب شده" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" msgid "Title text" msgstr "متن عنوان" msgid "Initial height" msgstr "ارتفاع اولیه" msgid "Initial width" msgstr "عرض اولیه" msgid "Custom caption" msgstr "عنوان دلخواه" msgid "Opacity" msgstr "مبهمیت" msgid "Next »" msgstr "بعدی »" msgid "Per page gallery" msgstr "گالری در هر صفحه" msgid "Per post gallery" msgstr "گالری هر نوشته" msgid "No gallery" msgstr "بدون گالری" msgid "300" msgstr "۳۰۰" msgid "Slideshow settings" msgstr "تنظیمات نمایش اسلاید" msgid "Alt text" msgstr "متن جایگزین" msgid "Max width" msgstr "حداکثر عرض" msgid "Transition speed" msgstr "سرعت انتقال" msgid "Scrollbars" msgstr "نوارهای پیمایش" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "سرعت انتقال‌های fade و elastic را بر حسب " "میلی‌ثانیه تنظیم می‌کند." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "سطح شفافیت پوشش. بازه: ۰ تا ۱." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "سرعت اسلایدشو را بر حسب میلی‌ثانیه " "تنظیم می‌کند." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "متن برای دکمه شروع اسلایدشو." msgid "Image style" msgstr "سبک تصویر" msgid "Max height" msgstr "حداکثر ارتفاع" msgid "Colorbox" msgstr "کالر‌باکس" msgid "Example 1" msgstr "مثال 1" msgid "Example 2" msgstr "نمونه ۲" msgid "Example 3" msgstr "نمونه ۳" msgid "Example 4" msgstr "نمونه ۴" msgid "Example 5" msgstr "مثال ۵" msgid "Custom Settings" msgstr "تنظیمات سفارشی" msgid "Transition type" msgstr "نوع انتقال" msgid "Elastic" msgstr "الاستیک" msgid "The transition type." msgstr "نوع انتقال." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "نمایش خودکار اسلایدها به یک گروه محتوا " "/ گالری." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "فرمت متن برای گروه محتوا / شمارش گالری. " "{current} و {total} شناسایی شده و در حین اجرا " "توسط Colorbox با اعداد واقعی جایگزین " "می‌شوند." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "متن دکمه قبلی در یک گروه رابطه مشترک." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "متن دکمه بعدی در یک گروه رابطه مشترک." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "متن برای دکمه بستن. کلید \"Esc\" نیز پنجره " "Colorbox را می‌بندد." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "سطح فشرده‌سازی Colorbox را انتخاب کنید" msgid "Production (Minified)" msgstr "تولید (کمینه‌شده)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "توسعه (کد غیرفشرده)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} از {total}" msgid "« Prev" msgstr "« قبلی" msgid "Slideshow autostart" msgstr "شروع خودکار نمایش اسلاید" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "اگر نمایش اسلاید باید به صورت خودکار " "شروع به پخش کند." msgid "Slideshow speed" msgstr "سرعت نمایش اسلاید" msgid "Start slideshow" msgstr "شروع نمایش اسلاید" msgid "Stop slideshow" msgstr "توقف اسلایدشو" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "متن برای دکمه توقف اسلایدشو." msgid "Styles and options" msgstr "استایل‌ها و گزینه‌ها" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "از گزینه‌های پیش‌فرض یا سفارشی برای " "Colorbox استفاده کنید." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "حداکثر عرض برای محتوای بارگذاری شده " "تعیین کنید. مثال: \"100%\"، 500، \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "حداکثر ارتفاع برای محتوای بارگذاری " "شده را تنظیم کنید. مثال: \"100%\"، 500، \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "هیچ (تصویر اصلی)" msgid "Colorbox settings" msgstr "تنظیمات Colorbox" msgid "250" msgstr "۲۵۰" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "سندروم استکهلم" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "سبک تصویر Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "سبک تصویر Colorbox: تصویر اصلی" msgid "stop slideshow" msgstr "توقف نمایش اسلاید" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "عرض اولیه را قبل از بارگذاری هر " "محتوایی تنظیم کنید. مثال: \"100%\"، 500، " "\"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "ارتفاع اولیه را قبل از بارگذاری هر " "گونه محتوا تنظیم کنید. مثال: \"100%\"، 500، " "\"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "کوتاه کردن کپشن" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "اگر زیرنویس در Colorbox باید کوتاه‌تر شود " "تا از مشکلات چیدمان جلوگیری شود. به طور " "پیش‌فرض، برای نمونه استایل‌ها کوتاه " "می‌شود چون نیاز دارند، اما برای سایر " "استایل‌ها این کار لازم نیست." msgid "Caption max length" msgstr "حداکثر طول کپشن" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "پنهان کردن (تصویر را نمایش نده)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "برای هر فیلد در گالری پست" msgid "Per field in page gallery" msgstr "برای هر فیلد در گالری صفحه" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "گالری (گروه‌بندی تصاویر)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "چگونه Colorbox باید گالری‌های تصاویر را " "گروه‌بندی کند." msgid "Custom gallery" msgstr "گالری سفارشی" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "تمام تصاویر روی یک صفحه که مقدار گالری " "یکسانی دارند (ویژگی rel) در کنار هم " "گروه‌بندی می‌شوند. این مقدار باید فقط " "شامل حروف کوچک، اعداد و زیرخط‌ها باشد." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "نوع گالری Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "کپشن Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "سبک تصویر محتوا: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "سبک تصویر محتوا: مخفی کردن" msgid "Content image style: Original image" msgstr "سبک تصویر محتوا: تصویر اصلی" msgid "No special style." msgstr "بدون سبک خاص." msgid "Configure Image Styles" msgstr "تنظیم سبک‌های تصویر" msgid "Responsive image style" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "پیکربندی سبک‌های تصاویر واکنش‌گرا" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "تنظیمات قالب‌دهنده فیلد ارجاع به " "موجودیت." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "یک پلاگین لایت‌باکس سبک و قابل تنظیم " "برای jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "تنظیمات Colorbox را پیکربندی کنید." msgid "Node Style" msgstr "سبک نود" msgid "Gallery custom" msgstr "گالری سفارشی" msgid "Caption custom" msgstr "توضیح سفارشی" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "توکن گالری یکتا برای هر درخواست" msgid "Device width" msgstr "عرض دستگاه" msgid "Colorbox compression level" msgstr "سطح فشرده‌سازی Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "اگر تیک نخورده باشد، Colorbox نوارهای " "پیمایش را برای محتوای اضافی پنهان " "خواهد کرد. این می‌تواند همراه با روش " "تغییر اندازه برای انتقالی نرم‌تر " "استفاده شود، اگر محتوایی را به یک " "نمونه‌ی باز از Colorbox اضافه می‌کنید." msgid "98%" msgstr "۹۸٪" msgid "start slideshow" msgstr "شروع اسلایدشو" msgid "Colorbox library" msgstr "کتابخانه Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "کتابخانه Colorbox باید از طریق دانلود شده و در پوشه " "/libraries/colorbox در دایرکتوری نصب دروپال شما " "استخراج گردد." msgid "Return focus" msgstr "بازگرداندن تمرکز" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "تمرکز را هنگام خروج از Colorbox به عنصری که " "Colorbox از آن فراخوانی شده است " "بازگردانید." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "اگر روی (پیش‌فرض) باشد، Colorbox برای " "دستگاه‌هایی با حداکثر عرض کمتر از " "مقدار تنظیم شده فعال نخواهد بود." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "حداکثر عرض دستگاه موبایل را تنظیم " "کنید. پیش‌فرض: ۴۸۰ پیکسل." msgid "Image style for content" msgstr "سبک تصویر برای محتوا" msgid "Image style for first image in content" msgstr "سبک تصویر برای اولین تصویر در محتوا" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "سبک تصویر برای Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox یک افزونه سبک و قابل تنظیم " "لایت‌باکس برای jQuery نسخه 1.4.3 به بالا " "است. این ماژول امکان ادغام Colorbox را در " "Drupal فراهم می‌کند.
کتابخانه jQuery از " "نسخه 5 به بعد بخشی از Drupal است." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "به «Configuration» -> «Media» -> «Colorbox» بروید تا " "همه گزینه‌های پیکربندی را پیدا کنید." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "یک سبک سفارشی Colorbox به قالب خود اضافه " "کنید" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "آسان‌ترین راه این است که با یکی از " "استایل‌های پیش‌فرض یا یکی از " "استایل‌های نمونه موجود در بسته دانلود " "کتابخانه Colorbox JS شروع کنید. کافی است کل " "پوشه استایل را به قالب خود کپی کنید و " "نام آن را به چیزی منطقی مانند \"mycolorbox\" " "تغییر دهید. در داخل آن پوشه هر دو فایل " ".css و .js وجود دارند، این دو فایل را نیز " "به گونه‌ای تغییر نام دهید که با نام " "پوشه شما هماهنگ باشند: مثلاً " "\"colorbox_mycolorbox.css\" و \"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "در فایل .info قالب خود، برای فایل‌های " "CSS/JS مربوط به Colorbox ورودی اضافه کنید:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "به \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" بروید و " "زیر \"Styles and Options\" گزینه‌ی \"None\" را " "انتخاب کنید. با این کار، استایل دهی " "Colorbox به قالب شما واگذار " "می‌شود.
هرگونه تنظیم CSS را در فایل " "\"colorbox_mycolorbox.css\" خود انجام دهید." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "خودکار اولین مقدار غیرخالی را از بین " "عنوان، متن جایگزین و عنوان محتوا " "استفاده خواهد کرد." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "از نصب Colorbox سپاسگزاریم" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "هشدار را در گزارش وضعیت نمایش ندهید" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "داده‌های لازم برای پیکربندی %config " "موجود نیستند" msgid "Create" msgstr "ایجاد" msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" msgid "Ignore" msgstr "چشم پوشی" msgid "Simple" msgstr "ساده" msgid "Intermediate" msgstr "متوسط" msgid "Config" msgstr "پیکربندی" msgid "List" msgstr "سجل" msgid "View" msgstr "مشاهده" msgid "Active" msgstr "فعال" msgid "New" msgstr "جدید" msgid "Activate" msgstr "فعال‌سازی" msgid "Deactivate" msgstr "غیرفعال کردن" msgid "Existing" msgstr "موجود" msgid "Import all" msgstr "وارد کردن همه" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "درخواست دیگری ممکن است هم‌اکنون در " "حال همگام‌سازی پیکربندی باشد." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count جدید \n" "@count جدید" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count تغییر کرد \n" "@count تغییر کرد" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "" "@count حذف شد \n" "@count حذف شد" msgid "View differences" msgstr "مشاهده تفاوت‌ها" msgid "View changes of @config_file" msgstr "مشاهده تغییرات @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "پیکربندی مرحله‌ای قابل وارد کردن " "نیست، زیرا از سایتی متفاوت با این سایت " "می‌آید. شما تنها می‌توانید پیکربندی " "را بین نسخه‌های کپی شده از این سایت " "هماهنگ کنید." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "همگام‌سازی پیکربندی" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "شروع همگام‌سازی پیکربندی." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "همگام‌سازی پیکربندی با خطا مواجه شده " "است." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count تغییر نام داده شده \n" "@count تغییر نام " "داده شده" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "پیکربندی نمی‌تواند وارد شود زیرا به " "دلایل زیر اعتبارسنجی آن ناموفق بود:" msgid "Staged" msgstr "موقتی" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection مجموعه پیکربندی" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name به @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "مرحله @current از @total تکمیل شد." msgid "Group" msgstr "گروه" msgid "Weight" msgstr "وزن" msgid "Category" msgstr "دسته" msgid "Save" msgstr "ذخیره" msgid "Region" msgstr "ناحیه" msgid "Theme" msgstr "پوسته" msgid "User" msgstr "کاربر" msgid "Page title" msgstr "عنوان صفحه" msgid "Block" msgstr "قالبک" msgid "Add block" msgstr "افزودن قالبک" msgid "Filter" msgstr "صافی" msgid "Add condition" msgstr "اضافه کردن شرط" msgid "Conditions" msgstr "شرط‌ها" msgid "Condition" msgstr "شرط" msgid "Configure block" msgstr "پیکربندی قالبک" msgid "Negate" msgstr "نقیض" msgid "Duplicate" msgstr "تکراری" msgid "User status" msgstr "وضعیت کاربر" msgid "Delete block" msgstr "حذف قالبک" msgid "Block Class" msgstr "کلاس بلاک" msgid "Context" msgstr "زمینه" msgid "Add context" msgstr "زمینه اضافه کنید" msgid "Domains" msgstr "دامنه‌ها" msgid "Menu items" msgstr "موارد منو" msgid "Regions" msgstr "مناطق" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "منوها، ویوها، بلوک‌ها و غیره را با " "زمینه‌های مختلف مرتبط کنید تا ساختار " "سایت خود را ایجاد کنید." msgid "Context UI" msgstr "رابط کاربری زمینه" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "یک رابط کاربری ساده برای تنظیم ساختار " "سایت با استفاده از Context فراهم می‌کند." msgid "Remove condition" msgstr "حذف شرط" msgid "Debugging" msgstr "اشکال‌زدایی" msgid "Save and continue" msgstr "ذخیره و ادامه" msgid "Section class" msgstr "کلاس بخش" msgid "200" msgstr "۲۰۰" msgid "200 - OK" msgstr "۲۰۰ - موفق" msgid "No blocks in this region" msgstr "هیچ قالبکی در این ناحیه نیست" msgid "Edit block" msgstr "ویرایش بلوک" msgid "Reactions" msgstr "واکنش‌ها" msgid "Unique" msgstr "منحصر به فرد" msgid "Context inspector" msgstr "بازرس زمینه" msgid "Delete context" msgstr "حذف زمینه" msgid "Require all conditions" msgstr "تمام شرایط را لازم دارید" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "اگر تیک زده شود، تمام شرایط باید " "برآورده شوند تا این زمینه فعال شود. در " "غیر این صورت، اولین شرطی که برآورده " "شود این زمینه را فعال خواهد کرد." msgid "Saved" msgstr "ذخیره شد" msgid "Weight for @block block" msgstr "وزن قالبک @block" msgid "Region for @block block" msgstr "ناحیه برای قالبک @block" msgid "Place block" msgstr "قرار دادن بلوک" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "منطقه‌ای را که این بلوک باید در آن " "نمایش داده شود انتخاب کنید." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "یک نام منحصر به فرد برای این نمونه " "بلوک. باید شامل حروف الفبا، اعداد و جدا " "شده با زیرخط باشد." msgid "Filter by block name" msgstr "فیلتر بر اساس نام بلوک" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "نام بخشی از بلوک را وارد کنید تا فیلتر " "شود." msgid "Duplicate of @label" msgstr "تکراری از @label" msgid "Page with blocks" msgstr "صفحه با بلوک‌ها" msgid "Add new context" msgstr "افزودن زمینه جدید" msgid "No blocks available." msgstr "هیچ بلاکی موجود نیست." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "شرایط را تعیین کرده و واکنش‌هایی را که " "باید هنگام برآورده شدن شرایط اجرا " "شوند، پیکربندی کنید." msgid "Administer contexts" msgstr "مدیریت زمینه‌ها" msgid "Add reaction" msgstr "افزودن واکنش" msgid "There are no contexts defined." msgstr "هیچ زمینه‌ای تعریف نشده است." msgid "Not grouped" msgstr "گروه‌بندی نشده" msgid "Group for @context context" msgstr "گروه برای زمینه @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "وزن برای زمینه @context" msgid "Save contexts" msgstr "ذخیره زمینه‌ها" msgid "The context settings have been updated." msgstr "تنظیمات زمینه به‌روزرسانی شده است." msgid "Filter by condition name" msgstr "فیلتر بر اساس نام شرط" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "قسمتی از نام شرط را وارد کنید تا فیلتر " "شود." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "شرایطی باقی نمانده است که بتوان به این " "زمینه اضافه کرد." msgid "Filter by reaction name" msgstr "فیلتر بر اساس نام واکنش" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "یک بخش از نام واکنش را وارد کنید تا " "فیلتر شود." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "هیچ واکنش باقی نمانده است که بتوان به " "این زمینه اضافه کرد." msgid "The context %label has been added." msgstr "زمینه %label اضافه شد." msgid "The context was not saved." msgstr "زمینه ذخیره نشد." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "زمینه %title حذف شده است." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "هیچ شرطی اضافه نشده است. زمانی که " "شرایطی اضافه نشده باشد، متن به صورت " "سراسری (تمام سایت) در نظر گرفته می‌شود." msgid "No reactions has been added." msgstr "هیچ واکنشی اضافه نشده است." msgid "Remove reaction" msgstr "حذف واکنش" msgid "Enter label for this context." msgstr "برچسبی برای این زمینه وارد کنید." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "نام گروهی را که این زمینه باید متعلق به " "آن باشد وارد کنید." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "یک توضیح برای این تعریف زمینه وارد " "کنید." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "امکان افزودن بلوک‌ها به بخش‌های " "تم‌های انتخاب شده را به شما می‌دهد" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "تم مورد نظر خود را برای نمایش مناطق " "انتخاب کنید." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (پیش‌فرض)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "هیچ منطقه‌ای برای قرار دادن بلوک‌ها " "موجود نیست." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید بلوک %label " "را حذف کنید؟" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - دسترسی ممنوع است" msgid "Status Codes" msgstr "کدهای وضعیت" msgid "403" msgstr "۴۰۳" msgid "Cancel" msgstr "لغو" msgid "This action cannot be undone." msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست." msgid "Summary" msgstr "خلاصه" msgid "Data type" msgstr "نوع داده" msgid "Inline" msgstr "درون خطی" msgid "Data Type" msgstr "نوع داده" msgid "Order" msgstr "سفارش" msgid "Hidden" msgstr "پنهان" msgid "Revision" msgstr "تنقیح" msgid "Relationship" msgstr "رابطه" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" msgid "Above" msgstr "بالا" msgid "Pager" msgstr "صفحه‌بند" msgid "Add required context" msgstr "زمینهٔ مورد نیاز را اضافه کنید" msgid "Finish" msgstr "پایان" msgid "Formatter" msgstr "قالب‌بندی‌کننده" msgid "Add Relationship" msgstr "افزودن رابطه" msgid "Context type" msgstr "نوع زمینه" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "مجموعه ابزار Chaos" msgid "Items per page" msgstr "عنصر‌ها در هر صفحه" msgid "Sort descending" msgstr "مرتب‌سازی نزولی" msgid "Sort ascending" msgstr "مرتب‌سازی صعودی" msgid "Add a relationship" msgstr "افزودن یک رابطه" msgid "Allow settings" msgstr "اجازه تنظیمات" msgid "Pager offset" msgstr "جابه‌جایی صفحه بندی" msgid "Field formatter" msgstr "قالب دهنده میدان" msgid "Pager type" msgstr "نوع صفحه‌بندی" msgid "Display all items" msgstr "نمایش تمامی عنصر‌ها" msgid "Display a specified number of items" msgstr "نمایش تعداد مشخصی از عنصر‌ها" msgid "Machine Name" msgstr "نام ماشین" msgid "View mode" msgstr "نحوه نمایش" msgid "Weight for @title" msgstr "وزن @title" msgid "Third party settings" msgstr "تنظیمات ثانویه" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "برای مثال، این را روی ۳ تنظیم کنید تا " "سه مورد اول نمایش داده نشوند." msgid "Hide fields" msgstr "مخفی کردن فیلدها" msgid "Context assignments" msgstr "تکالیف زمینه" msgid "Format type machine name" msgstr "نام دستگاه قالب‌بندی متن" msgid "Label setting machine name" msgstr "تنظیم برچسب نام ماشین" msgid "Visually Hidden" msgstr "به طور دیداری مخفی" msgid "Context value" msgstr "مقدار زمینه" msgid "Block display variant" msgstr "نوع نمایش بلوک" msgid "Plugin Id" msgstr "شناسه پلاگین" msgid "Configure Required Context" msgstr "پیکربندی زمینه‌های الزامی" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "تعدادی API کمکی و کاربردی برای " "توسعه‌دهندگان و سازندگان سایت در " "دروپال فراهم می‌کند." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید شرط @label " "را حذف کنید؟" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "نام ماشین مورد نظر توسط تعریف زمینه " "دیگری استفاده شده است." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "هیچ شرایط الزامی پیکربندی نشده است." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "هیچ زمینه مورد نیازی پیکربندی نشده " "است." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "برچسپ: @label
نوع: " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن " "زمینه @label را حذف کنید؟" msgid "Context ID" msgstr "شناسه زمینه" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "هیچ زمینه یا رابطه‌ای اضافه نشده است." msgid "Configure Relationship" msgstr "پیکربندی رابطه" msgid "Context label" msgstr "برچسب زمینه" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید رابطه " "@label را حذف کنید؟" msgid "Add Condition" msgstr "افزودن شرط" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "مجموعه‌ای از بهبودها در کد اصلی Views که " "امکان کنترل بیشتر بر روی Blocks را فراهم " "می‌کند." msgid "Reorder fields" msgstr "مرتب‌سازی مجدد فیلدها" msgid "Disable filters" msgstr "فیلترها را غیرفعال کنید" msgid "Configure sorts" msgstr "پیکربندی مرتب‌سازی‌ها" msgid "Inherit from view" msgstr "ارث‌بری از view" msgid "@label bundle" msgstr "@label بسته" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "بهبودهایی را برای بلوک‌ها ارائه " "می‌دهد که روزی به هسته دروپال اضافه " "خواهند شد." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "مجموعه ابزارهای کائوس (آزمایشی)" msgid "Entity field block" msgstr "بلوک فیلد موجودیت" msgid "Description of the context" msgstr "توضیح زمینه" msgid "Set a context value" msgstr "تنظیم یک مقدار زمینه" msgid "No relationships have been added." msgstr "هیچ رابطه‌ای اضافه نشده است." msgid "Chaos Tools" msgstr "ابزارهای کائوس" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "ابزارهای بلوک‌های Chaos" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "" "نوع موجودیت @entity-type %label به‌روزرسانی " "شده است." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "نوع موجودیت @entity-type %label اضافه شد." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "به‌روزرسانی @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label اضافه شد." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "فعلاً شامل ابزارهای زیر است:" msgid "Forms" msgstr "ورقه ها" msgid "Home" msgstr "خانه" msgid "User interface" msgstr "رابط کاربری" msgid "Title" msgstr "عنوان" msgid "Body" msgstr "بدنه" msgid "user" msgstr "کاربر" msgid "Pages" msgstr "صفحه‌ها" msgid "delete" msgstr "حذف" msgid "Register" msgstr "ثبت‌نام" msgid "Create a new user account." msgstr "ایجاد حساب جدید" msgid "Markup" msgstr "نشانه گذاری" msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" msgid "Suffix" msgstr "پسوند" msgid "Approve" msgstr "موافقت" msgid "Submit" msgstr "ثبت" msgid "Content" msgstr "محتوا" msgid "Moderated content" msgstr "محتوای مدیریت شده" msgid "Value" msgstr "مقدار" msgid "Email address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" msgid "Groups" msgstr "گروه‌ها" msgid "Author" msgstr "نویسنده" msgid "Replies" msgstr "پاسخ‌ها" msgid "Closed" msgstr "بسته شده" msgid "yes" msgstr "بله" msgid "Subject" msgstr "موضوع" msgid "Send email" msgstr "فرستادن نامه الکترونیکی" msgid "Actions" msgstr "عملکردها" msgid "disabled" msgstr "غیرفعال" msgid "Confirm" msgstr "تایید" msgid "Remove" msgstr "حذف" msgid "Last comment" msgstr "آخرین نظر" msgid "Language" msgstr "زبان" msgid "more" msgstr "بیشتر" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا" msgid "Email settings" msgstr "پیکربندی پست الکترونیکی" msgid "Article" msgstr "مقاله" msgid "Articles" msgstr "مقالات" msgid "footer" msgstr "پاورقی" msgid "Comments" msgstr "نظر‌یات" msgid "More" msgstr "بیشتر" msgid "not verified" msgstr "تایید نشده" msgid "Action" msgstr "عملکرد" msgid "For" msgstr "برای" msgid "new" msgstr "جدید" msgid "Tags" msgstr "برچسب‌ها" msgid "Block title" msgstr "عنوان قالبک" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "عنوان قالبک که به کاربر نشان داده " "می‌شود." msgid "Taxonomy" msgstr "رده بندی" msgid "Logging" msgstr "ثبت کردن" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "بلو لَگون (پیش‌فرض)" msgid "Content types" msgstr "انواع محتوا" msgid "Homepage" msgstr "صفحه خانگی" msgid "Home page" msgstr "صفحه خانگی" msgid "Version" msgstr "نسخه" msgid "view" msgstr "مشاهده" msgid "unpublished" msgstr "منتشر نشده" msgid "Overview" msgstr "مرورکلی" msgid "File information" msgstr "اطلاعات فایل" msgid "File" msgstr "فایل" msgid "Tag" msgstr "برچسب" msgid "File path" msgstr "مسیر فایل" msgid "Advanced options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" msgid "Release notes" msgstr "یادداشت‌های انتشار" msgid "Links" msgstr "واصلیها" msgid "Reset" msgstr "اعاده" msgid "Daily" msgstr "روزانه" msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" msgid "Monthly" msgstr "ماهیانه" msgid "Scheme" msgstr "طرح" msgid "Use count" msgstr "تعداد استفاده" msgid "Display settings" msgstr "تنظیمات نمایش" msgid "taxonomy terms" msgstr "اصطلاحات طبقه‌بندی" msgid "Error Message" msgstr "پیغام خطا" msgid "Number" msgstr "عدد" msgid "Message" msgstr "پیغام" msgid "No log messages available." msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست." msgid "Account Name" msgstr "نام حساب" msgid "Block settings" msgstr "تنظیمات قالبک" msgid "- None -" msgstr "- هیچکدام -" msgid "Country" msgstr "کشور" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "تنظیمات ذخیره شدند." msgid "Variable" msgstr "متغیر" msgid "Image" msgstr "تصویر" msgid "Center" msgstr "وسط" msgid "Help text" msgstr "متن راهنما" msgid "Types" msgstr "انواع" msgid "Multiple" msgstr "چندین" msgid "Free tagging" msgstr "برچسب آزاد" msgid "Required" msgstr "اجباری" msgid "root" msgstr "ریشه" msgid "Parent" msgstr "والد" msgid "Depth" msgstr "عمق" msgid "none" msgstr "هیچ" msgid "Feed" msgstr "خوراک" msgid "edit" msgstr "تدوین" msgid "Go to previous page" msgstr "برو به صفحه قبلی" msgid "Go to next page" msgstr "برو به صفحه بعدی" msgid "Taxonomy term" msgstr "کلمه رده بندی" msgid "Description field" msgstr "میدان توضیحات" msgid "settings" msgstr "تنظیمات" msgid "Back" msgstr "بازگشت" msgid "Node ID" msgstr "هویت گره" msgid "Field" msgstr "میدان" msgid "header" msgstr "سر صفحه" msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" msgid "Session opened for %name." msgstr "نشست %name باز شد." msgid "Help" msgstr "راهنما" msgid "Image settings" msgstr "تنظیمات تصویر" msgid "True" msgstr "صحیح" msgid "False" msgstr "غلط" msgid "Preset Name" msgstr "نام از پیش تعیین شده" msgid "Move" msgstr "انتقال دادن" msgid "Blank" msgstr "خالی" msgid "Small" msgstr "کوچک" msgid "Large" msgstr "بزرگ" msgid "Sunday" msgstr "یک‌شنبه" msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" msgid "Thursday" msgstr "پنج‌شنبه" msgid "Friday" msgstr "جمعه" msgid "Saturday" msgstr "شنبه" msgid "Core" msgstr "هسته" msgid "High" msgstr "زیاد" msgid "Low" msgstr "کم" msgid "Archive" msgstr "آرشیو" msgid "Album" msgstr "آلبوم" msgid "Artist" msgstr "هنرمند" msgid "Icon" msgstr "شمایل" msgid "Add new" msgstr "افزودن جدید" msgid "Time" msgstr "زمان" msgid "Access" msgstr "دسترسی" msgid "Add" msgstr "افزودن" msgid "Length" msgstr "طول" msgid "Format" msgstr "قالب‌بندی" msgid "Audio" msgstr "صوتی" msgid "History" msgstr "تاریخچه" msgid "tag" msgstr "برچسب" msgid "hidden" msgstr "مخفی" msgid "URL" msgstr "نشانی" msgid "Path" msgstr "مسیر" msgid "File extensions" msgstr "پسوندهای فایل" msgid "Vocabularies" msgstr "لغتنامه‌ها" msgid "Modules" msgstr "ماژول‌ها" msgid "Clear index" msgstr "پاک کردن شاخص" msgid "Manage" msgstr "مدیریت" msgid "Refresh" msgstr "تازه‌سازی" msgid "link" msgstr "واصلی" msgid "Display" msgstr "نمایش" msgid "Node type" msgstr "نوع گره" msgid "Teaser" msgstr "خلاصه" msgid "never" msgstr "هرگز" msgid "Updated" msgstr "به‌روز" msgid "actions" msgstr "عملکردها" msgid "Text" msgstr "متن" msgid "Layout" msgstr "آرایش" msgid "Select a layout" msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید" msgid "Add term" msgstr "افزودن کلمه" msgid "Search keywords" msgstr "جستجوی کلید کلمه‌ها" msgid "Timestamp" msgstr "الگوی زمانی" msgid "Keywords" msgstr "کلمات کلیدی" msgid "Search Keywords" msgstr "جستجوی کلید کلمه‌ها" msgid "Preview comment" msgstr "پیش‌نمایش نظر" msgid "Component" msgstr "جزء" msgid "Components" msgstr "کامپوننت‌ها" msgid "Advanced search" msgstr "جستجوی پیشرفته" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید." msgid "Unknown" msgstr "نامشخص" msgid "Attachment" msgstr "پیوست" msgid "States" msgstr "ایالت‌ها" msgid "n/a" msgstr "هیچ" msgid "Picture" msgstr "تصویر" msgid "Taxonomy settings" msgstr "تنظیمات رده بندی" msgid "content types" msgstr "انواع محتوا" msgid "content type" msgstr "نوع محتوا" msgid "Mail" msgstr "ارسال نامه" msgid "Before" msgstr "قبل از" msgid "After" msgstr "بعد" msgid "Database type" msgstr "نوع مخزن داده" msgid "Content type" msgstr "نوع محتوا" msgid "action" msgstr "عملکرد" msgid "Continue" msgstr "ادامه" msgid "Configure" msgstr "پیکربندی" msgid "Email" msgstr "پست الکترونیکی" msgid "file" msgstr "فایل" msgid "User ID" msgstr "هویت کاربر" msgid "Error" msgstr "خطا" msgid "Contact" msgstr "تماس" msgid "no" msgstr "خیر" msgid "New user: %name %email." msgstr "کاربر جدید: %name %email." msgid "Created" msgstr "ایجاد گردید" msgid "Node" msgstr "محتوا" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد" msgid "The subject of the message." msgstr "موضوع پیغام." msgid "Number of columns" msgstr "تعداد ستون‌ها" msgid "Separator" msgstr "جداکننده" msgid "Include" msgstr "پیوست" msgid "Exclude" msgstr "استثنا" msgid "Horizontal" msgstr "افقی" msgid "Vertical" msgstr "عمودی" msgid "Revert to defaults" msgstr "بازگرداندن به تنظیمات پیش‌فرض" msgid "Open link in new window" msgstr "بازکردن واصلی در ینجره جدید" msgid "vocabularies" msgstr "واژگان" msgid "term" msgstr "کلمه" msgid "Expanded" msgstr "گسترده" msgid "FAQ" msgstr "پرسش‌های متداول" msgid "Update options" msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی" msgid "All" msgstr "همه" msgid "Access denied" msgstr "دسترسی ممنوع" msgid "Year" msgstr "سال" msgid "Date format" msgstr "قالب‌بندی تاریخ" msgid "Area" msgstr "منطقه" msgid "Override title" msgstr "تنقیح عنوان" msgid "CSS class" msgstr "CSS class" msgid "Page" msgstr "صفحه" msgid "Pager ID" msgstr "شناسه صفحه‌بند" msgid "View arguments" msgstr "آرگومان‌های نما" msgid "Bottom" msgstr "پایین" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "۱ دقیقه \n" "@count دقیقه" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "" "1 ساعت \n" "@count ساعت‌ها" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "۱ روز \n" "@count روزها" msgid "Configuration saved." msgstr "پیکربندی ذخیره شد." msgid "Taxonomy terms" msgstr "کلمه‌های رده بندی" msgid "Breadcrumb" msgstr "مسیر جاری" msgid "Logo" msgstr "آرم" msgid "Site name" msgstr "نام سایت" msgid "Site slogan" msgstr "شعار سایت" msgid "Good" msgstr "خوب" msgid "User settings" msgstr "تنظیمات کاربری" msgid "Site" msgstr "سایت" msgid "Web Server" msgstr "سرور وب" msgid "Drupal" msgstr "دروپال" msgid "Module" msgstr "ماژول" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "مای‌اس‌کیوال" msgid "MySQLi" msgstr "مای‌اس‌کیوال‌آی" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس" msgid "Manual update check" msgstr "بررسی دستی به‌روزرسانی" msgid "Check manually" msgstr "بررسی دستی" msgid "Up to date" msgstr "به‌روز" msgid "Update available" msgstr "به‌روزرسانی در دسترس است" msgid "Drupal core update status" msgstr "وضعیت به‌روز بودن هسته دروپال" msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" msgid "Header" msgstr "سربرگ" msgid "Left sidebar" msgstr "کناره چپ" msgid "Right sidebar" msgstr "کناره راست" msgid "Footer" msgstr "پاورقی" msgid "Recipients" msgstr "گیرنده‌ها" msgid "Selected" msgstr "انتخاب شده" msgid "Your name" msgstr "نام شما" msgid "Menu link" msgstr "واصلی قائم" msgid "To" msgstr "به" msgid "From" msgstr "از" msgid "Refresh interval" msgstr "فاصلهٔ به‌روزرسانی" msgid "Throttle" msgstr "بازدارنده" msgid "Visibility" msgstr "وضعیت نمایش" msgid "Role ID" msgstr "هویت نقش" msgid "Revision ID" msgstr "هویت تنقیح" msgid "Comment" msgstr "نظر" msgid "Comment ID" msgstr "هویت نظر" msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" msgid "Score" msgstr "امتیاز" msgid "Published" msgstr "منتشر شده" msgid "Signature" msgstr "امضا" msgid "Cacheable" msgstr "قابل ذخیره سازی" msgid "Source string ID" msgstr "شناسه رشته منبع" msgid "Location" msgstr "مکان" msgid "Source string" msgstr "رشته منبع" msgid "Locale" msgstr "بومی سازی" msgid "System path" msgstr "مسیر سیستم" msgid "Title field label" msgstr "برچسب میدان عنوان" msgid "Promoted to front page" msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "چسبیده به بالای سجل" msgid "Revisions" msgstr "تنقیح‌ها" msgid "Log message" msgstr "گزارش" msgid "URL alias" msgstr "آدرس مستعار" msgid "File ID" msgstr "هویت فایل" msgid "File name" msgstr "نام فایل" msgid "File MIME type" msgstr "نوع فایل" msgid "File size" msgstr "اندازه فایل" msgid "Node revision ID" msgstr "هویت رزرو گره" msgid "Vocabulary" msgstr "لغتنامه" msgid "Vocabulary ID" msgstr "هویت لغتنامه" msgid "Vocabulary name" msgstr "نام لغتنامه" msgid "Term" msgstr "کلمه" msgid "Term ID" msgstr "هویت کلمه" msgid "User role" msgstr "نقش کاربر" msgid "Role name" msgstr "نام نقش" msgid "Last access" msgstr "آخرین دسترسی" msgid "Last login" msgstr "آخرین ورود" msgid "Time zone" msgstr "ناحیه زمانی" msgid "Severity" msgstr "شدت" msgid "Field name" msgstr "نام میدان" msgid "Field type" msgstr "نوع میدان" msgid "Global settings" msgstr "تنظیمات سراسری" msgid "Multiple values" msgstr "مقادیر چندگانه" msgid "Fields" msgstr "میدانها" msgid "Widget type" msgstr "نوع" msgid "Contains" msgstr "شاملِ" msgid "Does not contain" msgstr "شامل این مقدار نیست" msgid "Is less than" msgstr "کوچکتر است از" msgid "Is less than or equal to" msgstr "کوچکتر یا مساوی است با" msgid "Is equal to" msgstr "برابر است با" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "بزرگتر یا مساوی است با" msgid "Is greater than" msgstr "بزرگتر است از" msgid "Is not equal to" msgstr "برابر نیست با" msgid "Average" msgstr "میانگین" msgid "Count" msgstr "شمارش" msgid "Overridden" msgstr "رونویسی" msgid "Set name" msgstr "نام مجموعه" msgid "Original image" msgstr "تصویر اصلی" msgid "Heading" msgstr "عنوان" msgid "Watchdog" msgstr "نگهبان" msgid "Mode" msgstr "سبک" msgid "Warning" msgstr "اخطار" msgid "blocked" msgstr "مسدود شده" msgid "active" msgstr "فعال" msgid "N/A" msgstr "هیچ" msgid "OK" msgstr "موافقت" msgid "Items" msgstr "عنصر‌ها" msgid "Last update" msgstr "آخرین به‌روزرسانی" msgid "%time ago" msgstr "%time قبل" msgid "Nodes" msgstr "گره‌ها" msgid "Authored by" msgstr "نوشته شده توسط" msgid "Disclaimer" msgstr "سلب مسئولیت" msgid "Performance" msgstr "کارایی" msgid "Width" msgstr "عرض" msgid "Height" msgstr "ارتفاع" msgid ", " msgstr "، " msgid "Textfield" msgstr "میدان متنی" msgid "Display options" msgstr "گزینه‌های نمایش" msgid "Maximum" msgstr "حداکثر" msgid "Scale" msgstr "مقیاس" msgid "Thumbnail" msgstr "تصویر بندانگشتی" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgid "Sortable" msgstr "قابل مرتب‌سازی" msgid "Plain text" msgstr "متن ساده" msgid "standard" msgstr "استاندارد" msgid "Caching" msgstr "بکارگیری حافظه موقت" msgid "Month" msgstr "ماه" msgid "Details" msgstr "جزئیات" msgid "Widget" msgstr "ساختار" msgid "System" msgstr "سیستم" msgid "Domain" msgstr "دامنه" msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" msgid "State" msgstr "وضعیت" msgid "Desc" msgstr "نزولی" msgid "Filter by" msgstr "صافی بر اساس" msgid "Owner" msgstr "مالک" msgid "Recipient" msgstr "گیرنده" msgid "By" msgstr "بوسیله" msgid "OR" msgstr "یا" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده" msgid "node" msgstr "محتوا" msgid "Administer content" msgstr "مدیریت محتوا" msgid "General" msgstr "عمومی" msgid "Egypt" msgstr "مصر" msgid "Namibia" msgstr "نامیبیا" msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" msgid "Iran" msgstr "ایران" msgid "New Zealand" msgstr "نیوزیلند" msgid "Tonga" msgstr "تونگا" msgid "Cuba" msgstr "کوبا" msgid "Brazil" msgstr "برزیل" msgid "Chile" msgstr "شیلی" msgid "Paraguay" msgstr "پاراگوئه" msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" msgid "Japan" msgstr "ژاپن" msgid "Libya" msgstr "لیبی" msgid "Poland" msgstr "لهستان" msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" msgid "Week" msgstr "هفته" msgid "Day" msgstr "روز" msgid "Table" msgstr "جدول" msgid "Mon" msgstr "د." msgid "Tue" msgstr "س." msgid "Wed" msgstr "چ." msgid "Thu" msgstr "پ." msgid "Fri" msgstr "جمعه" msgid "Sat" msgstr "ش." msgid "Sun" msgstr "ی." msgid "May" msgstr "می" msgid "am" msgstr "ق‌ظ" msgid "pm" msgstr "ب‌ظ" msgid "Start date" msgstr "تاریخ شروع" msgid "End date" msgstr "تاریخ پایان" msgid "Security" msgstr "امنیت" msgid "Align" msgstr "تراز" msgid "Loop" msgstr "حلقه" msgid "Display title" msgstr "نمایش عنوان" msgid "Navigation" msgstr "پیمایش" msgid "Basic" msgstr "پایه" msgid "Color" msgstr "رنگ" msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" msgid "Link URL" msgstr "آدری واصلی" msgid "List type" msgstr "نوع سجل" msgid "Role" msgstr "نقش" msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" msgid "User data" msgstr "اطلاعات کاربر" msgid "Goal" msgstr "هدف" msgid "User login" msgstr "ورود کاربر" msgid "Log in" msgstr "ورود" msgid "Link text" msgstr "متن واصلی" msgid "Add new comment" msgstr "افزودن نظر جدید" msgid "No terms available." msgstr "کلمه‌ای در دسترس نیست." msgid "Counter" msgstr "شمارنده" msgid "String" msgstr "رشته" msgid "Case" msgstr "مورد" msgid "External" msgstr "خارجی" msgid "Users" msgstr "کاربران" msgid "JavaScript" msgstr "جاوااسکریپت" msgid "Referrer" msgstr "ارجاع دهنده" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری " "است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. " "با تشکر از بردباری شما." msgid "Default front page" msgstr "صفحه اصلیپیشفرض" msgid "Button" msgstr "دکمه" msgid "Square" msgstr "مربع" msgid "Both" msgstr "هردو" msgid "Last" msgstr "آخرین" msgid "Maximum length" msgstr "حداکثر طول" msgid "Rows" msgstr "ردیف‌ها" msgid "Cache" msgstr "حافظه موقت" msgid "Argument" msgstr "آرگومان" msgid "Anonymous" msgstr "ناشناس" msgid "Provider" msgstr "ارائه‌دهنده" msgid "Uninstall" msgstr "عزل" msgid "Install" msgstr "نصب" msgid "Edit view" msgstr "تدوین نما" msgid "Administer views" msgstr "مدیریت نماها" msgid "Ascending" msgstr "صعودی" msgid "Descending" msgstr "نزولی" msgid "Expose" msgstr "نمایش" msgid "Option" msgstr "انتخاب" msgid "Arguments" msgstr "آرگومان‌ها" msgid "Operator" msgstr "عملگر" msgid "Filters" msgstr "صافیها" msgid "Optional" msgstr "اختیاری" msgid "Exposed Filters" msgstr "صافیهای نمایش داده شده" msgid "Views UI" msgstr "رابط کاربری نماها" msgid "Recent comments" msgstr "نظر‌های اخیر" msgid "Random" msgstr "تصادفی" msgid "Uncategorized" msgstr "دسته‌بندی نشده" msgid "Plain" msgstr "ساده" msgid "Position" msgstr "موقعیت" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "صحیح" msgid "IP Address" msgstr "آدرس IP" msgid "Pattern" msgstr "الگو" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "نظر و تمام پاسخ‌های آن حذف شد." msgid "Cron settings" msgstr "تنظیمات وظایف خودکار" msgid "Preformatted" msgstr "از قبل قالب‌بندی شده" msgid "Anonymous users" msgstr "کاربران ناشناس" msgid "Clear cache" msgstr "پاکسازی حافظه موقت" msgid "Page Title" msgstr "عنوان صفحه" msgid "fields" msgstr "میدانها" msgid "Save settings" msgstr "ذخیره تنظیمات" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "مدت" msgid "Multiplier" msgstr "ضریب" msgid "Session closed for %name." msgstr "نشست برای %name بسته شد." msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌ها" msgid "Your search yielded no results." msgstr "جستجوی انجام شده نتیجه‌ای نداشت" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "آلمان" msgid "Sort by" msgstr "مرتب کن بر اساس" msgid "Created date" msgstr "تاریخ ایجاد" msgid "Updated date" msgstr "تاریخ به روزرسانی" msgid "comments" msgstr "نظر‌یات" msgid "Full" msgstr "کامل" msgid "Default language" msgstr "زبانپیشفرض" msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" msgid "Albania" msgstr "آلبانی" msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" msgid "American Samoa" msgstr "ساموآی آمریکا" msgid "Andorra" msgstr "آندروا" msgid "Angola" msgstr "آنگولا" msgid "Anguilla" msgstr "آنگولا" msgid "Antarctica" msgstr "جنوب‌گان" msgid "Argentina" msgstr "آرژانتین" msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" msgid "Aruba" msgstr "آروبا" msgid "Australia" msgstr "استرالیا" msgid "Austria" msgstr "اتریش" msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" msgid "Bahamas" msgstr "باهاما" msgid "Bahrain" msgstr "بحرین" msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" msgid "Belarus" msgstr "بلاروس" msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" msgid "Belize" msgstr "بلیز" msgid "Benin" msgstr "بنین" msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" msgid "Bouvet Island" msgstr "جزیره بووه" msgid "Brunei" msgstr "برونئی" msgid "Bulgaria" msgstr "بلغارستان" msgid "Burkina Faso" msgstr "بورکینا فاسو" msgid "Burundi" msgstr "بوروندی" msgid "Cambodia" msgstr "کامبوج" msgid "Cameroon" msgstr "کامرون" msgid "Canada" msgstr "کانادا" msgid "Cape Verde" msgstr "کیپ ورد" msgid "Cayman Islands" msgstr "جزایر کیمن" msgid "Central African Republic" msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی" msgid "Chad" msgstr "چاد" msgid "China" msgstr "چین" msgid "Christmas Island" msgstr "جزیره کریسمس" msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" msgid "Comoros" msgstr "کومور" msgid "Cook Islands" msgstr "جزایر کوک" msgid "Costa Rica" msgstr "کاستاریکا" msgid "Cyprus" msgstr "قبرس" msgid "Denmark" msgstr "دانمارک" msgid "Djibouti" msgstr "جیبوتی" msgid "Dominica" msgstr "دومینیکا" msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومینیکن" msgid "Ecuador" msgstr "اکوادور" msgid "El Salvador" msgstr "السالوادور" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "گینه استوایی" msgid "Eritrea" msgstr "اریتره" msgid "Estonia" msgstr "استونی" msgid "Ethiopia" msgstr "استونیایی" msgid "Faroe Islands" msgstr "جزایر فارو" msgid "Finland" msgstr "فنلاند" msgid "France" msgstr "فرانسه" msgid "French Guiana" msgstr "گویان فرانسه" msgid "French Polynesia" msgstr "پلینزی فرانسه" msgid "Gabon" msgstr "گابن" msgid "Gambia" msgstr "گامبیا" msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" msgid "Ghana" msgstr "غنا" msgid "Gibraltar" msgstr "جبل الطارق" msgid "Greece" msgstr "یونان" msgid "Greenland" msgstr "گرینلند" msgid "Grenada" msgstr "گرنادا" msgid "Guadeloupe" msgstr "جزیره گوادلوپ" msgid "Guam" msgstr "گوام" msgid "Guatemala" msgstr "گواتمالا" msgid "Guinea" msgstr "گینه" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "گینه بیسائو" msgid "Guyana" msgstr "گویان" msgid "Haiti" msgstr "هائیتی" msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" msgid "Iceland" msgstr "ایسلند" msgid "India" msgstr "هندوستان" msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" msgid "Iraq" msgstr "عراق" msgid "Ireland" msgstr "ایرلند" msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" msgid "Jordan" msgstr "اردن" msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" msgid "Kenya" msgstr "کنیا" msgid "Kiribati" msgstr "کیریباتی" msgid "Kuwait" msgstr "کویت" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" msgid "Laos" msgstr "لائوس" msgid "Latvia" msgstr "لتونی" msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" msgid "Lesotho" msgstr "لسوتو" msgid "Liberia" msgstr "لیبریا" msgid "Liechtenstein" msgstr "لیختن اشتاین" msgid "Lithuania" msgstr "لیتوانی" msgid "Luxembourg" msgstr "لوکزامبورگ" msgid "Madagascar" msgstr "ماداگاسکار" msgid "Malawi" msgstr "مالاوی" msgid "Malaysia" msgstr "مالزی" msgid "Maldives" msgstr "مالدیو" msgid "Mali" msgstr "مالی" msgid "Malta" msgstr "جزیره مالت" msgid "Marshall Islands" msgstr "جزایر مارشال" msgid "Martinique" msgstr "مارتینیک" msgid "Mauritania" msgstr "موریتانی" msgid "Mauritius" msgstr "موریس" msgid "Mayotte" msgstr "مایوت" msgid "Mexico" msgstr "مکزیک" msgid "Micronesia" msgstr "میکرونزی" msgid "Moldova" msgstr "مولداوی" msgid "Monaco" msgstr "موناکو" msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" msgid "Montserrat" msgstr "مونتسرات" msgid "Morocco" msgstr "مراکش" msgid "Mozambique" msgstr "موزامبیک" msgid "Nauru" msgstr "نائورو" msgid "Nepal" msgstr "نپال" msgid "Netherlands" msgstr "هلند" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "آنتیل هلند" msgid "New Caledonia" msgstr "کالدونیای جدید" msgid "Nicaragua" msgstr "نیکاراگوئه" msgid "Niger" msgstr "نیجر" msgid "Nigeria" msgstr "نیجریه" msgid "Niue" msgstr "نیوئه" msgid "Norfolk Island" msgstr "جزیره نورفولک" msgid "North Korea" msgstr "کره شمالی" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزایر ماریانای شمالی" msgid "Norway" msgstr "نروژ" msgid "Oman" msgstr "عمان" msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" msgid "Palau" msgstr "پالائو" msgid "Panama" msgstr "پاناما" msgid "Papua New Guinea" msgstr "گینه جدید پاپوآ" msgid "Peru" msgstr "پرو" msgid "Philippines" msgstr "فیلیپین" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "جزایر پیتکرن" msgid "Puerto Rico" msgstr "پورتوریکو" msgid "Qatar" msgstr "قطر" msgid "Romania" msgstr "رومانی" msgid "Russia" msgstr "روسیه" msgid "Rwanda" msgstr "روآندا" msgid "Samoa" msgstr "ساموآ" msgid "San Marino" msgstr "سن مارینو" msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" msgid "Senegal" msgstr "سنگال" msgid "Seychelles" msgstr "سیشل" msgid "Sierra Leone" msgstr "سیرالئون" msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" msgid "Slovenia" msgstr "اسلوونی" msgid "Solomon Islands" msgstr "جزایر سلیمان" msgid "Somalia" msgstr "سومالی" msgid "South Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" msgid "Sri Lanka" msgstr "سری‌لانکا" msgid "St. Helena" msgstr "سنت هلنا" msgid "St. Lucia" msgstr "سنت لوسیا" msgid "Sudan" msgstr "سودان" msgid "Suriname" msgstr "سورینام" msgid "Sweden" msgstr "سوئد" msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" msgid "Syria" msgstr "سوریه" msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" msgid "Tanzania" msgstr "تانزانیا" msgid "Thailand" msgstr "تایلند" msgid "Togo" msgstr "توگو" msgid "Tokelau" msgstr "توکلائو" msgid "Tunisia" msgstr "تونس" msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" msgid "Tuvalu" msgstr "تووالو" msgid "Uganda" msgstr "اوگاندا" msgid "Ukraine" msgstr "اوکراین" msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحده عربی" msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" msgid "United States" msgstr "ایالات متحده آمریکا" msgid "Uruguay" msgstr "اروگوئه" msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" msgid "Vanuatu" msgstr "وانواتو" msgid "Vatican City" msgstr "شهر واتیکان" msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" msgid "Yemen" msgstr "یمن" msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" msgid "Zimbabwe" msgstr "زیمبابوه" msgid "Identity" msgstr "شناسایی" msgid "Database username" msgstr "نام کاربری مخزن داده" msgid "Database password" msgstr "رمز مخزن داده" msgid "Database name" msgstr "نام مخزن داده" msgid "Regular expression" msgstr "عبارت منظم" msgid "Size of textfield" msgstr "اندازه میدان متن" msgid "Authoring information" msgstr "اطلاعات نویسنده" msgid "Authored on" msgstr "تالیف شده در" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید." msgid "Display Name" msgstr "نام نمایشی" msgid "Undefined" msgstr "تعریف نشده" msgid "contact form" msgstr "ورقه تماس" msgid "Default configuration" msgstr "پیکربندی پیش‌فرض" msgid "Show" msgstr "نمایش" msgid "Syslog" msgstr "واقعه نگار سیستم" msgid "Other queries" msgstr "سایر پرس و جوها" msgid "Key" msgstr "کلید" msgid "Link to node" msgstr "پیوند به نود" msgid "File Upload" msgstr "بارگذاری فایل" msgid "block" msgstr "قالبک" msgid "Site language" msgstr "زبان سایت" msgid "Change" msgstr "تغییر" msgid "English" msgstr "انگلیسی" msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" msgid "message" msgstr "پیغام" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "پیغام‌ها" msgid "Edit term" msgstr "تدوین کلمه" msgid "Switch" msgstr "تغییر بده" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "برچسب‌های مجاز HTML" msgid "XML" msgstr "ای‌اکس‌ام‌ال" msgid "menu" msgstr "قائم" msgid "‹ previous" msgstr "‹ قبلی" msgid "next ›" msgstr "بعدی ›" msgid "No items selected." msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده." msgid "The update has been performed." msgstr "به‌روزرسانی انجام شد." msgid "Node title" msgstr "عنوان گره" msgid "Result" msgstr "نتیجه" msgid "Browser" msgstr "مرورگر" msgid "View user profile." msgstr "مشاهده نمایه کاربر." msgid "Feed settings" msgstr "تنظیمات خوراک" msgid "published" msgstr "منتشرشده" msgid "The changes have been saved." msgstr "تغییرات ذخیره شد." msgid "Member for" msgstr "عضو به مدت" msgid "No users selected." msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است." msgid "Select all rows in this table" msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول" msgid "User search" msgstr "جستجوی کاربر" msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" msgid "Role settings" msgstr "تنظیمات نقش" msgid "unlimited" msgstr "نامحدود" msgid "Deleted" msgstr "حذف شد" msgid "Successful" msgstr "موفقانه" msgid "Display name" msgstr "نمایش نام" msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" msgid "Topics" msgstr "موضوعات" msgid "Definition" msgstr "تعریف" msgid "Related topics" msgstr "موضوعات مرتبط" msgid "Allowed values list" msgstr "سجل مقادیر مجاز" msgid "Textfield size" msgstr "اندازه فیلد متن" msgid "Edit menu" msgstr "تدوین قائم" msgid "Delete menu" msgstr "حذف قائم" msgid "Publishing options" msgstr "گزینه‌های انتشار" msgid "Create new revision" msgstr "ایجاد تنقیح جدید" msgid "First" msgstr "اولین" msgid "Limit" msgstr "محدوده" msgid "Minimum height" msgstr "حداقل ارتفاع" msgid "Minimum width" msgstr "حداقل عرض" msgid "Query" msgstr "پرس و جو" msgid "Locale settings" msgstr "تنظیمات منطقه" msgid "Search fields" msgstr "فیلدهای جستجو" msgid "Block name" msgstr "نام قالبک" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" msgid "Feb" msgstr "فوریه" msgid "Mar" msgstr "مارس" msgid "Apr" msgstr "آوریل" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" msgid "Aug" msgstr "اوت" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" msgid "Hour" msgstr "ساعت" msgid "Minute" msgstr "دقیقه" msgid "Second" msgstr "ثانیه" msgid "Select list" msgstr "سجل انتخاب" msgid "Text field" msgstr "میدان متنی" msgid "Granularity" msgstr "تدریجی" msgid "Map" msgstr "نقشه" msgid "Node settings" msgstr "تنظیمات گره" msgid "Alignment" msgstr "تراز" msgid "Workflow" msgstr "جریان کار" msgid "Randomize" msgstr "تصادفی" msgid "Link label" msgstr "برچسب واصلی" msgid "author" msgstr "نویسنده" msgid "Entity" msgstr "عنصر" msgid "AND" msgstr "و" msgid "Revert" msgstr "بازگشت" msgid "Empty" msgstr "خالی" msgid "Path alias" msgstr "نام مستعار مسیر" msgid "Greater than" msgstr "بزرگتر از" msgid "Less than" msgstr "کوچکتر از" msgid "Notice" msgstr "اطلاعیه" msgid "Choice" msgstr "انتخاب" msgid "Content Bottom" msgstr "پایین محتوا" msgid "Sidebar" msgstr "نوار کناری" msgid "Log out" msgstr "خروج" msgid "views" msgstr "نمایش‌ها" msgid "characters" msgstr "حروف" msgid "First day of week" msgstr "اولین روز هفته" msgid "Add workflow" msgstr "افزودن جریان کار" msgid "Add state" msgstr "افزودن ایالت" msgid "Transition" msgstr "انتقال" msgid "workflow" msgstr "گردش کار" msgid "Your message has been sent." msgstr "پیغام شما ارسال شد." msgid "Create new account" msgstr "ایجاد حساب جدید" msgid "Seconds" msgstr "ثانیه" msgid "Block ID" msgstr "شناسه بلوک" msgid "role" msgstr "نقش" msgid "User registration" msgstr "ثبت نام کاربر" msgid "Info" msgstr "اطلاعات" msgid "White" msgstr "سفید" msgid "Not available" msgstr "در دسترس نمی‌باشد" msgid "People" msgstr "افراد" msgid "Add section" msgstr "افزودن بخش" msgid "Created new term %term." msgstr "کلمه جدید %term ایجاد شد." msgid "Deleted term %name." msgstr "کلمه %name حذف شد." msgid "Site information" msgstr "اطلاعات سایت" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "کاربر را هنگام فعال‌سازی حساب آگاه " "کنید" msgid "Blocked" msgstr "مسدود شده" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "اطلاع‌رسانی به کاربر هنگام مسدود شدن " "حساب کاربری" msgid "Author Name" msgstr "نام مؤلف" msgid "Reference" msgstr "ارجاع" msgid "Enabled filters" msgstr "صافیهای فعال" msgid "Updating" msgstr "در حال به‌روزرسانی" msgid "or" msgstr "یا" msgid "Getting Started" msgstr "شروع به کار" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "یکپارچه سازی فایل‌های جاوا اسکریپت" msgid "Convert" msgstr "تبدیل" msgid "Binary" msgstr "دو گانه (عدد)" msgid "Requirements" msgstr "نیازمندی‌ها" msgid "Delete term" msgstr "حذف واژه" msgid "List terms" msgstr "سجل کلمه‌ها" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "حذف یک کلمه تمام فرزندان آن را در صورت " "وجود حذف می‌کند. این عمل قابل‌بازگشت " "نیست." msgid "Parent term" msgstr "کلمه والد" msgid "Parent terms" msgstr "کلمه‌های والد" msgid "Syndicate" msgstr "جمع آوری" msgid "Video" msgstr "ویدیو" msgid "Customize" msgstr "شخصی‌سازی" msgid "Package name" msgstr "نام بسته" msgid "Glossary" msgstr "اصطلاحات" msgid "Revisions for %title" msgstr "تنقیح‌های %title" msgid "Diff" msgstr "تفاوت" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "رمز‌های تعیین شده با هم یکی نیستند." msgid "Session" msgstr "نشست" msgid "roles" msgstr "نقش‌ها" msgid "Your settings have been saved." msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد." msgid "Cron" msgstr "کرون" msgid "Max" msgstr "مکس" msgid "Display label" msgstr "عنوان نمایشی" msgid "Reversed" msgstr "معکوس" msgid "Date created" msgstr "تاریخ ایجاد" msgid "Reverse" msgstr "معکوس" msgid "Unauthorized" msgstr "غیرمجاز" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" msgid "Ascension Island" msgstr "جزیره اسنشن" msgid "Fiji" msgstr "فیجی" msgid "Falkland Islands" msgstr "جزایر فالکلند" msgid "South Korea" msgstr "کره جنوبی" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "میانمار (برمه)" msgid "French Southern Territories" msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی" msgid "British Virgin Islands" msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده" msgid "Vietnam" msgstr "ویتنام" msgid "Guernsey" msgstr "گرنزی" msgid "Jersey" msgstr "جرزی" msgid "User name" msgstr "نام کاربری" msgid "Theme settings" msgstr "تنظیمات پوسته" msgid "Authentication" msgstr "بررسی هویت" msgid "Not published" msgstr "منتشر نشده" msgid "File settings" msgstr "تنظیمات پرونده" msgid "Menu settings" msgstr "تنظیمات قائم" msgid "Gray" msgstr "خاکستری" msgid "width" msgstr "عرض" msgid "height" msgstr "ارتفاع" msgid "Unformatted" msgstr "قالب‌بندی نشده" msgid "Document" msgstr "سند" msgid "Formats" msgstr "قالب‌بندی‌ها" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title حذف شد." msgid "RSS Feed" msgstr "خوراک RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "پسوندهای فایل مجاز" msgid "New comments" msgstr "نظر‌یات جدید" msgid "Redirect to URL" msgstr "هدایت به نشانی" msgid "Top left" msgstr "بالا سمت چپ" msgid "Top right" msgstr "بالا راست" msgid "Bottom right" msgstr "پائین راست" msgid "Bottom left" msgstr "پائین چپ" msgid "Relationships" msgstr "روابط" msgid "relationships" msgstr "روابط" msgid "Migrate" msgstr "مهاجرت" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده‌ " "است." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد." msgid "‹ Previous" msgstr "قبلی>" msgid "Next ›" msgstr ">بعدی" msgid "Oldest first" msgstr "قدیمی‌ترین ابتدا" msgid "Sort criteria" msgstr "معیار مرتب سازی" msgid "Base path" msgstr "مسیر پایه" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "تنقیح %title از %date" msgid "Themes" msgstr "پوسته‌ها" msgid "Multilingual" msgstr "چند زبانه" msgid "JPEG quality" msgstr "کیفیت JPEG" msgid "%" msgstr "٪" msgid "Workspace" msgstr "فضای کاری" msgid "comment" msgstr "نظر" msgid "Unpublished" msgstr "منتشر نشده" msgid "Content options" msgstr "گزینه‌های محتوا" msgid "Last changed" msgstr "آخرین تغییر" msgid "not published" msgstr "منتشر نشده" msgid "Published comments" msgstr "نظر‌های منتشر شده" msgid "Protected" msgstr "حفاظت شده" msgid "Live" msgstr "زنده" msgid "Comment settings" msgstr "تنظیمات نظر" msgid "Default options" msgstr "گزینه‌هایپیشفرض" msgid "Ok" msgstr "تایید" msgid "Contact settings" msgstr "تنظیمات تماس" msgid "Ban" msgstr "ممنوع" msgid "users" msgstr "کاربران" msgid "Tabs" msgstr "زبانه ها" msgid "Reset password" msgstr "اعاده رمز" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" msgid "Output format" msgstr "قالب‌بندی خروجی" msgid "Temporary directory" msgstr "پوشه موقت" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده " "نمیتواند منتقل شود." msgid "Shortcuts" msgstr "میانبرها" msgid "Shortcut" msgstr "میانبر" msgid "Default value" msgstr "مقدارپیشفرض" msgid "Timezone" msgstr "منطقه زمانی" msgid "Password strength:" msgstr "استحکام رمز:" msgid "Passwords match:" msgstr "مطابقت رمز:" msgid "Slogan" msgstr "شعار" msgid "Anonymous user" msgstr "کاربر ناشناس" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس " "به کار می‌رود." msgid "Image crop" msgstr "برش تصویر" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "تایید" msgid "Enabled modules" msgstr "ماژول‌های فعال" msgid "Translation language" msgstr "ترحمه زبان" msgid "Not translated" msgstr "ترجمه نشده" msgid "Select" msgstr "انتخاب" msgid "Translatable" msgstr "قابل ترجمه" msgid "Location of comment submission form" msgstr "موقعیت ورقه ارسال نظر" msgid "Go to first page" msgstr "برو به صفحه اول" msgid "Go to last page" msgstr "برو به صفحه آخر" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "عبارتی را که میخواهید پیدا کنید، در " "اینجا وارد نمایید." msgid "Underlined" msgstr "زیرنویس شده" msgid "Copy" msgstr "تکثیر" msgid "Base URL" msgstr "آدرس پایه" msgid "Variables" msgstr "متغیرها" msgid "Tasks" msgstr "وظایف" msgid "Plugins" msgstr "افزونه‌ها" msgid "Delete role" msgstr "حذف نقش" msgid "PHP Code" msgstr "کد PHP" msgid "Recipe" msgstr "دستور پخت" msgid "Preparation time" msgstr "زمان آماده‌سازی" msgid "Ingredients" msgstr "مواد تشکیل‌دهنده" msgid "Recipes" msgstr "دستور العمل‌ها" msgid "No caching" msgstr "بدون ذخیره سازی" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند" msgid "Croatia" msgstr "کرواسی" msgid "Western Sahara" msgstr "صحرای غربی" msgid "Language switcher" msgstr "تغییردهنده زبان" msgid "Block description" msgstr "توضیحات قالبک" msgid "Source field" msgstr "فیلد مبدا" msgid "Translation" msgstr "ترجمه" msgid "Translation status" msgstr "وضعیت ترجمه" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "قالبک‌های محتوا که در کناره‌ها و یا " "دیگر نواحی جولانما شما دیده می‌شوند " "را پیکربندی کنید." msgid "Save blocks" msgstr "ذخیره قالبک‌ها" msgid "The block settings have been updated." msgstr "تنظیمات قالبک به‌روز شد." msgid "Save block" msgstr "ذخیره‌ی قالبک" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "پیکربندی قالبک ذخیره شد." msgid "Menus" msgstr "قائمها" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "تمام سفارشی‌سازی‌ها از بین خواهند " "رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است." msgid "taxonomy term" msgstr "اصطلاح طبقه‌بندی" msgid "Edit vocabulary" msgstr "تدوین لغتنامه" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "لغتنامه جدید %name ایجاد شد." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "لغتنامه %name به‌روز شد." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "آیا از حذف لغتنامه %title اطمینان دارید؟" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "حذف یک لغتنامه تمامی کلمه‌های درون آن " "را حذف می‌کند. این عمل غیر قابل بازگشت " "است." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "لغتنامه %name حذف شد." msgid "@min and @max" msgstr "@min و @max" msgid "Default time zone" msgstr "ناحیه زمانیپیشفرض" msgid "Add another item" msgstr "افزودن عنصر دیگر" msgid "Trimmed" msgstr "برش خورده" msgid "Text area" msgstr "ساحۀ متن" msgid "Used in" msgstr "استفاده شده در" msgid "The update has encountered an error." msgstr "به‌روزرسانی با خطا مواجه شد." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 مورد با موفقیت پردازش شد:" msgstr[1] "@count مورد با موفقیت پردازش شد:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "فهرستی از آرگومان‌ها را که با کاما جدا " "شده‌اند برای ارسال به view فراهم کنید." msgid "Decimal" msgstr "اعشار" msgid "Float" msgstr "شناور" msgid "Minimum" msgstr "حداقل" msgid "Precision" msgstr "دقت" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "مجموع تعداد ارقامی که در مخزن داده " "ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست " "اعشار قرار می‌گیرد." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار." msgid "Decimal marker" msgstr "علامت اعشار" msgid "Allowed values" msgstr "مقادیر مجاز" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "چک باکس/رادیویی" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "منطقه متن(چندین سطر)" msgid "Permalink" msgstr "واصلی ثابت" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "تنظیمات خاص موتور پوسته" msgid "Form" msgstr "ورقه" msgid "Debug" msgstr "اشکال زدایی" msgid "Exceptions" msgstr "استثناها" msgid "Publish" msgstr "انتشار" msgid "Unpublish" msgstr "لغونشر" msgid "The parent comment" msgstr "نظر والد" msgid "1 second" msgstr "1 ثانیه" msgid "@count seconds" msgstr "@count ثانیه" msgid "1 minute" msgstr "1 دقیقه" msgid "@count minutes" msgstr "@count دقیقه" msgid "Permission" msgstr "مجوز" msgid "@module module" msgstr "ماژول @module" msgid "More information" msgstr "اطلاعات بیشتر" msgid "Grid" msgstr "شبکه" msgid "Text Editor" msgstr "تدوینگر متن" msgid "Editor" msgstr "تدوینگر" msgid "Date range" msgstr "بازه زمانی" msgid "Anonymous commenting" msgstr "ثبت نظر به صورت ناشناس" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات " "تماس نداشته باشند." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس " "داشته باشند." msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند." msgid "Default comment setting" msgstr "تنظیماتپیشفرض نظر" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "محتوای این میدان خصوصی است و به صورت " "عمومی نشان داده نخواهد شد." msgid "parent" msgstr "والد" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "۱ نظر" msgstr[1] "@count نظرها" msgid "Global" msgstr "سراسری" msgid "Show descriptions" msgstr "نمایش توضیحات" msgid "Subtitle" msgstr "زیر عنوان" msgid "Copyright" msgstr "کپی‌رایت" msgid "Audio file" msgstr "فایل صوتی" msgid "Language code" msgstr "کد زبان" msgid "Not present" msgstr "موجود نیست" msgid "Authenticated user" msgstr "کاربر شناخته شده" msgid "Convert to" msgstr "تبدیل به" msgid "Contact link" msgstr "لینک تماس" msgid "Menu link title" msgstr "عنوان واصلی قائم" msgid "Menu name" msgstr "نام قائم" msgid "Autoplay" msgstr "پخش خودکار" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "1 ثانیه \n" "@count ثانیه‌ها" msgid "Edit profile" msgstr "تدوین پروفایل" msgid "Plugin settings" msgstr "تنظیمات پلاگین" msgid "Thread" msgstr "رشته" msgid "Reply" msgstr "پاسخ" msgid "URL path settings" msgstr "تنظیمات مسیر نشانی" msgid "Mapping" msgstr "نگاشت" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید به " "تنقیح %revision-date برگردید؟" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "آیا از حذف تنقیح مربوط به تاریخ " "%revision-date اطمینان دارید؟" msgid "Distinct" msgstr "مجزا" msgid "Maximum upload size" msgstr "حداکثر اندازه بارگذاری" msgid "Extension" msgstr "پسوند" msgid "Space" msgstr "فاصله" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title تنقیح %revision حذف شد." msgid "Page not found" msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد." msgid "Account blocked" msgstr "حساب مسدود شده" msgid "Administrator" msgstr "مدیر" msgid "Change layout" msgstr "تغییر آرایش" msgid "Provided by" msgstr "ارائه شده توسط" msgid "Available" msgstr "در دسترس" msgid "Aggregate" msgstr "انبوه" msgid "Node access" msgstr "دسترسی گره" msgid "Sizes" msgstr "سایزها" msgid "Add terms" msgstr "افزودن کلمه‌ها" msgid "« first" msgstr "« ابتدا" msgid "last »" msgstr "انتها »" msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" msgid "Zip" msgstr "کد پستی" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "پوشه %directory وجود ندارد." msgid "No comments available." msgstr "هیچ نظر‌هایی در دسترس نیست." msgid "Backtrace" msgstr "ردیابی برگشتی" msgid "empty" msgstr "خالی" msgid "Rebuild permissions" msgstr "احیای مجوزها" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title به‌روز شد." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title اضافه شد." msgid "Telephone" msgstr "تلفن" msgid "Path to custom logo" msgstr "مسیر آرم سفارشی" msgid "Supported formats" msgstr "فرمت‌های پشتیبانی‌شده" msgid "Updated term %term." msgstr "کلمه %term به‌روز شده." msgid "- None selected -" msgstr "- بدون انتخاب -" msgid "Alias" msgstr "نام مستعار" msgid "Values" msgstr "مقادیر" msgid "Account settings" msgstr "تنظیمات حساب کاربری" msgid "Enter your keywords" msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید" msgid "Clean URLs" msgstr "نشانی‌های ساده" msgid "My account" msgstr "حساب من" msgid "Field Type" msgstr "نوع فیلد" msgid "GD library" msgstr "کتابخانه GD" msgid "Attach to" msgstr "پیوست به" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین " "مشاهده‌ی یک صفحه، آنلاین محسوب " "می‌شود." msgid "Identifier" msgstr "هویت" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "لغتنامه رده‌بندی" msgid "Remove this item" msgstr "حذف این عنصر" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "۱ سال \n" "@count سال‌ها" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "۱ هفته \n" "@count هفته‌ها" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "۱ دقیقہ" msgstr[1] "@count دقیقہ" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "" "۱ ثانیه \n" "@count ثانیه" msgid "Columns" msgstr "ستون‌ها" msgid "Module name" msgstr "نام ماژول" msgid "Layout settings" msgstr "تنظیمات آرایش" msgid "Page settings" msgstr "تنظیمات صفحه" msgid "Use pager" msgstr "از صفحه‌بندی استفاده کنید" msgid "Items to display" msgstr "موارد برای نمایش" msgid "Offset" msgstr "جابجایی" msgid "More link" msgstr "بیشتر بخوانید" msgid "More link text" msgstr "متن بیشتر لینک" msgid "Link to file" msgstr "پیوند به فایل" msgid "contains" msgstr "شامل" msgid "Send message" msgstr "ارسال پیغام" msgid "Allow Upscaling" msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد." msgid "Rotation angle" msgstr "زاویه چرخش" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "تعداد درجه هایی که تصویر بایستی " "چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه " "های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه " "های ساعت هستند." msgid "Flush" msgstr "خالی کردن" msgid "Field mapping" msgstr "نگاشت فیلد" msgid "Locked" msgstr "قفل شده" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "دستورالعمل اعاده رمز برای %name به %email " "فرستاده شد." msgid "types" msgstr "انواع" msgid "Data" msgstr "داده" msgid "Selection type" msgstr "نوع انتخاب" msgid "Check for updates" msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها" msgid "All newer versions" msgstr "تمام نسخه‌های جدیدتر" msgid "Only security updates" msgstr "تنها به‌روزرسانی‌های امنیتی" msgid "No update data available" msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد" msgid "Not secure!" msgstr "نا امن!" msgid "Revoked!" msgstr "باطل شده!" msgid "Unsupported release" msgstr "انتشار پشتیبانی نشده" msgid "Can not determine status" msgstr "نمی‌توان وضعیت را بررسی کرد" msgid "(version @version available)" msgstr "(نسخه @version در دسترس است)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "صفحه به‌روز رسانی‌های در دسترس را " "برای اطلاعات بیشتر ببینید:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "یک به‌روزرسانی امنیتی برای نسخه " "دروپال شما در دسترس است. برای اطمینان " "از امنیت خادمتان بایستی بلافاصله " "به‌روزرسانی را انجام دهید!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "نسخه دروپال شما ابطال شده‌ است و دیگر " "برای دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه " "می‌شود آن را به‌روزرسانی نمایید." msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "نسخه دروپال شما دیگر پشتیبانی " "نمی‌گردد. به‌روزرسانی بسیار توصیه " "می‌شود." msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "به‌روزرسانی‌هایی برای نسخه دروپال " "شما وجود دارد. برای اطمینان از عملکرد " "صحیح جولانما شما، باید هرچه زودتر " "به‌روز رسانی را اعمال کنید." msgid "Project not secure" msgstr "پروژه امن نیست" msgid "Project revoked" msgstr "پروژه باطل شده" msgid "Project not supported" msgstr "پروژه پشتیبانی نمیشود" msgid "No available releases found" msgstr "هیچ انتشاری در دسترس نیست" msgid "Release revoked" msgstr "انتشار ابطال شده است." msgid "Release not supported" msgstr "انتشار پشتیبانی نمیشود" msgid "Invalid info" msgstr "اطلاعات نامعتبر" msgid "Security update required!" msgstr "به‌روزرسانی امنیتی ضروری است!" msgid "Not supported!" msgstr "پشتیبانی نمیشود!" msgid "Recommended version:" msgstr "نسخه توصیه شده:" msgid "Security update:" msgstr "به‌روزرسانی امنیتی:" msgid "Latest version:" msgstr "آخرین نسخه:" msgid "Development version:" msgstr "نسخه در حال توسعه:" msgid "Also available:" msgstr "همچنین در دسترس است:" msgid "No name" msgstr "بدون نام" msgid "Node count" msgstr "تعداد گره‌ها" msgid "File MIME" msgstr "نوع MIME فایل" msgid "User Role" msgstr "نقش کاربر" msgid "Search help" msgstr "جستجوی راهنما" msgid "Field settings" msgstr "تنظیمات میدان" msgid "Skip to main content" msgstr "رفتن به محتوای اصلی" msgid "Default order" msgstr "ترتیبپیشفرض" msgid "AJAX" msgstr "ایجکس" msgid "Emails" msgstr "ایمیل‌ها" msgid "Favicon" msgstr "آیکون سایت (Favicon)" msgid "Containing any of the words" msgstr "شامل هر یک از کلمات" msgid "Containing the phrase" msgstr "شامل عبارت" msgid "Containing none of the words" msgstr "شامل هیچ یک از کلمات" msgid "Only of the type(s)" msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای" msgid "Content ranking" msgstr "رتبه‌بندی محتوا" msgid "Keyword relevance" msgstr "ارتباط کلمه کلیدی" msgid "Number of comments" msgstr "تعداد نظر‌ها" msgid "Factor" msgstr "عامل" msgid "Content search" msgstr "جستجوی محتوا" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات." msgid "Hide descriptions" msgstr "پنهان نمودن توضیحات" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن " "توضیحات." msgid "Or" msgstr "یا" msgid "Content ID" msgstr "هویت محتوا" msgid "Ordered list" msgstr "سجل مرتب شده" msgid "Unordered list" msgstr "سجل نامرتب" msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف" msgid "Maximum link text length" msgstr "حداکثر طول متن واصلی" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "آدرس‌های طولانی‌تر از این برای " "جلوگیری از رشته‌های طولانی که باعث " "شکسته شدن قالب‌بندی می‌گردند بریده " "خواهند شد. واصلی بدون تغییر باقی " "می‌ماند. تنها بخش متنی واصلی بریده " "می‌شود." msgid "Reports" msgstr "گزارش‌ها" msgid "Setting" msgstr "تنظیمات" msgid "Logo options" msgstr "گزینه‌های لوگو" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های روی " "خادم را ندارید، از این میدان برای " "بارگذاری آرم خود استفاده کنید." msgid "Link class" msgstr "کلاس لینک" msgid "Install profile" msgstr "نمایه نصب" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage جولانما فهرست شده است." msgid "File directory" msgstr "پوشه فایل" msgid "Default theme" msgstr "قالب پیشفرض" msgid "Teaser length" msgstr "طول پیش‌نمایش" msgid "not set" msgstr "تنظیم نشده است" msgid "Web server" msgstr "خادم وب" msgid "Memory limit" msgstr "محدودیت حافظه" msgid "regex" msgstr "ریجکس" msgid "Indexes" msgstr "شاخص‌ها" msgid "Cardinality" msgstr "کاردینالیتی" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "یک مورد برای فهرست‌بندی باقی مانده " "است. \n" "@count مورد برای فهرست‌بندی باقی " "مانده است." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد." msgid "Column" msgstr "ستون" msgid "Default sort" msgstr "مرتب سازی پیش فرض" msgid "sort by @s" msgstr "ترتیب بر اساس @s" msgid "Publish content" msgstr "انتشار محتوا" msgid "and" msgstr "و" msgid "Display a message to the user" msgstr "نمایش یک پیغام به کاربر" msgid "Unpublish comment" msgstr "لغو نشر نظر" msgid "Page path" msgstr "مسیر صفحه" msgid "- Select -" msgstr "- انتخاب -" msgid "Content language" msgstr "زبان محتوا" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "امکان دسته‌بندی محتوا را فراهم " "می‌کند." msgid "Path prefix" msgstr "پیشوند مسیر" msgid "Search Form" msgstr "فرم جستجو" msgid "Auto-reply" msgstr "پاسخ خودکار" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید " "پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا " "خالی بگذارید." msgid "Add @type" msgstr "افزودن @type" msgid "Synchronize" msgstr "همگام‌سازی" msgid "Number of results" msgstr "تعداد نتایج" msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض" msgid "Not promoted" msgstr "ترفیع داده نشده" msgid "Errors" msgstr "خطاها" msgid "Parent comment" msgstr "نظر والد" msgid "Author's website" msgstr "وب‌جولانما نویسنده" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "نمایش عمق نظر در صورتی که که " "دنباله‌دار باشد." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "مرتب‌سازی بر اساس ترتیب " "سلسله‌مراتبی. این کار باعث می‌شود " "دیدگاه‌های فرزند همراه با دیدگاه‌های " "والدشان نمایش داده شوند." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "ارائه یک واصلی ساده برای پاسخ به نظر." msgid "Text to display" msgstr "متن قابل نمایش" msgid "UI settings" msgstr "تنظیمات رابط کاربری" msgid "Newest first" msgstr "جدیدترین‌ها ابتدا" msgid "field" msgstr "میدان" msgid "Update settings" msgstr "به‌روزرسانی تنظیمات" msgid "nodes" msgstr "گره ها" msgid "View settings" msgstr "تنظیمات نما" msgid "Week @week" msgstr "هفته @week" msgid "Delete view" msgstr "حذف نما" msgid "Accessibility features" msgstr "ویژگی‌های دسترسی" msgid "Translate" msgstr "ترجمه" msgid "Translation file" msgstr "فایل ترجمه" msgid "File to import not found." msgstr "فایل برای وارد نمودن یافت نشد." msgid "Save translations" msgstr "ذخیره ترجمه‌ها" msgid "Cache options" msgstr "گزینه‌های کش" msgid "Target" msgstr "مقصد" msgid "Time ago" msgstr "زمان پیش" msgid "Admin menu" msgstr "منوی مدیریت" msgid "Create @name" msgstr "ایجاد @name" msgid "Crop" msgstr "برش" msgid "Not enabled" msgstr "غیرفعال" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "دستور العملی که در ورقه تدوین، زیر این " "میدان به کاربر نشان داده خواهد شد.
تگ‌های مجاز HTML: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "جهت مرتب سازی" msgid "Steps" msgstr "گام‌ها" msgid "Element" msgstr "المنت" msgid "Radios" msgstr "رادیوها" msgid "Block type" msgstr "نوع بلاک" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (غیرفعال)" msgid "Web services" msgstr "سرویس‌های وب" msgid "Field options" msgstr "گزینه‌های فیلد" msgid "Save permissions" msgstr "ذخیره کردن مجوزها" msgid "Effect" msgstr "اثر" msgid "Route" msgstr "مسیر" msgid "Sequence" msgstr "دنباله" msgid "starting from @count" msgstr "شروع از @count" msgid "Embed" msgstr "جایگذاری" msgid "Menu block" msgstr "بلاک منو" msgid "Quick edit" msgstr "تدوین سریع" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename " "تغییر نام داده شد." msgid "Entity type" msgstr "نوع عنصر" msgid "vocabulary" msgstr "لغتنامه" msgid "User roles" msgstr "نقش‌های کاربری" msgid "User account" msgstr "حساب کاربری" msgid "Acronym" msgstr "سرنام" msgid "More link path" msgstr "مسیر لینک بیشتر" msgid "No vocabularies available." msgstr "لغتنامهی در دسترس نیست." msgid "original" msgstr "اصلی" msgid "Main navigation" msgstr "پیمایدنۀ اصلی" msgid "Starting level" msgstr "سطح آغازین" msgid "Title only" msgstr "فقط عنوان" msgid "Notification settings" msgstr "تنظیمات اطلاع‌رسانی" msgid "Dates" msgstr "تاریخ‌ها" msgid "Not defined" msgstr "تعریف نشده است" msgid "Validator" msgstr "اعتبارسنج" msgid "Inherit" msgstr "ارث‌بری" msgid "No preview" msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست" msgid "Save as" msgstr "ذخیره به عنوان" msgid "Preview image" msgstr "پیش‌نمایش تصویر" msgid "pixels" msgstr "پیکسل" msgid "Use default" msgstr "استفاده ازپیشفرض" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "۱ ماه \n" "@count ماه‌ها" msgid "Parameter" msgstr "پارامتر" msgid "done" msgstr "انجام" msgid "Image uploads" msgstr "بارگذاری تصاویر" msgid "Display format" msgstr "قالب بندی نمایش" msgid "Custom format" msgstr "قالب‌بندی سفارشی" msgid "Current state" msgstr "وضعیت فعلی" msgid "Direction" msgstr "جهت" msgid "Drupal core" msgstr "هسته دروپال" msgid "The settings have been saved." msgstr "تنظیمات ذخیره شدند." msgid "Relations" msgstr "رابطه‌ها" msgid "Invalid display id @display" msgstr "هویت نمایشگر نامعتبر @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "خطا: هندلر برای @table > @field وجود ندارد!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "از رابطه استفاده نکنید" msgid "Password field is required." msgstr "میدان رمز اجباری است." msgid "Display type" msgstr "نوع نمایش" msgid "Confirm password" msgstr "تایید رمز" msgid "Not applicable" msgstr "غیر قابل استفاده" msgid "No content available." msgstr "هیچ محتوایی در دسترس نیست." msgid "Administration theme" msgstr "پوسته مدیریت" msgid "The cache has been cleared." msgstr "حافظه موقت تخلیه شد." msgid "Isle of Man" msgstr "جزیره من" msgid "Montenegro" msgstr "مونته‌نگرو" msgid "Serbia" msgstr "صربستان" msgid "Kosovo" msgstr "کاسوو" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "تریستان دا کونها" msgid "Role ID." msgstr "شناسه نقش" msgid "Combine" msgstr "ادغام کردن" msgid "Title field" msgstr "عنوان حوزه" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "فایل %file نمیتواند ذخیره شود. یک خطای " "ناشناخته رخ داده است." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "فایل مشخص شده %name نمیتواند بارگذاری " "شود." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز " "هستند: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم " "%maxsize بیشتر است." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک " "تخصیص داده شده %quota بیشتر است." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده " "%file نمیتواند به مقصد %destination منتقل شود." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "مجموعه جدید" msgid "No link" msgstr "بدون واصلی" msgid "outdated" msgstr "منسوخ" msgid "Is not one of" msgstr "یکی از آنها نیست" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "برچسب‌ها, دسته‌بندی و طبقه‌بندی " "محتوای خود را اداره کنید." msgid "Re-index site" msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت" msgid "Log searches" msgstr "جستجوهای لاگ" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید شاخص " "گذاری مجدد را انجام دهید؟" msgid "Row" msgstr "سطر" msgid "Date settings" msgstr "تنظیمات تاریخ" msgid "Table name prefix" msgstr "پیشوند نام جدول" msgid "Migration" msgstr "مهاجرت" msgid "IP address" msgstr "آدرس IP" msgid "Maximum height" msgstr "حداکثر ارتفاع" msgid "Maximum width" msgstr "حداکثر عرض" msgid "Autocomplete matching" msgstr "تطابق خودکار" msgid "Starts with" msgstr "شروع شود با" msgid "Link options" msgstr "گزینه‌های لینک" msgid "Timor-Leste" msgstr "تیمور شرقی" msgid "Åland Islands" msgstr "جزایر آلند" msgid "Primary tabs" msgstr "تب‌های اولیه" msgid "Secondary tabs" msgstr "تب‌های ثانویه" msgid "Cached" msgstr "ذخیره شده" msgid "Autocomplete" msgstr "تکمیل خودکار" msgid "Difficulty" msgstr "سختی" msgid "Boolean" msgstr "منطقی" msgid "Limitations" msgstr "محدودیت‌ها" msgid "First sidebar" msgstr "اولین نوار کناری" msgid "Bundles" msgstr "باندل‌ها" msgid "Status report" msgstr "گزارش وضعیت" msgid "Not writable" msgstr "غیر قابل نوشتن" msgid "Bundle" msgstr "بسته" msgid "Decimal point" msgstr "ممیز دهدهی" msgid "Permanent" msgstr "دائمی" msgid "Temporary" msgstr "موقت" msgid "Directions" msgstr "راهنماها" msgid "Configuration name" msgstr "نام پیکربندی" msgid "No files available." msgstr "هیچ فایلی در دسترس نیست." msgid "Custom date format" msgstr "قالب سفارشی تاریخ" msgid "Revision information" msgstr "اطلاعات تنقیح" msgid "Notify user of new account" msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن" msgid "Created timestamp" msgstr "زمان‌ثبت‌شده ایجاد شده" msgid "Is one of" msgstr "یکی از" msgid "Form mode" msgstr "حالت فرم" msgid "View comment" msgstr "مشاهده نظر" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای " "رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود." msgid "Decimal value" msgstr "مقدار ده‌دهی" msgid "Comma" msgstr "کاما" msgid "Show All" msgstr "نمایش همه" msgid "Path to custom icon" msgstr "مسیر نماد سفارشی" msgid "Your email address" msgstr "آدرس پست الکتونیکی" msgid "Ruby" msgstr "روبی" msgid "Python" msgstr "پایتون" msgid "Frontpage" msgstr "صفحه اصلی" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "کاربرانی که در جولانما شما حساب ایجاد " "کرده‌اند." msgid "Current user" msgstr "کاربر جاری" msgid "Delete comment" msgstr "حذف نظر" msgid "Default display mode" msgstr "روش نمایشپیشفرض" msgid "Default comments per page" msgstr "تعدادپیشفرض نظر‌ها در هر صفحه" msgid "Comment subject field" msgstr "میدان موضوع نظر" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "تمامی پاسخ‌ها به این نظر حذف خواهند " "شد. این عمل غیر قابل بازگشت است." msgid "Publish the selected comments" msgstr "انتشار نظر‌های انتخاب شده" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "لغو نشر نظر‌های انتخاب شده" msgid "(No subject)" msgstr "(بدون موضوع)" msgid "!=" msgstr "=!" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "خالی است (NULL)" msgid "not empty" msgstr "خالی نیست" msgid "Access type" msgstr "نوع دسترسی" msgid "Default image" msgstr "تصویرپیشفرض" msgid "List links" msgstr "سجل واصلیها" msgid "Text settings" msgstr "تنظیمات متن" msgid "MIME type" msgstr "نوع تقلید" msgid "File system" msgstr "فایل سیستم" msgid "Ends with" msgstr "تمام می‌شود با" msgid "Toolbar" msgstr "نوار ابزار" msgid "Posted in" msgstr "ارسال شده در" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "نظر: یک نظر غیرمجاز یا یک نظر به محتوای " "بسته شده %subject ارسال شده است." msgid "Upload date" msgstr "تاریخ بارگذاری" msgid "Link this field to its user" msgstr "این میدان را به کاربر خودش واصلی بده" msgid "Display link" msgstr "نمایش لینک" msgid "Parent ID" msgstr "هویت والد" msgid "Default style" msgstr "سبک پیش‌فرض" msgid "Tab weight" msgstr "وزن تب" msgid "Delete all revisions" msgstr "حذف تمام بازبینی‌ها" msgid "No role" msgstr "بدون نقش" msgid "Block title." msgstr "عنوان قالبک." msgid "Search index" msgstr "شاخص جستجو" msgid "Video file" msgstr "فایل ویدیو" msgid "The file's MIME type." msgstr "نوع MIME فایل." msgid "File upload" msgstr "بارگذاری فایل" msgid "The size of the file." msgstr "اندازه فایل." msgid "The MIME type of the file." msgstr "نوع تقلید فایل" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title ایجاد شد." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title به‌روز شد." msgid "Link title" msgstr "عنوان لینک" msgid "Filter settings" msgstr "تنظیمات صافی" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید." msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس " "نیست." msgid "@module administration pages" msgstr "صفحه‌های مدیریت @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "عرض تصویر کوچک" msgid "Thumbnail height" msgstr "ارتفاع تصویر کوچک" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "صافی نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی." msgid "Save translation" msgstr "ذخیره ترجمه" msgid "AM" msgstr "ق.ظ" msgid "PM" msgstr "ب.ظ" msgid "Login failed" msgstr "ورود ناموفق بود" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP extensions" msgid "Comments per page" msgstr "نظر‌ها به ازای هر صفحه" msgid "Publish comment" msgstr "انتشار نظر" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود." msgid "Export configuration" msgstr "صادرات تنظیمات" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "صفحات مدیریت" msgid "Capitalize first letter" msgstr "حرف اول را با حروف بزرگ بنویسید" msgid "Content Above" msgstr "محتوای بالا" msgid "Content Below" msgstr "محتوای زیر" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "کاربر %name از واصلی یکبار مصرف ورود در " "%timestamp استفاده نمود." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون " "وارد جولانما شده‌اید." msgid "Custom text" msgstr "متن سفارشی" msgid "Announcements" msgstr "اعلانات" msgid "View all announcements" msgstr "مشاهده تمامی اعلانات" msgid "Sum" msgstr "مجموع" msgid "The comment body." msgstr "بدنه نظر." msgid "Default argument" msgstr "آرگومان پیش فرض" msgid "sorted by" msgstr "دسته‌بندی بر اساس" msgid "Feed display options" msgstr "گزینه‌های نمایش فید" msgid "Available actions" msgstr "عملکردهای موجود" msgid "The comment ID." msgstr "شناسهٔ نظر." msgid "Link settings" msgstr "تنظیمات لینک" msgid "View comments" msgstr "مشاهده نظر‌ها" msgid "Not set" msgstr "تنظیم نشده است" msgid "Set password" msgstr "تنظیم گذرواژه" msgid "Workflow Settings" msgstr "تنظیمات جریان کار" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: این میدان نمیتواند بیشتر از @count " "مقدار را نگه دارد." msgid "No fields available." msgstr "هیچ میدانی در دسترس نیست." msgid "No items selected" msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده است" msgid "Vertical Tabs" msgstr "تب‌های عمودی" msgid "By @name on @date" msgstr "توسط @name در @date" msgid "By @name" msgstr "توسط @name" msgid "Not in menu" msgstr "در قائم نیست" msgid "Alias: @alias" msgstr "نام مستعار: @alias" msgid "No alias" msgstr "بدون نام مستعار" msgid "Source language" msgstr "زبان مبدا" msgid "Initializing." msgstr "پیاده سازی." msgid "An error has occurred." msgstr "خطایی رخ داده است." msgid "Numeric" msgstr "عددی" msgid "mobile" msgstr "موبایل" msgid "Media settings" msgstr "تنظیمات رسانه" msgid "Custom URL" msgstr "آدرس URL سفارشی" msgid "Notify user" msgstr "اطلاع‌رسانی به کاربر" msgid "0 sec" msgstr "0 ثانیه" msgid "Submit button text" msgstr "متن دکمه ارسال" msgid "Card" msgstr "کارت" msgid "Is published" msgstr "منتشر شده است" msgid "Configure @block" msgstr "پیکربندی @block" msgid "Filter log messages" msgstr "صافی گزارش‌ها" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "شما باید یکی را که با آن صافی اعمال شود " "را انتخاب کنید." msgid "New revision" msgstr "تنقیح جدید" msgid "Callback" msgstr "بازخوانی" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "برای تغییر رمز, رمز جدید را در هر دو " "میدان وارد کنید." msgid "This login can be used only once." msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است." msgid "Add comment link" msgstr "واصلی افزودن نظر" msgid "Abbreviation" msgstr "تلخیص" msgid "Inserted" msgstr "درج شد" msgid "Experimental" msgstr "آزمایشی" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "یک رمز برای حساب جدید در هر دو میدان " "بنویسید." msgid "@interval ago" msgstr "@interval پیش" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "امکان ایجاد تغییرات در نمای قفل‌شده " "وجود ندارد." msgid "Broken/missing handler" msgstr "مدیر خراب/مفقود شده" msgid "Current date" msgstr "تاریخ کنونی" msgid "Current node's creation time" msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری" msgid "Current node's update time" msgstr "زمان به‌روزرسانی نود جاری" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "عنصر های بدون مقدار را در خلاصه نمایش " "نده." msgid "Invalid input" msgstr "ورودی نامعتبر" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "در صورتی که هرگونه آرگومان داده شود، " "اعتبارسنجی پایه را رد کن" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "با علامت زدن این فیلد، می‌توانید " "اطمینان حاصل کنید که نماهایی با " "آرگومان‌های بیشتر از حد لازم، " "اعتبارسنجی را رد کنند." msgid "Glossary mode" msgstr "حالت کلمه نامه" msgid "Character limit" msgstr "محدودیت کاراکتر" msgid "No transform" msgstr "بدون تغییر" msgid "Upper case" msgstr "حروف بزرگ" msgid "Capitalize each word" msgstr "هر کلمه را با حرف بزرگ بنویسید" msgid "Case in path" msgstr "پرونده در مسیر" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "فضاها را در URL به خط فاصله تبدیل کنید" msgid "Exclude from display" msgstr "حذف از نمایش" msgid "Link path" msgstr "آدرس واصلی" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "مسیر دروپال یا آدرس کامل این لینک. شما " "می‌توانید داده‌ها را از این نما بر " "اساس «الگوهای جایگزین» زیر وارد کنید." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "کلاس CSS که باید به لینک اعمال شود." msgid "Prefix text" msgstr "متن پیشوند" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "یک متن برای نمایش قبل از این واصلی. شما " "می‌توانید HTML نیز وارد کنید." msgid "Suffix text" msgstr "متن پسوند" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "متنی برای نمایش بعد از این لینک. " "می‌توانید از HTML استفاده کنید." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "برش فقط در مرز کلمه" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، این فیلد " "تنها در انتهای یک کلمه کوتاه خواهد شد. " "این تضمین می‌کند که تعداد کاراکترهای " "مشخص شده حداکثر یا کمتر باشد. اگر هیچ " "انتهای کلمه‌ای وجود نداشته باشد، ممکن " "است فیلد به طور کامل حذف شود." msgid "Strip HTML tags" msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "میدان می‌تواند حاوی HTML باشد" msgid "File size display" msgstr "نمایش حجم فایل" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "بایت‌ خام" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "اگر انتخاب شود، مقدار true به صورت false " "نمایش داده خواهد شد." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "مدت زمان پیش (با افزودن \"پیش\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "بازه زمانی (با افزودن \"پیش/بعد\")" msgid "Round" msgstr "گرد" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "اگر انتخاب شود، عدد گرد خواهد شد." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "تعیین کنید بعد از نقطه اعشار چند رقم " "چاپ شود." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "از چه کاراکتر واحدی به عنوان نقطه " "اعشار استفاده کنیم." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "چه کاراکتر یکتا به عنوان جداکننده " "هزارگان استفاده شود." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "متنی که قبل از عدد قرار می‌گیرد، مانند " "نماد واحد پول." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "متنی که پس از عدد قرار می‌گیرد، مانند " "علامت واحد پول." msgid "Simple separator" msgstr "جداکننده ساده" msgid "Display as link" msgstr "نمایش به صورت واصلی" msgid "Operator identifier" msgstr "هویت عملگر" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر " "بعد از علامت ? در URL می آید." msgid "Filter identifier" msgstr "هویت صافی" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "این صافی نمایش داده شده اختیاری است و " "گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم " "نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت." msgid "Remember" msgstr "به خاطر بسپار" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر " "روی این صافی را به خاطر بسپار." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "شناسه زمانی که فیلتر نمایان است، لازم " "است." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "این شناسه مجاز نمی‌باشد." msgid "- Any -" msgstr "- هر چیزی -" msgid "exposed" msgstr "آشکار شده" msgid "Value type" msgstr "نوع مقدار" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "یک تاریخ به هر فرمت قابل خواندن توسط " "دستگاه. فرمت CCYY-MM-DD HH:MM:SS ترجیح داده " "می‌شود." msgid "Invalid date format." msgstr "قالب تاریخ نامعتبر" msgid "Limit list to selected items" msgstr "محدود کردن فهرست به موارد انتخاب شده" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "اگر علامت زده شود، تنها موارد انتخاب " "شده در اینجا به کاربر نمایش داده " "خواهند شد." msgid "not in" msgstr "نه در" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "همه است" msgid "Is none of" msgstr "هیچکدام نیست" msgid "not" msgstr "نه" msgid "<" msgstr ">" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "بین" msgid "between" msgstr "بین" msgid "Is not between" msgstr "در این بین نیست" msgid "not between" msgstr "بین نیست" msgid "Min" msgstr "حداقل" msgid "And max" msgstr "و حداکثر" msgid "And" msgstr "و" msgid "Contains any word" msgstr "شامل هر یک از کلمات" msgid "has word" msgstr "شامل کلمه" msgid "Contains all words" msgstr "شامل تمام کلمات" msgid "has all" msgstr "همه را دارد" msgid "begins" msgstr "شروع می‌شود" msgid "ends" msgstr "به پایان رسید" msgid "!has" msgstr "!ندارد" msgid "Require this relationship" msgstr "این رابطه را لازم دارد" msgid "asc" msgstr "صعودی" msgid "desc" msgstr "توضیح" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "ریزدانه بودن کوچک‌ترین واحدی است که " "هنگام تعیین اینکه آیا دو تاریخ یکسان " "هستند استفاده می‌شود؛ برای مثال، اگر " "ریزدانه بودن \"سال\" باشد، آنگاه همه " "تاریخ‌ها در سال ۱۹۹۹، بدون توجه به " "اینکه در کدام زمان از سال ۱۹۹۹ قرار " "دارند، به عنوان یک تاریخ یکسان در نظر " "گرفته می‌شوند." msgid "Broken" msgstr "شکسته" msgid "Displays" msgstr "نمایش ها" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "این پرس‌وجوها در هنگام رندر کردن ویو " "اجرا شدند:" msgid "This display has no path." msgstr "این نمایش مسیری ندارد" msgid "Query build time" msgstr "زمان ساخت پرس و جو" msgid "@time ms" msgstr "@time میلی ثانیه" msgid "Query execute time" msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو" msgid "View render time" msgstr "مدت زمان رندر را مشاهده کنید" msgid "No query was run" msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "قادر به پیش‌نمایش به علت خطاهای " "اعتبارسنجی نیست." msgid "View name" msgstr "نام نما" msgid "Break lock" msgstr "شکستن قفل" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این " "نما را تدوین نمایید." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "به صفحه اصلی این نمایش بروید" msgid "Missing style plugin" msgstr "پلاگین استایل مفقود است" msgid "Change settings for this style" msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش." msgid "View analysis" msgstr "نمایش تحلیل" msgid "Rearrange @type" msgstr "بازچیدن @type" msgid "Broken field @id" msgstr "فیلد خراب @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "هیچ @types برای اضافه کردن موجود نیست." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "تنظیمات اضافی برای @type %item را پیکربندی " "کنید" msgid "Clear Views' cache" msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های " "SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش " "نمایش زنده" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی " "query را در هنگام render شدن یک نما اجرا " "نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که " "هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش " "اجرا میگردد نمایش داده شود." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "نمایش تحلیل هیچ گزارشی برای ارائه " "ندارد." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "این نما تنها یک نمایش پیش‌فرض دارد و " "بنابراین در هیچ جای سایت شما قرار " "نخواهد گرفت؛ شاید بخواهید یک نمایش " "صفحه یا بلوک اضافه کنید." msgid "Reduce duplicates" msgstr "کاهش تکرارها" msgid "Default settings for this view." msgstr "تنظیماتپیشفرض برای این نما." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و " "واصلهای قائم." msgid "Display the view as a block." msgstr "نمایش نما به صورت یک قالبک" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها " "برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر " "همان نما" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند " "خوراک RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "" "ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش " "می‌دهد." msgid "HTML List" msgstr "فهرست HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد." msgid "Displays rows in a table." msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "خلاصهپیشفرض را به صورت یک فهرست نشان " "می‌دهد." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های " "یکی پس از دیگری و یا خطی" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "نمایش دادن میدانها با قالب بندی دلخواه" msgid "Will be available to all users." msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک " "از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود." msgid "No caching of Views data." msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد" msgid "Time-based" msgstr "زمان محلیپیشفرض" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان" msgid "sort criteria" msgstr "معیار مرتب سازی" msgid "Sort criterion" msgstr "معیار مرتب‌سازی" msgid "sort criterion" msgstr "معیار مرتب‌سازی" msgid "The title of the comment." msgstr "عنوان نظر." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "نام نویسنده نظر. می‌تواند به عنوان " "واصلی به صفحه اصلی نویسنده استفاده " "شود." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "آدرس وب جولانما نویسنده نظر که " "می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. " "در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد " "بود." msgid "Post date" msgstr "تاریخ مطلب" msgid "Node link" msgstr "واصلی گره" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "شناسه کاربر نویسنده نظر." msgid "Parent CID" msgstr "کد شناسایی والد (Parent CID)" msgid "Last comment time" msgstr "زمان آخرین نظر" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "تاریخ و زمانی که آخرین نظر ارسال شده " "است" msgid "Last comment author" msgstr "آخرین نویسنده نظر" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "نام نویسنده اخرین نظر ارسال شده" msgid "Comment count" msgstr "تعداد نظر‌ها" msgid "Updated/commented date" msgstr "تاریخ به‌روزرسانی/نظر داده شده" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره" msgid "Comment status" msgstr "وضعیت نظر" msgid "User posted or commented" msgstr "کاربر پست گذاشت یا نظر داد" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "نمایش نظر به عنوان RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "ارائه یک واصلی ساده به صفحه تماس کاربر." msgid "Created year + month" msgstr "سال + ماه ایجاد" msgid "Created year" msgstr "سال ایجاد" msgid "Created month" msgstr "ماه ایجاد" msgid "Created day" msgstr "روز ایجاد" msgid "Created week" msgstr "هفته ایجاد" msgid "Updated year + month" msgstr "سال + ماه به روزرسانی" msgid "Updated year" msgstr "سال به روزرسانی" msgid "Updated month" msgstr "ماه به روزرسانی" msgid "Updated day" msgstr "روز به روزرسانی" msgid "Updated week" msgstr "هفته به روزرسانی" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "یک لینک ساده برای بازگشت به نسخه قبلی " "ارائه دهید." msgid "Filter by access." msgstr "صافی بر اساس دسترسی." msgid "Has new content" msgstr "محتوای جدید دارد" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "نمایش %display کنترلی برای دسترسی ندارد " "اما فیلتر برای نودهای منتشر شده شامل " "نمی‌شود." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "امتیاز آیتم جستجو. این امتیاز استفاده " "نخواهد شد اگر فیلتر جستجو نیز وجود " "نداشته باشد." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های " "مختلف نگه‌داری می‌شوند." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "اصطلاحات رده‌بندی به نُودها وصل " "شده‌اند." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "صافی نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک لغتنامه " "خاص." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "نمایش همه کلمه‌های طبقه‌بندی مرتبط " "با یک گره از لغتنامه‌های تعیین شده." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "اصلی واژه‌ی مورد نظر. اگر از واژگانی " "استفاده می‌کنید که چندین والد را مجاز " "می‌داند، این می‌تواند باعث ایجاد " "ورودی‌های تکراری شود." msgid "The user ID" msgstr "هویت کاربر" msgid "The user or author name." msgstr "نام کاربر یا نویسنده." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "آدرس ایمیل یک کاربر.این میدان در حالت " "عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. " "بنابراین در استفاده از آن دقت کنید." msgid "User ID from URL" msgstr "هویت کاربر از آدرس" msgid "User ID from logged in user" msgstr "شناسه کاربری از کاربر وارد شده" msgid "Randomize the display order." msgstr "مرتب‌سازی نمایش به صورت تصادفی." msgid "Null" msgstr "تهی" msgid "Provide custom text or link." msgstr "ارائه متن یا واصلی سفارشی." msgid "View result counter" msgstr "نمایش شمارنده نتایج" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما" msgid "No user" msgstr "هیچ کاربری نیست" msgid "Show teaser-style link" msgstr "نمایش لینک به صورت پیش‌نمایش" msgid "Link this field to new comments" msgstr "لینک دادن این میدان به نظر های جدید" msgid "contact" msgstr "تماس" msgid "Contact %user" msgstr "تماس با %user" msgid "Unknown language" msgstr "زبان ناشناخته" msgid "Check for new comments as well" msgstr "بررسی نظرات جدید نیز انجام شود" msgid "Alternative sort" msgstr "مرتب‌سازی جایگزین" msgid "Alternate sort order" msgstr "ترتیب مرتب‌سازی جایگزین" msgid "On empty input" msgstr "ورودی خالی" msgid "Show None" msgstr "نمایش هیچ کدام" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "جستجوی برای هر دو کلمه با استفاده از " "OR به صورت حروف بزرگ. به طور " "مثال، گربه‌ها OR سگ‌ها." msgid "Display score" msgstr "نمایش رتبه" msgid "Link this field to download the file" msgstr "لینک دادن این میدان به دانلود فایل" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "عمق با گره‌هایی که با اصطلاحات در " "سلسله‌مراتب برچسب‌گذاری شده‌اند، " "مطابقت خواهد داشت. برای مثال، اگر " "اصطلاح \"میوه\" و اصطلاح فرزند آن \"سیب\" " "را داشته باشید، با عمق ۱ (یا بیشتر) " "فیلتر کردن برای اصطلاح \"میوه\" " "گره‌هایی که با \"سیب\" و همچنین \"میوه\" " "برچسب‌گذاری شده‌اند را به دست " "می‌آورد. اگر مقدار منفی باشد، عکس این " "موضوع صادق است؛ جستجو برای \"سیب\" " "همچنین گره‌هایی را که با \"میوه\" " "برچسب‌گذاری شده‌اند، در صورتی که عمق " "-۱ (یا کمتر) باشد، پیدا خواهد کرد." msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "این فیلد را به صفحه اصطلاح مربوط به آن " "متصل کنید" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "محدود کردن اصطلاحات بر اساس واژگان" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "انتخاب کنید که کدام واژگان برای نمایش " "اصطلاحات در گزینه‌های معمولی نمایش " "داده شوند." msgid "Dropdown" msgstr "فهرست کشویی" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "نمایش سلسله‌مراتب در منوی کشویی" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "انتخاب کلمه‌ها از لغتنامه @voc" msgid "Select terms" msgstr "اصطلاحات را انتخاب کنید" msgid "Is the logged in user" msgstr "کاربر وارد شده است" msgid "Usernames" msgstr "نام‌های کاربری" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "فهرستی که با کاما جدا شده از نام " "کاربران را وارد کنید" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "همچنین به دنبال یک نود بگردید و از " "نویسنده نود استفاده کنید" msgid "Restrict user based on role" msgstr "محدود کردن کاربر بر اساس نقش" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "محدود کردن به نقش‌های انتخاب‌شده" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "اگر هیچ نقشی انتخاب نشود، کاربران از " "هر نقشی مجاز خواهند بود." msgid "Unrestricted" msgstr "بدون محدودیت" msgid "No role(s) selected" msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "شما باید حداقل یک نقش را انتخاب کنید " "اگر نوع \"بر اساس نقش\" باشد" msgid "PHP validate code" msgstr "کد اعتبارسنجی PHP" msgid "Never cache" msgstr "هرگز کش نکنید" msgid "Query results" msgstr "نتایج پرس و جو" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "مدت زمانی که نتایج خام پرس‌وجو باید در " "حافظه پنهان نگهداری شوند." msgid "Rendered output" msgstr "خروجی رندر شده" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "مدت زمانی که خروجی HTML تولید شده باید در " "حافظه پنهان نگهداری شود." msgid "Broken field" msgstr "فیلد خراب" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "عنوانی را که این نمایش استفاده خواهد " "کرد تغییر دهید." msgid "Use AJAX" msgstr "از AJAX استفاده کنید" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "تغییر اینکه آیا این نمایش از AJAX " "استفاده کند یا خیر." msgid "Mini" msgstr "کوچک" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "تنظیمات صفحه‌بندی این نمایش را تغییر " "دهید." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "مشخص کنید که آیا این نمایش یک لینک " "\"بیشتر\" ارائه خواهد داد یا خیر." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "نوع کنترل دسترسی را برای این نمایش " "مشخص کنید." msgid "Change settings for this access type." msgstr "تنظیمات این نوع دسترسی را تغییر دهید." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این " "نمایشگر." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "تنظیمات این نوع کش را تغییر دهید." msgid "Link display" msgstr "نمایش لینک" msgid "Exposed form in block" msgstr "فرم نمایان شده در بلوک" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "امکان نمایش فرم نمایان شده در یک بلوک " "به جای نما را فراهم کنید." msgid "The title of this view" msgstr "عنوان این نما" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "این عنوان همراه با نما نمایش داده " "می‌شود، هر جایی که معمولاً عنوان‌ها " "نمایش داده می‌شوند؛ مانند عنوان صفحه، " "عنوان بلوک و غیره." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "مگر اینکه با صفحه‌بندهای مربوط به این " "نمایه مشکل داشته باشید، بهتر است این " "مقدار را روی ۰ باقی بگذارید. اگر از چند " "صفحه‌بند در یک صفحه استفاده می‌کنید، " "ممکن است نیاز باشد این عدد را به مقدار " "بالاتری تنظیم کنید تا تداخلی در آرایه " "?page= ایجاد نشود. مقادیر بزرگ تعداد " "زیادی ویرگول به آدرس‌های وب شما اضافه " "خواهند کرد، پس در صورت امکان از این کار " "پرهیز کنید." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "یک لینک بیشتر به پایین صفحه نمایش " "اضافه کنید." msgid "Create more link" msgstr "ایجاد لینک بیشتر" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "متنی که برای لینک بیشتر نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "این کار باعث می‌شود که نمای فقط " "آیتم‌های منحصر به فرد را نمایش دهد. " "اگر چندین آیتم یکسان وجود داشته باشند، " "هر کدام فقط یک بار نمایش داده می‌شوند. " "شما می‌توانید از این برای تلاش در حذف " "موارد تکراری از یک نما استفاده کنید، " "اگرچه همیشه کار نمی‌کند. توجه داشته " "باشید که این ممکن است سرعت اجرای " "پرس‌وجوها را کاهش دهد، بنابراین با " "احتیاط استفاده کنید." msgid "Access restrictions" msgstr "محدودیت‌های دسترسی" msgid "Access options" msgstr "گزینه‌های دسترسی" msgid "Caching options" msgstr "گزینه‌های کش کردن" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "نمایش حتی اگر نمای هیچ نتیجه‌ای " "نداشته باشد" msgid "How should this view be styled" msgstr "این ویو باید چگونه استایل داده شود؟" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "اگر سبکی که انتخاب می‌کنید تنظیماتی " "دارد، حتما روی دکمه تنظیمات که در کنار " "آن در خلاصه نمای مشاهده ظاهر می‌شود " "کلیک کنید." msgid "Style options" msgstr "گزینه‌های سبک" msgid "Row style options" msgstr "گزینه‌های سبک ردیف" msgid "Which display to use for path" msgstr "کدام نمایش برای مسیر استفاده شود" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "کدام نمایش باید استفاده شود تا مسیر " "این نمایش برای مواردی مانند لینک‌های " "خلاصه، لینک‌های خوراک RSS، لینک‌های " "بیشتر و غیره به دست آید." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "فرم نمایان شده را در یک بلوک قرار دهید" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "اگر تنظیم شود، هیچ ویجت نمایان شده‌ای " "با این نما نمایش داده نخواهد شد. در " "عوض، یک بلوک در سیستم مدیریت بلوک‌های " "دروپال در دسترس قرار خواهد گرفت و فرم " "نمایان شده آنجا ظاهر می‌شود. توجه " "داشته باشید که این بلوک باید به صورت " "دستی فعال شود، ویوها آن را برای شما " "فعال نخواهند کرد." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "نمایش \"@display\" از فیلدها استفاده می‌کند " "اما هیچ فیلدی برای آن تعریف نشده یا همه " "فیلدها حذف شده‌اند." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "نمایش \"@display\" از یک مسیر استفاده " "می‌کند اما مسیر تعریف نشده است." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "نمایش \"@display\" دارای یک افزونه سبک " "نامعتبر است." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "فرم نمایان شده: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "تنظیمات ضمیمه" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "فیلترهای نمایان شده را به ارث ببرید" msgid "Multiple displays" msgstr "نمایش‌های متعدد" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "آیا این نمایش باید مقادیر فیلتر نمایان " "شده خود را از نمای والد که به آن متصل " "است به ارث ببرد؟" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "قبل یا بعد از نمایش والد متصل شود؟" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "گزیده کنید که این به کدام نمایش یا " "نمایش‌ها متصل شود." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "توضیحات مدیریت بلوک" msgid "Using the site name" msgstr "استفاده از نام سایت" msgid "Use the site name for the title" msgstr "استفاده از نام جولانما برای عنوان" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "آیکون فید فقط برای نمایش‌های منتخب در " "دسترس خواهد بود." msgid "No menu" msgstr "بدون قائم" msgid "Normal: @title" msgstr "معمولی: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "زبانه: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "تغییر تنظیمات برای قائمی والد" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "مسیر منو یا URL این نما" msgid "No menu entry" msgstr "بدون ورودی قائم" msgid "Normal menu entry" msgstr "ورودی پیش فرض قائم" msgid "Menu tab" msgstr "زبانهٔ منو" msgid "Default menu tab" msgstr "تب منوی پیش‌فرض" msgid "Default tab options" msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض تب" msgid "Already exists" msgstr "قبلا استفاده شده است" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر " "استفاده کرد." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "نمایشی که مسیر آن با % ختم شود " "نمی‌تواند یک تب باشد." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "عنوان برای این نوع قائم اجباری است." msgid "Inline fields" msgstr "میدان های خطی" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "ممیز ممکن است بین فیلدهای درون‌خطی " "قرار داده شود تا از فشرده شدن آن‌ها در " "کنار هم جلوگیری کند. شما می‌توانید در " "این فیلد از HTML استفاده کنید." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "شما می‌توانید به صورت اختیاری یک فیلد " "را برای گروه‌بندی رکوردها مشخص کنید. " "برای عدم گروه‌بندی، این قسمت را خالی " "بگذارید." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "سبک @style نیاز به سبک ردیف دارد اما " "افزونه ردیف نامعتبر است." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "تراز افقی موارد را از بالا سمت چپ شروع " "کرده و به سمت راست حرکت می‌دهد. تراز " "عمودی موارد را از بالا سمت چپ شروع کرده " "و به سمت پایین حرکت می‌دهد." msgid "RSS description" msgstr "توضیحات RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "این در خود خوراک RSS نمایش داده خواهد شد." msgid "Display record count with link" msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با واصلی" msgid "Override number of items to display" msgstr "تعیین تعداد مواردی که نمایش داده شوند" msgid "Display items inline" msgstr "نمایش موارد به صورت خطی" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "شما حداقل به یک فیلد نیاز دارید تا " "بتوانید تنظیمات جدول خود را پیکربندی " "کنید" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "لغو مرتب‌سازی معمول در صورت استفاده " "از مرتب‌سازی با کلیک" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(افکت‌های هدر چسبان در پیش‌نمایش زیر " "فعال نخواهند بود، فقط در خروجی زنده.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "فیلدها را در ستون‌ها قرار دهید؛ " "می‌توانید چندین فیلد را در یک ستون " "ترکیب کنید. در این صورت، جداکننده " "تعیین‌شده برای آن ستون برای تفکیک " "فیلدها به کار خواهد رفت. برای اینکه یک " "ستون قابلیت مرتب‌سازی با کلیک را " "داشته باشد، کادر مرتب‌سازی را فعال " "کنید، و با انتخاب دکمه رادیویی " "مرتب‌سازی پیش‌فرض مشخص کنید که کدام " "ستون به طور پیش‌فرض مرتب شود، در صورت " "وجود. ترتیب ستون‌ها و برچسب‌های " "فیلدها را می‌توانید در بخش فیلدها " "تنظیم کنید." msgid "‹‹" msgstr ">>" msgid "››" msgstr "<<" msgid "Next Steps" msgstr "گام‌های بعدی" msgid "Administration menu" msgstr "قائمی مدیریت" msgid "Placeholder" msgstr "جایگذار" msgid "Language settings" msgstr "تنظیمات زبان" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در " "حال اجرا است." msgid "Cron run completed." msgstr "اجرای کرون کامل شد." msgid "Tooltip" msgstr "ابزار راهنما" msgid "- All -" msgstr "- همه -" msgid "Visitors" msgstr "بازدیدکنندگان" msgid "Compact" msgstr "فشرده" msgid "Allow multiple values" msgstr "اجازه دادن به چند مقدار" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "حداکثر طول میدان به کاراکتر." msgid "Machine-readable name" msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین" msgid "Module dependencies" msgstr "وابستگی‌های ماژول" msgid "Update translations" msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "یک مقدار بولی که نشان می‌دهد آیا این " "ترجمه نیاز به به‌روزرسانی دارد یا خیر." msgid "Publishing status" msgstr "وضعیت انتشار" msgid "Who's new" msgstr "کاربران جدید" msgid "Language name" msgstr "نام زبان" msgid "Edit language" msgstr "تدوین زبان" msgid "External links only" msgstr "فقط لینک‌های خارجی" msgid "Filter criteria" msgstr "معیار صافی" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "نوع محتوای %name به‌روز شد." msgid "The content type %name has been added." msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد." msgid "Contact form" msgstr "ورقه تماس" msgid "Pagination" msgstr "صفحه بندی" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "محتوای بلوک" msgid "The requested page could not be found." msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد." msgid "Standard deviation" msgstr "انحراف معیار" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "حساب کاربری %id وجود ندارد." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "تلاش برای لغو حساب کاربری که وجود " "ندارد: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "مشکل در نیازمندی‌ها" msgid "Database configuration" msgstr "پیکربندی مخزن داده" msgid "Select an installation profile" msgstr "یکی از نمایه‌های نصب را انتخاب کنید" msgid "Choose language" msgstr "انتخاب زبان" msgid "No profiles available" msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست" msgid "Drupal already installed" msgstr "دروپال قبلا نصب شده است" msgid "Installing @drupal" msgstr "نصب @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "نصب با خطا مواجه شد." msgid "Configure site" msgstr "پیکربندی سایت" msgid "Installed %module module." msgstr "ماژول %module نصب شد." msgid "Choose profile" msgstr "انتخاب نمایه نصب" msgid "Verify requirements" msgstr "بررسی نیازمندی‌ها" msgid "Set up database" msgstr "برپایی مخزن داده" msgid "Set up translations" msgstr "برپایی ترجمه‌ها" msgid "Install site" msgstr "نصب سایت" msgid "Finish translations" msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها" msgid "Update notifications" msgstr "اطلاعیه‌های به‌روز رسانی" msgid "Check for updates automatically" msgstr "بررسی خودکار برای به‌روز رسانی" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 بایت" msgstr[1] "@count بایت" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین " "کنید. بازه‌ای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر " "به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی " "فایلی با حجم بزرگتر است." msgid "Right to left" msgstr "راست به چپ" msgid "Left to right" msgstr "چپ به راست" msgid "Add custom language" msgstr "افزودن زبان سفارشی" msgid "Save language" msgstr "ذخیره زبان" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "جهتی که متن در این زبان نمایش داده " "می‌شود." msgid "String contains" msgstr "رشته شامل" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی " "بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف " "حساس است." msgid "Search in" msgstr "جستجو در" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "رشته‌های ترجمه شده و ترجمه نشده هردو" msgid "Only translated strings" msgstr "فقط رشته‌های ترجمه شده" msgid "Only untranslated strings" msgstr "فقط رشته‌های ترجمه نشده" msgid "Languages not yet added" msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند" msgid "The language %language has been created." msgstr "زبان %language ایجاد شد." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "ورود ترجمه‌های واسط" msgid "Error importing interface translations" msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر " "مجاز: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language " "به‌روزرسانی شد." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language " "ایجاد شد." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای " "زبان %language رخ داده است." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP استاندارد" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "افزونه PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "کتابخانه یونیکد" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "قالبک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب " "شده است. و به همین علت غیرفعال شده است." msgid "Delete the selected comments" msgstr "حذف نظر‌های انتخابی" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات " "محصول»." msgid "Personal contact form" msgstr "ورقه تماس شخصی" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "جدیدترین رویدادهای گزارش شده را " "ببینید." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "بالاترین خطای «دسترسی مجاز نیست»" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را " "ببینید." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "هیچ نقشی از این قالب‌بندی استفاده " "نکند" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "لنگرها برای ایجاد واصلی به صفحه‌های " "دیگر به کار می‌روند." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "به صورتپیشفرض سطر جدید خودکار اضافه " "می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک " "سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این " "تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و " "بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" " "اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 " "استفاده کنید." msgid "Text with
line break" msgstr "متن با
سطر جدید" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "به صورتپیشفرض برچسب‌های پاراگراف " "خودکار اضافه می‌شوند, لذا از این تگ " "برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده " "کنید." msgid "Paragraph one." msgstr "فقرۀ یک" msgid "Paragraph two." msgstr "فقرۀ دو" msgid "Strong" msgstr "قوی" msgid "Emphasized" msgstr "با اهمیت" msgid "Cited" msgstr "ذکر شده" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع " "برنامه نویسی." msgid "Coded" msgstr "کدگذاری" msgid "Bolded" msgstr "ضخیم" msgid "Italicized" msgstr "مایل شده" msgid "Superscripted" msgstr "بالا نویس شده" msgid "Superscripted" msgstr "بالا نویس" msgid "Subscripted" msgstr "زیر نویس" msgid "Subscripted" msgstr "زیرنویس‌شده" msgid "Abbrev." msgstr "تلخیص." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "قالبک نقل قول شده" msgid "Quoted inline" msgstr "نقل قول ضمنی" msgid "Table header" msgstr "سربرگ جدول" msgid "Table cell" msgstr "سلول جدول" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "سجل مرتب - از <li> برای شروع هر قلم سجل " "استفاده کنید." msgid "First item" msgstr "اولین عنصر" msgid "Second item" msgstr "دومین عنصر" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "سجل‌های تعریف شبیه به سجل‌های دیگر HTML " "است. <dl> شروع سجل؛ <dt> شروع هر " "کلمه؛ <dd> شروع توضیحات هر کلمه " "می‌باشند." msgid "First term" msgstr "اولین کلمه" msgid "First definition" msgstr "تعریف اول" msgid "Second term" msgstr "دومین کلمه" msgid "Second definition" msgstr "تعریف دوم" msgid "Subtitle three" msgstr "زیر عنوان سه" msgid "Subtitle four" msgstr "زیر عنوان چهار" msgid "Subtitle five" msgstr "زیر عنوان پنج" msgid "Subtitle six" msgstr "زیر عنوان شش" msgid "Tag Description" msgstr "شرح تگ" msgid "You Type" msgstr "شما می‌نویسید" msgid "You Get" msgstr "دریافت می‌کنید" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد" msgid "Ampersand" msgstr "امپرسند" msgid "Quotation mark" msgstr "علامت نقل قول" msgid "Character Description" msgstr "شرح حرف" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال " "می‌شوند." msgid "Compose tips" msgstr "ترفندهای ساختن" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "این صفحه تمامی رشته‌های ترجمه شده در " "جولانما شما را صادر می‌کند. یک فایل " "صادر شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object " "(.po) که شامل هم رشته‌های اصلی و هم " "رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه " "با دیگران به کار می‌رود)، یا به صورت " "Gettext Portable Object Template (.pot) است که فقط " "شامل رشته‌های اصلی است (برای ایجاد " "ترجمه جدید با تدوینگر ترجمه Gettext) باشد." msgid "Submission form settings" msgstr "تنظیمات ورقه ارسال محتوا" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف " "کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد." msgid "Added content type %name." msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مجوزهای " "دسترسی محتوای جولانما را بازسازی " "کنید؟" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای " "جولانما را بازسازی خواهد نمود و پردازش " "آن ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر " "قابل بازگشت است." msgid "language" msgstr "زبان" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "رونوشت تنقیح از %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "تنقیح‌ @type %title در %revision-date حذف شد." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title تدوین %revision برگردانده شد." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی " "دارد." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "احیای مجوزهای دسترسی محتوا" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی " "نشد." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "اعاده به تنقیح قبلی" msgid "Delete earlier revision" msgstr "حذف تنقیح قبلی" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان " "استفاده می‌شود." msgid "The alias has been saved." msgstr "نام مستعار ذخیره شد." msgid "Filter aliases" msgstr "صافی نام‌های مستعار" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای " "آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار " "جدید وارد نمایید." msgid "URL aliases" msgstr "نام‌های مستعار" msgid "Add alias" msgstr "افزودن نام مستعار" msgid "Indexing throttle" msgstr "بازدارنده ایندکس" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "تعداد عنصر‌هایی که در هر اجرای کرون " "فهرست می‌شوند" msgid "Indexing settings" msgstr "تنظیمات فهرست گذاری" msgid "Minimum word length to index" msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص" msgid "Simple CJK handling" msgstr "اداره ساده CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "تعیین اینکه از یک tokenizer ساده " "چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های " "مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که " "قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی " "برای این منظور استفاده کنید، این گزینه " "را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر " "اثری ندارد." msgid "Search form" msgstr "ورقه جستجو" msgid "Top search phrases" msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "عباراتی که بیشتر جستجو شده‌اند را " "ببینید" msgid "User pictures in posts" msgstr "عکس کاربر در محتوا" msgid "User pictures in comments" msgstr "عکس کاربر در نظر‌ها" msgid "Shortcut icon" msgstr "شمایل میانبر" msgid "Upload logo image" msgstr "بارگذاری تصویر آرم" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "تنظیمات شمایل میانبر" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های " "خادم را ندارید، از این میدان برای " "بارگذاری شمایل میانبر خود استفاده " "کنید." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ماژول‌های زیر به طور کامل از روی " "جولانما شما عزل خواهند شد، و تمامی " "اطلاعات آنها پاک خواهد شد!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "تایید عزل" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل " "نمایید؟" msgid "No modules selected." msgstr "ماژولی انتخاب نشده است." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "ماژول‌های انتخاب شده حذف شدند." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "صفحهپیشفرض 403 (دسترسی غیرمجاز)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "صفحهپیشفرض 404 (پیدا نشد)" msgid "Caches cleared." msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "صندق وسایل کاربروی تصویر را انتخاب " "کنید" msgid "Cron run failed." msgstr "اجرای کرون با شکست روبرو شد." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "هیچ ماژولی جهت حذف وجود ندارد." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس " "برای هر ماژول را به شما نمایش می‌دهد." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "قالبک نیرو گرفته از دروپال یک " "واصلی اختیاری به صفحه اول پروژه دروپال " "است. با اینکه هیچ الزامی به داشتن این " "واصلی در سایت‌ها وجود ندارد، از آن " "می‌توان برای نمایش پشتیبانی از دروپال " "استفاده نمود." msgid "Powered by Drupal" msgstr "نیرو گرفته از دروپال" msgid "Compact mode" msgstr "حالت فشرده" msgid "Image toolkit" msgstr "جعبه ابزار تصویر" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری " "دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار " "تصویر استفاده شود." msgid "Date and time" msgstr "تاریخ و زمان" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (نامحدود)" msgid "PHP memory limit" msgstr "محدودیت حافظه PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا " "در هنگام نصب, حافظه PHP را تا حد " "%memory_minimum_limit افزایش دهید." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا " "در هنگام به‌روز رسانی، حافظه PHP را تا " "حد %memory_minimum_limit افزایش دهید." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "براساس پیکربندی شما دروپال می‌تواند " "با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا " "شود. گرچه، مقدار توصیه‌شده برای " "محدودیت حافظه برای PHP، مقدار " "%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر جولانما شما " "از ماژول‌های اهدا شده و یا سفارشی " "استفاده می‌کند." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "مقدار محدودیت حافظه را با تدوین " "پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file " "افزایش دهید و سپس وب خادم خود را Restart " "کنید (یا با مدیر جولانما خود یا سرویس " "دهنده هاست خود برای همکاری تماس " "بگیرید)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "با مسئول و یا سرویس دهنده جولانما خود " "برای افزایش محدودیت حافظه PHP تماس " "بگیرید" msgid "Not protected" msgstr "حفاظت نشده" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "فایل %file در مقابل تدوین محافظت نمیشود و " "این یک ضعف امنیتی است. شما باید مجوزهای " "این پوشه را به غیرقابل نوشتن تغییر " "دهید." msgid "Cron has not run recently." msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست." msgid "Writable (public download method)" msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود عمومی)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت خصوصی)" msgid "Database updates" msgstr "به‌روزرسانی‌های مخزن داده" msgid "Access to update.php" msgstr "دسترسی به update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "وازه‌ها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب " "وزنشان نشان داده می‌شوند." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید لغتنامه " "%title را به ترتیب حروف الفبا اعاده کنید؟" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "اعاده لغتنامه تمامی ترتیب‌های سفارشی " "را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا مرتب " "می‌کند." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "اعاده لغتنامه %name به ترتیب الفبایی." msgid "Translation settings" msgstr "تنظیمات ترجمه" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد" msgid "Unknown release date" msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "آخرین بررسی: @time قبل" msgid "Last checked: never" msgstr "آخرین بررسی: هرگز" msgid "Includes: %includes" msgstr "عبارتند از: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت " "خودکار برای بررسی انتشارهای جدید " "ماژول‌ها و پوسته‌های کنونی نصب شده بر " "روی جولانما شما اقدام شود." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "در اینجا شما می‌توانید اطلاعاتی " "درباره به‌‌روز‌رسانی‌های موجود " "برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب شده " "پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا " "پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن " "است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته " "باشد و ممکن است شامل ماژول‌های " "چندگانه یا پوسته‌های همراه آن باشد." msgid "Module and theme update status" msgstr "وضعیت به‌روز بودن پوسته و ماژول" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "به‌روز رسانی امنیتی برای یک یا چند " "ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای " "اطمینان از امنیت خادمتان، باید " "بلافاصله به‌روز رسانی را انجام دهید." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای " "به‌روزرسانی است. برای اطمینان از " "عملکرد صحیح سایت، توصیه می‌شود در " "اولین فرصت آنها را به‌روز نمایید." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "گرفتن گزارش از به‌روز‌رسانی‌های " "موجود برای ماژول‌ها و پوسته‌های " "نصب‌شده." msgid "You must enter a username." msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "نام کاربری نمیتواند با یک فضای خالی " "آغاز شود." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "نام کاربری نمیتواند با یک فاصله پایان " "یابد." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "نام کاربری نمیتواند شامل چندین فاصله " "متوالی باشد." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز " "است." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید " "شامل %max کاراکتر باشد." msgid "Who's online" msgstr "کاربران آنلاین" msgid "Unblock the selected users" msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود" msgid "Block the selected users" msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "کاربر حذف شده: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "تدوین نقش" msgid "Language list" msgstr "سجل زبان‌ها" msgid "Transliterate" msgstr "رونویسی" msgid "File extension" msgstr "پسوند فایل" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی " "که موس روی تصویر قرار می‌گیرد کاربرد " "دارد." msgid "Progress indicator" msgstr "نشانگر پیشرفت" msgid "Bar with progress meter" msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت" msgid "Throbber" msgstr "چرخنده" msgid "Path settings" msgstr "تنظیمات مسیر" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload" msgid "URL to file" msgstr "آدرس به فایل" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. فایل " "بارگذاری‌شده احتمالا از حداکثر حجم " "فایل مورد پشتیبانی این خادم (@size) فراتر " "رفته است." msgid "Starting upload..." msgstr "شروع بارگذاری..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "بارگذاری... (@current از @total)" msgid "Upload progress" msgstr "پیشرفت بارگذاری" msgid "Preferred language" msgstr "زبان ترجیحی" msgid "Number field" msgstr "فیلد عددی" msgid "Java" msgstr "جاوا" msgid "Styles" msgstr "استایل ها" msgid "Apply filters" msgstr "اعمال فیلترها" msgid "Page count" msgstr "تعداد صفحه" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "اندازه فایل به بایت." msgid "Interface" msgstr "رابط" msgid "Thresholds" msgstr "آستانه‌ها" msgid "@size KB" msgstr "@size کیلوبایت" msgid "@size MB" msgstr "@size مگابایت" msgid "@size GB" msgstr "@size گیگابایت" msgid "@size TB" msgstr "@size ترابایت" msgid "@size PB" msgstr "@size پتابایت" msgid "@size EB" msgstr "@size اگزابایت" msgid "@size ZB" msgstr "@size زتابایت" msgid "@size YB" msgstr "@size یوتابایت" msgid "All messages" msgstr "کلیه پیغام‌ها" msgid "Serialized" msgstr "سریال شده" msgid "« First" msgstr ">>اول" msgid "Last »" msgstr "آخر>>" msgid "Discard changes" msgstr "حذف تغییرات" msgid "Text format" msgstr "قالب‌بندی متن" msgid "Emergency" msgstr "وضعیت اضطراری" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "چهرۀ مجازی یا عکس شما." msgid "The name of the site." msgstr "نام سایت." msgid "The name of the term." msgstr "نام اصطلاح." msgid "Footer Bottom" msgstr "پاورقی پایین" msgid "Optional features" msgstr "امکانات اختیاری" msgid "Administrative title" msgstr "عنوان اداری" msgid "Administrative description" msgstr "توضیح مدیریتی" msgid "Title override" msgstr "بازنویسی عنوان" msgid "Style settings" msgstr "تنظیمات سبک" msgid "Views Block" msgstr "نمایش بلاک" msgid "Show description" msgstr "ظهور توضیحات" msgid "Alert" msgstr "هشدار" msgid "Critical" msgstr "بحرانی" msgid "Top center" msgstr "بالای مرکز" msgid "Bottom center" msgstr "مرکز پایین" msgid "Content Translation" msgstr "ترجمه محتوا" msgid "Translation needs update" msgstr "ترجمه نیاز به به‌روزرسانی دارد" msgid "Warnings" msgstr "هشدارها" msgid "Format string" msgstr "قالب‌بندی رشته" msgid "Add format" msgstr "افزودن قالب‌بندی" msgid "Delete date format" msgstr "حذف قالب‌بندی تاریخ" msgid "Content type name" msgstr "نام نوع محتوا" msgid "Taxonomy Term" msgstr "اصطلاح طبقه‌بندی" msgid "Slate" msgstr "تخته سنگ" msgid "Author name" msgstr "نام مؤلف" msgid "Check settings" msgstr "تنظیمات را بررسی کنید" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (قفل شده)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "میدان %field قفل شده و نمیتواند تدوین شود." msgid "%name must be a number." msgstr "%name باید یک عدد باشد." msgid "(first item is 0)" msgstr "(اولین مورد صفر است)" msgid "(start from last values)" msgstr "(شروع از آخرین مقدار)" msgid "Regional settings" msgstr "تنظیمات منطقه‌ای" msgid "Content moderation" msgstr "کنترل محتوا" msgid "Unsigned" msgstr "بدون علامت" msgid "Number of pages" msgstr "تعداد صفحات" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "وزن این عبارت نسبت به سایر عبارات." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "متن راهنما برای نمایش دایره واژگان." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "چه اصطلاحات مرتبط در داخل واژه‌نامه " "فعال باشند یا نه. (۰ = غیرفعال، ۱ = فعال)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "نوع سلسله مراتبی که در واژگان مجاز است. " "(0 = غیر فعال، 1 = تک‌سطحی، 2 = چندسطحی)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "آیا ممکن است چندین عبارت از این واژگان " "به یک نود اختصاص داده شود یا خیر. (0 = " "غیرفعال، 1 = فعال)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "آیا استفاده از اصطلاحات برای گره‌هایی " "که از این واژگان استفاده می‌کنند " "الزامی است یا خیر. (0 = غیرفعال، 1 = فعال)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "آیا برچسب‌گذاری آزاد برای واژگان فعال " "است یا خیر. (۰ = غیرفعال، ۱ = فعال)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "وزن واژگان نسبت به سایر واژگان." msgid "Views settings" msgstr "تنظیمات Views" msgid "Rotate" msgstr "چرخاندن" msgid "Relative date" msgstr "تاریخ نسبی" msgid "Remove selected" msgstr "حذف موارد انتخاب شده" msgid "Facility" msgstr "تسهیلات" msgid "Page top" msgstr "بالای صفحه" msgid "Page bottom" msgstr "پایین صفحه" msgid "Edit display" msgstr "ویرایش نمایش" msgid "Show links" msgstr "نمایش واصلی‌ها" msgid "Status messages" msgstr "پیام‌های وضعیت" msgid "Delete content" msgstr "حذف محتوا" msgid "Limited" msgstr "محدود" msgid "Current revision" msgstr "بازنگری جاری" msgid " minutes" msgstr "دقیقه" msgid "Definitions" msgstr "تعاریف" msgid "Drupal 6" msgstr "دروپال ۶" msgid "Drupal 7" msgstr "دروپال ۷" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "آدرس اینترنتی منبع رویداد." msgid "Referer" msgstr "ارجاع‌دهنده" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "نام میزبان کاربری که رویداد را فعال " "کرد." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "مخزن داده به UTF-8 کد گذاری شده است" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "دروپال نتوانست مشخص نماید که کدگذاری " "مخزن داده به UTF-8 تنظیم شده است یا نه." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL خود را راه‌اندازی نموده است." msgid "Structure" msgstr "ساختار" msgid "Workflows" msgstr "گردش کارها" msgid "Default values" msgstr "مقادیرپیشفرض" msgid "Search block" msgstr "قالبک جستجو" msgid "Node status" msgstr "وضعیت نود" msgid "Edit style" msgstr "تدوین سبک" msgid "All content" msgstr "تمامی محتوا" msgid "Provider name" msgstr "نام ارائه‌دهنده" msgid "Moderation state" msgstr "وضعیت مدیریت" msgid "Allow resize" msgstr "اجازه تغییر اندازه دادن" msgid "Maximum file size" msgstr "حداکثر حجم فایل" msgid "Machine name:" msgstr "نام ماشین:" msgid "Translation files" msgstr "فایل‌های ترجمه" msgid "Upgrade" msgstr "ارتقا" msgid "Published status" msgstr "وضعیت انتشار" msgid "Alternative text" msgstr "متن جایگزین" msgid "Filter format" msgstr "فیلتر فرمت" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "مقصد واصلی، مانند _blank، _parent، یا نام یک " "iframe. این میدان به ندرت استفاده می‌شود." msgid "@argument title" msgstr "عنوان @argument" msgid "@argument input" msgstr "@argument ورودی" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی" msgid "Hide if empty" msgstr "اگر خالی باشد، پنهان شود" msgid "Starting value" msgstr "مقدار شروع" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "شماره‌ای را که شمارنده باید از آن شروع " "کند، مشخص کنید." msgid "Does not start with" msgstr "شروع نمیشود با" msgid "not_begins" msgstr "شروع نمی‌شود" msgid "Does not end with" msgstr "تمام نمیشود با" msgid "not_ends" msgstr "پایان_نیافته" msgid "The view %name has been saved." msgstr "نمای %name ذخیره شد." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "این فیلتر می‌تواند باعث شود " "آیتم‌هایی که بیش از یکی از گزینه‌های " "انتخاب‌شده را دارند به صورت نتایج " "تکراری نمایش داده شوند. اگر این فیلتر " "باعث ایجاد نتایج تکراری شد، این گزینه " "می‌تواند آن تکراری‌ها را کاهش دهد؛ با " "این حال، هرچه تعداد اصطلاحاتی که باید " "جستجو کند بیشتر باشد، عملکرد پرس‌وجو " "کاهش می‌یابد، بنابراین با احتیاط از " "آن استفاده کنید. نباید روی فیلدهای با " "مقدار تک تنظیم شود، زیرا ممکن است باعث " "شود مقادیر از نمایش حذف شوند، اگر روی " "فیلدی ناسازگار استفاده شود." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "پست الکترونیکی کاربری که نظر را ارسال " "کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده باشد، " "خالی خواهد بود." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "هویت کلمه taxonomy برای کلمه." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "نام کلمه taxonomy برای کلمه." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "نام لغتنامهی که دسته به آن تعلق دارد." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "انتخاب کنید که کدام واژگان را " "می‌خواهید مرتبط سازید. به یاد داشته " "باشید که هر واژه‌ای که پیدا شود یک " "رکورد جدید ایجاد خواهد کرد، بنابراین " "بهتر است این ارتباط فقط روی یک " "واژه‌نامه که در هر گره تنها یک واژه " "دارد استفاده شود." msgid "The name of the role." msgstr "نام نقش" msgid "Hide empty fields" msgstr "فیلدهای خالی را مخفی کن" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "فیلدها، برچسب‌ها یا نشانه‌گذاری " "مربوط به فیلدهای خالی را نمایش ندهید." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "آرشیو ماهیانه" msgid "Language select" msgstr "انتخاب زبان" msgid "Site email address" msgstr "آدرس ایمیل سایت" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "آدرس From در ایمیل‌های خودکاری که " "هنگام ثبت‌نام، درخواست رمز عبور جدید " "و دیگر اعلان‌ها ارسال می‌شوند. (برای " "جلوگیری از علامت‌گذاری این ایمیل به " "عنوان هرزنامه، از آدرسی استفاده کنید " "که با دامنه سایت شما خاتمه یابد.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "این شناسه توسط یک مدیریت‌کننده دیگر " "استفاده شده است." msgid "Length is shorter than" msgstr "طول کمتر است از" msgid "shorter than" msgstr "کمتر از" msgid "Length is longer than" msgstr "طول بیشتر است از" msgid "longer than" msgstr "طولانی‌تر از" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Query" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "پرس‌وجو با استفاده از API پایگاه داده " "دروپال ایجاد و اجرا خواهد شد." msgid "Exposed form" msgstr "فرم نمایش داده شده" msgid "Cancel account" msgstr "لغو حساب" msgid "Secondary menu" msgstr "قائمی ثانویه" msgid "Maximum number of characters" msgstr "حداکثر تعداد نویسه‌ها" msgid "Current Theme" msgstr "قالب فعلی" msgid "Dependencies" msgstr "وابستگی‌ها" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "در هنگام پردازش %error_operation با " "آرگومان‌ها: @arguments خطایی رخ داد" msgid "Base table" msgstr "جدول اصلی" msgid "Administrator role" msgstr "نقش مدیریت" msgid "Filter messages" msgstr "فیلتر کردن پیام‌ها" msgid "Inherit pager" msgstr "ارث‌بری صفحه‌بند" msgid "Render pager" msgstr "نمایش صفحه‌گردان" msgid "Render" msgstr "رندر" msgid "Image scale" msgstr "مقیاس تصویر" msgid "languages" msgstr "زبان‌ها" msgid "No revision" msgstr "بدون تنقیح" msgid "Requires a title" msgstr "عنوان اجباری است" msgid "Filter value" msgstr "مقدار فیلتر" msgid "Entities" msgstr "موجودیت‌ها" msgid "Private files" msgstr "فایل‌های خصوصی" msgid "Not restricted" msgstr "محدود نشده" msgid "Operations links" msgstr "واصلهای عملیات" msgid "Choose a block" msgstr "انتخاب یک بلوک" msgid "entity type" msgstr "نوع موجودیت" msgid "attribute" msgstr "ویژگی" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "هویت منحصر‌به‌فرد نظر" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "آدرس IP کامپیوتری که نظر از آن ارسال شده " "است." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط " "نویسنده نظر." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده نظر " "داده شده است." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "محتوای قالب‌بندی شده نظر." msgid "The URL of the comment." msgstr "آدرس نظر." msgid "Edit URL" msgstr "تدوین آدرس" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "آدرس صفحه تدوین نظر." msgid "The date the comment was posted." msgstr "تاریخی که نظر ثبت شده است." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "والد نظر، اگر ریسه بندی مکالمه فعال " "باشد." msgid "New comment count" msgstr "تعداد نظر‌های جدید" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "هویت منحصربه‌فرد آخرین تنقیح محتوا." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا." msgid "The URL of the node." msgstr "آدرس محتوا." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "آدرس صفحه تدوین محتوا." msgid "Date changed" msgstr "تاریخ تغییر" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "تاریخ آخرین باری که محتوا به‌روز شده " "است." msgid "The slogan of the site." msgstr "شعار سایت" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت." msgid "Login page" msgstr "صفحه ورود" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "آدرس صفحه ورود." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "هویت انحصاری فایل بارگذاری شده." msgid "The name of the file on disk." msgstr "نام فایل بر روی دیسک." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "هویت یکتای کلمه‌ی رده‌بندی" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "نام کلمه رده بندی." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "شرح اختیاری کلمه رده بندی" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "تعداد گره‌هایی که با این کلمه رده بندی " "برچسب گذاری شده‌اند" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "آدرس کلمه رده بندی." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "لغتنامهی که این کلمه رده‌بندی به آن " "متعلق است." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "کلمه والد کلمه رده بندی، اگر وجود " "داشته باشد." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "هویت منحصر به فرد لغتنامه رده‌بندی." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "نام لغتنامه رده‌بندی" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "شرح اختیاری لغتنامه رده‌بندی" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "تعداد گره‌های برچسب‌گذاری شده با " "کلمه‌های لغتنامه طبقه‌بندی." msgid "Term count" msgstr "تعداد کلمه‌ها" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "تعداد کلمه‌هایی که متعلق به لغتنامه " "طبقه‌بندی هستند." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری." msgid "The login name of the user account." msgstr "نام ورود حساب کاربری." msgid "The email address of the user account." msgstr "نشانی پست الکترونیک حساب کاربری." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت." msgid "The date the user account was created." msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است." msgid "Review log" msgstr "بازبینی گزارش" msgid "Sender name" msgstr "نام فرستنده" msgid "Sender email" msgstr "ایمیل فرستنده" msgid "Main Menu" msgstr "منوی اصلی" msgid "Field types" msgstr "نوع‌های فیلد" msgid "Time zone settings" msgstr "تنظیمات منطقه زمانی" msgid "Total rows" msgstr "جمع کل سطور" msgid "Main page content" msgstr "محتوای صفحه اصلی" msgid "Content Moderation" msgstr "نظارت بر محتوا" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "شما اجازه ندارید که به این صفحه دسترسی " "داشته باشید." msgid "Authorize file system changes" msgstr "منظوری تغیرات زبان نظام پرونده" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "چنین بنظر میریسد که شما در نتیجه خطا " "این صفحه را میبینید." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "کرون نمیتواند اجرا شود زیرا از کلید " "اشتباه استفاده شده است." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "کرون نمیتواند اجرا شود، زیرا جولانما " "در حالت نگهداری است." msgid "Default country" msgstr "کشورپیشفرض" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "در %settings_file شما، پیکربندی شده است که " "@drupal از خادم %driver استفاده کند، در " "حالیکه PHP نصب شده شما از این نوع مخزن " "داده پشتیبانی نمی‌کند." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "تبریک, شما @drupal را نصب کردید." msgid "Settings file" msgstr "فایل تنظیمات" msgid "Site maintenance account" msgstr "حساب نگهداری سایت" msgid "No pending updates." msgstr "" "هیچ به روز رسانی در حال انتظار وجود " "ندارد." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "" "1 به‌روزرسانی در انتظار \n" "@count " "به‌روزرسانی در انتظار" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "ناتوان در ادامه, هیچ روشی برای انتقال " "در دسترس نیست" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "برای اد امه, جزئیات اتصال به خادم را " "بدهید" msgid "Connection method" msgstr "روش اتصال" msgid "Enter connection settings" msgstr "تنظیمات اتصال را وارد کنید" msgid "@backend connection settings" msgstr "تنظیمات اتصال @backend" msgid "Change connection type" msgstr "تغییر نوع اتصال" msgid "Site under maintenance" msgstr "" "جولانما فعال نیست و تحت حفظ و مراقبت " "است." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current از @total تکمیل شده است." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "اجرای تمامی وظایف مرتبط با مخزن داده " "با شکست مواجه شد. وظیفه %task یافت نشد." msgid "Required modules" msgstr "ماژول‌های مورد نیاز" msgid "Required modules not found." msgstr "ماژول‌های مورد نیاز پیدا نشدند." msgid "%module module uninstalled." msgstr "ماژول %module حذف شد." msgid "No strings available." msgstr "هیچ رشته‌ای موجود نیست." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "" "چولانما در حال فعال نیست و تحیت حفظ و " "مراقبت است." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "امکان ایجاد پوشه %directory وجود ندارد، به " "دلیل زیر: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "پیکربندی کرون" msgid "Controlling visibility" msgstr "کنترل قابلیت دید" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "نمایش محدوده قالبک‌ها (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "محدود یه صفحه‌های خاص" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "قالبک نمیتواند در این ناحیه قرار داده " "شود." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "برای اعمال به‌روز رسانی یک نظر یا " "بیشتر را انتخاب کنید." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "نظر @cid و تمامی پاسخ‌های آن حذف شدند." msgid "Comment approved." msgstr "نظر تایید شد." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "نشان‌گذارهای نظر‌های ارسال شده در " "این سایت." msgid "Full comment" msgstr "نظر کامل" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "نظر‌های تایید نشده (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "مدیریت نظر‌ها و تنظیمات نظر" msgid "Edit own comments" msgstr "تدوین نظر‌های خود" msgid "Threading" msgstr "ریسه بندی" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "پاسخ نظر ها را در یک سجل ریسه بندی شده " "(مانند مکالمه) نشان بده." msgid "Allow comment title" msgstr "عنوان نظر مجاز باشد." msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "ورقه پاسخ را در همان صفحه نظر‌ها نشان " "بده" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "کاربران دارای مجوز «ارسال نظر‌ها» " "می‌توانند نظر ارسال کنند." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "کاربران نمی‌توانند نظر ارسال کنند اما " "نظر‌های موجود نشان داده خواهند شد." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "نظر شما در صف ارزیابی توسط مدیران قرار " "گرفت و پس از تایید منتشر خواهد شد." msgid "Your comment has been posted." msgstr "نظر شما ارسال شد." msgid "Save comment" msgstr "ذخیره نظر" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "نظر‌های جولانما را ببینید؛ تدوین و " "تایید کنید." msgid "Unapproved comments" msgstr "نظر‌های تایید نشده" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "شما نمی‌توانید بیش از %limit پیغام در " "@interval بفرستید. بعدا دوباره تلاش کنید." msgid "Contact @username" msgstr "تماس با @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "مدیریت ورقه‌های تماس و تنظیمات ورقه " "تماس" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "استفاده از ورقه تماس سایت" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "استفاده از ورقه‌های تماس کاربران" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "تغییر این تنظیمات بر روی کاربران جاری " "اثر نخواهد گذاشت." msgid "Displaying contextual links" msgstr "نمایش واصلهای زمینه‌ای" msgid "Use contextual links" msgstr "استفاده از واصلهای زمینه‌ای" msgid "Contextual links" msgstr "واصلی‌های زمینه‌ای" msgid "Database log cleared." msgstr "گزارشات مخزن داده پاک شدند." msgid "Monitoring your site" msgstr "مانیتور نمودن جولانما شما" msgid "Debugging site problems" msgstr "خطایابی مشکلات سایت" msgid "List (text)" msgstr "سجل (متن)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "تگ‌های مجاز HTML در عناوین: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "مقادیر مجاز این میدان توسط %function تعیین " "شده است و قابل تغییر نیست." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "سجل مقادیر مجاز: هر کلید باید یک عدد " "صحیح یا اعشاری باشد." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "سجل مقادیر مجاز: هر کلید باید رشته‌ای " "با حداکثر 255 حرف طول باشد." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "سجل مقادیر مجاز: کلیدها باید اعداد " "صحیح باشند." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "حداقل مقداری که در این میدان مجاز " "خواهد بود. برای نداشتن حداقل خالی " "بگذارید." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "حداکثر مقداری که در این میدان مجاز " "خواهد بود. برای نداشتن حداکثر خالی " "بگذارید." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "یک رشته مانند '$ ' or '€ ' که پسوند متن " "مورد نظر خواهد شد وارد نمایید. برای هیچ " "خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با | " "از هم جدا کنید ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "ورودی خلاصه" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "به نویسندگان اجازه می‌دهد یک متن " "خلاصه ساده را وارد نمایند تا به جای درج " "خودکار متن برش خورده که با استفاده از " "«خلاصه یا برش خورده» نوع نمایش تعیین " "می‌شود استفاده کنند." msgid "Summary or trimmed" msgstr "خلاصه یا برش خورده" msgid "Text area with a summary" msgstr "منطقه متن با یک خلاصه" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "برای استفاده از مقدار برش‌یافته متن " "کامل به عنوان خلاصه، این را خالی " "بگذارید." msgid "Hide summary" msgstr "مخفی نمودن خلاصه" msgid "Edit summary" msgstr "تدوین خلاصه" msgid "Edit field settings." msgstr "تدوین تنظیمات میدان." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "تلاش برای به‌روزرسانی میدان %label با " "شکست مواجه شد: %message." msgid "Required field" msgstr "میدان لازم" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "مقدارپیشفرض این میدان هنگامی که " "محتوای جدیدی ایجاد شود." msgid "Saved %label configuration." msgstr "پیکربندی %label ذخیره شد." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "این سجل تمامی میدانهای به‌کار رفته را " "برای ارجاع آسانتر سجل می‌کند." msgid "Field list" msgstr "سجل میدان" msgid "Field UI" msgstr "رابط میدان" msgid "Enable Display field" msgstr "میدان نمایش را فعال کن" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "گزینه نمایش به کاربران اجازه می‌دهد " "تا انتخاب کنند یک فایل هنگام مشاهده " "محتوا نمایش داده شود یا نشود." msgid "Files displayed by default" msgstr "فایل‌ها به صورتپیشفرض نمایش داده شوند" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "این تنظیم در صورتیکه گزینه میدان نمایش " "فعال باشد اثر خواهد داشت." msgid "Upload destination" msgstr "مقصد بارگذاری" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "محلی‌ که فایل‌های نهایی بایستی ذخیره " "شوند را انتخاب کنید. ذخیره فایل خصوصی " "هزینه بیشتری از فایل‌های عمومی دارند، " "اما اجازه دسترسی محدود به فایل‌ها از " "میان این رشته را می‌دهد." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "زیر پوشه‌ای در مقصد بارگذاری که " "فایل‌ها در آن ذخیره خواهند " "شد(اختیاری). با اسلش شروع یا تمام نشود." msgid "Enable Description field" msgstr "میدان توضیحات را فعال کن" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "میدان توضیحات به کاربران اجازه می‌دهد " "درباره‌ی فایل بارگزاری شده توضیحاتی " "وارد کنند." msgid "Generic file" msgstr "فایل عمومی" msgid "Table of files" msgstr "جدول فایل‌ها" msgid "Add a new file" msgstr "افزودن یک فایل جدید" msgid "Include file in display" msgstr "فایل در نمایش باشد" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "توضیحات می‌تواند به عنوان برچسب واصلی " "به فایل استفاده گردد." msgid "All roles may use this format" msgstr "" "همه نقش‌ها بتوانند از این قالب‌بندی " "استفاده کنند" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "ترتیب قالب‌بندی متن ذخیره شد." msgid "Add text format" msgstr "افزودن قالب‌بندی ورودی" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "تمامی نقش‌ها برای این قالب‌بندی متن " "باید فعال باشند و قابل تغییر نیست." msgid "Filter processing order" msgstr "ترتیب پردازش صافیها" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "نام قالب‌بندی باید منحصر به فرد باشد. " "یک قالب‌بندی با نام %name وجود دارد." msgid "Added text format %format." msgstr "قالب‌بندی متن %format اضافه شد." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "قالب‌بندی متن %format به‌روزرسانی شد." msgid "Text formats" msgstr "قالب‌بندی‌های متن" msgid "Choosing a text format" msgstr "انتخاب قالب‌بندی متن" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "اخطار: این مجوز بسته به نحوه‌ی تنظیم " "قالب متنی ممکن است مشکلات امنیتی به " "همراه داشته باشد." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "تبدیل سطر جدید به HTML (i.e. <br> و " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "تبدیل آدرس‌ها به واصلی" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "اصلاح برچسب‌های ناقص و شکسته HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "نمایش به صورت متن ساده" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "نمایش راهنمای اولیه HTML در بخش نکات " "صافی" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "افزودن rel=\"nofollow\" به تمام واصلیها" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "این جولانما اجازه‌ی ورود محتوای HTML را " "می‌دهد. در حالی که یادگیری تمام HTML " "ممکن است خسته کننده به نظر آید، " "یادگیری استفاده از تعداد کمی از " "«برچسب»‌های پایه HTML خیلی آسان است. این " "جدول برای هر یک از «برچسب»‌های فعال در " "سایت، یک نمونه ارائه کرده است." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "اکثر کاراکترهای غیرمعمول را می‌توان " "بدون هیچ مشکلی مستقیماً وارد کرد." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "تگ‌های HTML مجاز نیستند." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "این مراحل را برای برپایی و استفاده از " "سایتتان ادامه دهید:" msgid "Providing a help reference" msgstr "مرجع راهنما را فراهم می‌کند" msgid "Image style name" msgstr "نام استایل تصویر" msgid "Select a new effect" msgstr "انتخاب اثر جدید" msgid "Select an effect to add." msgstr "یک اثر را برای افزودن انتخاب کنید." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "اثر تصویر با موفقیت اعمال شد." msgid "Style name" msgstr "نام استایل" msgid "Create new style" msgstr "ایجاد سبک جدید" msgid "Style %name was created." msgstr "سبک %name ایجاد شد." msgid "Replacement style" msgstr "جایگزینی سبک" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "به صورت اختیاری یک سبک را پیش از حذف " "سبک %style انتخاب کنید" msgid "Update effect" msgstr "به‌روز رسانی اثر" msgid "Add effect" msgstr "افزودن اثر" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید اثر @effect " "را از سبک %style حذف نمایید؟" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "افکت تصویر %name حذف شده است." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "عرض و ارتفاع هر دو نمی‌توانند خالی " "باشند." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "بخشی از تصویر که پس از برش باقی خواهد " "ماند." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "رنگ پس زمینه برای استفاده در مناطق " "قابل مشاهده تصویر. از رنگ های مبتنی بر " "وب در مبنای ۱۶ استفاده کنید. (#FFFFFF برای " "سفید, #000000 برای سیاه). برای شفافیت روی " "انواع عکس که آن را پشتیبانی می کند، " "خالی بگذارید." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "در حال حاضر هیچ افکتی در این سبک وجود " "ندارد. با انتخاب گزینه‌ای از زیر یکی " "اضافه کنید." msgid "view actual size" msgstr "نمایش اندازه واقعی" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "تغییر اندازه باعث می‌شود تصاویر به " "ابعاد دقیق تنظیم شوند. این ممکن است " "باعث شود تصاویر به طور نامتناسب کشیده " "یا کوچکتر شوند." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "تغییر اندازه نسبت تصویر اصلی را حفظ " "خواهد کرد. اگر فقط یک بعد مشخص شود، بعد " "دیگر به طور خودکار محاسبه خواهد شد." msgid "Scale and crop" msgstr "تغییر اندازه و برش" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "مقیاس‌دهی و برش نسبت تصویر اصلی را حفظ " "می‌کند، سپس بعد بزرگ‌تر را برش " "می‌دهد. این روش برای ایجاد تصاویر کوچک " "کاملاً مربع بدون کشیده شدن تصویر بسیار " "مفید است." msgid "Desaturate" msgstr "رنگ‌زدایی" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Desaturate یک تصویر را به رنگ‌های خاکستری " "تبدیل می‌کند." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "چرخاندن یک تصویر ممکن است باعث افزایش " "ابعاد تصویر شود تا در قطر جای بگیرد." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "تغییر اندازه عکس با استفاده از جعبه " "ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "تغییر مقیاس عکس با استفاده از جعبه " "ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "برش عکس با استفاده از جعبه ابزار %toolkit " "در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "تغییر اندازه و برش عکس با استفاده از " "جعبه ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز " "نبود (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "اشباع تصویر با استفاده از ابزار %toolkit " "در %path (%mimetype، %dimensions) ناموفق بود" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "چرخش عکس با استفاده از جعبه ابزار %toolkit " "در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "اگر هیچ تصویری آپلود نشد، این تصویر بر " "روی صفحه نمایش، نشان داده خواهد شد." msgid "Enable Alt field" msgstr "میدان متن جایگزین را فعال کن" msgid "Enable Title field" msgstr "میدان عنوان را فعال کن" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "خصوصیت عنوان به صورت متن جایگزین " "هنگامی که موس بر روی تصویر قرار میگیرد " "کاربرد دارد." msgid "Preview image style" msgstr "پیش‌نمایش سبک تصویر" msgid "no preview" msgstr "بدون پیش نمایش" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "پیش نمایش تصویر هنگام تدوین محتوا دیده " "خواهد شد." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "سبک های تصویر معمولا اندازه های بند " "انگشتی تصویر را با تغییر مقیاس (scale) و " "برش (crop) تصاویر فراهم می کنند، اما " "همچنین می توانند جلوه‌های دیگری را " "نیز پیش از نمایش تصویر اضافه کنند. وقتی " "یک تصویر با یک سبک نمایش داده می شود، " "یک فایل جدید ساخته می شود و تصویر اصلی " "بدون تغییر می ماند." msgid "Administer image styles" msgstr "مدیریت سبک‌های تصویر" msgid "No defined styles" msgstr "سبک‌های تعریف‌شده‌ای وجود ندارد" msgid "Error generating image." msgstr "خطا در تولید تصویر." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "قادر به تولید تصویر مشتق شده واقع در " "%path نیست." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "ساخت پوشهٔ استایل با شکست مواجه شد: " "%directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "فایل تصویر کش شده %destination قبلاً وجود " "دارد. ممکن است مشکلی در پیکربندی " "بازنویسی شما وجود داشته باشد." msgid "Image styles" msgstr "سبک‌های تصویر" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "پیکربندی سبک‌هایی که می‌توانند برای " "تغییر اندازه یا تنظیم تصاویر در حالت " "نمایش مورد استفاده قرار بگیرند." msgid "Edit image effect" msgstr "تدوین یک اثر تصویر" msgid "Delete image effect" msgstr "حذف یک اثر تصویر" msgid "Add image effect" msgstr "افزودن اثر تصویر" msgid "Detection method" msgstr "روش تشخیص" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "بخشی از URL که زبان را تعیین می‌کند" msgid "Request/session parameter" msgstr "پارامتر نشست/درخواست" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "نام پارامتر درخواست/نشست مورد استفاده " "برای تعیین زبان دلخواه." msgid "Filter translatable strings" msgstr "صافی نمودن متن‌های قابل ترجمه" msgid "Date type" msgstr "نوع تاریخ" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "زبان از یک پارامتر درخواست/نشست تعیین " "شود. برای مثال: \"http://example.com?language=de\" زبان " "را به آلمانی تنظیم می‌کند، با توجه به " "استفاده از \"de\" در پارامتر \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "مدیریت زبان‌ها" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "ترتیب روش های تشخیص زبان برای محتوا . " "اگر نسخه ای از محتوا در زبان های تشخیص " "داده شده موجود باشد ، نمایش داده می " "شود." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "پیروی از زبان برگزیده کاربر." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "تغییر دهنده زبان (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "پیکربندی تشخیص زبان URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "پیکربندی تشخیص زبان نشست" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "ژانویه" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "فوریه" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "مارس" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "آوریل" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "می" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "ژوئن" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "ژوئیه" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "اوت" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "سپتامبر" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "اکتبر" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "نوامبر" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "دسامبر" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "واصلهای قائمیی که فعال نباشند در هیچ " "قائمیی ظاهر نخواهد شد." msgid "Show as expanded" msgstr "نمایش به صورت باز" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "در صورت انتخاب، اگر این واصلی قائم " "زیرشاخه داشته باشد، قائم همیشه به صورت " "گسترده نمایش می‌یابد." msgid "Parent link" msgstr "واصلی والد" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "واصلی قائم %title حذف شد." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید قائمی " "%item را به مقدارپیشفرض اعاده کنید؟" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "واصلی قائم به تنظیماتپیشفرض اعاده شد." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "قائمی سفارشی %title و تمامی واصلهای آن " "حذف شدند." msgid "Managing menus" msgstr "اداره قائمها" msgid "Displaying menus" msgstr "نمایش قائمها" msgid "Provide a menu link" msgstr "ارائه یک واصلی قائم" msgid "Available menus" msgstr "قائمهای در دسترس" msgid "Edit menu link" msgstr "تدوین واصلی قائم" msgid "Reset menu link" msgstr "اعاده واصلی قائم" msgid "Delete menu link" msgstr "حذف واصلی قائم" msgid "Preview before submitting" msgstr "پیش‌نمایش قبل از ارسال" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "این متن هنگام ایجاد یا تدوین محتوا از " "این نوع، در بالای صفحه نمایش داده " "می‌شود." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار " "نمایش داده خواهد شد." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا " "یک نام غیر از %invalid وارد کنید." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "ارتقای محتوای انتخابی به صفحه اول" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "تنزل محتوای انتخابی از صفحه اول" msgid "Make selected content sticky" msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به سرمطلب" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به غیر سر مطلب" msgid "Edit @type @title" msgstr "تدوین @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "شما هنوز هیچ نوع محتوایی ایجاد " "نکرده‌اید. برای افزودن نوع محتوای " "جدید به صفحه ایجاد نوع " "محتوا بروید." msgid "Revision log message" msgstr "پیغام گزارش تنقیح" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد " "محتوا یا «گره‌ها»." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "ID منحصر به فرد قلم محتوا یا «گره»." msgid "The main body text of the node." msgstr "متن بدنه محتوا." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "خلاصه متن بدنه محتوا." msgid "Creating custom content types" msgstr "ایجاد انواع محتوای سفارشی" msgid "Administering content" msgstr "مدیریت محتوا" msgid "Creating revisions" msgstr "ایجاد تنقیح" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "ماژول گره به شما قابلیت ایجاد چندین " "نسخه از هر محتوا، و امکان اعاده به " "نسخه‌های قدیمی را با استفاده از " "تنظیمات اطلاعات تنقیح می‌دهد." msgid "User permissions" msgstr "مجوزهای کاربر" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "هر یک از انواع محتوا می‌توانند دارای " "میدانهای متفاوتی باشند و رفتارها و " "مجوزهای متفاوت منسوب به خود داشته " "باشد." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "عنصر‌های محتوا می‌توانند با استفاده " "از حالت‌های نمایشی مختلف به نمایش " "درآیند: چکیده، محتوای کامل، چاپ، RSS و " "غیره. چکیده قالبی کوتاه است که " "معمولا در سجلی از چندین عنصر محتوا " "استفاده می‌شود. محتوای کامل " "معمولا به هنگام نمایش محتوا در صفحه‌ی " "خودش استفاده می‌شود." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "شما در اینجا می‌توانید تعیین کنید " "برای محتوای %type در هر یک از حالت‌های " "نمایش، کدام میدانها نمایش داده شوند و " "کدام میدانها مخفی باشند. همچنین تعیین " "کنید میدانها در هر حالت نمایش به چه " "صورتی نمایش داده شود." msgid "Full content" msgstr "محتوای کامل" msgid "Administer content types" msgstr "مدیریت انواع محتوا" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "هشدار: فقط به نقش‌های مورد اعتماد داده " "شود: این مجوز پیامدهای امنیتی دارد." msgid "View published content" msgstr "مشاهده محتوای منتشر شده" msgid "Bypass content access control" msgstr "عدم کنترل دسترسی به محتوا" msgid "View own unpublished content" msgstr "مشاهده محتوای منتشر نشده خود" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "محتوا سرمطلب است" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "محتوا در صفحه اول است" msgid "Recent content" msgstr "جدیدترین محتوا" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "هنوز هیج محتوایی برای صفحه اول ایجاد " "نشده است." msgid "Unpublish content" msgstr "لغو نشر محتوا" msgid "Make content sticky" msgstr "ارتقای محتوا به سرمطلبی" msgid "Make content unsticky" msgstr "تنزل محتوا از سرمطلبی" msgid "Promote content to front page" msgstr "ارتقای محتوا به صفحه اول" msgid "Remove content from front page" msgstr "تنزل محتوا از صفحه اول" msgid "Save content" msgstr "ذخیره محتوا" msgid "Node Access Permissions" msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "" "یک دسترسی در حال استفاده است \n" "@count " "دسترسی در حال استفاده است" msgid "Find and manage content." msgstr "یافتن و اداره محتوا." msgid "Don't display post information" msgstr "اطلاعات مطلب را نشان نده" msgid "Creating aliases" msgstr "ایجاد مسیرهای مستعار" msgid "Managing aliases" msgstr "مدیریت نام‌های مستعار" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "مسیرهای مستعار نامی متفاوت برای " "مسیرهای فعلی تعریف می‌نمایند. بطور " "مثال مسیر مستعار 'about' میتواند به جای " "مسیر 'node/1' استفاده شود. هر مسیر " "می‌تواند دارای مسیرهای مستعار متعددی " "باشد." msgid "Administer URL aliases" msgstr "مدیریت نام مستعار URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "ایجاد و تدوین اسامی مستعار URL ها" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%keys در %type جستجو شدند." msgid "Administer search" msgstr "مدیریت جستجو" msgid "Use search" msgstr "از جستجو استفاده کنید" msgid "Use advanced search" msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "یک مجموعه میانبر انتخاب کنید" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "یک مجموعه میانبر برای این کاربر انتخاب " "نمایید." msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user در حال حاضر از مجموعه میانبری به " "نام %set_name استفاده می‌کند. شما " "می‌توانید آن را در این صفحه تدوین " "کنید." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "شما اکنون از مجموعه میانبر %set-name " "استفاده می‌کنید." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user در حال حاضر از مجموعه میانبر %set_name " "استفاده می‌کند." msgid "Change set" msgstr "تغییر مجموعه" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "مجموعه میانبر به‌روز شد." msgid "The name of the shortcut." msgstr "نام میانبر." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "میانبر %link به‌روز شد." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "یک میانبر برای %title افزوده شد." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "میانبر %title حذف شد." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "امکان افزودن میانبر برای %title وجود " "نداشت." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "افزودن و حذف کردن میانبرها" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "نمایش میانبرها" msgid "Administer shortcuts" msgstr "مدیریت میانبرها" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "افزودن به میانبرهای %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "افزودن به میانبرها" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "برداشتن از میانبرهای %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "حذف از میانبرها" msgid "Edit shortcuts" msgstr "تدوین میان‌برها" msgid "Add shortcut" msgstr "افزودن میانبر" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "ثبت لاگ برای سیستم‌های UNIX، Linux و Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "ثبت وقایع برای مایکروسافت ویندوز" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "در مایکروسافت ویندوز، پیام‌ها همیشه " "با استفاده از کد LOG_USER به " "رویدادنامه ارسال می‌شوند." msgid "Syslog facility" msgstr "تسهیلات Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "بسته به پیکربندی سیستم، Syslog و سایر " "ابزارهای ثبت گزارش از این کد برای " "شناسایی یا فیلتر کردن پیام‌ها از داخل " "کل گزارش سیستم استفاده می‌کنند." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "تصویر %file قابل چرخش نیست زیرا تابع " "imagerotate() در این نصب PHP موجود نمی‌باشد." msgid "default theme" msgstr "پوستهپیشفرض" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "«پوستهپیشفرض» را انتخاب نمایید تا " "همیشه از پوسته‌ی مربوط به سایر " "بخش‌های جولانما در اینجا نیز استفاده " "شود." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "هنگام تدوین یا ایجاد محتوا از پوسته " "مدیریت استفاده شود" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "پوسته %theme یافت نشد." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme هم‌اکنون پوستهپیشفرض است." msgid "User verification status in comments" msgstr "وضعیت تایید هویت کاربر در نظر‌ها" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "این تنظیمات فقط برای پوسته‌های بر " "پایه موتور پوسته %engine وجود دارند." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "مسیر سفارشی آرم معتبر نیست." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "مسیر سفارشی نماد معتبر نیست." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "آیا با شرایط فوق مایلید ادامه دهید؟" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "یک IP آدرس معتبر وارد کنید." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP آدرس %ip حذف شد." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "طرز استفاده از شعار به پوسته جولانما " "شما بستگی دارد." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "این صفحه هنگامی که سند درخواست شده " "برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش " "داده خواهد شد. برای نمایش صفحه «دسترسی " "مجاز نیست»پیشفرض خالی بگذارید." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با " "هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده " "خواهد شد. برای نمایش صفحه «صفحه پیدا " "نشد»پیشفرض خالی بگذارید." msgid "Errors and warnings" msgstr "خطاها و هشدارها" msgid "Clear all caches" msgstr "پاکسازی تمامی حافظه‌های موقت" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "بهینه‌سازی پهنای باند" msgid "Public file system path" msgstr "مسیر سیستم فایل عمومی" msgid "Private file system path" msgstr "مسیر سیستم فایل خصوصی" msgid "Default download method" msgstr "روش دریافتپیشفرض" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "این تنظیمات بعنوان شیوه ترجیح داده شده " "دانلود بکار برده می‌شوند. استفاده از " "فایل‌‌های عمومی کارآمدتر است اما " "کنترل دسترسی را فراهم نمی‌سازد." msgid "Time zones" msgstr "نواحی زمانی" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "فقط هنگامی که کاربران بتوانند ناحیه " "زمانی خود را تنظیم کنند پذیرفته " "می‌شود." msgid "Time zone for new users" msgstr "ناحیه زمانی کاربران جدید" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "قرار دادن جولانما در حالت نگهداری" msgid "Displayed as %date" msgstr "نمایش داده شده به صورت %date" msgid "Save format" msgstr "ذخیره قالب‌بندی" msgid "Custom date format updated." msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ به‌روز شد." msgid "Custom date format added." msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ افزوده شد." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip حذف شد" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "نشان گذارهای تنظیمات جولانما و دیگر " "اطلاعات کلی." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "نشان گذارهای وابسته به زمان و تاریخ." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "نشان گذارهای وابسته به فایل‌های " "بارگذاری شده." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (مختصر)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "آدرس صفحه اول جولانما بدون پروتکل." msgid "Short format" msgstr "قالب‌بندی کوتاه" msgid "Medium format" msgstr "قالب‌بندی متوسط" msgid "Long format" msgstr "قالب‌بندی بلند" msgid "Time-since" msgstr "زمان از" msgid "Raw timestamp" msgstr "الگوی زمانی خام" msgid "Managing modules" msgstr "اداره ماژول‌ها" msgid "Managing themes" msgstr "مدیریت پوسته‌ها" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات اصلی سایت" msgid "Administer modules" msgstr "مدیریت ماژول‌ها" msgid "Administer site configuration" msgstr "مدیریت پیکربندی سایت" msgid "Administer themes" msgstr "مدیریت پوسته‌ها" msgid "Administer actions" msgstr "مدیریت عملکردها" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "استفاده از نگهداری سایت" msgid "View site reports" msgstr "مشاهده گزارش‌های سایت" msgid "Public files" msgstr "فایل‌های عمومی" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "فایل‌های عمومی سرویس داده شده توسط وب " "خادم" msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "فایل‌های خصوصی سرویس داده شده توسط " "دروپال." msgid "Temporary files" msgstr "فایل‌های موقت" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "فایل‌های محلی موقت برای بارگذاری و " "پیش‌نمایش." msgid "Update modules" msgstr "به‌روز رسانی ماژول‌ها" msgid "Update themes" msgstr "به‌روزرسانی پوسته‌ها" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "رمز عبور شما در پایگاه داده ذخیره " "نمی‌شود و تنها برای برقراری اتصال " "استفاده می‌گردد." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "ارتباط بین خادم شما و خادم میزبان فایل " "ها برقرار خواهد شد. در اغلب موارد این " "دو یک ماشین هستند و \"localhost\" صحیح است." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "زمان محلی و منطقه زمانی دلخواه خود را " "انتخاب نمایید. تاریخ و ساعت‌ها در این " "جولانما با استفاده از این منطقه زمانی " "نمایش داده خواهد شد." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "پوشه %directory وجود ندارد یا قابل ایجاد " "نیست." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "پوشه %directory وجود دارد اما قابل نوشتن " "نیست و نمی‌توان آنرا قابل نوشتن نمود." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "مدیریت قالبک‌ها، انواع محتوا، قائمها " "و غیره." msgid "Delete IP address" msgstr "حذف نشانی IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "حالت نگهداری" msgid "Logging and errors" msgstr "سوابق و خطاها" msgid "Edit date format" msgstr "تدوین قالب‌بندی تاریخ" msgid "Search and metadata" msgstr "جستجو و داده‌ها" msgid "Content authoring" msgstr "ایجاد محتوا" msgid "more information" msgstr "اطلاعات بیشتر" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "نشان گذارهای وابسته به کلمه‌های " "رده‌بندی." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "نشان گذارهای وابسته به لغتنامه‌های " "رده‌بندی." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "طبقه‌بندی برای دسته‌بندی محتوا " "استفاده می‌شود. اصطلاحات در واژگان " "دسته‌بندی می‌شوند. برای مثال، یک " "واژگان به نام \"میوه\" شامل اصطلاحات " "«سیب» و «موز» خواهد بود." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "شما می‌توانید واژه‌ها در %capital_name را " "با استفاده از دسته‌های کشیدنی و رها " "کردنی بازچینی کنید، و واژه‌ها را با " "کشیدن آن‌ها به سمت پایین و راست زیر یک " "واژه والد، به گروه‌های زیرمجموعه " "تبدیل کنید." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name شامل اصطلاحاتی است که زیر " "مجموعه اصطلاحات والد قرار دارند. شما " "می‌توانید اصطلاحات درون %capital_name را با " "استفاده از دسته‌های کشیدن و رها کردن " "آن‌ها دوباره سازمان‌دهی کنید." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name شامل اصطلاحاتی است که چند والد " "دارند. کشیدن و رها کردن اصطلاحاتی که " "چند والد دارند پشتیبانی نمی‌شود، اما " "می‌توانید با ویرایش هر اصطلاح و تعیین " "فقط یک والد، پشتیبانی کشیدن و رها کردن " "را دوباره فعال کنید." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "مدیریت لغتنامه و کلمه‌ها" msgid "Taxonomy term page" msgstr "صفحه کلمه رده بندی" msgid "Translating content" msgstr "ترجمه محتوا" msgid "Preparing to update your site" msgstr "اقدام برای به‌روز رسانی جولانما شما" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد. " "جولانما شما از حالت تعمیر بیرون آورده " "شد." msgid "Update was completed successfully." msgstr "به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات " "بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات " "بیشتر گزارش زیر را مشاهده " "کنید.\r\n" "جولانما شما هنوز در حالت تعمیر " "و نگهداری قرار دارد." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "دریافت اطلاعات به‌روزرسانی‌های " "دسترس موفقیت‌آمیز نبود." msgid "No available update data" msgstr "" "هیچ اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس " "نیست" msgid "Checking available update data" msgstr "بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "تلاش برای بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی " "در دسترس..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "خطا در هنگام بررسی اطلاعات " "به‌روز‌رسانی در دسترس." msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در " "دسترس..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای " "%title بررسی شد." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "بررسی داده‌های به‌روزرسانی موجود " "برای %title ناموفق بود." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "هنگام تلاش برای دریافت اطلاعات " "به‌روز‌رسانی در دسترس خطایی رخ داد." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "بررسی داده‌های به‌روزرسانی موجود " "برای یک پروژه انجام شد. \n" "بررسی " "داده‌های به‌روزرسانی موجود برای @count " "پروژه‌ها انجام شد." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "دریافت داده‌های به‌روزرسانی موجود " "برای یک پروژه ناموفق بود. \n" "دریافت " "داده‌های به‌روزرسانی موجود برای @count " "پروژه ناموفق بود." msgid "Downloading updates" msgstr "در حال دانلود به‌روز‌رسانی‌ها" msgid "Downloading %project" msgstr "دریافت %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "دریافت %project از %url ناموفق بود." msgid "Includes:" msgstr "شامل:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "فعال: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "غیرفعال: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "بررسی به‌روز رسانی‌های جدید" msgid "Update manager" msgstr "به‌روز رسان" msgid "No people available." msgstr "هیچ فردی در دسترس نیست." msgid "Registration and cancellation" msgstr "ثبت نام و لغو آن" msgid "Who can register accounts?" msgstr "آنهایی که می‌توانند حساب ثبت کنند؟" msgid "Administrators only" msgstr "تنها مدیران" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "بازدید کنندگان، ولی موافقت مدیر نیاز " "باشد." msgid "When cancelling a user account" msgstr "هنگام لغو یک حساب" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "روش لغو حساب را انتخاب کنید" msgid "Administer users" msgstr "مدیریت کاربران" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "خوش آمدید (کاربر جدید، ایجاد شده توسط " "مدیریت)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "خوش آمدید (منتظر موافقت)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "خوش آمدید (موافقت لازم نیست)" msgid "Password recovery" msgstr "بازیابی رمز" msgid "Account activation" msgstr "فعال‌سازی حساب" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "تایید لغو حساب" msgid "Account canceled" msgstr "حساب لغو شد" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "واصلی ورود یکبار مصرفی که شما وارد " "نموده‌اید غیر معتبر است." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

این یک پیوتد یکبار مصرف ورود برای " "%user_name است و در %expiration_date منقضی می‌گردد. " "

برروی این دکمه برای ورود به " "جولانما و تغییر رمز خود کلیک کنید.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "هنگام لغو حساب کاربری شما" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب " "خود را لغو کنید؟" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب %name " "را لغو کنید؟" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "حساب شما قالبک شده است و شما دیگر قادر " "نیستید وارد شوید. تمام محتوای شما برای " "همه به جز مدیران مخفی خواهند ماند." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند " "شد. همه محتوای شما به کاربر %anonymous-name " "منتسب خواهند شد." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند " "شد. همه محتوای شما نیز پاک خواهند شد." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "درخواست لغو حساب به %name %email ارسال شد." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد " "حساب‌های کاربری." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "نشانه‌های مرتبط با کاربران وارد شده." msgid "Creating and managing users" msgstr "ایجاد و مدیریت کاربران" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "این ورقه به مدیران اجازه می‌دهد " "نحوه‌ی نمایش میدانها را در هنگام " "نمایش پروفایل کاربر تنظیم نمایند." msgid "Change own username" msgstr "تغییر نام کاربری خود" msgid "Cancel own user account" msgstr "لغو حساب کاربری خود" msgid "Cancelling account" msgstr "لغو حساب" msgid "Cancelling user account" msgstr "لغو حساب کاربری" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "لغو حساب‌های کاربری انتخاب شده" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "هنگام لغو این حساب‌ها" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "آیا از لغو این حساب‌های کاربری " "اطمینان دارید؟" msgid "Add lowercase letters" msgstr "حروف کوچک اضافه کنید" msgid "Add uppercase letters" msgstr "حروف بزرگ اضافه کنید" msgid "Add numbers" msgstr "عدد اضافه کنید" msgid "Add punctuation" msgstr "علائم نگارشی اضافه کنید" msgid "Make it different from your username" msgstr "با نام کاربری‌تان متفاوت باشد" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" msgid "Fair" msgstr "نسبتا خوب" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "کاربر مسدوده شده: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "یافتن و اداره افراد در تعامل با " "جولانما شما." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "تایید لغو حساب" msgid "Minimal" msgstr "حداقل" msgid "Basic page" msgstr "صفحه ساده" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "از صفحات ساده برای محتوای ایستا " "مانند صفحه «درباره ما» استفاده کنید." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "از تگ‌ها برای گروه‌بندی موضوعات " "مختلف در دسته‌ها استفاده کنید." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "نصب با پیکربندیپیشفرض ویژگی‌های " "پرکاربرد." msgid "Contact forms" msgstr "ورقه‌های تماس" msgid "Flood control" msgstr "کنترل سیلاب" msgid "Entity ID" msgstr "هویت عنصر" msgid "Social Bar" msgstr "نوار اجتماعی" msgid "Exposed" msgstr "نمایش داده شده" msgid "Remove this display" msgstr "حذف این نمایش" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "اپراتوری که باید بر روی همه گروه‌ها " "استفاده شود" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "یا \"group 0 AND group 1 AND group 2\" یا \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\"، و غیره" msgid "Remove group @group" msgstr "حذف گروه @group" msgid "Default group" msgstr "گروه پیش فرض" msgid "Group @group" msgstr "گروه @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "صافیهای غیرقابل گروه بندی" msgid "Basic exposed form" msgstr "ورقه پایه" msgid "Input required" msgstr "نیازمند ورودی است" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "فرمی نمایان که تنها در صورتی یک نما را " "نمایش می‌دهد که فرم حاوی ورودی کاربر " "باشد." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "نمایش تعداد محدودی از اقلامی که این " "نما می‌تواند بیابد." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "خروجی صفحه بندی شده ، کامل صفحه بندی " "شده" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "خروجی صفحه بندی شده ، استایل دروپال " "کامل" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "خروجی صفحه بندی شده ، صفحه بندی کوچک" msgid "Name (raw)" msgstr "نام (خام)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "نام ماشینی این نمایش را تغییر دهید." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "تنظیمات این نوع صفحه‌بندی را تغییر " "دهید." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "امکان گروه‌بندی و تجمیع (محاسبه) " "فیلدها را فراهم کنید." msgid "Exposed form style" msgstr "سبک فرم نمایان شده" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "نوع فیلتر نمایان شده را برای استفاده " "انتخاب کنید." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "تنظیمات فرم نمایان شده برای این سبک " "فرم نمایان شده." msgid "The machine name of this display" msgstr "نام ماشینی این نمایش" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "اگر فعال شود، برخی از فیلدها ممکن است " "غیرقابل دسترس شوند. تمام فیلدهایی که " "برای گروه‌بندی انتخاب شده‌اند به یک " "رکورد برای هر مقدار متفاوت تبدیل " "خواهند شد. سایر فیلدهایی که برای تجمیع " "انتخاب شده‌اند، تابع مربوطه روی " "آن‌ها اجرا خواهد شد. به عنوان مثال، " "شما می‌توانید نودها را بر اساس عنوان " "گروه‌بندی کنید و تعداد nids را بشمارید " "تا لیستی از عناوین تکراری به دست آورید." msgid "Exposed Form" msgstr "فرم نمایان‌شده" msgid "Exposed form options" msgstr "گزینه‌های فرم نمایان شده" msgid "Pager options" msgstr "گزینه‌های صفحه‌بندی" msgid "Display id should be unique." msgstr "شناسه نمایش باید یکتا باشد." msgid "Include reset button" msgstr "دکمه بازنشانی را شامل کنید" msgid "Reset button label" msgstr "برچسب دکمه بازنشانی" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "متنی که در دکمه بازنشانی فرم نمایان " "شده نمایش داده شود." msgid "Exposed sorts label" msgstr "برچسب مرتب‌سازی‌های نمایان‌شده" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "یک فیلتر را انتخاب کنید و روی Apply کلیک " "کنید تا نتایج را ببینید" msgid "Text on demand" msgstr "متن بر اساس تقاضا" msgid "Exposed options" msgstr "گزینه‌های نمایان‌شده" msgid "Items per page label" msgstr "برچسب موارد در هر صفحه" msgid "Exposed items per page options" msgstr "گزینه‌های آیتم‌های نمایشی در هر صفحه" msgid "Expose Offset" msgstr "نمایش آفست" msgid "Offset label" msgstr "برچسب آفست" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "مینی صفحه‌بندی، @count مورد، عبور از @skip " "\n" "مینی صفحه‌بندی، @count موردها، عبور از " "@skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "مینی صفحه‌بندی، @count مورد \n" "مینی " "صفحه‌بندی، @count موارد" msgid "All items, skip @skip" msgstr "تمام موارد، پرش @skip" msgid "All items" msgstr "تمام موارد" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count مورد، رد کردن @skip \n" "@count موارد، رد " "کردن @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "" "@count مورد\n" "@count موردها" msgid "Group results together" msgstr "نتایج را گروه‌بندی کنید" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید بازنگری " "را برگردانید؟" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "بازبینی را حذف کنید؟" msgid "Bundle ID" msgstr "شناسه بسته" msgid "Edit account" msgstr "ویرایش حساب کاربری" msgid "Internet" msgstr "اینترنت" msgid "Alt" msgstr "متن جایگزین" msgid "Administrative label" msgstr "برچسب مدیریتی" msgid "Default logo" msgstr "لوگوی پیش‌فرض" msgid "Custom logo" msgstr "لوگوی سفارشی" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "۱ به‌روزرسانی در انتظار (اعمال " "@number_applied، چشم‌پوشی از @number_incompatible " "ناسازگار) \n" "@count به‌روزرسانی در انتظار " "(اعمال @number_applied، چشم‌پوشی از " "@number_incompatible ناسازگار)" msgid "Author textfield" msgstr "میدانمتن نویسنده" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "خلاصه میدانها در همه انواع عناصر." msgid "Error messages to display" msgstr "پیغام خطایی که باید نمایش داده شود" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "توصیه می‌شود سایت‌هایی که در معرض " "بازدید همگانی هستند هیچ خطایی را نمایش " "ندهند." msgid "Current password" msgstr "رمز کنونی" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "رمز جاری شما خالی یا اشتباه است و برای " "تغییر %name لازم است." msgid "Configure user accounts." msgstr "پیکربندی حساب‌های کاربری" msgid "Terminology" msgstr "اصطلاحات" msgid "Inline Form Errors" msgstr "خطاهای فرم به صورت درون‌خطی" msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" msgid "Last access timestamp" msgstr "آخرین زمان دسترسی" msgid "Last login timestamp" msgstr "آخرین زمان ورود" msgid "Severity level" msgstr "سطح شدت" msgid "Update preview" msgstr "به‌روزرسانی پیش‌نمایش" msgid "No media available." msgstr "هیچ راسانه ای موجود نیست." msgid "Administer media" msgstr "مدیریت رسانه" msgid "View media" msgstr "دیدین رسانه" msgid "Remove block" msgstr "حذف بلاک" msgid "all languages" msgstr "تمام زبانها" msgid "%module module installed." msgstr "ماژول %module نصب شد." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "مدیریت قالب‌بندی‌ها و صافیها" msgid "@type language detection" msgstr "تشخیص زبان @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "استفاده از زبان تشخیص‌داده رابط." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "شما اکنون از مجموعه میانبر %set-name " "استفاده می‌کنید." msgid "Create new set" msgstr "ایجاد مجموعه جدید" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "مجموعه میانبر %set_name ایجاد شد. شما " "می‌توانید آن را در این صفحه تدوین " "کنید." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "نام مجموعه به %set-name تغییر یافت." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "اگر این مجموعه میانبر را به عنوان " "پیش‌فرض برای بعضی از کاربران یا همه‌ی " "آنها انتخاب نموده‌اید، حذف مجموعه " "میانبر بر آنها نیز تاثیرگذار خواهد " "بود." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "۱ کاربر این مجموعه میانبر را انتخاب " "کرده یا به آن اختصاص یافته است. \n" "@count " "کاربر این مجموعه میانبر را انتخاب کرده " "یا به آن اختصاص یافته‌اند." msgid "Administering shortcuts" msgstr "مدیریت میانبرها" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "انتخاب مجموعه‌های میانبرها" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "کاربران دارای مجوز تعویض مجموعه‌های " "میانبر می‌توانند یک مجموعه میانبر را " "برای استفاده در زبانه میانبرها در " "صفحه‌ی حساب کاربری‌شان انتخاب " "نمایند." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "تدوین مجموعه میانبر جاری" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "تدوین مجموعه میانبر فعلی، سایر " "کاربرانی که این مجموعه را انتخاب " "نموده، یا به آنها منسوب شده است، را تحت " "تاثیر قرار می‌دهد. اعطای مجوز «انتخاب " "هر مجموعه میانبر» همراه با این مجوز، " "اجازه‌ی تدوین هر مجموعه میانبری را " "می‌دهد." msgid "Select any shortcut set" msgstr "انتخاب هر مجموعه میانبر" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "از میان مجموعه‌های میانبر، یکی را به " "عنوان مجموعه فعال خود انتخاب کنبد. " "بدون این مجوز، مدیر مجموعه‌های میانبر " "را برای کاربران انتخاب می‌کند." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "افزودن و تدوین مجموعه‌های میانبرها" msgid "Add shortcut set" msgstr "افزودن مجموعه میانبر" msgid "Edit set name" msgstr "تدوین نام مجموعه" msgid "Delete shortcut set" msgstr "حذف مجموعه میانبر" msgid "Database support" msgstr "پشتیبانی مخزن داده" msgid "Get Started" msgstr "شروع کنید" msgid "Cache type" msgstr "نوع کش" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "مقدار دارد" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "از لینک مطلق استفاده کنید (با \"http://\" " "شروع شود)" msgid "Output machine name" msgstr "نام ماشین خروجی" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "نام(های) کلاس CSS را که به این نمایش " "اضافه خواهد شد تغییر دهید." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "کلاس‌های CSS باید فقط شامل حروف الفبا، " "اعداد یا خط تیره باشند." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "تعیین کنید که کاربر هنگام انتخاب تعداد " "آیتم‌ها در هر صفحه بین چه مقادیری " "می‌تواند انتخاب کند. مقادیر را با کاما " "جدا کنید." msgid "Bootstrap" msgstr "بوت‌استرپ" msgid "Update @name" msgstr "به‌روزرسانی @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "تبدیل به حروف کوچک" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "یک دستور جدید به سایت اضافه کنید." msgid "Video URL" msgstr "آدرس ویدیو" msgid "Link field" msgstr "فیلد لینک" msgid "Attachment before" msgstr "پیوست قبل از" msgid "Attachment after" msgstr "پیوست بعد از" msgid "visible" msgstr "قابل مشاهده" msgid "Password settings" msgstr "تنظیمات گذرواژه" msgid "Content moderation states" msgstr "وضعیت‌های مدیریت محتوا" msgid "Transitions" msgstr "تغییرات" msgid "Cache configuration" msgstr "پیکربندی کش" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "تاریخ آخرین باری که نظر به‌روز شده " "است." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "نظر ارسال شد: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "این میدان غیرفعال شده است، زیرا شما " "مجوزهای کافی برای تدوین آن را ندارید." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "مشاهده، تدوین و حذف کل محتواها بدون " "توجه به محدودیت‌های دسترسی." msgid "Syslog format" msgstr "فرمت Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "منابع خارجی می‌توانند به صورت خودکار " "بهینه شوندٰ, که می‌تواند اندازه و " "تعداد درخواست‌های داده شده به خادم " "شما را کاهش دهد." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "محل فایل نسبت به ریشه دروپال." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "ماژول‌های شما دریافت و به‌روزرسانی " "شد." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "از مقالات برای محتوای وابسته به " "زمان مانند اخبار, اعلامیه‌های " "مطبوعاتی، و مطالب وبلاگ استفاده کنید." msgid "Translation update status" msgstr "وضعیت به‌روز‌رسانی ترجمه" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "فایل انتخاب شده %filename نمیتواند " "بارگذاری شود. فقط فایل‌هایی با " "پسوند‌های زیر مجاز هستند: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "فیلتر ماژول‌ها" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "نام ماشین واژگان" msgid "Current page" msgstr "صفحه جاری" msgid "Highlighted" msgstr "موارد برجسته" msgid "Plum" msgstr "آلوچۀ خشک" msgid "X-Large" msgstr "خیلی بزرگ" msgid "Site logo" msgstr "لوگوی سایت" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field نمیتواند شامل نشانه‌گذاری باشد." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "این گزینه‌ها تنظیمات نمایش پوسته %name " "را کنترل می‌نمایند. هنگامی که جولانما " "شما با استفاده از این پوسته نمایش داده " "شود، از این تنظیمات استفاده می‌شود." msgid "Administer software updates" msgstr "مدیریت به‌روز‌رسانی‌های نرم‌افزار" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (مفقود)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (نسخه @compatibility ضروری است)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "وابستگی حل نشده" msgid "@name requires this module." msgstr "@name به این ماژول نیاز دارد." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name نیازمند این ماژول و نسخه است. در حال " "حاضر از @required_name نسخه @version استفاده " "می‌شود." msgid "Media Library" msgstr "کتابخانه رسانه" msgid "Previous page" msgstr "صفحه قبلی" msgid "Require email confirmation" msgstr "تأیید ایمیل لازم است" msgid "Footer Top" msgstr "بالای پابرگ" msgid "Fetch settings" msgstr "دریافت تنظیمات" msgid "Site details" msgstr "جزئیات سایت" msgid "Subscribe to @title" msgstr "اشتراک در @title" msgid "Interfaces" msgstr "واسط‌ها" msgid "Firehouse" msgstr "ایستگاه آتش‌نشانی" msgid "Ice" msgstr "یخ" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "پیشوند جداولی که شما وارد نموده‌اید " "%prefix, غیر معتبر است. پیشوند جداول فقط " "می‌تواند شامل ترکیبات حروف ,اعداد, " "نقطه و زیر خط(_) باشد." msgid "Default settings file" msgstr "فایل تنظیماتپیشفرض" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "فایل تنظیماتپیشفرض وجود ندارد." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: مقدار نمیتواند کمتر از %min باشد." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: مقدار نمیتواند بیشتر از %max باشد." msgid "Custom display settings" msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی" msgid "Node module element" msgstr "عنصر ماژول مطلب" msgid "not yet assigned" msgstr "هنوز اختصاص داده نشده" msgid "not yet created" msgstr "هنوز ایجاد نشده" msgid "Bytes" msgstr "بایت‌ها" msgid "Comment type" msgstr "نوع نظر" msgid "Reusable" msgstr "قابل استفاده دوباره" msgid "Row class" msgstr "کلاس ردیف" msgid "Latest version" msgstr "جدیدترین نسخه" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "آدرس صفحه تدوین حساب." msgid "Bulk update" msgstr "به‌روزرسانی جمعی" msgid "Edit translations" msgstr "تدوین ترجمه‌ها" msgid "- Use default -" msgstr "-استفاده از پیش فرض-" msgid "Query type" msgstr "نوع پرس‌وجو" msgid "Search page" msgstr "صفحه جستجو" msgid "Search pages" msgstr "صفحات جستجو" msgid "Add search page" msgstr "اضافه کردن صفحه جستجو" msgid "Redirect path" msgstr "مسیر تغییر مسیر" msgid "Unknown content type" msgstr "نوع محتوای ناشناخته" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "ارتقای دروپال" msgid "Summary options" msgstr "گزینه‌های خلاصه" msgid "Back to site" msgstr "بازگشت به سایت" msgid "Never (manually)" msgstr "هرگز (به صورت دستی)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "اتصال به سرور پایگاه داده شما برقرار " "نشد. سرور پیام زیر را گزارش می‌دهد: " "%error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "خروج از نمایش نواحی قالبک" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "موارد نگهداری‌شده از پیغام‌های مخزن " "داده" msgid "Recent log messages" msgstr "جدیدترین گزارش‌ها" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "یک رشته مانند ' m', ' kb/s' که پیشوند متن " "مورد نظر خواهد شد وارد نمایید. برای هیچ " "خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با | " "از هم جدا کنید ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "علامت هزارگان" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "نمایش پیشوند و پسوند." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "نمایش با پیشوند و پسوند." msgid "- Select a value -" msgstr "- یک مقدار را انتخاب کنید -" msgid "Trim length" msgstr "طول برش" msgid "No field is displayed." msgstr "هیچ میدانی نمایان نیست." msgid "No field is hidden." msgstr "هیچ میدانی پنهان نیست." msgid "Format settings:" msgstr "تنظیمات ورقهت:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "قالب‌های متنی در صفحات تدوین محتوا به " "ترتیب مشخص‌شده در این صفحه عرضه " "می‌شوند. اولین قالب در دسترس برای " "کاربر به صورتپیشفرض انتخاب می‌شود." msgid "Link image to" msgstr "تصویرا را واصلی بده" msgid "Image style: @style" msgstr "سبک تصویر: @style" msgid "Linked to content" msgstr "واصلی شده به محتوا" msgid "Linked to file" msgstr "واصلی شده به فایل" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "هنگامی که موس بر روی واصلی قائم قرار " "می‌گیرد نمایش داده می‌شود." msgid "Syslog identity" msgstr "هویت Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "رشته‌ای که به ابتدای هر پیامی که به " "Syslog ثبت می‌شود اضافه خواهد شد. اگر " "چندین سایت به یک فایل گزارش Syslog مشترک " "گزارش می‌دهند، داشتن یک شناسه منحصر " "به فرد برای هر سایت باعث می‌شود تا " "ورودی‌های گزارش به راحتی از هم تمیز " "داده شوند." msgid "Error pages" msgstr "صفحه‌ها خطا" msgid "Run cron every" msgstr "اجرای کرون هر" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "اداره سیستم خودکار وظایف." msgid "Weight for added term" msgstr "وزن کلمه افزوده شده" msgid "Preset ID" msgstr "شناسه پیش‌تنظیم" msgid "Administrative name" msgstr "نام مدیریت" msgid "Post comments" msgstr "ارسال نظر‌ها" msgid "Skip comment approval" msgstr "صرف نظر از تایید نظر" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "آیا از غیرفعال نمودن قالب متنی %format " "اطمینان دارید؟" msgid "Disabled text format %format." msgstr "قالب‌بندی متن %format غیرفعال شد." msgid "Text Formats" msgstr "قالب‌بندی‌های متن" msgid "Disable text format" msgstr "غیرفعال نمودن قالب‌بندی متن" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "مرجعی برای استفاده‌ها, تنظیمات و " "ماژول‌ها." msgid "Configure @module permissions" msgstr "پیکربندی مجوزهای @module" msgid "Administer settings." msgstr "مدیریت تنظیمات" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "مشاهده گزارش‌ها، به‌روزرسانی‌ها و " "خطاها." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "مدیریت حساب‌های کاربری، نقش‌ها و " "مجوزها." msgid "Changed date" msgstr "تاریخ تغییر" msgid "Nothing" msgstr "هیچ" msgid "Update @title" msgstr "به‌روزرسانی @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "یک نام منحصر به فرد قابل فهم توسط " "ماشین. فقط می‌تواند شامل حروف کوچک " "انگلیسی، اعداد و زیر خط (_) باشد." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین باید شامل حروف " "منحصر به فرد باشد." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین فقط باید شامل " "حروف کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد" msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "نام قابل فهم وسط ماشین در حال حاضر " "استفاده می‌شود. باید منحصر به فرد " "باشد." msgid "Weight for row @number" msgstr "وزن سطر @number" msgid "Label display for @title" msgstr "نمای برچسب برای @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "قالب‌بند %title" msgid "Parents for @title" msgstr "والدهای %title" msgid "Weight for new file" msgstr "وزن برای فایل جدید" msgid "Choose a file" msgstr "یک فایل انتخاب کنید" msgid "Weight for new effect" msgstr "وزن اثر جدید" msgid "Enable @title menu link" msgstr "فعال سازی واصلی قائم @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "نام منحصر به فرد این قائم برای ساخت " "آدرس قائم. نام فقط باید شامل حروف کوچک، " "اعداد و خط تیره(-) باشد.." msgid "Schema version" msgstr "نسخهٔ اسکیمہ" msgid "Number of servings" msgstr "تعداد وعده‌ها" msgid "Theme name" msgstr "نام تم" msgid "URL fallback" msgstr "آدرس مجدد" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "استفاده از زبانی که قبلا تشخیص داده " "شده، برای URLها اگر هیچ زبانی پیدا نشود." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name:ایجاد محتوای جدید" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: تدوین محتوای خود" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: تدوین هر محتوا" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: حذف محتوای خود" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: حذف هر محتوا" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "شیء جدید ذخیره نشد، هیچ خطایی ارائه " "نشد" msgid "The author's host name." msgstr "نام میزبان نویسنده" msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "وضعیت انتشار یک نظر (0 = منتشر شده، 1 = " "منتشر نشده)" msgid "The comment author's name." msgstr "نام نویسنده نظر." msgid "Next steps" msgstr "گام‌های بعدی" msgid "@driver_name settings" msgstr "تنظیمات @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "فایل مخزن داده" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "مسیر مطلق که فایل‌های @drupal در آن ذخیره " "خواهد شد. این مسیر باید توسط وب خادم " "قابل نوشتن باشد و باید در محلی خارج از " "ریشه خادم قرار داشته باشد." msgid "No fields are present yet." msgstr "هنوز هیچ میدانی حاضر نیست." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "پررنگ" msgid "Uninstall @module module" msgstr "حذف ماژول @module" msgid "View the administration theme" msgstr "مشاهده پوسته مدیریت" msgid "Database system" msgstr "سامانه مخزن‌داده" msgid "Database system version" msgstr "نسخه سامانه مخزن‌داده" msgid "The role settings have been updated." msgstr "تنظیمات نقش به‌روز شد." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "غیرفعال نمودن حساب و نگهداری محتوای " "آن." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "غیرفعال نمودن حساب و عدم انتشار محتوای " "آن." msgid "Fixed value" msgstr "مقدار ثابت" msgid "No refresh" msgstr "تازه‌سازی نشود" msgid "String settings" msgstr "تنظیمات رشته" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "برای برچسب میدانها از «مقادیر» به جای " "عناوین استفاده کن" msgid "List (integer)" msgstr "سجل (صحیح)" msgid "List (float)" msgstr "سجل (شناور)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "سجل مقادیر مجاز: ورودی نامعتبر." msgid "Object ID" msgstr "شناسه شیء" msgid "The entity type." msgstr "نوع موجودیت." msgid "Center left" msgstr "مرکز چپ" msgid "Center right" msgstr "مرکز راست" msgid "Asc" msgstr "صعودی" msgid "- Basic validation -" msgstr "- اعتبارسنجی پایه -" msgid "HTML element" msgstr "عنصر HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "عنصر HTML برچسب" msgid "Place a colon after the label" msgstr "بعد از برچسب یک دونقطه قرار دهید" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "عنصر HTML بسته‌بندی‌کننده" msgid "Wrapper class" msgstr "کلاس Wrapper" msgid "Add default classes" msgstr "کلاس‌های پیش‌فرض را اضافه کنید" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "از کلاس‌های پیش‌فرض Views برای شناسایی " "فیلد، برچسب فیلد و محتوای فیلد استفاده " "کنید." msgid "Use absolute path" msgstr "از مسیر مطلق استفاده کنید" msgid "Rel Text" msgstr "متن مرتبط" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "اتریبوت Rel را برای استفاده در lightbox2 یا " "سایر ابزارهای جاوااسکریپت وارد کنید." msgid "Preserve certain tags" msgstr "حفظ برچسب‌های خاص" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "فهرست تگ‌هایی که باید در طول فرآیند " "پاک‌سازی حفظ شوند را بنویسید. به عنوان " "مثال \"<p> <br>\" که تمام عناصر p و br " "را حفظ می‌کند." msgid "Format plural" msgstr "قالب جمع" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "اگر انتخاب شود، برخورد ویژه‌ای برای " "جمعیت به کار گرفته خواهد شد." msgid "Singular form" msgstr "شکل مفرد" msgid "Plural form" msgstr "شکل جمع" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "متنی که برای شکل جمع استفاده می‌شود، " "@count با مقدار جایگزین خواهد شد." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "یک نام منحصر به فرد قابل خواندن توسط " "ماشین برای این View. باید فقط شامل حروف " "کوچک، اعداد و زیرخط‌ها باشد." msgid "Weight for @display" msgstr "وزن برای @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "این عنوان به جای عنوان پیش‌فرض در صفحه " "ویرایش ویوها نمایش داده خواهد شد. این " "مورد وقتی مفید است که یک آیتم مشابه را " "دوبار داشته باشید." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "تاریخ و زمانی که نظر ایجاد شده است." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "تاریخ و زمانی که نظر برای آخرین بار " "به‌روز‌رسانی شده است." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "چه دیدگاه تایید شده باشد (یا هنوز در صف " "تایید باشد)." msgid "Last comment CID" msgstr "آخرین شناسه نظر" msgid "Last Comment" msgstr "آخرین نظر" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "برخی نقش‌ها اجازه دسترسی به محتوا را " "ندارند، اما %display هیچ کنترلی روی دسترسی " "ندارد." msgid "The extension of the file." msgstr "پسوند فایل" msgid "File Usage" msgstr "استفاده از فایل" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "یک فایل مرتبط با این گره، معمولا به این " "دلیل که این فایل در یکی از میدانهای آن " "گره است." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "یک کاربر مرتبط با این فایل، معمولا به " "این دلیل که این فایل در یکی از میدانهای " "کاربر قرار دارد." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "یک فایل مرتبط با این کاربر، معمولا به " "خاطر اینکه این فایل در یکی از میدانهای " "کاربر قرار دارد." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "یک نظر مرتبط با این فایل، معمولا به این " "دلیل که این فایل در یکی از میدانهای نظر " "است." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "یک فایل مرتبط با این نظر، معمولا به " "دلیل اینکه این فایل در یکی از میدانهای " "نظر قرار دارد." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "یک اصطلاح طبقه‌بندی مرتبط با این " "فایل، معمولا به این دلیل که این فایل در " "یکی از میدانهای اصطلاح طبقه‌بندی قرار " "دارد." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "فایلی که با این اصطلاح طبقه بندی در " "ارتباط است ، معمولا به این دلیل که این " "فایل در یکی از میدان های آن طبقه بندی " "وجود دارد" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "ماژولی که این رابطه فایل را مدیریت " "می‌کند." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "نوع موجودیتی که به فایل مرتبط است." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "تعداد دفعاتی که این پرونده توسط این " "موجودیت استفاده شده است." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "استفاده شده توسط Style: Table برای تعیین " "ستون واقعی که باید روی آن کلیک شود تا " "فیلد مرتب‌سازی شود. معمولاً مقدار " "پیش‌فرض خوب است." msgid "Group column" msgstr "ستون گروه" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "ستون این فیلد را برای اعمال تابع " "گروه‌بندی انتخاب‌شده در بالا انتخاب " "کنید." msgid "Group columns (additional)" msgstr "ستون‌های گروهی (اضافی)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "هر ستون اضافی از این فیلد را برای وارد " "کردن در پرس‌وجو و گروه‌بندی انتخاب " "کنید." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "نام ماشینی برای واژگان که ترم به آن " "تعلق دارد." msgid "Display error message" msgstr "نمایش پیام خطا" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "این نمایش را کامنت کنید یا مستندسازی " "نمایید." msgid "Query settings" msgstr "تنظیمات پرس و جو" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "اجازه تنظیم برخی از تنظیمات پیشرفته " "برای پلاگین پرس و جو را بدهید" msgid "The name and the description of this display" msgstr "نام و توضیح این نمایش" msgid "Query options" msgstr "گزینه‌های جستجو" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "آیا این نمایش باید مقادیر صفحه‌بندی " "خود را از نمایش والد که به آن متصل است، " "دریافت کند؟" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "آیا این نمایش باید مقادیر صفحه‌بندی " "را نشان دهد؟ این فقط در صورتی معنا دارد " "که صفحه‌بندی به ارث رسیده باشد." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "این به عنوان نام این بلوک در مدیریت >> " "ساختار >> بلوک‌ها نمایش داده خواهد شد." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "متنی که به جای نتایج نمایش داده می‌شود " "تا زمانی که کاربر یک فیلتر نمایان شده " "را انتخاب و اعمال کند." msgid "Include all items option" msgstr "گزینه شامل کردن همه موارد" msgid "All items label" msgstr "برچسب همه موارد" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "غیرفعال کردن بازنویسی SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "کلاسی که باید روی هر ردیف اعمال شود." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "کلاسی که باید به عنصر بسته‌بندی، خارج " "از لیست داده شود." msgid "List class" msgstr "کلاس لیست" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "کلاسی که باید به خود عنصر لیست داده " "شود." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "مسیر پایه برای لینک‌ها در این ویو " "خلاصه را تعریف کنید، مثلاً " "http://example.com/your_view_path/archive. " "\n" "اسلش ابتدا و انتهای مسیر را وارد " "نکنید. اگر این مقدار خالی باشد، ویوها " "اولین مسیر یافت شده را به عنوان مسیر " "پایه در نمایش‌های صفحه استفاده " "می‌کنند، یا اگر مسیری پیدا نشود، از / " "استفاده خواهد شد." msgid "files" msgstr "فایل‌ها" msgid "Not specified" msgstr "مشخص نشده" msgid "Underscore (_)" msgstr "آندرلاین (_)" msgid "Content access" msgstr "دسترسی محتوا" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "ق.ظ" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "ب.ظ" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "تبدیل شکست خطوط به HTML" msgid "Sticky status" msgstr "وضعیت چسبنده" msgid "RSS category" msgstr "دسته RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "ضمیمه RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "تنظیمات خود را اینجا بچسبانید" msgid "Import configuration" msgstr "وارد کردن تنظیمات" msgid "Default view mode" msgstr "حالت نمای پیش‌فرض" msgid "URL to image" msgstr "آدرس اینترنتی تصویر" msgid "Content revisions" msgstr "بازبینی‌های محتوا" msgid "Recipient ID" msgstr "شناسه گیرنده" msgid "%time hence" msgstr "%زمان بعد" msgid "Language selection" msgstr "انتخاب زبان" msgid "Delete all translations" msgstr "حذف تمام ترجمه‌ها" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "مدیریت طرح‌بندی" msgid "text formats" msgstr "قالب‌های متنی" msgid "Search page path" msgstr "مسیر صفحه جستجو" msgid "Many to one" msgstr "چند به یک" msgid "Save layout" msgstr "ذخیره طرح‌بندی" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" msgid "Upscale" msgstr "لوکس" msgid "Entity bundle" msgstr "بسته موجودیت" msgid "Logo settings" msgstr "تنظیمات آرم" msgid "Delete field." msgstr "حذف فیلد." msgid "No results behavior" msgstr "رفتار در نبود نتیجه" msgid "Edit @section" msgstr "تدوین @section" msgid "View to insert" msgstr "نمای برای درج" msgid "The view to insert into this area." msgstr "نمایشی که باید در این بخش درج شود." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "به ارث‌بری صافیهای زمینه‌ای" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، این نما همان " "صافیهای زمینه‌ای را دریافت می‌کند که " "والد آن دریافت کرده است." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "بازگشتی در نما @view نمایش @display شناسایی " "شد." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "وقتی مقدار فیلتر در URL موجود " "نباشد" msgid "Exception value" msgstr "مقدار استثنا" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "اگر این مقدار دریافت شود، صافی در نظر " "گرفته نخواهد شد؛ که یعنی «همه‌ی " "موارد»" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "وقتی مقدار فیلتر در URL باشد یا یک " "مقدار پیش‌فرض ارائه شده باشد" msgid "Provide title" msgstr "ارائه عنوان" msgid "Specify validation criteria" msgstr "معیارهای اعتبارسنجی را مشخص کنید" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "عملیاتی که هنگام عدم تایید اعتبار " "مقدار صافی انجام می‌شود." msgid "Display all results for the specified field" msgstr "نمایش همه‌ی نتایج برای میدان مشخص شده" msgid "Provide default value" msgstr "ارائه مقدار پیش فرض" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "نمایش \"صفحه پیدا نشد\"" msgid "Display a summary" msgstr "نمایش یک خلاصه" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "نمایش محتوای \"هیچ نتیجه‌ای یافت نشد\"" msgid "Number of records" msgstr "تعداد رکوردها" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "مرتب‌سازیپیشفرض" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "تاریخ" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "عددی" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "در صورتی که انتخاب شود کاربران " "می‌توانند مقادیر چندتایی به شکل 1+2+3 " "(برای \"یا\") یا 1,2,3 (برای \"و\") وارد کنند." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "اگر انتخاب شود، چندین نمونه از این " "فیلتر می‌توانند با هم کار کنند، گویی " "که مقادیر متعددی به همان فیلتر داده " "شده است. این تنظیم با گزینه‌ی «کاهش " "تکراری‌ها» سازگار نیست." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "اگر انتخاب شود، اعدادی که برای فیلتر " "وارد شده‌اند، حذف خواهند شد به جای " "اینکه نمای بر اساس آنها محدود شود." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "حالت فرهنگ لغت محدودیتی برای تعداد " "کاراکترهای استفاده شده در مقدار فیلتر " "اعمال می‌کند که اجازه می‌دهد نمای " "خلاصه به عنوان یک فرهنگ لغت عمل کند." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "تعداد کاراکترهای مقدار فیلتر برای " "اعمال فیلتر بر اساس آن. اگر مقدار 1 " "تنظیم شود، همه فیلدهایی که با اولین " "حرف مقدار فیلتر شروع می‌شوند، مطابقت " "داده خواهند شد." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "هنگام چاپ عنوان و خلاصه، چگونه نوع " "حروف مقدار فیلتر را تغییر دهیم." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "الفبایی" msgid "Create a label" msgstr "یک برچسب ایجاد کنید" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "فعال‌سازی بارگذاری این فیلد به صورت " "مخفی. معمولاً برای گروه‌بندی فیلدها " "یا استفاده به عنوان توکن در فیلد دیگر " "به کار می‌رود." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "المان HTML برای قرار دادن به دور این " "میدان را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "عنصر HTML برای قرار دادن به دور این برچسب " "را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..." msgid "Rewrite results" msgstr "بازنویسی نتایج" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "فاصله‌ها را با خط تیره جایگزین کنید" msgid "External server URL" msgstr "آدرس خادم خارجی" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "پیوندها به یک سرور خارجی با استفاده از " "یک URL کامل: مثلاً 'http://www.example.com' یا " "'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "تبدیل خطوط جدید به تگ‌های HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "متن نبود نتیجه" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "برای نمایش «متن نبود نتیجه» در صورتی " "که میدان حاوی عدد 0 است آن را فعال کنید." msgid "Time hence" msgstr "زمان از این پس" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "زمان از این پس (با افزودن \"hence\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "بازه زمانی (تاریخ‌های آینده با \"-\" " "پیش‌نویس شده‌اند)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "بازه زمانی (تاریخ‌های گذشته با \"-\" " "شروع شده‌اند)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "چگونه باید داده‌های سریالی شده نمایش " "داده شوند. شما می‌توانید یک کلید " "آرایه/شیء سفارشی انتخاب کنید یا از print_r " "برای نمایش کامل خروجی استفاده کنید." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "داده کامل (غیر سریال شده)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "داده‌های کامل (سریال‌شده)" msgid "A certain key" msgstr "یک کلید مشخص" msgid "Which key should be displayed" msgstr "کدام کلید باید نمایش داده شود؟" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "اگر می‌خواهید کلیدی از داده‌ها را " "نمایش دهید، باید یک کلید وارد کنید." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "چند واحد مختلف برای نمایش در رشته وجود " "دارد." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "این فیلتر قابل مشاهده نیست. آن را قابل " "مشاهده کنید تا کاربران بتوانند آن را " "تغییر دهند." msgid "Expose filter" msgstr "فیلتر نمایان‌سازی" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "این فیلتر قابل مشاهده است. اگر آن را " "مخفی کنید، کاربران قادر به تغییر آن " "نخواهند بود." msgid "Hide filter" msgstr "مخفی کردن فیلتر" msgid "Expose operator" msgstr "اپراتور اکسپوز" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "به کاربر اجازه دهید عملگر را انتخاب " "کند." msgid "Allow multiple selections" msgstr "امکان انتخاب‌های متعدد را بدهید" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "فعال‌سازی برای اجازه دادن به کاربران " "جهت انتخاب چندین مورد." msgid "Remember the last selection" msgstr "یادآوری آخرین انتخاب" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "امکان ذخیره انتخاب آخر انجام شده توسط " "کاربر را فعال کنید." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "شما باید یک مقدار انتخاب کنید مگر " "اینکه این یک فیلتر نمایان شده غیر " "الزامی باشد." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "فعال‌سازی برای مخفی کردن آیتم‌هایی " "که این رابطه را ندارند" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "این نوع مرتب‌سازی نمایش داده نشده است. " "آن را نمایش دهید تا کاربران بتوانند آن " "را تغییر دهند." msgid "Expose sort" msgstr "نمایش مرتب‌سازی" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "این مرتب‌سازی فعال است. اگر آن را " "پنهان کنید، کاربران قادر به تغییر آن " "نخواهند بود." msgid "Hide sort" msgstr "مخفی کردن مرتب‌سازی" msgid "Provide description" msgstr "یک توضیح ارائه دهید" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "به‌روزرسانی گزینه \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "بروزرسانی گزینه \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "پیش نمایش خودکار" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "پیش‌نمایش با فیلترهای متنی:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "مقادیر فیلتر زمینه‌ای را با \"/\" جدا " "کنید. برای مثال، %example." msgid ":" msgstr "" "لطفاً متن مورد نظر برای ترجمه را ارسال " "کنید تا بتوانم آن را به فارسی " "افغانستان ترجمه کنم." msgid "Apply and continue" msgstr "اعمال و ادامه" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "تمام نماها (به‌جز موارد بازنویسی شده)" msgid "All displays" msgstr "همه‌ی نمایش‌ها" msgid "This @display_type (override)" msgstr "این @display_type (بازنویسی)" msgid "Create new filter group" msgstr "ایجاد گروه فیلتر جدید" msgid "No filters have been added." msgstr "هیچ فیلتری اضافه نشده است." msgid "Drag to add filters." msgstr "برای افزودن فیلترها بکشید." msgid "Add and configure @types" msgstr "اضافه کردن و پیکربندی @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "پیکربندی @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "برچسب برای مقدار \"هر\" در فیلترهای " "نمایان شده تک‌انتخابی غیرضروری" msgid "Live preview settings" msgstr "تنظیمات پیش‌نمایش زنده" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "پیش‌نمایش را به‌صورت خودکار هنگام " "تغییرات به‌روزرسانی کن" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "نمایش اطلاعات و آمار درباره نما در " "هنگام پیش‌نمایش زنده" msgid "Above the preview" msgstr "بالای پیش‌نمایش" msgid "Below the preview" msgstr "زیر پیش‌نمایش" msgid "Show the SQL query" msgstr "نمایش پرس و جوی SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "نمایش آمار عملکرد" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "نمایش \n" "نمایش‌ها" msgid "Unformatted list" msgstr "فهرست قالب‌بندی نشده" msgid "Contextual filters" msgstr "صافیهای زمینه‌ای" msgid "contextual filters" msgstr "صافیهای زمینه‌ای" msgid "Contextual filter" msgstr "صافی زمینه‌ای" msgid "contextual filter" msgstr "صافی زمینه‌ای" msgid "filter criteria" msgstr "معیار صافی" msgid "Filter criterion" msgstr "معیار صافی" msgid "filter criterion" msgstr "معیار فیلتر" msgid "no results behavior" msgstr "رفتار در نبود نتیجه" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "صافی محتوای منتشر نشده در صورتیکه " "کاربر جاری نتواند آن را مشاهده کند" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "چه محتوا چسبنده باشد یا نباشد. برای " "اینکه محتوای چسبنده ابتدا نمایش داده " "شود، این گزینه را به حالت نزولی تنظیم " "کنید." msgid "User has a revision" msgstr "کاربر دارای یک ویرایش است" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "همه گره‌هایی که یک کاربر خاص تنقیح " "کرده است" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "تنقیح محتوا یک تاریخچه از تغییرات روی " "محتواست." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "دریافت محتوای واقعی از یک تنقیح محتوا." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "یک لینک ساده برای حذف بازنگری محتوا " "فراهم کنید." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "صافی برای محتوا براساس دسترسی " "نما.اگر از گره به عنوان جدول پایه " "استفاده می کنید، نیازی به این " "نیست." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "یک نشانگر نمایش دهید اگر محتوا جدید یا " "به‌روزرسانی شده باشد." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "فقط محتوای جدید یا به‌روزشده را نمایش " "دهید." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "نمایش محتوا با نمای استاندارد گره." msgid "Content ID from URL" msgstr "هویت محتوا از URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "محتوای مرتبط با این فایل، معمولا به " "این دلیل که فایل در یکی از میدانهای " "محتواست." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "اجازه می‌دهد که \"عمق\" برای Taxonomy: Term ID " "(با عمق) از طریق یک مقدار فیلتر " "زمینه‌ای اضافی تغییر یابد." msgid "Content authored" msgstr "نویسنده محتوا" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "محتوا را به کاربری که آن را ایجاد کرده " "مرتبط کنید. این رابطه برای هر مورد " "محتوا که توسط کاربر ایجاد شده یک رکورد " "ایجاد خواهد کرد." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "اجازه دهید یک مقدار فیلتر زمینه‌ای " "نادیده گرفته شود. پرس‌وجو تحت تأثیر " "این مقدار فیلتر زمینه‌ای قرار نخواهد " "گرفت. این قابلیت زمانی مفید است که " "مقادیر فیلتر زمینه‌ای از URL گرفته شده " "باشد و بخشی از URL نیاز به نادیده گرفته " "شدن داشته باشد." msgid "View area" msgstr "نمایش ناحیه" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "یک ویو را داخل یک بخش وارد کنید." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "فعال‌سازی برای بازنویسی لینک‌های این " "فیلد." msgid "Use field template" msgstr "استفاده از الگوی فیلد" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "با انتخاب این گزینه، مقادیر نوع نمایش " "گروه و جداکننده نادیده گرفته خواهند " "شد." msgid "Multiple field settings" msgstr "تنظیمات میدان چندگانه" msgid "Display all values in the same row" msgstr "نمایش همه‌ی مقادیر در یک سطر" msgid "Display @count value(s)" msgstr "نمایش مقدار(های) @count" msgid "Raw @column" msgstr "ستون خام @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "این فیلد را به محتوای اصلی پیوند دهید" msgid "Access operation to check" msgstr "دسترسی عملیات برای بررسی" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "اگر انتخاب شود، کاربران می‌توانند " "چندین مقدار را به شکل ۱+۲+۳ وارد کنند. " "به دلیل تعداد JOIN هایی که لازم خواهد " "بود، AND با این فیلتر به عنوان OR در نظر " "گرفته می‌شود." msgid "Load default filter from term page" msgstr "بارگذاری فیلتر پیش‌فرض از صفحه ترم" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "خط تیره‌ها را در URL به فاصله‌ها در " "مقادیر فیلتر نام ترم تبدیل کنید" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "توجه: شما اجازه ندارید این مورد را " "تغییر دهید. اگر نوع فیلتر پیش‌فرض را " "تغییر دهید، این تنظیمات از بین خواهد " "رفت و قادر به بازگرداندن آن نخواهید " "بود." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "روش قالب‌بندی محتوا را تغییر دهید." msgid "Change settings for this format" msgstr "تنظیمات این فرمت را تغییر دهید" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "سبک هر ردیف در نما را تغییر دهید." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "پیوست‌ها را در خلاصه مخفی کن" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "تغیر دهید که هنگام نمایش خلاصه‌ی " "فیلتر متنی پیوست‌ها نمایش داده شوند " "یا خیر." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "پیوست‌ها را هنگام نمایش خلاصه فیلتر " "زمینه‌ای مخفی کنید" msgid "Attachment position" msgstr "موقعیت پیوست" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "آیا این نمایش باید مقادیر فیلتر متنی " "خود را از نمای والد که به آن پیوسته است " "به ارث ببرد؟" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "این نما هنگامی نمایش داده می‌شود که به " "این مسیر در سایت خود مراجعه کنید. توصیه " "می‌شود که مسیر چیزی شبیه به \"path/%/%/feed\" " "یا \"path/%/%/rss.xml\" باشد، به‌طوری که برای " "هر فیلتر زمینه‌ای که در نما تعریف " "کرده‌اید، یک % در مسیر قرار دهید." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "نمایش @display برای استفاده از منو تنظیم " "شده است اما متن لینک منو تنظیم نشده " "است." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "نمایش @display تنظیم شده است که از منوی " "والد استفاده کند اما متن لینک منوی " "والد تنظیم نشده است." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count مورد، رد @skip \n" "صفحه‌بندی شده، @count " "مورد، رد @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count مورد" msgstr[1] "صفحه‌ بندی شده، @count موارد" msgid "Create a page" msgstr "ساخت صفحه" msgid "Create a menu link" msgstr "ایجاد یک واصلی قائم" msgid "Include an RSS feed" msgstr "یک خوراک RSS اضافه کنید" msgid "Feed path" msgstr "مسیر فید" msgid "Feed row style" msgstr "سبک ردیف فید" msgid "Create a block" msgstr "ایجاد قالبک" msgid "of fields" msgstr "فیلدها" msgid "of type" msgstr "از نوع" msgid "tagged with" msgstr "برچسب‌خورده با" msgid "teasers" msgstr "تیزرها" msgid "full posts" msgstr "پست‌های کامل" msgid "titles" msgstr "عناوین" msgid "titles (linked)" msgstr "عنوان‌ها (پیوند شده)" msgid "Sorts" msgstr "مرتب‌سازی‌ها" msgid "HTTP method" msgstr "روش HTTP" msgid "Hide view" msgstr "پنهان کردن نما" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (اطلاعات تاریخی)" msgid "User limit" msgstr "محدودیت کاربر" msgid "Use path alias" msgstr "از نام مستعار مسیر استفاده کنید" msgid "Cooking time" msgstr "زمان پخت" msgid "View any unpublished content" msgstr "نمایش هر محتوای منتشر نشده" msgid "Relative default value" msgstr "مقدار پیش‌فرض نسبی" msgid "Headings" msgstr "سرتیترها" msgid "The comment UUID." msgstr "شناسه یکتای دیدگاه." msgid "The file UUID." msgstr "فایل UUID." msgid "The term UUID." msgstr "اصطلاح UUID." msgid "The user UUID." msgstr "شناسه جهانی یکتای کاربر (UUID)." msgid "Nav" msgstr "ناوبری" msgid "Field item" msgstr "آیتم فیلد" msgid "Edit shortcut set" msgstr "ویرایش مجموعه میانبرها" msgid "Appearance settings" msgstr "تنظیمات نمای ظاهری" msgid "Administer block types" msgstr "مدیریت نوع بلاک‌ها" msgid "Add block type" msgstr "افزودن نوع بلاک" msgid "Delete translation" msgstr "حذف ترجمه" msgid "Unsorted" msgstr "مرتب نشده" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "تغییرات سبک ذخیره شد." msgid "Media query" msgstr "پرس‌وجوی رسانه" msgid "Aggregation type" msgstr "نوع تجمیع" msgid "Create media" msgstr "ایجاد رسانه" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "از توکن‌های جایگزین در ردیف اول " "استفاده کنید" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "اجازه‌ی فعالیت چندین صافی به صورت " "همزمان" msgid "Customize field HTML" msgstr "سفارشی‌سازی HTML میدان" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "شما می‌توانید از جایگزین‌های توکن در " "بخش بازنویسی در این کلاس استفاده کنید." msgid "Customize label HTML" msgstr "سفارشی‌سازی HTML برچسب" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "عنصر HTML را برای پیچیدن دور این فیلد و " "برچسب انتخاب کنید، مثلاً H1، H2 و غیره. " "این ممکن است زمانی استفاده نشود که " "فیلد و برچسب با هم نمایش داده نشوند، " "مانند حالت جدول." msgid "Remove whitespace" msgstr "حذف فضای خالی" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "محفی کردن تنقیح در صورت خالی بودن" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "عدم نمایش محتوای تنقیح شده در صورتی که " "میدان خالی است." msgid "Thousands marker" msgstr "نشانگر هزارگان" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "این فیلتر را به بازدیدکنندگان نمایش " "دهید تا بتوانند آن را تغییر دهند" msgid "Representative sort order" msgstr "ترتیب مرتب‌سازی نماینده" msgid "Subquery namespace" msgstr "فضای نام subquery" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "پیشرفته. یک فضای نام برای زیردرخواست " "استفاده شده در این رابطه وارد کنید." msgid "Representative view" msgstr "نمایش نماینده" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "پیشرفته. از یک نمایش دیگر برای تولید " "زیردرخواست رابطه استفاده کنید. این به " "شما امکان می‌دهد تا از فیلترها و بیش " "از یک مرتب‌سازی استفاده کنید. اگر در " "اینجا نمایشی را انتخاب کنید، " "گزینه‌های مرتب‌سازی بالا نادیده " "گرفته می‌شوند. نمای شما باید شناسه " "پایه‌اش را به عنوان تنها فیلد داشته " "باشد و باید نوعی مرتب‌سازی داشته باشد." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "برای هر بار اجرای نما، زیرپرس‌وجو " "برای این رابطه دوباره تولید خواهد شد، " "به جای اینکه فقط هنگام ذخیره این " "گزینه‌ها انجام شود. برای آزمایش " "استفاده کنید اگر در جای دیگری تغییراتی " "ایجاد می‌کنید. هشدار: به شدت عملکرد را " "کاهش می‌دهد." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "این نوع مرتب‌سازی را برای " "بازدیدکنندگان نمایان کنید تا بتوانند " "آن را تغییر دهند" msgid "This display is disabled." msgstr "این نمایش غیرفعال است." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "خطا: نمایش @display به یک پلاگین با نام " "'@plugin' اشاره دارد، اما آن پلاگین در " "دسترس نیست." msgid "Aggregation settings" msgstr "تنظیمات تجمیع" msgid "Display extenders" msgstr "گسترش‌دهنده‌های نمایش" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "ابتداهای رابط کاربری دیدگاه‌ها را " "انتخاب کنید." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "شما %display نمایش را با مسیری تنظیم " "کرده‌اید که همچنین یک نام مستعار مسیر " "نیز هست. این ممکن است منجر به اثرات " "ناخواسته شود، بنابراین بهتر است از یک " "مسیر داخلی استفاده کنید." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "تنظیمات تجمیع را برای @type %item پیکربندی " "کنید" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "تابع تجمعی مورد استفاده روی این میدان " "را انتخاب کنید." msgid "Empty display extender" msgstr "توسعه دهنده صفحه نمایش خالی" msgid "Raw value from URL" msgstr "مقدار خام از URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "اعمال (همه‌ی نمایش‌ها)" msgid "Apply (this display)" msgstr "اعمال (این نمایش)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "نمایش در @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "این یک نام مستعار برای @group است: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (اطلاعات تاریخی): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label: دلتا" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "دلتا - نمایش به صورت @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "کاربری که بارگذاری کرده است" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "اصطلاح طبقه‌بندی انتخاب شده از ابزار " "تکمیل خودکار یا ویدجت انتخاب." msgid "Representative node" msgstr "گره نماینده" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "یک گره نماینده واحد برای هر واژه بر " "اساس معیار مرتب‌سازی انتخاب‌شده، به " "دست می‌آورد." msgid "Content with term" msgstr "محتوا با اصطلاح" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "تمام محتویاتی که با یک برچسب مرتبط " "هستند را ارتباط دهید." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "هویت اصطلاح طبقه بندی دارد" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "نمایش محتوا در صورتی که اصلاحات " "طبقه‌بندی انتخاب شده را داشته باشد." msgid "Has taxonomy term" msgstr "اصطلاح طبقه بندی دارد" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "اصطلاحات رده‌بندی در نود" msgid "All taxonomy terms" msgstr "همه اصطلاحات طبقه بندی" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "محتوا را در صورتی نمایش دهید که دارای " "واژگان طبقه‌بندی انتخاب‌شده یا " "فرزندان واژگان انتخاب‌شده باشد. به " "دلیل پیچیدگی بیشتر، گزینه‌های کمتری " "نسبت به نسخه‌هایی که بدون عمق هستند " "دارد." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "هویت اصطلاح طبقه بندی دارد (با عمق)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "اصطلاح طبقه بندی دارد (با عمق)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "تغییر دهنده عمق هویت اصطلاح طبقه بندی " "دارد" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "شناسه اصطلاح طبقه‌بندی از URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "یک نود نماینده‌ی واحد برای هر کاربر بر " "اساس معیار مرتب‌سازی انتخاب‌شده " "دریافت می‌کند." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "بارگذاری فیلتر پیش‌فرض از صفحه نود، " "که برای بلوک‌های طبقه‌بندی مرتبط خوب " "است" msgid "Path component" msgstr "جزء مسیر" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "شماره‌گذاری از ۱ شروع می‌شود، مثلاً " "در صفحه admin/structure/types، قسمت سوم مسیر " "\"types\" است." msgid "Use aggregation" msgstr "از تجمیع استفاده کنید" msgid "Display title may not be empty." msgstr "عنوان نمایش نباید خالی باشد." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "وقتی مقدار فیلتر در دسترس نیست" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "زمانی که مقدار فیلتر موجود است یا " "مقدار پیش‌فرض ارائه شده باشد" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "این نمایش منبعی برای فیلترهای متنی " "ندارد، بنابراین هیچ مقدار فیلتر متنی " "در دسترس نخواهد بود مگر اینکه 'ارائه " "مقدار پیش‌فرض' را انتخاب کنید." msgid "Query Comment" msgstr "نظر پرس‌وجو" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "اگر تنظیم شود، این نظر در پرس و جو قرار " "گرفته و به سرور SQL ارسال می‌شود. این " "می‌تواند برای ثبت لاگ یا رفع اشکال " "مفید باشد." msgid "Count DISTINCT" msgstr "شمارش متفاوت" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "عناصر بسته‌بندی پیش‌فرض فیلد را " "فراهم کنید" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "فیلدهای درون‌خطی کنار هم نمایش داده " "می‌شوند نه پشت سر هم. توجه داشته باشید " "که برخی فیلدها این قانون را نادیده " "می‌گیرند اگر عناصر بلوکی باشند، " "به‌ویژه فیلدهای بدنه و دیگر محتوای " "فرمت شده HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "متن خالی را در جدول نمایش دهید" msgid "The block could not be saved." msgstr "بلوک ذخیره نشد." msgid "Datetime" msgstr "تاریخ و زمان" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "زبان (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "ویژگی‌های لینک" msgid "Max age" msgstr "حداکثر سن" msgid "Layout ID" msgstr "شناسه طرح‌بندی" msgid "Last Cron Run" msgstr "آخرین اجرای کرون" msgid "The user ID." msgstr "شناسه کاربر." msgid "Latest revision" msgstr "آخرین بازبینی" msgid "Responsive image" msgstr "تصویر واکنش‌گرا" msgid "Site account" msgstr "حساب کاربری سایت" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به عنوان عنوان آیتم " "RSS برای هر ردیف استفاده شود." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به عنوان توضیحات " "آیتم RSS برای هر ردیف استفاده شود." msgid "Creator field" msgstr "فیلد سازنده" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "فیلدی که به عنوان سازنده آیتم RSS برای " "هر سطر استفاده خواهد شد." msgid "Publication date field" msgstr "فیلد تاریخ نشر" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "افزونه سبک ردیف نیاز دارد که مشخص کنید " "از کدام فیلدهای ویو برای آیتم‌های RSS " "استفاده شود." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "شناسه منحصربه‌فرد رویداد watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "سطح شدت رویداد؛ از ۰ (اضطراری) تا ۷ " "(اشکال‌زدایی) متغیر است." msgid "Logo image" msgstr "تصویر لوگو" msgid "Curaçao" msgstr "کوراسائو" msgid "Réunion" msgstr "جلسه" msgid "Sint Maarten" msgstr "سینت مارتن" msgid "Manage view modes" msgstr "مدیریت حالت‌های نمایشی" msgid "The layout has been saved." msgstr "چیدمان ذخیره شد." msgid "JavaScript settings" msgstr "تنظیمات جاوااسکریپت" msgid "Entity Reference" msgstr "مرجع عنصر" msgid "An autocomplete text field." msgstr "یک میدان متنی autocomplete" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "نمایش عنوان عناصر ارجاع‌یافته." msgid "Rendered entity" msgstr "بخش ارائه شده" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "برچسب لینک به موجودیت ارجاع شده" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "پیوند به نهاد مورد اشاره" msgid "Rendered as @mode" msgstr "نمایش داده شده به صورت @mode" msgid "Language types" msgstr "انواع زبان‌ها" msgid "Edit view mode" msgstr "حالت ویرایش نمایش" msgid "Filter HTML" msgstr "فیلتر HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "مدیریت پیکربندی" msgid "The text of the link." msgstr "متن لینک." msgid "Revision log" msgstr "لاگ بازنگری" msgid "Default date" msgstr "تاریخپیشفرض" msgid "Default end date" msgstr "تاریخپیشفرض پایان" msgid "Time increments" msgstr "گام‌های افزایش زمان" msgid "Date value" msgstr "مقدار تاریخ" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "متن پیام پاسخ خودکار." msgid "Entity reference" msgstr "ارجاع موجودیت" msgid "@name field is required." msgstr "فیلد @name ضروری است." msgid "Fields pending deletion" msgstr "میدانهای منتظر حذف شدن" msgid "Section @section" msgstr "بخش @section" msgid "No translatable fields" msgstr "هیچ فیلدی برای ترجمه موجود نیست" msgid "Translations of %label" msgstr "ترجمه‌های %label" msgid "This translation is published" msgstr "این ترجمه منتشر شده است" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید ترجمه " "@language از %label را حذف کنید؟" msgid "Shown" msgstr "نشان داده شده" msgid "Translate any entity" msgstr "ترجمه هر موجودیت" msgid "Hide empty columns" msgstr "پنهان کردن ستون‌های خالی" msgid "Database settings" msgstr "تنظیمات پایگاه داده" msgid "Entity types" msgstr "انواع موجودیت‌ها" msgid "Change handler" msgstr "مدیر تغییرات" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "تکمیل خودکار (حالت برچسب)" msgid "Mail system" msgstr "سیستم ایمیل" msgid "Add child" msgstr "افزودن زیرمجموعه" msgid "Hide empty column" msgstr "پنهان‌کردن ستون خالی" msgid "Restrict images to this site" msgstr "محدود کردن تصاویر به این سایت" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "اجازه استفاده از منابع تگ <img> که در " "این سایت میزبانی نشده‌اند را نمی‌دهد " "و آن‌ها را با یک تصویر جایگزین عوض " "می‌کند." msgid "Maximum dimensions" msgstr "حداکثر ابعاد" msgid "Fallback image style" msgstr "سبک تصویر جایگزین" msgid "Wide" msgstr "پهن" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "عملگر در فیلتر @filter نامعتبر است." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "هیچ مقدار معتبری در فیلتر: @filter یافت " "نشد." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "مقدار @value برای عملگر @operator در فیلتر: " "@filter آرایه نیست" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "اگر تیک زده نشود، فیلدهایی که برای " "سفارشی کردن عناصر HTML خود پیکربندی " "نشده‌اند، هیچ پوششی برای فیلد، برچسب " "و پوشش‌های فیلد + برچسب دریافت نخواهند " "کرد. می‌توانید از این گزینه برای کاهش " "سریع میزان مارک‌آپ ارائه شده به طور " "پیش‌فرض توسط ویو استفاده کنید، البته " "با هزینه دشوارتر شدن اعمال CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "آدرس‌های آی‌پی مسدود شده" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "آدرس IP %ip مسدود شده است." msgid "Checked" msgstr "بررسی شده" msgid "The field name." msgstr "نام فیلد." msgid "Validate options" msgstr "گزینه‌ها را اعتبارسنجی کنید" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "چه کاربر فعال باشد یا مسدود شده باشد." msgid "Views query" msgstr "کوئری ویوز" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "نمایش throbber وضعیت بارگذاری‌ها را نشان " "نمی‌دهد اما فضای کمتری اشغال می‌کند. " "نوار پیشرفت برای نظارت بر پیشرفت " "بارگذاری‌های بزرگ مفید است." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "وظیفه‌ی کرون این است که کار‌های " "دوره‌ای را انجام می دهد. به عنوان مثال " "بررسی برای بروز رسانی ها و ایندکس " "گذاری محتوا برای جستجو." msgid "User name and password" msgstr "نام کاربری و گذروژه" msgid "User module account form elements." msgstr "عناصر ورقه ماژول حساب کاربری." msgid "View modes" msgstr "حالت‌های نمایش" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "یک مسیر در دروپال یا آدرس URL خارجی که " "لینک بیشتر به آن اشاره خواهد کرد. توجه " "داشته باشید که این تنظیم، تنظیم نمایش " "لینک بالا را نادیده خواهد گرفت." msgid "Resource type" msgstr "نوع منبع" msgid "Alt field required" msgstr "فیلد Alt الزامی است" msgid "Title field required" msgstr "فیلد Title الزامی است" msgid "Link to entity" msgstr "پیوند به موجودیت" msgid "Bypass access checks" msgstr "دور زدن بررسی‌های دسترسی" msgid "Media type" msgstr "نوع رسانه" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "نمایش: @view - حالت نمایش: @display" msgid "Transform the case" msgstr "تغییر حالت" msgid "Representative sort criteria" msgstr "معیارهای مرتب‌سازی نماینده" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "معیار مرتب‌سازی بر روی داده‌هایی که " "از طریق رابطه آورده شده‌اند اعمال " "می‌شود تا مشخص شود چگونه یک مورد " "نماینده برای هر ردیف به دست آید. برای " "مثال، برای نمایش تازه‌ترین نود برای " "هر کاربر، گزینه «Content: Updated date» را " "انتخاب کنید." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "ترتیبی که برای معیار مرتب‌سازی انتخاب " "شده در بالا استفاده می‌شود." msgid "Revert to default" msgstr "بازگشت به حالت پیش‌فرض" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "هنوز هیچ میدانی در نما استفاده نشده " "است." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "یک لینک ساده برای تایید نظر فراهم کنید." msgid "Author uid" msgstr "نویسنده uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "هر @entity را با یک مجموعه @field که به فایل " "مربوط است، مرتبط کنید." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "هر @entity را با یک مجموعه @field که به تصویر " "تنظیم شده است مرتبط کنید." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "شناسه tid یک واژه‌نامه طبقه‌بندی است." msgid "The user permissions." msgstr "دسترسی‌های کاربر." msgid "First and last only" msgstr "فقط اولین و آخرین" msgid "Multiple-value handling" msgstr "پردازش مقادیر چندگانه" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "فیلتر برای مواردی که همهٔ اصطلاحات را " "به اشتراک می‌گذارند" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "فیلتر کردن به آیتم‌هایی که هر کدام یک " "واژه مشترک دارند" msgid "Use a pager" msgstr "از یک صفحه‌بند استفاده کنید" msgid "Logo path" msgstr "مسیر آرم" msgid "Responsive" msgstr "پاسخگو" msgid "View own unpublished media" msgstr "دیدن راسانه های منتشر نشدۀ خود" msgid "Full HTML" msgstr "تمام HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "رمز های مربوط به نما" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "نام قابل خواندن برای انسان از دیدگاه." msgid "The description of the view." msgstr "توضیحات نما" msgid "The title of current display of the view." msgstr "عنوان نمایش فعلی نما" msgid "The URL of the view." msgstr "URL نما" msgid "-Select-" msgstr "-انتخاب کنید-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "متنی که به عنوان \"title\" استفاده شود، که " "اکثر مرورگرها آن را به صورت یک tooltip " "هنگام عبور از روی لینک نمایش می‌دهند." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "فعال کردن این گزینه برای مخفی کردن این " "فیلد در صورتی که خالی باشد. توجه داشته " "باشید که برچسب فیلد یا خروجی بازنویسی " "شده ممکن است همچنان نمایش داده شود. " "برای مخفی کردن برچسب‌ها، تنظیمات سبک " "یا سبک ردیف برای فیلدهای خالی را بررسی " "کنید. برای مخفی کردن محتوای بازنویسی " "شده، گزینه «مخفی کردن بازنویسی اگر " "خالی باشد» را علامت بزنید." msgid "Apostrophe" msgstr "آپاستروف" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "تاریخ در قالب CCYYMMDD" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شد DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "اگر به فیلدهای بیشتری نسبت به uid نیاز " "دارید، کامنت: author relationship را اضافه کنید" msgid "Last comment uid" msgstr "شناسه کاربری آخرین نظر" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "تبدیل فاصله‌ها در نام‌های اصطلاح به " "خط تیره" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "از خروجی رندر شده برای گروه‌بندی " "سطرها استفاده کنید" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "اگر فعال باشد، خروجی نمایش داده شده " "فیلد گروه‌بندی برای گروه‌بندی سطرها " "استفاده می‌شود." msgid "Block count" msgstr "تعداد بلاک‌ها" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "محدود کردن دایره واژگان" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "شما می‌توانید در این فیلد از کد HTML " "استفاده کنید. نشانه‌های زیر پشتیبانی " "می‌شوند:" msgid "Result summary" msgstr "خلاصه نتایج" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "خلاصه نتایج را نشان می‌دهد، برای مثال " "تعداد آیتم‌ها در هر صفحه." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "نمایش مقدار فهرست به صورت قابل خواندن " "برای انسان" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "لینک را در پیوندهای متنی نمایش می‌دهد" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "گروه‌بندی فیلد Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "زبان اصلی" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "فیلد نام قابل خواندن توسط ماشین ضروری " "است." msgid "Response status code" msgstr "کد وضعیت پاسخ" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "" "@count ساعت \n" "@count ساعت‌ها" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count دقیقه \n" "@count دقیقه‌ها" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "@count روز \n" "@count روزها" msgid "Callback function" msgstr "تابع بازخوانی" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "تعداد عبارت‌های AND/OR در جستجوی شما بیش " "از اندازه بود. تنها @count عبارت اول در " "جستجو لحاظ شدند." msgid "Other…" msgstr "سایر…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "گزینه انتخاب شده خراب است." msgid "Use the administration pages" msgstr "از صفحات مدیریت استفاده کنید" msgid "Performance settings" msgstr "تنظیمات عملکرد" msgid "Hide description" msgstr "اخفای توضیحات" msgid "Display field as machine name." msgstr "نمایش فیلد به عنوان نام ماشین." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "نمایشی فراهم کنید که با استفاده از views " "api قابل جاسازی باشد." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "فقط نقش 'کاربر شناخته‌شده' را دارد" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "دارای نقش هایی علاوه بر نقش \"کاربر " "شناسایی شده\" است" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "حذف تگ‌ها از خروجی رندر شده" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "میدانهایی به عنوان واصلهای زمینه‌ای " "افزوده می‌شوند." msgid "Include destination" msgstr "افزودن مقصد" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "در لینک، پارامتری به نام \"destination\" را " "اضافه کنید تا پس از انجام عملیات متنی، " "کاربر به نمای اصلی بازگردانده شود." msgid "Contextual Links" msgstr "واصلهای زمینه‌ای" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "نمایش میدانها در یک قائمی واصلهای " "زمینه‌ای." msgid "Upload directory" msgstr "دایرکتوری بارگذاری" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "فایل %file ذخیره نشد زیرا بارگذاری کامل " "انجام نشد." msgid "Last page" msgstr "صفحۀ آخر" msgid "Authentication provider" msgstr "ارائه‌دهنده احراز هویت" msgid "Maximum attempts" msgstr "حداکثر تلاش‌ها" msgid "Allowed values function" msgstr "تابع مقادیر مجاز" msgid "Select media" msgstr "انتخاب رسانه" msgid "Remove media" msgstr "حذف رسانه" msgid "Date/time format" msgstr "فرمت تاریخ/زمان" msgid "Enable translation" msgstr "فعال‌سازی ترجمه" msgid "Drupal Version" msgstr "نسخه دروپال" msgid "Default translation" msgstr "ترجمه پیش‌فرض" msgid "Learn More" msgstr "بیشتر بدانید" msgid "Powered by" msgstr "ارائه شده توسط" msgid "This field supports tokens." msgstr "این میدان از توکن‌ها پشتیبانی می‌کند." msgid "Search score" msgstr "امتیاز جستجو" msgid "Formatted text" msgstr "متن قالب‌بندی شده" msgid "Add transition" msgstr "اضافه کردن انتقال" msgid "Export options" msgstr "گزینه‌های صادرات" msgid "No content selected." msgstr "هیچ محتوایی انتخاب نشده است." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "نام منحصر به فرد قابل فهم توسط ماشین " "شامل حروف, اعداد و زیر خط است." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "اگر تصویری بارگذاری نشود، این تصویر " "نمایش داده خواهد شد، و تصویرپیشفرض " "میدان را تنقیح می‌کند." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "" "هیچ نشانی آی‌پی مسدود شده‌ ای وجود " "ندارد." msgid "Provider URL" msgstr "آدرس اینترنتی ارائه‌دهنده" msgid "Filter permissions" msgstr "مجوزهای فیلتر" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "نام منو. کلید اصلی." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "نام قابل خواندن منو توسط انسان." msgid "A description of the menu" msgstr "توضیحی درباره منو" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "نام منو. همه لینک‌هایی که نام منوی " "مشابهی دارند (مانند «navigation») جزئی از " "همان منو هستند." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "شناسه لینک منو (mlid) کلید اصلی عدد صحیح " "است." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "شناسه لینک والد (plid) همان mlid لینکی است " "که در بالای سلسله‌مراتب قرار دارد، یا " "صفر است اگر لینک در سطح بالای منوی خود " "باشد." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "مسیر دروپال یا مسیر خارجی که این لینک " "به آن اشاره می‌کند." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "برای لینک‌هایی که به یک مسیر Drupal مربوط " "می‌شوند (external = 0)، این لینک را به مسیر " "{menu_router} برای اتصال‌ها متصل می‌کند." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "متنی که برای لینک نمایش داده می‌شود، " "که ممکن است توسط تابع بازخوانی عنوان " "ذخیره‌شده در {menu_router} تغییر یابد." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "نام ماژولی که این لینک را ایجاد کرده " "است." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "یک فلگ برای نشان دادن اینکه آیا لینک به " "یک URL کامل که با پروتکل شروع می‌شود " "اشاره دارد، مانند http:// (1 = خارجی، 0 = " "داخلی)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "پرچمی که نشان می‌دهد آیا هیچ لینکی این " "لینک را به عنوان والد دارد یا خیر (1 = " "فرزندان وجود دارند، 0 = فرزند وجود " "ندارد)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "پرچم مشخص‌کننده اینکه آیا این لینک " "باید در منوها به صورت بازشده نمایش " "داده شود یا خیر - لینک‌های بازشده " "همیشه لینک‌های فرزند خود را نمایش " "می‌دهند، به جای اینکه فقط زمانی که " "لینک در مسیر فعال است نمایش داده شوند (1 " "= بازشده، 0 = بازنشده)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "وزن لینک میان لینک‌ها در همان منو و در " "همان عمق." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "عمق نسبت به سطح بالا. لینکی که plid برابر " "با 0 باشد، عمق آن برابر با 1 خواهد بود." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "پرچمی برای نشان دادن اینکه کاربر به " "صورت دستی لینک را ایجاد یا ویرایش کرده " "است (۱ = سفارشی شده، ۰ = سفارشی نشده)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "اولین mlid در مسیر مادی‌شده است. اگر N = " "عمق باشد، آنگاه pN باید برابر با mlid " "باشد. اگر عمق > 1 باشد، آنگاه p(N-1) باید " "برابر با plid باشد. تمام pX هایی که X > عمق " "هستند باید برابر صفر باشند. ستون‌های p1 " ".. p9 همچنین والدین نامیده می‌شوند." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "دومین mlid در مسیر مادی‌شده. نگاه کنید " "به p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "سومین mlid در مسیر مادی‌شده. رجوع کنید " "به p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "چهارمین mlid در مسیر مادی. نگاه کنید به p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "پنجمین mlid در مسیر مادی‌شده. به p1 " "مراجعه کنید." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "شش‌امین mlid در مسیر مادی‌شده. به p1 " "مراجعه کنید." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "هفتمین mlid در مسیر مادی‌شده. نگاه کنید " "به p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "هشتمین mlid در مسیر مادی‌شده. p1 را " "ببینید." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "نهمین mlid در مسیر مادی. به p1 مراجعه کنید." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "پرچمی که نشان می‌دهد این پیوند در طول " "به‌روزرسانی از Drupal 5 ایجاد شده است." msgid "Primary menu" msgstr "منوی اصلی" msgid "Sendmail transport options" msgstr "گزینه‌های انتقال Sendmail" msgid "blocks" msgstr "بلوک‌ها" msgid "Bulk operation" msgstr "عملیات گروهی" msgid "View used to select the entities" msgstr "نمایشی برای انتخاب موجودیت‌ها" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "نمایش و ویویی را انتخاب کنید که " "موجودیت‌هایی را که می‌توان به آن‌ها " "ارجاع داد، انتخاب می‌کند.
فقط " "ویوهایی که نمایشی از نوع \"ارجاع به " "موجودیت\" دارند واجد شرایط هستند." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "نمایش‌ها: فیلتر کردن بر اساس نمای مرجع " "یک موجودیت" msgid "Entity Reference Source" msgstr "منبع مرجع عنصر" msgid "Entity Reference list" msgstr "سجل مرجع عنصر" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "نمایش \"@display\" از فیلد %field به عنوان فیلد " "جستجو استفاده می‌کند، اما این فیلد " "دیگر موجود نیست. تنظیمات فرمت فهرست " "ارجاع به موجودیت را بررسی کنید." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "توجه: در نمایش‌های «ارائه " "موجودیت»، همه فیلدها به‌صورت خطی " "نمایش داده می‌شوند مگر اینکه انتخاب " "صریحی برای فیلدهای خطی در اینجا انجام " "شود." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "فیلد(های) قابل جستجو هنگام استفاده از " "ویجت تکمیل خودکار را انتخاب کنید." msgid "Comment Statistics" msgstr "آمار نظرات" msgid "Loading…" msgstr "بارگزاری..." msgid "Resource title" msgstr "عنوان منبع" msgid "Translation for @language" msgstr "ترجمه برای @language" msgid "Use site name" msgstr "نام سایت را استفاده کنید" msgid "Use site slogan" msgstr "از شعار سایت استفاده کنید" msgid "File status" msgstr "وضعیت فایل" msgid "Reduce" msgstr "کاهش دهید" msgid "Easy" msgstr "آسان" msgid "Breakpoint" msgstr "نقطه‌ی شکست" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "نمایش @start - @end از @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "نیاز به به‌روزرسانی دارد" msgid "Does not need to be updated" msgstr "نیازی به به‌روزرسانی ندارد" msgid "Edit comment @subject" msgstr "ویرایش نظر @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "فقط همین ترجمه منتشر شده است. شما باید " "حداقل یک ترجمه دیگر را منتشر کنید تا " "این ترجمه منتشر نشود." msgid "Time interval" msgstr "فاصله زمانی" msgid "Views plugins" msgstr "دیدن افزونک ها" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "مروری بر پلاگین‌های استفاده شده در " "تمامی ویوها." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "نمایش \"دسترسی ممنوع\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "منطقه زمانی مورد استفاده برای خروجی " "تاریخ." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- منطقه زمانی پیش‌فرض سایت/کاربر -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "فیلترهای گروه‌بندی شده امکان انتخاب " "بین جفت‌های از قبل تعریف‌شده " "اپراتور|مقدار را فراهم می‌کنند." msgid "Filter type to expose" msgstr "نوع فیلتر برای نمایش دادن" msgid "Single filter" msgstr "فیلتر تکی" msgid "Grouped filters" msgstr "فیلترهای دسته‌بندی‌شده" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "فقط انتخاب نمایش داده شده را برای " "نقش‌های کاربری انتخاب شده به یاد " "داشته باشید. اگر هیچ نقشی انتخاب " "نکنید، داده‌های نمایش داده شده هرگز " "ذخیره نخواهند شد." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "انتخاب کنید که کدام نوع ویجت برای " "نمایش گروه فیلترها استفاده خواهد شد" msgid "grouped" msgstr "گروه‌بندی‌شده" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "فیلدهایی را برای ترکیب به منظور فیلتر " "کردن انتخاب کنید" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "این فیلتر برای هندلرهای فیلد بسیار خاص " "کار نمی‌کند." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "شما باید چند فیلد اضافه کنید تا " "بتوانید از این فیلتر استفاده کنید." msgid "@entity types" msgstr "@نوع‌های entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "هیچ قفلی روی نما %name برای شکست وجود " "ندارد." msgid "<Any>" msgstr "<هر>" msgid "There are no enabled views." msgstr "هیچ ویوی فعال وجود ندارد." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "" "فیلدها را به صورت آیتم‌های RSS نمایش " "دهید." msgid "- No value -" msgstr "- هیچ مقداری -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "لینک ساده‌ای به نسخه بازنگری شده " "ارائه دهید." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "شناسه موجودیتی که با فایل مرتبط است." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "شناسه عددی خام کاربر." msgid "Unfiltered text" msgstr "متن بدون فیلتر" msgid "Combine fields filter" msgstr "فیلتر ترکیب فیلدها" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "ستون مورد استفاده برای مرتب‌سازی بر " "اساس کلیک" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "به جای مسیر داخلی از نام مستعار مسیر " "استفاده کنید." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "مدت زمانی که نتایج خام پرس‌وجو باید در " "حافظه پنهان ذخیره شوند (بر حسب ثانیه)." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "مدت زمان به ثانیه که خروجی HTML رندر شده " "باید ذخیره شود." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "مقادیر زمانی سفارشی باید عددی باشند." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "تغییر دهید که آیا لینک‌های زمینه‌ای " "برای این نما نمایش داده شوند یا خیر." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "نمایش لینک «بیشتر» فقط در صورتی که " "محتوای بیشتری وجود داشته باشد" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "فیلترهای نمایان شده در بلوک‌ها نیاز " "دارند که گزینه «استفاده از AJAX» فعال " "شده باشد تا به درستی کار کنند." msgid "Number of pager links visible" msgstr "تعداد لینک‌های صفحه‌بندی قابل مشاهده" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "تعداد لینک‌های صفحات قابل نمایش در " "صفحه‌بند را مشخص کنید." msgid "Query Tags" msgstr "برچسپ‌های جستجو" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "اگر تنظیم شود، این برچسب‌ها به " "پرس‌وجو اضافه می‌شوند و می‌توان از " "آنها برای شناسایی پرس‌وجو در یک ماژول " "استفاده کرد. این می‌تواند برای تغییر " "پرس‌وجوها مفید باشد." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "برچسب‌های پرس‌وجو تنها می‌توانند " "شامل حروف الفبای کوچک و زیرخط‌ها " "باشند." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "فیلدی که به عنوان pubDate آیتم RSS برای هر " "ردیف استفاده می‌شود. باید به فرمت RFC 2822 " "باشد." msgid "GUID settings" msgstr "تنظیمات GUID" msgid "GUID field" msgstr "فیلد GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "شناسه منحصربه‌فرد جهانی آیتم RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID یک پیوند دائم است" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "شناسه RSS آیتم یک لینک دائمی است." msgid "Add views row classes" msgstr "اضافه کردن کلاس‌های ردیف دیدگاه‌ها" msgid "Force using fields" msgstr "اجبار به استفاده از فیلدها" msgid "File storage" msgstr "ذخیره‌سازی فایل" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "برای نامحدود بودن، 0 را وارد کنید." msgid "Entity label" msgstr "برچسب موجودیت" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title حذف شده است." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url معتبر نمی‌باشد." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "حداکثر ابعاد تصویر" msgid "Layout options" msgstr "گزینه‌های طرح‌بندی" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "تمام پیام‌ها، همراه با اطلاعات ردیابی " "مجدد" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "حالت انتخاب موجودیت در views نیازمند یک " "view است." msgid "Revision user" msgstr "کاربر بازبینی" msgid "Development settings" msgstr "تنظیمات توسعه" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "ناشناخته (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "فایل %file قابل ذخیره نیست زیرا از %maxsize " "که حداکثر حجم مجاز برای بارگذاری است، " "بزرگ‌تر است." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "فیلد %name در قالب درست نیست." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name عدد معتبری نیست." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name باید رنگ معتبری باشد." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "هوک پوسته‌ %hook پیدا نشد." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "مقدار بولی" msgid "The referenced entity" msgstr "نهاد مرجع شده" msgid "Integer value" msgstr "مقدار عدد صحیح" msgid "Language object" msgstr "شیء زبان" msgid "Text value" msgstr "مقدار متن" msgid "This IP address is already banned." msgstr "این آدرس آی‌پی قبلاً مسدود شده است." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "شما نمی‌توانید آدرس IP خود را مسدود " "کنید." msgid "Banning IP addresses" msgstr "ممنوع کردن آدرس‌های IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "آدرس‌های آی‌پی که در اینجا فهرست " "شده‌اند، از سایت شما ممنوع شده‌اند. " "آدرس‌های ممنوع شده به طور کامل از " "دسترسی به سایت محروم هستند و به جای آن، " "یک پیام کوتاه که وضعیت را توضیح " "می‌دهد، مشاهده می‌کنند." msgid "Ban IP addresses" msgstr "مسدود کردن آدرس‌های IP" msgid "IP address bans" msgstr "ممنوعیت‌های آدرس IP" msgid "Language type" msgstr "نوع زبان" msgid "Database Logging" msgstr "ثبت گزارش پایگاه داده" msgid "Trim link text length" msgstr "کوتاه کردن طول متن لینک" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "خالی بگذارید تا طول متن لینک به طور " "نامحدود باشد." msgid "URL only" msgstr "فقط URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "نمایش آدرس URL به صورت متن ساده" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "به لینک‌ها rel=\"nofollow\" اضافه کنید" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "متن لینک به @limit کاراکتر کوتاه شد" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "آدرس URL را فقط به صورت متن ساده نمایش " "دهید" msgid "Show URL only" msgstr "فقط URL را نشان بده" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "افزودن rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "فضای باریک" msgid "Processed text" msgstr "متن پردازش شده" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "حین جمع‌آوری زباله، فایل موقتی \"%path\" " "حذف نشد زیرا توسط ماژول‌های زیر " "استفاده می‌شود: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "ویرایش سبک %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "خطا در ایجاد تصویر، فایل منبع مفقود " "است." msgid "Set @title as default" msgstr "تنظیم @title به عنوان پیش‌فرض" msgid "Custom language..." msgstr "زبان سفارشی..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "جزئیات زبان را وارد کرده و زبان را با " "افزودن زبان سفارشی ذخیره کنید." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "زبان %language (%langcode) قبلاً وجود دارد." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "از دکمه افزودن زبان برای ذخیره یک " "زبان از پیش تعریف شده استفاده کنید." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "زبان %language ایجاد شده است و اکنون " "می‌تواند استفاده شود." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "زبان %language (%langcode) حذف شده است." msgid "Path prefix configuration" msgstr "پیکربندی پیشوند مسیر" msgid "Domain configuration" msgstr "پیکربندی دامنه" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "پیشوند مسیر %language (%langcode) (زبان پیش‌فرض)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) پيشوند مسير" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) دامنه" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "پیشوند نباید شامل اسلش باشد." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "پیشوند برای %language، %value، یکتا نیست." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "دامنه برای %language، %value، یگانه نیست." msgid "Existing languages" msgstr "زبان‌های موجود" msgid "Add a new mapping" msgstr "یک نگاشت جدید اضافه کنید" msgid "Browser language code" msgstr "کد زبان مرورگر" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "کدهای زبان مرورگر باید یکتا باشند." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "کدهای زبان مرورگر فقط می‌توانند حروف " "کوچک و یک خط تیره (-) را در بر داشته " "باشند." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "%browser_langcode را حذف کنید؟" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "یک زبان را به سایت خود اضافه کنید تا " "پشتیبانی شود. اگر زبان مورد نظر شما " "موجود نبود، در انتها زبان " "سفارشی... را انتخاب کنید و به صورت " "دستی کد زبان و دیگر جزئیات را وارد " "نمایید." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "زبان از URL (پیشوند مسیر یا دامنه)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "زبان از یک پارامتر درخواست/نشست." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "" "زبان را از تنظیمات زبان مرورگر دریافت " "کنید." msgid "Account administration pages" msgstr "صفحات مدیریت حساب" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "تنظیمات زبان صفحات مدیریت حساب کاربری." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "زبان %language (%langcode) ایجاد شده است." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "زبان %language (%langcode) به‌روزرسانی شده است." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "پیکربندی تشخیص زبان مرورگر" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "یک پرونده شیء قابل حمل Gettext." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "رشته‌های وارد شده را به عنوان " "ترجمه‌های سفارشی در نظر بگیرید" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "بازنویسی ترجمه‌های غیر سفارشی‌شده" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "بازنویسی ترجمه‌های سفارشی شده موجود" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "هیچ زبانی موجود نیست. صادرات تنها شامل " "رشته‌های منبع خواهد بود." msgid "Source text only, no translations" msgstr "فقط متن منبع، بدون ترجمه‌ها" msgid "Include non-customized translations" msgstr "شامل ترجمه‌های غیرسفارشی‌شده" msgid "Include customized translations" msgstr "ترجمه‌های سفارشی‌شده را وارد کنید" msgid "Include untranslated text" msgstr "شامل متن‌ ناترجمه‌شده" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count رشته(های) HTML غیرمجاز در فایل‌ها: " "@files." msgid "Translation type" msgstr "نوع ترجمه" msgid "Non-customized translation" msgstr "ترجمه غیر سفارشی" msgid "Customized translation" msgstr "ترجمهٔ سفارشی‌شده" msgid "The strings have been saved." msgstr "رشته‌ها ذخیره شدند." msgid "In Context" msgstr "در زمینه" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "شکل جمع اول " msgstr[1] "@count. شکل جمع" msgid "Interface translation" msgstr "ترجمهٔ رابط کاربری" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "مناسب نمی‌باشد" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "فعال‌سازی ترجمه رابط به زبان انگلیسی" msgid "Interface translations directory" msgstr "دایرکتوری ترجمه‌های رابط کاربری" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "فایل ترجمه جاوااسکریپت برای زبان %language " "حذف شد زیرا در حال حاضر هیچ ترجمه‌ای " "برای آن زبان وجود ندارد." msgid "User interface translation" msgstr "ترجمه رابط کاربری" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "وارد کردن رشته \"%string\" رد شد زیرا HTML " "غیرمجاز یا نادرست بود." msgid "logged in users only" msgstr "فقط کاربران وارد شده" msgid "Author's preferred language" msgstr "زبان مورد علاقه نویسنده" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type توسط ۱ محتوای سایت شما استفاده شده " "است. تا زمانی که تمام محتوای %type را حذف " "نکرده باشید، نمی‌توانید این نوع محتوا " "را حذف کنید. \n" "%type توسط @count محتوای سایت " "شما استفاده شده است. تا زمانی که تمام " "محتوای %type را حذف نکرده باشید، " "نمی‌توانید %type را حذف کنید." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "کد زبان زبانی که نود به آن نوشته شده " "است." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "لطفاً به طور خلاصه تغییراتی که ایجاد " "کرده‌اید را توصیف کنید." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "استفاده از نشان میانبر پیشفرض که توسط " "قالب جولانما فراهم شده." msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "نمونه‌ها: @implicit-public-file (برای " "فایلی در سیستم فایل عمومی)، " "@explicit-file، یا @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "پیامی که در حالت نگهداری نمایش داده " "می‌شود" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "این قالب برای عملکرد صحیح به قالب پایه " "@base_theme نیاز دارد." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "این قالب برای عملکرد صحیح به موتور " "قالب @theme_engine نیاز دارد." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "هنگام انجام به‌روزرسانی‌های عمده، " "به‌ویژه اگر این به‌روزرسانی‌ها ممکن " "است برای بازدیدکنندگان یا فرایند " "به‌روزرسانی اختلال ایجاد کنند، از " "حالت نگهداری استفاده کنید. نمونه‌ها " "شامل ارتقاء، وارد کردن یا صادر کردن " "محتوا، تغییر قالب، تغییر نوع‌های " "محتوا و تهیه نسخه پشتیبان می‌باشد." msgid "A language object." msgstr "یک شیء زبان." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "تمام انواع موجودیت‌ها، مانند نودها، " "نظرات یا کاربران." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که به یک زبان اشاره " "می‌کند." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "فیلدی از نوع موجودیت که شامل ارجاع به " "یک موجودیت دیگر است." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "فهرست %file در برابر تغییرات محافظت نشده " "است و یک ریسک امنیتی ایجاد می‌کند. شما " "باید دسترسی‌های فهرست را به گونه‌ای " "تغییر دهید که غیرقابل نوشتن باشد." msgid "Apply pending updates" msgstr "اعمال به‌روزرسانی‌های در انتظار" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "ترجمه پشتیبانی نمی‌شود اگر زبان همیشه " "یکی از موارد زیر باشد: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "درخواست HTTP به @url با خطا مواجه شد: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "نام این نقش. مثال: \"مدیر جلسه\"، \"هیئت " "تحریریه\"، \"معمار سایت\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "ماژول کاربری «عضو برای» عنصر نما." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "همچنین فرض می‌شود که زبان اصلی " "اطلاعات پروفایل این حساب کاربری است." msgid "Administration pages language" msgstr "زبان صفحات مدیریت" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "یک سایت سفارشی بدون عملکرد پیش‌تنظیم " "شده بسازید. مناسب برای کاربران " "پیشرفته." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "زبانپیشفرض جولانما (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "پروفایل نصب" msgid "Selected language" msgstr "زبان انتخاب شده" msgid "Expose sort order" msgstr "نمایش ترتیب مرتب‌سازی" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "از %field_name سفارشی استفاده کنید" msgid "Validation settings" msgstr "تنظیمات اعتبارسنجی" msgid "Language Code" msgstr "کد زبان" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "نقاط شکست می‌توانند به صورت " "گروه‌بندی شده سازماندهی شوند. " "ماژول‌ها و قالب‌ها باید از گروه‌ها " "برای جدا کردن نقاط شکستی که برای اهداف " "مختلف در نظر گرفته شده‌اند استفاده " "کنند، مانند نقاط شکست برای " "طرح‌بندی‌ها یا نقاط شکست برای " "اندازه‌گیری تصاویر." msgid "Parent permalink" msgstr "لینک ثابت والد" msgid "Label field is required." msgstr "فیلد برچسب الزامی است." msgid "Save and manage fields" msgstr "ذخیره و مدیریت میدانها" msgid "Image removed." msgstr "تصویر حذف شد." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "این تصویر حذف شده است. به دلایل امنیتی، " "فقط تصاویر از دامنه محلی مجاز هستند." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "فقط تصاویر میزبانی شده در این سایت " "می‌توانند در تگ‌های <img> استفاده " "شوند." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "خطایی در هنگام تلاش برای بررسی " "به‌روزرسانی‌های ترجمه رابط کاربری در " "دسترس رخ داد." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "بروزرسانی‌های ترجمه رابط موجود برای " "یک پروژه بررسی شد. \n" "بروزرسانی‌های " "ترجمه رابط موجود برای @count پروژه بررسی " "شد." msgid "Available translation updates" msgstr "بروز رسانی ترجمه های موجود" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "گزارش وضعیت ترجمه‌های موجود رابط " "کاربری برای ماژول‌ها و قالب‌های " "نصب‌شده خود را دریافت کنید." msgid "Vocabulary language" msgstr "زبان واژگان" msgid "View profile" msgstr "دیدین معلومات شخصی" msgid "User account actions" msgstr "اقدامات حساب کاربری" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "نام ماشینی نقش." msgid "The base table used for this view." msgstr "جدول اصلی استفاده‌شده برای این نما." msgid "Base field" msgstr "حوزۀ اصلی" msgid "The base field used for this view." msgstr "فیلد اصلی استفاده شده برای این نما." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "مقدار کل نتایج بازگردانده شده از ویو. " "نمایش فعلی استفاده خواهد شد." msgid "The number of items per page." msgstr "تعداد موارد در هر صفحه." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "صفحه فعلی نتایجی که نمای مشاهده بر روی " "آن است." msgid "The total page count." msgstr "تعداد کل صفحات." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "عنوان پیش‌فرض نمای این نما را " "بازنویسی کنید. این قابلیت برای نمایش " "عنوان جایگزین زمانی که نما خالی است، " "مفید است." msgid "Overridden title" msgstr "عنوان بازنویسی شده" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "فهرست‌های سفارشی‌شده محتوایی را " "مدیریت کنید." msgid "Delete own files" msgstr "حذف فایل‌های خود" msgid "Additional resources" msgstr "منابع اضافی" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "نام کاربری نویسنده ترجمه %name وجود " "ندارد." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "شما باید تاریخ تألیف ترجمه معتبر را " "مشخص کنید." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "پایگاه داده %database یافت نشد. سرور هنگام " "تلاش برای ایجاد پایگاه داده پیام زیر " "را گزارش می‌دهد: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %ip را از " "حالت مسدود خارج کنید؟" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "پیکربندی با موفقیت وارد شد." msgid "Synchronize configuration" msgstr "همگام‌سازی تنظیمات" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "علامت‌گذاری ترجمه‌های دیگر به عنوان " "قدیمی" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "از دیگر ترجمه‌ها به‌عنوان قدیمی " "علامت نزنید" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "مثال: 'تصویر قهرمان' یا 'تصویر نویسنده'." msgid "Breakpoint group" msgstr "گروه نقطه توقف" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "یک سبک تصویر برای این نقطهٔ شکست " "انتخاب کنید." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "دسترسی به @method روی منبع %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "میانبرهای تعریف شده توسط کاربر" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "نمایش داده شده به صورت %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "فعال‌سازی ترجمه" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "ترجمه %title به زبان %language بسازید" msgid "Source language: @language" msgstr "Please provide the specific text you want to translate." msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "اگر تغییر قابل توجهی اعمال کرده‌اید، " "به این معنا که باید سایر ترجمه‌ها " "به‌روزرسانی شوند، می‌توانید تمامی " "ترجمه‌های این محتوا را به‌عنوان " "منسوخ علامت‌گذاری کنید. این عمل هیچ " "ویژگی دیگری از آنها، مانند منتشر بودن " "یا نبودنشان را تغییر نخواهد داد." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "وقتی این گزینه فعال باشد، این ترجمه " "نیاز به بروزرسانی دارد. وقتی ترجمه " "دوباره به‌روز شد، این گزینه را " "غیرفعال کنید." msgid "Source language set to: %language" msgstr "زبان مبدأ تنظیم شده به: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "این کار تمام ترجمه‌های %label را حذف " "خواهد کرد." msgid "No path is set" msgstr "هیچ مسیری انتخاب نشده است" msgid "Hero" msgstr "قهرمان" msgid "Menu language" msgstr "زبان منو" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "آیتم رسانه" msgid "media items" msgstr "موارد رسانه‌ای" msgid "Replacement character" msgstr "شخصیت جایگزین" msgid "Client error" msgstr "خطای مشتری" msgid "No item selected." msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "زمان آخرین تغییرات" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @entity-type " "%label را حذف کنید؟" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label حذف شده است." msgid "Edit %label" msgstr "ویرایش %label" msgid "Add @bundle" msgstr "افزودن @bundle" msgid "Reference type" msgstr "نوع مرجع" msgid "Delete state" msgstr "حالت حذف" msgid "Navigation settings" msgstr "تنظیمات ناوبری" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "انتشار اصطلاح طبقه‌بندی" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "انتشار ندادن واژه طبقه‌بندی" msgid "South Sudan" msgstr "جنوب سودان" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "خروجی سفارشی برای TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "خروجی سفارشی برای FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "از اینکه برای حساب کاربری درخواست " "دادید، سپاسگزاریم. حساب شما در حال " "حاضر در انتظار تأیید توسط مدیر سایت " "است.
در همین حال، پیامی خوش‌آمدگویی " "همراه با دستورالعمل‌های بیشتر به آدرس " "ایمیل شما ارسال شده است." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "یک خطای غیرقابل بازیابی رخ داده است. " "می‌توانید پیام خطا را در زیر بیابید. " "توصیه می‌شود آن را برای مرجع، در " "کلیپ‌بورد کپی کنید." msgid "Place a block" msgstr "قرار دادن یک بلاک" msgid "Port number" msgstr "شماره پورت" msgid "Revision timestamp" msgstr "زمان‌بندی نسخه بازبینی" msgid "Field map" msgstr "نقشه فیلد" msgid "Administer account settings" msgstr "مدیریت تنظیمات حساب کاربری" msgid "Entity language" msgstr "زبان موجودیت" msgid "search page" msgstr "صفحه جستجو" msgid "Hide empty" msgstr "خالی کردن پنهان کن" msgid "Revision Log message" msgstr "پیغام گزارش بازبینی" msgid "The translation set id for this node" msgstr "شناسه مجموعه ترجمه برای این نود" msgid "Registered timestamp" msgstr "زمان ثبت شده" msgid "Signature format" msgstr "فرمت امضا" msgid "Init" msgstr "شروع" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal نسخه @version" msgid "Media Image" msgstr "رسانه تصویر" msgid "Update form" msgstr "به‌روزرسانی فرم" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "احراز هویت پایه HTTP" msgid "File added" msgstr "فایل اضافه شد" msgid "File removed" msgstr "فایل حذف شد" msgid "Translate configuration" msgstr "ترجمه تنظیمات" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "شاخه ترجمه‌ها وجود ندارد." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها قابل خواندن نیست." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها قابل نوشتن نیست." msgid "The translations directory is writable." msgstr "شاخه ترجمه‌ها قابل نوشتن است." msgid "The translation server is offline." msgstr "خادم ترجمه آفلاین است." msgid "The translation server is online." msgstr "خادم ترجمه آنلاین است." msgid "The %language translation is not available." msgstr "ترجمه %language در دسترس نیست." msgid "The %language translation is available." msgstr "ترجمه به زبان %language موجود است." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "ترجمهٔ %language قابل دانلود نبود." msgid "Not blank" msgstr "خالی نیست" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد تا یک یا چند " "مورد را با یک عمل تحت تاثیر قرار دهند." msgid "All actions, except selected" msgstr "" "تمام عملیات‌ها، به جز موارد انتخاب " "شده" msgid "Only selected actions" msgstr "فقط اقدامات انتخاب شده" msgid "Selected actions" msgstr "اقدامات انتخاب‌شده" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "عمل %action روی @count مورد اعمال شد. \n" "عمل " "%action روی @count موردها اعمال شد." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info ایجاد شده است." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info به‌روزرسانی شد." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: اضافه شد %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: %info به‌روزرسانی شد." msgid "The revision ID." msgstr "شناسه بازنگری." msgid "The comment language code." msgstr "کد زبان نظر." msgid "The block type." msgstr "نوع بلاک." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "به طور پیش‌فرض یک نسخه جدید برای این " "نوع بلوک ایجاد کن." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "بلوک را در این حالت نمایش خروجی دهید." msgid "Toolbar configuration" msgstr "پیکربندی نوارابزار" msgid "No styles configured" msgstr "هیچ استایلی تنظیم نشده است" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "شما باید ویرایشگر متنی انتخاب‌شده را " "پیکربندی کنید." msgid "Approved status" msgstr "وضعیت تایید شده" msgid "Approved comment status" msgstr "وضعیت دیدگاه تایید شده" msgid "Link to approve comment" msgstr "لینک برای تأیید نظر" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "لینک به پاسخ به نظر" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "شناسه‌ی نظر والد اگر این پاسخ به یک " "نظر باشد." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "شناسه کاربری نویسنده نظر." msgid "The comment author's home page address." msgstr "آدرس صفحه اصلی نویسنده نظر." msgid "The comment author's hostname." msgstr "نام میزبان نویسندهٔ نظر." msgid "The time that the comment was created." msgstr "زمانی که نظر ایجاد شده است." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "زمانی که نظر برای آخرین بار ویرایش شده " "بود." msgid "Thread place" msgstr "محل موضوع" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "نمایش الفبدهی محل نظر در یک رشته، شامل " "یک رشته پایه ۳۶ است که با یک عدد صحیح که " "طول آن را نشان می‌دهد، پیش‌وند شده " "است." msgid "Send copy to sender" msgstr "کپی را به فرستنده ارسال کن" msgid "Contact module form element." msgstr "عنصر فرم ماژول تماس." msgid "Selected user" msgstr "کاربر انتخاب‌شده" msgid "The sender's name" msgstr "نام فرستنده" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "نام شخصی که پیام تماس را ارسال می‌کند." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "آیا می‌خواهید یک نسخه از پیام به " "فرستنده ارسال شود؟" msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "شناسه کاربر دریافت‌کننده برای " "پیام‌های تماس شخصی." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "نوع تاریخ را برای ایجاد انتخاب کنید." msgid "Date only" msgstr "فقط تاریخ" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "یک مقدار پیش‌فرض برای این تاریخ تعیین " "کنید." msgid "AM/PM" msgstr "ق.ظ/ب.ظ" msgid "The %field date is required." msgstr "فیلد تاریخ %field اجباری است." msgid "The %field date is invalid." msgstr "تاریخ %field نامعتبر است." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "یک قالب برای نمایش تاریخ انتخاب کنید. " "حتماً قالبی متناسب با فیلد انتخاب " "کنید، یعنی برای فیلدی که فقط تاریخ " "دارد، زمان را حذف کنید." msgid "Format: @display" msgstr "فرمت: @display" msgid "Date part order" msgstr "ترتیب بخش تاریخ" msgid "Month/Day/Year" msgstr "ماه/روز/سال" msgid "Day/Month/Year" msgstr "روز/ماه/سال" msgid "Year/Month/Day" msgstr "سال/ماه/روز" msgid "Time type" msgstr "نوع زمان" msgid "24 hour time" msgstr "زمان ۲۴ ساعته" msgid "12 hour time" msgstr "زمان ۱۲ ساعته" msgid "Text editor" msgstr "ویرایشگر متن" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "این گزینه غیرفعال است چون هیچ ماژولی " "که ویرایشگر متن ارائه دهد در حال حاضر " "فعال نیست." msgid "Text formats and editors" msgstr "قالب‌بندی‌های متن و تدوینگرها" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "متنی که تا زمانی که مقداری وارد نشده در " "داخل فیلد نمایش داده می‌شود. این " "راهنما معمولاً یک مقدار نمونه یا توضیح " "کوتاهی درباره قالب مورد انتظار است." msgid "Type of item to reference" msgstr "نوع عنصر برای مرجع شدن" msgid "Reference method" msgstr "روش ارجاع" msgid "@entity_type selection" msgstr "انتخاب @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "روش استفاده شده برای جمع‌آوری " "پیشنهادات تکمیل خودکار را انتخاب کنید. " "توجه داشته باشید که شامل ممکن است " "در سایت‌هایی با هزاران موجودیت باعث " "مشکلات عملکردی شود." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "اگر تیک زده شود، کلاس‌های Field API توسط " "قالب‌های فیلد اضافه خواهند شد. این کار " "توصیه نمی‌شود مگر اینکه CSS شما وابسته " "به این کلاس‌ها باشد. اگر تیک زده نشود، " "از قالب استفاده نخواهد شد." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: مدیریت فیلدها" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: مدیریت نمایش" msgid "Allowed number of values" msgstr "تعداد مقادیر مجاز" msgid "Number of values is required." msgstr "تعداد مقادیر الزامی است." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "فیلد %field تنها می‌تواند @max مقدار را " "نگهداری کند اما @count مقدار بارگذاری شده " "است. فایل‌های زیر به همین دلیل حذف " "شده‌اند: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "تعداد نامحدودی فایل می‌تواند به این " "فیلد بارگذاری شود." msgid "The file ID." msgstr "شناسه فایل." msgid "The file language code." msgstr "کد زبان فایل." msgid "The user ID of the file." msgstr "شناسه کاربری فایل." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "نام فایل بدون اجزای مسیر." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "شناسه URI برای دسترسی به فایل (اعم از " "محلی یا از راه دور)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "این قالب زمانی نمایش داده می‌شود که " "قالب‌های دیگری در دسترس نباشند" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "تصویر منبع در %source_image_path یافت نشد در " "حالی که در تلاش برای ایجاد تصویر مشتق " "در %derivative_path بود." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "متن جایگزین تصویر، برای ویژگی 'alt' " "تصویر." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "متن عنوان تصویر، برای ویژگی 'title' تصویر." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "عرض تصویر به پیکسل‌ها." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "ارتفاع تصویر به پیکسل." msgid "Custom language settings" msgstr "تنظیمات زبان سفارشی" msgid "Settings successfully updated." msgstr "تنظیمات با موفقیت به‌روزرسانی شد." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "تنظیمات زبان را برای نوع‌های " "محتوا، واژگان رده‌بندی، " "پروفایل‌های کاربری یا هر عنصر " "پشتیبانی‌شده دیگری در سایت خود تغییر " "دهید. به‌طور پیش‌فرض، تنظیمات زبان " "انتخابگر زبان را پنهان می‌کند و زبان، " "زبان پیش‌فرض سایت است." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "نمایش انتخابگر زبان در صفحات ایجاد و " "ویرایش" msgid "Content language settings" msgstr "تنظیمات زبان محتوا" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "زبان‌هایی را برای اعمال انتخاب کنید. " "اگر هیچ زبانی انتخاب نشود، تمام " "زبان‌ها مجاز خواهند بود." msgid "The language is not @languages." msgstr "زبان @languages نیست." msgid "The language is @languages." msgstr "زبان @languages است." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "یک رشته URL را ذخیره می‌کند، متن لینک " "varchar اختیاری، و مجموعه‌ای از " "ویژگی‌های blob اختیاری برای ساخت یک " "لینک." msgid "Allow link text" msgstr "اجازه دادن به متن لینک" msgid "Placeholder for URL" msgstr "جایگزین برای URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "متن جایگزین برای لینک" msgid "Nothing to check." msgstr "چیزی برای بررسی وجود ندارد." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "فایل ترجمه یافت نشد: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "دانلود فایل ترجمه @uri امکان‌پذیر نیست." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه قابل بررسی نبود. جزئیات " "را در گزارش ببینید. \n" "@count فایل ترجمه " "قابل بررسی نبودند. جزئیات را در گزارش " "ببینید." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "در حال وارد کردن فایل ترجمه: %filename " "(@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "ترجمه‌ها وارد شدند." msgid "Updating configuration translations" msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌های پیکربندی" msgid "Starting configuration update" msgstr "شروع به‌روزرسانی پیکربندی" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "خطا در به‌روزرسانی ترجمه‌های " "پیکربندی" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "تنظیمات با موفقیت به‌روزرسانی شد. " "تعداد %number شیء تنظیمات به‌روزرسانی " "شده‌اند." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "هیچ شیء پیکربندی به‌روزرسانی نشده " "است." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "نمی‌توان فایل ترجمه را وارد کرد: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "ترجمه‌ها وارد شدند: %number اضافه شد، %update " "به‌روزرسانی شد، %delete حذف شد." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "پیکربندی با موفقیت به روز شد. %number شیء " "پیکربندی به‌روزرسانی شدند." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه وارد شد. %number ترجمه اضافه " "شد، %update ترجمه به‌روزرسانی شد و %delete " "ترجمه حذف شد.\n" "@count فایل ترجمه وارد شد. " "%number ترجمه اضافه شد، %update ترجمه " "به‌روزرسانی شد و %delete ترجمه حذف شد." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "یک رشته ترجمه به دلیل وجود HTML غیرمجاز " "یا نادرست نادیده گرفته شد. برای جزئیات " "به گزارش مراجعه کنید.\n" "@count رشته ترجمه " "به دلیل وجود HTML غیرمجاز یا نادرست " "نادیده گرفته شدند. برای جزئیات به " "گزارش مراجعه کنید." msgid "Checking translations" msgstr "در حال بررسی ترجمه‌ها" msgid "Error checking translation updates." msgstr "خطا در بررسی به‌روزرسانی‌های ترجمه." msgid "Updating translations" msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها" msgid "Error importing translation files" msgstr "خطا در ورود فایل‌های ترجمه" msgid "Updating translations." msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها." msgid "Source string (@language)" msgstr "رشته منبع (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "ساختاری به زبان انگلیسی" msgid "Translated string (@language)" msgstr "رشته ترجمه شده (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "تمام ترجمه‌ها به‌روز هستند." msgid "Select a language to update." msgstr "" "زبانی را برای به‌روزرسانی انتخاب " "کنید." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "فایل نه در %remote_path یافت شد و نه در %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "فایل در مسیر %local_path یافت نشد" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "مکان فایل ترجمه قابل تشخیص نبود." msgid "no version" msgstr "بدون نسخه" msgid "Missing translations for:" msgstr "ترجمه‌های ناقص برای:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "ترجمه‌های ناقص برای یک پروژه " "\n" "ترجمه‌های ناقص برای @count پروژه‌ها" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "مسیر سیستم فایل محلی که فایل‌های " "ترجمه رابط کاربری در آن ذخیره خواهند " "شد." msgid "Updates available" msgstr "به‌روزرسانی‌ها در دسترس‌اند" msgid "Missing translations" msgstr "ترجمه‌های ناقص" msgid "Translation source" msgstr "منبع ترجمه" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "سرور ترجمه درروپل و فایل‌های محلی" msgid "Local files only" msgstr "فقط فایل‌های محلی" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "منبع فایل‌های ترجمه برای ترجمه خودکار " "رابط کاربری." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "ترجمه‌های موجود را بازنویسی نکنید." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "فقط ترجمه‌های وارد شده بازنویسی " "می‌شوند، ترجمه‌های سفارشی باقی " "می‌مانند." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "ترجمه‌های موجود را بازنویسی کن." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "چگونه ترجمه‌های موجود را هنگام " "به‌روزرسانی خودکار ترجمه‌های رابط " "کاربری مدیریت کنیم." msgid "Edit menu %label" msgstr "ویرایش منوی %label" msgid "Add menu link" msgstr "افزودن لینک منو" msgid "Administrative summary" msgstr "خلاصه مدیریتی" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "منوی %label به‌روزرسانی شد." msgid "Menu %label has been added." msgstr "منوی %label اضافه شده است." msgid "The menu link has been saved." msgstr "پیوند منو ذخیره شد." msgid "Published status or admin user" msgstr "وضعیت منتشر شده یا کاربر مدیر" msgid "Promoted to front page status" msgstr "به وضعیت صفحه اصلی ارتقا یافت" msgid "Node operations bulk form" msgstr "فرم دسته‌ای عملیات نود" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما اجازه " "می‌دهد عملیات را روی چندین نود اجرا " "کنید." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "رفتار صفحه اصلی گره خالی" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "لینکی به صفحه مرور افزودن نود فراهم " "می‌کند." msgid "Link to revision" msgstr "پیوند به نسخه بازنگری شده" msgid "Link to revert revision" msgstr "لینک برای بازگرداندن نسخه" msgid "Link to delete revision" msgstr "پیوند برای حذف نسخه بازبینی‌شده" msgid "Access the Content overview page" msgstr "دسترسی به صفحه مرور محتوا" msgid "View all revisions" msgstr "مشاهده همه بازبینی‌ها" msgid "Revert all revisions" msgstr "بازگردانی همه بازنگری‌ها" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: بازبینی‌های نما" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: بازگردانی ویرایش‌ها" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: حذف نسخه‌ها" msgid "Promotion options" msgstr "گزینه های ارتقا" msgid "Read more about @title" msgstr "" "بیشتر بخوانید در " "مورد @title" msgid "The node revision ID." msgstr "شناسه نسخه نود." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "زمان آخرین ویرایش نود." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "زمان ایجاد نسخه فعلی." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "شناسه کاربری نویسنده نسخه فعلی." msgid "Float value" msgstr "مقدار شناور" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که شامل یک نام مستعار " "مسیر و داده‌های مرتبط است." msgid "Path id" msgstr "شناسه مسیر" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "موجودیت %type با شناسه %id ایجاد شد." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "موجودیت به‌روزشده %type با شناسه %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "مورد %type با شناسه %id حذف شد." msgid "Raw output" msgstr "خروجی خام" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "شما هیچ فیلدی ندارید. تعدادی فیلد به " "نمای خود اضافه کنید." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "نام قابل خواندن توسط ماشین باید فقط " "شامل حروف، اعداد، خط تیره و زیرخط باشد." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "تمام نام مستعارهای فیلد باید منحصر به " "فرد باشند" msgid "Accepted request formats" msgstr "فرمت‌های درخواست پذیرفته‌شده" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "فرمت‌های درخواست که در پاسخ‌ها مجاز " "خواهند بود. اگر هیچ‌کدام انتخاب نشود، " "همه فرمت‌ها مجاز خواهند بود." msgid "The new set label is required." msgstr "برچسب مجموعه جدید الزامی است." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "در سیستم‌های UNIX، Linux، و Mac OS X، تنظیمات " "را می‌توانید در فایل /etc/syslog.conf، " "یا در /etc/rsyslog.conf، یا در پوشه " "/etc/rsyslog.d پیدا کنید. این فایل‌ها " "تنظیمات مسیریابی را تعریف می‌کنند. " "پیام‌ها می‌توانند با کدهای " "LOG_LOCAL0 تا LOG_LOCAL7 " "علامت‌گذاری شوند. برای اطلاعات درباره " "امکانات Syslog، سطوح شدت، و نحوه تنظیم " "syslog.conf یا rsyslog.conf، صفحه " "راهنمای syslog.conf یا rsyslog.conf را " "در خط فرمان خود مطالعه کنید." msgid "Any data" msgstr "هر داده‌ای" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "یک فیلد موجودیت که شامل UUID است." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "بارگذاری فایل به دلیل خطا \"%error\" انجام " "نشد" msgid "Date and time formats" msgstr "قالب‌بندی‌های تاریخ و زمان" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "اسکریپت update.php برای همه بدون بررسی " "احراز هویت قابل دسترسی است که این یک " "ریسک امنیتی است. شما باید مقدار " "@settings_name را در فایل settings.php خود به FALSE " "تغییر دهید." msgid "Name of the date format" msgstr "نام قالب تاریخ" msgid "@toolkit settings" msgstr "تنظیمات @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "این مورد را به‌روزرسانی کنید" msgid "This value should not be null." msgstr "این مقدار نباید خالی باشد." msgid "The term ID." msgstr "اصطلاح شناسه." msgid "The term language code." msgstr "اصطلاح کد زبان." msgid "Term Parents" msgstr "والدین ترم" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "اگر موجود نیست عناصر ارجاع داده شده را " "ایجاد کن" msgid "Telephone number" msgstr "شماره تلفن" msgid "Link using text: @title" msgstr "لینک با استفاده از متن: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "لینک با استفاده از شماره تلفن ارائه " "شده." msgid "Toolbar items" msgstr "موارد نوار ابزار" msgid "Translatable elements" msgstr "عناصر قابل ترجمه" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "حداقل یک فیلد باید قابل ترجمه باشد تا " "فعال‌سازی %bundle برای ترجمه ممکن شود." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (زبان اصلی)" msgid "Administer translation settings" msgstr "تنظیمات ترجمه را مدیریت کنید" msgid "Create translations" msgstr "ترجمه ها ایجاد کنید" msgid "Delete translations" msgstr "حذف ترجمه ها" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "ترجمه %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "ترجمه @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"نمایش انتخاب‌گر زبان\" با ترجمه " "محتوایی که زبان پیش‌فرض آن است: %choice " "سازگار نیست. یا انتخاب‌گر زبان را مخفی " "نکنید یا یک زبان خاص را انتخاب نمایید." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "یک ترجمه منتشر نشده بدون مجوزهای ترجمه " "قابل مشاهده نخواهد بود." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file هیچ فایل .info.yml در خود ندارد." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

این یک ورود یک‌بار مصرف برای %user_name " "است.

برای ورود به سایت و تغییر " "گذرواژه خود، روی این دکمه کلیک کنید.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "دسترسی به سرویس داده‌های کاربر را " "فراهم می‌کند." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما امکان " "انجام عملیات روی چندین کاربر را " "می‌دهد." msgid "User module form element." msgstr "عنصر فرم ماژول کاربر." msgid "System module form element." msgstr "عنصر فرم ماژول سیستم." msgid "Edit user account" msgstr "ویرایش حساب کاربری" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "تلاش ورود از %ip ناموفق بود." msgid "Cancel user" msgstr "لغو کاربر" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "نشانگر قدرت رمز را فعال کن" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "مدیر (کاربری که منتظر تأیید است)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "نقش %label به‌روزرسانی شد." msgid "Role %label has been added." msgstr "نقش %label اضافه شد." msgid "The user language code." msgstr "کد زبان کاربر." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "زمانی که کاربر آخرین بار به سایت " "دسترسی پیدا کرده است." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "زمانی که کاربر آخرین بار وارد شده است." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "آدرس ایمیلی که برای ایجاد اولیه حساب " "استفاده شده است." msgid "The roles the user has." msgstr "نقش‌هایی که کاربر دارد." msgid "Update the user %name" msgstr "به‌روزرسانی کاربر %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "ماژولی که این داده‌های کاربر را تنظیم " "می‌کند." msgid "The name of the data key." msgstr "نام کلید داده‌ها." msgid "The label of the view." msgstr "برچسب نمایه." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "شناسه قابل خواندن توسط ماشین برای نما." msgid "Dropbutton" msgstr "دروپ‌باتن" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "نمایش فیلدها در یک دکمه کشویی." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "نهاد رندر شده - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "یک موجودیت @label رندر شده را در یک منطقه " "نمایش می‌دهد." msgid "Display the @label" msgstr "برچسب @label را نمایش دهید" msgid "Available global token replacements" msgstr "جایگزین‌های توکن سراسری موجود" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "عنوان این نما را زمانی که خالی است " "بازنویسی کنید. می‌توان از نشانه‌های " "جهانی موجود در زیر در اینجا استفاده " "کرد." msgid "Administrative comment" msgstr "نظر اداری" msgid "Machine name of the display" msgstr "نام ماشینی نمایش" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "این توضیح فقط در داخل رابط مدیریتی " "قابل مشاهده خواهد بود و می‌تواند برای " "مستندسازی این نمایش استفاده شود." msgid "CSS class name(s)" msgstr "نام(های) کلاس CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "نمایش پیوندهای متنی مرتبط در این نما." msgid "Show contextual links" msgstr "نمایش لینک‌های متنی مرتبط" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "در منو، لینک‌های سنگین‌تر پایین‌تر " "قرار می‌گیرند و لینک‌های سبک‌تر " "نزدیک‌تر به بالا قرار می‌گیرند." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "اجازه دهید مردم ترتیب مرتب‌سازی را " "انتخاب کنند" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "اگر ترتیب مرتب‌سازی نمایش داده نشود، " "تنظیمات معیار مرتب‌سازی برای هر " "مرتب‌سازی ترتیب آن را تعیین خواهد کرد." msgid "Label for ascending sort" msgstr "برچسب برای مرتب‌سازی صعودی" msgid "Label for descending sort" msgstr "برچسب برای مرتب‌سازی نزولی" msgid "@name format: @date" msgstr "فرمت @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "خروجی این فیلد را با متن سفارشی " "بازنویسی کن" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "این فیلد را به صورت یک لینک سفارشی " "نمایش بدهید" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "طول این فیلد را به حداکثر تعداد " "کاراکترها محدود کنید" msgid "More link label" msgstr "برچسب لینک بیشتر" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "شما می‌توانید از «الگوهای جایگزین» " "بالا استفاده کنید." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "یک اصلاح‌کننده HTML اجرا خواهد شد تا " "اطمینان حاصل شود که تگ‌های HTML پس از " "کوتاه شدن درست بسته شده‌اند." msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "فیلدهایی که باید به صورت لینک وارد " "شوند." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "یک پارامتر \"destination\" را در لینک وارد " "کنید تا پس از انجام عملیات لینک، کاربر " "به نمای اصلی بازگردانده شود." msgid "First page link text" msgstr "متن لینک صفحه اول" msgid "Last page link text" msgstr "متن لینک صفحه‌ی آخر" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "افست (تعداد مواردی که باید رد شود)" msgid "Pager link labels" msgstr "برچسب‌های لینک صفحه‌بندی" msgid "Previous page link text" msgstr "متن پیوند صفحه قبلی" msgid "Next page link text" msgstr "متن لینک صفحه بعد" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "لیستی از مقادیر عدد صحیح را وارد کنید " "که با ویرگول جدا شده‌اند: مثلأ ۱۰، ۲۰، " "۵۰، ۱۰۰" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "هشدار: غیرفعال کردن بازنویسی SQL به " "معنای غیرفعال شدن امنیت دسترسی به " "گره‌ها است. این ممکن است به کاربران " "اجازه دهد داده‌هایی را ببینند که " "نباید قادر به دیدن آن باشند اگر نمای " "شما به درستی تنظیم نشده باشد. فقط در " "صورتی از این گزینه استفاده کنید که این " "ریسک امنیتی را درک کرده و قبول کرده " "باشید." msgid "No view mode selected" msgstr "هیچ حالت نمایشی انتخاب نشده است" msgid "Caption for the table" msgstr "شرح جدول" msgid "Table details" msgstr "جزئیات جدول" msgid "Summary title" msgstr "عنوان خلاصه" msgid "Table description" msgstr "شرح جدول" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "جزئیات بیشتری درباره جدول ارائه دهید " "تا دسترسی‌پذیری افزایش یابد." msgid "Enable @display_title" msgstr "فعالسازی @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "حذف @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "لغو حذف @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "غیرفعال کردن @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "ویرایش نام/توضیحات نما" msgid "Analyze view" msgstr "تحلیل نما" msgid "Reorder displays" msgstr "مرتب‌سازی مجدد نمایش‌ها" msgid "Revert view" msgstr "بازگرداندن نما" msgid "Add @type" msgstr "اضافه کردن @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "و/یا مرتب‌سازی مجدد معیارهای فیلتر" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "مرتب‌سازی دوباره @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "این نمایش دارای یک یا چند خطای " "اعتبارسنجی می‌باشد." msgid "There are no disabled views." msgstr "هیچ نمای غیرفعالی وجود ندارد." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time میلی‌ثانیه] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "آیا می‌خواهید قفل نمایش %name را باز " "کنید؟" msgid "View language" msgstr "مشاهده زبان" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "زبان برچسب‌ها و سایر عناصر متنی در این " "نما." msgid "No displays available." msgstr "نمایشگری در دسترس نیست." msgid "Last saved" msgstr "دیدار اخرین بار" msgid "Not saved yet" msgstr "هنوز ذخیره نشده است" msgid "Hard" msgstr "سخت" msgid "Comment selection" msgstr "انتخاب نظر" msgid "Contact message" msgstr "پیام تماس" msgid "My Editor" msgstr "ویرایشگر من" msgid "Entity display" msgstr "نمایش عنصر" msgid "Entity form display" msgstr "نمایش ورقه عنصر" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "شناسه‌ی موجودیت‌های ارجاع شده را " "نمایش دهید." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "موجودیت‌های قابل ارجاع را برای یک " "فیلد ارجاع به موجودیت انتخاب می‌کند." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "فیلدهای مرجع موجودیت به صورت درون‌خطی" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "نتایج را به صورت یک آرایه PHP از " "برچسب‌ها و ردیف‌های پردازش شده " "برمی‌گرداند." msgid "File selection" msgstr "انتخاب فایل" msgid "Separate link text and URL" msgstr "متن لینک و آدرس URL را جدا کنید" msgid "Node selection" msgstr "انتخاب نود" msgid "Watchdog database log" msgstr "گزارش بانک اطلاعاتی Watchdog" msgid "REST export" msgstr "خروجی REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "یک منبع خروجی REST ایجاد کنید." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "از نهادها به عنوان داده‌های ردیف " "استفاده کنید." msgid "Use fields as row data." msgstr "" "از فیلدها به عنوان داده‌های ردیف " "استفاده کنید." msgid "Serializer" msgstr "سریالایزر" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "ردیف‌های داده نماها را با استفاده از " "جزء Serializer سریال‌سازی می‌کند." msgid "Shortcut set" msgstr "مجموعه میانبرها" msgid "Tar" msgstr "تار" msgid "Handles .tar files." msgstr "فایل‌های .tar را مدیریت می‌کند." msgid "Handles zip files." msgstr "فایل‌های زیپ را مدیریت می‌کند." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "انتخاب اصطلاح دسته‌بندی" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "نمایش ارجاع به واژه طبقه‌بندی در RSS." msgid "Telephone link" msgstr "لینک تلفن" msgid "User selection" msgstr "انتخاب کاربر" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "بلاک فیلتر نمایان شده ویوها" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "یک صفحه‌بندی ساده شامل لینک‌های قبلی " "و بعدی." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "نمایش همه آیتم‌هایی که این نما ممکن " "است پیدا کند." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "" "ردیف‌ها را به صورت فهرست HTML نمایش " "می‌دهد." msgid "Language detection and selection" msgstr "تشخیص و انتخاب زبان" msgid "menus" msgstr "قائمها" msgid "Toolkit" msgstr "جعبه‌ابزار" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "پخش خودکار: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "حلقه: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "بی‌صدا شده: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "نمایش چندین فایل" msgid "Welcome!" msgstr "خوش آمدید!" msgid "Configuration Translation" msgstr "ترجمهٔ پیکربندی" msgid "- empty image -" msgstr "- تصویر خالی -" msgid "Field formatters" msgstr "قالب‌بندهای میدان" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "اگر فعال باشد، دسترسی‌های مربوط به " "رندر کردن موجودیت بررسی نمی‌شوند." msgid "Save and select" msgstr "ذخیره و انتخاب کنید" msgid "Editorial" msgstr "ویراستاری" msgid "Protocol version" msgstr "نسخه پروتکل" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "شاخه %translations_directory exists وجود دارد." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, یا معادل آنها" msgid "The referenced language" msgstr "زبان مرجع شده" msgid "Language reference" msgstr "مرجع زبان" msgid "URI value" msgstr "مقدار URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "یک فیلد موجودیت که شامل یک URI است." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "کارائیب هلند" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "کنگو - کینشاسا" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "کنگو - برازویل" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "ساحل عاج" msgid "Clipperton Island" msgstr "جزیره کلیپرتون" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "هنگ کنگ، منطقه اداری ویژه چین" msgid "Canary Islands" msgstr "جزایر قناری" msgid "Palestinian Territories" msgstr "سرزمین‌های فلسطینی" msgid "Outlying Oceania" msgstr "اقیانوسیه حاشیه‌ای" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "جزایر دورافتاده ایالات متحده" msgid "Time span in seconds" msgstr "بازه زمانی برحسب ثانیه" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "اجازه دهید تنظیمات در پیکربندی بلاک " "فعال باشد" msgid "Items per block" msgstr "موارد در هر بلوک" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (تنظیمات پیش‌فرض)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "پیکربندی نوار ابزار" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "تغییر وضعیت بین متن قالب‌بندی شده و کد " "منبع HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "امکان استخراج محتویات فایل tar وجود " "نداشت. پیام خطا این است: @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "آپلود تصاویر را فعال کنید" msgid "Storage: @name" msgstr "ذخیره‌سازی: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "یک پوشه نسبت به پوشه فایل‌های دروپال " "که تصاویر بارگذاری شده در آن ذخیره " "خواهند شد." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "اگر این قسمت خالی بماند، اندازه فایل " "به حداکثر اندازه آپلود PHP محدود خواهد " "شد که @size است." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "تصاویر بزرگ‌تر از این ابعاد کوچکتر " "خواهند شد." msgid "Installing text editors" msgstr "نصب ویرایشگرهای متن" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "فعال‌سازی یک ویرایشگر متن برای یک " "قالب متن" msgid "Configuring a text editor" msgstr "پیکربندی یک ویرایشگر متن" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "هنگامی که یک ویرایشگر متن به یک قالب " "متن مرتبط شد، می‌توانید آن را با کلیک " "روی لینک Configure برای این قالب تنظیم " "کنید. بسته به ویرایشگر متن خاص، " "می‌توانید آن را به عنوان مثال با " "افزودن دکمه‌ها به نوار ابزارش تنظیم " "نمایید. معمولاً این دکمه‌ها ابزارهای " "قالب‌بندی یا ویرایش فراهم می‌کنند و " "اغلب تگ‌های HTML را در منبع فیلد وارد " "می‌کنند. برای جزئیات بیشتر، به صفحه " "راهنمای ویرایشگر متن خاص مراجعه کنید." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "استفاده از ویرایشگرها و فرمت‌های متنی " "مختلف" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "اگر قالب متن را در یک فیلد متنی تغییر " "دهید، ویرایشگر متن نیز تغییر خواهد کرد " "زیرا پیکربندی ویرایشگر متن به قالب " "متنی خاص مرتبط است. این امکان را " "می‌دهد تا از یک ویرایشگر متن مشابه با " "گزینه‌های متفاوت برای قالب‌های متنی " "مختلف استفاده شود. همچنین به کاربران " "اجازه می‌دهد در صورتی که ویرایشگرهای " "متنی مختلف نصب شده باشند، بین " "قالب‌های متنی با ویرایشگرهای مختلف " "انتخاب کنند." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "جای‌نگهدار: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "هیچ جایگزینی نیست" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "افزودن، تدوین و حذف حالت‌های نمایشی " "سفارشی" msgid "Display modes" msgstr "حالت‌های نمایشی" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "کدام سبک نمایش در محتوا و ورقه ها در " "دسترس باشد را پیکربندی کنید" msgid "Manage custom view modes." msgstr "حالت‌های نمای سفارشی را مدیریت کنید." msgid "Form modes" msgstr "حالت‌های ورقه" msgid "Manage custom form modes." msgstr "حالت‌های ورقه را اداره کنید" msgid "Edit form mode" msgstr "حالت ویرایش فرم" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "نوع موجودیت حالت نمایش را انتخاب کنید" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "نوع نهاد حالت فرم را انتخاب کنید" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "حذف یک @entity-type باعث می‌شود هر خروجی که " "هنوز درخواست استفاده از آن @entity-type را " "دارد، از تنظیمات نمایش پیش‌فرض " "استفاده کند." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type ذخیره شد." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "تطبیق خودکار: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "موجودیت اشاره شده (%type: %id) وجود ندارد." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: مدیریت نمایش فرم" msgid "Plugin for @title" msgstr "افزونه برای @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "تنظیمات ابزارک:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "برچسب موجودیتی که به فایل مرتبط است." msgid "Access the Files overview page" msgstr "دسترسی به صفحه مرور فایل‌ها" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "نشانگر پیشرفت: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "فیلتر %filter موجود نیست، و پس از ذخیره " "این قالب حذف خواهد شد." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "خطوط و پاراگراف‌ها به صورت خودکار " "شناسایی می‌شوند. شکست خط <br />، " "پاراگراف <p> و بسته شدن پاراگراف " "</p> به صورت خودکار درج می‌شوند. اگر " "پاراگراف‌ها شناسایی نشدند، به سادگی " "چند خط خالی اضافه کنید." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "فیلتر گم شده است. تمام متن حذف شده است" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "افزونه فیلتر گم‌شده: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "برای فیلترهای گم‌شده یک گزینه جایگزین " "فراهم می‌کند. استفاده نکنید." msgid "Add image style" msgstr "افزودن سبک تصویر" msgid "Preview image style: @style" msgstr "پیش‌نمایش سبک تصویر: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "حذف یک زبان تمامی ترجمه‌های رابط " "کاربری مرتبط با آن را حذف خواهد کرد و " "محتوای این زبان به حالت بی‌زبان تنظیم " "خواهد شد. این عمل قابل بازگشت نیست." msgid "No placeholders" msgstr "هیچ محل‌نگهدارنده‌ای نیست" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "عنوان نگهدارنده: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "نشانه‌گذار آدرس اینترنتی: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "توجه داشته باشید که وارد کردن " "فایل‌های بزرگ .po ممکن است چند دقیقه " "طول بکشد." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "موارد محتوا را می‌توان با استفاده از " "حالت‌های مختلف فرم ویرایش کرد. در " "اینجا، شما می‌توانید تعیین کنید که " "هنگام ویرایش محتوای %type در هر حالت فرم، " "کدام فیلدها نمایش داده شده و کدام مخفی " "باشند، و همچنین نحوه نمایش ویجت‌های " "فرم فیلدها را در هر حالت فرم مشخص کنید." msgid "Edit %label content type" msgstr "ویرایش نوع محتوای %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "محتوا یا توسط کاربر دیگری تغییر یافته " "است، یا شما قبلاً تغییراتی ارسال " "کرده‌اید. بنابراین، تغییرات شما " "نمی‌توانند ذخیره شوند." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "از برچسب فیلد استفاده کنید: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "یک پلاگین ردیف فراهم می‌کند تا نتایج " "جستجو را نمایش دهد." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "مسیر سیستم فایل محلی که فایل‌های " "عمومی در آن ذخیره خواهند شد. این پوشه " "باید وجود داشته باشد و توسط دروپال " "قابل نوشتن باشد. این پوشه باید نسبت به " "مسیر نصب دروپال باشد و از طریق وب قابل " "دسترسی باشد. این مورد باید در فایل " "settings.php تغییر داده شود." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: شماره تلفن ممکن است از @max کاراکتر " "بیشتر نباشد." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: متن ممکن است بیشتر از @max کاراکتر " "نباشد." msgid "Summary rows" msgstr "ردیف‌های خلاصه" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "این فرم به مدیران اجازه می‌دهد که " "فیلدهایی برای ذخیره داده‌های کاربر " "اضافه و ویرایش کنند." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "این فرم به مدیران اجازه می‌دهد تا " "تنظیم کنند که فیلدهای فرم هنگام ویرایش " "پروفایل کاربر چگونه نمایش داده شوند." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "کد وضعیت پاسخ HTTP استفاده شده توسط این " "نما را تغییر دهید، که عمدتاً برای " "نتایج خالی مفید است." msgid "HTTP status code" msgstr "کد وضعیت HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "همیشه لینک «بیشتر» را نمایش بده" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "این گزینه را علامت بزنید تا لینک " "«بیشتر» حتی زمانی که هیچ مورد بیشتری " "برای نمایش وجود ندارد، نمایش داده شود." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "برچسب موجودیت را به صفحه موجودیت لینک " "کنید." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "شما باید قبل از استفاده از این فیلد، " "چند فیلد اضافی به این نمایش اضافه کنید. " "اگر مایل باشید، می‌توانید این فیلدها " "را به صورت محروم از نمایش " "علامت‌گذاری کنید. توجه داشته باشید که " "به دلیل ترتیب رندرینگ، نمی‌توانید از " "فیلدهایی که بعد از این فیلد می‌آیند " "استفاده کنید؛ اگر به فیلدی نیاز دارید " "که در اینجا ذکر نشده، ترتیب فیلدهای " "خود را تغییر دهید." msgid "Automatic width" msgstr "عرض خودکار" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "عرض هر ستون به صورت خودکار بر اساس " "تعداد ستون‌های ارائه شده محاسبه خواهد " "شد. اگر کلاس‌های اضافی وارد شده باشد " "یا یک قالب کلاس‌ها را بر اساس سیستم " "گرید تزریق کند، غیر فعال کردن این " "گزینه ممکن است مفید باشد." msgid "Default column classes" msgstr "کلاس‌های ستون پیش‌فرض" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "کلاس‌های ستون پیش‌فرض ویوز مانند " "views-col، col-1 و clearfix را به خروجی اضافه " "کنید. می‌توانید از این روش برای کاهش " "سریع میزان نشانه‌گذاری که ویوز به طور " "پیش‌فرض ارائه می‌دهد استفاده کنید، " "البته به قیمت اینکه اعمال CSS را کمی " "دشوارتر می‌کند." msgid "Custom column class" msgstr "کلاس ستون سفارشی" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "کلاس‌های اضافی برای اعمال روی هر ستون. " "با یک فاصله جدا شوند." msgid "Default row classes" msgstr "کلاس‌های پیش‌فرض ردیف‌ها" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "کلاس‌های ردیف پیش‌فرض ویوها مانند " "views-row، row-1 و clearfix را به خروجی اضافه " "می‌کند. شما می‌توانید از این برای " "کاهش سریع مقدار کد مارکاپی که ویو به " "طور پیش‌فرض ارائه می‌دهد استفاده " "کنید، البته به قیمت اینکه اعمال CSS را " "کمی مشکل‌تر می‌کند." msgid "Custom row class" msgstr "کلاس ردیف سفارشی" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "کلاس‌های اضافی برای اعمال در هر ردیف. " "با فاصله جدا شده‌اند." msgid "Default wizard" msgstr "جادوگر پیش‌فرض" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "تمام پرس‌وجوهای تولید شده توسط Views " "شامل نام ویو و نمایش 'view-name:display-name' به " "صورت یک رشته در انتهای عبارت SELECT " "خواهند بود. این کار شناسایی " "پرس‌وجوهای Views در لاگ‌های سرور پایگاه " "داده را ساده‌تر می‌کند، اما باید تنها " "در هنگام عیب‌یابی استفاده شود." msgid "Selected:" msgstr "انتخاب شده:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count هفته \n" "@count هفته‌ها" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count ماه \n" "@count ماه‌ها" msgid "Additional data" msgstr "اطلاعات اضافی" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "مقادیر مجاز" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "باندل" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "موجودیت باید از نوع %bundle باشد." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "داده‌های پیچیده" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "شمارش" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "نوع موجودیت" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "نهاد باید از نوع %type باشد." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "طول" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "نوع ابتدایی" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "این مقدار باید از نوع اولیه صحیح باشد." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "محدوده" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "ارجاع موجودیت معتبر" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "نام کاربری" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "نام کاربری یکتا" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name باید بزرگتر یا برابر با %min باشد." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name باید کوچکتر یا برابر با %max باشد." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "موجودیت تغییر یافت" msgid "Block layout" msgstr "ظاهر قالبک‌ها" msgid "Block category" msgstr "دسته‌بندی بلوک" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "پنهان کردن بلاک اگر خروجی ویو خالی " "باشد" msgid "Block empty settings" msgstr "تنظیمات خالی بلاک" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "مخفی کردن بلاک اگر نتیجه‌ای نباشد/متن " "خالی باشد" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "بلوک را مخفی کن اگر نتیجه‌ای نیست و " "متن خالی و هدر/فوتر که در نتیجه خالی " "نمایش داده می‌شود وجود ندارد" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "تعداد نظرات ارسال شده روی یک نهاد." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "تعداد نظراتی که از زمان آخرین بازدید " "خواننده روی یک موجود به‌اشتراک گذاشته " "شده است." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "موجودیتی که نظر به آن ارسال شده است." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type که نظر به آن پاسخ داده شده است." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "تعداد نظرات یک موجودیت." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "آخرین زمان ارسال نظر یا بروزرسانی " "موجودیت." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "نمایش آخرین نظر یک موجودیت" msgid "The last comment of an entity." msgstr "آخرین دیدگاه یک موجودیت." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "شناسه کاربری نویسنده آخرین دیدگاه یک " "موجودیت." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "نوع موجودیتی که نظر به آن پاسخ داده شده " "است." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "نمایش لینک افزودن نظر استاندارد که در " "@entity_type عادی استفاده می‌شود، که فقط " "زمانی نمایش داده می‌شود که کاربر " "مشاهده‌کننده دسترسی افزودن نظر را " "داشته باشد." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "فقط نودها را نمایش دهید اگر کاربری " "@entity_type را ارسال کرده باشد یا روی " "@entity_type نظر داده باشد." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "نظرات @entity_type استفاده کننده از فیلد: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "تمام نظرات مربوط به @entity_type را مرتبط " "کنید. این کار برای هر نظر یک رکورد " "تکراری ایجاد می‌کند. معمولاً اگر به " "این مورد نیاز دارید، بهتر است یک نمای " "نظرات ایجاد کنید." msgid "Edit comment %title" msgstr "ویرایش نظر %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "شناسه‌ی موجودیتی که این دیدگاه پاسخ " "آن است." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "نوع موجودیتی که این نظر به آن متصل شده " "است." msgid "Comment field name" msgstr "نام فیلد نظر" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "نام فیلدی که از طریق آن این نظر افزوده " "شده است." msgid "Last comment ID" msgstr "شناسه آخرین نظر" msgid "Last comment timestamp" msgstr "زمان آخرین نظر" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "زمانی که آخرین نظر ایجاد شده است." msgid "Last comment name" msgstr "آخرین نام نظر" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "نام کاربری کسی که آخرین نظر را ارسال " "کرده است." msgid "Last comment user ID" msgstr "آخرین شناسه کاربر نظر دهنده" msgid "The number of comments." msgstr "تعداد نظرات." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "این فیلد تنظیمات و نمایش نظرات روی یک " "موجودیت را مدیریت می‌کند." msgid "Comment list" msgstr "لیست نظرات" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "نمایش لینک نظر در فرمی که در " "پیش‌نمایش‌های استاندارد موجودیت " "استفاده می‌شود، به جای فرم کامل " "موجودیت." msgid "Content language and translation" msgstr "زبان محتوا و ترجمه" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "تنظیم پشتیبانی از زبان و ترجمه برای " "محتوا." msgid "Select source language" msgstr "انتخاب زبان منبع" msgid "Computed date" msgstr "تاریخ محاسبه شده" msgid "The computed DateTime object." msgstr "شیء DateTime محاسبه شده." msgid "Log entries" msgstr "ورودی‌های گزارش" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "حاوی فهرستی از ورودی‌های گزارش است." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "کاربری که بر اساس آن ورودی گزارش نوشته " "شده است." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "پیغام واقعی ورودی لاگ." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "متغیرهای ورودی لاگ به صورت فرمت " "سریال‌شده." msgid "Operation links for the event." msgstr "لینک‌های عملیات برای رویداد." msgid "URL of the previous page." msgstr "آدرس صفحه قبلی." msgid "Date when the event occurred." msgstr "تاریخی که رویداد رخ داده است." msgid "Replace variables" msgstr "جایگزین متغیرها کنید" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "" "فقط یک فایل. \n" "حداکثر @count فایل." msgid "Configure language support for content." msgstr "پیکربندی پشتیبانی زبان برای محتوا." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای لینک" msgid "Adding link text" msgstr "افزودن متن لینک" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "در تنظیمات فیلد می‌توانید متن پیوند " "اضافی را به‌صورت اختیاری یا " "الزامی در هر فیلد پیوند تعریف " "کنید." msgid "Displaying link text" msgstr "نمایش متن پیوند" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "اگر متن پیوند برای یک URL ارسال شده " "باشد، به طور پیش‌فرض این متن پیوند به " "عنوان یک لینک به URL نمایش داده می‌شود. " "اگر می‌خواهید هر دو، متن پیوند و " "URL را نمایش دهید، فرمت مناسب لینک را از " "منوی کشویی در صفحه Manage display انتخاب " "کنید. اگر فقط می‌خواهید URL را نمایش " "دهید حتی اگر متن پیوند ارسال شده باشد، " "فرمت را Link انتخاب کنید و سپس " "تنظیمات Format settings آن را تغییر دهید " "تا فقط URL only نمایش داده شود." msgid "Adding attributes to links" msgstr "افزودن ویژگی‌ها به پیوندها" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "شما می‌توانید با تغییر تنظیمات " "فرمت در صفحه مدیریت نمایش، به " "لینک‌ها ویژگی اضافه کنید. افزودن " "rel=\"nofollow\" به موتورهای جستجو اطلاع " "می‌دهد که نباید لینک‌ها را دنبال " "کنند." msgid "Validating URLs" msgstr "اعتبارسنجی URLها" msgid "Number (decimal)" msgstr "عدد (دهدهی)" msgid "Number (float)" msgstr "عدد (اعشاری)" msgid "Number (integer)" msgstr "عدد (صحیح)" msgid "Alias for @id" msgstr "نام مستعار برای @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "خروجی خام برای @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "ماژول Serialization یک سرویس برای " "سریال‌سازی و سریال‌زدایی داده‌ها به " "فرمت‌هایی مانند JSON و XML فراهم می‌کند." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "سریال‌سازی فرایند تبدیل ساختارهای " "داده مانند آرایه‌ها و اشیاء به یک رشته " "است. این کار اجازه می‌دهد داده‌ها به " "شکلی نمایش داده شوند که تبادل و " "ذخیره‌سازی آنها آسان باشد (برای مثال، " "برای انتقال از طریق اینترنت یا ذخیره " "در سیستم فایل محلی). این نمایش‌ها سپس " "قابل دسیریال‌سازی هستند تا به " "ساختارهای داده اصلی بازگردند." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "سریال‌ساز این فرآیند را به دو قسمت " "تقسیم می‌کند. نرمال‌سازی یک شیء را به " "ساختار آرایه نرمال شده تبدیل می‌کند. " "رمزگذاری آن آرایه را گرفته و به رشته " "تبدیل می‌کند." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "فرآیند حذف نصب تمام داده‌های مرتبط با " "یک ماژول را پاک می‌کند." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "تاریخی که اصلاحیه آخرین بار " "به‌روزرسانی شده است." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "زمان آخرین ویرایش این عبارت." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای تلفن" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "نمایش شماره‌های تلفن به صورت لینک‌ها" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "حساب کاربری %name نمی‌تواند لغو شود." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "مدیریت‌کننده این مورد خراب یا گم‌ شده " "است. جزئیات زیر موجود است:" msgid "Default actions" msgstr "اقدامات پیش‌فرض" msgid "Grouping @id" msgstr "گروه‌بندی @id" msgid "Columns for @field" msgstr "ستون‌ها برای @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "مرتب‌سازی برای @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی برای @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض برای @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "تراز برای @field" msgid "Separator for @field" msgstr "جداکننده برای @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "ستون خالی را برای @field پنهان کن" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "تنظیم پاسخگو برای @field" msgid "No default sort" msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض وجود ندارد" msgid "Page display settings" msgstr "تنظیمات نمایش صفحه" msgid "Block display settings" msgstr "تنظیمات نمایش بلوک" msgid "View basic information" msgstr "مشاهده اطلاعات پایه" msgid "Allow embedded displays" msgstr "نمایش‌های جاسازی‌شده را اجازه دهید" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "نمایش‌های جاسازی شده را می‌توان در کد " "از طریق views_embed_view() استفاده کرد." msgid "Show SQL query" msgstr "نمایش کوئری SQL" msgid "Remove @title" msgstr "حذف @title" msgid "Weight for @id" msgstr "وزن برای @id" msgid "Group for @id" msgstr "گروه برای @id" msgid "Remove @id" msgstr "حذف @id" msgid "PHP date format" msgstr "قالب‌بندی تاریخ php" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "ثبت ماژول" msgid "Media types" msgstr "نوع رسانه" msgid "Not fully protected" msgstr "کاملاً محافظت نشده" msgid "Reset your password" msgstr "اعاده رمز" msgid "Number of new comments" msgstr "تعداد نظرات جدید" msgid "Lists (Views)" msgstr "سجلها (نما ها)" msgid "Simple configuration" msgstr "پیکربندی ساده" msgid "Configuration type" msgstr "نوع پیکربندی" msgid "Here is your configuration:" msgstr "در اینجا پیکربندی شما است:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %name @type را " "به‌روزرسانی کنید؟" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "کلید شناسه \"@id_key\" برای این واردات " "@entity_type موجود نیست." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "یک موجودیت با این نام ماشینی قبلاً " "وجود دارد اما واردات UUID مشخص نکرده است." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "یک موجودیت با این نام ماشین قبلاً وجود " "دارد اما UUID مطابقت ندارد." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "یک موجودیت با این UUID قبلاً وجود دارد " "اما نام ماشین مطابقت ندارد." msgid "Fallback date format" msgstr "تاریخ بشکل پس جوابی" msgid "Configuration translation" msgstr "ترجمه پیکربندی" msgid "Translate the configuration." msgstr "پیکربندی را ترجمه کنید." msgid "@label fields" msgstr "@label فیلدها" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "بلوک، تم یا دسته را وارد کنید" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "یک قسمت از بلوک، قالب یا دسته را وارد " "کنید تا فیلتر شود." msgid "Translations for %label" msgstr "ترجمه‌ها برای %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "وارد کردن برچسب" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "بخشی از برچسب یا توضیح را وارد کنید تا " "فیلتر شود." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "فیلد یا @bundle را وارد کنید" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "یک بخش از فیلد یا @bundle را برای فیلتر " "کردن وارد کنید." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "اضافه کردن ترجمه @language برای %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "ترجمه @language با موفقیت ذخیره شد." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "ترجمه @language برای %label حذف شد" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "ویرایش ترجمه @language برای %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "ترجمه @language با موفقیت به‌روز شد." msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید افکت " "تصویر به‌روزرسانی شده %name را به تمام " "تصاویر اعمال کنید؟" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "این عملیات تصاویر اصلی را تغییر " "نمی‌دهد، اما نسخه‌های کپی‌شده برای " "این سبک بازسازی خواهند شد." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "سبک تصویر %name پاک‌سازی شده است." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "تصویری که نمایش داده می‌شود اگر هیچ " "تصویری بارگذاری نشود." msgid "Action title" msgstr "عنوان عملکرد" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "عنوانی که بالای منوی کشویی عملیات " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "نام قابل خواندن توسط ماشین باید یکتا " "باشد و فقط می‌تواند شامل حروف کوچک، " "اعداد، و زیرخط‌ها باشد. علاوه بر این، " "نمی‌تواند کلمه رزرو شده \"custom\" باشد." msgid "- Restricted access -" msgstr "- دسترسی محدود -" msgid "Workflow type" msgstr "نوع گردش کار" msgid "Sample content" msgstr "محتوای نمونه" msgid "Display block title" msgstr "نمایش عنوان بلاک" msgid "List of items" msgstr "فهرست موارد" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "قرار دادن و جابجایی بلوک‌ها" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "نمایش نواحی بلوک برای یک قالب" msgid "Toggling between different themes" msgstr "تغییر بین قالب‌های مختلف" msgid "Configuring block settings" msgstr "تنظیمات بلوک را پیکربندی کردن" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "شما می‌توانید نمایش یک بلوک را با " "محدود کردن آن به صفحات خاص، نوع‌های " "محتوا، و/یا نقش‌های مشخص کنترل کنید، " "با تنظیم گزینه‌های مناسب در بخش " "Visibility settings تنظیمات بلوک." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "مگر اینکه با صفحه‌بندی‌های مرتبط با " "این فیلد مشکل داشته باشید، باید این " "مقدار را روی ۰ باقی بگذارید. اگر از " "چندین صفحه‌بند روی یک صفحه استفاده " "می‌کنید، ممکن است نیاز باشد این عدد را " "به مقدار بالاتری تنظیم کنید تا با " "آرایهٔ ?page= تداخل نداشته باشد. مقادیر " "بزرگ تعداد زیادی ویرگول به آدرس‌های " "اینترنتی شما اضافه می‌کند، بنابراین " "در صورت امکان از آن اجتناب کنید." msgid "Pager ID: @id" msgstr "شناسه صفحه‌بندی: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "نام فایل پیکربندی را بدون پسوند " ".yml وارد کنید. (مثلاً system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "ایمیل فرستنده" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "ایمیل شخصی که پیام تماس را ارسال " "می‌کند." msgid "File usage" msgstr "استفاده از فایل" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "موجودیت‌های فایل را به کاربردشان " "مرتبط کنید." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای فایل" msgid "Allowing file extensions" msgstr "اجازه دادن به پسوندهای فایل" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "در تنظیمات فیلد، می‌توانید پسوندهای " "مجاز فایل‌ها را تعریف کنید (مثلاً pdf " "docx psd) برای فایل‌هایی که همراه با " "فیلد فایل آپلود می‌شوند." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "محدود کردن حداکثر حجم فایل" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "حداکثر حجم فایلی که کاربران می‌توانند " "آپلود کنند توسط تنظیمات PHP سرور محدود " "می‌شود، اما شما می‌توانید با وارد " "کردن مقدار دلخواه به عنوان تنظیم " "حداکثر حجم آپلود آن را محدود کنید. " "حداکثر حجم فایل به‌طور خودکار در متن " "راهنمای فیلد فایل به کاربران نمایش " "داده می‌شود." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "نمایش فایل‌ها و توضیحات" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "در تنظیمات فیلد، شما می‌توانید به " "کاربران اجازه دهید که انتخاب کنند آیا " "فایل‌های جداگانه نمایش داده شوند یا " "خیر. سپس در تنظیمات نمایش، می‌توانید " "یکی از فرمت‌های زیر را انتخاب کنید: " "\n" " \n" "یک فایل " "همچنان می‌تواند با استفاده از URI خود " "مستقیماً لینک داده شود حتی اگر نمایش " "داده نشود." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "پرچمی برای کنترل اینکه آیا این فایل " "هنگام نمایش محتوا نشان داده شود یا خیر" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "ورود به گزارش که تغییرات در این " "بازنگری را توضیح می‌دهد." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "حداقل یک ارائه‌دهنده احراز هویت باید " "برای منبع @id تعریف شود" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "حداقل یک فرمت برای منبع @id باید تعریف " "شود" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "شناسه‌ی میانبر." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID میانبر." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "باندل شورتکات." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "وزن بین میان‌برها در همان مجموعه " "میان‌بر." msgid "Route name" msgstr "نام مسیر" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "کد زبان میان‌بر." msgid "Shortcut link" msgstr "لینک میانبر" msgid "Rebuild access" msgstr "دسترسی را بازسازی کنید" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "تنظیم rebuild_access در فایل settings.php فعال است. " "توصیه می‌شود این تنظیم غیرفعال باشد " "مگر اینکه در حال انجام بازسازی باشید." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "نودها را به اصطلاحات طبقه‌بندی مرتبط " "کنید و مشخص کنید که کدام واژه‌نامه یا " "واژه‌نامه‌ها باید استفاده شوند. این " "رابطه باعث ایجاد رکوردهای تکراری " "می‌شود اگر چندین اصطلاح وجود داشته " "باشد." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "شناسه اصطلاح طبقه‌بندی" msgid "Taxonomy term name" msgstr "نام واژه طبقه‌بندی" msgid "Return to site content" msgstr "بازگشت به محتوای سایت" msgid "Preferred admin language code" msgstr "کد زبان دلخواه برای مدیریت" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "کد زبان مورد علاقه کاربر برای دریافت " "ایمیل‌ها و مشاهده سایت." msgid "Preferred language code" msgstr "کد زبان مورد نظر" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "کد زبان مورد علاقهٔ کاربر برای مشاهده " "صفحات مدیریت." msgid "The name of this user." msgstr "نام این کاربر." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "رمز عبور این کاربر (هش شده)." msgid "The email of this user." msgstr "ایمیل این کاربر." msgid "The timezone of this user." msgstr "منطقه زمانی این کاربر." msgid "The time that the user was created." msgstr "زمانی که کاربر ساخته شده است." msgid "Initial email" msgstr "ایمیل اولیه" msgid "User ID from route context" msgstr "شناسه کاربر از زمینه مسیر" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "ماژول Views یک قسمت پشتی فراهم می‌کند تا " "اطلاعات را از محتوا، حساب‌های کاربری، " "واژگان taxonomi، و سایر موجودیت‌ها از " "پایگاه داده بازیابی کرده و آن را به " "صورت شبکه‌ای، لیست HTML، جدول، لیست " "بدون فرمت و غیره به کاربر نمایش دهد. " "نمایش‌های حاصل به طور کلی به عنوان " "views شناخته می‌شوند." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "افزودن قابلیت‌ها به صفحات مدیریت" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "ماژول Views به برخی صفحات مدیریت اصلی " "امکانات اضافه می‌کند. به عنوان مثال، " "admin/content از Views برای فیلتر و " "مرتب‌سازی محتوا استفاده می‌کند. وقتی " "Views نصب نشده باشد، admin/content محدودتر " "است." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "گسترش قابلیت‌های Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "تغییر عنوان در اینجا به این معناست که " "دیگر نمی‌توان آن را به صورت پویا تغییر " "داد." msgid "Validate @label" msgstr "اعتبارسنجی @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "اعتبارسنجی اینکه کاربر به %name دسترسی " "دارد" msgid "Multiple arguments" msgstr "آرگومان‌های متعدد" msgid "Single ID" msgstr "شناسه واحد" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "یک یا چند شناسه که با \",\" یا \"+\" جدا " "شده‌اند" msgid "Tag based" msgstr "برپایه برچسب" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "کشینگ داده‌ها مبتنی بر برچسب. کش‌ها " "تا زمانی که هر یک از برچسب‌های مرتبط " "با کش نامعتبر نشوند، باقی خواهند ماند." msgid "Name and description" msgstr "نام و توضیح" msgid "Administrative tags" msgstr "برچسب‌های مدیریتی" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "یک فهرست کلمات جدا شده با کاما وارد " "کنید تا نمای شما را توصیف کند." msgid "Click Save." msgstr "روی ذخیره کلیک کنید." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "نوع فیلدی برای شماره‌های تلفن تعریف " "می‌کند." msgid "simple configuration" msgstr "پیکربندی ساده" msgid "The date the file created." msgstr "تاریخ ایجاد فایل." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "زمانی که فایل ساخته شده است." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "زمانی که فایل آخرین بار تغییر کرده است." msgid "Language based on a selected language." msgstr "زبان بر اساس زبان انتخاب شده." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "لینک‌های منو با وزن کمتر قبل از " "لینک‌هایی که وزن بالاتری دارند نمایش " "داده می‌شوند." msgid "The name of the user role." msgstr "نام نقش کاربر." msgid "Influence" msgstr "تأثیر" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "تاثیر یک ضریب عددی است که در مرتب‌سازی " "نتایج جستجو استفاده می‌شود. عدد " "بالاتر به این معناست که عامل مربوطه " "تأثیر بیشتری بر نتایج جستجو دارد؛ صفر " "به این معنی است که عامل نادیده گرفته " "می‌شود. تغییر این اعداد نیازی به " "بازسازی نمایه جستجو ندارد. تغییرات " "فوراً اعمال می‌شوند." msgid "Search page type" msgstr "نوع صفحه جستجو" msgid "- Choose page type -" msgstr "- انتخاب نوع صفحه -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "هیچ صفحه جستجویی تنظیم نشده است." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "شما باید نوع صفحه جستجوی جدید را " "انتخاب کنید." msgid "Edit %label search page" msgstr "ویرایش صفحه جستجوی %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "صفحه جستجوی %label فعال شده است." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "صفحه جستجوی %label غیرفعال شده است." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "صفحه جستجوی پیش‌فرض اکنون %label است. " "اطمینان حاصل کنید که ترتیب صفحات " "جستجوی خود را بررسی کنید." msgid "The %label search page has been added." msgstr "صفحه جستجوی %label اضافه شده است." msgid "Save search page" msgstr "ذخیره صفحه جستجو" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "صفحه جستجوی %label به‌روزرسانی شده است." msgid "The label for this search page." msgstr "برچسب برای این صفحه جستجو." msgid "The search page path must be unique." msgstr "مسیر صفحه جستجو باید منحصر به فرد باشد." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای متنی" msgid "Creating short text fields" msgstr "ایجاد فیلدهای متنی کوتاه" msgid "Creating long text fields" msgstr "ایجاد فیلدهای متن بلند" msgid "Trimming the text length" msgstr "کوتاه کردن طول متن" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "در صفحه مدیریت نمایش می‌توانید " "انتخاب کنید که نسخه کوتاه شده‌ای از " "متن نمایش داده شود و اگر چنین است، مشخص " "کنید که متن از کجا قطع شود." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "نمایش خلاصه‌ها به جای متن کوتاه‌شده" msgid "Using text formats and editors" msgstr "استفاده از قالب‌های متنی و ویرایشگرها" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "چپ" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "مرکز" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "درست" msgid "State label" msgstr "برچسب وضعیت" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: نباید بیش از @max کاراکتر باشد." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "یک نقطه شکست ارتفاع یا عرض نماپردازها " "(صفحه‌ها، چاپگرها، و سایر انواع خروجی " "رسانه) را به مراحل تقسیم می‌کند. برای " "مثال، یک نقطه شکست عرضی به اندازه ۴۰em " "دو مرحله ایجاد می‌کند: یکی برای " "عرض‌های تا ۴۰em و دیگری برای عرض‌های " "بالاتر از ۴۰em. نقاط شکست می‌توانند " "برای تعیین زمانی که طرح‌بندی‌ها باید " "از یک فرم به فرم دیگر تغییر کنند، زمانی " "که تصاویر باید تغییر اندازه دهند، و " "سایر تغییراتی که نیاز است به تغییرات " "ارتفاع یا عرض نماپرداز واکنش نشان " "دهند، استفاده شوند." msgid "Resolution multiplier" msgstr "ضریب وضوح" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "ضریب‌های وضوح نمایشگری هستند که " "رزولوشن دستگاه نمای دید را " "اندازه‌گیری می‌کنند و به‌عنوان نسبت " "بین اندازه پیکسل فیزیکی دستگاه فعال و " "اندازه پیکسل " "مستقل از دستگاه تعریف می‌شوند. " "ماژول Breakpoint ضریب‌های ۱، ۱.۵ و ۲ را " "تعریف می‌کند؛ هنگام تعریف نقاط شکست، " "ماژول‌ها و قالب‌ها می‌توانند مشخص " "کنند که کدام ضریب‌ها برای هر نقطه شکست " "اعمال شوند." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "تعریف نقاط شکست و گروه‌های نقاط شکست" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "ماژول‌ها و تم‌ها می‌توانند از API " "ارائه‌شده توسط ماژول Breakpoint استفاده " "کنند تا نقاط شکست و گروه‌های نقاط شکست " "را تعریف کرده و ضریب‌های وضوح را به " "نقاط شکست اختصاص دهند." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "نام نویسنده نظر" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "تغییر قالب متن به %text_format به‌طور دائمی " "محتوایی را که در آن قالب متن مجاز نیست " "حذف خواهد کرد.

قبل از تغییر قالب " "متن، تغییرات خود را ذخیره کنید تا از " "دست دادن داده جلوگیری شود." msgid "Entity view display" msgstr "نمایش دیدگاه موجودیت" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای ارجاع موجودیت" msgid "Selecting reference type" msgstr "انتخاب نوع مرجع" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "در تنظیمات فیلد می‌توانید نوع " "موجودیتی که می‌خواهید به آن ارجاع " "دهید را انتخاب کنید." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "فیلتر کردن و مرتب‌سازی فیلدهای مرجع" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "بسته به نوع موجودیت انتخاب شده، " "گزینه‌های فیلتر و مرتب‌سازی اضافی " "برای فهرست موجودیت‌هایی که می‌توان " "به آنها ارجاع داد، در تنظیمات فیلد " "موجود است. به عنوان مثال، فهرست " "کاربران می‌تواند بر اساس نقش فیلتر " "شده و بر اساس نام یا شناسه مرتب شود." msgid "Displaying a reference" msgstr "نمایش یک ارجاع" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "یک ارجاع به موجودیت می‌تواند به صورت " "یک برچسب ساده با یا بدون لینک به " "موجودیت نمایش داده شود. یا اینکه " "موجودیت ارجاع شده می‌تواند به صورت یک " "تیتر کوتاه (یا هر حالت نمایشی دیگر " "موجود) داخل موجودیت ارجاع‌دهنده نمایش " "داده شود." msgid "Managing text formats" msgstr "مدیریت قالب‌های متنی" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "اختصاص دادن نقش‌ها به قالب‌های متنی" msgid "Selecting filters" msgstr "انتخاب فیلترها" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "هر فیلتر می‌تواند گزینه‌های پیکربندی " "اضافی داشته باشد. برای مثال، در فیلتر " "«محدود کردن تگ‌های HTML مجاز» شما باید " "فهرست تگ‌های HTML را که فیلتر در متن " "باقی می‌گذارد، تعریف کنید." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "هنگامی که در حال ایجاد یا ویرایش داده " "در یک فیلد هستید که قالب‌های متنی در " "آن فعال است، کاربران می‌توانند قالب " "را از لیست انتخاب قالب متن که در زیر " "فیلد قرار دارد، انتخاب کنند." msgid "Import behavior" msgstr "رفتار واردات" msgid "The keywords to search for." msgstr "کلمات کلیدی برای جستجو." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای لیست" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "تعریف کلیدها و برچسب‌های گزینه‌ها" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "زمانی که گزینه‌های لیست را تعریف " "می‌کنید، می‌توانید برای هر گزینه یک " "کلید و یک برچسب تعیین کنید. برچسب به " "کاربران نمایش داده می‌شود در حالی که " "کلید در پایگاه داده ذخیره می‌شود." msgid "Choosing list field type" msgstr "انتخاب نوع فیلد لیست" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "سه نوع فیلد لیست وجود دارد که انواع " "مختلفی از داده‌ها را ذخیره می‌کنند: " "float، integer یا text. نوع " "float اجازه می‌دهد تا مقادیر اعشاری " "تقریبی ذخیره شوند. نوع integer امکان " "ذخیره اعداد صحیح، مانند سال‌ها (برای " "مثال، ۲۰۱۲) یا مقادیر عددی (برای مثال، " "۱، ۲، ۵، ۳۰۵) را فراهم می‌کند. نوع فیلد " "لیست text اجازه ذخیره مقادیر متنی " "را می‌دهد. فرقی نمی‌کند کدام نوع فیلد " "لیست را انتخاب کنید، شما می‌توانید هر " "برچسبی که می‌خواهید برای ورود " "داده‌ها تعریف کنید." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "وابستگی ماژول مورد نیاز @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "برخی از به‌روزرسانی‌های در انتظار " "نمی‌توانند اعمال شوند زیرا " "وابستگی‌های آن‌ها برآورده نشده است." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "" "واژگانی که این اصطلاح به آن اختصاص " "یافته است." msgid "Managing user account fields" msgstr "مدیریت فیلدهای حساب کاربری" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "تاریخی که دسته‌بندی آخرین بار " "به‌روزرسانی شده است." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که حاوی یک زمان‌بندی " "UNIX از زمانی است که موجودیت آخرین بار " "به‌روزرسانی شده است." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که یک زمان‌سنج UNIX را " "نشان می‌دهد که چه زمانی موجودیت ایجاد " "شده است." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "فیلدی برای موجودیت جهت ذخیره آرایه‌ای " "سریالی از مقادیر." msgid "Timestamp value" msgstr "مقدار زمان‌نشانه" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "پیام را به صورت متن ساده ارسال می‌کند، " "با استفاده از تابع mail() بومی PHP." msgid "Mail collector" msgstr "جمع‌آورنده‌ی ایمیل" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "پیام را ارسال نمی‌کند، بلکه آن را در " "سیستم حالت در دروپال ذخیره می‌کند. " "برای آزمایش استفاده می‌شود." msgid "Nothing to export." msgstr "چیزی برای صدور وجود ندارد." msgid "Administer responsive images" msgstr "مدیریت تصاویر واکنش‌گرا" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "در صفحه Appearance یا تنظیمات قالب تعریف " "شده است. شما اجازه لازم برای تغییر " "لوگوی سایت را ندارید." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "در صفحه اطلاعات سایت تعریف شده است. شما " "دسترسی لازم برای تغییر لوگوی سایت را " "ندارید." msgid "Toggle branding elements" msgstr "تغییر وضعیت عناصر برندینگ" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "عنصرهای برندینگ را که می‌خواهید در " "این نمونه بلاک نمایش داده شود، انتخاب " "کنید." msgid "Site branding" msgstr "برندسازی سایت" msgid "Rendering language" msgstr "زبان رندرینگ" msgid "Save and configure" msgstr "ذخیره و تنظیمات" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "گزینه \"@name\" باید حاوی یک مقدار معتبر " "باشد. شما می‌توانید یا فیلد متن را " "خالی بگذارید یا رشته‌ای مانند \"512\" " "(بایت)، \"80 کیلوبایت\" یا \"50 مگابایت\" " "وارد کنید." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "ناسازگاری form build-id هنگام تلاش برای " "ذخیره یک فرم در حافظه پنهان شناسایی شد." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "همگام‌سازی پیکربندی: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "خطای غیرمنتظره در طول وارد کردن با " "عملیات @op برای @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "تنظیمات حذف و جایگزین شده \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "به‌روزرسانی هدف \"@name\" وجود ندارد." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "نام پیکربندی @config_name نامعتبر است." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: عدد صحیح باید بزرگتر یا مساوی %min " "باشد." msgid "Size of URI field" msgstr "اندازه میدان آدرس" msgid "URI field" msgstr "میدان آدرس" msgid "A brief description of your block." msgstr "توضیح کوتاهی درباره بلوک شما." msgid "no caching" msgstr "بدون کشینگ" msgid "Custom Entity ID" msgstr "شناسه موجودیت سفارشی" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "شناسه موجودیت سفارشی را مشخص کنید. این " "مقدار جایگزین شناسه موجودیت در " "تنظیمات بالا خواهد شد." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "مرحله @current از @total تکمیل شد." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "همگام‌سازی تنظیمات اعتبارسنجی را " "ناموفق بود." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "پیکربندی با خطاها وارد شد." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "تمام لینک‌ها پس از پر شدن فیلد لینک، " "اعتبارسنجی می‌شوند. این لینک‌ها " "می‌توانند شامل لنگرها یا رشته‌های " "پرس‌وجو باشند." msgid "Allowed link type" msgstr "نوع لینک مجاز" msgid "Internal links only" msgstr "فقط لینک‌های داخلی" msgid "Both internal and external links" msgstr "لینک‌های داخلی و خارجی" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "داده‌های لینک معتبر برای نوع لینک." msgid "Importing translation files" msgstr "درحال وارد کردن فایل‌های ترجمه" msgid "Checking the translation status" msgstr "بررسی وضعیت ترجمه" msgid "Translating individual strings" msgstr "ترجمه رشته‌های جداگانه" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "ذخیره در جدول نقشه امکان‌پذیر نبود به " "دلیل مقادیر شناسه مقصد ناموجود" msgid "Format ID." msgstr "شناسه قالب" msgid "(this translation)" msgstr "(این ترجمه)" msgid "(all translations)" msgstr "(تمام ترجمه‌ها)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "امکانات جستجو در حال حاضر غیرفعال است" msgid "No screenshot" msgstr "بدون تصویر صفحه" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "این واردسازی خالی است و اگر اعمال شود " "تمام تنظیمات شما را حذف خواهد کرد، " "بنابراین رد شده است." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "شناسه UUID سایت در مخزن منبع با مخزن هدف " "مطابقت ندارد." msgid "Configuration deletions" msgstr "حذف تنظیمات" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "تنظیمات فهرست شده حذف خواهند شد." msgid "User's roles" msgstr "نقش‌های کاربر" msgid "Single name" msgstr "نام واحد" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "اگر هیچ‌کدام انتخاب نشود، همه مجاز " "هستند." msgid "Missing row plugin" msgstr "افزونه ردیف گم‌شده" msgid "Tab options" msgstr "گزینه‌های تب" msgid "Enable menu link" msgstr "فعال‌سازی لینک منو" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML مجاز" msgid "Contact messages" msgstr "پیغام‌های تماس" msgid "@label entities" msgstr "@label نهادها" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "همگام‌سازی پیکربندی: @op @name در @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "موجودیت پیکربندی \"@name\" حذف و جایگزین " "شد" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "محتوا" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "دیگر" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" msgid "Action ID" msgstr "شناسه عملیات" msgid "Action configuration" msgstr "پیکربندی عملیات" msgid "Action description" msgstr "توضیح عملیات" msgid "The block numeric identifier." msgstr "شناسه عددی بلاک." msgid "The module providing the block." msgstr "ماژولی که بلوک را ارائه می‌دهد." msgid "The block's delta." msgstr "دلتا بلوک." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "کدام قالب، بلوک در آن قرار گرفته است." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "چه بلاک فعال باشد یا نباشد." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "وزن بلاک برای ترتیب‌دهی درون مناطق." msgid "Region the block is placed in." msgstr "ناحیه‌ای که بلوک در آن قرار دارد." msgid "Visibility expression." msgstr "عبارت رویت پذیری." msgid "Pages list." msgstr "لیست صفحات." msgid "Cache rule." msgstr "قاعده کش." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "شناسه عددی بلاک/باکس" msgid "The block/box content" msgstr "محتوای بلوک/باکس" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "عنوان مدیریت بلاک/باکس." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "شناسه اصلی برای این نسخه." msgid "Comment ID." msgstr "شناسه نظر." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "شناسه کامنت والد. اگر مقدار آن 0 تنظیم " "شود، این کامنت پاسخ به یک کامنت موجود " "نیست." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid که این نظر پاسخ آن است." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid که نویسنده نظر است. اگر مقدار آن " "۰ باشد، این نظر توسط یک کاربر ناشناس " "ایجاد شده است." msgid "The comment title." msgstr "عنوان نظر." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "زمانی که نظر ایجاد شده است، یا آخرین " "بار توسط نویسنده آن ویرایش شده، به " "صورت یک زمان‌سنج یونیکس." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.format بدنه‌ی نظر." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "نمایش vancode جایگاه نظر در یک رشته." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "نام نویسنده نظر. در صورتی که کاربر وارد " "شده باشد از {users}.name استفاده می‌کند، در " "غیر این صورت از مقداری که در فرم نظر " "وارد شده استفاده می‌کند." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "آدرس صفحه اصلی نویسنده نظر از فرم نظر، " "در صورتی که کاربر ناشناس باشد، و تنظیم " "«کاربران ناشناس ممکن است/باید اطلاعات " "تماس خود را وارد کنند» فعال باشد." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.type که این نظر به آن پاسخ داده شده " "است." msgid "The node type" msgstr "نوع گره" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "کلید اصلی: شناسه یکتا دسته‌بندی." msgid "Category name." msgstr "نام دسته‌بندی." msgid "The category's weight." msgstr "وزن دسته‌بندی." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "پرچمی برای نشان دادن اینکه آیا " "دسته‌بندی به طور پیش‌فرض انتخاب شده " "است یا خیر. (1 = بله، 0 = خیر)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "نوع (متن، عدد صحیح، ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "تنظیمات جهانی. با هر نمونه فیلد به " "اشتراک گذاشته شده است." msgid "DB storage" msgstr "ذخیره‌سازی پایگاه داده" msgid "DB Columns" msgstr "ستون‌های پایگاه داده" msgid "The machine name of field." msgstr "نام ماشینی فیلد." msgid "Weight." msgstr "وزن." msgid "A name to show." msgstr "نامی برای نمایش دادن." msgid "Widget type." msgstr "نوع ویجت." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "داده‌ها را با تنظیمات ویجت " "سریال‌سازی کنید." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "داده‌ها را با تنظیمات نمایش سریال " "کنید." msgid "A description of field." msgstr "توصیف یک فیلد." msgid "Module that implements widget." msgstr "ماژولی که ویجت را پیاده‌سازی می‌کند." msgid "Status of widget" msgstr "وضعیت ویجت" msgid "The module that provides the field." msgstr "ماژولی که فیلد را فراهم می‌کند." msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "نوع محتوایی که این فیلد در آن استفاده " "شده است." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid کسی است که فایل را اضافه کرده " "است. اگر مقدار آن روی 0 تنظیم شده باشد، " "این فایل توسط یک کاربر ناشناس اضافه " "شده است." msgid "The published status of a file." msgstr "وضعیت منتشر شده یک فایل." msgid "The time that the file was added." msgstr "زمانی که فایل اضافه شده است." msgid "The Drupal files path." msgstr "مسیر فایل‌های دروپال." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE اگر دایرکتوری فایل‌ها عمومی باشد " "در غیر این صورت FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "نام ماشینی نوع نود." msgid "Human name of the node type." msgstr "نام انسانی نوع نود." msgid "The module providing the node type." msgstr "ماژولی که نوع نود را فراهم می‌کند." msgid "Description of the node type." msgstr "توضیح نوع نود." msgid "Help text for the node type." msgstr "متن راهنما برای نوع گره." msgid "Title label." msgstr "برچسب عنوان." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "پرچمی که نشان می‌دهد نوع گره دارای " "فیلد متن است." msgid "Body label." msgstr "برچسب بدنه." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "حداقل تعداد کلمات برای فیلد بدنه." msgid "Flag." msgstr "پرچم." msgid "The original type." msgstr "نوع اصلی." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "کلید اصلی: شناسه منحصر به فرد فیلد " "پروفایل." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "عنوان فیلدی که به کاربر نهایی نمایش " "داده می‌شود." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "نام داخلی فیلدی که در HTML فرم و URLها " "استفاده می‌شود." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" "توضیح مربوط به فیلد برای کاربران " "نهایی." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "دسته‌بندی پروفایلی که فیلد تحت آن " "گروه‌بندی خواهد شد." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "عنوان صفحه استفاده شده برای مرور بر " "اساس مقدار فیلد" msgid "Type of form field." msgstr "نوع فیلد فرم." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "وزن فیلد در ارتباط با سایر فیلدهای " "پروفایل." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "چه کاربر مجبور به وارد کردن مقدار باشد " "یا نه. (0 = خیر، 1 = بلی)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "این فیلد در فرم ثبت نام کاربر قابل " "مشاهده است یا خیر. (1 = بله، 0 = خیر)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "سطح نمایش برای فیلد. (۰ = مخفی، ۱ = " "خصوصی، ۲ = عمومی در پروفایل اما نه در " "صفحات فهرست اعضا، ۳ = عمومی در پروفایل " "و صفحات فهرست)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "چه فرم تکمیل خودکار فعال باشد یا خیر. (0 " "= غیرفعال، 1 = فعال)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "فهرستی از گزینه‌ها که در یک فیلد " "انتخاب فهرست استفاده می‌شوند." msgid "Unique profile field ID." msgstr "شناسه یکتا فیلد پروفایل." msgid "The user Id." msgstr "شناسه کاربر" msgid "Existing term VID" msgstr "اصطلاح موجود VID" msgid "The term description." msgstr "عبارت توضیحات." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "شناسه‌های اصطلاح‌های والد اصطلاح در " "دروپال." msgid "The file Id." msgstr "شناسه فایل." msgid "The node Id." msgstr "شناسه نود." msgid "The version Id." msgstr "شماره نسخه" msgid "The file description." msgstr "شرح فایل." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "آیا فهرست باید در صفحه نود قابل مشاهده " "باشد." msgid "The file weight." msgstr "وزن فایل." msgid "Max filesize" msgstr "حداکثر اندازه فایل" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "شناسه عددی نام مستعار مسیر." msgid "Timezone (Date)" msgstr "منطقه زمانی (تاریخ)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "منطقه زمانی (رویداد)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "شناسه واژه‌نامه" msgid "The name of the vocabulary." msgstr "نام واژگان." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "توضیح لغت‌نامه." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "نام‌های نوع‌های نود که ممکن است این " "واژه‌نامه با آن‌ها استفاده شود." msgid "Displays messages in an area." msgstr "پیغام‌ها را در یک بخش نمایش می‌دهد." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "این همگام‌سازی داده‌ها را از فیلد " "%fields حذف خواهد کرد. \n" "این همگام‌سازی " "داده‌ها را از فیلدهای %fields حذف خواهد " "کرد." msgid "Route Name" msgstr "نام مسیر" msgid "Route Params" msgstr "پارامترهای مسیر" msgid "Param" msgstr "پارامتر" msgid "Configuration dependencies" msgstr "وابستگی‌های پیکربندی" msgid "Theme dependencies" msgstr "وابستگی‌های قالب" msgid "Extension settings" msgstr "تنظیمات توسعه" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "تنظیمات انتقال به آدرس URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "نمایش پیام به پیکربندی کاربر" msgid "Bulk form" msgstr "فرم گروهی" msgid "Admin info" msgstr "اطلاعات مدیر" msgid "Block display options" msgstr "گزینه‌های نمایش بلوک" msgid "Comment display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش نظرات" msgid "Commented user ID" msgstr "شناسه کاربر نظر داده شده" msgid "Comment depth" msgstr "عمق نظر" msgid "Comment link" msgstr "لینک نظر" msgid "Last comment date" msgstr "تاریخ آخرین نظر" msgid "Comment approve link" msgstr "لینک تأیید نظر" msgid "Comment reply link" msgstr "لینک پاسخ به نظر" msgid "Name of last comment poster" msgstr "نام فرستنده آخرین نظر" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "جدیدتر از آخرین نظر / گره به‌روزرسانی " "شده" msgid "Comment node status" msgstr "وضعیت گره نظر" msgid "Node user posted comment" msgstr "نود کاربر نظر گذاشت" msgid "Entity options" msgstr "گزینه‌های موجودیت" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "جدیدترین نظر / موجودیت به‌روزرسانی " "شده" msgid "Single import" msgstr "وارد کردن تکی" msgid "Single export" msgstr "صادر کردن تک‌فایل" msgid "Translate @type_name" msgstr "ترجمه @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "فرم تماس شخصی به طور پیش‌فرض فعال است" msgid "Link to user contact page" msgstr "لینک به صفحه تماس با کاربر" msgid "Content translation link" msgstr "پیوند ترجمه محتوا" msgid "Contextual link" msgstr "لینک متنی زمینه‌ای" msgid "Datetime settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و زمان" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "تنظیمات فرمت پیش‌فرض نمایش تاریخ و " "زمان" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش ساده تاریخ و زمان" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "تنظیمات فرمت نمایش فهرست انتخاب تاریخ " "و زمان" msgid "Database logging settings" msgstr "تنظیمات گزارش‌گیری پایگاه داده" msgid "Log event message" msgstr "پیام رویداد ورود" msgid "Operation link markup" msgstr "نشانه‌گذاری لینک عملیات" msgid "Image upload settings" msgstr "تنظیمات بارگذاری تصویر" msgid "Delete view mode" msgstr "حالت نمایش را حذف کن" msgid "Delete form mode" msgstr "حالت حذف فرم" msgid "Entity view mode settings" msgstr "تنظیمات نحوه نمایش عنصر" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "نام قابل خواندن برای انسان از حالت نما" msgid "Target entity type" msgstr "نوع عنصر مرجع" msgid "Entity form mode settings" msgstr "تنظیمات ورقه حالت عنصر" msgid "View or form mode machine name" msgstr "نام دستگاه حالت نمایش یا ورقه" msgid "Field display setting" msgstr "تنظیمات نمایش میدان" msgid "Text field display format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش میدان متنی" msgid "Sort settings" msgstr "تنظیمات مرتب‌سازی" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش موجودیت رفرنس شده" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش شناسه موجودیت مرجع " "موجودیت" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش برچسب مرجع موجودیت" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش عنصر مرجع " "تکمیل خودکار" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "تنظیمات فرمت نمایش تکمیل خودکار ارجاع " "به موجودیت" msgid "Search field" msgstr "فیلد جستجو" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "حداکثر تعداد رکوردهای داده‌های فیلد " "برای پاک‌سازی" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "حداکثر تعداد مقادیری که کاربران " "می‌توانند وارد کنند" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "مخفی - تنظیمات قالب‌بندی" msgid "Integer settings" msgstr "تنظیمات عدد" msgid "Decimal settings" msgstr "تنظیمات اعشاری" msgid "Float settings" msgstr "تنظیمات اعداد شناور" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "تنظیمات فرمت نمایش عدد اعشاری" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش عدد " "قالب‌بندی نشده" msgid "Number default display format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندیپیشفرض نمایش عددی" msgid "Reverse entity reference" msgstr "ارجاع معکوس به نهاد" msgid "Field UI settings" msgstr "تنظیمات رابط کاربری فیلد" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "پیشوند برای فیلدهای جدید ایجاد شده از " "طریق Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "فعال کردن نمایش فیلد" msgid "Enable Description field" msgstr "فعال‌سازی فیلد توضیحات" msgid "Generic file format settings" msgstr "تنظیمات قالب فایل عمومی" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "تنظیمات فرمت پیوست RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "تنظیمات قالب جدول فایل‌ها" msgid "URL to file format settings" msgstr "آدرس URL به تنظیمات فرمت فایل" msgid "File format settings" msgstr "تنظیمات فرمت فایل" msgid "File URI" msgstr "آدرس فایل" msgid "Fallback text format" msgstr "قالب متن جایگزین" msgid "Always show fallback choice" msgstr "همیشه گزینه جایگزین را نمایش بدهید" msgid "HTML help" msgstr "دستیار HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML نوفالو" msgid "Filter URL" msgstr "فیلتر کردن URL" msgid "URL length" msgstr "طول URL" msgid "History user" msgstr "تاریخچه کاربر" msgid "Image resize" msgstr "تغییر اندازه تصویر" msgid "Image rotate" msgstr "چرخش تصویر" msgid "Image scale and crop" msgstr "مقیاس و برش تصویر" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "اجازه دادن به نسخه‌های نامطمئن تصاویر" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "رشته پرس و جوی itok را برای مشتقات تصویر " "سرکوب کنید" msgid "Enable Alt field" msgstr "فعال‌سازی فیلد Alt" msgid "Alt field required" msgstr "فیلد Alt الزامی است" msgid "Enable Title field" msgstr "فعال کردن فیلد عنوان" msgid "Image field display format settings" msgstr "تنظیمات فرمت نمایش فیلد تصویر" msgid "Delete language" msgstr "حذف زبان" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "تنظیم مذاکره زبان بر اساس نوع" msgid "Enabled negotiators" msgstr "مذاکره‌کنندگان فعال‌شده" msgid "Negotiator weights" msgstr "وزن‌های مذاکره‌کننده" msgid "All language types" msgstr "تمام انواع زبان‌ها" msgid "Configurable language types" msgstr "انواع زبان قابل پیکربندی" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "تنظیمات مذاکره زبان بر اساس نوع" msgid "Language detection methods" msgstr "روش‌های تشخیص زبان" msgid "Language mapping" msgstr "نگاشت زبان" msgid "Link format settings" msgstr "تنظیمات قالب لینک" msgid "Interface Translation" msgstr "ترجمه رابط کاربری" msgid "Translate interface settings" msgstr "تنظیمات رابط کاربری" msgid "Cache strings" msgstr "رشته‌های کش" msgid "Enable English translation" msgstr "فعال‌سازی ترجمه به انگلیسی" msgid "Translation directory" msgstr "فهرست ترجمه" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "الگوی نام‌گذاری فایل ترجمه پیش‌فرض" msgid "Default translation server pattern" msgstr "الگوی پیش‌فرض سرور ترجمه" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "بازنویسی ترجمه‌های سفارشی شده" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "بازنویسی ترجمه‌های غیر سفارشی‌شده" msgid "Import enabled" msgstr "واردات فعال شد" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "بروزرسانی‌ها برای: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "رابط کاربری منو" msgid "Override parent selector" msgstr "بازنویسی انتخاب‌گر والد" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "تنظیمات منو برای هر نوع محتوا" msgid "Menu machine name" msgstr "نام ماشین منو" msgid "Migrate Drupal" msgstr "مهاجرت دروپال" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "تنظیمات نمایش برای نویسنده و تاریخ " "ارسال شده توسط اطلاعات پست" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "کاهش رتبه محتوای انتخاب شده از تنظیمات " "صفحه اصلی" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "ارتقا دادن محتوای انتخاب شده از " "تنظیمات صفحه اصلی" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "پیکربندی چسباندن محتوای انتخاب‌شده" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "پیکربندی غیرچسبنده کردن محتوای " "انتخاب‌شده" msgid "Node user ID" msgstr "شناسه کاربر نود" msgid "Node bulk form" msgstr "فرم جمعی نود" msgid "Link to a node revision" msgstr "پیوند به یک بازبینی گره" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "لینک برای حذف یک نسخه از گره" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "پیوند برای بازگرداندن یک نود به نسخه " "قبلی" msgid "Node revisions of an user" msgstr "نسخه‌های بازنگری گره‌های یک کاربر" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "شما هنوز هیچ نوع محتوایی ایجاد " "نکرده‌اید. به صفحه " "ایجاد نوع محتوا بروید تا یک نوع " "محتوای جدید اضافه کنید." msgid "List (integer) settings" msgstr "تنظیمات لیست (عدد صحیح)" msgid "List (float) settings" msgstr "تنظیمات فهرست (شناور)" msgid "List (text) settings" msgstr "تنظیمات فهرست (متن)" msgid "Options list default display settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض نمایش فهرست گزینه‌ها" msgid "Key format settings" msgstr "تنظیمات قالب کلید" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب کادرهای انتخاب/دکمه‌های " "رادیویی" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی انتخاب روشن/خاموش " "تکی" msgid "Select list format settings" msgstr "تنظیمات قالب فهرست انتخابی" msgid "Responsive Image" msgstr "تصویر پاسخگو" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "تنظیمات قالب فهرست تصاویر واکنش‌گرا" msgid "RESTful Web Services" msgstr "خدمات وب RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "تنظیمات روش GET" msgid "POST method settings" msgstr "تنظیمات روش POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "تنظیمات روش PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "تنظیمات روش DELETE" msgid "Supported format" msgstr "فرمت‌های پشتیبانی شده" msgid "Supported authentication" msgstr "احراز هویت پشتیبانی شده" msgid "REST display options" msgstr "گزینه‌های نمایش REST" msgid "Field row" msgstr "ردیف فیلد" msgid "Alias for ID" msgstr "نام مستعار برای شناسه" msgid "Raw output for ID" msgstr "خروجی خام برای شناسه" msgid "Serialized output format" msgstr "فرمت خروجی سریالی‌شده" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "صفحات جستجو و گزینه‌های فهرست‌بندی " "جستجو را تنظیم کنید." msgid "Add new search page" msgstr "افزودن صفحه جستجوی جدید" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "محدودیت ترکیب AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "صفحه جستجوی پیش‌فرض" msgid "HTML tags weight" msgstr "وزن تگ‌های HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "وزن تگ h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "وزن تگ h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "وزن تگ h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "وزن تگ h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "وزن تگ h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "وزن تگ h6" msgid "Tag u weight" msgstr "برچسب و وزن" msgid "Tag b weight" msgstr "وزن تگ b" msgid "Tag i weight" msgstr "وزن تگ" msgid "Tag strong weight" msgstr "وزن تگ strong" msgid "Tag em weight" msgstr "وزن تگ em" msgid "Tag a weight" msgstr "یک برچسب وزن بزنید" msgid "Query key" msgstr "کلید پرس‌وجو" msgid "Source link" msgstr "پیوند منبع" msgid "Serialization" msgstr "سریال‌سازی" msgid "Shortcut settings" msgstr "تنظیمات میانبر" msgid "Syslog settings" msgstr "تنظیمات Syslog" msgid "Add date format" msgstr "افزودن قالب تاریخ" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "گسترش دهید" msgid "Set as default theme" msgstr "تنظیم به عنوان قالب پیش‌فرض" msgid "Site UUID" msgstr "شناسه یکتا سایت" msgid "Weight element maximum value" msgstr "حداکثر مقدار عنصر وزن" msgid "Requirements warning period" msgstr "دوره هشدار نیازمندی‌ها" msgid "Requirements error period" msgstr "خطای دوره نیازمندی‌ها" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "کاربران می‌توانند منطقه زمانی خود را " "تنظیم کنند" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "به کاربران هنگام ورود یادآوری کنید اگر " "منطقه زمانی آن‌ها تنظیم نشده باشد" msgid "Logging settings" msgstr "تنظیمات ثبت رویدادها" msgid "CSS performance settings" msgstr "تنظیمات عملکرد CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "فایل‌های CSS تجمیع شده" msgid "Compress CSS files" msgstr "فایل‌های CSS را فشرده کنید" msgid "Fast 404 settings" msgstr "تنظیمات 404 سریع" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "خطای سریع ۴۰۴ فعال شد" msgid "Regular expression to match" msgstr "عبارت منظم برای تطبیق" msgid "Regular expression to not match" msgstr "عبارت منظم برای عدم تطبیق" msgid "Fast 404 page html" msgstr "صفحه ۴۰۴ سریع html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "تنظیمات عملکرد JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "پیش‌پردازش جاوااسکریپت" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "فایل‌های جاوااسکریپت را فشرده کنید." msgid "Menu description" msgstr "توضیحات منو" msgid "System action" msgstr "اقدام سیستم" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "آپلودهای ناامن را اجازه دهید" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "حداکثر سن برای فایل‌های موقت" msgid "Theme global settings" msgstr "تنظیمات عمومی قالب" msgid "Delete vocabulary" msgstr "حذف واژه‌نامه" msgid "Maintain index table" msgstr "نگهداری جدول نمایه" msgid "Override selector" msgstr "بازنویسی انتخابگر" msgid "Number of terms per page" msgstr "تعداد واژه‌ها در هر صفحه" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "تنظیمات قالب طبقه‌بندی" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "از مسیر اصطلاح طبقه‌بندی استفاده کنید" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "تغییر دهنده عمق تاکسونومی" msgid "Taxonomy language" msgstr "زبان دسته‌بندی" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "شناسه واژگان طبقه‌بندی با عمق" msgid "Telephone link format settings" msgstr "تنظیمات فرمت لینک تلفن" msgid "Telephone default format settings" msgstr "تنظیمات قالب پیش‌فرض تلفن" msgid "Default summary length" msgstr "طول خلاصه پیش‌فرض" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "تنظیمات فرمت نمایش متن کوتاه شده" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "تنظیمات نمایش ناحیه متن (چندین ردیف)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "ناحیه متن با تنظیمات قالب نمایش خلاصه" msgid "Number of summary rows" msgstr "تعداد ردیف‌های خلاصه" msgid "Days since last check" msgstr "روزهای گذشته از آخرین بررسی" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "URL برای دریافت داده‌های " "به‌روزرسانی‌های موجود" msgid "Timeout in seconds" msgstr "زمان پایان در ثانیه‌ها" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "کاربر را هنگام بازنشانی گذرواژه آگاه " "کن" msgid "Password reset timeout" msgstr "زمان انقضای بازنشانی گذرواژه" msgid "Account created by administrator" msgstr "حساب ایجاد شده توسط مدیر سیستم" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "تأیید ثبت‌نام (نیازی به تأیید ندارد)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "تأیید ثبت‌نام (در انتظار تأیید)" msgid "Account cancelled" msgstr "حساب لغو شد" msgid "User flood settings" msgstr "تنظیمات سیلاب کاربر" msgid "UID only identifier" msgstr "شناسه منحصر به فرد UID" msgid "IP limit" msgstr "محدودیت IP" msgid "IP window" msgstr "پنجره IP" msgid "User window" msgstr "پنجره کاربر" msgid "User role settings" msgstr "تنظیمات نقش کاربری" msgid "User role weight" msgstr "وزن نقش کاربری" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "پیکربندی برای عملیات افزودن نقش" msgid "The ID of the role to add" msgstr "شناسه نقشی که باید اضافه شود" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "پیکربندی مسدود کردن کاربران " "انتخاب‌شده" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "لغو پیکربندی حساب‌های کاربری " "انتخاب‌شده" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "پیکربندی برای عملیات حذف نقش" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "شناسه نقشی که باید حذف شود" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "پیکربندی رفع مسدود کردن کاربران " "انتخاب شده" msgid "List of permission" msgstr "فهرست مجوزها" msgid "List of roles" msgstr "فهرست نقش‌ها" msgid "User operations bulk form" msgstr "فرم دسته‌ای عملیات کاربر" msgid "Default area" msgstr "ناحیه پیش‌فرض" msgid "The shown text of the area" msgstr "متن نمایش داده شده در این قسمت" msgid "Text custom" msgstr "متن سفارشی" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "متن نمایش داده شده در بخش خلاصه نتایج" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "عنوانی که برای صفحه جایگزین خواهد شد" msgid "Node Creation Time" msgstr "زمان ایجاد نود" msgid "Node Update Time" msgstr "زمان به‌روزرسانی نود" msgid "Day Date" msgstr "روز تاریخ" msgid "Formula" msgstr "فرمول" msgid "Place Holder" msgstr "جای‌نگهدار" msgid "Formula Used" msgstr "فرمول استفاده شده" msgid "Full Date" msgstr "تاریخ کامل" msgid "Group by Numeric" msgstr "گروه‌بندی بر اساس عددی" msgid "Month Date" msgstr "ماه روز" msgid "Week Date" msgstr "هفته تاریخ" msgid "Year Date" msgstr "سال تاریخ" msgid "YearMonthDate" msgstr "سال‌ماه‌روز" msgid "Date Year month" msgstr "تاریخ سال ماه" msgid "Basic validation" msgstr "اعتبارسنجی پایه" msgid "Tag based caching" msgstr "کش کردن مبتنی بر برچسب" msgid "Time based caching" msgstr "کش کردن مبتنی بر زمان" msgid "Exposed form type" msgstr "نوع فرم نمایان‌شده" msgid "Row type" msgstr "نوع ردیف" msgid "Filter groups" msgstr "گروه‌های فیلتر" msgid "Display comment" msgstr "نمایش نظر" msgid "Plugin ID" msgstr "شناسه پلاگین" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "یک رشته برای شناسایی نمونه ناحیه در " "رابط کاربری مدیریت." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "شناسۀ یکتایی برای هر نوع هندلر" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "جدول views_data برای این هندلر" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "فیلد views_data برای این handler" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "شناسه نمونه رابطه‌ای که این هندلر " "استفاده می‌کند" msgid "A sql aggregation type" msgstr "یک نوع تجمیع sql" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "رشته‌ای برای شناسایی نمونهٔ handler در " "رابط کاربری مدیریت." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "زمانی که مقدار فیلتر موجود نباشد" msgid "Default argument options" msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض آرگومان" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "تبدیل خطوط جدید به برچسب‌های HTML
" "نمایید" msgid "SQL pager" msgstr "صفحه‌بند SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "گروه‌بندی فیلد شماره %i" msgid "Group items" msgstr "موارد گروه" msgid "Group item" msgstr "آیتم گروه" msgid "Query comment" msgstr "پرس و جوی نظر" msgid "Default display options" msgstr "گزینه‌های نمایش پیش‌فرض" msgid "Page display options" msgstr "گزینه‌های نمایش صفحه" msgid "Embed display options" msgstr "گزینه‌های نمایش درج" msgid "Attachment display options" msgstr "گزینه‌های نمایش پیوست" msgid "Text on demand format" msgstr "فرمت متن درخواستی" msgid "Default field" msgstr "فیلد پیش‌فرض" msgid "Drop button" msgstr "دکمه رها کردن" msgid "Default filter" msgstr "فیلتر پیش‌فرض" msgid "Group by numeric" msgstr "گروه‌بندی بر اساس عددی" msgid "IN operator" msgstr "اپراتور IN" msgid "Equality" msgstr "برابری" msgid "Reduce duplicate" msgstr "کاهش تکراری‌ها" msgid "Default pager" msgstr "صفحه‌بندی پیش‌فرض" msgid "Groupwise max" msgstr "حداکثر گروهی" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "هر بار که نما اجرا می‌شود، زیرپرس‌وجو " "ایجاد کنید" msgid "RSS field options" msgstr "گزینه‌های فیلد RSS" msgid "Guid settings" msgstr "تنظیمات راهنما" msgid "Display extender" msgstr "گسترش دهنده نمایش" msgid "Field rewrite elements" msgstr "عناصر بازنویسی فیلد" msgid "Display plugin" msgstr "نمایش پلاگین" msgid "Boolean sort" msgstr "مرتب‌سازی بولی" msgid "Date sort" msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "تنظیمات نمایش مرتب‌سازی بولی" msgid "Date sort expose settings" msgstr "تنظیمات نمایش مرتب‌سازی تاریخ" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "تنظیمات نمایش مرتب‌سازی استاندارد" msgid "Random sort expose settings" msgstr "تنظیمات نمایش مرتب‌سازی تصادفی" msgid "Custom row classes" msgstr "کلاس‌های سفارشی ردیف" msgid "Default views row classes" msgstr "کلاس‌های ردیف پیش‌فرض ویوها" msgid "Custom column classes" msgstr "کلاس‌های ستون سفارشی" msgid "Default views column classes" msgstr "کلاس‌های ستون نمای پیش‌فرض" msgid "Columns name" msgstr "نام ستون‌ها" msgid "Columns info" msgstr "ستون‌های اطلاعات" msgid "Column info" msgstr "اطلاعات ستون" msgid "Preview view" msgstr "پیش‌نمایش نما" msgid "Stark settings" msgstr "تنظیمات Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "شرایط نمایش" msgid "Visibility Condition" msgstr "شرط دیداری" msgid "Display variant" msgstr "نوع نمایش" msgid "Requirements review" msgstr "بررسی نیازمندی‌ها" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "ارسال ایمیل ممکن نیست. اگر مشکل ادامه " "داشت، با مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "خطا در ارسال ایمیل (از %from به %to با پاسخ " "به %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "برچسب برای این نوع نمایش." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: آدرس ایمیل نمی‌تواند بیشتر از @max " "کاراکتر باشد." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "ایمیل‌های خودکار، مانند اطلاعات " "ثبت‌نام، از این آدرس ارسال خواهند شد. " "از آدرسی استفاده کنید که با دامنه سایت " "شما پایان یابد تا به جلوگیری از " "علامت‌گذاری این ایمیل‌ها به عنوان " "هرزنامه کمک کند." msgid "Receive email notifications" msgstr "دریافت اعلان‌های ایمیل" msgid "Send email configuration" msgstr "پیکربندی ارسال ایمیل" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "یک نشانی ایمیل معتبر وارد کنید یا از یک " "نشانی ایمیل توکنی مانند %author استفاده " "کنید." msgid "Show for the listed pages" msgstr "نمایش برای صفحات فهرست‌شده" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "برای صفحات فهرست شده پنهان شود" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "کپی @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "نام فیلدی که نظر از آن منشأ گرفته است." msgid "Overriding default settings" msgstr "بازنویسی تنظیمات پیش‌فرض" msgid "Approving and managing comments" msgstr "تأیید و مدیریت نظرات" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "این صفحه فهرستی از تمام نوع‌های نظرها " "در سایت را ارائه می‌دهد و به شما اجازه " "می‌دهد تا تنظیمات فیلدها، فرم و نمایش " "هر کدام را مدیریت کنید." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "مدیریت نوع کامنت‌ها و تنظیمات" msgid "Comment types" msgstr "انواع نظرات" msgid "Comment type settings" msgstr "تنظیمات نوع نظر" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "شناسه نوع موجودیت هدف" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "نوع نظر %label به‌روزرسانی شده است." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "نوع نظر %label اضافه شد." msgid "The comment author's email address." msgstr "آدرس ایمیل نویسنده نظر." msgid "Comment Type" msgstr "نوع نظر" msgid "The comment type." msgstr "نوع نظر." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label توسط فیلد %field در سایت شما استفاده " "می‌شود. شما نمی‌توانید این نوع نظر را " "حذف کنید تا زمانی که فیلد مربوطه را حذف " "نکرده باشید." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label توسط ۱ دیدگاه در سایت شما استفاده " "شده است. شما نمی‌توانید این نوع دیدگاه " "را حذف کنید تا زمانی که تمام " "دیدگاه‌های %label را حذف نکرده باشید. " "\n" "%label توسط @count دیدگاه در سایت شما " "استفاده شده است. شما نمی‌توانید %label را " "حذف کنید تا زمانی که تمام دیدگاه‌های " "%label را حذف نکرده باشید." msgid "Translating configuration text" msgstr "ترجمه متن پیکربندی" msgid "Translating date formats" msgstr "ترجمه قالب‌های تاریخ" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "این صفحه تمام موارد پیکربندی در سایت " "شما را که متن قابل ترجمه دارند، مانند " "نام سایت، نام نقش‌ها و غیره، فهرست " "می‌کند." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "به سایر کاربران اجازه دهید از طریق فرم " "تماس شخصی با شما ارتباط برقرار کنند که " "آدرس ایمیل شما را مخفی نگه می‌دارد. " "توجه داشته باشید که برخی کاربران با " "امتیازات خاص مانند مدیران سایت حتی اگر " "این قابلیت را غیرفعال کنید، همچنان " "قادر به تماس با شما خواهند بود." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "مثال: 'webmaster@example.com' یا " "'sales@example.com,support@example.com'. برای مشخص کردن " "چندین گیرنده، هر آدرس ایمیل را با " "ویرگول جدا کنید." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient یک آدرس ایمیل نامعتبر است." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) یک ایمیل برای %recipient-name " "فرستاد." msgid "Enabling field translation" msgstr "فعال‌سازی ترجمه فیلد" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "شما می‌توانید مشخص کنید که کدام " "فیلدهای یک موجودیت محتوا قابل ترجمه " "باشند. برای مثال، ممکن است بخواهید " "فیلد عنوان و متن را ترجمه کنید در حالی " "که فیلد تصویر بدون ترجمه باقی بماند. " "اگر فیلدی را از ترجمه مستثنی کنید، آن " "فیلد همچنان در فرم ویرایش محتوا نمایش " "داده می‌شود، اما هر تغییر اعمال شده در " "آن فیلد بر روی تمام ترجمه‌های آن " "محتوا تأثیر خواهد گذاشت." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "اگر ترجمه فعال باشد، می‌توانید یک " "موجودیت محتوا را از طریق زبانه Translate " "(یا لینک Translate) ترجمه کنید. صفحه " "ترجمه‌های یک موجودیت محتوا نمایی کلی " "از وضعیت ترجمه برای محتوای جاری ارائه " "می‌دهد و به شما امکان می‌دهد " "ترجمه‌های آن را اضافه، ویرایش و حذف " "کنید. این فرایند برای هر موجودیت " "محتوای قابل ترجمه در سایت شما مشابه " "است." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "تغییر زبان مبدا برای یک ترجمه" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "وقتی که شما یک ترجمه جدید اضافه " "می‌کنید، متن اصلی که در حال ترجمه آن " "هستید در فرم ویرایش به عنوان منبع " "نمایش داده می‌شود. اگر حداقل یک ترجمه " "از محتوای اصلی قبلاً موجود باشد، هنگام " "افزودن ترجمه جدید، می‌توانید از طریق " "فهرست انتخاب در بخش زبان منبع، یا " "محتوای اصلی (به‌صورت پیش‌فرض) یا یکی " "از ترجمه‌های موجود را به عنوان منبع " "انتخاب کنید. پس از ذخیره ترجمه، زبان " "منبع انتخاب‌شده در زبانه ترجمه محتوا " "فهرست می‌شود." msgid "Setting status of translations" msgstr "تنظیم وضعیت ترجمه‌ها" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "اگر ترجمه‌ای را در یک زبان ویرایش " "کنید، ممکن است بخواهید وضعیت " "ترجمه‌های دیگر را به عنوان منسوخ " "تنظیم کنید. می‌توانید این وضعیت را با " "انتخاب کادر علامت‌گذاری ترجمه‌های " "دیگر به عنوان منسوخ در بخش " "ترجمه‌های فرم ویرایش محتوا تعیین " "کنید. این وضعیت در صفحه ترجمه‌ها قابل " "مشاهده خواهد بود." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای تاریخ" msgid "Displaying dates" msgstr "نمایش تاریخ‌ها" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "جنو" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مار" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "آورل" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "می" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "جون" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "جول" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "اوت" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "دسمبر" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "خورشید" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "دو‌شنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "پنج‌شنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "جمعه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "شنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "سو" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "مو" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "تو" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "ما" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "فر" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "سا" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "یکش" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "دوش" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "س هش" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "چه ش" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "پن ش" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "جمعه" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "شنب" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "تصاویر بارگذاری‌شده از طریق ویرایشگر " "متن را دنبال کنید" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "وضعیت فایل، موقتی (FALSE) و دائمی (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "آدرس‌های صفحات وب و آدرس‌های ایمیل به " "طور خودکار به لینک تبدیل می‌شوند." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "رنگ پس‌زمینه باید یک مقدار رنگ " "هگزادسیمال باشد." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(افزایش وضوح مجاز است)" msgid "Adding languages" msgstr "افزودن زبان‌ها" msgid "Adding custom languages" msgstr "افزودن زبان‌های سفارشی" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "شما می‌توانید زبان‌هایی را که در " "فهرست کشویی ارائه نشده‌اند، با انتخاب " "زبان سفارشی در انتهای فهرست اضافه " "کنید. سپس باید کد زبان، نام و جهت آن را " "در فرم ارائه‌شده تنظیم کنید." msgid "Configuring content languages" msgstr "پیکربندی زبان‌های محتوا" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "افزودن یک بلوک تغییر زبان" msgid "Making a block visible per language" msgstr "قابل مشاهده کردن یک بلاک برای هر زبان" msgid "Choosing user languages" msgstr "انتخاب زبان‌های کاربر" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "کاربران می‌توانند یک زبان سایت " "را در صفحه پروفایل خود انتخاب کنند. این " "زبان برای پیام‌های ایمیل استفاده " "می‌شود و می‌تواند توسط ماژول‌ها برای " "تعیین زبان کاربر به کار رود. همچنین " "می‌تواند برای متن رابط کاربری استفاده " "شود، اگر روش کاربر به عنوان یک روش " "شناسایی و انتخاب فعال شده باشد " "(نگاه کنید به پایین). کاربران مدیریتی " "می‌توانند یک زبان صفحات مدیریت " "جداگانه برای متن رابط در صفحات مدیریت " "انتخاب کنند. این تنظیم تنها در صفحه " "پروفایل کاربر قابل دسترسی است اگر روش " "صفحات مدیریت حساب فعال شده باشد " "(نگاه کنید به پایین)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL زبان رابط کاربری را بر اساس " "پیشوند مسیر یا دامنه تعیین می‌کند " "(برای مثال، مشخص کردن de برای زبان " "آلمانی منجر به URLهایی مانند " "example.com/de/contact می‌شود). زبان " "پیش‌فرض نیاز به پیشوند مسیر ندارد، " "اما می‌تواند پیشوندی نیز به آن اختصاص " "داده شود. اگر تشخیص زبان بر اساس نام " "دامنه انجام شود، باید برای هر زبان یک " "دامنه مشخص گردد." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "جلسه زبان رابط کاربری را از یک " "پارامتر درخواست یا جلسه تعیین می‌کند " "(برای مثال example.com?language=de زبان رابط " "کاربری را بر اساس استفاده از de به " "عنوان پارامتر language به آلمانی " "تنظیم می‌کند)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "کاربر تنظیمات زبان تعیین شده در " "صفحه‌ی پروفایل کاربر را دنبال می‌کند." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "صفحات مدیریت حساب مطابق با " "تنظیمات تعیین شده به عنوان زبان " "صفحات مدیریت در صفحه پروفایل یک " "کاربر مدیر عمل می‌کند. این روش مشابه " "روش کاربر است، اما تنها زبان متن " "رابط کاربری را در صفحات مدیریت تنظیم " "می‌کند، مستقل از زبان متن رابط کاربری " "در سایر صفحات." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "زبان انتخاب‌شده به شما اجازه " "می‌دهد زبان پیش‌فرض سایت یا یک زبان " "خاص را به عنوان زبان پشتیبان مشخص کنید. " "این روش باید در آخر فهرست شود." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "آدرس ایمیل نویسنده نظر از فرم نظر، اگر " "کاربر ناشناس باشد، و تنظیم «کاربران " "ناشناس ممکن است/باید اطلاعات تماس خود " "را بگذارند» فعال باشد." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "فهرست آدرس‌های ایمیل گیرندگان، جدا " "شده با ویرگول." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "تبلیغ کنید، مالکیت را تغییر دهید، " "بازبینی‌ها را ویرایش کنید و سایر " "وظایف را در همه نوع‌های محتوا انجام " "دهید." msgid "Syndicate block" msgstr "بلاک سنتیکت" msgid "Use shortcuts" msgstr "از میانبرها استفاده کنید" msgid "Diff settings" msgstr "تنظیمات Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "تعداد خطوط پیشرو در یک تفاوت (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "تعداد خطوط انتهایی در یک diff" msgid "Branding block" msgstr "بلوک برندینگ" msgid "Use site logo" msgstr "از لوگوی سایت استفاده کنید" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "تم فعلی @theme نیست" msgid "The current theme is @theme" msgstr "قالب فعلی @theme است" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "در صفحات زیر مقدار true بازگردانده نشود: " "@pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "" "در صفحات زیر مقدار true بازگردانده شود: " "@pages" msgid "Request Path" msgstr "مسیر درخواست" msgid "Username or email address" msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "آدرس‌های ایمیلی برای اطلاع‌رسانی " "هنگام موجود شدن به‌روزرسانی‌ها" msgid "Email notification threshold" msgstr "حد نصاب اعلان ایمیل" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "هر بار که سایت شما برای " "به‌روزرسانی‌های موجود بررسی می‌کند " "و نسخه‌های جدید را پیدا می‌کند، " "می‌تواند به فهرستی از کاربران از طریق " "ایمیل اطلاع دهد. هر آدرس را در یک خط " "جداگانه وارد کنید. اگر خالی باشد، هیچ " "ایمیلی ارسال نخواهد شد." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "٪emails ایمیل‌های معتبر نیستند." msgid "Configuring user roles" msgstr "پیکربندی نقش‌های کاربری" msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" msgid "Managing account settings" msgstr "مدیریت تنظیمات حساب کاربری" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "این صفحه وب به مدیران اجازه می‌دهد که " "کاربران جدید را ثبت کنند. آدرس‌های " "ایمیل و نام‌های کاربری کاربران باید " "یکتا باشند." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "زبان ترجیحی این حساب برای ایمیل‌ها و " "نمایش سایت." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "زبان ترجیحی این حساب برای ایمیل‌ها." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "کاربران جدید ملزم خواهند بود پیش از " "ورود به سایت، آدرس ایمیل خود را تأیید " "کنند و به آنها یک رمز عبور تولید شده " "توسط سیستم اختصاص داده خواهد شد. با " "غیرفعال بودن این تنظیم، کاربران " "بلافاصله پس از ثبت‌نام وارد سیستم " "خواهند شد و می‌توانند در هنگام " "ثبت‌نام رمز عبور دلخواه خود را انتخاب " "کنند." msgid "Notification email address" msgstr "نشانی ایمیل اطلاع‌رسانی" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "آدرس ایمیلی که به عنوان آدرس «فرستنده» " "برای تمام اعلان‌های حساب‌های ذکر شده " "در زیر استفاده خواهد شد. اگر " "«بازدیدکنندگان، اما تایید مدیر لازم " "است» در بالا انتخاب شده باشد، یک " "ایمیل اعلان نیز برای هر ثبت‌نام جدید " "به این آدرس ارسال خواهد شد. برای " "استفاده از آدرس ایمیل پیش‌فرض سیستم " "(%site-email) این قسمت را خالی بگذارید." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "پیام‌های ایمیل خوش‌آمدگویی ارسالی به " "حساب‌های اعضای جدید که توسط مدیر " "ایجاد شده‌اند را ویرایش کنید." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "پیام‌های ایمیل خوش‌آمدگویی که پس از " "ثبت‌نام اعضای جدید ارسال می‌شود را " "ویرایش کنید، زمانی که نیاز به تأیید " "مدیریت وجود دارد." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "ایمیل اطلاع‌رسانی به مدیر سایت را " "ویرایش کنید که اعضای جدیدی در انتظار " "تایید مدیریت هستند." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "پیام‌های ایمیل خوش‌آمدگویی که هنگام " "ثبت‌نام اعضای جدید ارسال می‌شود را " "ویرایش کنید، زمانی که نیازی به تأیید " "مدیر ندارد." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "ویرایش پیام‌های ایمیلی که به کاربرانی " "که درخواست رمز عبور جدید دارند ارسال " "می‌شود." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "فعال‌سازی و ویرایش پیام‌های ایمیلی " "که هنگام فعال‌سازی حساب کاربری برای " "کاربران ارسال می‌شود (زمانی که مدیر " "سایت حساب کاربری کاربری را که قبلاً " "ثبت‌نام کرده فعال می‌کند، در سایتی که " "نیاز به تایید مدیر دارد)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "فعال‌سازی و ویرایش پیام‌های ایمیلی " "که به کاربران هنگام مسدود شدن " "حساب‌هایشان ارسال می‌شود." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "پیام‌های ایمیلی که هنگام تلاش کاربران " "برای لغو حساب‌هایشان ارسال می‌شود را " "ویرایش کنید." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "فعال کردن و ویرایش پیام‌های ایمیلی که " "هنگام لغو حساب‌های کاربری برای " "کاربران ارسال می‌شود." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "پیغام خوش‌آمدگویی همراه با " "راهنمایی‌های بعدی به نشانی پست " "الکترونیکی شما فرستاده شد." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "زمانی که فعال باشد، کاربر باید لغو " "حساب را از طریق ایمیل تأیید کند." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "هنگامی که فعال باشد، کاربر پس از لغو " "حساب کاربری یک ایمیل اطلاع‌رسانی " "دریافت خواهد کرد." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "درخواست تأیید لغو حساب کاربری شما به " "آدرس ایمیل‌تان ارسال شده است." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "دستورالعمل‌های بازنشانی رمز عبور به " "%email ارسال خواهد شد. برای استفاده از " "لینک بازنشانی رمز عبور در ایمیل، باید " "خارج شوید." msgid "When the user has the following roles" msgstr "" "زمانی که کاربر نقش‌های زیر را داشته " "باشد" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "اگر هیچ نقشی را انتخاب نکنید، شرط برای " "همه کاربران به صورت TRUE ارزیابی خواهد " "شد." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "کاربر عضو @roles نمی‌باشد" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "کاربر عضوی از @roles است" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "ایمیل کاربر یکتا" msgid "Use Replica Server" msgstr "از سرور رپلیکا استفاده کنید" msgid "Query parameter" msgstr "پارامتر پرس‌وجو" msgid "The query parameter to use." msgstr "پارامتر کوئری برای استفاده." msgid "Fallback value" msgstr "مقدار جایگزین" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "مقدار جایگزین برای استفاده زمانی که " "پارامتر پرس‌وجوی بالا وجود ندارد." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "حرف ربطی برای استفاده هنگام مدیریت " "چندین مقدار. مثلاً \"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "استفاده از سرور ثانویه" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "این باعث می‌شود که پرس‌وجو در صورت " "وجود، تلاش کند به یک سرور نسخه کپی متصل " "شود. اگر هیچ سرور نسخه کپی تعریف نشده " "یا موجود نباشد، به سرور پیش‌فرض " "بازمی‌گردد." msgid "Type attribute" msgstr "ویژگی type" msgid "The type of this row." msgstr "نوع این ردیف." msgid "Text attribute" msgstr "ویژگی متن" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به عنوان ویژگی متن OPML " "برای هر ردیف استفاده شود." msgid "Created attribute" msgstr "ویژگی ایجاد شده" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "فیلدی که به عنوان ویژگی ایجاد شده OPML " "برای هر ردیف استفاده خواهد شد." msgid "Description attribute" msgstr "ویژگی Description" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "فیلدی که به عنوان ویژگی توضیح OPML برای " "هر ردیف استفاده خواهد شد." msgid "HTML URL attribute" msgstr "خصوصیت URL در HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به عنوان ویژگی htmlUrl " "در OPML برای هر ردیف استفاده شود." msgid "Language attribute" msgstr "خصوصیت زبان" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "فیلدی که به عنوان صفت زبان OPML برای هر " "ردیف استفاده خواهد شد." msgid "XML URL attribute" msgstr "ویژگی URL در XML" msgid "URL attribute" msgstr "ویژگی URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "پلاگین سبک ردیف نیاز دارد تا مشخص شود " "کدام فیلد ویو برای ویژگی متن OPML " "استفاده شود." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "پلاگین سبک سطر نیاز به مشخص کردن دارد " "که از کدام فیلد ویوز برای ویژگی URL در XML " "استفاده شود." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "پلاگین سبک ردیف نیاز دارد که مشخص شود " "کدام فیلد ویوز برای صفت URL استفاده شود." msgid "OPML fields" msgstr "فیلدهای OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "" "فیلدها را به صورت آیتم‌های OPML نمایش " "دهید." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "یک فید OPML از یک ویو تولید می‌کند." msgid "Duplicate view" msgstr "نمایش تکراری" msgid "Toolbar item" msgstr "آیتم نوار ابزار" msgid "Authentication methods" msgstr "روش‌های احراز هویت" msgid "\"On\" label" msgstr "برچسب \"روشن\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "برچسب «خاموش»" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "ابزار مدیریت تصویر انتخاب‌شده '@toolkit' " "نمی‌تواند عملیات '@operation' را پردازش " "کند." msgid "Edit menu link %title" msgstr "ویرایش لینک منو %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "این لینک توسط ماژول @name ارائه شده است. " "عنوان و مسیر قابل ویرایش نیستند." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "حداکثر عمق برای یک لینک و تمام فرزندان " "آن ثابت است. برخی از لینک‌های منو ممکن " "است به عنوان والد در دسترس نباشند اگر " "انتخاب آنها این حد را تجاوز کند." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "وزن لینک‌ها در میان لینک‌های منوی " "یکسان و در عمق یکسان. در منو، " "لینک‌هایی که وزن بالاتری دارند به " "پایین‌تر حرکت می‌کنند و لینک‌هایی که " "وزن پایین‌تری دارند نزدیک‌تر به بالا " "قرار می‌گیرند." msgid "Add comment type" msgstr "افزودن نوع نظر" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "اداره ورقه و تنظیمات نمایش نظر‌ها" msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "نمی‌توان ماژول Configuration را به عنوان " "بخشی از همگام‌سازی پیکربندی از طریق " "رابط کاربری حذف کرد." msgid "The message UUID." msgstr "شناسه پیام UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "تایید حذف پیام‌های ثبت شده اخیر" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید لاگ‌های " "اخیر را حذف کنید؟" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label ارجاع شده از @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "تنظیمات منطقی" msgid "On label" msgstr "دارای برچسب" msgid "Off label" msgstr "بدون برچسب" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "در حال به‌روزرسانی ترجمه‌ها برای " "جاوااسکریپت و پیکربندی پیش‌فرض." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "در حال به‌روزرسانی پیکربندی پیش‌فرض " "(@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "پیکربندی پیش‌فرض به‌روز شد." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "ماژول Custom Menu Links به کاربران اجازه " "می‌دهد لینک‌های منو ایجاد کنند. این " "لینک‌ها در صورتی که سایت از چند زبان " "استفاده کند، قابل ترجمه هستند." msgid "Custom Menu Links" msgstr "پیوندهای منوی سفارشی" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "شناسه موجودیت برای این موجودیت محتوای " "لینک منو." msgid "The content menu link UUID." msgstr "شناسه یکتا (UUID) لینک منوی محتوا." msgid "The content menu link bundle." msgstr "بسته پیوند منوی محتوا." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "نام منو. تمام پیوندهایی که نام منوی " "یکسان دارند (مانند \"tools\") بخشی از همان " "منو هستند." msgid "Parent plugin ID" msgstr "شناسه افزونه والد" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "شناسه‌ی پلاگین لینک منوی والد، یا " "رشته‌ی خالی زمانی که در بالاترین سطح " "سلسله‌مراتبی قرار دارید." msgid "Custom menu link" msgstr "لینک منوی سفارشی" msgid "Default comments" msgstr "نظرات پیش‌فرض" msgid "Allows commenting on content" msgstr "" "امکان ارسال نظر بر روی محتوا را فراهم " "می‌کند" msgid "The value for this field." msgstr "مقدار این فیلد." msgid "The language of the content or translation." msgstr "زبان محتوا یا ترجمه." msgid "The language the original content is in." msgstr "زبان محتوای اصلی چیست." msgid "Allowed value with label" msgstr "مقدار مجاز با برچسب" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "فعال‌سازی پشتیبانی REST برای یک نوع " "موجودیت" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "شما همچنین باید به کاربران ناشناس " "اجازه دهید تا هر یک از عملیات REST را که " "می‌خواهید در دسترس باشد، انجام دهند و " "احراز هویت را به درستی تنظیم کنید تا " "درخواست‌های وب مجاز شناخته شوند." msgid "Configuring search pages" msgstr "پیکربندی صفحات جستجو" msgid "Managing the search index" msgstr "مدیریت نمایه جستجو" msgid "Displaying the Search block" msgstr "نمایش بلاک جستجو" msgid "Searching your site" msgstr "جستجو در سایت شما" msgid "Extending the Search module" msgstr "گسترش ماژول جستجو" msgid "Search index progress" msgstr "پیشرفت نمایه جستجو" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining باقی مانده)" msgid "Indexing progress" msgstr "پیشرفت نمایه‌سازی" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed از %num_total فهرست‌گذاری شده‌اند" msgid "Does not use index" msgstr "از ایندکس استفاده نمی‌کند" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تمام جستجوها ثبت " "خواهند شد. برای جلوگیری از ثبت، این " "گزینه را بردارید. ثبت ممکن است بر " "عملکرد تأثیر بگذارد." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "یک تصویر را به شکل مستطیلی با ابعادی که " "مشخص شده برش می‌دهد." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "تصویر '@file' نمی‌تواند خاکستری شود زیرا " "تابع imagefilter() در این نصب PHP در دسترس " "نیست." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "تصویر را به حالت خاکستری تبدیل می‌کند." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "اندازه تصویر را به ابعاد داده شده " "تغییر می‌دهد (نسبت تصویر را نادیده " "می‌گیرد)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "تصویر را به تعداد درجه‌های مشخص شده " "می‌چرخاند." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "ابعاد تصویر را با حفظ نسبت تصویر تغییر " "می‌دهد. تصویر حاصل ممکن است در یکی یا " "هر دو بُعد هدف کوچکتر باشد." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "تصویر را به عرض و ارتفاع دقیق داده شده " "مقیاس‌بندی می‌کند. این افزونه نسبت " "تصویر هدف را با برش دادن مساوی تصویر " "اصلی از هر دو طرف یا به‌طور مساوی از " "بالا و پایین به‌دست می‌آورد. این " "عملکرد برای ایجاد آواتارهایی با " "اندازه‌ی یکسان از تصاویر بزرگ‌تر " "کاربرد دارد." msgid "Site administration toolbar" msgstr "نوار ابزار مدیریت سایت" msgid "View user information" msgstr "دیدن اطلاعات کاربر" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "در انتهای متن کوتاه شده \"…\" اضافه کنید" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "این لینک توسط ماژول Views از نمای %label " "فراهم شده است." msgid "Change to" msgstr "تغییر به" msgid "- Not specified -" msgstr "- مشخص نشده -" msgid "Region for @title" msgstr "ناحیه برای @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path مسیر معتبری نیست." msgid "Alignments" msgstr "ترازها" msgid "First page" msgstr "صفحه اول" msgid "Base field bundle override" msgstr "رونویسی بسته میدان پایه" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش میدان تاریخ " "زمان" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش میدان انتخاب " "منطقی" msgid "Installed themes" msgstr "قالب‌های نصب شده" msgid "The %file does not exist." msgstr "فایل %file وجود ندارد." msgid "The %file exists." msgstr "%file وجود دارد" msgid "The %file is not readable." msgstr "%file قابل خواندن نیست" msgid "The %file is not writable." msgstr "%file قابل نوشتن نیست" msgid "The @file is writable." msgstr "@file قابل نوشتن است." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file متعلق به وب سرور است." msgid "Negate the condition" msgstr "شرط را نادرست فرض کنید" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "نهایی‌سازی همگام‌سازی پیکربندی." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "زمان‌سنج تاریخ و زمان" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme قالب نصب شد." msgid "Base field override" msgstr "بازنویسی فیلد پایه" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "نمایش پیشوند و پسوند" msgid "Text (plain)" msgstr "متن (ساده)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "متن (ساده، بلند)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "این مسیر وجود ندارد یا شما اجازه پیوند " "دادن به %path را ندارید." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "بلوک‌ها به طور خاص برای هر قالب قرار " "داده و پیکربندی می‌شوند. صفحه چیدمان " "بلوک‌ها به طور پیش‌فرض با قالب " "پیش‌فرض باز می‌شود، اما شما " "می‌توانید به قالب‌های نصب شده دیگر " "تغییر دهید." msgid "Comment operation links" msgstr "پیوندهای عملیات نظر" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "نوع موجودیت هدف نمی‌تواند پس از ایجاد " "نوع نظر تغییر داده شود." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "برای کاربران جدید ورقه تماس شخصی را به " "صورتپیشفرض فعال کن." msgid "Create and manage contact forms." msgstr "ایجاد و مدیریت ورقه‌های تماس" msgid "Edit contact form" msgstr "ویرایش فرم تماس" msgid "Default form identifier" msgstr "شناسه فرم پیش‌فرض" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "هنگام فهرست کردن فرم‌ها، فرم‌هایی که " "وزن سبک‌تر (کوچکتر) دارند قبل از " "فرم‌هایی با وزن سنگین‌تر (بزرگتر) " "فهرست می‌شوند. فرم‌هایی که وزن برابر " "دارند به صورت الفبایی مرتب می‌شوند." msgid "Make this the default form" msgstr "این را به عنوان فرم پیش‌فرض تنظیم کنید" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "فرم تماس %label به‌روزرسانی شد." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "فرم تماس %label اضافه شد." msgid "Send yourself a copy" msgstr "ارسال یک نسخه رونوشت به شما" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) یک ایمیل درباره %contact_form " "ارسال کرد." msgid "The ID of the associated form." msgstr "شناسه فرم مرتبط." msgid "Users may translate this field" msgstr "" "کاربران ممکن است این فیلد را ترجمه " "کنند" msgid "Content translation field settings" msgstr "تنظیمات فیلد ترجمه محتوا" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "خصوصیات فیلدهایی که باید " "ترجمه‌هایشان همگام‌سازی شود" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "ستون فیلدی که باید ترجمه‌های آن " "همگام‌سازی شود" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "لینک‌های زمینه‌ای برای یک بخش در صفحه " "با استفاده از دکمه لینک‌های زمینه‌ای " "نمایش داده می‌شوند. دو روش برای قابل " "مشاهده کردن دکمه لینک‌های زمینه‌ای " "وجود دارد:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "زمانی که دکمهٔ لینک‌های متنی برای " "ناحیهٔ مورد نظر قابل مشاهده شد، روی " "دکمه کلیک کنید تا لینک‌ها نمایش داده " "شوند." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "مقدار تاریخ نسبی وارد شده نامعتبر است." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "انواع مجاز: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "بازگشت به ویرایش محتوا" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

شما می‌توانید تصاویر، ویدیوها، نقل " "قول‌ها و غیره را به چپ، راست یا مرکز " "تراز کنید. مثال‌ها:

\n" "" msgid "Align images" msgstr "جهت دادن تصویر" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "از ویژگی data-align در تگ‌های " "<img> برای تراز کردن تصاویر " "استفاده می‌کند." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

شما می‌توانید برای تصاویر، ویدئوها، " "نقل قول‌ها و غیره زیرنویس بگذارید. " "مثال‌ها:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "تصاویر عنوان گذاری شده" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "برای توضیح دادن تصاویر از صفت " "data-caption روی تگ‌های " "<img> استفاده می‌کند." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه نمی‌تواند وارد شود. برای " "جزئیات به گزارش مراجعه کنید. \n" "@count " "فایل ترجمه نمی‌توانند وارد شوند. برای " "جزئیات به گزارش مراجعه کنید." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "یک پرچم برای مشخص کردن این که آیا لینک " "باید در منوها فعال باشد یا مخفی شود." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "زمان آخرین ویرایش لینک منو." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "زمان‌سنجی ساخت آخرین ویرایش این نود." msgid "Recently created" msgstr "به تازگی ایجاد شده" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "آیا به طور پیش‌فرض باید یک نسخه جدید " "ایجاد شود" msgid "Display author and date information" msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده و تاریخ" msgid "Breakpoint ID" msgstr "شناسه نقطه شکست" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "قادر به حذف میانبر برای %title نیست." msgid "Drupal database update" msgstr "به‌روزرسانی دیتابیس در دروپال" msgid "Maximum number of levels" msgstr "حداکثر تعداد سطوح" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "کد خود را پشتیبان‌گیری کنید. " "نکته: هنگام پشتیبان‌گیری از کد ماژول، " "فایل پشتیبان را در دایرکتوری‌های " "'modules' یا 'sites/*/modules' قرار ندهید چرا که " "این ممکن است مکانیزم شناسایی خودکار در " "دروپال را گیج کند." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "یک نسخه پشتیبان از پایگاه داده خود " "بگیرید. این فرایند مقادیر پایگاه " "داده شما را تغییر می‌دهد و در مواقع " "ضروری ممکن است نیاز داشته باشید به " "نسخه پشتیبان بازگردید." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "وقتی که مراحل بالا را انجام داده " "باشید، می‌توانید ادامه دهید." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "این به‌روزرسانی به دلیل وابستگی‌های " "زیر که وجود ندارند، رد خواهد شد:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "این به‌روزرسانی به دلیل وجود خطا در کد " "ماژول رد خواهد شد." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "نسخه دروپالی که شما در حال " "به‌روزرسانی آن هستید به طور خودکار " "تشخیص داده شده است." msgid "All errors have been logged." msgstr "تمام خطاها ثبت شده‌اند." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "فرآیند بروزرسانی به طور ناگهانی در " "هنگام اجرای بروزرسانی #@version در " "@module.module متوقف شد." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "ممکن است نیاز داشته باشید جدول پایگاه " "داده watchdog را به صورت دستی بررسی " "کنید." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "یادآوری: فراموش نکنید مقدار " "$settings['update_free_access'] را در فایل " "settings.php خود دوباره به FALSE " "تنظیم کنید." msgid "Failed:" msgstr "ناموفق:" msgid "Update #@count" msgstr "بروزرسانی #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "به‌روزرسانی‌های زیر پیام‌هایی را " "بازگرداندند:" msgid "Review updates" msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها" msgid "Starting updates" msgstr "شروع به‌روزرسانی‌ها" msgid "Install and set as default" msgstr "نصب وپیشفرض" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "" "پوسته نصب شده \n" "پوسته‌های نصب شده" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "قالب نصب‌نشده \n" "قالب‌های نصب‌نشده" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme پوسته پیش‌فرض است و نمی‌توان آن " "را حذف نصب کرد." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "قالب %theme حذف نصب شده است." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "قالب %theme نصب شده است." msgid "Empty time zone" msgstr "منطقه زمانی خالی" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "کاربران می‌توانند هنگام ثبت نام منطقه " "زمانی خود را تنظیم کنند" msgid "Menu levels" msgstr "سطوح منو" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "آیا محتوای مرتبط با یک اصطلاح چسبنده " "است یا خیر." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "اینکه محتوا مرتبط با یک اصطلاح چسبنده " "باشد یا خیر. برای نمایش دادن ابتدا " "محتوای چسبنده، این گزینه را روی نزولی " "تنظیم کنید." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "تاریخی که محتوای مرتبط با یک اصطلاح " "منتشر شده است." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "شماره‌های تلفن می‌توانند به صورت " "لینک با استفاده از نام طرح tel: " "نمایش داده شوند، که با انتخاب قالب " "نمایش Telephone در صفحه Manage display " "انجام می‌شود. هر گونه فاصله‌ای در متن " "لینک حذف خواهد شد. این نشانه‌گذاری " "معنایی تجربه کاربری را در دستگاه‌های " "موبایل و فناوری‌های کمکی بهبود " "می‌بخشد." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "عنوان برای جایگزینی نمایش شماره تلفن " "عددی پایه" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "تنظیمات متن (فرمت‌شده)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "تنظیمات متن (فرمت شده، طولانی)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "تنظیمات متن (فرمت‌شده، بلند، همراه با " "خلاصه)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "تنظیمات پیش‌فرض قالب نمایش متن " "قالب‌بندی‌شده" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش خلاصه یا متن فرمت " "شده کوتاه شده" msgid "Text (formatted)" msgstr "متن (قالب‌بندی شده)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "متن (فرمت شده، طولانی)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "متن (فرمت‌شده، طولانی، با خلاصه)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "نیاز به تایید ایمیل زمانی که یک " "بازدیدکننده حساب کاربری ایجاد می‌کند" msgid "- No preference -" msgstr "- بدون ترجیح -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "به کاربر اطلاع دهید زمانی که حساب " "کاربری لغو شود" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "زمان آخرین ویرایش توسط کاربر." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "نمایش موجودیت کاربر نویسنده مورد " "اشاره شده." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "افزودن لینک «ادامه خواندن» در صورت " "کوتاه شدن خروجی" msgid "@entity_type revision" msgstr "بازبینی @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "بازبینی‌های @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "دکمه ریست را اضافه کنید (تمام فیلترهای " "اعمال شده نمایان شده را بازنشانی " "می‌کند)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "گزینه‌های فیلد موارد نمایان‌شده در " "هر صفحه باید مقدار فیلد موارد در " "هر صفحه (@items_per_page) را شامل شود." msgid "REST export settings" msgstr "تنظیمات خروجی REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "یک خروجی REST ارائه دهید" msgid "REST export path" msgstr "مسیر خروجی REST" msgid "Default value callback" msgstr "callback از قبل معین" msgid "URI as link display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش لینک به صورت URI" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش زمان گذشته" msgid "Link to URI" msgstr "لینک به URI" msgid "Field storage" msgstr "ذخیره‌سازی فیلد" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "تنظیمات %field برای %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "حداقل اندازه اجازه داده شده تصویر به " "صورت عرض×ارتفاع (مثلاً ۴۸۰×۶۴۰). برای " "عدم محدودیت، خالی بگذارید. اگر تصویری " "با اندازه کوچکتر بارگذاری شود، رد " "خواهد شد." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "غیرفعال کردن قابلیت کشیدن و رها کردن" msgid "Improving table accessibility" msgstr "بهبود دسترسی جدول" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "جدول‌های Views شامل نشانه‌گذاری معنایی " "هستند تا قابلیت دسترسی را بهبود بخشند. " "سلول‌های داده به طور خودکار با " "سلول‌های سرصفحه از طریق صفت‌های id و " "header مرتبط می‌شوند. برای بهبود قابلیت " "دسترسی جداول‌تان، می‌توانید عناصر " "توصیفی را در تنظیمات جدول Views اضافه " "کنید. عنصر caption می‌تواند " "زمینه‌ای برای جدول ارائه دهد و فهم آن " "را آسان‌تر کند. عنصر summary " "می‌تواند نمای کلی از نحوه سازماندهی " "داده‌ها و چگونگی پیمایش جدول را فراهم " "کند. هر دو عنصر caption و summary به طور " "پیش‌فرض قابل مشاهده هستند و همچنین " "مطابق با دستورالعمل‌های HTML5 " "پیاده‌سازی شده‌اند." msgid "OPML field options" msgstr "گزینه‌های فیلد OPML" msgid "Muted" msgstr "بی‌صدا" msgid "Broken/Missing" msgstr "شکسته/مفقود" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "دسترسی به ارجاع موجودیت" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "شما به نهاد مورد اشاره (%type: %id) دسترسی " "ندارید." msgid "@label ID" msgstr "@label شناسه" msgid "Comments are responses to content." msgstr "نظرات پاسخ‌هایی به محتوا هستند." msgid "Filename: %name" msgstr "نام فایل: %name" msgid "Recipient username" msgstr "نام کاربری گیرنده" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "شما می‌توانید تصاویر را " "(data-align=\"center\") تراز کنید، ولی " "همچنین ویدیوها، نقل قول‌ها و غیره را " "نیز تراز کنید." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "شما می‌توانید به تصاویر کپشن اضافه " "کنید (data-caption=\"Text\")، و همچنین به " "ویدیوها، نقل‌قول‌ها و غیره." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "توصیه می‌شود این فیلد را الزامی کنید." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "ویژگی title به‌عنوان یک نکته‌نمای کوچک " "زمانی که ماوس روی تصویر قرار می‌گیرد " "استفاده می‌شود. فعال‌کردن این فیلد " "توصیه نمی‌شود زیرا ممکن است مشکلاتی " "برای خواننده‌های صفحه ایجاد کند." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "تبدیل تصویر با استفاده از مجموعه ابزار " "%toolkit در %path (%mimetype) ناموفق بود" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "دامنه برای %language نمی‌تواند خالی باقی " "بماند." msgid "Leave preview?" msgstr "ترک پیش‌نمایش؟" msgid "Leave preview" msgstr "خروج از پیش‌نمایش" msgid "Search for @keywords" msgstr "جستجو برای @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "به جعبه‌ابزار دستور می‌دهد که تصویر " "را با پسوند مشخص‌شده ذخیره کند." msgid "Set a new image" msgstr "یک تصویر جدید تنظیم کنید" msgid "The text with the text format applied." msgstr "" "متنی که قالب متن بر روی آن اعمال شده " "است." msgid "Processed summary" msgstr "خلاصه پردازش شده" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "متن خلاصه با فرمت متنی اعمال شده." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "برگه‌ها دکمه‌هایی هستند که در نوار " "بالای صفحه نمایش داده می‌شوند. برخی از " "برگه‌ها یک عمل را اجرا می‌کنند (مانند " "فعال‌کردن حالت ویرایش)، در حالی که " "سایر برگه‌ها سوئیچ می‌کنند که کدام " "سینی باز باشد." msgid "Trays" msgstr "سینی‌ها" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "سینی‌ها معمولاً فهرست‌هایی از " "لینک‌ها هستند که می‌توانند به صورت " "سلسله‌مراتبی مانند یک منو باشند. اگر " "سینی باز شده باشد، بسته به عرض مرورگر " "به صورت عمودی یا افقی زیر نوار تب نمایش " "داده می‌شود. در هر زمان تنها یک سینی " "ممکن است باز باشد. اگر روی تب دیگری " "کلیک کنید، آن سینی جایگزین سینی نمایش " "داده شده خواهد شد. در عرض‌های وسیع " "مرورگر، کاربر می‌تواند با استفاده از " "لینکی در پایین یا سمت راست سینی، بین " "حالت عمودی و افقی جابجا شود. منوهای " "سلسله‌مراتبی فقط در حالت عمودی رفتار " "باز/بسته دارند؛ اگر سینی حاوی منوی " "سلسله‌مراتبی را به‌صورت افقی نمایش " "دهید، تنها لینک‌های سطح بالا قابل " "دسترس خواهند بود." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "حساب کاربری شما مسدود خواهد شد و دیگر " "قادر به ورود نخواهید بود. تمام محتوای " "شما همچنان به نام کاربری شما نسبت داده " "خواهد شد." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "زبان ترجمه اطلاعات کاربر" msgid "Preferred language of the user" msgstr "زبان مورد علاقه کاربر" msgid "Preferred admin language" msgstr "زبان مدیریتی ترجیحی" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "زبان مدیریتی ترجیحی کاربر" msgid "Cache metadata" msgstr "اطلاعات متادیتای کش" msgid "Cache contexts" msgstr "زمینه‌های کش" msgid "Path is empty." msgstr "مسیر خالی است." msgid "No query allowed." msgstr "هیچ پرس و جو مجاز نیست." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "مسیر نامعتبر است. کاراکترهای مجاز شامل " "حروف و اعداد به همراه \"-\", \".\", \"_\" و \"~\" " "می‌باشند." msgid "Wrapping" msgstr "بسته‌بندی" msgid "Layout Builder" msgstr "سازنده طرح‌بندی" msgid "Select a @context value:" msgstr "یک مقدار @context را انتخاب کنید:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "تعداد ایندکس‌های جمع در این زبان." msgid "Domain to use for this language." msgstr "دامنه مورد استفاده برای این زبان." msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "نتیجه پالیدن با درخشان کردن عبارت " "وارده" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "پیکربندی وابستگی‌های عنصر" msgid "Content entity dependencies" msgstr "وابستگی‌های عنصر محتوا" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "وابستگی‌های پیکربندی جاری" msgid "String (long) settings" msgstr "تنظیمات رشته (طولانی)" msgid "URI settings" msgstr "تنظیمات آدرس" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "اگر بیش از یک برنامه از این پایگاه داده " "مشترک استفاده کند، یک پیشوند یکتا برای " "نام جدول – مانند %prefix – از برخورد " "نام‌ها جلوگیری خواهد کرد." msgid "The author name of the comment." msgstr "نام نویسنده دیدگاه." msgid "contextual links button" msgstr "دکمه پیوندهای متنی" msgid "No browser language mappings available." msgstr "هیچ نگاشت زبان مرورگر در دسترس نیست." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "نقشه‌برداری برای کد زبان مرورگر %browser " "حذف شده است." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "نقشه‌ی تشخیص زبان مرورگر برای کد زبان " "مرورگر %browser حذف شده است." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "نام کاربر یا نویسنده. این فیلتر بررسی " "نمی‌کند که آیا کاربر وجود دارد و اجازه " "مطابقت جزئی را می‌دهد. از تکمیل خودکار " "استفاده نمی‌کند." msgid "Page @items.current" msgstr "صفحه @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "سبک یا قالب ردیف انتخاب شده از فیلدها " "استفاده نمی‌کند." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "نوع نمایشی انتخاب شده از پلاگین‌های " "@type استفاده نمی‌کند" msgid "The entity type" msgstr "نوع موجودیت" msgid "Drupal Logo" msgstr "لوگوی دروپال" msgid "Entity Type ID" msgstr "شناسه نوع موجودیت" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "عبارت منظم" msgid "Database storage size" msgstr "اندازه ذخیره‌ساز مخزن داده" msgid "Text with text format" msgstr "متن با قالب‌بندی متن" msgid "Field widgets" msgstr "اجزا میدان" msgid "Field widget" msgstr "وزن میدان" msgid "Widget type machine name" msgstr "نام دستگاه نوع اجزا" msgid "Textarea display format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش ناحیه متن" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش میدان پست‌ " "الکترونیکی" msgid "Link to the entity" msgstr "واصلی به عنصر" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "لینک به @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "مرتبط با @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "صفحه ساده" msgid "Jump to the first comment." msgstr "پرش به اولین نظر." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "پرش به اولین نظر جدید." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "نظرات و دیدگاه‌های خود را به اشتراک " "بگذارید." msgid "Content translation content settings" msgstr "تنظیمات محتوای ترجمه محتوا" msgid "Content translation enabled" msgstr "ترجمه محتوا فعال شد" msgid "Default date type" msgstr "نوع تاریخ پیش‌فرض" msgid "Default date value" msgstr "مقدار پیش‌فرض تاریخ" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "ذخیره‌سازی پایدار فیلد بدون فیلدها" msgid "Group by column" msgstr "گروه‌بندی بر اساس ستون" msgid "Group by columns" msgstr "گروه‌بندی بر اساس ستون‌ها" msgid "Re-use an existing field" msgstr "استفاده مجدد از یک فیلد موجود" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "یک افزونه فیلتر فراهم می‌کند که در " "فرمت‌های فیلتر زیر استفاده می‌شود: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "ارائه راهنمایی مخصوص هر صفحه" msgid "Effect settings" msgstr "تنظیمات تأثیر" msgid "Content Language Settings" msgstr "تنظیمات زبان محتوا" msgid "Allow to alter the language" msgstr "اجازه تغییر زبان را بدهید" msgid "Influence of '@title'" msgstr "تأثیر '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "نصب ماژول‌های پشتیبانی‌کننده" msgid "Default indexing settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض نمایه‌سازی" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "شاخص جستجوی پیش‌فرض بازسازی خواهد شد." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "این عمل محتوا را در شاخص‌های جستجوی " "تمام صفحات جستجوی فعال دوباره " "فهرست‌بندی خواهد کرد. جستجو همچنان " "کار خواهد کرد، اما محتویات جدید تا " "زمانی که تمام محتویات موجود دوباره " "فهرست‌بندی نشده‌اند، شاخص‌گذاری " "نخواهد شد. این اقدام قابل بازگردانی " "نیست." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "تمام شاخص‌های جستجو بازسازی خواهند " "شد." msgid "Add shortcut link" msgstr "افزودن لینک میانبر" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "مسیر موجود یک سیستم فایل محلی برای " "ذخیره‌سازی فایل‌های خصوصی. باید توسط " "دروپال قابل نوشتن باشد و از طریق وب " "قابل دسترسی نباشد. این مسیر باید در " "settings.php تغییر داده شود." msgid "Publish status" msgstr "وضعیت انتشار" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "چه محتوایی مرتبط با یک اصطلاح منتشر " "شده باشد یا نه." msgid "User data field" msgstr "فیلد داده‌های کاربر" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "فقط کاربرانی که پرچم دسترسی انتخاب شده " "را دارند می‌توانند به این نمایش " "دسترسی پیدا کنند." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "فقط نقش‌های علامت‌گذاری شده قادر به " "دسترسی به این نمایش خواهند بود." msgid "The formatted text of the area" msgstr "متن قالب‌بندی شدهٔ ناحیه" msgid "The corresponding entity field" msgstr "فیلد موجودیت مربوطه" msgid "The plugin ID" msgstr "شناسه افزونه" msgid "Row options" msgstr "گزینه‌های ردیف" msgid "Display extender settings" msgstr "تنظیمات گسترش‌دهنده نمایش" msgid "View block" msgstr "نمایش بلوک" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "رها کنید تا زمان ارسال فرم استفاده شود." msgid "Number integer display format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش عدد صحیح" msgid "Static menu link overrides" msgstr "جایگزینی لینک منوی ثابت" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "نهادهایی از نوع %entity_type و %bundle_label %bundle " "وجود دارند. این نهادها باید قبل از وارد " "کردن حذف شوند." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "غیر فعال ها" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "کد زبان زبانی که نظر به آن نوشته شده " "است." msgid "The message language code." msgstr "کد زبان پیام." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "زبان مبدا که این ترجمه از آن ایجاد شده " "است." msgid "Translation outdated" msgstr "ترجمه منسوخ شده است" msgid "Translation author" msgstr "نویسنده ترجمه" msgid "The author of this translation." msgstr "نویسنده این ترجمه." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "یک مقدار بولی که نشان می‌دهد ترجمه " "برای غیرمترجمان قابل مشاهده است یا " "خیر." msgid "Translation created time" msgstr "زمان ایجاد ترجمه" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "زمان یونیکس که ترجمه ساخته شده است." msgid "Translation changed time" msgstr "زمان تغییر ترجمه" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "زمان یونیکس زمانی که ترجمه اخیراً " "ذخیره شده است." msgid "Entities and entity types" msgstr "موجودیت‌ها و نوع‌های موجودیت" msgid "Entity sub-types" msgstr "زیرنوع‌های موجودیت" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "برخی از نوع‌های موجودیت محتوا به " "زیرنوع‌های بیشتری تقسیم می‌شوند " "(برای مثال، شما می‌توانید نوع‌های " "محتوای مقاله و صفحه را در داخل نوع " "موجودیت اصلی محتوای سایت داشته باشید، " "و واژگان برچسب و دسته‌بندی را در داخل " "نوع موجودیت اصطلاح طبقه‌بندی); " "نوع‌های دیگر موجودیت، مانند حساب‌های " "کاربری، زیرنوع ندارند. برنامه‌نویسان " "از اصطلاح باندل برای زیرنوع‌های " "موجودیت استفاده می‌کنند." msgid "Fields and field types" msgstr "فیلدها و نوع‌های فیلد" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "انواع موجودیت‌های محتوا و زیرنوع‌های " "آن‌ها بیشتر متن، فایل و سایر اطلاعات " "خود را در فیلدها ذخیره می‌کنند. " "فیلدها بر اساس نوع فیلد " "دسته‌بندی شده‌اند؛ نوع فیلد تعیین " "می‌کند که چه نوع داده‌ای می‌تواند در " "آن فیلد ذخیره شود، مانند متن، تصویر یا " "ارجاعات به اصطلاحات طبقه‌بندی." msgid "Formatters and view modes" msgstr "قالب‌بندها و حالت‌های نما" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "نوع‌ها و زیرنوع‌های موجودیت محتوا " "می‌توانند یک یا چند حالت مشاهده " "داشته باشند که برای نمایش آیتم‌های " "موجودیت استفاده می‌شود. به عنوان " "مثال، یک آیتم محتوا می‌تواند در حالت " "محتوای کامل در صفحه‌ی جداگانه دیده " "شود، در حالت پیش‌نمایش (teaser) در یک " "فهرست، یا در حالت RSS در یک فید نمایش " "داده شود. در هر حالت مشاهده، هر فیلد " "می‌تواند مخفی یا نمایش داده شود، و اگر " "نمایش داده شود، شما می‌توانید " "فرمت‌دهنده‌ای که برای نمایش آن " "فیلد استفاده می‌شود را انتخاب و " "پیکربندی کنید. به عنوان مثال، یک فیلد " "متن بلند می‌تواند به صورت کوتاه شده یا " "کامل نمایش داده شود، و فیلدهای ارجاع " "به ترم طبقه‌بندی می‌توانند به صورت " "متن ساده یا به صورت لینک شده به صفحه " "ترم طبقه‌بندی نمایش داده شوند." msgid "Widgets and form modes" msgstr "حالت‌های ورقه و اجزا" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "انواع و زیرانواع موجودیت‌های محتوا " "می‌توانند یک یا چند حالت فرم " "داشته باشند که برای ویرایش استفاده " "می‌شوند. برای مثال، یک مورد محتوا " "می‌تواند در قالب فشرده‌ای ویرایش شود " "که تنها برخی فیلدها قابل ویرایش باشند، " "یا در قالب کامل که اجازه می‌دهد همه " "فیلدها ویرایش شوند. در هر حالت فرم، هر " "فیلد می‌تواند مخفی یا نمایش داده شود، " "و اگر نمایش داده شود، شما می‌توانید " "ویجت مورد استفاده برای ویرایش " "فیلد را انتخاب و پیکربندی کنید. برای " "نمونه، فیلد مرجع اصطلاحات دسته‌بندی " "می‌تواند با استفاده از لیست انتخاب، " "دکمه‌های رادیویی یا ویجت تکمیل خودکار " "ویرایش شود." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "فعال‌سازی نوع‌های فیلد، ویجت‌ها و " "فرمت‌کننده‌ها" msgid "Views entity field handler" msgstr "مدیریت فیلد موجودیت Views" msgid "Creating a field" msgstr "ایجاد یک فیلد" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "در صفحه مدیریت فیلدها برای نوع یا " "زیرنوع موجودیت شما، می‌توانید فیلدها " "را برای آن نوع یا زیرنوع موجودیت " "اضافه، پیکربندی و حذف کنید. هر فیلد یک " "نام ماشینی دارد که به صورت داخلی " "برای شناسایی فیلد استفاده می‌شود و " "باید در کل نوع موجودیت منحصر به فرد " "باشد؛ پس از ایجاد فیلد، نمی‌توان نام " "ماشینی آن را تغییر داد. اکثر فیلدها دو " "نوع تنظیمات دارند. تنظیمات سطح فیلد به " "نوع فیلد بستگی دارد و نحوه ذخیره " "داده‌ها در فیلد را تحت تأثیر قرار " "می‌دهد. پس از تعیین این تنظیمات، دیگر " "قابل تغییر نیستند؛ به عنوان مثال، " "تعداد مقادیر داده‌ای که برای فیلد " "مجاز است و محل ذخیره فایل‌ها. تنظیمات " "سطح زیرنوع مخصوص هر زیرنوع موجودیتی " "است که فیلد روی آن استفاده می‌شود و " "می‌توان آن‌ها را بعدها تغییر داد؛ به " "عنوان مثال، برچسب فیلد، متن راهنما، " "مقدار پیش‌فرض و اینکه فیلد اجباری است " "یا خیر. می‌توانید با انتخاب لینک " "ویرایش فیلد از صفحه مدیریت " "فیلدها به این تنظیمات بازگردید." msgid "Re-using fields" msgstr "استفاده مجدد از فیلدها" msgid "Configuring field editing" msgstr "پیکربندی ویرایش فیلد" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "در صفحه مدیریت نمایش فرم نوع " "موجودیت یا زیرنوع خود، می‌توانید " "تنظیم کنید که داده‌های فیلد به طور " "پیش‌فرض و در هر حالت فرم چگونه ویرایش " "شوند. اگر نوع موجودیت شما چندین حالت " "فرم داشته باشد (در بیشتر سایت‌ها، " "بیشتر موجودیت‌ها چنین حالتی ندارند)، " "می‌توانید بین حالت‌های فرم در بالای " "صفحه جابجا شوید و همچنین می‌توانید " "انتخاب کنید که هر حالت فرم از تنظیمات " "پیش‌فرض استفاده کند یا تنظیمات سفارشی " "در بخش تنظیمات نمایش سفارشی. برای " "هر فیلد در هر حالت فرم، می‌توانید ویجت " "مورد استفاده برای ویرایش را انتخاب " "کنید؛ برخی ویجت‌ها گزینه‌های " "پیکربندی اضافی دارند، مانند اندازه " "فیلد متنی، و این گزینه‌ها را می‌توان " "با استفاده از دکمه ویرایش (که شبیه چرخ " "دنده است) تغییر داد. همچنین می‌توانید " "ترتیب فیلدها در فرم را تغییر دهید. برای " "حذف یک فیلد از فرم، می‌توانید گزینه " "مخفی را از فهرست کشویی ویجت " "انتخاب کنید یا آن را به بخش " "غیرفعال بکشید." msgid "Configuring field display" msgstr "پیکربندی نمایش فیلد" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "در صفحه Manage display نوع یا زیرنوع " "موجودیت شما، می‌توانید تنظیم کنید که " "هر فیلد به طور پیش‌فرض و در هر حالت " "نمایش چگونه نمایش داده شود. اگر نوع " "موجودیت شما چندین حالت نمایش دارد، " "می‌توانید بین حالت‌های نمایش در " "بالای صفحه جابجا شوید و همچنین " "می‌توانید تعیین کنید که هر حالت نمایش " "از تنظیمات پیش‌فرض استفاده کند یا " "تنظیمات سفارشی در بخش Custom display " "settings. برای هر فیلد در هر حالت نمایش، " "می‌توانید انتخاب کنید که آیا برچسب " "فیلد نمایش داده شود و چگونه، از طریق " "فهرست کشویی Label. همچنین می‌توانید " "قالب نمایش (formatter) را برای نمایش انتخاب " "کنید؛ برخی قالب‌ها گزینه‌های " "پیکربندی دارند که می‌توانید با " "استفاده از دکمه ویرایش (که شبیه چرخ " "دنده است) آنها را ویرایش کنید. شما " "همچنین می‌توانید ترتیب نمایش فیلدها " "را تغییر دهید. می‌توانید یک فیلد را از " "یک حالت نمایش مشخص با انتخاب Hidden " "از لیست کشویی قالب یا با کشیدن آن به " "بخش Disabled حذف کنید." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "پیکربندی حالت‌های ورقه و نمایش" msgid "Listing fields" msgstr "فهرست کردن فیلدها" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "تصاویر باید دقیقاً @size پیکسل " "باشند." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "تصاویر باید بزرگتر از @min " "پیکسل باشند. تصاویری که بزرگتر از " "@max پیکسل باشند، تغییر اندازه " "داده خواهند شد." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "تصاویر باید بزرگتر از @min " "پیکسل باشند." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "تصاویر بزرگ‌تر از @max پیکسل " "تغییر اندازه داده خواهند شد." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "با ترکیب فیلترها در قالب‌های متنی، " "نحوه مدیریت متن را تعریف کنید." msgid "The menu link language code." msgstr "کد زبان لینک منو." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "نود نوشته شده توسط (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "بازبینی نوشته شده توسط (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "دسترسی به نمایش محتوا" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "مکانی که این میان‌بر به آن اشاره " "می‌کند." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "تنظیمات میزبان مورد اعتماد" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "تنظیم trusted_host_patterns برای اجازه دادن به " "%trusted_host_patterns تنظیم شده است" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "نام سایت، آدرس ایمیل، شعار، صفحه " "پیش‌فرض اصلی و صفحات خطا را تغییر " "دهید." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "این فقط زمانی استفاده می‌شود که سایت " "برای استفاده از یک قالب مدیریت جداگانه " "در صفحه ظاهر تنظیم شده باشد." msgid "Link to any page" msgstr "پیوند به هر صفحه‌ای" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "این امکان را می‌دهد که هنگام پیوند " "دادن به مسیرهای داخلی، بررسی دسترسی را " "نادیده گرفت." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "نمی‌توان @extension را نصب کرد، %config_names از " "قبل در پیکربندی فعال وجود دارند. " "\n" "نمی‌توان @extension را نصب کرد، %config_names " "از قبل در پیکربندی فعال وجود دارند." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "صلاحت انجام %action را بروی @entity_type_label " "%entity_label ندارید." msgid "narrow" msgstr "باریک" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "توجه: محتوا ممکن است بسته به تنظیمات " "پیکربندی‌شده کاربر، نگه داشته شود، " "منتشر نشود، حذف شود یا به کاربر ناشناس " "منتقل شود." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "نمای مرجع %view_name قابل پیدا شدن نیست." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "فعال ها" msgid "Pre-content" msgstr "قبل از محتوا" msgid "Active menu trail" msgstr "ردیف منوی فعال" msgid "Configuration updates" msgstr "به‌روزرسانی‌های پیکربندی" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "تنظیمات فهرست شده به‌روزرسانی خواهد " "شد." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "فیلدی از نوع موجودیت که شامل مقدار رمز " "عبور است." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "یک فیلد متن خودتکمیلی با پشتیبانی از " "برچسب‌گذاری." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "بازنگری محتوای بلوک تاریخچه‌ای از " "تغییرات محتوای بلوک است." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا %label ذخیره شد." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "اطلاعات فیلد، ویجت، و فرمت‌کننده" msgid "Provided by modules" msgstr "ارائه شده توسط ماژول‌ها" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "ارائه شده توسط هسته دروپال" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "همانطور که قبلاً ذکر شد، برخی از " "نوع‌های فیلد، ویجت‌ها و قالب‌بندها " "توسط هسته دروپال ارائه می‌شوند. در " "اینجا چند نکته در مورد نحوه استفاده از " "برخی از این موارد آورده شده است:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "فیلدهای عددی: وقتی یک فیلد " "عددی اضافه می‌کنید، می‌توانید از بین " "سه نوع انتخاب کنید: اعشاری، " "اعشاری تقریبی، و صحیح. نوع " "فیلد عددی اعشاری به کاربران اجازه " "می‌دهد مقادیر اعشاری دقیق با تعداد " "مشخص اعشار را وارد کنند. نوع فیلد عددی " "اعشاری تقریبی به کاربران اجازه " "می‌دهد مقادیر اعشاری تقریبی را وارد " "نمایند. نوع فیلد عددی صحیح به " "کاربران اجازه می‌دهد اعداد کامل، " "مانند سال‌ها (برای مثال، ۲۰۱۲) یا " "مقادیر (برای مثال، ۱، ۲، ۵، ۳۰۵) را وارد " "کنند. این نوع اجازه ورود اعداد اعشاری " "را نمی‌دهد." msgid "Defining image styles" msgstr "تعریف سبک‌های تصویر" msgid "Naming image styles" msgstr "نامگذاری سبک‌های تصویر" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "وقتی که یک سبک تصویر تعریف می‌کنید، " "باید یک نام نمایشی و یک نام ماشینی " "انتخاب کنید. نام نمایشی در صفحات " "مدیریتی نشان داده می‌شود و نام ماشینی " "برای تولید URL جهت دسترسی به تصویری که " "با آن سبک پردازش شده است، استفاده " "می‌شود. دو روش رایج برای نام‌گذاری " "سبک‌های تصویر وجود دارد: یا بر اساس " "افکتی که اعمال می‌شود (برای مثال، " "مربع ۸۵x۸۵)، یا بر اساس جایی که قصد " "دارید از آن استفاده کنید (برای مثال، " "عکس پروفایل)." msgid "Configuring image fields" msgstr "پیکربندی فیلدهای تصویر" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "حداکثر اندازه فایلی که می‌توان آپلود " "کرد توسط تنظیمات PHP سرور محدود شده است، " "اما شما می‌توانید این محدودیت را با " "پیکربندی حداکثر اندازه آپلود در " "تنظیمات فیلد بیشتر کاهش دهید (این " "تنظیمات بعداً قابل تغییر است). حداکثر " "اندازه فایل، چه از تنظیمات سرور PHP باشد " "یا از پیکربندی فیلد، به طور خودکار در " "متن راهنمای فیلد تصویر به کاربران " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید یک تصویر " "پیش‌فرض تنظیم کنید که در صورت عدم " "بارگذاری تصویر در فیلد تصویر استفاده " "خواهد شد. این پیش‌فرض می‌تواند برای " "همه نمونه‌های فیلد در تنظیمات " "ذخیره‌سازی فیلد هنگام ایجاد فیلد " "تعریف شود و این تنظیم می‌تواند برای هر " "زیرگونه موجودیت که از آن فیلد استفاده " "می‌کند به صورت جداگانه تغییر یابد." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "پیکربندی نمایش‌ها و نمایش‌های فرم" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "در صفحه مدیریت نمایش، می‌توانید " "قالب‌بندی تصویر را انتخاب کنید که سبک " "تصویری استفاده شده برای نمایش تصویر در " "هر حالت نمایش را تعیین می‌کند و همچنین " "مشخص کنید که آیا تصویر به صورت لینک " "نمایش داده شود یا خیر. در صفحه مدیریت " "نمایش فرم، می‌توانید ویجت آپلود " "تصویر را پیکربندی کنید، از جمله تنظیم " "سبک پیش‌نمایش تصویر که در فرم ویرایش " "موجودیت نشان داده می‌شود." msgid "Selected language configuration" msgstr "پیکربندی زبان انتخاب‌شده" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "زبانپیشفرض انتخابی دیگر موجود نیست" msgid "Language detection configuration saved." msgstr "پیکربندی تشخیص زبان ذخیره شد." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "کدهای زبان یا متن‌های سفارشی دیگر " "برای استفاده به عنوان پیشوند مسیر جهت " "تشخیص زبان URL. برای زبان جایگزین " "انتخاب‌شده، این مقدار می‌تواند خالی " "باقی بماند. تغییر این مقدار ممکن " "است باعث خراب شدن URLهای موجود شود. در " "محیط تولید با احتیاط استفاده " "کنید. مثال: مشخص کردن \"deutsch\" به " "عنوان کد پیشوند مسیر برای زبان آلمانی " "منجر به URLهایی مانند \"example.com/deutsch/contact\" " "می‌شود." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "کاربر می‌تواند به Link URI دسترسی داشته " "باشد." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "مسیر '@uri' قابل دسترسی نیست." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "مسیر '@uri' نامعتبر است." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "نشان می‌دهد که آیا لینک منو باید " "دوباره کشف شود" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%ترجمه زبان]" msgid "The username of the content author." msgstr "نام کاربری نویسنده محتوا." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "تعریف سبک‌های تصویر واکنش‌گرا" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "استفاده از استایل‌های تصویر " "واکنش‌گرا در فیلدهای تصویر" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "یک سبک تصویر واکنش‌گرا، یک سبک تصویر " "را با هر نقطه شکست که توسط قالب شما " "تعریف شده است، مرتبط می‌سازد." msgid "Responsive image styles" msgstr "تصویر متغیر شونده" msgid "Edit responsive image style" msgstr "ویرایش سبک تصویر واکنش‌گرا" msgid "Add responsive image style" msgstr "افزودن سبک تصویر واکنش‌گرا" msgid "Image style mappings" msgstr "نگاشت‌های سبک تصویر" msgid "Image style mapping" msgstr "نگاشت سبک تصویر" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "نوع نگاشت تصویر پاسخگو" msgid "Sizes attribute" msgstr "ویژگی Sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "سبک‌های تصویر که هنگام استفاده از " "ویژگی 'sizes' باید به کار روند" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "کپی استایل تصویر واکنش‌گرا @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "ویرایش سبک تصویر پاسخگو @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا @label ذخیره شد." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "سبک تصویر واکنشگرا: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "یک سبک تصویر واکنش‌گرا انتخاب کنید." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "رابط کاربری پیش‌فرض کشیدن و رها کردن " "برای مرتب‌سازی جداول در رابط مدیریتی " "برای برخی کاربران، از جمله کاربران " "صفحه‌خوان‌ها و سایر فناوری‌های " "کمکی، چالش‌برانگیز است. رابط کشیدن و " "رها کردن را می‌توان با کلیک بر روی " "لینکی با عنوان «نمایش وزن ردیف‌ها» " "بالای جدول غیرفعال کرد. رابط جایگزین " "به کاربران این امکان را می‌دهد که به " "جای کشیدن ردیف‌های جدول، با انتخاب " "وزن‌های عددی جدول را مرتب کنند." msgid "Using maintenance mode" msgstr "استفاده از حالت نگهداری" msgid "Configuring the file system" msgstr "پیکربندی سیستم فایل" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "پیکربندی ابزارک تصویر" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید قالب %name : " "%format را حذف کنید؟" msgid "Managing vocabularies" msgstr "مدیریت واژگان" msgid "Managing terms" msgstr "مدیریت اصطلاحات" msgid "Classifying entity content" msgstr "دسته‌بندی محتوای موجودیت" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "افزودن واژگان جدید در هنگام ایجاد " "محتوا" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "ایمیل کاربر ضروری است" msgid "The target entity" msgstr "نهاد هدف" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "اضافه کردن رشته پرس و جوی مقصد به " "لینک‌های عملیات." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "لینک‌هایی برای انجام عملیات روی " "موجودیت‌ها فراهم می‌کند." msgid "Content language of view row" msgstr "زبان محتوای ردیف نمایه" msgid "Original language of content in view row" msgstr "زبان اصلی محتوای موجود در ردیف مشاهده" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label شناسه" msgid "Rendering Language" msgstr "زبان رندرینگ" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "تمام محتوایی که از ترجمه‌ها پشتیبانی " "می‌کند، به زبان انتخاب‌شده نمایش " "داده خواهد شد." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "مقادیر فیلتر متنی توسط آدرس وب ارائه " "می‌شوند." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "توکن‌های جایگزین زیر برای این فیلد در " "دسترس هستند. توجه داشته باشید که به " "دلیل ترتیب نمایش، نمی‌توانید از " "فیلدهایی که بعد از این فیلد قرار دارند " "استفاده کنید؛ اگر به فیلدی نیاز دارید " "که در اینجا لیست نشده است، ترتیب " "فیلدهای خود را تغییر دهید." msgid "Enter permission name" msgstr "نام مجوز را وارد کنید" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "تنظیمات ذخیره سازی میدان مرجع" msgid "Entity reference field settings" msgstr "تنظیمات میدان مرجع" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "تنظیمات انتخاب افزونه عنصر مرجع" msgid "Display in native language" msgstr "نمایش در زبان محلی" msgid "HTTP cookies" msgstr "کوکی‌های HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "سرآیندهای HTTP" msgid "Is super user" msgstr "کاربر فوق‌العاده است" msgid "Query arguments" msgstr "آرگومان‌های پرس‌وجو" msgid "Request format" msgstr "فرمت درخواست" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "پرچمی که نشان می‌دهد آیا این ترجمه " "پیش‌فرض است یا خیر." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "تنظیمات فیلد (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "در زبان اصلی نمایش داده شده است" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "ارسال شده توسط @username در @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "با پیکربندی چند زبان، کاربران " "ثبت‌نام‌شده می‌توانند زبان دلخواه " "خود را انتخاب کنند و نویسندگان " "می‌توانند زبان مشخصی را به محتوا " "اختصاص دهند." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "این صفحه همچنین نمای کلی از میزان " "ترجمه‌شده رابط سایت برای هر زبان " "پیکربندی‌شده را ارائه می‌دهد." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "این باید یک URL خارجی مانند %url باشد." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "هیچ پروتکل خارجی خطرناکی وجود ندارد" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "هیچ لینک داخلی شکسته‌ای وجود ندارد" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "تقدیم شده توسط @author_name در @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "جستجو به دنبال کلمات کلیدی دقیق و بدون " "حساسیت به حروف بزرگ و کوچک می‌گردد؛ " "کلمات کلیدی که از حداقل طول کمتر باشند " "نادیده گرفته می‌شوند." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "برای دریافت نتایج بیشتر از OR با حروف " "بزرگ استفاده کنید. مثال: cat OR dog (محتوا " "شامل \"cat\" یا \"dog\" است)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "شما می‌توانید از حروف بزرگ AND استفاده " "کنید تا تمام کلمات را الزامی کنید، اما " "این همان رفتار پیش‌فرض است. مثال: cat AND " "dog (همانند cat dog، محتوا باید هر دو کلمه " "\"cat\" و \"dog\" را داشته باشد)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "از گیومه برای جستجوی یک عبارت استفاده " "کنید. مثال: \"the cat eats mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "شما می‌توانید کلمات کلیدی را با - پیش " "از آن‌ها برای حذف آن‌ها بنویسید؛ اما " "باید حداقل یک کلمه کلیدی \"مثبت\" وجود " "داشته باشد. مثال: cat -dog (محتوا باید شامل " "cat باشد و نمی‌تواند شامل dog باشد)." msgid "User is admin" msgstr "کاربر مدیر است" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "کاربر ناشناس را در نهادهای مطابق شده " "شامل کنید." msgid "Include the anonymous user." msgstr "شامل کاربر ناشناس باشید." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "جستجوی کاربر به دنبال نام‌های کاربری " "و بخش‌هایی از نام‌های کاربری " "می‌گردد. مثال: mar با نام‌های کاربری mar، " "delmar و maryjane مطابقت خواهد داشت." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "شما می‌توانید از * به عنوان کاراکتر " "جایگزین در کلمه کلیدی خود استفاده " "کنید. مثال: m*r با نام‌های کاربری mar، " "delmar، و elementary تطابق دارد." msgid "No eligible views were found." msgstr "هیچ نمای واجد شرایطی یافت نشد." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "نمایش بر اساس یک نوع موجودیت قابل " "ترجمه نیست یا سایت چندزبانه نیست." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "نمایش \"@display\" از لینک \"more\" استفاده " "می‌کند اما هیچ نمایشی وجود ندارد که " "بتواند به آن لینک دهد. شما باید یک آدرس " "اینترنتی سفارشی مشخص کنید." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "غیرفعال کردن بازنویسی SQL باعث حذف تمام " "برچسب‌های پرس و جو می‌شود، یعنی " "بررسی‌های دسترسی به نود و همچنین " "پیاده‌سازی‌های hook_query_alter() در " "ماژول‌های دیگر غیرفعال خواهد شد." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count ثانیه \n" "@count ثانیه‌ها" msgid "Account's permissions" msgstr "مجوزهای حساب کاربری" msgid "The hashed password" msgstr "رمز عبور هش‌شده" msgid "Existing password" msgstr "رمز عبور موجود" msgid "Display the author name." msgstr "نام نویسنده را نمایش دهید." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید یک %name @type " "جدید ایجاد کنید؟" msgid "Using the personal contact form" msgstr "استفاده از فرم تماس شخصی" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "بازدیدکنندگان سایت می‌توانند از طریق " "فرم تماس شخصی، بدون دانستن یا یادگیری " "آدرس ایمیل گیرنده، به کاربران ثبت‌شده " "در سایت شما ایمیل ارسال کنند. وقتی یک " "بازدیدکننده در حال مشاهده پروفایل یک " "کاربر باشد، تب یا لینک Contact را " "می‌بیند که به فرم تماس شخصی منتهی " "می‌شود. لینک فرم تماس شخصی هنگام " "مشاهده پروفایل خودتان نمایش داده " "نمی‌شود و کاربران باید هر دو مجوز View " "user information (برای دیدن پروفایل " "کاربران) و Use users' personal contact forms را " "داشته باشند تا لینک را ببینند. کاریری " "که پروفایلش مشاهده می‌شود نیز باید " "فرم تماس شخصی خود را فعال کرده باشد " "(این تنظیمات حساب کاربری است)؛ " "بازدیدکنندگانی که مجوز Administer users " "دارند می‌توانند این تنظیم را دور " "بزنند." msgid "Configuring contact forms" msgstr "پیکربندی فرم‌های تماس" msgid "Linking to contact forms" msgstr "لینک دادن به فرم‌های تماس" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "اضافه کردن محتوا به فرم‌های تماس" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (ترجمه پشتیبانی نمی‌شود)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity با استفاده از @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "هر @entity را با مجموعه‌ای از @field_name که به " "@label تنظیم شده‌اند، مرتبط کنید." msgid "Configuring form displays" msgstr "پیکربندی نمایش فرم‌ها" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "فیلدهای مرجع چندین ویجت در صفحه " "مدیریت نمایش فرم دارند:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "ویجت چک‌باکس‌ها/دکمه‌های " "رادیویی موجودیت‌های موجود برای نوع " "موجودیت را به صورت چک‌باکس یا " "دکمه‌های رادیویی نمایش می‌دهد، که " "این نمایش بر اساس مقدار تعداد مجاز " "مقادیر تعیین شده برای فیلد است." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "ویجت Select list موجودیت‌های موجود را " "در یک فهرست کشویی یا کادر فهرست " "پیمایش‌پذیر بر اساس تنظیم Allowed number of " "values برای فیلد نمایش می‌دهد." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "ویجت Autocomplete فیلدهای متنی را نمایش " "می‌دهد که کاربران می‌توانند بر اساس " "تعداد مقادیر مجاز، برچسب‌های " "نهاد را وارد کنند. این ویجت می‌تواند " "طوری تنظیم شود که همه نهادهایی را که " "شامل کاراکترهای تایپ شده هستند نشان " "دهد، یا محدود به نهادهایی باشد که با آن " "کاراکترها شروع می‌شوند." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "ویجت Autocomplete (Tags style) یک فیلد متنی " "چندتایی نشان می‌دهد که کاربران " "می‌توانند در آن لیستی از برچسب‌های " "موجودیت را با جداکنندهٔ کاما وارد " "کنند." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "سرور شما قادر به نمایش پیشرفت بارگذاری " "فایل نیست. نمایش پیشرفت بارگذاری فایل " "نیازمند سرور Apache با اجرای PHP و mod_php یا " "سرور Nginx با PHP-FPM می‌باشد." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "سرور شما قادر به نمایش پیشرفت آپلود " "فایل نیست. پیشرفت آپلود فایل نیازمند " "اجرای PHP با mod_php یا PHP-FPM است و نه به صورت " "FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "نمایش مسیر دانلود" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "نمایش filemime به عنوان آیکون" msgid "Detect tar" msgstr "تشخیص tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "این فیلد را به URL دانلود فایل لینک کنید" msgid "File link" msgstr "لینک فایل" msgid "Include tar in extension" msgstr "شامل کردن tar در افزونه" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "اگر بخشی از نام فایل درست قبل از پسوند " "'.tar' باشد، این بخش را نیز در خروجی پسوند " "وارد کنید." msgid "Display the file download URI" msgstr "نمایش URI دانلود فایل" msgid "Display an icon" msgstr "نمایش یک آیکون" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "آیکون نشان‌دهنده نوع فایل است، به جای " "متن MIME (مانند \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "استفاده از فیلدهای متنی با فرمت‌های " "متنی" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "فیلدهای متنی که اجازه فرمت‌دهی متن را " "می‌دهند، آنهایی هستند که در " "توضیحات‌شان کلمه «formatted» وجود دارد. " "این‌ها عبارتند از Text (formatted, long, with " "summary)، Text (formatted)، و Text (formatted, " "long). پس از ایجاد فیلد، نمی‌توانید " "نوع فیلد را تغییر دهید." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "تنظیم نوع لینک مجاز" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "در تنظیمات فیلد شما می‌توانید نوع " "لینک مجاز را به صورت فقط لینک‌های " "داخلی، فقط لینک‌های خارجی، یا " "هر دو لینک داخلی و خارجی تعیین " "کنید. گزینه‌های فقط لینک‌های " "داخلی و هر دو لینک داخلی و " "خارجی یک ابزار تکمیل خودکار برای " "لینک‌های داخلی فعال می‌کنند، " "بنابراین کاربر نیازی به کپی کردن یا به " "خاطر سپردن یک آدرس URL ندارد." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "نسخه‌های بازبینی به شما امکان " "می‌دهند تفاوت‌ها بین نسخه‌های مختلف " "محتوای خود را دنبال کنید و به نسخه‌های " "قدیمی‌تر بازگردید." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title به نسخه بازنگری شده از %revision-date " "بازگردانده شد." msgid "Speeding up your site" msgstr "افزایش سرعت سایت شما" msgid "Site default language code" msgstr "کد زبان پیش‌فرض سایت" msgid "Page caching" msgstr "کش کردن صفحه" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "اجازه دادن به کاربران برای افزودن " "تدریجی اصطلاحات جدید، به تدریج یک " "واژگان ایجاد می‌کند در حالی که محتوا " "اضافه و ویرایش می‌شود. کاربران " "می‌توانند اصطلاحات جدید را اضافه کنند " "اگر یکی از دو ویجت Autocomplete برای " "فیلد ارجاع به اصطلاحات طبقه‌بندی در " "صفحه Manage form display برای آن فیلد " "انتخاب شده باشد. همچنین لازم است گزینه " "Create referenced entities if they don't already exist را " "فعال کنید و فیلد را محدود به یک واژگان " "نمایید." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "اگر شما متن (ساده) یا متن " "(فرمت‌شده) را به عنوان نوع فیلد در " "صفحه مدیریت فیلدها انتخاب کنید، " "یک فیلد با یک ردیف نمایش داده می‌شود. " "شما می‌توانید حداکثر طول متن را در " "تنظیمات فیلد هنگام تنظیم فیلد " "تغییر دهید." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "اگر شما متن (ساده، طولانی)، متن " "(فرمت‌شده، طولانی)، یا متن " "(فرمت‌شده، طولانی، همراه با خلاصه) " "را در صفحه مدیریت فیلدها انتخاب " "کنید، کاربران می‌توانند متنی با طول " "نامحدود وارد کنند. در صفحه مدیریت " "نمایش فرم، می‌توانید تعداد " "ردیف‌هایی را که به کاربران نمایش داده " "می‌شود تنظیم کنید." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "به عنوان جایگزین استفاده از نسخه خلاصه " "شده متن، می‌توانید یک خلاصه جداگانه " "وارد کنید با انتخاب نوع فیلد Text " "(formatted, long, with summary) در صفحه Manage " "fields. حتی زمانی که Summary input فعال " "است و خلاصه‌ها ارائه شده‌اند، " "می‌توانید متن trimmed را با انتخاب " "فرمت مناسب در صفحه Manage display نمایش " "دهید." msgid "Link to the user" msgstr "لینک به کاربر" msgid "Display the user or author name." msgstr "نام کاربر یا نویسنده را نمایش دهید." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "تغییر فیلد محافظت شده نیازمند رمز عبور " "است" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "متنی برای استفاده در این نسخه، @count با " "مقدار جایگزین خواهد شد." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "متنی برای استفاده به صورت مفرد، @count با " "مقدار جایگزین خواهد شد." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "فقط شامل حروف استاندارد US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "تکمیل پرداخت! از خرید شما سپاسگزاریم." msgid "Resolving missing content" msgstr "رفع مشکل محتوای گمشده" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "ترجمه‌های @entity-type زیر حذف خواهند شد:" msgid "Delete @language translation" msgstr "حذف ترجمه @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "ترجمه @entity-type %label @language حذف شده است." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید ترجمه " "@language از @entity-type %label را حذف کنید؟" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "پیکربندی core.extension وجود ندارد." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "نمی‌توان ماژول %module را نصب کرد زیرا " "وجود ندارد." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "نمی‌توان ماژول %module را حذف کرد زیرا " "ماژول %dependent_module نصب شده است." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "نمی‌توان قالب %theme را نصب کرد زیرا وجود " "ندارد." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "نمی‌توان قالب %theme را نصب کرد زیرا نیاز " "به قالب %required_theme دارد." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "قادر به حذف قالب %theme نیستید زیرا قالب " "%dependent_theme نصب شده است." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "پیکربندی %name وابسته به ماژول %owner است که " "پس از وارد کردن نصب نخواهد شد." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "پیکربندی %name وابسته به قالب %owner است که " "پس از وارد کردن نصب نخواهد شد." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "پیکربندی %name به افزونه %owner بستگی دارد " "که پس از وارد کردن نصب نخواهد شد." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "نمی‌توان ماژول %module را نصب کرد زیرا به " "ماژول %required_module نیاز دارد. \n" "نمی‌توان " "ماژول %module را نصب کرد زیرا به " "ماژول‌های %required_module نیاز دارد." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "پیکربندی %name به ماژول %module وابسته است " "که پس از وارد کردن نصب نخواهد شد. " "\n" "پیکربندی %name به ماژول‌های (%module) " "وابسته است که پس از وارد کردن نصب " "نخواهند شد." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "پیکربندی %name به قالب %theme وابسته است که " "پس از وارد کردن نصب نخواهد شد. " "\n" "پیکربندی %name به قالب‌ها (%theme) وابسته " "است که پس از وارد کردن نصب نخواهند شد." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "پیکربندی %name به پیکربندی %config وابسته " "است که پس از وارد کردن وجود نخواهد " "داشت. \n" "پیکربندی %name به پیکربندی (%config) " "وابسته است که پس از وارد کردن وجود " "نخواهد داشت." msgid "Interface text" msgstr "متن رابط کاربری" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "ترتیب روش‌های تشخیص زبان برای متن " "رابط کاربری. اگر ترجمه‌ای از متن رابط " "کاربری در زبان تشخیص داده شده موجود " "باشد، نمایش داده خواهد شد." msgid "Inaccessible" msgstr "غیر قابل درسترسی" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "غیرتهی" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "تهی" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "لینک برای ترجمه @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "یک لینک ترجمه به @entity_type_label ارائه دهید." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "زبان انتخابی رابط کاربری برای صفحه " "انتخاب شده" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "شخصی‌سازی تشخیص زبان %language_name به " "گونه‌ای که با تنظیمات تشخیص زبان متن " "واسط کاربری متفاوت باشد" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "دامنه برای %language تنها می‌تواند شامل " "نام دامنه باشد، بدون اسلش انتهایی، " "پروتکل و/یا پورت." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "ترجمه @language از @type %label حذف شده است." msgid "Xdebug settings" msgstr "تنظیمات Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level بر روی %value تنظیم شده است." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "مقدار xdebug.max_nesting_level=@level را در " "تنظیمات PHP خود قرار دهید، زیرا برخی " "صفحات سایت Drupal شما در صورتی که این " "مقدار خیلی کم باشد، کار نخواهند کرد." msgid "Trimmed limit" msgstr "محدودیت برش‌خورده" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "اگر خلاصه تنظیم نشده باشد، فیلد %label " "کوتاه شده در آخرین جمله کامل قبل از این " "محدودیت تعداد کاراکتر خاتمه خواهد " "یافت." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "محدودیت کوتاه شده: @trim_length کاراکتر" msgid "Working with multilingual views" msgstr "کار با نماهای چندزبانه" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "اگر سایت شما چندین زبان و موجودیت‌های " "ترجمه‌شده دارد، هر ردیف نتیجه در یک " "نما شامل یک ترجمه از هر موجودیت درگیر " "خواهد بود (یک نما می‌تواند چندین " "موجودیت را شامل شود اگر از روابط " "استفاده کند). شما می‌توانید با استفاده " "از یک فیلتر، نما را به یک زبان خاص " "محدود کنید: بدون فیلتر، اگر یک موجودیت " "سه ترجمه داشته باشد، سه ردیف به نتایج " "افزوده می‌شود؛ اگر بر اساس زبان فیلتر " "کنید، حداکثر یک نتیجه نمایش داده " "می‌شود (ممکن است صفر باشد اگر آن " "موجودیت خاص ترجمه‌ای مطابق با انتخاب " "فیلتر زبان شما نداشته باشد). اگر یک نما " "از روابط استفاده می‌کند، هر موجودیت " "در رابطه باید به‌صورت جداگانه فیلتر " "شود. شما می‌توانید نما را به یک زبان " "ثابت مثل انگلیسی یا اسپانیایی فیلتر " "کنید، یا به زبانی که صفحه‌ای که نما " "روی آن نمایش داده می‌شود انتخاب کرده " "است (زبانی که با تنظیمات تشخیص زبان " "برای محتوا یا رابط کاربری در صفحه " "انتخاب شده است)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "چون هر سطر نتیجه شامل ترجمه مشخصی از هر " "موجودیت است، فیلترهای سطح فیلد نیز " "نسبت به این ترجمه‌های موجودیت اعمال " "می‌شوند. برای مثال، اگر نما (view) شما " "شامل فیلتری باشد که مشخص کند عنوان " "موجودیت باید شامل یک کلمه خاص انگلیسی " "باشد، احتمالاً تمام سطرهایی که " "ترجمه‌های چینی را دارند فیلتر " "می‌شوند، چون آن‌ها شامل کلمه انگلیسی " "نخواهند بود. اگر نمای شما همچنین فیلتر " "دومی داشته باشد که مشخص کند عنوان باید " "شامل یک کلمه خاص چینی باشد، و اگر برای " "فیلتر کردن از منطق \"و\" (And) استفاده " "کنید، احتمالاً در نهایت هیچ نتیجه‌ای " "در نما مشاهده نخواهید کرد، چون شاید " "ترجمه‌ای از موجودیت وجود نداشته باشد " "که هم کلمه انگلیسی و هم کلمه چینی را در " "عنوان داشته باشد." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "مستقل از فیلتر کردن، شما می‌توانید " "زبان نمایش (زبانی که برای نمایش " "موجودیت‌ها و فیلدهای آن‌ها استفاده " "می‌شود) را از طریق یک تنظیم در نمایش " "انتخاب کنید. گزینه‌های زبان شما همان " "گزینه‌های زبان فیلتر هستند، با یک " "گزینه اضافی به نام \"زبان محتوای ردیف " "نمایش\" و \"زبان اصلی محتوا در ردیف " "نمایش\"، که به این معنی است که هر " "موجودیت در ردیف نتیجه با زبانی که آن " "موجودیت دارد یا به طور اصلی در آن ایجاد " "شده، نمایش داده شود. در نظریه، این به " "شما انعطاف‌پذیری می‌دهد که به عنوان " "مثال، فیلتر را روی ترجمه‌های فرانسوی " "تنظیم کنید و سپس نتایج را به زبان " "اسپانیایی نمایش دهید. گزینه‌های " "معمول‌تر این است که از همان گزینه‌های " "زبان برای زبان نمایش و هر فیلتر " "موجودیت در نمای استفاده کنید، یا از " "تنظیم زبان ردیف برای نمایش بهره ببرید." msgid "Entity link" msgstr "پیوند نهاد" msgid "Entity delete link" msgstr "لینک حذف موجودیت" msgid "Entity edit link" msgstr "لینک ویرایش موجودیت" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "پیوند به @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "یک لینک نمایش برای @entity_type_label فراهم " "کنید." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "پیوند برای ویرایش @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "یک لینک ویرایش برای @entity_type_label ارائه " "دهید." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "پیوند برای حذف @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "یک لینک حذف برای @entity_type_label ارائه دهید." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "نمایشگر ها" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "گزینه‌هایی مانند صفحه‌بندی، " "مرتب‌سازی جدول، و فیلترهای نمایان شده " "باعث تازه‌سازی صفحه نخواهند شد." msgid "Select pager" msgstr "انتخاب‌کننده صفحه" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "این می‌تواند یک مسیر داخلی در دروپال " "مانند node/add یا یک آدرس اینترنتی خارجی " "مانند \"https://www.drupal.org\" باشد. شما " "می‌توانید از \"الگوهای جایگزین\" بالا " "استفاده کنید." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "به طور پیش‌فرض، جدول برای نمای خالی " "پنهان است. با این گزینه امکان نمایش یک " "جدول خالی با متنی درون آن وجود دارد." msgid "Cache tags" msgstr "برچسب‌های کش" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش زمان‌ثبت" msgid "Future format" msgstr "قالب‌بندی آینده" msgid "Past format" msgstr "قالب‌بندی گذشته" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (در حال حاضر از نسخه @item " "نسخه @version استفاده می‌کنید)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "موتور ذخیره‌سازی MyISAM پشتیبانی " "نمی‌شود." msgid "0 seconds" msgstr "0 ثانیه" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "اعتبارسنجی شکست خورد زیرا مقدار با " "مقدار در %field_name تضاد دارد، که شما " "نمی‌توانید به آن دسترسی داشته باشید." msgid "The @module module is required" msgstr "ماژول @module الزامی است" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "از @interval استفاده کنید هر جایی که " "می‌خواهید متن بازه فرمت شده نمایش " "داده شود." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "چند واحد بازه زمانی باید در خروجی " "قالب‌بندی شده نمایش داده شود؟" msgid "Future date: %display" msgstr "تاریخ آینده: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "تاریخ گذشته: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- منطقه زمانی پیش‌فرض سایت/کاربر -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "قالب تاریخ: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "منطقه زمانی: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "ترجمه بازنگری تأثیر گذاشت" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "نشان می‌دهد که آیا آخرین ویرایش ترجمه " "به نسخه فعلی تعلق دارد یا خیر." msgid "Configuration archive" msgstr "پیش‌نویس پیکربندی" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "فایل‌های تنظیمات شما با موفقیت آپلود " "شده و آماده وارد کردن هستند." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "هر گونه تنظیمات را ترجمه کنید، از جمله " "تنظیماتی که همراه با ماژول‌ها و " "قالب‌ها ارائه شده‌اند." msgid "Time zone override" msgstr "بازنویسی منطقه زمانی" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش سفارشی تاریخ و زمان" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش زمان گذشته به صورت " "تاریخ و ساعت" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "منطقه زمانی انتخاب شده در اینجا همواره " "استفاده خواهد شد" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "آدرس فایل" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "هر نوع متن رابط کاربری را ترجمه کنید، " "از جمله تنظیماتی که همراه با ماژول‌ها " "و قالب‌ها ارائه می‌شوند." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "صفحات درخواستی توسط کاربران ناشناس " "برای اولین بار ذخیره می‌شوند و سپس " "مجدداً استفاده می‌گردند. بسته به " "تنظیمات سایت شما و میزان ترافیک " "وب‌سایت شما که به بازدیدکنندگان " "ناشناس مرتبط است، سیستم کش ممکن است به " "طور قابل توجهی سرعت سایت شما را افزایش " "دهد." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "پیکربندی کش صفحات داخلی" msgid "Internal Page Cache" msgstr "کش داخلی صفحات" msgid "Configuring for performance" msgstr "پیکربندی برای بهینه‌سازی عملکرد" msgid "Last run: %time ago." msgstr "آخرین اجرا: %time پیش." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "مسیر '%path' باید با یک علامت اسلش شروع " "شود." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "اجازه دهید کاربر تنظیمات نمایش " "انتخاب‌شده را برای این نما کنترل کند." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید تعداد آیتم‌های " "نمایش داده شده در این نما را کنترل کند" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "امکان تعیین تعداد مواردی که از ابتدای " "این نما رد شده‌اند را به کاربر بدهید." msgid "Plural variants" msgstr "انواع جمع" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "قرار دادن بلوک در " "منطقه %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "صادر کردن پیکربندی کامل" msgid "Importing a full configuration" msgstr "وارد کردن یک پیکربندی کامل" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "صادر کردن یک مورد تنظیمات واحد" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "وارد کردن یک مورد تنظیمات واحد" msgid "Configuration synchronization" msgstr "همگام‌سازی پیکربندی" msgid "Import and export your configuration." msgstr "تنظیمات خود را وارد و صادر کنید." msgid "@date by @username" msgstr "@date توسط @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "شما باید حداقل یک کلمه کلیدی برای " "مطابقت در محتوا درج کنید و علائم " "نگارشی نادیده گرفته می‌شود. \n" "شما " "باید حداقل یک کلمه کلیدی برای مطابقت " "در محتوا درج کنید. کلمات کلیدی باید " "حداقل @count کاراکتر باشند و علائم نگارشی " "نادیده گرفته می‌شوند." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "سبک‌های تصویر پاسخگو را مدیریت کنید." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "این قالب فاقد منطقهٔ 'content' است." msgid "Apache version" msgstr "نسخه آپاچی" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "به دلیل تنظیمات ServerTokens در فایل httpd.conf، " "تشخیص دقیق نسخه آپاچی که روی این سرور " "اجرا می‌شود امکان‌پذیر نیست. مقدار " "گزارش شده @reported است، برای اجرای دروپال " "بدون mod_rewrite، حداقل نسخه مورد نیاز " "۲٫۲٫۱۶ می‌باشد." msgid "Filter by name or description" msgstr "بر اساس نام یا توضیحات فیلتر کنید" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "نام یا توضیحی از ماژول را وارد کنید" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "ظرفیت را نمی‌توان در کش ذخیره کرد." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal نتوانست با پایگاه داده موجود " "به‌درستی راه‌اندازی شود به دلیل خطای " "زیر: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "نسخه سرور پایگاه داده %version کمتر از " "حداقل نسخه مورد نیاز %minimum_version است." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "برای %part باید یک مقدار انتخاب شود." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (value @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "۱ خطا یافت شد: " msgstr[1] "@count خطاها یافت شد:" msgid "Primary admin actions" msgstr "اقدامات اصلی مدیر" msgid "Shown tabs" msgstr "تب‌های نمایش داده شده" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "انتخاب تب‌هایی که در بلوک نمایش داده " "می‌شوند" msgid "Show primary tabs" msgstr "نمایش تب‌های اصلی" msgid "Show secondary tabs" msgstr "نمایش برگه‌های فرعی" msgid "The blocked IP address." msgstr "آدرس آی‌پی مسدود شده." msgid "Generating accessible content" msgstr "تولید محتوای قابل دسترس" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "زمانی که نظر ایجاد شده است، به صورت یک " "زمان‌سنج یونیکس." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "زمانی که نظر توسط نویسنده آن ویرایش " "شده است، به صورت یک نشان‌گر زمانی " "یونیکس." msgid "The module that implements the field type." msgstr "" "ماژولی که نوع فیلد را پیاده‌سازی " "می‌کند." msgid "The entity bundle." msgstr "باندل نهاد." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "نام ماشینی اصلی حالت نما." msgid "The view mode ID." msgstr "شناسه حالت نمایش." msgid "The name of the format." msgstr "نام قالب." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "فرمت قابل کش شدن است یا خیر." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "شناسه‌های نقش‌هایی که می‌توانند از " "این قالب استفاده کنند." msgid "The filters configured for the format." msgstr "فیلترهای پیکربندی شده برای قالب." msgid "The status of the format" msgstr "وضعیت فرمت" msgid "The weight of the format" msgstr "وزن قالب" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "وزن برای روش تشخیص زبان @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "فعال‌سازی روش تشخیص زبان @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "هسته (آزمایشی)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "مهاجرت @id درگیر عملیات دیگری با وضعیت " "@status است" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "فلگ نشان‌دهنده نوع نود فعال است" msgid "base node." msgstr "گره پایه." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "گروه‌های نقطه‌ی شکست: اندازه‌گیری " "نمای دید در مقابل جهت‌گیری هنری" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "تنظیمات نقطه شکست: اندازه‌ها در مقابل " "سبک‌های تصویر" msgid "Sizes field" msgstr "فیلد اندازه‌ها" msgid "Image styles for sizes" msgstr "سبک‌های تصویر برای اندازه‌ها" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "بارگذاری سبک تصویر واکنش‌گرا با نام " "“@style“ در هنگام نمایش تصویر واکنش‌گرا " "ناموفق بود." msgid "Viewport Sizing" msgstr "اندازه‌گیری نمای صفحه" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "یک گروه نقطه شکست را از تم‌ها و " "ماژول‌های نصب شده انتخاب کنید. در زیر " "می‌توانید تعیین کنید که کدام نقاط " "شکست از این گروه استفاده شوند. همچنین " "می‌توانید سبک یا سبک‌های تصویر را " "برای هر نقطه شکست که استفاده می‌کنید " "انتخاب کنید." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "هشدار: اگر گروه نقطه شکست را تغییر " "دهید، تمام انتخاب‌های سبک تصویر خود " "را برای هر نقطه شکست از دست خواهید داد." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "یک گروه نقطه توقف را از قالب‌ها و " "ماژول‌های نصب شده انتخاب کنید." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "چندین سبک تصویر را انتخاب کنید و از " "ویژگی sizes استفاده کنید." msgid "Select a single image style." msgstr "یک سبک تصویر را انتخاب کنید." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "از این نقطه شکست استفاده نکنید." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "سبک‌های تصویر را با عرض‌هایی انتخاب " "کنید که از کوچکترین فضایی که این تصویر " "در صفحه اشغال می‌کند تا بزرگترین آن " "متغیر است، به این نکته توجه کنید که " "صفحه‌نمایش‌های با وضوح بالا به " "تصاویر ۱.۵ تا ۲ برابر بزرگ‌تر نیاز " "دارند." msgid "Entity/field definitions" msgstr "تعاریف موجودیت/فیلد" msgid "Tabs block" msgstr "بلوک تب‌ها" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "نمایش یا عدم نمایش تب‌های اصلی" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "نمایش داده شدن تب‌های ثانویه یا خیر" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "ترکیب فرمت/نام موجود تغییر نکرده است." msgid "Run database updates" msgstr "اجرای به‌روزرسانی‌های پایگاه داده" msgid "The weight of the role." msgstr "وزن نقش." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "یک عنوان که به صورت معنایی با جدول شما " "مرتبط است تا قابلیت دسترسی را افزایش " "دهد." msgid "Large (480×480)" msgstr "بزرگ (۴۸۰×۴۸۰)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "متوسط (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "کوچک‌نما (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "تاریخ به طریق HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "روز و تاریخ به طریقHTML" msgid "HTML Month" msgstr "ماه HTML" msgid "HTML Time" msgstr "وقت HTML" msgid "HTML Week" msgstr "هفته HTML" msgid "HTML Year" msgstr "سال HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "تاریخ بی سال HTML" msgid "Default long date" msgstr "تاریخ طویل مفروض" msgid "Default medium date" msgstr "تاریخ متوسط مفروض" msgid "Default short date" msgstr "تاریخ کوتاه مفروض" msgid "User account menu" msgstr "قائم حساب کابرا" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "غیر فعال نمودن حسابهای انتخاب شده" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "لغو کردن حسابهای انتخاب شده" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "فعال ساختن حسابهای انتخاب شده" msgid "Basic block" msgstr "بلوک پایه" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "یک بلاک ساده شامل یک عنوان و یک بدنه " "است." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "یک فهرست جداشده با کاما وارد کنید. برای " "مثال: Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "اچ‌تی‌ام‌ال پایه‌ای" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML محدود شده" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "نصب‌کننده نیاز دارد که شما یک پوشه " "ترجمه‌ها را به عنوان بخشی از فرآیند " "نصب ایجاد کنید. پوشه %translations_directory را " "ایجاد کنید. جزئیات بیشتر درباره نصب " "دروپال در INSTALL.txt موجود " "است." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "نصب‌کننده همواره به مجوز خواندن در " "%translations_directory نیاز دارد. بخش مستندات مسائل میزبانی وب در این " "زمینه و موضوعات دیگر راهنمایی می‌دهد." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "نصب‌کننده در طول فرآیند نصب نیاز به " "دسترسی نوشتن در %translations_directory دارد. بخش " "مستندات مشکلات میزبانی " "وب در این زمینه و موضوعات دیگر کمک " "می‌کند." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "نصب‌کننده نیاز دارد تا به سرور ترجمه " "متصل شود و فایل ترجمه را دانلود کند. " "ارتباط اینترنت خود را بررسی کنید و " "مطمئن شوید که وب‌سایت شما می‌تواند به " "سرور ترجمه در @server_url " "دسترسی داشته باشد." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "فایل ترجمه %language در سرور ترجمه موجود " "نیست. یک زبان دیگر انتخاب " "کنید یا انگلیسی را انتخاب کرده و " "بعداً وب‌سایت خود را ترجمه کنید." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "فایل ترجمه زبان %language دانلود نشد. یک زبان دیگر انتخاب کنید یا " "انگلیسی را انتخاب کرده و بعداً " "وب‌سایت خود را ترجمه کنید." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "نصب‌کننده @drupal نیاز دارد که شما به " "عنوان بخشی از فرایند نصب یک %file ایجاد " "کنید. فایل %default_file را به %file کپی کنید. " "جزئیات بیشتر درباره نصب دروپال در INSTALL.txt موجود است." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal همیشه به مجوزهای خواندن برای %file " "نیاز دارد. بخش مستندات مشکلات میزبانی وب در " "این زمینه و موضوعات دیگر کمک می‌کند." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "نصب‌کننده @drupal در طول فرایند نصب نیاز " "به دسترسی نوشتن روی %file دارد. بخش " "مستندات مشکلات میزبانی " "وب در این زمینه و موضوعات دیگر به شما " "کمک می‌کند." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "نصب‌کننده @drupal نتوانست فایل %file را با " "مالکیت مناسب بسازد. به سرور وب خود وارد " "شوید، فایل موجود %file را حذف کنید و یک " "فایل جدید با کپی کردن %default_file به %file " "بسازید. اطلاعات بیشتر درباره نصب در " "دروپال در INSTALL.txt موجود " "است. بخش مستندات مشکلات " "میزبان وب در این و دیگر موضوعات به " "شما کمک می‌کند." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "پیغام‌ها را بررسی کنید و دوباره تلاش کنید، یا " "می‌توانید انتخاب کنید که به " "هر حال ادامه دهید." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "پیام‌ها را بررسی کنید و دوباره تلاش کنید." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "ماژول‌های زیر لازم هستند اما پیدا " "نشدند. آن‌ها را به زیرشاخه مناسب " "ماژول‌ها، مثلاً /modules منتقل کنید. " "ماژول‌های گم‌شده: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "به‌روز رسانی @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "نوع موجودیت هنگام تغییر نام مطابقت " "ندارد. @old_type برابر با @new_type برای " "پیکربندی موجود @old_name و پیکربندی آماده " "شده @new_name نیست." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "عملیات تغییر نام برای پیکربندی ساده. " "پیکربندی موجود @old_name و پیکربندی " "مرحله‌ای @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "پایگاه داده‌ی %driver باید از رمزگذاری " "%encoding برای کار با دروپال استفاده کند. " "پایگاه داده را با رمزگذاری %encoding " "دوباره ایجاد کنید. برای جزئیات بیشتر " "به INSTALL.pgsql.txt مراجعه " "کنید." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "تنظیم %setting در حال حاضر روی '%current_value' " "قرار دارد، اما باید روی '%needed_value' باشد. " "این تغییر را با اجرای پرس‌وجوی زیر " "انجام دهید: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "در حالت نگهداری فعالیت می‌کند. رفتن به حالت آنلاین." msgid "Textfield size: @size" msgstr "اندازه فیلد متن: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "تعداد ردیف‌ها: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "اندازه فیلد URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "هشدار: شما از اتصال رمزنگاری شده " "استفاده نمی‌کنید، بنابراین گذرواژه " "شما به صورت متن ساده ارسال خواهد شد. بیشتر بدانید." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name نمی‌تواند بیشتر از %max کاراکتر " "باشد، اما در حال حاضر %length کاراکتر " "دارد." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "تمام تغییرات لازم در %dir و %file انجام شده " "است، بنابراین اکنون باید دسترسی نوشتن " "به آن‌ها را بردارید تا از خطرات امنیتی " "جلوگیری شود. اگر نمی‌دانید چگونه این " "کار را انجام دهید، به کتابچه راهنمای آنلاین " "مراجعه کنید." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "محدودیت منحصر به فرد فیلد" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "یک @entity_type با @field_name %value قبلاً وجود " "دارد." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "پیامی که باید ارسال شود. شما می‌توانید " "از جایگزین‌هایی مانند [node:title]، " "[user:account-name]، [user:display-name] و [comment:body] " "استفاده کنید تا داده‌هایی که هر بار " "ارسال پیام متفاوت هستند را نشان دهید. " "تمام جایگزین‌ها در همه زمینه‌ها در " "دسترس نخواهند بود." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "پیامی که به کاربر فعلی نمایش داده " "می‌شود. شما می‌توانید جایگزین‌هایی " "مانند [node:title]، [user:account-name]، [user:display-name] و " "[comment:body] را برای نمایش داده‌هایی که هر " "بار ارسال پیام متفاوت خواهد بود، درج " "کنید. تمامی جایگزین‌ها در همه " "زمینه‌ها قابل استفاده نیستند." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "ماژول Ban به مدیران اجازه می‌دهد که " "بازدیدهای سایت خود را از آدرس‌های IP " "خاص مسدود کنند. برای اطلاعات بیشتر، به " "مستندات آنلاین ماژول Ban " "مراجعه کنید." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "مدیران می‌توانند آدرس‌های IP را برای " "مسدود کردن در صفحه مسدود " "کردن آدرس‌های IP وارد کنند." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "ماژول HTTP Basic Authentication یک ارائه‌دهنده احراز " "هویت پایه HTTP برای درخواست‌های خدمات " "وب فراهم می‌کند. این ارائه‌دهنده " "احراز هویت، درخواست‌ها را با استفاده " "از نام کاربری و رمز عبور احراز هویت " "پایه HTTP، به عنوان جایگزینی برای " "استفاده از سیستم احراز هویت استاندارد " "مبتنی بر کوکی در Drupal، تأیید می‌کند. " "این ماژول تنها زمانی مفید است که سایت " "شما خدمات وبی ارائه دهد که برای " "استفاده از این نوع احراز هویت تنظیم " "شده‌اند (برای مثال، ماژول " "خدمات وب RESTful). برای اطلاعات بیشتر، " "به مستندات آنلاین ماژول HTTP " "Basic Authentication مراجعه کنید." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "ماژول Block به شما امکان می‌دهد که " "بلوک‌ها را در مناطق مختلف قالب‌های " "نصب شده خود قرار دهید و تنظیمات " "بلوک‌ها را پیکربندی کنید. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Block مراجعه کنید." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "شما می‌توانید مناطقی که برای قالب " "فعلی وجود دارد را با کلیک روی لینک " "نمایش مناطق بلوک در صفحه چیدمان بلوک‌ها مشاهده " "کنید. مناطق برای هر قالب به صورت " "جداگانه تعریف شده‌اند." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "برای تغییر تنظیمات یک بلوک خاص روی " "پیوند تنظیمات در صفحه طرح‌بندی بلوک‌ها کلیک " "کنید. گزینه‌های موجود بسته به ماژولی " "که بلوک را ارائه می‌دهد متفاوت است. " "برای همه بلوک‌ها می‌توانید عنوان " "بلوک را تغییر دهید و نمایش آن را روشن " "یا خاموش کنید." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "ماژول Breakpoint ارتفاع، عرض و نقاط شکست " "رزولوشن را که طراحی واکنش‌گرا باید " "برای پاسخ به دستگاه‌های مختلف مورد " "استفاده برای مشاهده سایت تغییر کند، " "نگه می‌دارد. این ماژول رابط کاربری " "ندارد. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Breakpoint " "مراجعه کنید." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "پرس و جوهای رسانه‌ای یک روش " "رسمی برای تعریف نقاط گسست هستند. برای " "مثال، یک نقطه گسست عرضی در 40em به صورت " "پرس و جوی رسانه‌ای \"(min-width: 40em)\" نوشته " "می‌شود. نقاط گسست در واقع همان پرس و " "جوهای رسانه‌ای هستند که با چند داده " "فراداده اضافی، مانند نام و اطلاعات " "ضریب، همراه شده‌اند." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "ماژول نظر به کاربران اجازه می‌دهد تا " "روی محتوای سایت نظر بدهند، تنظیمات " "پیش‌فرض و دسترسی‌های نظر‌دهی را مشخص " "کنند و نظرات را مدیریت کنند. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول نظر مراجعه کنید." msgid "Enabling commenting" msgstr "فعال‌سازی نظر دادن" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات نظردهی" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "کاربران با دسترسی‌های مناسب " "می‌توانند تنظیمات پیش‌فرض نظر‌دهی " "یک نوع موجودیت را هنگام ایجاد موردی از " "آن نوع تغییر دهند." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "نظراتی که توسط کاربرانی با اجازه رد " "کردن تایید نظر ارسال شده‌اند " "بلافاصله منتشر می‌شوند. تمامی نظرات " "دیگر در صف نظرات " "تاییدنشده قرار می‌گیرند، تا زمانی " "که کاربری با اجازه مدیریت نظرات و " "تنظیمات نظر آنها را منتشر یا حذف " "کند. نظرات منتشر شده می‌توانند به صورت " "گروهی در صفحه مدیریت نظرات منتشر شده مدیریت " "شوند. زمانی که نظری پاسخی نداشته باشد، " "نویسنده آن می‌تواند آن را ویرایش کند، " "به شرطی که اجازه ویرایش نظرات خود " "را داشته باشد." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "در پاسخ به @parent_title توسط @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "نام برای @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "وارد شوید یا ثبت نام کنید تا نظر ارسال " "کنید" msgid "Log in to post comments" msgstr "وارد شوید تا نظر دهید" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "نوع نظر را برای استفاده در این فیلد نظر " "انتخاب کنید. نوع نظرات را از صفحهٔ مرور کلی مدیریت مدیریت " "کنید." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "ماژول Configuration Manager یک رابط کاربری برای " "وارد کردن و صادر کردن تغییرات پیکربندی " "بین نصب‌های وب‌سایت شما در محیط‌های " "مختلف فراهم می‌کند. پیکربندی در فرمت " "YAML ذخیره می‌شود. برای اطلاعات بیشتر، " "به مستندات آنلاین ماژول " "Configuration Manager مراجعه کنید." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "شما می‌توانید یک آرشیو شامل تمامی " "تنظیمات سایت خود را که به صورت " "فایل‌های *.yml صادر شده‌اند، در " "صفحه صادرات ایجاد و دانلود " "کنید." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "شما می‌توانید تنظیمات کامل یک سایت را " "از یک فایل آرشیو در صفحه وارد " "کردن بارگذاری کنید. هنگام وارد کردن " "داده‌ها از یک محیط متفاوت، سایت و " "فایل‌های وارد شده باید مقادیر تنظیمات " "UUID در آیتم system.site همخوانی داشته " "باشند. این بدان معناست که سایر " "محیط‌های شما باید در ابتدا به عنوان " "کپی‌هایی از سایت هدف تنظیم شده باشند. " "مهاجرت‌ها پشتیبانی نمی‌شوند." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "شما می‌توانید تفاوت‌ها بین پیکربندی " "فعال و آرشیو پیکربندی وارد شده را در " "صفحه همگام‌سازی بررسی " "کنید تا مطمئن شوید تغییرات همان‌طور " "که انتظار می‌رود هستند، قبل از " "نهایی‌سازی وارد کردن. صفحه " "همگام‌سازی همچنین آیتم‌های پیکربندی " "که اضافه یا حذف خواهند شد را نشان " "می‌دهد." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "شما می‌توانید یک مورد پیکربندی خاص را " "با انتخاب نوع پیکربندی و نام " "پیکربندی در صفحه صادرات تک صادر کنید. " "سپس پیکربندی و نام فایل *.yml متناظر " "آن در صفحه نمایش داده می‌شود تا " "بتوانید آن را کپی کنید." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "شما می‌توانید یک آیتم تنظیمات را با " "چسباندن آن به فرمت YAML در فرم صفحه واردسازی تکی وارد کنید." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "تنظیمات کامل این سایت را به صورت یک " "فایل tar فشرده شده با gzip صادر و دانلود " "کنید." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "یک مورد پیکربندی را انتخاب کنید تا " "ساختار YAML آن نمایش داده شود." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "یک مورد تنظیمات را با چسباندن ساختار " "YAML آن در کادر متن وارد کنید." msgid "Full archive" msgstr "بایگانی کامل" msgid "Single item" msgstr "مورد تک" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "موارد زیر در پیکربندی فعال شما نسبت به " "آخرین واردسازی تغییراتی داشته که ممکن " "است در واردسازی بعدی از دست بروند." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "ماژول ترجمه پیکربندی به شما این امکان " "را می‌دهد که متن‌های پیکربندی را " "ترجمه کنید؛ برای مثال، نام سایت، " "لغت‌نامه‌ها، منوها، یا فرمت‌های " "تاریخ. این ماژول همراه با ماژول‌های زبان، ترجمه محتوا، و ترجمه رابط کاربری به شما " "کمک می‌کند تا وب‌سایت‌های چندزبانه " "بسازید. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول ترجمه " "پیکربندی مراجعه کنید." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "برای اینکه پیکربندی را ترجمه کنید، " "وب‌سایت باید حداقل دو زبان " "داشته باشد." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "کاربران با اجازه‌ی ترجمه " "پیکربندی‌های ویرایش شده توسط کاربر " "می‌توانند به نمای کلی ترجمه پیکربندی " "دسترسی داشته باشند و ترجمه‌ها را برای " "زبان‌های مشخص مدیریت کنند. صفحه ترجمه پیکربندی " "فهرستی از تمام متن‌های پیکربندی که " "قابل ترجمه هستند، چه به صورت آیتم‌های " "جداگانه و چه به صورت لیست‌ها، نمایش " "می‌دهد. پس از کلیک روی ترجمه، " "لیستی از تمام زبان‌ها به شما ارائه " "می‌شود. شما می‌توانید برای یک زبان " "خاص افزودن یا ویرایش ترجمه " "را انجام دهید. کاربران دارای " "اجازه‌های خاص پیکربندی همچنین " "می‌توانند متن زبان پیش‌فرض سایت را " "ویرایش کنند. برای برخی از " "آیتم‌های متن پیکربندی (برای مثال " "اطلاعات سایت)، صفحات ترجمه خاص را نیز " "می‌توان مستقیماً از صفحات پیکربندی " "مربوط دسترسی داشت." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "شما می‌توانید فرمت تاریخ را در صفحه ترجمه پیکربندی ترجمه " "کنید. این به شما اجازه می‌دهد نه تنها " "متن برچسب را ترجمه کنید، بلکه فرمت " "تاریخ PHP مخصوص هر زبان را نیز " "تنظیم نمایید." msgid "@label (@source_language)" msgstr "" "@label (به زبان " "@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "ماژول تماس به بازدیدکنندگان اجازه " "می‌دهد از طریق فرم تماس شخصی با " "کاربران ثبت‌نام‌شده در سایت شما " "ارتباط برقرار کنند و همچنین به شما " "امکان می‌دهد فرم‌های تماس سراسری " "سایت را تنظیم کنید. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول تماس را ببینید." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "در صفحه فرم‌های " "تماس، شما می‌توانید فیلدها و نمایش " "فرم تماس شخصی را تنظیم کنید و همچنین " "می‌توانید یک یا چند فرم تماس سراسری " "برای سایت تنظیم کنید. هر فرم تماس " "سراسری دارای یک نام ماشینی، یک برچسب و " "یک یا چند گیرنده تعریف‌شده است؛ زمانی " "که بازدیدکننده سایت فرم را ارسال " "می‌کند، مقادیر فیلدها به آن " "گیرنده‌ها ارسال می‌شود." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "یک فرم تماس سراسری سایت می‌تواند " "به‌عنوان فرم تماس پیش‌فرض تعیین شود. " "اگر تصمیم بگیرید یک فرم پیش‌فرض تعیین " "کنید، لینک منوی تماس در منوی " "پاورقی به آن فرم ارجاع داده " "می‌شود. شما می‌توانید این لینک را در " "صفحه تنظیمات منو " "تغییر دهید، اگر ماژول رابط کاربری منو " "(Menu UI) را نصب کرده باشید. همچنین " "می‌توانید لینک‌هایی به فرم‌های تماس " "دیگر ایجاد کنید؛ آدرس اینترنتی هر فرمی " "که تنظیم کرده‌اید به شکل " "contact/machine_name_of_form است." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "از صفحه فرم‌های " "تماس، می‌توانید فیلدهایی که باید در " "فرم‌های تماس نشان داده شوند را تنظیم " "کنید، از جمله برچسب‌ها و متن راهنمای " "آنها. اگر می‌خواهید محتوای دیگری " "(مانند متن یا تصاویر) در یک فرم تماس " "ظاهر شود، از یک بلوک استفاده کنید. " "می‌توانید بلوک‌ها را در صفحه چیدمان بلوک‌ها ایجاد " "و ویرایش کنید، اگر ماژول بلوک نصب شده " "باشد." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) پیامی را از طریق فرم " "تماس در @form-url ارسال کرده است." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "سلام @recipient-name،" msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) پیامی را از طریق فرم " "ارتباطی شما در @site-name برایتان ارسال " "کرده است." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (تأیید نشده)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "فرم تماس تنظیم نشده است. یک یا " "چند فرم اضافه کنید ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "برای ترجمه محتوا، وب‌سایت باید حداقل " "دو زبان داشته باشد. زمانی " "که این شرط برقرار باشد، می‌توانید " "ترجمه را برای موجودیت‌های محتوایی " "مورد نظر در صفحه زبان " "محتوا فعال کنید. هنگام فعال‌سازی " "ترجمه، می‌توانید زبان پیش‌فرض محتوا " "را انتخاب کرده و تصمیم بگیرید که آیا " "فیلد انتخاب زبان در فرم‌های ویرایش " "محتوا نمایش داده شود یا خیر." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "قبل از اینکه بتوانید محتوا را ترجمه " "کنید، باید حداقل دو زبان در صفحه مدیریت زبان‌ها اضافه شده " "باشد." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "برای پیکربندی ترجمه برای این فیلد، پشتیبانی زبان را " "برای این نوع فعال کنید." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "فعال‌سازی ترجمه برای " "نوع‌های محتوا، واژگان " "طبقه‌بندی، حساب‌ها، یا هر " "عنصر دیگری که می‌خواهید ترجمه کنید." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "ماژول پیوندهای متنی به کاربرانی که " "مجوز استفاده از پیوندهای متنی را " "دارند، دسترسی سریع به وظایف مرتبط با " "بخش‌های خاصی از صفحات سایت شما " "می‌دهد. به عنوان مثال، منویی که به " "صورت یک بلوک نمایش داده می‌شود، " "پیوندهایی برای ویرایش منو و پیکربندی " "بلوک دارد. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "پیوندهای متنی مراجعه کنید." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "زمانی که نشان‌گر ماوس را روی بخش مورد " "نظر ببرید، دکمه لینک‌های متنی موقتی " "ظاهر می‌شود (که در بیشتر قالب‌ها شبیه " "یک مداد است و معمولاً در گوشه بالای سمت " "راست آن بخش نشان داده می‌شود). آیکون " "معمولاً شبیه به این است: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "ماژول Datetime یک فیلد تاریخ را فراهم " "می‌کند که تاریخ‌ها و زمان‌ها را " "ذخیره می‌کند. همچنین عناصر Form API مانند " "datetime و datelist را برای استفاده " "در ماژول‌های برنامه‌نویسی ارائه " "می‌دهد. برای اطلاعات کلی درباره " "فیلدها و نحوه ایجاد و مدیریت آن‌ها، به " "صفحات راهنمای ماژول فیلد " "و راهنمای ماژول رابط " "کاربری فیلد مراجعه کنید. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Datetime مراجعه نمایید." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلد تاریخ " "می‌تواند به‌طور جداگانه پیکربندی " "شود. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره " "مدیریت فیلدها و نمایش آنها، به راهنمای رابط کاربری فیلد " "مراجعه کنید." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "تاریخ‌ها می‌توانند با استفاده از " "فرمت‌کننده Plain یا Default نمایش " "داده شوند. فرمت‌کننده Plain تاریخ " "را به صورت ISO 8601 نمایش " "می‌دهد. اگر فرمت‌کننده Default را " "انتخاب کنید، می‌توانید فرمت مورد نظر " "خود را از فهرست پیش‌فرض که در صفحه قالب‌های تاریخ و " "زمان قابل مدیریت است، انتخاب کنید." msgid "Date part order: @order" msgstr "ترتیب قسمت تاریخ: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "نوع زمان: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "افزایش‌های زمانی: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "ماژول ثبت رویدادهای پایگاه داده " "رویدادهای سیستم را در پایگاه داده " "دروپال ثبت می‌کند. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول ثبت رویدادهای پایگاه داده " "مراجعه کنید." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "ماژول ثبت لاگ پایگاه داده به شما اجازه " "می‌دهد که یک گزارش رویداد را در صفحه پیام‌های اخیر لاگ مشاهده " "کنید. این لاگ فهرستی زمانی از " "رویدادهای ثبت‌شده است که شامل " "داده‌های استفاده، داده‌های عملکردی، " "خطاها، هشدارها و اطلاعات عملیاتی " "می‌باشد. مدیران باید به طور منظم این " "لاگ را بررسی کنند تا اطمینان حاصل کنند " "سایت‌شان به درستی کار می‌کند." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "در صورت بروز خطاها یا مشکلات در سایت، " "صفحه پیام‌های ثبت شده " "اخیر برای رفع اشکال مفید است، زیرا " "ترتیب وقایع را نشان می‌دهد. پیام‌های " "ثبت شده شامل اطلاعات استفاده، هشدارها " "و خطاها می‌باشد." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "صفحه‌هایی که مناسب کش شدن هستند، بار " "اول که درخواست می‌شوند کش می‌شوند، " "سپس نسخه کش شده برای تمام درخواست‌های " "بعدی ارائه می‌گردد. محتوای پویا به طور " "خودکار مدیریت می‌شود تا هم صحت کش و هم " "نسبت برخورد حفظ شود." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "کش صفحه داخلی پویا" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "در صفحه قالب‌ها و " "ویرایشگرهای متن می‌توانید ببینید " "که هر قالب متن با کدام ویرایشگر متن " "مرتبط است. برای تغییر این مورد، روی " "لینک پیکربندی کلیک کنید و سپس یک " "ویرایشگر متن یا هیچ‌کدام را از " "فهرست کشویی ویرایشگر متن انتخاب " "نمایید. ویرایشگر متن سپس در هر فیلد " "متنی که این قالب متن برای آن انتخاب شده " "باشد، نمایش داده خواهد شد." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "تنظیمات settings و نمایش display " "فیلد ارجاع به موجودیت می‌توانند " "به‌طور جداگانه پیکربندی شوند. برای " "اطلاعات بیشتر درباره نحوه مدیریت " "فیلدها و نمایش آن‌ها، به راهنمای رابط کاربری فیلد " "مراجعه کنید." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "نمایش‌های واجد شرایطی یافت نشد. یک نمایش ایجاد کنید با " "نمایش مرجع موجودیت، یا چنین " "نمایشی را به یک نمای " "موجود اضافه کنید." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "ماژول Field اجازه می‌دهد تا فیلدهای " "داده‌ای سفارشی برای انواع " "موجودیت تعریف شوند (به پایین نگاه " "کنید). ماژول Field مسئول ذخیره‌سازی، " "بارگذاری، ویرایش و نمایش داده‌های " "فیلد است. بیشتر کاربران به طور مستقیم " "با ماژول Field تعامل نخواهند داشت و به " "جای آن از رابط کاربری ماژول Field UI استفاده " "می‌کنند. توسعه‌دهندگان ماژول " "می‌توانند از API ماژول Field استفاده کنند " "تا انواع جدید موجودیت‌ها را قابل " "افزودن فیلد کنند و بدین ترتیب اجازه " "دهند فیلدها به آنها متصل شوند. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول Field مراجعه کنید." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "شما می‌توانید حالت‌های نمایش را برای " "موجودیت‌ها در صفحه " "حالت‌های نمایش اضافه، ویرایش، و حذف " "کنید، و همچنین می‌توانید حالت‌های " "فرم را برای موجودیت‌ها در صفحه حالت‌های فرم " "اضافه، ویرایش، و حذف نمایید. زمانی که " "یک حالت نمایش یا فرم را برای یک نوع " "موجودیت تعریف کنید، این حالت در صفحه " "مدیریت نمایش یا مدیریت نمایش فرم برای " "هر زیرنوع آن موجودیت در دسترس خواهد " "بود." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "هنوز هیچ فیلتری اضافه نشده است. شما " "می‌توانید فیلتری‌های جدید را در صفحه " "مدیریت فیلتری‌ها اضافه " "کنید." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "حالت %display_mode اکنون از تنظیمات نمایش " "سفارشی استفاده می‌کند. ممکن است " "بخواهید آن‌ها را پیکربندی " "کنید." msgid "@size limit." msgstr "محدودیت @size." msgid "file from @field_name" msgstr "پرونده از @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "ماژول فایل به شما اجازه می‌دهد تا " "فیلدهایی ایجاد کنید که شامل فایل‌ها " "باشند. برای اطلاعات کلی در مورد فیلدها " "و نحوه ایجاد و مدیریت آن‌ها، صفحه‌های " "راهنمای ماژول فیلد و راهنمای رابط کاربری فیلد " "را ببینید. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "فایل مراجعه کنید." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلد فایل " "می‌توانند به‌طور جداگانه پیکربندی " "شوند. برای اطلاعات بیشتر در مورد نحوه " "مدیریت فیلدها و نمایش آن‌ها به راهنمای رابط کاربری فیلد " "مراجعه کنید." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "فایل‌های آپلود شده می‌توانند بسته به " "تنظیمات سیستم فایل به " "صورت عمومی یا خصوصی ذخیره " "شوند. برای اطلاعات بیشتر، به صفحه راهنمای ماژول " "سیستم مراجعه کنید." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "فایلی که در فیلد @name استفاده شده است " "ممکن است قابل ارجاع نباشد." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "dosya @name alanıyla belirtilen dosya mevcut değil." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "از قالب متنی @label استفاده " "کنید" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "اگر به مشکلاتی برخوردید، سعی کنید از " "نهادهای کاراکتری HTML استفاده کنید. یک " "مثال رایج به شکل &amp; برای کاراکتر & " "است. برای فهرست کامل نهادها به صفحه entities در HTML مراجعه کنید. " "برخی از کاراکترهای موجود شامل موارد " "زیر است:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "تگ‌های HTML مجاز را محدود کرده و " "اشتباهات HTML را اصلاح کنید" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "وبسایت خود را پیکربندی کنید " "پس از ورود، به صفحه مدیریت " "مراجعه کنید، جایی که می‌توانید تمام جنبه‌های وبسایت خود را " "سفارشی و تنظیم کنید." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "طراحی وب‌سایت خود را سفارشی " "کنید برای تغییر «ظاهر و احساس» " "وب‌سایت خود، به صفحه " "ظاهر مراجعه کنید. شما می‌توانید یکی " "از قالب‌های موجود را انتخاب کرده و یا " "قالب‌های بیشتری را از صفحه قالب‌های Drupal.org " "دانلود کنید." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "شروع به ارسال محتوا کنید در " "نهایت، شما می‌توانید محتوای جدید را به وب‌سایت " "خود اضافه کنید." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "ماژول Help توضیحات استفاده از هر ماژول " "فهرست شده در صفحه اصلی مرجع " "راهنمایی را نمایش می‌دهد." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "متن کمک خاص صفحه که توسط ماژول‌ها " "ارائه شده است، در بلوک راهنما نمایش " "داده می‌شود. این بلوک را می‌توان در " "صفحه چیدمان بلوک‌ها قرار " "داد و تنظیم کرد." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "ماژول History پیگیری می‌کند که کاربر کدام " "محتوا را خوانده است. این ماژول محتوا را " "به عنوان جدید یا " "به‌روزرسانی‌شده علامت‌گذاری " "می‌کند، بسته به آخرین زمانی که کاربر " "آن را مشاهده کرده است. رکوردهای History که " "بیشتر از یک ماه قدیمی باشند، در هنگام " "اجرای cron حذف می‌شوند، که این بدان " "معناست که هر محتوایی که بیش از یک ماه " "از آن گذشته باشد، همیشه به عنوان " "خوانده‌شده در نظر گرفته می‌شود. " "ماژول History رابط کاربری ندارد اما یک " "فیلتر به Views ارائه " "می‌دهد تا محتواهای جدید یا " "به‌روزرسانی‌شده را نمایش دهد. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول History مراجعه کنید." msgid "image from @field_name" msgstr "تصویر از @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "ماژول Image به شما امکان ایجاد فیلدهایی " "که شامل فایل‌های تصویری هستند را " "می‌دهد و می‌توانید سبک‌های تصویر را تنظیم " "کنید که برای دستکاری نمایش تصاویر " "استفاده می‌شوند. برای آشنایی با " "اصطلاحات و اطلاعات کلی درباره " "موجودیت‌ها، فیلدها و نحوه ایجاد و " "مدیریت فیلدها، به صفحات کمک " "ماژول Field و کمک رابط " "کاربری Field UI مراجعه کنید. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Image مراجعه نمایید." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "مفهوم استایل‌های تصویر این است که شما " "می‌توانید یک تصویر را بارگذاری کنید " "اما آن را به چندین شکل نمایش دهید؛ هر " "تنوع نمایش، یا استایل تصویر، " "نتیجه اعمال یک یا چند افکت بر " "تصویر اصلی است. به عنوان مثال، ممکن است " "یک تصویر با کیفیت بالا و نسبت تصویر ۴:۳ " "بارگذاری کنید و آن را به صورت " "کاهش‌یافته، کراپ مربعی، یا " "سیاه‌وسفید (یا هر ترکیبی از این " "افکت‌ها) نمایش دهید. ماژول تصویر راهی " "کارآمد برای انجام این کار فراهم " "می‌کند: شما یک استایل تصویر را با " "افکت‌های مورد نظر در صفحه استایل‌های تصویر پیکربندی " "می‌کنید، و اولین بار که یک تصویر خاص " "در آن استایل درخواست شود، افکت‌ها " "اعمال می‌شوند. تصویر حاصل ذخیره " "می‌شود، و بار بعد که همان استایل " "درخواست شود، تصویر ذخیره شده بازیابی " "می‌شود بدون نیاز به محاسبه مجدد " "افکت‌ها. هسته دروپال چند افکت فراهم " "می‌کند که می‌توانید برای تعریف " "استایل‌ها استفاده کنید؛ سایر افکت‌ها " "ممکن است توسط ماژول‌های افزوده ارائه " "شوند." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "زمانی که یک فیلد تصویر ایجاد می‌کنید، " "باید انتخاب کنید که تصاویر بارگذاری " "شده در مسیر فایل‌های عمومی یا خصوصی که " "در فایل settings.php شما تعریف شده و در صفحه " "سیستم فایل نمایش داده " "می‌شود، ذخیره شوند. این انتخاب بعداً " "قابل تغییر نیست. همچنین می‌توانید " "فیلد خود را طوری تنظیم کنید که فایل‌ها " "را در زیرپوشه‌ای از دایرکتوری عمومی " "یا خصوصی ذخیره کند؛ این تنظیمات قابل " "تغییر هستند و می‌توانند برای هر نوع " "زیرمجموعه‌ای که از فیلد استفاده " "می‌کند متفاوت باشند. برای اطلاعات " "بیشتر درباره ذخیره‌سازی فایل‌ها، به " "صفحه راهنمای ماژول " "سیستم مراجعه کنید." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "در حال حاضر styله‌ای وجود ندارد. یکی جدید اضافه کنید." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "هر دو مقدار ارتفاع و عرض باید در فیلد " "@name مشخص شود." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "شناسه اصلی برای یک سبک تصویر." msgid "The style machine name." msgstr "نام ماشین سبک." msgid "The style administrative name." msgstr "نام سبک مدیریتی." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "به طور پیش‌فرض، محتوا به زبان پیش‌فرض " "سایت ایجاد می‌شود و هیچ انتخابگر " "زبانی در صفحات ایجاد محتوا نمایش داده " "نمی‌شود. در صفحه زبان " "محتوا شما می‌توانید تنظیمات زبان را " "برای هر موجودیت محتوا که در سایت شما " "پشتیبانی می‌شود (برای مثال برای نوع " "محتواها یا لینک‌های منو) سفارشی کنید. " "پس از انتخاب یک موجودیت، یک منوی کشویی " "برای تعیین زبان پیش‌فرض و یک کادر " "انتخاب برای نمایش انتخابگرهای زبان در " "اختیار شما قرار می‌گیرد." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "صفحه تشخیص و انتخاب " "چندین روش را برای تعیین اینکه کدام " "زبان برای نمایش متن رابط کاربری " "استفاده شود، ارائه می‌دهد. وقتی یک روش " "زبان رابط کاربری را تشخیص داده و " "انتخاب می‌کند، روش‌های بعدی در فهرست " "اعمال نمی‌شوند. شما می‌توانید آنها را " "بر اساس اهمیت مرتب کنید، به طوری که روش " "مورد علاقه‌تان در بالای فهرست قرار " "گیرد و پس از آن یک یا چند روش جایگزین." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "مرورگر زبان رابط کاربری را بر " "اساس تنظیمات زبان مرورگر تعیین " "می‌کند. از آنجا که مرورگرها از کدهای " "زبان مختلف برای اشاره به همان زبان‌ها " "استفاده می‌کنند، شما می‌توانید کدهای " "زبان را اضافه و ویرایش کنید تا کدهای " "زبان مرورگر با کدهای " "زبان مورد استفاده در سایت شما مطابقت " "داده شوند." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "ترتیب زبان‌های تنظیم‌شده را تغییر " "دهید تا ترتیب آنها در بلوک تعویض زبان و " "هنگام ویرایش محتوا، در لیست زبان‌های " "قابل انتخاب مشخص شود. این ترتیب بر تشخیص و انتخاب تأثیری " "ندارد." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "زبان پیش‌فرض سایت نیز می‌تواند تنظیم " "شود. تغییر زبان پیش‌فرض در یک سایت " "فعال توصیه نمی‌شود. تنظیم زبان انتخاب " "شده را در صفحه تشخیص و انتخاب " "پیکربندی کنید تا زبان جایگزین برای " "انتخاب زبان تغییر یابد." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "تعریف کنید که چگونه تصمیم گرفته شود " "کدام زبان برای نمایش عناصر صفحه " "استفاده شود (عمدتاً متنی که توسط " "ماژول‌ها ارائه می‌شود، مانند " "برچسب‌های فیلد و متن راهنما). این " "تصمیم با ارزیابی یک سری روش‌های تشخیص " "زبان گرفته می‌شود؛ اولین روش تشخیصی " "که نتیجه‌ای به دست آورد، زبانی که برای " "آن نوع متن استفاده می‌شود را تعیین " "می‌کند. توجه داشته باشید که برخی از " "روش‌های تشخیص زبان تحت شرایط خاصی " "قابل اطمینان نیستند، مانند تشخیص زبان " "مرورگر زمانی که کش صفحه فعال است و " "کاربر وارد سیستم نشده است. ترتیب " "ارزیابی روش‌های تشخیص زبان را در این " "صفحه تعریف کنید. زبان پیش‌فرض را " "می‌توان در فهرست " "زبان‌ها تغییر داد." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "مرورگرها از کدهای زبانی مختلفی برای " "اشاره به همان زبان‌ها استفاده " "می‌کنند. به‌طور داخلی، تلاش می‌شود " "تا زبان صحیح بر اساس کدی که مرورگر " "ارسال می‌کند تعیین شود. شما می‌توانید " "نگاشت‌های اضافی از کدهای زبان مرورگر " "به زبان‌های سایت " "را اضافه و ویرایش کنید." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "تغییر زبان انتخاب شده در اینجا (و " "گذاشتن این گزینه به عنوان آخرین گزینه " "در میان گزینه‌های تشخیص و انتخاب) " "آسان‌ترین راه برای تغییر زبان پشتیبان " "برای وب‌سایت است، اگر نیاز داشته " "باشید که رفتار پیش‌فرض سایت خود را " "تغییر دهید (مثلاً هنگام استفاده از " "پیشوند مسیر خالی یا استفاده از دامنه " "پیش‌فرض). تغییر " "زبان پیش‌فرض سایت خود ممکن است " "اثرات جانبی ناخواسته دیگری داشته باشد." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "توضیح گزینه‌های زبان در صفحه فهرست زبان‌ها " "یافت می‌شود." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "زبانپیشفرض جولانما (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "از یکی از بلوک‌های تغییر زبان استفاده " "کنید تا بازدیدکنندگان سایت بتوانند " "بین زبان‌ها جابه‌جا شوند. می‌توانید " "این بلوک‌ها را در صفحه " "مدیریت بلوک‌ها فعال کنید." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "از کدهای زبان به‌عنوان تعریف‌شده توسط W3C برای " "تعامل‌پذیری استفاده کنید. " "نمونه‌ها: \"en\"، \"en-gb\" و \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field باید یک برچسب زبان معتبر باشد " "همان‌طور که توسط W3C تعریف شده " "است." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "پیشوند فقط می‌تواند برای زبان پشتیبان تشخیص " "انتخاب‌شده خالی بماند." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "ماژول Link به شما اجازه می‌دهد تا " "فیلدهایی ایجاد کنید که شامل آدرس‌های " "داخلی یا خارجی همراه با متن اختیاری " "لینک باشند. برای اطلاعات کلی درباره " "فیلدها و نحوه ایجاد و مدیریت آنها، به " "صفحات راهنمای ماژول Field و " "راهنمای رابط کاربری Field " "مراجعه کنید. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Link مراجعه نمایید." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلد لینک به " "صورت جداگانه قابل پیکربندی هستند. برای " "کسب اطلاعات بیشتر در مورد مدیریت " "فیلدها و نمایش آنها، به راهنمای واسط کاربری فیلد " "مراجعه کنید." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه قابل بررسی نبود. برای جزئیات، گزارش را " "ببینید. \n" "@count فایل ترجمه قابل بررسی " "نبودند. برای جزئیات، گزارش را " "ببینید." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه قابل وارد کردن نبود. برای جزئیات به گزارش مراجعه " "کنید. \n" "@count فایل ترجمه قابل وارد " "کردن نبودند. برای جزئیات به " "گزارش مراجعه کنید." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "یک رشته ترجمه به دلیل وجود HTML غیرمجاز " "یا نادرست رد شد. جزئیات را در " "گزارش ببینید. \n" "@count رشته ترجمه به " "دلیل وجود HTML غیرمجاز یا نادرست رد شدند. " "جزئیات را در گزارش ببینید." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "ماژول ترجمه رابط کاربری به شما اجازه " "می‌دهد متن‌های رابط (رشته‌ها) را " "به زبان‌های مختلف ترجمه کنید و برای " "نمایش متن رابط بین آنها جابجا شوید. این " "ماژول از قابلیت‌های ماژول " "زبان استفاده می‌کند. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول ترجمه رابط کاربری مراجعه کنید." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "شما می‌توانید بررسی کنید که چه مقدار " "از رابط کاربری در سایت شما به کدام زبان " "ترجمه شده است در صفحه زبان‌ها. در صفحه به‌روزرسانی‌های " "ترجمه موجود، می‌توانید بررسی کنید " "که آیا به‌روزرسانی‌های ترجمه رابط " "کاربری در سرور ترجمه " "دروپال موجود هستند یا خیر." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "شما می‌توانید رشته‌های جداگانه را " "مستقیماً در صفحه ترجمه " "رابط کاربری ترجمه کنید، یا فایل " "ترجمه فعلی که برای زبان مشخصی استفاده " "می‌شود را در صفحه صادرات " "ترجمه رابط کاربری دانلود نمایید. پس " "از ویرایش فایل ترجمه، می‌توانید " "مجدداً آن را در صفحه وارد " "کردن ترجمه رابط کاربری بارگذاری " "کنید." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "این صفحه به مترجم این امکان را می‌دهد " "که برای رشته‌های خاص ترجمه شده و نشده " "جستجو کند، و در هنگام ایجاد یا ویرایش " "ترجمه‌ها استفاده می‌شود. (توجه: زیرا " "وظایف ترجمه شامل رشته‌های زیادی است، " "ممکن است راحت‌تر باشد که رشته‌ها را " "برای ویرایش آفلاین در یک ویرایشگر " "ترجمه دسکتاپ Gettext صادرات کنید.) جستجوها " "ممکن است به رشته‌ها در یک زبان خاص " "محدود شود." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "این صفحه به مترجمان اجازه می‌دهد تا " "رشته‌های ترجمه‌شده موجود در یک فایل " "Gettext Portable Object (.po) را به‌صورت دستی وارد " "کنند. وارد کردن دستی ممکن است برای " "ترجمه‌های سفارشی یا برای ترجمه " "ماژول‌ها و تم‌های سفارشی استفاده شود. " "برای سفارشی‌سازی ترجمه‌ها می‌توانید " "یک فایل ترجمه را از سرور " "ترجمه دروپال دانلود کنید یا " "ترجمه‌ها را از سایت صادر کنید، " "ترجمه‌ها را با استفاده از یک ویرایشگر " "ترجمه Gettext سفارشی‌سازی نمایید و نتیجه " "را با استفاده از این صفحه وارد کنید." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "به‌روزرسانی‌های موجود برای: @languages. " "برای اطلاعات بیشتر به صفحه به‌روزرسانی‌های ترجمه " "موجود مراجعه کنید." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "ترجمه‌های مفقود برای: @languages. برای " "اطلاعات بیشتر به صفحه به‌روزرسانی‌های ترجمه " "موجود مراجعه کنید." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "هیچ وضعیت ترجمه‌ای موجود نیست. برای " "دریافت اطلاعات بیشتر به صفحه به‌روزرسانی‌های ترجمه " "موجود مراجعه کنید." msgid "Interface translation settings" msgstr "تنظیمات ترجمه رابط کاربری" msgid "Interface translation import" msgstr "وارد کردن ترجمه رابط کاربری" msgid "Interface translation export" msgstr "صادرات ترجمه رابط کاربری" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "نحوهٔ بررسی دوره‌ای برای ترجمه‌های " "جدید رابط کاربری ماژول‌ها و تم‌های " "نصب شدهٔ فعلی خود را انتخاب کنید. اکنون بروزرسانی‌ها را بررسی " "کنید." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "فایل‌های ترجمه به طور محلی در " "دایرکتوری %path ذخیره می‌شوند. شما " "می‌توانید این دایرکتوری را در صفحه " "پیکربندی سیستم فایل تغییر " "دهید." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "فایل‌های ترجمه به‌صورت محلی ذخیره " "نخواهند شد. پوشه ترجمه رابط کاربری را " "در صفحه پیکربندی سیستم " "فایل تغییر دهید." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "شما منبع ترجمه محلی را انتخاب " "کرده‌اید، اما هیچ دایرکتوری " "ترجمه رابط کاربری تنظیم نشده است." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "هیچ زبان قابل ترجمه‌ای موجود نیست. اول " "یک زبان اضافه کنید." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "وضعیت ترجمه موجود نیست. به‌صورت دستی بررسی کنید." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "ماژول Menu UI که یک رابط کاربری برای " "مدیریت منوها و لینک‌های منو ارائه " "می‌دهد، این مورد را به‌عنوان نیاز " "درخواست می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، " "به صفحه راهنمای ماژول Menu " "UI و مستندات آنلاین " "ماژول Custom Menu Links مراجعه کنید." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "ماژول منو UI یک رابط برای مدیریت منوها " "فراهم می‌کند. منو مجموعه‌ای " "سلسله‌مراتبی از لینک‌ها است که " "می‌تواند در داخل یا خارج از سایت باشد " "و معمولاً برای ناوبری استفاده می‌شود. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول منو UI " "مراجعه کنید." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "شما می‌توانید بلاک تازه ساخته شده " "برای این منو را در صفحه " "چیدمان بلاک‌ها فعال کنید." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "هر فهرست دارای یک بلوک متناظر است که در " "صفحه چیدمان بلوک‌ها " "مدیریت می‌شود." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "هنوز هیچ لینکی در منو وجود ندارد. افزودن لینک." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "ماژول Migrate یک چارچوب برای انتقال " "داده‌ها فراهم می‌کند، معمولاً از یک " "منبع خارجی به سایت شما. این ماژول رابط " "کاربری ارائه نمی‌دهد. برای کسب " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول Migrate مراجعه کنید." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "ماژول Migrate Drupal چارچوبی بر پایه ماژول Migrate فراهم می‌کند تا " "مهاجرت از سایت‌های دروپال (نسخه‌های " "۶، ۷ یا ۸) به وب‌سایت شما را آسان سازد. " "این ماژول رابط کاربری ارائه نمی‌دهد. " "برای اطلاعات بیشتر به مستندات آنلاین ماژول " "Migrate Drupal مراجعه کنید." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "دسترسی‌های محتوا نیاز به بازسازی " "دارند. بازسازی " "دسترسی‌ها." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "ماژول Node مدیریت ایجاد، ویرایش، حذف، " "تنظیمات و نمایش محتوای اصلی سایت را بر " "عهده دارد. آیتم‌های محتوایی که توسط " "ماژول Node مدیریت می‌شوند معمولاً به " "صورت صفحات در سایت شما نمایش داده " "می‌شوند و شامل یک عنوان، برخی " "فراداده‌ها (نویسنده، زمان ایجاد، نوع " "محتوا و غیره) و فیلدهای اختیاری حاوی " "متن یا داده‌های دیگر هستند (فیلدها " "توسط ماژول Field مدیریت " "می‌شوند). برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Node " "مراجعه کنید." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "زمانی که محتوای جدید ایجاد می‌شود، " "ماژول Node اطلاعات پایه‌ای درباره محتوا " "را ثبت می‌کند که شامل نویسنده، تاریخ " "ایجاد و نوع محتوا " "می‌باشد. همچنین گزینه‌های " "انتشار را مدیریت می‌کند، که مشخص " "می‌کنند آیا محتوا منتشر شود، به صفحه " "اول سایت ترفیع یابد و/یا در بالای فهرست " "محتواها چسبنده باقی بماند یا خیر. " "تنظیمات پیش‌فرض می‌توانند برای هر نوع محتوا در سایت شما " "پیکربندی شوند." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "ماژول Node به کاربرانی که دسترسی " "مدیریت نوع‌های محتوا را دارند " "اجازه می‌دهد علاوه بر نوع‌های محتوا " "پیش‌فرض که قبلاً تنظیم شده‌اند، نوع‌های محتوای جدید ایجاد " "کنند. ایجاد نوع‌های محتوای سفارشی " "این امکان را به شما می‌دهد تا فیلدها را اضافه کرده و " "تنظیمات پیش‌فرض را مطابق نیازهای " "مختلف محتوای سایت پیکربندی کنید." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "صفحه محتوا فهرستی از " "محتوای شما را نشان می‌دهد و به شما " "امکان می‌دهد محتوای جدید اضافه کنید، " "محتوا را فیلتر کنید، ویرایش یا حذف " "کنید، یا عملیات دسته‌جمعی روی محتوای " "موجود انجام دهید." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "ماژول Node تعداد زیادی دسترسی برای هر " "نوع محتوا فراهم می‌کند، که می‌توان " "آن‌ها را بر اساس نقش در صفحه دسترسی‌ها تنظیم " "کرد." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "اگر سایت با مشکلاتی در مجوزهای دسترسی " "به محتوا مواجه است، ممکن است لازم باشد " "کش مجوزها را بازسازی کنید. بازسازی " "تمامی امتیازات دسترسی به محتوا را حذف " "کرده و آنها را با مجوزهای جدید مبتنی بر " "ماژول‌ها و تنظیمات فعلی جایگزین " "می‌کند. بازسازی ممکن است زمان‌بر باشد " "اگر محتوا زیاد یا تنظیمات مجوز پیچیده " "باشد. پس از اتمام بازسازی، محتوا " "به‌طور خودکار از مجوزهای جدید استفاده " "خواهد کرد. بازسازی " "مجوزها" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "انواع محتوای موجود و فیلدهایی که به آن " "انواع مرتبط هستند را حفظ کنید." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "هیچ نوع محتوایی موجود نیست. اضافه کردن نوع محتوا." msgid "Node from URL" msgstr "گره از URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "ماژول Options به شما این امکان را می‌دهد " "تا فیلدهایی ایجاد کنید که مقادیر " "داده‌ها از یک فهرست ثابت از گزینه‌ها " "انتخاب شوند. معمولاً این موارد از طریق " "یک فهرست انتخابی، چک‌باکس‌ها یا " "دکمه‌های رادیویی وارد می‌شوند. برای " "اطلاعات کلی درباره فیلدها و نحوه ایجاد " "و مدیریت آنها، به صفحات راهنمای ماژول Field و راهنمای رابط کاربری Field " "مراجعه کنید. برای اطلاعات بیشتر، " "مستندات آنلاین ماژول " "Options را ببینید." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات تنظیمات و نمایش " "فهرست فیلدها را می‌توان به‌صورت " "جداگانه پیکربندی کرد. برای اطلاعات " "بیشتر در مورد نحوه مدیریت فیلدها و " "نمایش آن‌ها به راهنمای " "رابط کاربری فیلد مراجعه کنید." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "ماژول Internal Page Cache صفحات کاربران ناشناس " "را در پایگاه داده ذخیره‌سازی می‌کند. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول Internal Page Cache مراجعه کنید." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "صفحات معمولاً برای همه کاربران ناشناس " "یکسان هستند، در حالی که می‌توانند " "برای هر کاربر تأیید شده شخصی‌سازی " "شوند. به همین دلیل است که کل صفحات " "می‌توانند برای کاربران ناشناس کش " "شوند، در حالی که برای هر کاربر تأیید " "شده باید مجدداً ساخته شوند." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "برای افزایش سرعت سایت شما برای کاربران " "احراز هویت شده، به ماژول Dynamic Page Cache " "مراجعه کنید." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "ماژول Path به شما امکان می‌دهد یک نام " "مستعار یا URL سفارشی برای هر مسیر داخلی " "موجود در سیستم تعیین کنید. نام‌های " "مستعار نباید با ریدایرکت‌های URL " "اشتباه گرفته شوند، زیرا ریدایرکت‌ها " "به شما اجازه می‌دهند یک URL تغییر یافته " "یا غیرفعال را به URL جدیدی منتقل کنید. " "علاوه بر خواناتر کردن URLها، نام‌های " "مستعار همچنین به موتورهای جستجو کمک " "می‌کنند تا محتوا را به صورت مؤثرتری " "شاخص‌بندی کنند. می‌توان چندین نام " "مستعار را برای یک مسیر داخلی سیستم " "واحد استفاده کرد. برای خودکارسازی " "نام‌گذاری مسیرها، می‌توانید ماژول Pathauto را نصب کنید. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول Path مراجعه کنید." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "اگر شما یک اصطلاح دسته‌بندی بسازید یا " "ویرایش کنید، می‌توانید یک نام مستعار " "(برای مثال music/jazz) در فیلد \"نام " "مستعار URL\" اضافه کنید. هنگام ساختن یا " "ویرایش محتوا، می‌توانید یک نام مستعار " "(برای مثال about-us/team) زیر بخش " "\"تنظیمات مسیر URL\" در فیلد \"نام مستعار " "URL\" اضافه کنید. نام‌های مستعار برای هر " "مسیر دیگری را می‌توان از طریق صفحه نام‌های مستعار URL اضافه " "کرد. برای اضافه کردن نام‌های مستعار، " "کاربر نیاز به دسترسی ساخت و ویرایش نام‌های " "مستعار URL دارد." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "ماژول Path راهی برای جستجو و مشاهده لیست تمام نام‌های مستعار " "که در وب‌سایت شما استفاده می‌شوند، " "فراهم می‌کند. نام‌های مستعار را " "می‌توان از طریق این لیست اضافه، " "ویرایش و حذف کرد." msgid "The internal system path." msgstr "مسیر داخلی سیستم." msgid "The path alias." msgstr "نام مستعار مسیر." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "ماژول Responsive Image یک فرمت‌کننده تصویر " "فراهم می‌کند که به مرورگرها اجازه " "می‌دهد بر اساس پرسش‌های رسانه‌ای یا " "نوع فایل‌های تصویری که مرورگر " "پشتیبانی می‌کند، فایل تصویری مناسب را " "انتخاب کنند. این کار با استفاده از " "عناصر picture و source در HTML5 و/یا ویژگی‌های " "sizes، srcset و type انجام می‌شود. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Responsive Image مراجعه کنید." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "با ایجاد سبک‌های تصاویر واکنش‌گرا، " "شما تعیین می‌کنید که مرورگر در انتخاب " "کدام فایل تصویر برای نمایش حق انتخاب " "دارد. در بیشتر موارد، این به معنی ارائه " "اندازه‌های مختلف تصویر بر اساس اندازه " "نمای صفحه است. در صفحه سبک‌های تصاویر " "واکنش‌گرا، روی افزودن سبک تصویر " "واکنش‌گرا کلیک کنید تا سبک جدیدی " "ایجاد نمایید. ابتدا یک برچسب، یک سبک " "تصویر جانشین و یک گروه نقطه شکست " "انتخاب کرده و سپس دکمه ذخیره را بزنید." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "زیر فیلد Sizes می‌توانید چندین استایل " "تصویر را انتخاب کنید تا مرورگر بتواند " "بهترین اندازه فایل تصویر را برای پر " "کردن فضای تعریف شده در فیلد Sizes انتخاب " "کند. معمولاً می‌خواهید از استایل‌های " "تصویری استفاده کنید که تصویر شما را به " "گونه‌ای تغییر اندازه دهند که " "گزینه‌هایی از کوچک‌ترین عرض پیکسلی " "ممکن برای فضایی که تصویر در آن نمایش " "داده می‌شود تا بزرگ‌ترین عرض پیکسلی " "ممکن داشته باشند، به همراه انواع " "عرض‌های مختلف در میان این دو. ممکن است " "بخواهید استایل‌های تصویری با " "عرض‌هایی برابر ۱.۵ برابر تا ۲ برابر " "فضای موجود در چیدمان ارائه دهید تا " "برای صفحه‌نمایش‌های با وضوح بالا " "آماده باشید. استایل‌های تصویر را " "می‌توان در صفحه " "استایل‌های تصویر که توسط ماژول تصویر فراهم شده " "است تعریف کرد." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "بعد از تعریف سبک‌های تصویر " "واکنش‌گرا، می‌توانید آن‌ها را در " "تنظیمات نمایش برای فیلدهای تصویر خود " "استفاده کنید، تا سایت تصاویر " "واکنش‌گرا را با استفاده از تگ تصویر " "HTML5 نمایش دهد. صفحه مدیریت نمایش را " "برای نوع موجودیت (نوع محتوا، " "واژه‌نامه طبقه‌بندی و غیره) که فیلد " "تصویر به آن متصل است، باز کنید. فرمت " "Responsive image را انتخاب کنید، روی " "آیکون ویرایش کلیک کنید و یکی از " "سبک‌های تصویر واکنش‌گرایی که ایجاد " "کرده‌اید را انتخاب نمایید. برای " "اطلاعات کلی درباره مدیریت فیلدها و " "نمایش آن‌ها به صفحه کمک " "ماژول رابط کاربری فیلد مراجعه کنید. " "برای اطلاعات پس‌زمینه درباره " "موجودیت‌ها و فیلدها به صفحه کمک ماژول فیلد " "مراجعه نمایید." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "صفحه راهنمای تصویر " "پاسخگو را برای اطلاعات مربوط به " "ویژگی sizes مشاهده کنید." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "ماژول جستجو امکان ایجاد صفحات جستجو را " "بر اساس پلاگین‌های ارائه‌شده توسط " "ماژول‌های دیگر فراهم می‌کند. در هسته " "دروپال، دو نوع پلاگین صفحه وجود دارد: " "نوع صفحه محتوا جستجوی کلمات کلیدی برای " "محتوای مدیریت‌شده توسط ماژول نود را " "فراهم می‌کند و نوع صفحه کاربران " "جستجوی کلمات کلیدی برای کاربران " "ثبت‌نام‌شده را امکان‌پذیر می‌سازد. " "ماژول‌های مشارکتی ممکن است " "پلاگین‌های نوع صفحه دیگری ارائه دهند. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "جستجو مراجعه کنید." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "برای پیکربندی صفحات جستجو، به صفحه تنظیمات صفحات " "جستجو مراجعه کنید. در بخش صفحات " "جستجو، می‌توانید یک صفحه جستجوی جدید " "اضافه کنید، پیکربندی صفحات جستجوی " "موجود را ویرایش کنید، صفحات جستجو را " "فعال یا غیرفعال کنید و صفحه جستجوی " "پیش‌فرض را انتخاب نمایید. هر صفحه " "جستجوی فعال دارای یک مسیر URL است که با " "search شروع می‌شود و هر کدام به صورت " "یک زبانه یا لینک وظیفه محلی در صفحه جستجو ظاهر خواهند " "شد؛ شما می‌توانید متن نمایش داده شده " "در زبانه را پیکربندی کنید. علاوه بر " "این، برخی از افزونه‌های صفحات جستجو " "تنظیمات اضافی دارند که می‌توانید برای " "هر صفحه جستجو تنظیم کنید." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "برخی از پلاگین‌های صفحه جستجو، مانند " "صفحه جستجوی محتوای هسته، متن قابل " "جستجو را با استفاده از شاخص جستجوی " "هسته دروپال فهرست‌بندی می‌کنند و تا " "زمانی که محتوا فهرست‌بندی نشده باشد، " "کار نخواهند کرد. فهرست‌بندی در هنگام " "اجرای cron انجام می‌شود، بنابراین " "نیاز است که یک وظیفه نگهداری " "cron تنظیم شود. همچنین چندین تنظیم " "وجود دارد که روی فهرست‌بندی تأثیر " "می‌گذارد و می‌توان آن‌ها را در صفحه صفحات جستجو پیکربندی " "کرد: تعداد آیتم‌هایی که در هر اجرای cron " "فهرست‌بندی می‌شوند، حداقل طول کلمه " "برای فهرست‌بندی، و چگونگی مدیریت " "کاراکترهای چینی، ژاپنی و کره‌ای." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "کاربران دارای مجوز استفاده از جستجو " "می‌توانند از بلوک جستجو و صفحه جستجو استفاده کنند. " "کاربرانی که دارای مجوز مشاهده محتوای منتشر " "شده هستند، می‌توانند از صفحات " "جستجوی پیکربندی شده نوع محتوا " "برای جستجوی محتوایی که شامل کلمات " "کلیدی دقیق است، استفاده کنند؛ علاوه بر " "این، کاربران دارای مجوز استفاده از جستجوی " "پیشرفته می‌توانند از فیلترینگ " "جستجوی پیچیده‌تر بهره ببرند. کاربران " "دارای مجوز مشاهده " "اطلاعات کاربران می‌توانند از صفحات " "جستجوی پیکربندی شده نوع کاربران " "برای جستجوی کاربران فعال که کلمه کلیدی " "در هر کجای نام کاربری آن‌ها وجود دارد، " "استفاده کنند، و کاربران دارای مجوز مدیریت کاربران " "می‌توانند کاربران فعال و مسدود شده را " "بر اساس آدرس ایمیل یا کلمه کلیدی نام " "کاربری جستجو کنند." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "به طور پیش‌فرض، ماژول جستجو فقط تطابق " "دقیق کلمات کلیدی در جستجوهای محتوا را " "پشتیبانی می‌کند. شما می‌توانید این " "رفتار را با نصب یک ماژول ریشه‌یابی " "(stemming) مخصوص زبان خود (مانند Porter Stemmer برای زبان " "انگلیسی آمریکایی) تغییر دهید، که اجازه " "می‌دهد کلماتی مانند walk، walking و walked در " "ماژول جستجو به هم تطبیق داده شوند. روش " "دیگر استفاده از فناوری جستجوی شخص ثالث " "با ویژگی‌های ریشه‌یابی یا تطبیق بخشی " "از کلمه است، مانند Apache " "Solr یا Sphinx. همچنین " "ماژول‌های افزودنی وجود دارند که صفحات " "جستجوی اضافی ارائه می‌دهند. این " "ماژول‌ها و سایر ماژول‌های افزودنی مرتبط " "با جستجو را می‌توانید با مراجعه به " "Drupal.org دانلود کنید." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @بخش_خلاصه … @بخش_خلاصه …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "این ماژول دارای رابط کاربری نیست. این " "ماژول توسط سایر ماژول‌هایی که نیاز به " "سریال‌سازی داده‌ها دارند، مانند REST استفاده می‌شود." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Serialization مراجعه کنید." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "ماژول Shortcut به کاربران اجازه می‌دهد تا " "مجموعه‌ای از لینک‌های میانبر به " "صفحات پر بازدید سایت را ایجاد کنند. " "میانبرها درون مجموعه‌ها قرار " "دارند. هر کاربری که دارای دسترسی Select " "any shortcut set باشد، می‌تواند مجموعه " "میانبری را که توسط هر شخص دیگری در سایت " "ایجاد شده است، انتخاب کند. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول Shortcut مراجعه کنید." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "کاربرانی که دارای دسترسی مدیریت " "میانبرها هستند می‌توانند " "مجموعه‌های میانبر را مدیریت کرده و " "میانبرهای داخل مجموعه‌ها را از صفحه مدیریت میانبرها " "ویرایش کنند." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "تعریف کنید که کدام مجموعه میانبر را در " "تب میانبرها در صفحه " "حساب کاربری خود استفاده می‌کنید." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "میانبر موجود نیست. یک میانبر " "اضافه کنید" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "شما اکنون از مجموعه میانبر جدید %set_name " "استفاده می‌کنید. می‌توانید آن را از " "این صفحه ویرایش کنید یا به مجموعه دیگری برگردید." msgid "The link for this shortcut." msgstr "لینک این میانبر." msgid "The title for this shortcut." msgstr "عنوان این میانبر." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "وزن این میانبر" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "نامی که لینک‌های مجموعه تحت آن ذخیره " "می‌شوند." msgid "The title of the set." msgstr "عنوان مجموعه." msgid "The users.uid for this set." msgstr "کاربران.uid برای این مجموعه." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "shortcut_set.set_name که برای این کاربر نمایش " "داده خواهد شد." msgid "Version: @module-version" msgstr "نسخه: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "نیازمند: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "مورد نیاز توسط: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "این قالب به نسخه PHP @php_required نیاز دارد و " "با نسخه PHP @php_version سازگار نیست." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "ماژول سیستم بخش جدایی‌ناپذیر سایت " "است: این ماژول رابط‌های کاربری برای " "بسیاری از سیستم‌ها و تنظیمات اصلی " "فراهم می‌کند، همچنین ساختار منوی " "مدیریتی پایه را ایجاد می‌کند. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول سیستم مراجعه کنید." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "کاربران دارای مجوز مناسب می‌توانند " "ماژول‌ها را از صفحه " "گسترش نصب و حذف کنند. بسته به توزیع " "یا پروفایل نصب که هنگام نصب سایت خود " "انتخاب می‌کنید، چندین ماژول نصب " "می‌شوند و برخی دیگر ارائه می‌شوند اما " "نصب نمی‌شوند. هر ماژول مجموعه‌ای " "مستقل از ویژگی‌ها را فراهم می‌کند؛ " "ماژول‌ها ممکن است بسته به نیازهای " "سایت نصب یا حذف شوند. بسیاری از " "ماژول‌های اضافی که توسط اعضای جامعه " "دروپال ارائه شده‌اند، از صفحه ماژول در Drupal.org " "قابل دانلود هستند. توجه داشته باشید که " "حذف یک ماژول عملی تخریبی است: وقتی " "ماژولی را حذف می‌کنید، همه داده‌های " "مرتبط با آن ماژول برای همیشه از دست " "می‌رود." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "کاربران دارای مجوز مناسب می‌توانند " "قالب‌ها را در صفحه ظاهر " "نصب و حذف کنند. قالب‌ها طراحی و نحوه " "نمایش سایت شما را تعیین می‌کنند. بسته " "به توزیع یا پروفایل نصب که هنگام نصب " "سایت انتخاب می‌کنید، یک قالب پیش‌فرض " "نصب می‌شود و احتمالاً قالبی متفاوت " "برای صفحات مدیریت نیز وجود دارد. " "قالب‌های دیگر نیز ارائه شده‌اند اما " "نصب نشده‌اند و قالب‌های اضافی " "مشارکتی در صفحه " "قالب‌های Drupal.org در دسترس هستند." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "وقتی که در حال انجام نگهداری سایت " "هستید، می‌توانید با قرار دادن سایت در " "حالت نگهداری، " "کاربران غیراداری (شامل بازدیدکنندگان " "ناشناس) را از مشاهده سایت خود منع کنید. " "این کار از ایجاد تغییرات غیرمجاز توسط " "کاربران هنگام انجام نگهداری جلوگیری " "می‌کند و همچنین از دیدن سایت خراب شده " "در حین به‌روزرسانی‌ها توسط آنان " "جلوگیری می‌کند." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "در صفحه Performance، " "می‌توان سایت را تنظیم کرد تا فایل‌های " "CSS و جاوااسکریپت را تجمیع کند و اندازه " "کل درخواست را کوچکتر سازد. توجه داشته " "باشید که برای وب‌سایت‌های کوچک تا " "متوسط، باید ماژول Internal Page " "Cache نصب شود تا صفحات به‌طور مؤثر کش " "شده و برای کاربران ناشناس دوباره " "استفاده شوند. در نهایت، برای " "وب‌سایت‌های در هر اندازه، باید ماژول Dynamic Page Cache نیز " "نصب شود تا بخش‌های غیرشخصی‌سازی‌شده " "صفحات به طور مؤثر کش شوند (برای همه " "کاربران)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "سایت شما چندین پوشه فایل دارد که برای " "ذخیره و پردازش فایل‌های آپلود شده و " "تولید شده استفاده می‌شوند. پوشه فایل " "public، که در فایل settings.php شما تنظیم " "شده است، محل پیش‌فرض ذخیره فایل‌های " "آپلود شده است. لینک‌ها به فایل‌های " "این پوشه شامل آدرس مستقیم فایل هستند، " "بنابراین وقتی فایل‌ها درخواست " "می‌شوند، وب‌سرور آنها را مستقیماً " "ارسال می‌کند بدون اینکه کد سایت شما " "اجرا شود. این بدان معنی است که فایل‌ها " "می‌توانند توسط هر کسی که آدرس فایل را " "دارد دانلود شوند، بنابراین " "درخواست‌ها کنترل دسترسی ندارند اما " "کارآمد هستند. پوشه فایل private، که " "آن هم در فایل settings.php شما تنظیم شده و " "بهتر است خارج از ریشه وب‌سایت قرار " "داشته باشد، کنترل دسترسی دارد. " "لینک‌ها به فایل‌های این پوشه مستقیم " "نیستند، بنابراین درخواست‌ها به این " "فایل‌ها توسط کد سایت شما مدیریت " "می‌شوند. این بدان معناست که سایت شما " "می‌تواند مجوز دسترسی به هر فایل را پیش " "از تایید درخواست بررسی کند، بنابراین " "درخواست‌ها امن‌تر اما کم‌بازده‌تر " "هستند. شما باید فقط برای فایل‌هایی که " "نیاز به کنترل دسترسی دارند از فضای " "ذخیره خصوصی استفاده کنید، نه برای " "فایل‌هایی مانند لوگوی سایت و تصاویر " "پس‌زمینه که در هر صفحه استفاده " "می‌شوند. پوشه فایل temporary به صورت " "داخلی توسط کد سایت شما برای عملیات " "مختلف استفاده می‌شود و در صفحه تنظیمات سیستم فایل " "پیکربندی شده است. همچنین شما " "می‌توانید پوشه‌های فایل عمومی و " "خصوصی پیکربندی شده را در این صفحه " "مشاهده کنید و انتخاب کنید که فضای " "پیش‌فرض آپلود فایل‌ها public باشد " "یا private." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "در صفحه ابزارک تصویر، " "می‌توانید ابزارک PHP مورد استفاده برای " "دستکاری تصاویر را انتخاب و پیکربندی " "کنید. بسته به توزیع یا پروفایل نصب که " "هنگام راه‌اندازی سایت خود انتخاب " "می‌کنید، ابزارک GD2 و ممکن است " "ابزارک‌های دیگری نیز شامل شوند؛ " "ابزارک‌های دیگر ممکن است توسط " "ماژول‌های مشارکتی ارائه شوند." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "پوسته پیش‌فرض سایت خود را تنظیم و " "پیکربندی کنید. پوسته‌های جایگزین در دسترس هستند." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "شما می‌توانید بلوک‌ها را برای هر قالب " "در صفحه چیدمان بلوک قرار " "دهید." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "در اینجا می‌توانید یک مرور کوتاه از " "پارامترهای سایت خود و همچنین مشکلاتی " "که در نصب آن شناسایی شده‌اند را " "بیابید. ممکن است این اطلاعات را کپی " "کرده و در درخواست‌های پشتیبانی ارسال " "شده در انجمن‌های پشتیبانی Drupal.org و " "صف‌های مشکلات پروژه وارد کنید. پیش از " "ارسال درخواست پشتیبانی، اطمینان حاصل " "کنید که سرور وب شما نیازمندی‌های سیستم " "را برآورده می‌کند." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "تنظیمات منطقه زمانی حساب " "کاربری خود را پیکربندی کنید." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "حداقل نسخه آپاچی مورد نیاز برای اجرای " "دروپال بدون فعال بودن mod_rewrite، نسخه " "۲.۲.۱۶ می‌باشد. برای اطلاعات بیشتر در " "مورد mod_rewrite به صفحه فعال‌سازی آدرس‌های تمیز " "مراجعه کنید." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "سرور شما قادر به استفاده از URLهای پاک " "است، اما فعال نشده است. استفاده از " "URLهای پاک تجربه کاربری بهتری ارائه " "می‌دهد و توصیه می‌شود. فعال‌کردن URLهای پاک" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "" "نسخه PHP (@phpversion) (اطلاعات " "بیشتر)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal نیاز دارد که افزونه‌های PHP در " "فهرست زیر فعال شوند (برای اطلاعات " "بیشتر به صفحه " "نیازمندی‌های سیستم مراجعه کنید):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "کش کردن OPcode در PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "سرور وب شما به نظر نمی‌رسد که از PDO " "(اشیاء داده PHP) پشتیبانی کند. از " "ارائه‌دهنده میزبانی خود بپرسید که آیا " "از افزونه بومی PDO پشتیبانی می‌کنند یا " "خیر. برای اطلاعات بیشتر، صفحه نیازمندی‌های سیستم را " "مشاهده کنید." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "سرور وب شما به نظر نمی‌رسد که از هیچ یک " "از افزونه‌های رایج پایگاه داده PDO " "پشتیبانی کند. با ارائه‌دهنده هاست خود " "تماس بگیرید تا بررسی کنید آیا از PDO " "(اشیاء داده PHP) پشتیبانی می‌کنند و آیا " "پایگاه داده‌هایی که Drupal پشتیبانی می‌کند " "را ارائه می‌دهند یا خیر." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "به نظر می‌رسد که وب‌سرور شما نسخه " "نادرستی از PDO را نصب کرده است. دروپال به " "افزونه PDO از هسته PHP نیاز دارد. این " "سیستم نسخه قدیمی‌تر PECL را دارد. برای " "اطلاعات بیشتر به صفحه نیازمندی‌های سیستم مراجعه " "کنید." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به بخش دفترچه " "آنلاین مربوط به افزایش " "محدودیت حافظه PHP مراجعه کنید." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "برای اطلاعات درباره فایل .htaccess " "پیشنهادی که باید به دایرکتوری %directory " "افزوده شود تا در مقابل اجرای کد دلخواه " "محافظت کند، به @url مراجعه " "کنید." msgid "Last run @time ago" msgstr "اجرای اخیر @time پیش" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به راهنمای آنلاین " "مربوط به پیکربندی " "کارهای کرون مراجعه کنید." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "ممکن است نیاز باشد که مسیر درست را در صفحه تنظیمات سیستم " "فایل تعیین کنید یا مجوزهای " "دایرکتوری فعلی را تغییر دهید تا قابل " "نوشتن باشد." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "تلاش خودکار برای ایجاد این دایرکتوری " "شکست خورد، احتمالاً به دلیل مشکل در " "اجازه دسترسی. برای ادامه نصب، یا " "دایرکتوری را به‌صورت دستی ایجاد کرده " "و اجازه‌های دسترسی آن را تغییر دهید یا " "اطمینان حاصل کنید که نصب‌کننده دارای " "اجازه‌های لازم برای ایجاد خودکار آن " "است. برای اطلاعات بیشتر، فایل INSTALL.txt را " "مشاهده کنید یا به کتابچه " "راهنمای آنلاین مراجعه نمایید." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "برخی ماژول‌ها نیاز به به‌روزرسانی " "طرح‌واره پایگاه داده دارند. شما باید " "فوراً اسکریپت به‌روزرسانی " "پایگاه داده را اجرا کنید." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "تنظیمات trusted_host_patterns در فایل settings.php " "پیکربندی نشده است. این می‌تواند به " "آسیب‌پذیری‌های امنیتی منجر شود. " "به شدت توصیه می‌شود که این " "تنظیم را پیکربندی کنید. برای اطلاعات " "بیشتر به محافظت در برابر " "حملات هدر HTTP HOST مراجعه کنید." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "سایت خود را در حالت نگهداری " "قرار دهید." msgid "All errors have been logged." msgstr "تمام خطاها ثبت شده‌اند." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "به‌روزرسانی‌ها تلاش شدند. اگر هیچ " "خطایی در زیر نمی‌بینید، می‌توانید با " "خوشحالی به سایت خود " "بازگردید. در غیر این صورت، ممکن است " "نیاز باشد که دیتابیس خود را به صورت " "دستی به‌روزرسانی کنید." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "یک یا چند مشکل در نصب Drupal شما شناسایی " "شده است. برای اطلاعات بیشتر گزارش وضعیت را بررسی کنید." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "تصویر صفحه برای قالب @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "تنظیمات قالب @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "حذف قالب @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "تنظیم @theme به عنوان پوسته پیش‌فرض" msgid "Install @theme theme" msgstr "تم @theme را نصب کنید" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "@theme را به عنوان تم پیش‌فرض نصب کنید" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "اطلاعات بیشتر دربارهٔ راه‌اندازی " "وظایف زمان‌بندی‌شده را می‌توانید با " "خواندن آموزش کرون در drupal.org " "بیابید." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "این نسخه با Drupal @core_version سازگار نیست و " "باید جایگزین شود." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "این ماژول به نسخه PHP @php_required نیاز دارد و " "با نسخه PHP @php_version ناسازگار است." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "بر روی صفحه اطلاعات " "سایت تعریف شده است." msgid "Powered by Drupal" msgstr "قدرت گرفته از دروپال" msgid "Installation tasks" msgstr "وظایف نصب" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "ماژول Taxonomy به کاربرانی که اجازه ایجاد " "و ویرایش محتوا را دارند امکان می‌دهد " "تا محتوای مربوط به آن نوع را دسته‌بندی " "(برچسب‌گذاری) کنند. کاربرانی که " "دسترسی مدیریت دسته‌ها و اصطلاحات " "مجوز را دارند، می‌توانند " "دسته‌ها (vocabularies) را اضافه کنند که " "شامل مجموعه‌ای از اصطلاحات مرتبط " "می‌باشد. اصطلاحات در یک دسته " "می‌توانند یا از پیش توسط مدیر سیستم " "تعیین شده باشند یا به تدریج در حین " "اضافه و ویرایش محتوا ساخته شوند. در " "صورت تمایل، اصطلاحات می‌توانند به " "صورت سلسله‌مراتبی سازماندهی شوند." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "طبقه‌بندی مراجعه کنید." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "کاربرانی که اجازه مدیریت واژگان و " "اصطلاحات را دارند، می‌توانند از صفحه مدیریت رده‌بندی " "واژگان را اضافه و ویرایش کنند. واژگان " "را می‌توان از صفحه ویرایش " "واژه‌نامه حذف کرد. کاربران دارای " "اجازه اصطلاح رده‌بندی: مدیریت " "فیلدها ممکن است با استفاده از ماژول رابط کاربری فیلد " "فیلدهای اضافی برای اصطلاحات آن " "واژه‌نامه اضافه کنند." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "کاربرانی که دسترسی مدیریت واژگان و " "اصطلاحات یا دسترسی ویرایش " "اصطلاحات را برای یک واژه‌نامه خاص " "دارند، می‌توانند اصطلاحات را در " "واژه‌نامه از صفحه فهرست اصطلاحات آن " "واژه‌نامه اضافه، ویرایش و سازماندهی " "کنند. این صفحه از طریق صفحه مدیریت طبقه‌بندی " "قابل دسترسی است، با کلیک روی فهرست " "اصطلاحات در ستون عملیات. " "کاربران باید دسترسی مدیریت واژگان و " "اصطلاحات یا دسترسی حذف " "اصطلاحات را برای یک واژه‌نامه خاص " "داشته باشند تا بتوانند اصطلاحات را حذف " "کنند." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "یک کاربر با اجازه مدیریت فیلدها " "برای یک نوع موجودیت خاص می‌تواند " "فیلدهای ارجاع اصطلاح طبقه‌بندی " "را به نوع موجودیت اضافه کند، که اجازه " "می‌دهد موجودیت‌ها با استفاده از " "اصطلاحات طبقه‌بندی دسته‌بندی شوند. " "برای اطلاعات بیشتر در مورد فیلدهای " "ارجاع به راهنمای " "ارجاع موجودیت مراجعه کنید. برای " "اطلاعات کلی درباره فیلدها و نحوه ایجاد " "و مدیریت آنها، صفحات راهنمای ماژول فیلد و راهنمای رابط کاربری فیلد " "را ببینید." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "صفحه راهنمای مرجع " "موجودیت را برای ویجت‌ها و قالب‌های " "فیلد ببینید که می‌توانند برای هر فیلد " "مرجع در صفحات مدیریت نمایش و " "مدیریت نمایش فرم تنظیم شوند. " "همچنین طبقه‌بندی یک قالب دسته‌بندی " "RSS ارائه می‌دهد که زمانی که مورد " "موجودیت به صورت HTML نمایش داده می‌شود " "چیزی نشان نمی‌دهد، اما به جای نمایش یک " "لیست، دسته‌بندی RSS را زمانی که مورد " "موجودیت در یک فید RSS نمایش داده می‌شود " "نشان می‌دهد." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "هیچ واژه‌سازی در دسترس نیست. واژه‌سازی اضافه کنید." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "هیچ واژه‌ای موجود نیست. افزودن واژه." msgid "Format of the term description." msgstr "قالب توضیح اصطلاح." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "ماژولی که مسئول واژگان است." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "ماژول Telephone به شما امکان می‌دهد " "فیلدهایی ایجاد کنید که شامل شماره‌های " "تلفن باشند. برای اطلاعات کلی درباره " "فیلدها و نحوه ایجاد و مدیریت آن‌ها، به " "صفحات راهنمای ماژول فیلد " "و راهنمای رابط کاربری " "فیلد مراجعه کنید. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Telephone را " "ببینید." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات settings و نمایش display " "فیلد تلفن می‌توانند به صورت جداگانه " "پیکربندی شوند. برای کسب اطلاعات بیشتر " "در مورد نحوه مدیریت فیلدها و نمایش " "آنها، به راهنمای رابط " "کاربری فیلد مراجعه کنید." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "ماژول متن به شما اجازه می‌دهد تا " "فیلدهای متنی کوتاه و بلند با " "خلاصه‌های اختیاری ایجاد کنید. برای " "اطلاعات کلی درباره فیلدها و نحوه ایجاد " "و مدیریت آن‌ها، به صفحات راهنمای ماژول فیلد و راهنمای رابط کاربری فیلد " "مراجعه کنید. برای اطلاعات بیشتر، " "مستندات آنلاین ماژول " "متن را ببینید." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلد متن " "می‌توانند به طور جداگانه پیکربندی " "شوند. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوه " "مدیریت فیلدها و نمایش آن‌ها، به راهنمای رابط کاربری فیلد " "مراجعه کنید." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "اگر شما متن (ساده) یا متن (ساده، " "بلند) را انتخاب کنید، ورودی را فقط " "به متن ساده محدود می‌کنید. اگر " "متن (فرمت‌بندی شده)، متن " "(فرمت‌بندی شده، بلند)، یا متن " "(فرمت‌بندی شده، بلند با خلاصه) را " "انتخاب کنید، به کاربران اجازه می‌دهید " "متن فرمت‌بندی شده بنویسند. گزینه‌های " "موجود برای کاربران به تنظیمات در صفحه " "فرمت‌های متن و " "ویرایشگرها بستگی دارد." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "تعداد ردیف‌های خلاصه: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "ماژول Toolbar یک نوار ابزار برای مدیران " "سایت فراهم می‌کند که تب‌ها و " "زیرمنوهایی را نمایش می‌دهد که توسط " "خود ماژول Toolbar و ماژول‌های دیگر ارائه " "شده‌اند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Toolbar مراجعه کنید." msgid "Uninstalled modules" msgstr "ماژول‌های حذف شده" msgid "Uninstalled themes" msgstr "تم‌های حذف شده" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "هیچ اطلاعاتی برای به‌روزرسانی موجود " "نیست. اجرای کرون یا بررسی دستی." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "نسخه(های) جدید برای @site_name موجود است" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "سایت شما در حال حاضر تنظیم شده است تا " "هر زمان که به‌روزرسانی جدیدی موجود " "باشد، این ایمیل‌ها را ارسال کند. برای " "اطلاع‌رسانی فقط درباره " "به‌روزرسانی‌های امنیتی، @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "سایت شما در حال حاضر به گونه‌ای تنظیم " "شده است که این ایمیل‌ها فقط زمانی " "ارسال شوند که به‌روزرسانی‌های امنیتی " "موجود باشد. برای دریافت اطلاعیه از هر " "به‌روزرسانی موجود، @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "مشکلی در بررسی به‌روزرسانی‌های " "موجود برای دروپال پیش آمد." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "در بررسی به‌روزرسانی‌های " "موجود برای ماژول‌ها یا قالب‌های " "شما مشکلی پیش آمد." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file شامل نسخه‌ای از %names است که با " "Drupal @version سازگار نیست. \n" "%archive_file شامل " "نسخه‌هایی از ماژول‌ها یا تم‌ها است " "که با Drupal @version سازگار نیستند: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "صفحه به‌روزرسانی‌های " "موجود را برای اطلاعات بیشتر ببینید." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "بررسی به‌روزرسانی‌های ماژول‌ها و " "پوسته‌های نصب‌نشده" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "منسوح شده: نام کابربر" msgid "The display name of the user account." msgstr "نام نمایشی حساب کاربری." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "ماژول کاربر به کاربران اجازه می‌دهد " "ثبت‌نام کنند، وارد سیستم شوند و خارج " "شوند. همچنین به کاربرانی که دسترسی " "مناسب دارند اجازه می‌دهد نقش‌ها و " "مجوزهای کاربران را مدیریت کنند. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول کاربر مراجعه کنید." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "از طریق صفحه مدیریت " "کاربران می‌توانید حساب‌های کاربری " "را اضافه یا حذف کرده و نقش‌هایی را به " "کاربران اختصاص دهید. با ویرایش یک " "کاربر مشخص، می‌توانید نام کاربری، " "آدرس ایمیل، گذرواژه و اطلاعات موجود در " "فیلدهای دیگر را تغییر دهید." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "بعد از ایجاد نقش‌ها، می‌توانید " "مجوزها را برای هر نقش در صفحه مجوزها تنظیم " "کنید. اعطای یک مجوز به کاربران دارای " "نقش مشخص اجازه می‌دهد تا عملی را در " "سایت انجام دهند، مانند مشاهده محتوا، " "ویرایش یا ایجاد نوع خاصی از محتوا، " "مدیریت تنظیمات برای یک ماژول خاص، یا " "استفاده از عملکرد مشخصی در سایت (مانند " "جستجو)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "چون حساب‌های کاربری یک نوع موجودیت " "هستند، می‌توانید با افزودن فیلدها از " "طریق برگه Manage fields در صفحه تنظیمات حساب آن‌ها را " "گسترش دهید. با افزودن فیلدهایی مانند " "تصویر، بیوگرافی، یا آدرس، می‌توانید " "یک پروفایل سفارشی برای کاربران " "وب‌سایت ایجاد کنید. برای اطلاعات " "بیشتر در مورد موجودیت‌ها و فیلدها، به " "صفحه راهنمای ماژول " "فیلد مراجعه کنید." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "نقش، گروهی از کاربران را تعریف می‌کند " "که دارای امتیازات مشخصی هستند. این " "امتیازات در صفحهٔ " "مجوزها تعریف می‌شوند. در اینجا، " "می‌توانید نام‌ها و ترتیب نمایش " "نقش‌ها را در سایت خود مشخص کنید. توصیه " "می‌شود نقش‌ها را از کمترین سطح دسترسی " "(برای مثال، کاربر ناشناس) تا بیشترین " "سطح دسترسی (برای مثال، کاربر مدیر) مرتب " "کنید. کاربرانی که وارد نشده‌اند، نقش " "کاربر ناشناس را دارند. کاربرانی که " "وارد شده‌اند، نقش کاربر احراز هویت " "شده را دارند و همچنین هر نقش دیگری که " "به حساب کاربری‌شان اختصاص یافته است." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "حداقل ۱۲ کاراکتر باشد" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "تنظیمات و رفتار کل سایت را برای " "حساب‌های کاربری و ثبت نام پیکربندی " "کنید. این شامل روش‌های لغو حساب، " "محتوای ایمیل‌های ارسالی به کاربران و " "فیلدهای مرتبط با کاربران می‌باشد." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "تمام حساب‌های کاربری را مدیریت کنید. " "این شامل ویرایش تمام اطلاعات کاربران، " "تغییر آدرس‌های ایمیل و رمزهای عبور، " "ارسال ایمیل به کاربران و مسدود کردن و " "حذف حساب‌های کاربری می‌باشد." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "کاربرانی که دارای دسترسی‌های " "%select-cancel-method یا %administer-users هستند، " "می‌توانند این روش پیش‌فرض را نادیده " "بگیرند." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "متغیرهای موجود عبارتند از: [site:name]، " "[site:url]، [user:display-name]، [user:account-name]، [user:mail]، " "[site:login-url]، [site:url-brief]، [user:edit-url]، " "[user:one-time-login-url]، [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "حساب کاربری جدیدی برای %name " "ایجاد شد. هیچ ایمیلی ارسال نشده است." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "کاربر جدید %name بدون آدرس " "ایمیل ایجاد شد، بنابراین هیچ پیام " "خوش‌آمدگویی ارسال نشد." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "پیام خوشآمدگویی به همراه " "دستورالعمل‌های بیشتر به کاربر جدید %name ایمیل شده است." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "دستو العمل اعاده رمز به نشانی پست " "الکترونیکی ثبت شده شما ارسال خواهد شد." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "ارسال دستورالعمل‌های بازیابی رمز " "عبور از طریق ایمیل." msgid "Also known as:" msgstr "همچنان شناخته میشود به عنوان:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین برای ماژول " "Views مراجعه کنید." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "پروژه‌های مشارکتی که از ماژول Views " "پشتیبانی می‌کنند را می‌توان در مستندات آنلاین ماژول‌های " "مشارکتی مرتبط با Views پیدا کرد." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "تغییر عنوان در اینجا یعنی دیگر " "نمی‌توان آن را به‌صورت پویا تغییر " "داد. (سعی کنید مستقیماً در @name تغییرش دهید.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "این لینک توسط ماژول Views فراهم شده است. " "مسیر می‌تواند با ویرایش نمای @label تغییر کند." msgid "@type language selected for page" msgstr "@type زبان انتخاب شده برای صفحه" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "توکن‌های زیر در دسترس هستند. شما " "می‌توانید در این بخش از سینتکس Twig " "استفاده کنید." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "عنوان‌های نمایه و سایر آرگومان‌ها را " "بازنویسی کنید. شما می‌توانید در این " "فیلد از سینتکس Twig و همچنین آرایه‌های " "\"arguments\" و \"raw_arguments\" استفاده کنید." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "عنوان‌های نمای و سایر آرگومان‌ها را " "بازنویسی کنید. شما می‌توانید در این " "فیلد از نحو Twig استفاده کنید." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "تبدیل‌کننده‌های زیر برای این آرگومان " "در دسترس هستند." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "دسته‌بندی که این بلوک در صفحه قرارگیری بلوک‌ها در آن " "نمایش داده می‌شود." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "چند کلاس را با فاصله از هم جدا کنید." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید @settings مربوط به " "محدودیت دسترسی انتخاب‌شده فعلی را " "تنظیم کنید." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید @settings را برای " "مکانیزم کش انتخاب‌شده فعلی تنظیم " "کنید." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید @settings را برای سبک " "انتخاب‌شده فعلی تنظیم کنید." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید @settings را برای سبک " "ردیف انتخاب‌شده فعلی تنظیم کنید." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "توکن‌های زیر برای این لینک در دسترس " "هستند. شما می‌توانید از سینتکس Twig در " "این فیلد استفاده کنید." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید @settings را برای " "صفحه‌بندی انتخاب‌شده فعلی تنظیم " "کنید." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "یک جابجایی نسبت به زمان فعلی مانند " "\"@example1\" یا \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "ماژول Views UI یک رابط کاربری برای مدیریت " "نماها در ماژول Views فراهم " "می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Views UI " "مراجعه کنید." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "نمایش‌ها را می‌توان از صفحه لیست نمایش‌ها فعال یا " "غیرفعال کرد. برای فعال کردن یک نمایش، " "آن را در فهرست «غیرفعال» پیدا کرده و " "عملیات «فعال‌سازی» را انتخاب کنید. " "برای غیرفعال کردن یک نمایش، آن را در " "فهرست «فعال» پیدا کرده و عملیات " "«غیرفعال‌سازی» را انتخاب کنید." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "نمایش‌ها را می‌توان به عنوان " "فایل‌های تنظیمات با استفاده از ماژول مدیر تنظیمات صادر و " "وارد کرد." msgid "Advanced Views settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته Views" msgid "View @display_title" msgstr "مشاهده @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "کپی به عنوان @type" msgid "Add @display" msgstr "اضافه کردن @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "با شکستن این قفل، هرگونه تغییرات ذخیره " "نشده که توسط @user انجام شده باشد، از دست " "خواهد رفت." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "درخواست بستن حساب برای [user:display-name] " "در[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "اطلاعات وردوی بجدید شدیه برای " "[user:display-name] در- همکاران شبکۀ نهضت آزادی " "افغانستان" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "اطلاعات حساب [user: display-name] در [site: name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "جزئیات حساب [کاربر: display-name] در [site: name] " "(در انتظار تأیید سرپرست)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user: display-name] برای حسابی درخواست کرده " "است. [user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user: display-name] ، \r\n" "حساب شما در [site: name] " "فعال شده است. اکنون می توانید با کلیک " "روی این واصل یا کپی و چسباندن آن در " "مرورگر خود وارد سیستم شوید: [user: " "one-time-login-url] این واصل فقط یکبار برای " "ورود به سیستم قابل استفاده است و شما را " "به صفحه ای هدایت می کند که می توانید " "تنظیم کنید رمزتون. پس از تنظیم رمز خود " "، در آینده می توانید با استفاده از: " "\r\n" "\r\n" "وارد جولانما [login-url] " "شوید.\r\n" "\r\n" "نام کاربری: [user: account-name] " "\r\n" "رمز عبور: رمز شما\r\n" "\r\n" "- همکاران شبکۀ " "نهضت آزادی افغانستان" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "جزئیات حساب [کاربر: display-name] در [site: name] " "(تأیید شده)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "جزئیات حساب [user: display-name] در [site: name] " "(مسدود شده)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user: display-name] ، حساب شما در - همکاران شبکۀ " "نهضت آزادی افغانستان لغو شده است. -" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "جزئیات حساب [کاربر: display-name] در [site: name] " "(لغو شد)" msgid "Hide logo" msgstr "لوگو را مخفی کن" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': مؤلفه '@name' غیرفعال شد زیرا " "تنظیمات آن به وابستگی‌های حذف شده " "بستگی دارد." msgid "No widget available for: %type." msgstr "ابزاری برای: %type در دسترس نیست." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "چندین نویسه خاص مجاز هستند ، از جمله " "فاصله ، نقطه (.) ، خط فاصله (-) ، زبرک (') ، " "زیر خط (_) ، و علامت @" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "آدرسی که کاربر باید به آن هدایت شود. " "این می‌تواند یک آدرس داخلی مانند " "/node/1234 یا یک آدرس خارجی مانند @url باشد." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "ماژول Automated Cron عملیات‌های cron سایت شما " "را با استفاده از درخواست‌های معمول " "مرورگر/صفحه اجرا می‌کند، بدون نیاز به " "تنظیم یک کار جداگانه cron. ماژول Automated Cron " "در پایان هر پاسخ سرور بررسی می‌کند که " "عملیات cron کی برای آخرین بار اجرا شده " "است و اگر زمان زیادی از آخرین اجرا " "گذشته باشد، پس از ارسال پاسخ سرور، " "وظایف cron را اجرا می‌کند. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول Automated Cron مراجعه کنید." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "پیکربندی کرون خودکار" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "در صفحه کرون، " "می‌توانید فاصله زمانی اجرای کارهای " "کرون را تنظیم کنید." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "غیرفعال کردن اجرای خودکار کرون" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "برای غیرفعال کردن کران خودکار، روش " "پیشنهادی حذف نصب ماژول است تا بار " "اضافی سایت کاهش یابد. اگر فقط " "می‌خواهید آن را به طور موقت غیرفعال " "کنید، می‌توانید فرکانس را در صفحه Cron " "روی Never تنظیم کنید و سپس وقتی خواستید " "دوباره آن را فعال کنید، فرکانس را " "تغییر دهید." msgid "Automated Cron" msgstr "کرون خودکار" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "یک روش خودکار برای اجرای وظایف " "زمان‌بندی شده (cron jobs) فراهم می‌کند، با " "اجرای آن‌ها در پایان پاسخ سرور." msgid "Automated cron settings" msgstr "تنظیمات زمان‌بندی خودکار cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "مسدود کردن بازدیدها از آدرس‌های IP خاص." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "شما می‌توانید یک بلوک جدید را در یک " "منطقه قرار دهید با انتخاب Place block " "در صفحه چیدمان بلوک. پس از " "قرار دادن بلوک، می‌توان آن را با کشیدن " "و رها کردن یا با استفاده از فهرست کشویی " "Region به منطقه دیگری منتقل کرد، سپس " "روی Save blocks کلیک کنید." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "قرار دادن بلوک به طور خاص برای هر قالب " "در سایت شما است. تغییرات ذخیره نخواهند " "شد تا زمانی که روی ذخیره بلوک‌ها " "در پایین صفحه کلیک کنید." msgid "Adding comment types" msgstr "افزودن نوع نظر" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "انواع اضافی نظرات می‌توانند برای " "هر زیر-نوع موجودیت ایجاد شده و در صفحه " "انواع نظرات اضافه شوند. " "اگر انواع مختلف نظرات موجود باشد، پس " "از افزودن یک فیلد نظرات " "می‌توانید نوع مناسب را انتخاب کنید." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "پیش از تکمیل فرایند وارد کردن، تنظیمات " "آپلود شده به پوشه همگام‌سازی خود را با " "تنظیمات فعال مقایسه کنید." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "یک آرشیو کامل پیکربندی سایت را در پوشه " "همگام‌سازی بارگذاری کنید. سپس " "می‌توان آن را در صفحه همگام‌سازی " "مقایسه و وارد کرد." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "ماژول ثبت وقایع پایگاه داده، " "رویدادهای سیستم را در پایگاه داده " "دروپال ثبت می‌کند. سایت خود را در این " "صفحه نظارت کنید یا مشکلات سایت را رفع " "اشکال نمایید." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "ماژول Internal Dynamic Page Cache صفحات را برای همه " "کاربران در پایگاه داده ذخیره می‌کند و " "محتوای پویا را به درستی مدیریت می‌کند. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول Internal Dynamic Page Cache مراجعه کنید." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "ماژول نیاز به تنظیمات ندارد. هر بخش از " "صفحه شامل متادیتا است که به Internal Dynamic " "Page Cache اجازه می‌دهد این موضوع را به " "صورت خودکار تشخیص دهد." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "فیلدهای ارجاع به موجودیت به " "شما اجازه می‌دهند فیلدهایی ایجاد کنید " "که شامل لینک به موجودیت‌های دیگر " "(مانند آیتم‌های محتوا، اصطلاحات " "دسته‌بندی و غیره) در داخل سایت باشند. " "این امکان را به شما می‌دهد که مثلاً " "داخل یک آیتم محتوا، لینکی به یک کاربر " "اضافه کنید. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول ارجاع به " "موجودیت مراجعه کنید." msgid "Enable custom storage" msgstr "فعال‌سازی ذخیره‌سازی سفارشی" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "نوع ویجت مخصوص یک نمونه مشخص" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "انواع ویجت @types در نمونه‌های فیلد در " "دروپال ۶ استفاده می‌شوند: نوع ویجت " "@selected_type در فیلد پایه دروپال ۸ اعمال " "شده است" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "شما می‌توانید با انتخاب نقش‌ها مشخص " "کنید کدام کاربران قادر به استفاده از " "هر قالب متنی باشند. برای اطمینان از " "امنیت، کاربران ناشناس و غیر مطمئن باید " "تنها به قالب‌های متنی دسترسی داشته " "باشند که آن‌ها را محدود به متن ساده یا " "مجموعه‌ای ایمن از تگ‌های HTML می‌کند. " "این به این دلیل است که تگ‌های HTML " "می‌توانند امکان جاسازی لینک‌ها یا " "اسکریپت‌های مخرب در متن را فراهم کنند. " "به کاربران ثبت‌نام‌شده مورد اعتماد " "می‌توان اجازه استفاده از قالب‌های " "متنی با محدودیت کمتر را داد تا بتوانند " "متن غنی ایجاد کنند. پیکربندی " "نادرست قالب متنی یک ریسک امنیتی " "است." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "هر قالب متنی از فیلترهایی استفاده " "می‌کند که المان‌ها را در متنی که " "کاربر وارد می‌کند، اضافه، حذف یا " "تغییر می‌دهند. به عنوان مثال، یک فیلتر " "تگ‌های HTML تأیید نشده را حذف می‌کند، " "در حالی که فیلتر دیگری آدرس‌های " "اینترنتی را به لینک‌های قابل کلیک " "تبدیل می‌کند. فیلترها به ترتیب خاصی " "اعمال می‌شوند. آنها محتوای " "ذخیره‌شده را تغییر نمی‌دهند؛ " "بلکه نحوه پردازش و نمایش آن را تعیین " "می‌کنند." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "فرمت‌های متنی تعیین می‌کنند که متن " "چگونه برای نمایش فیلتر شود و تگ‌های HTML " "و سایر متون چگونه نمایش داده، جایگزین " "یا حذف شوند. پیکربندی نادرست فرمت " "متن یک خطر امنیتی است. برای " "اطلاعات بیشتر به صفحه " "کمک ماژول فیلتر مراجعه کنید." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "قالب متنی شامل فیلترهایی است که نمایش " "ورودی کاربر را تغییر می‌دهند؛ برای " "مثال، حذف کدهای مخرب HTML یا قابل کلیک " "کردن آدرس‌های اینترنتی. فیلترها از " "بالا به پایین اجرا می‌شوند و ترتیب " "آن‌ها اهمیت دارد، زیرا ممکن است یک " "فیلتر مانع انجام وظیفه فیلتر دیگر شود. " "مثلاً زمانی که آدرس‌های اینترنتی قبل " "از حذف تگ‌های HTML غیرمجاز به لینک تبدیل " "می‌شوند، ممکن است همه لینک‌ها حذف " "شوند. در چنین مواردی لازم است ترتیب " "فیلترها تغییر داده شود." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "تنظیم کنید که چگونه محتوا هنگام نمایش " "فیلتر می‌شود، از جمله اینکه کدام " "تگ‌های HTML نمایش داده شوند، و فیلترهای " "ارائه شده توسط ماژول را فعال کنید." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "یک لیست از تگ‌های HTML که قابل استفاده " "هستند. به طور پیش‌فرض تنها ویژگی‌های " "lang و dir برای تمامی تگ‌های HTML " "مجاز می‌باشند. هر تگ HTML ممکن است " "ویژگی‌هایی داشته باشد که به عنوان " "نام‌های ویژگی مجاز برای آن تگ در نظر " "گرفته می‌شوند. هر ویژگی ممکن است تمام " "مقادیر را بپذیرد یا تنها مقادیر خاصی " "را مجاز بداند. نام‌ها یا مقادیر ویژگی " "ممکن است به صورت پیشوند همراه با " "کاراکتر چندکاراکتری مانند jump-* " "نوشته شوند. ویژگی‌های رویداد " "جاوااسکریپت، آدرس‌های URL جاوااسکریپت " "و CSS همیشه حذف می‌شوند." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "زبان‌ها را برای محتوا، رابط کاربری و " "تنظیمات پیکربندی کنید." msgid "Overriding default English strings" msgstr "بازنویسی رشته‌های پیش‌فرض انگلیسی" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "اگر ترجمه برای زبان انگلیسی فعال باشد، " "شما می‌توانید رشته‌های متنی پیش‌فرض " "رابط کاربری انگلیسی در سایت خود را با " "رشته‌های متنی دیگری به زبان انگلیسی " "در صفحه ترجمه رابط " "کاربری بازنویسی کنید. به طور " "پیش‌فرض ترجمه برای زبان انگلیسی " "غیرفعال است، اما شما می‌توانید با " "مراجعه به صفحه ویرایش زبان برای " "انگلیسی از صفحه زبان‌ها آن را فعال کنید." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "تنظیم وارد کردن فایل‌های ترجمه، و " "اضافه کردن یا سفارشی‌سازی ترجمه‌های " "رابط کاربری." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "قائمها و واصلهای قائم را اداره کنید" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "وارد شدن برای کاربران ناشناس" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "بازگشت به نسخه قبلی یک ترجمه" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید ترجمه " "@language را به نسخه بازنگری شده در %revision-date " "بازگردانید؟" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "بازگرداندن محتوای مشترک در میان " "ترجمه‌ها" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "آدرس‌های سفارشی به مسیرهای موجود " "اضافه کنید." msgid "- None (original image) -" msgstr "- هیچ‌کدام (تصویر اصلی) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "فقط موارد موجود در فهرست در نتایج " "جستجو نمایش داده خواهند شد. برای ساختن " "و نگهداری فهرست، نیاز به یک وظیفه نگهداری کرون با " "پیکربندی صحیح است." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "حداقل تعداد کاراکتر برای یک کلمه تا به " "فهرست افزوده شود. جستجوها باید شامل " "کلیدی باشند که حداقل این طول را داشته " "باشد." msgid "Checking site status" msgstr "در حال بررسی وضعیت سایت" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "گزارش وضعیت نمای کلی از " "پیکربندی، وضعیت و سلامت سایت شما را " "ارائه می‌دهد. این گزارش را مرور کنید " "تا مطمئن شوید هیچ مشکلی برای رفع وجود " "ندارد و همچنین اطلاعاتی درباره " "نرم‌افزاری که سایت و سرور وب شما " "استفاده می‌کنند به دست آورید." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "برای اینکه سایت و ماژول‌های آن " "به‌خوبی به کار خود ادامه دهند، " "مجموعه‌ای از عملیات‌های مدیریت روتین " "باید به طور منظم اجرا شوند؛ این " "عملیات‌ها به عنوان وظایف cron " "شناخته می‌شوند. در صفحه " "Cron، می‌توانید cron را طوری تنظیم کنید " "که به صورت دوره‌ای و بخشی از پاسخ‌های " "سرور اجرا شود، با نصب ماژول Automated " "Cron، یا می‌توانید این گزینه را " "غیرفعال کرده و cron را از طریق یک فرایند " "خارجی در سرور وب خود فعال کنید. برای " "تأیید وضعیت وظایف cron می‌توانید به صفحه گزارش وضعیت مراجعه " "کنید. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین برای " "پیکربندی وظایف cron مراجعه نمایید." msgid "Public file base URL" msgstr "آدرس پایه فایل‌های عمومی" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "آدرس پایه‌ای که برای آدرس‌های " "فایل‌های عمومی استفاده خواهد شد. این " "مقدار می‌تواند در فایل settings.php تغییر " "داده شود." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "نام ماشین: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "دلیل زیر مانع از حذف ماژول @module.module_name " "می‌شود: \n" "دلایل زیر مانع از حذف ماژول " "@module.module_name می‌شوند:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "تنظیمات پیش‌فرض حساب کاربری را " "پیکربندی کنید، شامل فیلدها، شرایط " "ثبت‌نام و پیام‌های ایمیل." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "تعداد زیادی تلاش ناموفق برای ورود از " "آدرس آی‌پی شما صورت گرفته است. این " "آدرس آی‌پی به طور موقت مسدود شده است. " "لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید یا درخواست رمز عبور جدید دهید." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "چندین تلاش ناموفق برای ورود به این " "حساب انجام شده است. این حساب به طور " "موقت مسدود شده است. لطفاً بعداً دوباره " "تلاش کنید یا یک گذرواژه جدید " "درخواست کنید.\n" "\n" "بیش از @count تلاش " "ناموفق برای ورود به این حساب انجام شده " "است. این حساب به طور موقت مسدود شده است. " "لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید یا یک گذرواژه جدید درخواست " "کنید." msgid "Cache maximum age" msgstr "حداکثر عمر کش" msgid "Creating and managing views" msgstr "ایجاد و مدیریت views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "فعال‌سازی و غیرفعال‌سازی views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "صادرات و واردات ویوها" msgid "Links related to the active user account" msgstr "واصلهای موجود برای کاربر" msgid "Administrative task links" msgstr "واصلهای افعال مدیریتی" msgid "Site information links" msgstr "واصل های اطلاعت در مورد جولانما" msgid "Site section links" msgstr "Site section links" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "واصلهای سامانه کابربری معلولاَ توسط " "افرونک ها اضافه میگردند." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user: display-name] ، \r\n" "\r\n" "درخواست تجدید رمز " "حساب شما در [site: name] انجام شده است. اکنون " "می توانید با کلیک روی این واصل یا نسخه " "و چسباندن آن در مرورگر خود وارد سیستم " "شوید: [user: one-time-login-url] این واصل فقط یکبار " "برای ورود به سیستم قابل استفاده است و " "شما را به صفحه ای هدایت می کند که می " "توانید تنظیم کنید رمزتان. پس از یک روز " "منقضی می شود و در صورت عدم استفاده هیچ " "اتفاقی نمی افتد. - تیم [سایت: نام]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user: display-name] ، مدیر جولانما در [site: name] " "برای شما حساب ایجاد کرده است. اکنون می " "توانید با کلیک روی این واصل یا نسخۀ و " "چسباندن آن در مرورگر خود وارد سیستم " "شوید: [user: one-time-login-url] این واصل فقط یکبار " "برای ورود به سیستم قابل استفاده است و " "شما را به صفحه ای هدایت می کند که می " "توانید تنظیم کنید رمزتانرا. پس از " "تنظیم رمز خود ، در آینده می توانید با " "استفاده از: \r\n" "وارد جولانما [login-url] " "شوید.\r\n" "\r\n" "نام کاربری: [user: name] \r\n" "رمز " "عبور: رمز شما\r\n" "\r\n" "-- همکاران شبکۀ نهضت " "آزادی افغانستان" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user: display-name] ، \r\n" "از شما برای ثبت نام در " "[site: name] متشکریم. اکنون می توانید با " "کلیک روی این واصل یا کپی و چسباندن آن " "در مرورگر خود وارد سیستم شوید: [user: " "one-time-login-url] این واصل فقط یکبار برای " "ورود به سیستم قابل استفاده است و شما را " "به صفحه ای هدایت می کند که می توانید " "تنظیم کنید رمزتون. پس از تنظیم رمز خود " "، در آینده می توانید با استفاده از: " "\r\n" "وارد جولانما [login-url] شوید.\r\n" "\r\n" "username " "(نام کاربری: [user: name] \r\n" "رمز عبور: رمز " "شما\r\n" "\r\n" "-- همکاران شبکۀ نهضت آزادی " "افغانستان" msgid "Twig debug mode" msgstr "حالت اشکال‌زدایی Twig" msgid "The language code." msgstr "کد زبان." msgid "Delete %label" msgstr "حذف %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "اجازه دهید کاربر همه آیتم‌ها را نمایش " "دهد" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "ویرایشگرهای متن را انتخاب و پیکربندی " "کنید، و چگونگی فیلتر شدن محتوا هنگام " "نمایش را تنظیم نمایید." msgid "Recent comments." msgstr "تازه ترین نظریات" msgid "Find and manage files." msgstr "پیدا کردن و مدیریت فایل‌ها." msgid "All content, by month." msgstr "تمام محتوا، به‌تفکیک ماه." msgid "Recent content." msgstr "تازه ترین محتوا" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "تمامی محتوا به صفحه اصلی منتقل شد." msgid "All content, by letter." msgstr "تمام محتوا بترتیب الفبا" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "محتوا متعلق به یک لغت در لغتنامۀ خاص " "است." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "نمایش سجل حساب جدید ترین کاربران در " "این جولانما." msgid "Who's online block" msgstr "قالبک کی روی خط است" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "نام کاربر و فعالترین کاربران در این " "اواخر و تعدد کل کاربران فعال را نشان " "میدهد." msgid "Max 1300x1300" msgstr "حداکثر ۱۳۰۰x۱۳۰۰" msgid "Max 2600x2600" msgstr "حداکثر ۲۶۰۰x۲۶۰۰" msgid "Max 325x325" msgstr "حداکثر ۳۲۵x۳۲۵" msgid "Max 650x650" msgstr "حد اکثر 650x650" msgid "Narrow" msgstr "باریک" msgid "Files overview" msgstr "بررسی کلی فایل‌ها" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "اطلاعات استفاده از فایل برای {{ arguments.fid " "}}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "محتویات را پیدا و مدیریت کنید." msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "به [site:name] خوش‌‌آمدید" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "نام یا نشانی پست الکتونیکی شامل" msgid "A list of new users" msgstr "یک سجل کاربران جدید" msgid "There are currently @total users online." msgstr "در حال حاضر @total کاربران آنلاین هستند." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "در همین لحظه هیچ کاربری بروی خط نیست." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "سجل کاربرانی که حالا بروی خط هستند" msgid "The English name of the language." msgstr "نام زبان به انگلیسی." msgid "The native name of the language." msgstr "نام بومی زبان." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "جهت زبان. (0 = از چپ به راست، 1 = از راست به " "چپ)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "آیا زبان فعال است یا خیر." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "فرمول PHP برای به دست آوردن شاخص‌های " "جمع." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "پیش‌شماره مسیر استفاده‌شده برای این " "زبان." msgid "The language weight when listed." msgstr "وزن زبان هنگام فهرست شدن." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "مکان فایل ترجمه جاوااسکریپت." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "تعاریف موجودیت و/یا فیلد ناهماهنگ" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "تنظیمات نمایش مرتب‌سازی جایگزین" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "برای همه خالی بگذارید. در غیر این صورت، " "اولین گزینه انتخاب‌شده به جای \"هر " "کدام\" به‌صورت پیش‌فرض در نظر گرفته " "می‌شود." msgid "width @data.width" msgstr "عرض @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "ارتفاع @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "مدیریت گردش‌کارها" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "این موجودیت (%type: %label) قابل ارجاع نیست." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "این موجودیت (%type: %id) نمی‌تواند ارجاع " "داده شود." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "نوع محتوا که این فیلد در آن استفاده " "می‌شود." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "اعتبارسنجی فایل" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "نام مستعار %alias اضافه نشد زیرا قبلاً در " "این زبان با حروف بزرگ و کوچک متفاوت به " "صورت %stored_alias استفاده شده است." msgid "No messages for this migration." msgstr "هیچ پیامی برای این مهاجرت وجود ندارد." msgid "There are no changes to import." msgstr "تغییری برای وارد کردن وجود ندارد." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "درخواست دیگری ممکن است قبلاً پیکربندی " "را وارد کرده باشد." msgid "Importing configuration" msgstr "درون‌ریزی تنظیمات" msgid "Starting configuration import." msgstr "شروع وارد کردن پیکربندی." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "در وارد کردن پیکربندی خطا رخ داده است." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "وارد کردن پیکربندی به دلایل زیر انجام " "نشد:" msgid "BigPipe" msgstr "بِگ‌پایپ" msgid "Current workspace" msgstr "فضای کاری فعلی" msgid "Workspace switcher" msgstr "تغییر دهنده فضای کاری" msgid "HEAD method settings" msgstr "تنظیمات روش HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "تنظیمات روش PUT" msgid "Delete transition" msgstr "حذف انتقال" msgid "Language key" msgstr "کلید زبان" msgid "Update any media" msgstr "هر رسانه را به‌روزرسانی کنید" msgid "Delete media" msgstr "حذف رسانه" msgid "Delete any media" msgstr "هر رسانه را حذف کنید" msgid "Media name" msgstr "نام رسانه" msgid "Media revisions" msgstr "بازنگری‌های رسانه‌ای" msgid "Field with source information" msgstr "فیلد با اطلاعات منبع" msgid "Install configuration" msgstr "نصب پیکربندی" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "تغییرات زیر در نوع موجودیت و تعاریف " "فیلد شناسایی شدند. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "بررسی BigPipe بدون جاوااسکریپت" msgid "Session exists" msgstr "نشست وجود دارد" msgid "Add workspace" msgstr "افزودن فضای کاری" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "فضاهای کاری ایجاد و مدیریت کنید." msgid "Administer workspaces" msgstr "مدیریت فضاهـای کاری" msgid "Edit workspace %label" msgstr "ویرایش فضای کاری %label" msgid "Workspace ID" msgstr "شناسه فضای کاری" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "فضای کاری %info ایجاد شده است." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "فضای کاری %info به‌روزرسانی شده است." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "محیط کاری قابل ذخیره نیست." msgid "The workspace ID." msgstr "شناسه فضای کاری." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ها @bundles یا @last هستند" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type ای است از @bundle" msgid "text format" msgstr "قالب متن" msgid "Default configuration hash" msgstr "مشخصات هش ازقبل معین" msgid "Label of the action" msgstr "برچسب عملیات" msgid "Authored on @date" msgstr "نوشته شده در @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "مقدار ویژگی sizes را وارد کنید، برای " "مثال: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "نام یکتای ماشین برای واژگان." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "فیلد %field تنظیم شده در %filter برای این نوع " "فیلتر قابل استفاده نیست. فیلتر فیلد " "ترکیبی فقط برای فیلدهای ساده کار " "می‌کند." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "حساب %name حذف شده است." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "یک موجودیت را در یک حالت دید رندر " "می‌کند." msgid "Add @entity-type" msgstr "افزودن @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "زمان ایجاد بازبینی" msgid "Is default revision" msgstr "نسخه پیش‌فرض است" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "وضعیت بررسی این قطعه از محتوا." msgid "Moderation control" msgstr "کنترل مدیریت" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "بازبینی‌ها باید زمانی که مدیریت محتوا " "فعال است اجباری باشند." msgid "Revisions are required." msgstr "تجدید نظرها لازم است." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "وضعیت بازبینی به‌روز شد." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "زمانی که محتوا به این وضعیت برسد، باید " "منتشر شود." msgid "Default revision" msgstr "بازنگری پیش‌فرض" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "وقتی محتوا به این وضعیت می‌رسد، باید " "آن را به عنوان نسخه پیش‌فرض تعیین کرد؛ " "این موضوع برای وضعیت‌های منتشر شده به " "صورت ضمنی در نظر گرفته شده است." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "وضعیت تأیید معتبر" msgid "Field identifier" msgstr "شناسه فیلد" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "مقیاس" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "اگر این سبک در سایت استفاده می‌شود، " "می‌توانید سبک دیگری را برای جایگزینی " "انتخاب کنید. تمامی تصاویری که برای این " "سبک تولید شده‌اند، به طور دائمی حذف " "خواهند شد. اگر سبک جایگزینی انتخاب " "نشود، ممکن است تنظیمات وابسته نیاز به " "پیکربندی دستی داشته باشند." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "تمام تصاویری که برای این سبک تولید " "شده‌اند به طور دائمی حذف خواهند شد. " "ممکن است نیاز باشد تنظیمات وابسته به " "صورت دستی بازپیکربندی شوند." msgid "- No replacement -" msgstr "- جایگزین نیست -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "آنتیگوا و باربودا" msgid "Divider" msgstr "جداساز" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "ماژول BigPipe صفحات با محتوای دینامیک را " "به گونه‌ای ارسال می‌کند که مرورگرها " "بتوانند آن‌ها را بسیار سریع‌تر نمایش " "دهند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول BigPipe مراجعه کنید." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "این ماژول نیازی به تنظیمات ندارد. هر " "بخش از صفحه شامل داده‌های متا است که " "به BigPipe اجازه می‌دهد به صورت خودکار " "این موضوع را تشخیص دهد." msgid "Size of email field" msgstr "اندازه فیلد ایمیل" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "به دلیل مقدار NULL برای فیلد کلیدی @field، " "در جدول نقشه ذخیره نشد" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "یک مقدار بولی که نشان می‌دهد آیا نود " "در صفحه اول قابل مشاهده است یا نه." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "یک مقدار بولی که نشان می‌دهد آیا نود " "باید در صدر فهرست‌های محتوا مرتب شود " "یا خیر." msgid "Default argument validator" msgstr "اعتبارسنج پیش‌فرض آرگومان" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "عملیات روی رشته‌های یونیکد به صورت " "بهترین تلاش شبیه‌سازی می‌شوند. برای " "پشتیبانی بهتر از یونیکد، افزونه mbstring در PHP " "را نصب کنید." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "نوع موجودیت %entity_type نیاز به نصب دارد." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "نوع موجودیت %entity_type نیاز به " "به‌روزرسانی دارد." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "فیلد %field_name باید نصب شود." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "زمینه %field_name نیاز به به‌روزرسانی دارد." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "فیلد %field_name باید حذف نصب شود." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "متن سفارشی: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "نمایش: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "به مستندات فرمت‌های تاریخ در " "PHP مراجعه کنید." msgid "Language list ID" msgstr "شناسه فهرست زبان" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "این سایت فقط یک زبان فعال دارد. حداقل یک زبان دیگر اضافه " "کنید تا بتوانید محتوا را ترجمه کنید." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "زمانی را با اشاره به روز جاری توصیف " "کنید، مانند '+90 روز' (90 روز پس از روز " "ایجاد فیلد) یا '+1 شنبه' (شنبه بعدی). برای " "اطلاعات بیشتر به strtotime " "مراجعه کنید." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "نوع ورودی گزارش، برای مثال «کاربر» یا " "«صفحه پیدا نشد»." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "نوع فیلد %field_type_label در فیلدهای زیر " "استفاده شده است: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "نوع MIME فایل" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "این ماژول آزمایشی است. ماژول‌های آزمایشی صرفاً " "برای اهداف تست ارائه شده‌اند. استفاده " "از آن به عهده خود شماست." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "حداکثر اندازه مجاز تصویر به صورت " "عرض×ارتفاع (مثلاً ۶۴۰×۴۸۰) بیان شده " "است. برای عدم محدودیت، این قسمت را خالی " "بگذارید. اگر تصویری با اندازه بزرگ‌تر " "بارگذاری شود، به اندازه عرض و ارتفاع " "داده‌شده تغییر اندازه خواهد یافت. " "تغییر اندازه تصاویر هنگام بارگذاری " "باعث از دست رفتن داده‌های " "EXIF در تصویر می‌شود." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "نام‌های دامنه‌ای که برای این زبان‌ها " "استفاده می‌شوند. تغییر این مقدار " "ممکن است باعث خرابی URLهای موجود شود. در " "محیط تولید با احتیاط استفاده " "کنید. مثال: تعیین \"de.example.com\" به " "عنوان دامنه زبان برای آلمانی منجر به " "آدرس URL مشابه \"http://de.example.com/contact\" خواهد " "شد." msgid "URL query key value pairs" msgstr "جفت‌های کلید مقدار پرس‌وجوی URL" msgid "URL fragment" msgstr "قطعه URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "عملیات به درخواست متوقف شد" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "عملیات روی @migration شکست خورد" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "عملیات روی @migration به دلیل وابستگی‌های " "برآورده نشده رد شد" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "در حال ارتقاء @migration (@current از @max کل " "وظایف)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "فرآیند ارتقاء تکمیل نشد" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "تبریک، شما درروپال را ارتقا دادید!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "مرور کامل گزارش به‌روزرسانی دقیق" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "1 فعالیت به‌روزرسانی با موفقیت انجام " "شد" msgstr[1] "" "@count فعالیت به‌روزرسانی با موفقیت " "انجام شد" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "" "ارتقا ۱ مورد ناموفق بود\n" "@count مورد " "ارتقا ناموفق بود" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "این سایت را در حالت نگهداری " "قرار دهید." msgid "Source database" msgstr "بانک اطلاعات منبع" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "لطفاً اطلاعات ورود به پایگاه داده سایت " "دروپالی که می‌خواهید به‌روزرسانی " "کنید را ارائه دهید." msgid "Source files" msgstr "فایل‌های منبع" msgid "Review upgrade" msgstr "بررسی ارتقا" msgid "Perform upgrade" msgstr "اجرای بروزرسانی" msgid "Running upgrade" msgstr "در حال اجرای به‌روزرسانی" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "کنترل کنید که کدام نقش‌ها می‌توانند " "\"قالب مدیریت را مشاهده کنند\" در صفحه دسترسی‌ها." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "فیلدها، فرم‌ها و تنظیمات نمایش محتوای " "خود را ایجاد و مدیریت کنید." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "کد زبان نام مستعار URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "ماژول Syslog رویدادها را با ارسال " "پیام‌ها به امکانات گزارش‌گیری سیستم " "عامل وب‌سرور شما ثبت می‌کند. Syslog یک " "ابزار گزارش‌گیری مدیریتی سیستم عامل " "است که اطلاعات ارزشمندی برای استفاده " "در مدیریت سیستم و حسابرسی امنیتی فراهم " "می‌آورد. این ماژول بیشتر برای " "سایت‌های متوسط و بزرگ مناسب است و " "ابزارهای فیلتر‌سازی دارد که امکان " "هدایت پیام‌ها بر اساس نوع و شدت را " "فراهم می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Syslog و " "همچنین صفحات مستندات PHP برای تابع " "openlog و تابع syslog " "مراجعه کنید." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ماژول‌های آزمایشی یافت شد: %module_list. ماژول‌های آزمایشی فقط برای " "اهداف تست ارائه شده‌اند. استفاده به " "عهده خودتان است." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "کش حافظه OPcode در PHP می‌تواند عملکرد " "سایت شما را به طور قابل توجهی بهبود " "بخشد. به شدت توصیه می‌شود که " "OPcache روی سرور شما نصب شده " "باشد." msgid "Protection disabled" msgstr "حفاظت غیر فعال شد" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ماژول‌های آزمایشی فقط " "برای مقاصد تست ارائه شده‌اند. استفاده " "به عهده خودتان است." msgid "The vocabulary name." msgstr "نام واژه‌نامه." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "نام (تکمیل خودکار)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "نام کاربر یا نویسنده. از یک ابزار تکمیل " "خودکار برای پیدا کردن نام کاربر " "استفاده می‌کند، فیلتر واقعی از شناسه " "کاربری به‌دست‌آمده استفاده می‌کند." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "زمان چاپ مسیرهای URL، چگونه حالت مقدار " "فیلتر را تغییر دهیم. از این روش استفاده " "نکنید مگر اینکه با Postgres کار کنید چون " "مقایسه‌های آن حساس به حروف بزرگ و کوچک " "است." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "نمایش یا URL سفارشی که این نمایش به آن " "لینک خواهد شد را مشخص کنید." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "این کار یک لینک بیشتر را در پایین این " "ویو اضافه می‌کند که به صفحه ویو لینک " "می‌دهد. اگر بیش از یک صفحه ویو داشته " "باشید، لینک به نمای مشخص شده در بخش " "«نمای لینک» تحت صفحه‌بندی اشاره خواهد " "کرد. شما می‌توانید URL را در تنظیمات " "نمای لینک تغییر دهید." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "هنگام چاپ مسیرهای URL، چگونه حالت مقدار " "فیلتر را تغییر دهیم." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "این شناسه دارای کاراکترهای غیرمجاز " "است." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "فیلدی که به عنوان ویژگی URL OPML برای هر " "ردیف استفاده خواهد شد." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user: display-name] ، حساب شما در [site: name] مسدود " "شده است. - ادارۀ" msgid "Module Permissions" msgstr "مجوزهای ماژول" msgid "workspace" msgstr "فضای کاری" msgid "Activate Workspace" msgstr "فعال‌کردن Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "آیا می‌خواهید فضای کاری %workspace را فعال " "کنید؟" msgid "The workspace name." msgstr "نام فضای کار." msgid "The workspace owner." msgstr "مالک فضای کاری." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "زمان آخرین ویرایش فضای کاری." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "شناسه کاربری کاربری که گزارش برای او " "نوشته شده است." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "باندل اختصاص داده شده به موجودیت‌های " "خودکار ایجاد شده." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "یک @entity_type جدید اضافه کنید." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "هنوز @entity_type وجود ندارد. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "ذخیره موارد جدید در" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "برای کسب اطلاعات بیشتر، به " "راهنمایی‌های ذکر شده در این صفحه یا به " "صفحات مستندات آنلاین و پشتیبانی در drupal.org مراجعه کنید." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "در حال حاضر چیزی در این بخش وجود ندارد." msgid "Module overviews" msgstr "مرور کلی ماژول‌ها" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "بررسی اجمالی ماژول‌ها توسط ماژول‌ها " "ارائه می‌شود. بررسی‌های اجمالی موجود " "برای ماژول‌های نصب‌شده شما:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "یک آرایه سریالی شده از گزینه‌ها برای " "تنظیم کردن روی URL، مانند رشته پرس‌وجو " "یا ویژگی‌های HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "بانک اطلاعاتی منبع شامل نسخه قابل " "شناسایی از دروپال نمی‌باشد." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "ماژول سیستم صفحات مدیریت تنظیمات پایه " "سایت را فراهم می‌کند، از جمله قالب‌های تاریخ و " "زمان و تنظیمات پایه " "سایت (نام سایت، آدرس ایمیلی که " "ایمیل‌ها از آن ارسال می‌شوند، صفحه " "اصلی و صفحات خطا). صفحات تنظیمات اضافی " "در صفحه اصلی پیکربندی " "فهرست شده‌اند." msgid "Basic site settings" msgstr "تنظیمات اصلی سایت" msgid "Select and configure themes." msgstr "تم‌ها را انتخاب و پیکربندی کنید." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "محل فایل‌های بارگذاری شده و نحوه " "دسترسی به آنها را تنظیم کنید." msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "ابزارهای توسعه را پیکربندی و استفاده " "کنید." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "سایت را برای به‌روزرسانی‌ها و سایر " "وظایف نگهداری از دسترس خارج کنید." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "تنظیم کشینگ و بهینه‌سازی پهنای باند." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "نمایش پیام‌های خطا و ثبت لاگ‌های " "پایگاه داده را تنظیم کنید." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "تنظیمات منطقه‌ای، بومی‌سازی و ترجمه " "را پیکربندی کنید." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "تنظیمات منطقه زمانی و زبان را پیکربندی " "کنید." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "تنظیم کنید که تاریخ‌ها و زمان‌ها " "چگونه نمایش داده شوند." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "پیکربندی جستجوی سایت، متاداده‌ها، و " "بهینه‌سازی موتور جستجو." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "تنظیمات اصلی سایت، کنش ها و کرون را " "پیکربندی کنید." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "رابط کاربری مدیریتی را پیکربندی کنید." msgid "Manage the content workflow." msgstr "فرآیند کاری محتوٰا را مدیریت کنید." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "تنظیم قالب‌بندی محتوا و نویسندگی." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "از عملیات جولانما گزارش وضعیت بگیرید." msgid "Delete @entity_type" msgstr "حذف @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "نسخهٔ جدید را مشاهده کنید" msgid "Source image" msgstr "تصویر منبع" msgid "Allowed Tags" msgstr "تگ‌های مجاز" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label موجودیت‌ها" msgid "Changed year + month" msgstr "سال + ماه تغییر یافته" msgid "Changed year" msgstr "سال تغییر یافته" msgid "Changed month" msgstr "ماه تغییر یافته" msgid "Changed day" msgstr "روز تغییر یافته" msgid "Changed week" msgstr "هفته تغییر کرده" msgid "content item" msgstr "موارد محتو" msgid "content items" msgstr "اقلام محتوا" msgid "Fallback format" msgstr "قالب جایگزین" msgid "Create a new workspace" msgstr "ایجاد یک فضای کاری جدید" msgid "View own workspace" msgstr "دیدن فضای کاری خود" msgid "View any workspace" msgstr "نمایش هر فضای کاری" msgid "Edit own workspace" msgstr "ویرایش فضای کاری خود" msgid "Edit any workspace" msgstr "ویرایش هر فضای کاری" msgid "Delete own workspace" msgstr "حذف فضای کاری خود" msgid "Delete any workspace" msgstr "حذف هر فضای کاری" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "دسترسی به موجودیت محتوا را در فضای " "کاری خود دور بزنید" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "اعطای تمام دسترسی‌های " "ویرایش/به‌روزرسانی/حذف برای همه‌ی " "موجودیت‌های محتوا در یک فضای کاری که " "متعلق به کاربر است." msgid "Is Latest Revision" msgstr "آیا آخرین نسخه است" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "نمایش را فقط به نسخه‌هایی محدود کنید " "که جدیدترین نسخه موجود برای نهاد خود " "هستند." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "صفحه‌ها را با استفاده از تکنیک BigPipe " "ارسال می‌کند که به مرورگرها اجازه " "می‌دهد آن‌ها را بسیار سریع‌تر نمایش " "دهند." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "ماژول رابط کاربری مهاجرت دروپال فعال " "شد. لطفاً به فرم ارتقا " "مراجعه کنید." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "مهاجرت رابط کاربری دروپال" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "یک رابط کاربری برای مهاجرت از " "نسخه‌های قدیمی‌تر دروپال فراهم " "می‌کند." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "دانلودهای کوچک‌نمای صف" msgid "Save media" msgstr "ذخیره رسانه" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "دانلود‌کننده تصویر کوچک" msgid "Parent path" msgstr "مسیر والد" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "ترکیب انتخاب شده از روز و ماه معتبر " "نیست." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "وارد کردن با پیام زیر موفق نبود: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "از چندین برچسب @tag استفاده کنید، هر " "کدام با یک منبع واحد." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "از منابع متعدد در یک تگ @tag استفاده " "کنید." msgid "Media Embed" msgstr "رسانه جاسازی شده" msgid "Expand all menu links" msgstr "باز کردن همه پیوندهای منو" msgid "Parent menu link" msgstr "لینک منوی والد" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "موجودیت‌های پیکربندی" msgid "@label revision" msgstr "نسخه‌ بازبینی @label" msgid "Publish media" msgstr "انتشار رسانه" msgid "Unpublish media" msgstr "رسانه را از انتشار خارج کنید" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "مشخص می‌کند که آیا رمز عبور نیاز به هش " "شدن دارد یا خیر" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "دایرکتوری بارگذاری %directory برای فیلد " "فایل %name نمی‌تواند ایجاد شود یا قابل " "دسترسی نیست. در نتیجه، فایل جدیدی که " "بارگذاری شده بود نمی‌تواند در این " "دایرکتوری ذخیره شود و عملیات بارگذاری " "لغو گردید." msgid "Multilingual support." msgstr "پشتیبانی چندزبانه." msgid "Lock language." msgstr "قفل زبان." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message در %function (خط %line از %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "شروع اجرای @module_cron() ." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "شروع اجرای @module_cron()، اجرای " "@module_previous_cron() به مدت @time طول کشید." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "اجرای @module_previous_cron() به مدت @time طول کشید." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "برای نوع موجودیت: @entity_type محتوا وجود " "دارد. @entity_type_plural را حذف " "کنید." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "نمایش ویو '@id': قالب‌بندیگر فیلد نظرات " "'@name' غیرفعال شد زیرا از نمایش ویو نظرات " "'@display' (@mode) استفاده می‌کند که همین حالا " "غیرفعال شده است." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "حالت نمایش موجودیت نظر که در این " "قالب‌ساز استفاده خواهد شد" msgid "Comments view mode" msgstr "حالت نمایش نظرات" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "حالت نمایشی را انتخاب کنید که برای " "نمایش فهرست نظرات استفاده می‌شود." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "حالت مشاهده نظر: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "اشیاء پیکربندی دارای کدهای زبان " "متفاوت هستند بنابراین نمی‌توان آن‌ها " "را ترجمه کرد:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "پیامی که هنگام ارسال به کاربر نمایش " "داده می‌شود" msgid "Redirect path on submission" msgstr "مسیر بازگردانی هنگام ارسال" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "پیامی که پس از ارسال این فرم به کاربر " "نمایش داده می‌شود. برای عدم نمایش " "پیام، خالی بگذارید." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "مسیر برای هدایت کاربر پس از ارسال این " "فرم. برای مثال، \"/about\" را تایپ کنید تا " "به آن صفحه هدایت شود. از مسیر نسبی با یک " "اسلش در ابتدا استفاده کنید." msgid "The path should start with /." msgstr "مسیر باید با / شروع شود." msgid "Manage form modes" msgstr "مدیریت حالت‌های فرم" msgid "Storing files" msgstr "ذخیره‌سازی فایل‌ها" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "اجازه دهید مقیاس تصاویر را بزرگ‌تر از " "اندازه اصلی خود نشان دهد." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "برای وارد کردن فایل‌ها از سایت دروپال " "فعلی خود، یک مسیر فایل محلی که شامل " "سایت شما می‌شود وارد کنید (مثلاً " "/var/www/docroot)، یا آدرس سایت خود را وارد " "کنید (برای مثال http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "هنگام ویرایش یا ایجاد محتوا از قالب " "مدیریت استفاده کنید" msgid "Set as current revision" msgstr "تنظیم به عنوان بازنگری جاری" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "یک مسیر جایگزین مشخص کنید که از طریق آن " "بتوان به این داده‌ها دسترسی پیدا کرد. " "برای مثال، هنگام نوشتن صفحه درباره ما، " "\"/about\" را تایپ کنید." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "مدیریت پیکربندی منبع REST" msgid "Supported methods" msgstr "روش‌های پشتیبانی‌شده" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "ارائه‌دهندگان احراز هویت " "پشتیبانی‌شده" msgid "REST resource config" msgstr "پیکربندی منبع REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "شناسه تنظیمات منبع REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "شناسه پلاگین منبع REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "دقت پیکربندی منبع REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "پیکربندی منبع REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "ارائه‌دهنده احراز هویت" msgid "No authentication is set" msgstr "هیچ احراز هویتی تنظیم نشده است" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "روش‌های احراز هویت پشتیبانی‌شده برای " "این نما" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "تنظیمات پیش‌فرض نمایش سایت خود را در " "تمام قالب‌ها کنترل کنید. از تنظیمات " "ویژه هر قالب برای جایگزینی این " "پیش‌فرض‌ها استفاده کنید." msgid "administration theme" msgstr "قالب مدیریت" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید همه " "@entity_type_plural را حذف کنید؟" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "این عملیات قابل بازگشت نیست.
اگر " "می‌خواهید قادر به بازیابی این موارد " "باشید، از پایگاه داده خود نسخه پشتیبان " "تهیه کنید." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "تمام @entity_type_plural را حذف کنید" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "هیچ @entity_type_plural برای حذف وجود ندارد." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "در حال حذف @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "در حال حذف موارد... تکمیل شده @percentage% " "(@current از @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "تمام @entity_type_plural حذف شده‌اند." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "و @count مورد دیگر " "@entity_type_singular.\n" "و @count مورد دیگر " "@entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "این عملیات @count @entity_type_singular را " "حذف خواهد کرد. \n" "این عملیات " "@count @entity_type_plural را حذف خواهد " "کرد." msgid "Page element display" msgstr "نمایش عنصر صفحه" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "از لوگویی که توسط قالب ارائه شده " "استفاده کنید" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "آیکون میان‌بر شما، یا favicon، در نوار " "آدرس و نشانک‌های بیشتر مرورگرها نمایش " "داده می‌شود." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "از فاوآیکون ارائه شده توسط قالب " "استفاده کنید" msgid "Upload favicon image" msgstr "آپلود کردن تصویر favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "اعمال بروی اقلام انتخاب شده" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "توصیه‌ها برای قوی‌تر ساختن گذرواژه " "شما:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "نام کاربری یا رمز عبور شناخته شده نیست. " "رمز عبور خود را فراموش " "کرده‌اید؟" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "چندین فیلد را با هم ترکیب کنید و بر " "اساس آن‌ها جستجو انجام دهید." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "فیلد %field که در %filter تنظیم شده است، در " "نمایش %display تنظیم نشده است." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%نمایش: %فیلتر فقط می‌تواند روی " "نمایش‌هایی که از فیلدها استفاده " "می‌کنند به کار رود. سبک یا قالب ردیف آن " "نمایش را به حالتی تنظیم کنید که از " "فیلدها استفاده می‌کند تا بتوانید " "فیلتر ترکیب فیلد را به کار ببرید." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "برچسب برای عملگر مشخص شده لازم است." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "یک برچسب لازم است اگر مقدار این آیتم " "تعریف شده باشد." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "اگر برچسب این مورد تعریف شده باشد، " "وارد کردن مقدار لازم است." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "خالی بگذارید تا همه صفحات نمایش داده " "شوند." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "کلاس‌های ردیف پیش‌فرض مانند @classes را " "به خروجی اضافه کنید. می‌توانید از این " "روش برای کاهش سریع میزان مارک‌آپ " "ارائه شده به‌صورت پیش‌فرض توسط ویو " "استفاده کنید، البته به بهای سخت‌تر " "شدن اعمال CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "می‌توان از طریق صفحه لیست " "ویوز با استفاده از عمل \"افزودن ویو\" " "ویوز ایجاد کرد. ویوزهای موجود را " "می‌توان از صفحه لیست ویوز " "مدیریت کرد، با یافتن ویو در لیست " "\"فعال\" یا \"غیرفعال\" و انتخاب عملیات " "مورد نظر، برای مثال \"ویرایش\"." msgid "responsive image styles" msgstr "سبک‌های تصویر واکنش‌گرا" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "فهرست وضعیت و فرم برای حالت نظارت بر " "نهاد." msgid "The username of the entity creator." msgstr "نام کاربری سازنده موجودیت." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "وضعیت مرور محتوای ارجاع شده." msgid "Content entity type ID" msgstr "شناسه نوع موجودیت محتوا" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "شناسه نوع موجودیت محتوایی که این وضعیت " "مدیریت برای آن است." msgid "Content entity ID" msgstr "شناسه نهاد محتوا" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "شناسه موجودیت محتوایی که این وضعیت " "مدیریت برای آن است." msgid "Content entity revision ID" msgstr "شناسه بازبینی نهاد محتوا" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "شناسه بازبینی نهاد محتوایی که این " "وضعیت نظارت برای آن است." msgid "Content moderation state" msgstr "وضعیت مدیریت محتوا" msgid "content moderation state" msgstr "وضعیت مدیریت محتوا" msgid "content moderation states" msgstr "وضعیت‌های مدیریت محتوا" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "انتقال وضعیت نامعتبر از %from به %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "تلاش خودکار برای ایجاد دایرکتوری " "%directory ناموفق بود، احتمالاً به دلیل " "مشکل در دسترسی‌ها. برای ادامه نصب، یا " "دایرکتوری را به‌صورت دستی ایجاد کرده " "و دسترسی‌های آن را تنظیم کنید یا " "اطمینان حاصل نمایید که نصب‌کننده " "اجازه لازم برای ایجاد خودکار آن را " "دارد. برای اطلاعات بیشتر، به فایل " "INSTALL.txt یا راهنمای " "آنلاین مراجعه کنید." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "ماژول Datetime Range یک فیلد تاریخ ارائه " "می‌دهد که تاریخ‌ها و زمان‌های شروع و " "همچنین تاریخ‌ها و زمان‌های پایان را " "ذخیره می‌کند. برای اطلاعات کلی درباره " "فیلدها و چگونگی ایجاد و مدیریت آن‌ها، " "صفحات راهنمای ماژول فیلد " "و راهنمای ماژول رابط " "کاربری فیلد را ببینید. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول Datetime Range مراجعه کنید." msgid "Datetime Range" msgstr "بازه زمانی" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "امکان ذخیره تاریخ‌های پایان را فراهم " "می‌کند." msgid "Date range settings" msgstr "تنظیمات بازه زمانی" msgid "Default start date type" msgstr "نوع تاریخ شروع پیش‌فرض" msgid "Default start date value" msgstr "مقدار پیش‌فرض تاریخ شروع" msgid "Default end date type" msgstr "نوع تاریخ پایان پیش‌فرض" msgid "Default end date value" msgstr "مقدار پیش‌فرض تاریخ پایان" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "تنظیمات پیش‌فرض قالب نمایش بازۀ زمانی " "تاریخ" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش ساده بازه زمانی" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش سفارشی بازه زمانی" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "تنظیمات فرمت نمایش فهرست انتخاب بازه " "زمانی" msgid "Date separator" msgstr "جداکننده تاریخ" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "رشته‌ای برای جدا کردن تاریخ شروع و " "پایان" msgid "Separator: %separator" msgstr "جداکننده: %separator" msgid "Default start date" msgstr "تاریخ شروع پیش‌فرض" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "یک مقدار پیش‌فرض برای تاریخ شروع " "تنظیم کنید." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "یک مقدار پیش‌فرض برای تاریخ پایان " "تنظیم کنید." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "مقدار تاریخ شروع نسبی وارد شده نامعتبر " "است." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "مقدار تاریخ پایان نسبی وارد شده معتبر " "نیست." msgid "Start date value" msgstr "مقدار تاریخ شروع" msgid "Computed start date" msgstr "تاریخ شروع محاسبه شده" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "شیء DateTime شروع محاسبه شده." msgid "End date value" msgstr "مقدار تاریخ پایان" msgid "Computed end date" msgstr "تاریخ پایان محاسبه شده" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "شیء تاریخ و زمان پایان محاسبه شده." msgid "Date and time range" msgstr "بازه تاریخ و زمان" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "تاریخ پایان @title نمی‌تواند قبل از " "تاریخ شروع باشد" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "داده‌های لاگ خراب شده‌اند و قابل " "بازخوانی نیستند: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- رد کردن فیلد -" msgid "Settings Tray" msgstr "سینی تنظیمات" msgid "Save @block" msgstr "ذخیره @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "صفحات را با استفاده از مسیرهایشان مشخص " "کنید. هر خط شامل یک مسیر باشد. کاراکتر " "'*' یک کاراکتر چندمنظوره (wildcard) است. یک " "نمونه مسیر %user-wildcard برای هر صفحه کاربر " "است. %front صفحه اصلی است." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "تنظیم دسترسی‌های مدیریت محتوٰا" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "بروزرسانی @migration (در مجموع ۱ مورد " "پردازش شد) \n" "بروزرسانی @migration (در مجموع " "@count مورد پردازش شد)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "ادامه با @migration (یک مورد پردازش " "شد)\n" "ادامه با @migration (پردازش @count مورد)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "راهی برای ماژول‌ها یا تم‌ها فراهم " "می‌کند تا طرح‌بندی‌ها را ثبت کنند." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count سال \n" "@count سال‌ها" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "تصادفی بین -@degrees° و @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "مجموعه شیء پیکربندی." msgid "The config object name." msgstr "نام شیء پیکربندی." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "داده‌های شیء پیکربندی سریالی شده." msgid "Find and manage media." msgstr "رسانه را پیدا و مدیریت کنید" msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش فیلد تصویر کوچک " "رسانه" msgid "Media source" msgstr "منبع رسانه" msgid "Region: @region" msgstr "ناحیه: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "منوی ناوبری" msgid "The field ID." msgstr "شناسه فیلد." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "آخرین به‌روزرسانی: @date" msgid "Is front page" msgstr "صفحه اصلی است" msgid "Recipient email address" msgstr "آدرس ایمیل گیرنده" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید از توکن‌ها " "استفاده کنید: [node:author:mail]، [comment:author:mail] و " "غیره. گیرنده‌ها را با کاما جدا کنید." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (غیرفعال)" msgid "comment type" msgstr "نوع دیدگاه" msgid "comment types" msgstr "انواع نظرها" msgid "Preview sender message" msgstr "پیش نمایش پیام فرستنده" msgid "Configuring workflows" msgstr "پیکربندی جریان‌های کاری" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "جریان کاری که وضعیت نظارت در آن قرار " "دارد." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label نادیده گرفته شدند زیرا تحت " "بررسی هستند و ممکن است مستقیماً منتشر " "نشوند." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label نادیده گرفته شدند زیرا تحت " "بررسی قرار دارند و ممکن است مستقیماً " "منتشر نشده باشند." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "ماژول Field Layout به شما اجازه می‌دهد تا " "فیلدها را در بخش‌های مختلف روی فرم‌ها " "و نمایش‌های موجودیت‌هایی مانند نودها " "و کاربران مرتب کنید." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول Field Layout مراجعه کنید." msgid "Field Layout" msgstr "چیدمان فیلد" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "تنظیمات چیدمان فیلد برای هر حالت نمایش" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی آدرس تصویر" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "کشف چیدمان به ماژول‌ها یا قالب‌ها " "اجازه می‌دهد تا چیدمان‌ها را ثبت " "کنند، و برای ماژول‌های دیگر امکان " "فهرست‌کردن و نمایش چیدمان‌های موجود " "را فراهم می‌کند." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "برای کسب اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول کشف چیدمان مراجعه کنید." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "نمی‌توان Layout Discovery را نصب کرد زیرا " "ماژول Layout Plugin نصب شده و ناسازگار است." msgid "Layout Discovery" msgstr "کشف طرح‌بندی" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "این‌ها ارائه‌دهندگان تأیید هویت " "پشتیبانی‌شده برای این نما هستند. " "زمانی که این نما درخواست داده شود، " "کلاینت مجبور خواهد شد با یکی از " "ارائه‌دهندگان انتخاب‌شده احراز هویت " "کند. مطمئن شوید که در بخش Access " "تنظیمات مناسب را اعمال کرده‌اید، زیرا " "در صورت عدم موفقیت در تأیید هویت، " "سیستم تأیید هویت به کاربر ناشناس " "بازمی‌گردد. به عنوان مثال: نیازمند " "دسترسی: نقش | کاربر تأیید شده." msgid "Random number generation" msgstr "تولید عدد تصادفی" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal قادر به تولید اعداد بسیار تصادفی " "نیست، که به این معنی است برخی " "ویژگی‌های امنیتی مانند آدرس‌های " "بازنشانی رمز عبور به اندازه‌ای که " "باید، امن نیستند. در عوض، تنها یک " "تولیدکننده جایگزین کندتر و کمتر ایمن " "در دسترس است. برای اطلاعات بیشتر به " "صفحه پیش‌نیازهای " "سیستم مراجعه کنید. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "کمتر امن" msgid "Detailed cron logging" msgstr "ثبت دقیق گزارش کران" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "بازدیدکنندگان تنها پیام حالت نگهداری " "را خواهند دید. تنها کاربران با دسترسی \"@permission-label\" " "قادر به دسترسی به سایت خواهند بود. " "کاربران مجاز می‌توانند مستقیماً از " "طریق صفحه ورود کاربر " "وارد شوند." msgid "Initial visibility level" msgstr "سطح دید اولیه" msgid "Number of levels to display" msgstr "تعداد سطوح برای نمایش" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "این تعداد حداکثر شامل سطح اولیه نیز " "می‌شود." msgid "Base default argument" msgstr "آرگومان پیش‌فرض پایه" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "فیلتر بر اساس نام نمایش، نام ماشین، " "توضیحات، یا مسیر نمایش" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "یک بخش از نام نما، نام ماشین، توضیحات، " "یا مسیر نمایش را وارد کنید تا فیلتر " "شود." msgid "Configure workflows." msgstr "پیکربندی جریان‌های کاری." msgid "Create and edit workflows." msgstr "ایجاد و ویرایش گردش‌کارها." msgid "Edit state" msgstr "ویرایش وضعیت" msgid "Edit transition" msgstr "ویرایش انتقال" msgid "From state IDs" msgstr "از شناسه‌های ایالت" msgid "From state ID" msgstr "از شناسه ایالت" msgid "To state ID" msgstr "شماره شناسنامه" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "جریان کاری %label ایجاد شد. برای فعال شدن " "جریان کاری باید حداقل یک وضعیت وجود " "داشته باشد." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "گردش‌کار %label حذف شد." msgid "There are no states yet." msgstr "تا هنوز هیچ ایالی وجود ندارد." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "این روند کاری هیچ وضعیتی ندارد و " "غیرفعال خواهد بود تا زمانی که حداقل یک " "وضعیت وجود داشته باشد، یک " "وضعیت جدید اضافه کنید." msgid "Add a new state" msgstr "افزودن یک ایالت جدید" msgid "There are no transitions yet." msgstr "هنوز انتقالی انجام نشده است." msgid "Add a new transition" msgstr "یک انتقال جدید اضافه کنید" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "جریان کاری %label ذخیره شد." msgid "Created %label state." msgstr "وضعیت %label ساخته شد." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %state را از " "%workflow حذف کنید؟" msgid "State %label deleted." msgstr "وضعیت %label حذف شد." msgid "Saved %label state." msgstr "وضعیت %label ذخیره شد." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "انتقال از %from به %to قبلاً وجود دارد." msgid "Created %label transition." msgstr "تغییر وضعیت %label ایجاد شد." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %transition را " "از %workflow حذف کنید؟" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition انتقال حذف شد." msgid "Saved %label transition." msgstr "انتقال %label ذخیره شد." msgid "Embed media" msgstr "رسانه را جاسازی کنید" msgid "Warnings found" msgstr "هشدارهای یافت شده" msgid "Errors found" msgstr "خطاهای یافت شده" msgid "Profile field ID." msgstr "شناسه فیلد نمایه." msgid "Locales target language ID." msgstr "شناسه زبان مقصد محلی‌ها." msgid "Language for this field." msgstr "زبان برای این فیلد." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "ترجمه عنوان یا توضیح." msgid "Windows installation depth" msgstr "عمق نصب ویندوز" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "مسیر دایرکتوری فایل‌های عمومی %depth " "کاراکتر است. مسیرهایی که طول آنها " "بیشتر از ۱۲۰ کاراکتر باشد، در ویندوز " "مشکلاتی ایجاد خواهد کرد." msgid "General System Information" msgstr "اطلاعات کلی سیستم" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "گردش‌کار %label ایجاد شد." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "هنوز هیچ انتقالی به این حالت یا از این " "حالت وجود ندارد." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "ماژول Migrate Drupal UI رابط کاربری ساده‌ای " "فراهم می‌کند تا ارتقا از نسخه‌های " "قبلی دروپال را انجام دهید. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول Migrate Drupal UI مراجعه کنید." msgid "Preparing the site" msgstr "آماده‌سازی سایت" msgid "Performing the upgrade" msgstr "اجرای ارتقا" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "در صفحه ارتقا، شما در " "چندین مرحله راهنمایی می‌شوید تا " "فرآیند ارتقا را انجام دهید." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "بررسی لاگ ارتقا" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "شما می‌توانید با کلیک روی لینک در " "پیامی که پس از به‌روزرسانی نمایش داده " "می‌شود یا با فیلتر کردن پیام‌ها بر " "اساس نوع migrate_drupal_ui در صفحه پیام‌های اخیر، لیست پیام‌های به‌روزرسانی " "را بررسی کنید." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "برگرداندن ارتقا" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "برگرداندن به نسخه قبلی یک ارتقاء هنوز " "از طریق رابط کاربری پشتیبانی نمی‌شود." msgid "Sticky header" msgstr "سربرگ چسبان" msgid "Content editor" msgstr "ویرایشگر محتوا" msgid "There are no @label yet." msgstr "هنوز هیچ @label وجود ندارد." msgid "Merge content" msgstr "ادغام محتوا" msgid "Administer block content" msgstr "مدیریت محتوای بلوک" msgid "Upgrade log" msgstr "گزارش بروزرسانی" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "محتوا و تنظیمات را از سایت Drupal 6 یا Drupal 7 " "ارتقاء دهید." msgid "View the upgrade log." msgstr "گزارش به‌روزرسانی را مشاهده کنید." msgid "Quick edit settings" msgstr "تنظیمات ویرایش سریع" msgid "TRACE method settings" msgstr "تنظیمات متد TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "تنظیمات روش OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "تنظیمات متد CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "متغیر تنظیمات قالب برای یک قالب." msgid "The user ID of the author." msgstr "شناسه کاربری نویسنده." msgid "Object type for this string" msgstr "نوع شی برای این رشته" msgid "Grid gutter" msgstr "فضای بین ستون‌ها در گرید" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "نسخه دروپال سایت منبع" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "برای وارد کردن فایل‌های عمومی از سایت " "دروپال فعلی خود، یک مسیر دایرکتوری " "محلی شامل سایتتان وارد کنید (مثلاً " "/var/www/docroot)، یا آدرس سایت خود را وارد " "نمایید (برای مثال http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "پایگاه داده منبع نسخه Drupal @version است اما " "نسخه @selected انتخاب شده بود." msgid "The term language." msgstr "اصطلاح زبان." msgid "Translation ID." msgstr "شناسه ترجمه" msgid "Name of property being translated." msgstr "نام ویژگی که در حال ترجمه است." msgid "Featured Articles" msgstr "مقالات برجسته" msgid "Advanced block options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته بلوک" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "تاریخ %field ناقص است." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "زبان‌های قفل‌شده مانند مشخص " "نشده و قابل اعمال نیست را شامل " "کنید" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "شناسه‌ی یکتا به‌صورت جهانی" msgid "Comment bulk form" msgstr "فرم عمده نظرها" msgid "Commented entity" msgstr "نهاد کامنت‌شده" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "فرم عملیات جمعی نظرها" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما اجازه " "می‌دهد عملیات را روی چندین نظر اجرا " "کنید." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این نظر و " "همه نظرات زیرمجموعه آن را حذف کنید؟ " "\n" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "نظرات و همه نظرات زیرمجموعه‌شان را " "حذف کنید؟" msgid "Comment Permalink" msgstr "پیوند نظر" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "وضعیت اعتبارسنجی @state_label استفاده " "می‌شود، اما در ذخیره‌سازی منبع وجود " "ندارد." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "روند کاری @workflow_label در حال استفاده است و " "نمی‌توان آن را حذف کرد." msgid "All @entity_type types" msgstr "تمام انواع @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "همه @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "" "این جریان کاری در موارد زیر اعمال " "می‌شود:" msgid "There are no entity types." msgstr "هیچ نوع موجودیتی وجود ندارد." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle types" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "وضعیت %state در گردش‌کار %workflow وجود ندارد" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "قالب تاریخ و زمان معتبر برای نوع datetime." msgid "The field type." msgstr "نوع فیلد." msgid "The field status." msgstr "وضعیت فیلد." msgid "The field storage type." msgstr "نوع ذخیره‌سازی فیلد." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "ماژولی که نوع ذخیره‌سازی فیلد را اجرا " "می‌کند." msgid "The field storage status." msgstr "وضعیت ذخیره‌سازی فیلد." msgid "The field data." msgstr "داده‌های فیلد." msgid "The field instances." msgstr "نمونه‌های فیلد." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "تعداد مقدارهای این فیلد نامحدود تنظیم " "شده است و قابل پیکربندی نیست." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "تعداد مجاز این فیلد به @cardinality تنظیم " "شده است و قابل تغییر نمی‌باشد." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "کنترل می‌کند که آیا فایل‌های " "استفاده‌نشده باید به‌عنوان موقت " "علامت‌گذاری شوند یا خیر" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "نمی‌توان استایل تصویر @style را به @uri " "اعمال کرد زیرا این استایل از آن " "پشتیبانی نمی‌کند." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "ماژول Inline Form Errors کار را برای کاربران " "آسان‌تر می‌کند تا با ارائه خلاصه‌ای " "از همه خطاها و قرار دادن پیام‌های خطای " "مربوطه کنار عناصر فرم، به راحتی تشخیص " "دهند کدام خطاها باید رفع شوند. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Inline Form Errors مراجعه کنید." msgid "Displaying error messages" msgstr "نمایش پیام‌های خطا" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "وقتی یک فرم به درستی پر نشده باشد (برای " "مثال، اگر یک فیلد ضروری خالی گذاشته " "شود)، یک پیام هشدار در بالای فرم نمایش " "داده می‌شود. این پیام به المان‌های " "فرم مربوطه لینک می‌دهد و پیام‌های " "خطای جداگانه در کنار هر المان فرم " "نمایش داده می‌شود." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "نمایش پیام‌های خطا در مرورگرها با " "اعتبارسنجی فرم HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "در مرورگرهایی که از اعتبارسنجی فرم HTML5 " "پشتیبانی می‌کنند، کاربران ابتدا " "پیام‌های خطایی را که مرورگرشان تولید " "کرده مشاهده می‌کنند. در این حالت، " "پیام‌های خطای فرم درون‌خطی تنها پس از " "رفع خطاهای اعتبارسنجی HTML5 نمایش داده " "می‌شوند." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "پیغام‌های خطا را در کنار فیلدهای فرم " "قرار می‌دهد، برای بهبود قابلیت " "استفاده و دسترسی." msgid "Language format settings" msgstr "تنظیمات قالب زبان" msgid "Include locked languages" msgstr "شامل زبان‌های قفل‌شده" msgid "Creating media items" msgstr "ایجاد موارد رسانه‌ای" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "وقتی یک مورد رسانه جدید ایجاد می‌شود، " "ماژول رسانه اطلاعات پایه‌ای درباره آن " "ثبت می‌کند، از جمله نویسنده، تاریخ " "ایجاد، و نوع رسانه. " "همچنین گزینه‌های انتشار را " "مدیریت می‌کند که تعیین می‌کنند آیا " "مورد منتشر شود یا خیر. تنظیمات پیش‌فرض " "می‌توانند برای هر نوع رسانه در سایت " "شما پیکربندی شوند." msgid "Creating custom media types" msgstr "ایجاد نوع‌های سفارشی رسانه" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "ماژول رسانه به کاربرانی که مجوز " "مدیریت نوع‌های رسانه را دارند، " "این امکان را می‌دهد که علاوه بر " "نوع‌های پیش‌فرض از پیش تنظیم شده، نوع‌های جدید رسانه ایجاد " "کنند. هر نوع رسانه دارای یک منبع " "رسانه‌ای مرتبط است (مانند منبع تصویر) " "که از تولید تصویر کوچک و استخراج " "فراداده پشتیبانی می‌کند. فیلدهایی که " "توسط ماژول فیلد مدیریت " "می‌شوند، ممکن است برای ذخیره آن " "فراداده‌ها، مانند عرض و ارتفاع، و " "همچنین هر مقدار مرتبط دیگر افزوده " "شوند." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "ماژول رسانه همچنین به شما امکان " "می‌دهد نسخه‌های متعددی از هر آیتم " "رسانه‌ای ایجاد کنید و با استفاده از " "تنظیمات اطلاعات نسخه به نسخه‌های " "قبلی بازگردید." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "ماژول رسانه مجموعه‌ای از مجوزها را در " "دسترس قرار می‌دهد که می‌توان آن‌ها " "را بر اساس نقش در صفحه مجوزها تنظیم کرد." msgid "Manage media types." msgstr "مدیریت نوع رسانه" msgid "Administer media types" msgstr "مدیریت انواع رسانه‌ها" msgid "Update own media" msgstr "به‌روزرسانی رسانه‌های خود" msgid "Delete own media" msgstr "حذف رسانه‌های خود" msgid "View all media revisions" msgstr "دیدن تمام نسخه های رسانه ها" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "برای مشاهده یک بازنگری، شما همچنین به " "اجازه‌ی مشاهده آیتم رسانه نیاز دارید." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "مسیر کامل URI به پوشه‌ای که آیکون‌های " "رسانه در آن نصب خواهند شد" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "آیا دانلود تصاویر کوچک باید به صف " "گذاشته شود؟" msgid "Media source settings" msgstr "تنظیمات منبع رسانه" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه \"فایل\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه \"تصویر\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "ویرایش %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label ایجاد شد." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label به‌روز شد." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: %label اضافه شد." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label به‌روز شد." msgid "- Create -" msgstr "- ایجاد -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "فیلدی را انتخاب کنید که اطلاعات ضروری " "درباره مورد رسانه را ذخیره کند. اگر " "\"ایجاد\" انتخاب شود، یک فیلد جدید " "به‌طور خودکار ایجاد خواهد شد." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "فیلد %field_type به طور خودکار روی این نوع " "ساخته خواهد شد تا اطلاعات ضروری مربوط " "به مورد رسانه را ذخیره کند." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "فیلد %field_name برای ذخیره اطلاعات ضروری " "درباره مورد رسانه‌ای استفاده می‌شود." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "منبع رسانه که مسئول منطق اضافی مربوط " "به این نوع رسانه است." msgid "Media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "منابع رسانه‌ای می‌توانند فیلدهای " "متادیتا مانند عنوان، توضیح، اطلاعات " "اندازه، حقوق و غیره را ارائه دهند. " "رسانه می‌تواند این اطلاعات متادیتا را " "به‌طور خودکار در فیلدهای نهاد ذخیره " "کند، که می‌توان آنها را در زیر " "پیکربندی کرد. اطلاعات فقط در صورتی " "نقشه‌برداری می‌شوند که فیلد نهاد " "خالی باشد." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "رسانه به محض ایجاد شدن به‌طور خودکار " "منتشر خواهد شد." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "ایجاد خودکار نسخه‌های جدید. کاربرانی " "که اجازه \"مدیریت رسانه\" را دارند، قادر " "خواهند بود این گزینه را نادیده بگیرند." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "دانلود تصاویر بندانگشتی از طریق صف. " "هنگام استفاده از منابع رسانه‌ای " "دوربرد، تولید تصویر بندانگشتی " "می‌تواند یک فرایند کند باشد. استفاده " "از صف اجازه می‌دهد این فرایند در " "پس‌زمینه انجام شود." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "نوع رسانه %name به‌روزرسانی شده است." msgid "The media type %name has been added." msgstr "نوع رسانه %name اضافه شده است." msgid "Added media type %name." msgstr "نوع رسانه %name اضافه شد." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "هیچ نوع رسانه‌ای موجود نیست. نوع رسانه اضافه کنید." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "تصویر کوچک مورد رسانه‌ای." msgid "The time the media item was created." msgstr "زمان ایجاد آیتم رسانه‌ای." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "زمان آخرین ویرایش آیتم رسانه‌ای." msgid "media type" msgstr "نوع رسانه" msgid "media types" msgstr "انواع رسانه‌ها" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type توسط @count آیتم رسانه‌ای در سایت شما " "استفاده شده است. شما نمی‌توانید این " "نوع رسانه را حذف کنید تا زمانی که تمام " "آیتم‌های رسانه‌ای %type را حذف نکرده " "باشید. \n" "%type توسط @count آیتم‌های " "رسانه‌ای در سایت شما استفاده شده است. " "شما نمی‌توانید این نوع رسانه را حذف " "کنید تا زمانی که تمام آیتم‌های " "رسانه‌ای %type را حذف نکرده باشید." msgid "Linked to media item" msgstr "لینک شده به مورد رسانه" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "برای رسانه‌های قابل استفاده مجدد از " "فایل‌های محلی استفاده کنید." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "تنظیمات منو." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "شما فقط می‌توانید تنظیمات منو را برای " "نسخه منتشر شده این محتوا تغییر " "دهید." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "برای مشاهده یک بازبینی، همچنین نیاز به " "دسترسی برای مشاهده مورد محتوا دارید." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "برای بازگرداندن یک نسخه، شما همچنین " "نیاز به اجازه برای ویرایش آیتم محتوا " "دارید." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "برای حذف یک بازبینی، شما همچنین نیاز " "به اجازه حذف آیتم محتوا دارید." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "نام مستعار مسیر." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "شما فقط می‌توانید نام مستعار URL برای " "نسخه منتشر شده این محتوا را تغییر " "دهید." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "پشتیبانی از REST برای نوع‌های محتوا (که " "توسط ماژول Node فراهم شده " "است) به طور پیش‌فرض فعال است. برای " "فعال‌سازی پشتیبانی از انواع دیگر " "نهادهای محتوا، می‌توانید از یک روش مبتنی بر " "ویرایش پیکربندی یا ماژول REST UI که توسط جامعه توسعه " "داده شده استفاده کنید." msgid "Limited date range" msgstr "محدوده زمانی محدود" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "نصب PHP شما دارای بازه زمانی محدودی است." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "شما روی سیستمی در حال اجرا هستید که PHP " "آن به‌ صورت کامپایل شده یا محدود به " "استفاده از اعداد صحیح ۳۲ بیتی است. این " "موضوع محدوده تاریخ‌ها و زمان‌ها را به " "سال‌های ۱۹۰۱ تا ۲۰۳۸ محدود می‌کند. " "درباره‌ی محدودیت‌های PHP ۳۲ " "بیتی بیشتر بخوانید." msgid "A client error happened" msgstr "یک خطای مشتری رخ داد" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "برای اجرای کران از خارج سایت، به @cron " "بروید" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "زمان‌های اجرا شدن هر وظیفه کران " "جداگانه در watchdog ثبت خواهد شد" msgid "Delete temporary files after" msgstr "حذف فایل‌های موقت پس از" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "فایل‌های موقت مستقیماً ارجاع داده " "نمی‌شوند، اما در سیستم فایل موجود " "هستند و بنابراین ممکن است در " "فهرست‌های مدیریتی نشان داده شوند. " "هشدار: اگر فعال شود، " "فایل‌های موقت به‌طور دائم حذف خواهند " "شد و ممکن است قابل بازیابی نباشند." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "نقش @label را به کاربر(های) انتخاب شده " "اضافه کنید" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "نقش @label را از کاربر(های) انتخاب شده حذف " "کنید" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "این روند کاری در حال استفاده است. تا " "زمانی که تمام مطالبی که از این روند " "کاری استفاده می‌کنند را حذف " "نکرده‌اید، قادر به حذف این روند کاری " "نیستید." msgid "Edit %label workflow" msgstr "ویرایش workflow %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "این وضعیت روند کاری در حال استفاده است. " "تا زمانی که تمام محتوایی که از این " "وضعیت استفاده می‌کند را حذف " "نکرده‌اید، نمی‌توانید این وضعیت روند " "کاری را حذف کنید." msgid "Find and manage comments." msgstr "پیدا کردن و مدیریت نظریات" msgid "The approved comments listing." msgstr "سجل نظریات تائید شده." msgid "Comments published" msgstr "نظریات منتشر شده." msgid "The unapproved comments listing." msgstr "سجل نظریات تائید نشده." msgid "Comments unapproved" msgstr "نظریات تائید نشدند." msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "تنظیمات مدیریت انتخاب مرجع موجودیت" msgid "Default selection handler settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض مدیریت انتخاب" msgid "The field instance ID." msgstr "شناسه نمونه فیلد." msgid "The field instance data." msgstr "داده‌های نمونه فیلد." msgid "The field type" msgstr "نوع فیلد" msgid "The field definition." msgstr "تعریف فیلد." msgid "The formatter settings." msgstr "تنظیمات قالب‌بندی‌کننده." msgid "File selection handler settings" msgstr "تنظیمات کنترل انتخاب فایل" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "ماژول منبع برای @migration_id پیدا نشد." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "ماژول مقصد برای @migration_id یافت نشد." msgid "User selection handler settings" msgstr "تنظیمات مدیریت انتخاب کاربر" msgid "Views selection handler settings" msgstr "تنظیمات دسته‌بندی انتخاب Views" msgid "Czechia" msgstr "چکیا" msgid "Go to page @key" msgstr "برو به صفحه @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "%workflow جریان‌کار: استفاده از %transition " "انتقال." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "مقدار Offset باید عددی باشد که برابر یا " "بزرگ‌تر از ۰ باشد." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "نوع‌های @entity_type را برای جریان کاری " "@workflow انتخاب کنید" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "نوع @entity_type_plural_label را برای گردش کار " "@workflow انتخاب کنید" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که دسترسی به " "پایگاه داده برای سایت قدیمی از " "این سایت جدید امکان‌پذیر باشد." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "اگر سایت قدیمی دارای فایل‌های " "خصوصی باشد، یک نسخه از دایرکتوری " "فایل‌های آن نیز باید در میزبان این " "سایت جدید در دسترس باشد." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "قبل از ارتقاء، هیچ محتوایی به سایت " "جدید اضافه نکنید. هر محتوای موجود " "احتمالاً توسط فرایند ارتقاء بازنویسی " "خواهد شد. راهنمای آماده‌سازی " "برای ارتقاء را مشاهده کنید." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "به‌روزرسانی ممکن است زمان زیادی ببرد. " "بهتر است به‌جای به‌روزرسانی مستقیم " "از سایت زنده، از یک نسخه محلی از سایت " "خود استفاده کنید." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه \"صدا\"" msgid "Access media overview" msgstr "مرور کلی دسترسی به رسانه‌ها" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "کاربران با این اجازه می‌توانند به " "صفحه‌ی نمای کلی رسانه دسترسی داشته " "باشند." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه \"ویدیو\"" msgid "Set default value" msgstr "مقدار پیش‌فرض را تنظیم کنید" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "گزارش تحلیل ارتقا" msgid "Page Actions" msgstr "اقدامات صفحه" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "نیازمند دسترسی «مشاهده هر محتوای " "منتشرنشده» یا «مشاهده محتوای " "منتشرنشده خود» است" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "فیلد ارجاع موجودیتی %field_name (نوع " "موجودیت: %entity_type، بسته: %bundle) دیگر هیچ " "بسته معتبری برای ارجاع ندارد. این فیلد " "دیگر به درستی کار نمی‌کند و باید تنظیم " "شود." msgid "Compatible" msgstr "موافق" msgid "Moderation state filter" msgstr "فیلتر وضعیت بررسی" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "پاسخ اعتبارسنجی " "نشد.\n" "پاسخ:\n" "@data\n" "\n" "خطاها:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "نمی‌توان پروفایل نصب را پس از نصب " "دروپال از %profile به %new_profile تغییر داد." msgid "Disclaimer block" msgstr "بلوک اعلامیه مسؤولیت" msgid "Entity action" msgstr "اقدام موجودیت" msgid "@type_label bundle" msgstr "مشخصه_نوع bundle" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "به جای برچسب \"روشن\" از برچسب فیلد به " "عنوان برچسب استفاده کنید." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "هنوز هیچ @label تاییدشده‌ای وجود ندارد. " "تنها نسخه‌های در انتظار تایید @label، " "مانند پیش‌نویس‌ها، در اینجا فهرست " "شده‌اند." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "فایل تصویر معتبر نیست یا نوع تصویر " "مجاز نمی‌باشد. انواع مجاز: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر به اندازه‌ای تغییر سایز داده شد " "که در بازه ابعاد حداکثر مجاز %dimensions " "پیکسل جای گیرد. ابعاد جدید تصویر تغییر " "سایز شده %new_widthx%new_height پیکسل است." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر به‌گونه‌ای تغییر اندازه داده " "شد که در ارتفاع حداکثر مجاز %height پیکسل " "قرار بگیرد. ابعاد جدید تصویر تغییر " "اندازه یافته %new_widthx%new_height پیکسل است." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر به‌گونه‌ای تغییر اندازه داده " "شد تا در عرض حداکثر مجاز %width پیکسل قرار " "گیرد. ابعاد جدید تصویر تغییر اندازه " "یافته %new_widthx%new_height پیکسل است." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "یک یا چند فایل نتوانست بارگذاری شود." msgid "Media display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش رسانه" msgid "Show playback controls" msgstr "نمایش کنترل‌های پخش" msgid "Audio file display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش فایل صوتی" msgid "Video file display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش فایل ویدئویی" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "نام فایل را در صورت موجود بودن با توضیح " "آن جایگزین کنید" msgid "Use description as link text" msgstr "" "از توضیحات به عنوان متن لینک استفاده " "کنید" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "فایل را با استفاده از تگ صوتی HTML5 نمایش " "دهید." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "کنترل‌های پخش: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "نمایش چندین فایل: چندین تگ HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "نمایش چندین فایل: یک تگ HTML با چندین " "منبع" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "فایل را با استفاده از تگ ویدیو HTML5 " "نمایش دهید." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL فایل نسبت به ریشه" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که حاوی URI فایل و یک " "آدرس فایل محاسبه‌شده نسبت به ریشه است." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "فیلد @title الزامی است اگر ورودی @uri وجود " "داشته باشد." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "ماژول مدیا مدیریت ایجاد، ویرایش، حذف، " "تنظیمات و نمایش مدیا را بر عهده دارد. " "اقلام معمولاً شامل تصاویر، اسناد، " "اسلایدشوها، ویدیوهای یوتیوب، " "تویت‌ها، عکس‌های اینستاگرام و غیره " "هستند. شما می‌توانید از اقلام مدیا در " "هر محتوای دیگری در سایت خود ارجاع دهید. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول مدیا " "مراجعه کنید." msgid "Listing media items" msgstr "فهرست کردن موارد رسانه‌ای" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "موارد رسانه‌ای در صفحه مدیریت رسانه فهرست " "شده‌اند." msgid "Adding media to other content" msgstr "افزودن رسانه به محتوای دیگر" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "کاربرانی که اجازه مدیریت نوع محتوا را " "دارند، می‌توانند با اضافه کردن یک " "فیلد مرجع رسانه به نوع محتوا در صفحه " "مدیریت نوع محتوا، پشتیبانی رسانه را " "اضافه کنند. (این موضوع برای نوع " "بلوک‌ها، اصطلاحات طبقه‌بندی، " "پروفایل‌های کاربران و سایر محتواهایی " "که از فیلدها پشتیبانی می‌کنند نیز صدق " "می‌کند.) یک فیلد مرجع رسانه می‌تواند " "به هر نوع رسانه‌ای که پیکربندی شده است " "اشاره کند. همچنین امکان مجاز کردن " "چندین نوع رسانه در یک فیلد وجود دارد." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "تفاوت‌های بین فیلدهای ارجاع رسانه، " "فایل و تصویر" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "فیلدهای ارجاع رسانه چندین مزیت " "نسبت به ارجاعات پایه پرونده و " "تصویر ارائه می‌دهند:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "فیلدهای مرجع رسانه می‌توانند چندین " "نوع رسانه را در همان فیلد اشاره کنند." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "فیلدها می‌توانند به خود نوع‌های " "رسانه نیز اضافه شوند، که این بدان " "معناست که می‌توان متادیتای سفارشی " "مانند توضیحات و تگ‌های دسته‌بندی را " "برای رسانه‌های مرجع اضافه کرد. " "(فیلدهای پایه فایل و تصویر این امکان را " "پشتیبانی نمی‌کنند.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "نوع‌های رسانه‌ای برای فایل‌های صوتی " "و تصویری به صورت پیش‌فرض فراهم شده " "است، بنابراین نیازی به پیکربندی اضافی " "برای بارگذاری این رسانه‌ها نیست." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "پروژه‌های مشارکتی یا سفارشی " "می‌توانند منابع رسانه‌ای اضافی فراهم " "کنند (مانند وب‌سایت‌های شخص ثالث، " "توییتر و غیره)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "موارد رسانه‌ای موجود را می‌توان در هر " "آیتم محتوایی دیگری که شامل فیلد ارجاع " "به رسانه است، دوباره استفاده کرد." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، صفحه راهنمای رسانه را ببینید." msgid "Media Name" msgstr "نام رسانه" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: ایجاد رسانه جدید" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: ویرایش رسانه‌های خود" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: ویرایش هر رسانه‌ای" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: حذف رسانه‌های خود" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: حذف هر گونه رسانه" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "منبع رسانه پس از ایجاد نوع رسانه " "قابل تغییر نیست." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "از فایل‌های ویدیویی برای رسانه‌های " "قابل استفاده مجدد استفاده کنید." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "سیستم مقصد شامل داده‌هایی است که توسط " "مهاجرت ایجاد نشده‌اند." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "انتقال تنظیمات دروپال" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "تگ‌های اجرای ماژول منبع" msgid "Old site" msgstr "سایت قدیمی" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "سایتی که می‌خواهید ارتقا دهید." msgid "New site" msgstr "سایت جدید" msgid "Preparation steps" msgstr "مراحل آماده‌سازی" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "اخطار: ممکن است محتوا در سایت جدید شما " "بازنویسی شود." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "من می‌دانم که ممکن است داده‌ها از دست " "بروند. با این حال ادامه بده." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "محتوای متناقضی از این نوع‌ها وجود " "دارد:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "در صفحه عملکرد، شما " "می‌توانید مدت زمانی که مرورگرها و " "پراکسی‌ها صفحات را بر اساس هدر Cache-Control " "کش می‌کنند، تنظیم کنید؛ این تنظیم " "توسط ماژول کش صفحه داخلی نادیده گرفته " "می‌شود، که صفحات را به صورت دائم تا " "زمان باطل شدن کش می‌کند، مگر اینکه هدر " "Expires داشته باشند. تنظیم دیگری وجود " "ندارد." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "ماژول Settings Tray به کاربران دارای دسترسی " "مدیریت " "بلوک‌ها و استفاده از لینک‌های " "متنی اجازه می‌دهد تا بلوک‌ها را " "بدون نیاز به بازدید از صفحه‌ای " "جداگانه ویرایش کنند. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول Settings Tray مراجعه کنید." msgid "Editing blocks in place" msgstr "ویرایش بلوک‌ها در محل" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "برای ویرایش بلاک‌ها در محل، یا روی " "دکمه ویرایش در نوار ابزار " "کلیک کنید و سپس روی بلاک کلیک کنید، یا " "از لینک زمینه‌ای بلاک گزینه \"ویرایش " "سریع\" را انتخاب کنید. (برای اطلاعات " "بیشتر درباره نحوه استفاده از لینک‌های " "زمینه‌ای، به راهنمای " "ماژول لینک‌های زمینه‌ای مراجعه " "کنید.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "تنظیمات بلاک در یک نوار کناری باز " "می‌شود، با فرم جمع‌وجوری برای " "پیکربندی محتوایی که بلاک نمایش " "می‌دهد." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "فرم را ذخیره کنید و تغییرات بلافاصله " "در صفحه قابل مشاهده خواهند بود." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "فرمت ورودی syslog را مشخص کنید. متغیرهای " "موجود عبارت‌اند از: " "
!base_url
آدرس پایه " "سایت.
!timestamp
زمان‌سنج " "یونیکس برای ورود به " "گزارش.
!type
دسته‌بندی‌ای " "که این پیام به آن تعلق " "دارد.
!ip
آدرس آی‌پی " "کاربری که پیام را ایجاد کرده " "است.
!request_uri
آدرس URI " "درخواست‌شده.
!referer
رفرر " "HTTP در صورت در دسترس " "بودن.
!severity
سطح شدت " "رویداد؛ از ۰ (اضطراری) تا ۷ " "(اشکال‌زدایی) متغیر " "است.
!uid
شناسه " "کاربر.
!link
لینکی برای " "مرتبط ساختن با " "پیام.
!message
پیامی که " "برای ذخیره در گزارش است.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "یا مسیر '%path' نامعتبر است یا شما به آن " "دسترسی ندارید." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name شامل اصطلاحات زیر است." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name شامل اصطلاحاتی است که زیر " "اصطلاحات والد گروه‌بندی شده‌اند" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name شامل اصطلاحاتی است که چندین " "والد دارند." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "دسترسی به صفحه‌ی مرور واژگان " "طبقه‌بندی" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "نمایی کلی از تمام واژه‌نامه‌های " "طبقه‌بندی را دریافت کنید." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: ایجاد اصطلاحات" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: حذف اصطلاحات" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "٪واژگان: ویرایش اصطلاحات" msgid "Output the URL as text" msgstr "آدرس URL را به صورت متن نمایش دهید" msgid "Output an absolute link" msgstr "یک لینک مطلق خروجی بدهید" msgid "Min placeholder" msgstr "کمترین جایگزین" msgid "Max placeholder" msgstr "حداکثر نگهدارنده جایگاه" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا لینک مطلق " "ایجاد شود. در صورتی که می‌خواهید مسیر " "را به‌عنوان مقصد لینک استفاده کنید، " "این گزینه لازم است." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "اجرای پارامتر destination در لینک " "برای بازگرداندن کاربر به نمای اصلی پس " "از اتمام عملیات لینک. بیشتر عملیات‌ها " "به طور پیش‌فرض شامل یک مقصد هستند و " "این تنظیم دیگر لازم نیست." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "متن راهنما که وقتی فیلد Min خالی است، " "داخل آن نمایش داده می‌شود." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "متن راهنما که هنگام خالی بودن داخل " "فیلد Max ظاهر می‌شود." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "متنی راهنما که وقتی فیلد خالی است درون " "آن نمایش داده می‌شود." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "هیچ نوع جریان کاری موجود نیست. برای " "ساختن جریان‌های کاری شما نیاز دارید " "تا ماژولی را نصب کنید که یک نوع جریان " "کاری را فراهم می‌کند. برای مثال، ماژول " "مدیریت محتوای یک " "نوع جریان کاری را فراهم می‌کند که " "امکان جریان‌های کاری برای " "موجودیت‌های محتوا را فعال می‌سازد." msgid "Transition label" msgstr "برچسب انتقال" msgid "Find and moderate content." msgstr "محتوا را پیدا کنید و مدیریت کنید." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "محتوای تایید شده‌ای موجود نیست. فقط " "نسخه‌های در انتظار تایید محتوا، مانند " "پیش‌نویس‌ها، در اینجا فهرست شده‌اند." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "هنوز هیچ محتوایی برای صفحه اصلی ایجاد " "نشده است.
برای شروع ساخت وب‌سایت " "خود، راهنمای " "کاربر را دنبال کنید." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "یک فایل صوتی میزبانی شده به صورت محلی." msgid "A locally hosted video file." msgstr "" "فایل ویدیویی که به صورت محلی میزبانی " "شده است." msgid "Workspace name" msgstr "نام فضای کاری" msgid "Name (A-Z)" msgstr "نام (از ا تا ی)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "نام (از ی به آ)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "پرچمی که نشان می‌دهد آیا این بازنگری " "در زمان ذخیره شدن، نسخه پیش‌فرض بوده " "است یا خیر." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "فیلدهای غیرقابل ترجمه موجودیت" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "ماژول مدیریت محتوا به شما امکان " "می‌دهد وضعیت‌های «منتشر نشده» و " "«منتشر شده» در دروپال را گسترش دهید. " "این ماژول اجازه می‌دهد که یک نسخه " "منتشر شده زنده داشته باشید، در حالی که " "یک نسخه جداگانه در حال کار و بررسی است " "قبل از اینکه منتشر شود. این کار با " "استفاده از جریان‌های " "کاری انجام می‌شود تا وضعیت‌ها و " "انتقالات مختلف را بر اساس نیاز به " "موجودیت‌ها اعمال کند. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول مدیریت محتوا مراجعه " "کنید." msgid "Applying workflows" msgstr "اعمال گردش‌های کاری" msgid "Moderating content" msgstr "نظارت بر محتوا" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "شما می‌توانید فهرستی از محتواهای در " "انتظار تایید را در صفحه " "محتوای تایید شده مشاهده کنید. این " "صفحه تمامی محتواهایی که در وضعیت " "انتشار نشده قرار دارند، مانند " "پیش‌نویس یا بایگانی شده، را نمایش " "می‌دهد تا محتواهای نیازمند کار بیشتر " "توسط ویرایشگران محتوا را آشکار سازد." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "هر انتقال به‌عنوان یک مجوز نمایش داده " "می‌شود. اگر یک کاربر مجوز یک انتقال را " "داشته باشد، می‌تواند از آن انتقال " "برای تغییر وضعیت مورد محتوا، از " "پیش‌نویس به منتشر شده، استفاده کند." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "مخفی کردن فیلدهای غیر قابل ترجمه در " "فرم‌های ترجمه" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "تنظیمات بسته ترجمه محتوا" msgid "Bundle settings values" msgstr "مقادیر تنظیمات دسته‌بندی" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "فیلدهایی که برای همه زبان‌ها اعمال " "می‌شوند، برای جلوگیری از تغییرات " "متعارض مخفی شده‌اند. آن‌ها " "را در فرم زبان اصلی ویرایش کنید." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "فیلدهای همگام‌سازی شده ترجمه محتوا" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "عناصر فیلد غیرقابل ترجمه تنها زمانی که " "نسخه فعلی به‌روزرسانی می‌شود، قابل " "تغییر هستند." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "عناصر فیلدهای غیرقابل ترجمه فقط هنگام " "به‌روزرسانی زبان اصلی قابل تغییر " "هستند." msgid "The node language." msgstr "زبان نود." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "این ابزار ساختار بندی به شما امکان " "می‌دهد تا طرح بندی بخش محتوای اصلی را " "تنظیم کنید." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "برای مدیریت سایر بخش‌های صفحه، از صفحه مدیریت بلوک‌ها " "استفاده کنید." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "برای مدیریت بخش‌های دیگر صفحه، از " "صفحه مدیریت بلوک‌ها استفاده کنید." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول Layout Builder مراجعه کنید." msgid "Configure any layout" msgstr "هر طرح بندی را پیکربندی کنید" msgid "Configure section" msgstr "پیکربندی بخش" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "تنظیمات سازنده طرح در هر حالت نمایش" msgid "Allow a customized layout" msgstr "اجازه دادن به یک طرح‌بندی سفارشی" msgid "Layout section" msgstr "بخش چیدمان" msgid "Edit layout for %label" msgstr "ویرایش طرح‌بندی برای %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "دستور جایگزینی طرح ذخیره شد." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "تغییرات اعمال شده در چیدمان لغو شدند." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity که مشاهده می‌شود" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "اجازه دهید هر @entity چیدمان مخصوص به خود " "را داشته باشد." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "شما باید تمامی طرح‌بندی‌های سفارشی " "شده‌ی این نمایش را بازنشانی کنید تا " "بتوانید این گزینه را غیرفعال کنید." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "طرح به حالت پیش‌فرض بازگردانده شده " "است." msgid "Layout Section" msgstr "بخش چیدمان" msgid "A layout section" msgstr "یک بخش طرح‌بندی" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "رسانه خود را در صفحه افزودن رسانه ایجاد " "کنید (در یک پنجره جدید باز می‌شود)، سپس " "با استفاده از نام آن را به فیلد زیر " "اضافه کنید." msgid "Use existing media" msgstr "استفاده از رسانۀ موجود" msgid "Type part of the media name." msgstr "قسمتی از نام رسانه را تایپ کنید." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "فهرست رسانه‌ها را ببینید (در " "پنجره‌ای جدید باز می‌شود) تا به یافتن " "رسانه کمک کند." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "انواع رسانه‌های مجاز: %types" msgid "Media item" msgstr "آیتم رسانه" msgid "Create new media" msgstr "ایجاد رسانه جدید" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "صفحه بعدی نمای کلی از ماژول‌هایی که " "به‌روزرسانی خواهند شد و آن‌هایی که " "به‌روزرسانی نخواهند شد را قبل از " "اینکه عملیات به‌روزرسانی را انجام " "دهید، ارائه می‌دهد." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "وارد کردن تنظیمات و محتوای جدید از " "سایت قدیمی" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "ماژول‌هایی که ارتقا نخواهند یافت" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "ماژول‌هایی که ارتقا خواهند یافت" msgid "What will be upgraded?" msgstr "چه چیزی ارتقا خواهد یافت؟" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "ماژول ارتقا نخواهد یافت\n" "ماژول‌ها " "ارتقا نخواهند یافت" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "ماژول ارتقا خواهد یافت \n" "ماژول‌ها " "ارتقا خواهند یافت" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "متنی را که در صورت خالی بودن این فیلد " "نمایش داده شود، وارد کنید. می‌توانید " "از HTML نیز استفاده کنید. همچنین " "می‌توانید داده‌ها را از این نما مطابق " "با \"الگوهای جایگزین\" در بخش \"بازنویسی " "نتایج\" که در بالا آمده است، وارد " "نمایید." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "پروفایل نصب آزمایشی استفاده شده" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "پروفایل‌های آزمایشی فقط برای مقاصد " "تست ارائه شده‌اند. استفاده به عهده " "خودتان است. برای شروع ساخت یک سایت " "جدید، دروپال را دوباره نصب کرده و یک " "پروفایل غیرآزمایشی انتخاب کنید." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "دمو: مجله غذایی اومامی (آزمایشی)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "یک سایت نمونه نصب کنید که برخی از " "قابلیت‌های دروپال را به نمایش بگذارد." msgid "Umami demo: Content" msgstr "نمایش اُماَمی: محتوا" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "محتوا را برای دموی Umami وارد می‌کند." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "جستجو بر اساس کلمه کلیدی، ماده، غذا" msgid "Umami" msgstr "اومامی" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "تم استفاده شده برای سایت نمایشی مجله " "غذایی Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "به صفحه جستجو بروید" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "توسط @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "به ما بگویید چه فکر می‌کنید" msgid "Banner block" msgstr "بلوک بنر" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "یک بلوک بنر شامل یک عنوان، خلاصه، لینک " "به محتوا و یک تصویر پس‌زمینه است. " "تصویر پس‌زمینه به گونه‌ای تغییر " "اندازه داده می‌شود که عرض مرورگر را پر " "کند." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "یک بلوک اعلامیه شامل متن اعلامیه و " "حقوق نسخه‌برداری است." msgid "Footer promo block" msgstr "بلاک تبلیغاتی پاورقی" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "یک بلوک تبلیغاتی پاورقی شامل یک عنوان، " "متن تبلیغاتی و یک لینک «بیشتر بدانید» " "می‌باشد." msgid "Recipe Name" msgstr "نام دستور العمل" msgid "Umami dates" msgstr "خرمای اومامی" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "پیوند محتوا" msgid "Find out more link" msgstr "بیشتر بدانید لینک" msgid "Promo text" msgstr "متن تبلیغاتی" msgid "Promo title" msgstr "عنوان تبلیغاتی" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "لیست مواد لازم برای این دستور غذا را به " "صورت یک مورد در هر خط بنویسید." msgid "Recipe category" msgstr "دسته‌بندی دستورالعمل‌ها" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "" "یک مرور کوتاه از این دستور العمل ارائه " "دهید." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "بزرگ ۲۱:۹ (۱۴۴۰x۶۲۰)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "بزرگ 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "بزرگ 3:2 2x (۱۵۳۶x۱۰۲۴)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "بزرگ ۳:۲ (۷۶۸x۵۱۲)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "متوسط ۲۱:۹ (۱۰۲۴×۴۴۰)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "میانگین 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "متوسط 8:7 (۲۶۶x۲۳۶)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "برش مقیاس ۷:۳ بزرگ" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "کوچک ۲۱:۹ (۷۶۸x۳۳۰)" msgid "Square Large" msgstr "مربع بزرگ" msgid "Square Medium" msgstr "مربع متوسط" msgid "Square Small" msgstr "مربع کوچک" msgid "3:2 Image" msgstr "۳:۲ تصویر" msgid "Hero or Banner" msgstr "قهرمان یا بنر" msgid "Articles aside" msgstr "مقالات کنار گذاشته شد" msgid "More featured articles" msgstr "مقالات بیشتر برجسته" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "نمایشی برای ایجاد فهرستی از مقالات " "برجسته از وب‌سایت Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "موارد تبلیغ شده" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "نمایشی برای فهرست کردن مواردی که به " "بالای صفحه اصلی ارتقا یافته‌اند." msgid "Promoted Items Double" msgstr "موارد تبلیغ شده دو برابر" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "پیوست: آیتم‌های برجسته دو برابر" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "بلوک: موارد برجسته - تکی" msgid "Recipes listing" msgstr "فهرست دستورهای پخت" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "بنر دستورهای اُمانی" msgid "Umami disclaimer" msgstr "سلب مسئولیت اومامی" msgid "Umami footer promo" msgstr "تبلیغ پاورقی اومامی" msgid "Target entity type ID" msgstr "شناسه نوع موجودیت هدف" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "فیلدهای غیرقابل ترجمه تنها زمانی " "می‌توانند تغییر کنند که نسخه‌ی فعلی " "به‌روزرسانی شود." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "فیلدهای غیرقابل ترجمه فقط زمانی که " "زبان اصلی به‌روزرسانی می‌شود قابل " "تغییر هستند." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "محتوای معتدل شده نیاز دارد که فیلدهای " "غیرقابل ترجمه در فرم زبان اصلی ویرایش " "شوند." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "نمی‌توان ترجمه‌ها را زمانی که محتوا " "در حالت مدیریت قرار دارد، به عنوان " "منسوخ علامت‌گذاری کرد." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "عمل «حذف ترجمه» فقط برای ترجمه‌های " "منتشر شده در دسترس است." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (ترجمه اصلی) - ترجمه‌های زیر برای " "@entity_type حذف خواهند شد:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این @item " "را حذف کنید؟ \n" "آیا مطمئن هستید که " "می‌خواهید این @items را حذف کنید؟" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "حذف شد @count مورد. \n" "حذف شد @count موردها." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count مورد حذف نشده است زیرا شما " "اجازه‌های لازم را ندارید. \n" "@count مورد " "حذف نشده‌اند زیرا شما اجازه‌های لازم " "را ندارید." msgid "Insert selected" msgstr "درج موارد انتخاب شده" msgid "Content block" msgstr "بلاک محتوا" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "فیلد \"%field\" به دلیل خطای \"%error\" نتوانست " "نمایش داده شود." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "فیلد @uri زمانی الزامی است که فیلد @title " "مشخص شده باشد." msgid "Language for this menu." msgstr "زبان برای این منو." msgid "Menu link title translation." msgstr "ترجمه عنوان لینک منو." msgid "Menu link description translation." msgstr "ترجمه توضیحات لینک منو." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "برچسب‌های مهاجرت پیگیری" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "اطلاعات دسترسی به سایت دروپال که " "می‌خواهید ارتقا دهید را فراهم کنید. " "فایل‌ها نیز می‌توانند به سایت ارتقا " "یافته وارد شوند. برای دستورالعمل‌های " "دقیق‌تر، مستندات ارتقا را " "مشاهده کنید." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

برای ادامه ارتقاء، تمام مشکلات زیر " "را رفع کنید.

" msgid "Information array" msgstr "آرایه اطلاعات" msgid "The configuration ID" msgstr "شناسه پیکربندی" msgid "The target entity type ID" msgstr "شناسه نوع موجودیت هدف" msgid "The target bundle" msgstr "باندل هدف" msgid "The default language" msgstr "زبان پیش‌فرض" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "نمایش انتخابگر زبان در صفحات ایجاد و " "ویرایش" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "آیا باید فیلدهای غیر قابل ترجمه را در " "فرم‌های ترجمه مخفی کنیم" msgid "Configuration validation" msgstr "اعتبارسنجی پیکربندی" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "شما باید افزونه pdo_sqlite در PHP را نصب کرده " "باشید. دستورالعمل‌ها را در " "core/INSTALL.sqlite.txt مشاهده کنید." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "قادر به تشخیص خودکار پورت نیست. برای " "اختصاص دادن یک پورت موجود، از گزینه " "--port استفاده کنید." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "هیچ نصبی یافت نشد. از دستور 'install' " "استفاده کنید." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "خطا در باز کردن لینک ورود یکبار مصرف" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "فیلد در موجودیت وجود دارد" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "موجودیت باید شامل فیلد %field_name باشد." msgid "The entity does not support fields." msgstr "" "این موجودیت از فیلدها پشتیبانی " "نمی‌کند." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "پروفایل نصب انتخاب‌شده %install_profile با " "پروفایلی که در تنظیمات %config_profile ذخیره " "شده است مطابقت ندارد." msgid "Use existing configuration" msgstr "از تنظیمات موجود استفاده کنید" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "نصب %name با استفاده از تنظیمات موجود." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "پیکربندی از دایرکتوری %sync_directory " "استفاده خواهد شد." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "شناسه عددی بلوک i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "پوسته پیش‌فرض." msgid "i18n_string table id" msgstr "شناسه جدول i18n_string" msgid "Block property" msgstr "خصوصیت بلوک" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "ترجمه‌ی مقدار \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "ترجمه عنوان بلوک." msgid "Block body." msgstr "متن بلاک." msgid "Block body translation." msgstr "ترجمه محتوای بلوک." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "حذف شد @count نظر. \n" "حذف شدند @count نظرات." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count نظر حذف نشده است زیرا شما " "دسترسی‌های لازم را ندارید. \n" "@count " "نظرها حذف نشده‌اند زیرا شما " "دسترسی‌های لازم را ندارید." msgid "contact forms" msgstr "فرم‌های تماس" msgid "contact messages" msgstr "پیام‌های تماس" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label از وضعیت‌های انتشار " "پشتیبانی نمی‌کنند. برای مثال، حتی پس " "از انتقال از یک وضعیت کاری منتشر شده به " "وضعیت کاری منتشر نشده، همچنان برای " "بازدیدکنندگان سایت قابل مشاهده خواهند " "بود." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@ستون (@argument)" msgid "text editor" msgstr "ویرایشگر متن" msgid "text editors" msgstr "ویرایشگرهای متن" msgid "Field storages" msgstr "ذخیره‌سازی فیلدها" msgid "field storage" msgstr "ذخیره‌سازی فیلد" msgid "field storages" msgstr "ذخیره‌سازی‌های فیلد" msgid "Input data could not be read" msgstr "داده‌های ورودی قابل خواندن نیستند" msgid "image style" msgstr "سبک تصویر" msgid "image styles" msgstr "استایل‌های تصویر" msgid "content language setting" msgstr "تنظیم زبان محتوا" msgid "content languages settings" msgstr "تنظیمات زبان‌های محتوا" msgid "Manage media settings." msgstr "مدیریت تنظیمات راسانه" msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "دامنه‌ای که محتویات oEmbed را در یک iframe " "ارائه می‌دهد" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "آدرس URL پایگاه داده ارائه‌دهندگان oEmbed " "به قالب JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "تنظیمات فرمت نمایش oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "تنظیمات قالب ویجت oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "محل ذخیره‌سازی URI تصاویر کوچک" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "ارائه‌دهندگان oEmbed مجاز" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "نمایش رسانه‌های مربوط به خدمات شخص " "ثالث، مانند YouTube یا Twitter، می‌تواند " "پرخطر باشد. زیرا بسیاری از این خدمات، " "کد HTML دلخواه برای نمایش آن رسانه‌ها " "برمی‌گردانند و آن HTML ممکن است شامل کد " "جاوااسکریپت قابل اجرا باشد. اگر " "به‌درستی مدیریت نشود، این موضوع " "می‌تواند خطر نفوذ به سایت شما را " "افزایش دهد." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "برای کاهش ریسک‌ها، منابع شخص ثالث در " "یک iFrame نمایش داده می‌شوند که به طور " "مؤثر هر کد اجرایی درون آن را ایزوله " "می‌کند. برای افزایش امنیت بیشتر، iFrame " "می‌تواند از یک دامنه جایگزین (که " "همچنین به سایت Drupal شما اشاره می‌کند) " "ارائه شود، که می‌توانید آن را در این " "صفحه پیکربندی کنید. این کار به حفاظت از " "کوکی‌ها و دیگر اطلاعات حساس کمک " "می‌کند." msgid "iFrame domain" msgstr "دامنه iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "یک دامنه متفاوت وارد کنید که محتوای " "oEmbed از آن سرو شود، شامل پیشوند " "http:// یا https:// باشد. این دامنه " "باید به این سایت اشاره کند، در غیر این " "صورت محتوای موجود oEmbed ممکن است به " "درستی نمایش داده نشود یا اصلاً نمایش " "نیابد." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "حداکثر اندازه: %max_width در %max_height پیکسل" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "حداکثر عرض: %max_width پیکسل‌ها" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "حداکثر ارتفاع: %max_height پیکسل‌ها" msgid "oEmbed content" msgstr "محتوای oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "شما می‌توانید به رسانه‌ها از " "سرویس‌های زیر لینک دهید: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "آدرس oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "منبع oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "URL داده شده با هیچ یک از ارائه‌دهندگان " "شناخته شده oEmbed مطابقت ندارد." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "متاسفیم، ارائه‌دهنده @name مجاز نیست." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "URL ارائه شده نماینده یک منبع معتبر oEmbed " "نیست." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "هنگام تلاش برای بازیابی پایگاه داده " "ارائه‌دهنده oEmbed، خطایی رخ داد." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "مدت زمان پیشنهادی ذخیره‌سازی کش" msgid "Thumbnails location" msgstr "محل تصاویر کوچک" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "تصاویر بندانگشتی برای استفاده محلی از " "ارائه‌دهنده دریافت خواهند شد. این URI " "شاخه‌ای است که تصاویر در آن قرار " "می‌گیرند." msgid "Allowed providers" msgstr "ارائه‌دهندگان مجاز" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "به‌طور اختیاری، ارائه‌دهندگان oEmbed " "مجاز برای این نوع رسانه را انتخاب کنید. " "اگر خالی بماند، همه ارائه‌دهندگان " "مجاز خواهند بود." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "نمی‌توان پوشه مقصد تصویر بندانگشتی @dir " "برای رسانه oEmbed را آماده کرد." msgid "oEmbed source" msgstr "منبع oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "برای رسانه‌های قابل استفاده مجدد از URL " "oEmbed استفاده کنید." msgid "Remote video" msgstr "ویدئو از راه دور" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "از آدرس ویدیوی دوربرد برای رسانه‌های " "قابل استفاده مجدد استفاده کنید." msgid "Custom menu links" msgstr "لینک‌های منوی سفارشی" msgid "custom menu link" msgstr "پیوند منوی سفارشی" msgid "custom menu links" msgstr "لینک‌های منوی سفارشی" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "@count مورد محتوا حذف شد. \n" "@count مورد محتوا " "حذف شدند." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count مورد محتوا حذف نشده است زیرا شما " "مجوزهای لازم را ندارید. \n" "@count مورد " "محتوا حذف نشده‌اند زیرا شما مجوزهای " "لازم را ندارید." msgid "responsive image style" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا" msgid "REST resource configurations" msgstr "پیکربندی منابع REST" msgid "search pages" msgstr "صفحات جستجو" msgid "Shortcut links" msgstr "پیوندهای میانبر" msgid "shortcut link" msgstr "لینک میانبر" msgid "shortcut links" msgstr "لینک‌های میانبر" msgid "Shortcut sets" msgstr "مجموعه‌های میانبر" msgid "shortcut set" msgstr "مجموعه میانبر" msgid "shortcut sets" msgstr "مجموعه‌های میانبر" msgid "Configuration install" msgstr "نصب پیکربندی" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "پروفایل انتخاب‌شده دارای پیاده‌سازی " "hook_install() است و بنابراین نمی‌توان آن را " "از طریق پیکربندی نصب کرد." msgid "Install profile in settings" msgstr "نصب پروفایل در تنظیمات" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "این واردات شامل پیکربندی system.site " "نمی‌شود، بنابراین رد شده است." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "حداکثر عمر کش مرورگر و پراکسی" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "این به عنوان مقدار max-age در هدرهای " "Cache-Control استفاده می‌شود." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "دروپال یک ماژول کش صفحه " "داخلی ارائه می‌دهد که برای " "وب‌سایت‌های کوچک تا متوسط توصیه " "می‌شود." msgid "Term language" msgstr "زبان اصطلاح" msgid "workflows" msgstr "جریان‌های کاری" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user: display-name] ، \r\n" "\r\n" "از شما برای ثبت نام " "در [site: name] متشکریم. درخواست شما برای " "حساب در حال حاضر در انتظار تأیید است. " "پس از تأیید ، ایمیل دیگری دریافت " "خواهید کرد که حاوی اطلاعاتی در مورد " "نحوه ورود به سیستم ، تنظیم رمز عبور و " "[user: display-name] است. - گروه [سایت: نام]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "یک مقدار بولی که مشخص می‌کند آیا این " "بلوک قابل استفاده مجدد است یا خیر." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "چه این نمایش به‌خاطر استفاده از Layout " "Builder فعال شده باشد یا نه" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید Layout Builder " "را غیرفعال کنید؟" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "تمام سفارشی‌سازی‌ها حذف خواهند شد. " "این عملیات قابل بازگشت نیست." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder غیرفعال شده است." msgid "Use Layout Builder" msgstr "از Layout Builder استفاده کنید" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "فیلدی را برای انتخاب موجودیت‌های " "رسانه در نمای کتابخانه رسانه ما فراهم " "می‌کند" msgid "Select @label" msgstr "انتخاب @label" msgid "Zero items selected" msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده است" msgid "All @count items selected" msgstr "تمام @count مورد انتخاب شده است" msgid "Select all media" msgstr "تمام رسانه‌ها را انتخاب کنید" msgid "Show media item weights" msgstr "نمایش وزن آیتم رسانه" msgid "Hide media item weights" msgstr "" "پنهان کردن وزن‌های آیتم‌های " "رسانه‌ای" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "حداکثر @count فایل می‌تواند بارگذاری " "شود." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "حداکثر تعداد آیتم‌های رسانه انتخاب " "شده‌اند." msgid "Update widget" msgstr "بروزرسانی ویجت" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "مورد رسانه‌ای \"@label\" از نوع مجاز " "نمی‌باشد. انواع مجاز: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "یک مورد رسانه‌ای باقی مانده است. \n" "@count " "مورد رسانه‌ای باقی مانده است." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "فقط یک مورد می‌تواند انتخاب شود. \n" "فقط " "@count مورد می‌تواند انتخاب شود." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "امکان انتخاب آیتم‌ها از کتابخانه " "رسانه را برای شما فراهم می‌کند." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "ماژول Workspaces امکان تعریف و جابجایی بین " "فضای کاری را فراهم می‌کند. محتوا هنگام " "ایجاد، به فضای کاری فعال اختصاص داده " "می‌شود. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Workspaces مراجعه کنید." msgid "Switch workspace" msgstr "تغییر فضای کاری" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "فضاهای کاری نمی‌توانند نصب شوند زمانی " "که ماژول مشارکتی Workspace نیز نصب شده " "باشد. برای اطلاعات بیشتر در مورد نحوه " "ارتقاء، به صفحه مسیر " "ارتقاء مراجعه کنید." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "این فرم فقط می‌تواند در فضای کاری " "پیش‌فرض ارسال شود." msgid "Switch to @workspace" msgstr "جابجا به @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "محل کار فعلی:" msgid "workspaces" msgstr "فضاهای کاری" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "محیط کاری %workspace را فعال کنید." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label اکنون فضای کاری فعال است." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "شما دسترسی فعال‌سازی فضای کاری " "%workspace_label را ندارید." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "موارد زیر نیز حذف خواهند شد:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "این عملیات قابل بازگردانی نیست و " "همچنین تمام محتوای ایجاد شده در این " "محیط کاری را حذف خواهد کرد." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label بازبینی. \n" "@count @label بازبینی‌ها." msgid "Select workspace" msgstr "فضای کاری را انتخاب کنید" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "فضای کاری حذف شده" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "یک فضای کاری با این شناسه حذف شده است " "اما همچنان داده‌هایی برای آن وجود " "دارد." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "تعارض فضای کاری موجودیت" msgid "Card common" msgstr "کارت عمومی" msgid "Card common alt" msgstr "متن جایگزین معمول کارت" msgid "Inline block" msgstr "بلوک درون‌خطی" msgid "Block revision ID" msgstr "شناسه بازبینی بلوک" msgid "Serialized block" msgstr "بلوک سریالی شده" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "حالت نمایشی که بلوک باید در آن نمایش " "داده شود." msgid "Inline blocks" msgstr "بلوک‌های درون‌خطی" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "نوع موجودیتی که این ترجمه به آن مربوط " "می‌شود" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "شناسه موجودیتی که این ترجمه مربوط به " "آن است" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "شناسه بازنگری نهاد که این ترجمه به آن " "مربوط می‌شود" msgid "The target language for this translation." msgstr "زبان هدف برای این ترجمه." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "بولی که نشان می‌دهد آیا ترجمه منتشر " "شده است (برای کاربران غیرمدیر قابل " "مشاهده است)." msgid "Image Resize" msgstr "تغییر اندازه تصویر" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "توضیح کوتاه تصویر که توسط خواننده‌های " "صفحه نمایش استفاده می‌شود و زمانی که " "تصویر بارگذاری نمی‌شود نمایش داده " "می‌شود. این موضوع برای دسترسی‌پذیری " "اهمیت دارد." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "توضیح کوتاه تصویر که توسط " "صفحه‌خوان‌ها استفاده شده و هنگام " "بارگذاری نشدن تصویر نمایش داده " "می‌شود. فعال‌سازی این فیلد توصیه " "می‌شود." msgid "Responsive Grid" msgstr "شبکه پاسخگو" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "" "ردیف‌ها را در یک شبکه واکنش‌گرا نمایش " "می‌دهد." msgid "Insert Media" msgstr "رسانه را وارد کنید" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "ویرایش {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "زبان {node} که این نظر به آن پاسخ داده شده " "است. اگر گره دارای زبان نباشد، زبان " "پیش‌فرض سایت به عنوان جایگزین استفاده " "می‌شود." msgid "The comment language." msgstr "زبان نظر‌دهی." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "شناسه موجودیتی که این ترجمه به آن " "مرتبط است" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "شناسه بازبینی موجودیتی که این ترجمه به " "آن مربوط می‌شود" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "نوع (مقاله، صفحه، ...)" msgid "Option ID." msgstr "شناسه گزینه" msgid "Integer value of Object ID" msgstr "مقدار عددی شناسه شیء" msgid "The input format used by this string" msgstr "فرمت ورودی استفاده شده توسط این رشته" msgid "Translation of the option" msgstr "ترجمه گزینه" msgid "Parent lid" msgstr "درپوش والد" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "عدد شاخص جمع در مورد رشته‌های جمع" msgid "The default language for new terms." msgstr "زبان پیش‌فرض برای اصطلاحات جدید." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "تنظیمات ترجمه طبقه‌بندی i18n." msgid "Media selection" msgstr "انتخاب رسانه" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "لیست ماژول‌ها به دلیل خطا نشان داده " "نشد: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "نام نهاد تنظیمات غیر موجود برگشتی توسط " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): نوع نهاد: " "%entity_type، بسته: %bundle، نام فیلد: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "ایجاد @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "برچسب اختیاری" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "وضعیت فعال بودن بلوک" msgid "Block weight within region" msgstr "وزن بلوک درون منطقه" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "منطقه قالب که درون آن بلوک قرار گرفته " "است" msgid "Multilingual mode" msgstr "حالت چندزبانه" msgid "Language string ID" msgstr "شناسه رشته زبان" msgid "A module defined group of translations" msgstr "یک گروه ترجمه تعریف شده توسط ماژول" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "شناسه کامل رشته برای جستجوی سریع: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "خصوصیت شیء برای این رشته" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "قالب {filter_format}. رشته" msgid "Plural index number" msgstr "عدد شاخص جمع" msgid "@entity fields" msgstr "فیلدهای @entity" msgid "Language for this term." msgstr "زبان برای این عبارت." msgid "Term name translation." msgstr "ترجمه نام اصطلاح" msgid "Term description translation." msgstr "ترجمه توضیح اصطلاح." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "موجودیت‌های جدید پشتیبانی شده در " "ارجاع موجودیت" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label فقط در فضای کاری پیش‌فرض " "قابل ایجاد است." msgid "Media type ID" msgstr "شناسه نوع رسانه" msgid "Messages of %migration" msgstr "پیغام‌های %migration" msgid "Remove @label" msgstr "حذف @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "زمان ایجاد فضای کاری." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "مشاهده @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "ماژول JSON:API یک پیاده‌سازی کاملاً مطابق " "با مشخصات JSON:API است. با " "پیروی از قراردادهای مشترک، می‌توانید " "بهره‌وری را افزایش داده، از ابزارهای " "عمومی استفاده کنید و روی آنچه اهمیت " "دارد تمرکز کنید: برنامه‌ی شما. " "کلاینت‌هایی که بر اساس JSON:API ساخته " "شده‌اند قادرند از ویژگی‌هایی مانند " "کشینگ پاسخ مؤثر بهره‌مند شوند، که " "گاهی می‌تواند درخواست‌های شبکه را به " "طور کامل حذف کند. برای اطلاعات بیشتر، " "به مستندات آنلاین ماژول " "JSON:API مراجعه کنید." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API یک پیاده‌سازی خاص از REST است که " "قراردادهایی برای روابط منابع، " "مجموعه‌ها، فیلترها، صفحه‌بندی و " "مرتب‌سازی فراهم می‌کند. این " "قراردادها به توسعه‌دهندگان کمک " "می‌کند تا کلاینت‌ها را سریع‌تر " "بسازند و استفاده مجدد از کد را تشویق " "می‌کند." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "موجودیت‌ها را به عنوان یک API وب سازگار " "با مشخصات JSON:API در دسترس قرار می‌دهد." msgid "Umami Home Banner" msgstr "بنر صفحه اصلی Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "اگر انتخاب شود و این لینک منو دارای " "زیرمنو باشد، منو همیشه به صورت باز " "نمایش داده خواهد شد. این گزینه هنگام " "قرار دادن بلوک منو ممکن است برای کل " "درخت منو نادیده گرفته شود." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "تأیید شد" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "این @label توسط کاربر @user در حال ویرایش " "است و بنابراین برای ویرایش توسط دیگران " "قفل شده است. این قفل به مدت @age فعال است. " "برای شکستن این قفل اینجا " "کلیک کنید." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "این همچنین ۱ مورد از بلوک‌های قرار " "گرفته شده را حذف می‌کند. این عملیات " "قابل بازگشت نیست. \n" "این همچنین @count " "مورد از بلوک‌های قرار گرفته شده را حذف " "می‌کند. این عملیات قابل بازگشت نیست." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "ثبت آدرس‌های آی‌پی همراه با نظرات یا " "عدم ثبت آن‌ها." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "وضعیتی را انتخاب کنید که محتوای جدید " "به آن اختصاص داده خواهد شد. این وضعیت " "به‌صورت پیش‌فرض در فرم‌های محتوا " "نمایش داده می‌شود و وضعیت‌های هدف " "قابل‌انتخاب براساس انتقال‌های موجود " "از این وضعیت خواهند بود." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "امکان پیکربندی نمایش و نمایش فرم را با " "مرتب‌سازی فیلدها در چندین ستون برای " "کاربران فراهم می‌کند." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "فرم‌ها و لینک‌ها درون محتوای ابزار " "سازنده قالب غیرفعال شده‌اند." msgid "Default layouts" msgstr "چیدمان‌های پیش‌فرض" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "می‌توان Layout Builder را به صورت انتخابی در " "صفحه «مدیریت نمایش» در رابط کاربری فیلد فعال کرد. " "این امکان به شما اجازه می‌دهد تا خروجی " "هر نوع نمایش را به صورت جداگانه کنترل " "کنید. برای مثال، یک «صفحه پایه» ممکن " "است حالت‌های نمایش مختلفی مانند کامل " "و نمای خلاصه داشته باشد، که هر حالت " "نمایش طرح‌بندی‌های متفاوتی انتخاب " "شده‌اند." msgid "Overridden layouts" msgstr "طرح‌بندی‌های بازنویسی شده" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "اگر فعال شود، هر آیتم محتوایی " "می‌تواند طرح‌بندی سفارشی خودش را " "داشته باشد. زمانی که طرح‌بندی یک آیتم " "محتوایی به صورت فردی تغییر داده شود، " "تغییرات در طرح‌بندی پیش‌فرض دیگر روی " "آن تاثیر نخواهد داشت. طرح‌بندی‌های " "تغییر داده شده می‌توانند بازگردانده " "شوند تا با طرح‌بندی پیش‌فرض همگام و " "هماهنگ شوند." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "امکان افزودن و چیدمان بلوک‌ها و " "فیلدهای محتوا را به‌طور مستقیم روی " "محتوا برای کاربران فراهم می‌کند." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "برای این بخش یک طرح‌بندی انتخاب کنید" msgid "Column widths" msgstr "عرض ستون‌ها" msgid "All available blocks are listed." msgstr "تمام بلوک‌های موجود فهرست شده‌اند." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "آیا اطمینان دارید که می‌خواهید بخش " "@section را حذف کنید؟" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "ویجت سازنده طرح" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "یک ویجت فیلد برای Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "عرض ستون‌ها را برای این طرح‌بندی " "انتخاب کنید." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "مسیرهای وارد شده به صورت دستی باید با " "یکی از کاراکترهای زیر شروع شوند: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "مدیریت ایجاد، پیکربندی و نمایش موارد " "رسانه‌ای را انجام می‌دهد." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "اجازه دهید آیتم‌های رسانه‌ای به صورت " "مستقل در /media/{id} مشاهده شوند" msgid "Standalone media URL" msgstr "آدرس اینترنتی مستقل رسانه" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "به کاربران اجازه دهید تا به @media-entities در " "/media/{id} دسترسی داشته باشند." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "امکان دانلود تصویر بندانگشتی از راه " "دور در {url} وجود ندارد." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "نمایش فرم و دیدگاه کتابخانه رسانه برای " "نوع رسانه %type ایجاد شده است." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "فهرست رسانه را با ویژگی‌های اضافی " "ارتقا می‌دهد تا به‌راحتی موارد " "رسانه‌ای موجود را پیدا کرده و استفاده " "کنید." msgid "Media library widget settings" msgstr "تنظیمات ویجت کتابخانه رسانه" msgid "Loading grid view." msgstr "در حال بارگذاری نمای شبکه." msgid "Changed to grid view." msgstr "تغییر به نمای شبکه‌ای انجام شد." msgid "Loading table view." msgstr "در حال بارگذاری نمای جدول." msgid "Changed to table view." msgstr "تغییر به نمای جدول انجام شد." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "" "@selected از @count مورد انتخاب شده \n" "@selected از " "@count موارد انتخاب شده" msgid "Add or select media" msgstr "افزودن یا انتخاب رسانه" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "افزودن فایل \n" "افزودن فایل‌ها" msgid "Add @type via URL" msgstr "اضافه کردن @type از طریق URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "ارائه‌دهندگان مجاز: @providers." msgid "Tab order" msgstr "ترتیب برگه‌ها" msgid "Tab order: @order" msgstr "ترتیب برگه: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "هیچ مورد رسانه‌ای انتخاب نشده است." msgid "Opening media library." msgstr "در حال باز کردن کتابخانه رسانه." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "ساختار درختی منو." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "شما تنها می‌توانید ساختار " "سلسله‌مراتبی نسخه منتشر شده این " "لینک منو را تغییر دهید." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name شامل ۱ لینک منو با بازنگری‌های " "در انتظار است. دستکاری درخت منو که شامل " "لینک‌هایی با بازنگری‌های در انتظار " "باشد پشتیبانی نمی‌شود، اما می‌توانید " "دستکاری را با انتقال هر لینک منو به " "حالت منتشر شده دوباره فعال کنید. " "\n" "%capital_name شامل @count لینک منو با " "بازنگری‌های در انتظار است. دستکاری " "درخت منو که شامل لینک‌هایی با " "بازنگری‌های در انتظار باشد پشتیبانی " "نمی‌شود، اما می‌توانید دستکاری را با " "انتقال هر لینک منو به حالت منتشر شده " "دوباره فعال کنید." msgid "Failed to read from @title." msgstr "خواندن از @title انجام نشد." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "سرور پیام زیر را گزارش می‌دهد: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "ماژولی که صفحه جستجو را فراهم می‌کند." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "این ماژول برای جستجو فعال است یا خیر." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد پیکربندی " "بلوک‌ها را به‌صورت مستقیم در صفحهٔ " "جاری ویرایش کنند." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "ذخیره فایل به خاطر خطا \"%error\" انجام نشد" msgid "Expand all items" msgstr "باز کردن همه موارد" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "گزینه موجود در هر لینک منو که برای باز " "کردن زیرمنوها استفاده می‌شود را " "بازنویسی کرده و به جای آن کل درخت منو " "را به صورت باز شده نمایش دهید." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "اصطلاحاتی که والدین آن‌ها " "به‌روزرسانی شده‌اند توسط کاربر دیگری " "تغییر یافته‌اند، تغییرات قابل " "ذخیره‌سازی نیستند." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name شامل ۱ واژه با بازبینی‌های در " "انتظار است. کشیدن و رها کردن واژه‌هایی " "با بازبینی‌های در انتظار پشتیبانی " "نمی‌شود، اما می‌توانید با انتشار هر " "واژه این قابلیت را دوباره فعال کنید. " "\n" "%capital_name شامل @count واژه با بازبینی‌های " "در انتظار است. کشیدن و رها کردن " "واژه‌هایی با بازبینی‌های در انتظار " "پشتیبانی نمی‌شود، اما می‌توانید با " "انتشار هر واژه این قابلیت را دوباره " "فعال کنید." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "شما فقط می‌توانید ترتیب سلسله‌مراتبی " "برای نسخه منتشر شده این اصطلاح را " "تغییر دهید." msgid "Use the toolbar" msgstr "از نوار ابزار استفاده کنید" msgid "Link to display" msgstr "لینک برای نمایش" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "یک لینک به نمایش مبتنی بر مسیر این نما " "را نشان می‌دهد در حالی که معیارهای " "فیلتر، معیارهای مرتب‌سازی، تنظیمات " "صفحه‌بندی و فیلترهای متنی حفظ " "شده‌اند." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "شناسه نمایش نمایش نمایشی که باید به آن " "لینک داده شود." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "آخرین ترجمه نسخه تحت تأثیر است یا خیر" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "نمایش را محدود کنید به تنها " "بازنگری‌هایی که آخرین بازنگری ترجمه " "شده تأثیرگذار بر نهاد خودشان هستند." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "برای اطمینان از اینکه نتایج هنگام " "سوئیچ به نمایش دیگر یکسان باقی بمانند، " "توصیه می‌شود مطمئن شوید که display:" msgid "Has a path." msgstr "مسیر دارد." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "دارای همان معیارهای فیلتر است." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "دارای همان معیار مرتب‌سازی است." msgid "Has the same pager settings." msgstr "همان تنظیمات صفحه‌بندی را دارد." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "فیلترهای متنی مشابه دارد." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "هیچ نمایش مبتنی بر مسیر در دسترس نیست." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: لینکی در منطقه %area تنظیم " "نمایش ندارد." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: لینکی که در ناحیه %area است به " "نمایش %linked_display اشاره دارد که دیگر وجود " "ندارد." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: لینکی که در ناحیه %area قرار " "دارد به نمای %linked_display اشاره می‌کند که " "مسیر ندارد." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "متنی که برای این فیلد نمایش داده " "می‌شود. شما می‌توانید داده‌ها را از " "این نما بر اساس «الگوهای جایگزین» زیر " "وارد کنید. می‌توانید Twig " "یا تگ‌های HTML مجاز زیر را شامل کنید: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به عنوان ویژگی URL XML " "OPML برای هر ردیف استفاده شود." msgid "Managing content" msgstr "مدیریت محتوا" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "فایل %filename قابل آپلود نیست زیرا نام آن " "نامعتبر است." msgid "Added media items" msgstr "موارد رسانه‌ای افزوده شده" msgid "Removing @label." msgstr "حذف @label." msgid "Additional selected media" msgstr "رسانه‌های اضافی انتخاب شده" msgid "Select @name" msgstr "انتخاب @name" msgid "Save and insert" msgstr "ذخیره و وارد کردن" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "مورد رسانه‌ای %label حذف شده است." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "مورد رسانه‌ای ساخته شده اما هنوز " "ذخیره نشده است. هر فیلد ضروری را پر " "کنید و ذخیره نمایید تا به کتابخانه " "رسانه اضافه شود.\n" "موارد رسانه‌ای " "ساخته شده اما هنوز ذخیره نشده‌اند. هر " "فیلد ضروری را پر کنید و ذخیره نمایید تا " "به کتابخانه رسانه اضافه شوند." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "ماژول‌های JSON:API و RESTful Web Services اهداف مشابهی " "را دنبال می‌کنند. مقایسه " "بین ماژول‌های RESTful Web Services و JSON:API را " "بخوانید تا بهترین گزینه را برای سایت " "خود انتخاب کنید." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "برخی ویژگی‌های چندزبانه در حال حاضر " "با JSON:API به خوبی کار نمی‌کنند. برای " "اطلاعات بیشتر در مورد وضعیت فعلی " "پشتیبانی چندزبانه، به مستندات پشتیبانی " "چندزبانه JSON:API مراجعه کنید." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "پشتیبانی از بازبینی در حال حاضر فقط " "قابل‌خواندن است و تنها برای نوع‌های " "موجودیت \"محتوا\" و \"رسانه\" در JSON:API " "می‌باشد. برای اطلاعات بیشتر در مورد " "وضعیت فعلی پشتیبانی از بازبینی، به مستندات پشتیبانی از " "بازبینی JSON:API مراجعه کنید." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "پشتیبانی چندزبانه JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "پشتیبانی از بازبینی JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "تنظیم کنید که فقط عملیات خواندن مجاز " "باشد یا تمام عملیات." msgid "JSON:API settings" msgstr "تنظیمات JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "محدود کردن JSON:API فقط به عملیات خواندن" msgid "Allowed operations" msgstr "عملیات مجاز" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "فقط عملیات خواندن JSON:API را بپذیرید." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "پذیرش تمام عملیات‌های ایجاد، خواندن، " "به‌روزرسانی و حذف JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "هشدار: فقط در صورتی که سایت نیاز دارد، " "تمام عملیات را فعال کنید. بیشتر درباره‌ی امنیت سایت خود " "با JSON:API بیاموزید." msgid "Widget (table)" msgstr "ویجت (جدول)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "یک فهرست جدا شده با کاما وارد کنید. " "برای مثال: گیاه‌خوار، کیک‌های " "شکلاتی، پیش‌غذاها" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "از این طبقه‌بندی برای گروه‌بندی " "دستورهای آشپزی هم‌نوع استفاده کنید." msgid "Recipe Collections" msgstr "مجموعه‌های دستورالعمل‌ها" msgid "Recipe collections" msgstr "مجموعه‌های دستور پخت" msgid "\"@block\" block" msgstr "بلوک \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "ماژول Layout Builder تعدادی دسترسی را فراهم " "می‌کند که می‌توان آن‌ها را بر اساس " "نقش در صفحه دسترسی‌ها " "تنظیم کرد. برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین پیکربندی " "دسترسی‌های Layout Builder را مشاهده کنید." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "هشدار: Layout Builder از ترجمه " "طرح‌بندی‌ها پشتیبانی نمی‌کند. (مستندات " "آنلاین)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "مدیریت بلوک‌های یک‌بار مصرف در داخل " "Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "پیش‌نمایش بلوک‌ها قابل مشاهده است. " "برچسب‌های بلوک مخفی شده‌اند." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "پیش‌نمایش بلوک‌ها مخفی است. " "برچسب‌های بلوک‌ها قابل مشاهده هستند." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: تنظیم همه‌ی " "بازنویسی‌های طرح‌بندی" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "هشدار: اجازه می‌دهد چیدمان را تنظیم " "کنید حتی اگر کاربر نتواند خودِ " "@entity_type_singular را ویرایش کند." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: تنظیم تغییرات طرح‌بندی " "برای @entity_type_plural که کاربر بتواند ویرایش " "کند" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: تنظیم تمام بازنویسی‌های " "صفحه‌بندی" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: تنظیمات بازنویسی طرح‌بندی " "برای @entity_type_plural که کاربر می‌تواند " "ویرایش کند" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "رابط کاربری Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "محل‌نگهدار برای @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "شما در حال ویرایش قالب طرح‌بندی برای " "تمام @bundle @plural_label هستید." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "شما در حال ویرایش قالب چیدمان برای همه " "@plural_label هستید." msgid "Section: @delta" msgstr "بخش: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "بلوک‌ها در بخش: @section، ناحیه: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (فعلی)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "بلوک @block_label را جابجا کنید" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "شما در حال ویرایش قالب برای این @bundle " "@singular_label هستید. به جای آن، " "قالب همه @bundle @plural_label را ویرایش کنید." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "شما در حال ویرایش طرح‌بندی این " "@singular_label هستید. به جای آن، " "قالب همه @plural_label را ویرایش کنید." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "شما در حال ویرایش طرح‌بندی برای این " "@bundle @singular_label هستید." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "شما در حال ویرایش چیدمان برای این " "@singular_label هستید." msgid "Show content preview" msgstr "پیش‌نمایش محتوا را نمایش بده" msgid "\"@field\" field" msgstr "فیلد \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "ماژول‌های RESTful Web Services و " "JSON:API اهداف مشابهی " "دارند. مقایسه ماژول‌های " "RESTFul Web Services و JSON:API را بخوانید تا " "بهترین گزینه را برای سایت خود انتخاب " "کنید." msgid "\"@view\" views block" msgstr "بلوک نماهای \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "هر فایلی را حذف کنید" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "فاصله به‌روزرسانی به ثانیه" msgid "Modules installed" msgstr "ماژول‌های نصب شده" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "افزودن @entity-type جدید %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "هیچ نوع رسانه مجازی مجازی برای این " "فیلد تنظیم نشده است. تنظیمات فیلد را " "ویرایش کنید تا نوع رسانه‌های مجاز را " "انتخاب نمایید." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "هیچ نوع رسانه‌ای مجازی برای این فیلد " "تنظیم نشده است. تنظیمات فیلد " "را ویرایش کنید تا نوع رسانه‌های " "مجاز را انتخاب نمایید." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "بایگانی شده" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "منتشر شده" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "بایگانی" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "بازگردانی به پیش‌نویس" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "بازگرداندن" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "ایجاد پیش‌نویس جدید" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "منتشر کردن" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "فایل موقت \"%path\" که در حین جمع‌آوری " "زباله حذف شده بود، بر روی سیستم فایل " "وجود نداشت. این ممکن است به دلیل نبود " "یک Stream Wrapper ایجاد شده باشد." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "فایل موقت \"%path\" که در هنگام جمع‌آوری " "زباله حذف شده بود، در سیستم فایل وجود " "نداشت." msgid "Layout Builder tools" msgstr "ابزارهای Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "نه regex" msgid "Claro" msgstr "مطمئناً" msgid "Claro settings" msgstr "تنظیمات Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "نمایش تغییر وضعیت تب‌ها" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "نمای %view_id نتوانست هنگام پردازش " "به‌روزرسانی طرح‌واره موجودیت برای " "نوع موجودیت %entity_type_id به‌صورت خودکار " "به‌روزرسانی شود." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "نمایش @title رسانه (انتخاب شده)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "نمایش @title رسانه" msgid "Adding selection." msgstr "افزودن انتخاب." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "یک مورد رسانه اضافه شد. \n" "@count مورد " "رسانه اضافه شد." msgid "Term from URL" msgstr "اصطلاح از URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "محتویات نمای %view_title را فیلتر کنید" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "فایل‌سیستم ریشه دروپال \"@root\" فضای " "کافی ندارد. حداقل باید @space مگابایت " "فضای آزاد وجود داشته باشد." msgid "Content Block" msgstr "بلوک محتوا" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "این تم با نسخه Drupal @core_version سازگار نیست. " "بررسی کنید که فایل .info.yml شامل مقدار " "سازگار برای 'core' یا 'core_version_requirement' باشد." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (غیر " "سازگار با نسخه @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "منابع اضافی" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "یک قالب مدیریت دروپال تمیز، قابل " "دسترسی و قدرتمند." msgid "Status Details" msgstr "جزئیات وضعیت" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "حداکثر تعداد پیشنهادات تکمیل خودکار." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "اتصال به سرور پایگاه داده شما ناموفق " "بود. سرور پیام زیر را گزارش می‌دهد: " "%error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "ارتباط با سرور پایگاه داده شما برقرار " "نشد. سرور پیام زیر را گزارش می‌کند: " "%error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "باز کردن یا ایجاد فایل پایگاه داده " "%database ناموفق بود. موتور پایگاه داده " "هنگام تلاش برای ایجاد پایگاه داده پیام " "زیر را گزارش داد: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "ناموفق در اتصال به پایگاه داده. موتور " "پایگاه داده پیام زیر را گزارش می‌دهد: " "%error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "تعداد پیشنهادهایی که فهرست خواهند شد. " "از 0 برای حذف محدودیت استفاده " "کنید." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "اندازه فهرست پیشنهادات تکمیل خودکار: " "@size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "بوسنی و هرزگوین" msgid "St. Barthélemy" msgstr "سنت بارتلمی" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "سبت و ملییا" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "جورجیا جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "جزایر هرد و مک‌دونالد" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "سنت کیتس و نویس" msgid "St. Martin" msgstr "سنت مارتین" msgid "North Macedonia" msgstr "مقدونیه شمالی" msgid "Macao SAR China" msgstr "ماکائو منطقه اداری ویژه چین" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "سن پیر و میکلون" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "سوالبارد و یان مایین" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "سائو تومه و پرنسیپ" msgid "Eswatini" msgstr "اسواتینی" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "جزایر ترک و کایکوس" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "ترینیداد و توباگو" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "سنت وینسنت و گرنادین‌ها" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "والیس و فوتونا" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "" "مسیری که این نام مستعار به آن تعلق " "دارد." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "مسیر منبع باید با یک اسلش شروع شود." msgid "An alias used with this path." msgstr "" "یک نام مستعار که با این مسیر استفاده " "می‌شود." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "مسیر مستعار باید با یک اسلش شروع شود." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "نام مستعار مسیر یکتا." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "مسیر معتبر." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "یا مسیر '%link_path' نامعتبر است یا شما به آن " "دسترسی ندارید." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "فضای کاری @label قابل انتشار نیست زیرا " "شامل ۱ مورد در وضعیت بازبینی منتشر " "نشده است. \n" "فضای کاری @label قابل انتشار " "نیست زیرا شامل @count مورد در وضعیت " "بازبینی منتشر نشده است." msgid "Moderation state sort" msgstr "مرتب‌سازی وضعیت مدیریت" msgid "Moderation state field" msgstr "فیلد وضعیت مدیریت" msgid "Full string ID" msgstr "شناسه رشته کامل" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "یک مقدار بولی که نشان می‌دهد آیا این " "ترجمه نیاز به به‌روزرسانی دارد یا خیر" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "عملیات‌های مجاز JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "همه (ایجاد، خواندن، به‌روزرسانی، حذف)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "توصیه می‌شود پیکربندی JSON:API به " "گونه‌ای انجام شود که فقط در صورتی که " "سایت نیاز داشته باشد، تمام عملیات را " "بپذیرد. برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ امنیت سایت خود با JSON:API اینجا " "را ببینید." msgid "i18n language" msgstr "زبان i18n" msgid "i18n mode" msgstr "حالت i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "اضافه کردن بخش در " "پایان طرح‌بندی" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "افزودن بخش در ابتدای " "طرح‌بندی" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "افزودن بخش بین @first و " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "افزودن بلوک در بخش " "@section، منطقه @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region بخش در @section" msgid "Remove @section" msgstr "حذف @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "پیکربندی @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, منطقه: @region" msgid "Block label" msgstr "برچسپ بلاک" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @section را " "حذف کنید؟" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "فیلتر %media-embed-filter-label نیازمند " "<drupal-media> در میان تگ‌های HTML " "مجاز است." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "تگ <drupal-media> در تگ‌های مجاز " "HTML فاقد موارد زیر است: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "فیلتر %media-embed-filter-label باید بعد از فیلتر " "%filter قرار داده شود. \n" "فیلتر " "%media-embed-filter-label باید بعد از فیلترهای " "زیر: %filters قرار داده شود." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "اگر می‌خواهید این را تغییر دهید، یک سبک تصویر به فیلد %field_name " "اضافه کنید." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "نمایش پیش‌فرض برای نوع رسانه %type در " "حال حاضر از سبک تصویر در فیلد %field_name " "استفاده نمی‌کند. استفاده نکردن از سبک " "تصویر می‌تواند منجر به دانلود " "فایل‌های بسیار بزرگتر شود. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "حالت نما که به صورت پیش‌فرض استفاده " "می‌شود" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "انواع رسانه‌های قابل انتخاب در " "کتابخانه رسانه" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "حالت‌های نمایش قابل انتخاب در پنجرهٔ " "«ویرایش رسانه»" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "فیلتر کردن رسانه‌های منتشرنشده اگر " "کاربر فعلی قادر به مشاهده آن نباشد." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "حالت نمایشی که یک آیتم رسانه‌ای " "جاسازی شده باید به‌طور پیش‌فرض در آن " "نمایش داده شود. این حالت می‌تواند با " "استفاده از ویژگی data-view-mode " "نادیده گرفته شود." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "اگر هیچ‌کدام انتخاب نشوند، همه مجاز " "خواهند بود." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "حالت‌های نمایشی قابل انتخاب در گفتگوی " "«ویرایش رسانه»" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "اگر دو حالت نمایش یا بیشتر انتخاب شده " "باشد، کاربران قادر خواهند بود حالت " "نمایشی که یک مورد رسانه‌ای تعبیه شده " "باید در آن نمایش داده شود را پس از " "تعبیه به‌روزرسانی کنند. اگر کمتر از دو " "حالت نمایش انتخاب شود، رسانه با " "استفاده از حالت نمایش پیش‌فرض تعبیه " "خواهد شد و پس از تعبیه یک مورد " "رسانه‌ای، هیچ گزینه‌ای برای تغییر " "حالت نمایش ظاهر نخواهد شد." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "منبع رسانه‌ای مورد اشاره مفقود است و " "نیاز به دوباره جاسازی دارد." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

شما می‌توانید موارد رسانه‌ای را " "جاسازی کنید:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "در هنگام رندر کردن رسانه‌های جاسازی " "شده: رندر بازگشتی برای %entity_id شناسایی " "شد. رندر متوقف می‌شود." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "در هنگام رندر رسانه جاسازی شده: آیتم " "رسانه با UUID \"@uuid\" وجود ندارد." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "در هنگام نمایش رسانه‌های درون‌گذاشته " "شده: حالت مشاهده \"@view-mode-id\" وجود ندارد." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "عناصری رسانه‌ای را با استفاده از تگ " "سفارشی <drupal-media> جاسازی " "می‌کند. اگر همراه با فیلترهای " "«تراز/زیرنویس» استفاده می‌شود، مطمئن " "شوید که این فیلتر پس از آن‌ها اجرا شود." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "ماژول کتابخانه رسانه یک رابط کاربری " "بصری و غنی برای مدیریت رسانه‌ها فراهم " "می‌کند و اجازه می‌دهد رسانه‌ها در " "فیلدهای ارجاع به موجودیت مجدداً " "استفاده شده یا در محتوای متنی جاسازی " "شوند. این ماژول صفحه مدیریت رسانه را " "جایگزین می‌کند و به کاربران امکان " "می‌دهد بین رابط کاربری موجود به سبک " "جدول و یک رابط جدید به سبک گرید برای " "مرور و انجام عملیات مدیریتی روی رسانه " "جابجا شوند." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "برای یادگیری بیشتر در مورد مدیریت " "رسانه، با بررسی مستندات " "ماژول رسانه شروع کنید. برای اطلاعات " "بیشتر درباره کتابخانه رسانه و " "عملکردهای مرتبط، به مستندات آنلاین " "ماژول کتابخانه رسانه مراجعه کنید." msgid "Selection dialog" msgstr "کادر انتخاب" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "وقتی که برای یک فیلد ارجاع موجودیت یا " "ویرایشگر متن رسانه انتخاب می‌شود، Media " "Library یک پنجره مودال باز می‌کند تا به " "کاربران در پیدا کردن و انتخاب آسان " "رسانه کمک کند. پنجره مودال می‌تواند " "بین رابط کاربری به سبک شبکه‌ای و به " "سبک جدول جابه‌جا شود، و آیتم‌های " "رسانه‌ای جدید می‌توانند مستقیماً در " "آن بارگذاری شوند." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "درون دیالوگ، آیتم‌های رسانه‌ای بر " "اساس نوع تقسیم‌بندی شده‌اند. اگر " "کاربر قادر به انتخاب بیش از یک نوع " "رسانه باشد، انواع موجود به صورت یک " "مجموعه تب‌های عمودی نمایش داده خواهند " "شد. برای کاربرانی که دسترسی‌های مناسب " "دارند، هر نوع رسانه ممکن است فرم " "کوتاهی را نیز ارائه دهد که به شما امکان " "می‌دهد آیتم‌های رسانه‌ای جدید از آن " "نوع را بارگذاری یا ایجاد کنید." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "رابط کاربری به سبک شبکه در مقابل سبک " "جدول" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "ماژول Media Library یک رابط کاربری جدید به " "سبک شبکه‌ای برای صفحه مدیریت رسانه " "فراهم می‌کند که رسانه‌ها را به صورت " "تصاویر کوچک نمایش می‌دهد و تنها " "اطلاعات متنی حداقلی ارائه می‌کند، تا " "کاربران بتوانند به صورت بصری رسانه‌ها " "را در سایت خود مرور کنند. رابط کاربری " "فعلی به سبک جدول بهتر برای نمایش " "اطلاعات بیشتر درباره موارد رسانه‌ای " "مناسب است و علاوه بر آن، برای کاربران " "دارای فناوری‌های کمکی، " "دسترسی‌پذیرتر است." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "استفاده مجدد از رسانه‌ها در فیلدهای " "ارجاع به نهاد" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "هر فیلد ارجاع موجودیت که به رسانه " "ارجاع دارد، می‌تواند از کتابخانه " "رسانه استفاده کند. برای فعال‌سازی، " "نمایش فرم فیلد را تنظیم کنید تا از ویجت " "\"کتابخانه رسانه\" استفاده کند." msgid "Embedding media in text content" msgstr "قرار دادن رسانه در محتوای متنی" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "برای استفاده از کتابخانه رسانه در داخل " "CKEditor، باید دکمه \"درج از کتابخانه " "رسانه\" را به نوار ابزار CKEditor اضافه " "کنید و فیلتر \"قرار دادن رسانه\" را در " "قالب متنی که به ویرایشگر متن مرتبط " "است، فعال نمایید." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "هر دو رابط کاربری به سبک جدول و به سبک " "شبکه، نماهای معمولی هستند و می‌توان " "آن‌ها را از طریق رابط کاربری Views، از " "جمله مرتب‌سازی و فیلترگذاری، سفارشی " "کرد. این موضوع هم شامل صفحه مدیریت و هم " "گفتگوی مودال می‌شود." msgid "Media Library settings" msgstr "تنظیمات کتابخانه رسانه" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "تنظیمات کتابخانه رسانه را مدیریت کنید." msgid "Media library settings" msgstr "تنظیمات کتابخانه رسانه" msgid "Enable advanced UI" msgstr "رابط کاربری پیشرفته را فعال کنید" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "یک نام مستعار مسیر که برای زبان خاصی " "تنظیم شده باشد همیشه هنگام نمایش این " "صفحه به آن زبان استفاده می‌شود و بر " "نام‌های مستعاری که به صورت - مشخص " "نشده - تنظیم شده‌اند، اولویت دارد." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "هیچ نام مستعاری برای مسیر وجود ندارد. افزودن نام مستعار URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "صفحه جستجویی که فرم به آن ارسال " "می‌کند، یا Default برای صفحه جستجوی " "پیش‌فرض." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "قالب‌های آزمایشی پیدا شدند: %theme_list. " "قالب‌های آزمایشی تنها برای اهداف " "آزمون ارائه شده‌اند. استفاده از آنها " "به عهده خود شماست." msgid "Configuration sync directory" msgstr "دایرکتوری سینک پیکربندی" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "فایل %file شما باید تنظیم %setting را به صورت " "رشته‌ای شامل دایرکتوری که فایل‌های " "پیکربندی در آن قابل پیدا شدن هستند، " "تعریف کند." msgid "experimental theme" msgstr "قالب آزمایشی" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "مسیر یک سیستم فایل محلی که فایل‌های " "موقت در آن ذخیره خواهند شد. این پوشه " "نباید از طریق وب قابل دسترسی باشد. این " "تنظیم باید در فایل settings.php تغییر داده " "شود." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید یک قالب " "آزمایشی را نصب کنید؟" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "قالب‌های تجربی تنها برای مقاصد " "آزمایشی ارائه شده‌اند. استفاده از " "آن‌ها به عهده خود شماست." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "قالب‌های زیر آزمایشی هستند: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "حالت بین‌المللی‌سازی." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "زبان از جدول taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "ترجمه نام یا توضیحات." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "کد زبان از جدول locales_target" msgid "Require summary" msgstr "خلاصه مورد نیاز است" msgid "Always show summary" msgstr "همیشه خلاصه را نمایش بده" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "خلاصه زمانی که به عنوان الزامی " "علامت‌گذاری شود نیز قابل مشاهده خواهد " "بود." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "فیلد خلاصه برای @name الزامی است" msgid "Always show the summary field" msgstr "همیشه فیلد خلاصه را نمایش دهید" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "فیلد خلاصه همیشه قابل مشاهده خواهد بود" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "درخواست‌های بازیابی رمز عبور زیادی از " "آدرس آی‌پی شما دریافت شده است. موقتا " "مسدود شده است. لطفاً بعداً دوباره تلاش " "کنید یا با مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "Limit the available operators" msgstr "اپراتورهای موجود را محدود کنید" msgid "List of available operators" msgstr "فهرست عملگرهای موجود" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "تعداد عملگرهای قابل نمایش در فیلتر " "نمایشی را محدود کنید." msgid "Restrict operators to" msgstr "محدود کردن اپراتورها به" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "انتخاب نکردن هیچ‌کدام باعث می‌شود که " "همه آن‌ها در دسترس باشند." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "شما \"@operator\" را به عنوان مقدار پیش‌فرض " "انتخاب کرده‌اید اما این مقدار در " "فهرست عملگرهای محدود شده وجود ندارد." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "یک رابط برای ایجاد گردش‌های کاری با " "انتقال بین حالت‌های مختلف (برای مثال " "انتشار یا وضعیت کاربر) که توسط " "ماژول‌های دیگر ارائه شده‌اند فراهم " "می‌کند." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "نمایانگر فضای کاری است که این بازنگری " "به آن تعلق دارد." msgid "Switch to Live" msgstr "تغییر به حالت زنده" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "آیا مایل هستید به نسخه زنده سایت تغییر " "دهید؟" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "به نسخه زنده سایت تغییر دهید." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "شما اکنون نسخه زنده سایت را مشاهده " "می‌کنید." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "تصویر کوچک کتابخانه رسانه (۲۲۰×۲۲۰)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "حذف {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "مشاهده موضوعات راهنما" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "موضوعات کمک در سطح بالا در صفحه اصلی صفحه راهنما فهرست " "شده‌اند. لینک به موضوعات دیگر، از جمله " "موضوعات کمک غیر سطح بالا، در زیر عنوان " "«مرتبط» هنگام مشاهده صفحه موضوع قابل " "یافتن است." msgid "Providing help topics" msgstr "ارائه موضوعات کمک" msgid "Translating help topics" msgstr "ترجمه موضوعات راهنما" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "عنوان و متن بدنه موضوعات راهنما که " "توسط ماژول‌ها و قالب‌های اهدایی " "ارائه شده‌اند، با استفاده از ماژول ترجمه رابط کاربری " "قابل ترجمه هستند. موضوعاتی که توسط " "ماژول‌ها و قالب‌های سفارشی ارائه " "شده‌اند نیز قابل ترجمه هستند اگر " "حداقل یک بار به زبان غیرانگلیسی مشاهده " "شده باشند، که این باعث می‌شود متن قابل " "ترجمه آن‌ها در پایگاه داده ترجمه " "ذخیره شود." msgid "Configuring help search" msgstr "پیکربندی جستجوی راهنما" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "برای موضوعات بیشتر به صفحه راهنما مراجعه کنید." msgid "Help search" msgstr "کمک به جستجو" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "تنظیمات یک بلاک که قبلاً در یکی از " "مناطق یک قالب قرار داده شده بود را " "پیکربندی کنید." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "روی نام تمی که شامل بلاک است کلیک کنید." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "اختیاری، روی نمایش مناطق بلوک " "کلیک کنید تا مناطق قالب را ببینید." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "اگر فقط می‌خواهید منطقه‌ای که یک بلوک " "در آن قرار دارد را تغییر دهید، یا ترتیب " "بلوک‌ها در یک منطقه را تغییر دهید، " "بلوک‌ها را به محل مورد نظر خود بکشید و " "روی ذخیره بلوک‌ها کلیک کنید." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "اگر می‌خواهید تنظیمات بیشتری را تغییر " "دهید، منطقه‌ای را که بلوکی که " "می‌خواهید به‌روزرسانی کنید در حال " "حاضر در آن قرار دارد پیدا کنید و روی " "پیکربندی در خط توضیحات بلوک کلیک " "کنید." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "تنظیمات بلوک را ویرایش کنید. تنظیمات " "موجود بسته به ماژولی که بلوک را ارائه " "می‌دهد متفاوت است، اما برای همه " "بلوک‌ها می‌توانید تغییر دهید:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "عنوان بلاک: عنوان بلاک در سایت شما " "-- برای برخی بلاک‌ها، نیاز است که گزینه " "بازنویسی عنوان را فعال کنید تا " "بتوانید عنوان وارد کنید" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "عنوان نمایش: اگر می‌خواهید عنوان " "نمایش داده شود، کادر را علامت بزنید" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "نمایش‌پذیری: شرایطی برای زمانی " "که بلاک باید نمایش داده شود اضافه کنید" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "منطقه: منطقه تم که بلوک در آن " "نمایش داده می‌شود را تغییر دهید" msgid "Click Save block." msgstr "روی ذخیره بلوک کلیک کنید." msgid "What are blocks?" msgstr "بلوک‌ها چیستند؟" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "بلاک‌ها کادرهای محتوایی هستند که در " "یک ناحیه یا منطقه از صفحه وب سایت شما " "نمایش داده می‌شوند. بلاک‌ها به طور " "خاص برای هر قالب قرار داده شده و تنظیم " "می‌شوند." msgid "What is the block description?" msgstr "توضیحات بلاک چیست؟" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "شرح بلوک نام شناسایی برای یک بلوک است " "که در رابط کاربری مدیریت نمایش داده " "می‌شود. این مورد در سایت نشان داده " "نمی‌شود." msgid "What is the block title?" msgstr "عنوان بلوک چیست؟" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "عنوان بلوک، سرخی است که به صورت " "اختیاری به بازدیدکنندگان سایت نمایش " "داده می‌شود زمانی که بلوک در یک منطقه " "قرار داده شود." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "" "یک بلوک را در منطقه‌ای از قالب قرار " "دهید." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "روی نام تمی که می‌خواهید بلاک را در آن " "قرار دهید کلیک کنید." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "ناحیه‌ای که می‌خواهید بلاک در آن قرار " "گیرد را پیدا کنید، و روی Place block در " "همان ناحیه کلیک کنید. یک پنجره مودال " "باز خواهد شد." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "بلاک مورد نظر خود را پیدا کرده و روی " "Place block کلیک کنید. یک پنجره مودال " "Configure block باز خواهد شد." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "توضیحی درباره بلوک خود وارد کنید (که به " "مدیران نمایش داده شود) و متن بدنه بلوک " "خود را وارد کنید." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "برای این نوع بلوک یک برچسب وارد کنید " "(در رابط مدیریت نمایش داده می‌شود). در " "صورت تمایل، نام ماشینی به‌طور خودکار " "تولید شده یا توضیحات را ویرایش کنید." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. شما به صفحه " "نوع‌های بلوک بازگردانده خواهید " "شد." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "روی مدیریت فیلدها در ردیف نوع " "بلاک جدید خود کلیک کنید و فیلدهای مورد " "نظر را به نوع بلاک خود اضافه کنید." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "اختیاری، روی مدیریت نمایش فرم یا " "مدیریت نمایش کلیک کنید تا فرم " "ویرایش یا نمایش فیلد را برای نوع بلوک " "خود تغییر دهید." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "از لینک‌های زمینه‌ای برای دسترسی به " "وظایف مدیریتی بدون نیاز به حرکت در " "منوی مدیریتی استفاده کنید." msgid "What are contextual links?" msgstr "لینک‌های متنی چیستند؟" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "لینک‌های متنی به کاربران دارای " "مجوز استفاده از لینک‌های متنی " "دسترسی سریع به وظایف مدیریتی مربوط به " "بخش‌های صفحات غیر مدیریتی را می‌دهد. " "به عنوان مثال، اگر صفحه‌ای در سایت شما " "یک بلوک را نمایش دهد، آن بلوک یک لینک " "متنی خواهد داشت که به کاربران دارای " "مجوز اجازه می‌دهد بلوک را پیکربندی " "کنند. اگر بلوک شامل منو یا نمایی باشد، " "همچنین یک لینک متنی برای ویرایش " "لینک‌های منو یا نمای مربوطه خواهد " "داشت. کلیک بر روی لینک متنی شما را " "مستقیماً به صفحه مدیریتی مرتبط هدایت " "می‌کند، بدون نیاز به پیمایش در سیستم " "منوی مدیریتی." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که ماژول اصلی Contextual " "Links نصب شده باشد، و شما نقشی با مجوز " "Use contextual links داشته باشید. در صورت " "تمایل، اطمینان حاصل کنید که یک ماژول " "نوار ابزار نصب شده است (یا ماژول اصلی " "Toolbar یا یک ماژول جایگزین ارائه شده)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "به یک صفحه غیرمدیریتی در سایت خود " "مراجعه کنید، مانند صفحه اصلی." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "یک بلاک یا ناحیه دیگر در صفحه پیدا کنید " "که می‌خواهید آن را ویرایش یا پیکربندی " "کنید." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "دکمهٔ لینک‌های متنی را با حرکت دادن " "ماوس خود روی آن ناحیه در صفحه قابل " "مشاهده کنید. در بیشتر قالب‌ها، این " "دکمه شبیه به یک مداد است و در گوشهٔ " "بالای سمت راست ناحیه صفحه قرار دارد (در " "سمت چپ بالا برای زبان‌های راست به چپ)، " "و قرار دادن ماوس روی آن همچنین به‌طور " "موقت ناحیهٔ تحت تأثیر را با خط‌کش مشخص " "می‌کند. به‌طور جایگزین، دکمهٔ تغییر " "وضعیت لینک‌های متنی را که در انتهای " "سمت راست نوار ابزار قرار دارد (در " "انتهای سمت چپ برای زبان‌های راست به " "چپ)، کلیک کنید که باعث می‌شود همهٔ " "دکمه‌های لینک‌های متنی در صفحه قابل " "مشاهده شوند تا زمانی که دوباره کلیک " "شود." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "در حالی که دکمه لینک‌های متنی برای " "ناحیه مورد علاقه قابل مشاهده است، روی " "دکمه کلیک کنید تا فهرست لینک‌های آن " "ناحیه نمایش داده شود. روی یکی از " "لینک‌های داخل فهرست کلیک کنید تا به " "صفحه مدیریتی مربوطه بروید." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "کارهای مدیریتی خود را کامل کنید و " "تنظیمات خود را ذخیره نمایید، یا عملیات " "را لغو کنید. شما باید به صفحه‌ای که از " "آن شروع کرده‌اید بازگردانده شوید." msgid "What are security updates?" msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی چیستند؟" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "هر نرم‌افزاری گهگاهی دارای اشکالاتی " "است و گاهی این اشکالات پیامدهای امنیتی " "دارند. وقتی اشکالات امنیتی در هسته " "نرم‌افزار، ماژول‌ها یا پوسته‌هایی " "که سایت شما استفاده می‌کند اصلاح " "می‌شوند، این اصلاحات در قالب " "بروزرسانی امنیتی منتشر می‌گردند. " "شما باید این بروزرسانی‌های امنیتی را " "اعمال کنید تا سایت خود را امن نگه " "دارید." msgid "Security tasks" msgstr "وظایف امنیتی" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "پیگیری به‌روزرسانی‌ها، به‌روزرسانی " "نرم‌افزار اصلی، و به‌روزرسانی " "ماژول‌ها و/یا قالب‌های افزوده شده، " "همه بخشی از حفظ امنیت سایت شما هستند. " "برای وظایف خاص، به موضوعات مرتبط ذکر " "شده در زیر مراجعه کنید." msgid "Overview of accessibility" msgstr "بررسی اجمالی دسترسی‌پذیری" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "رابط کاربری پیش‌فرض کشیدن و رها کردن " "برای مرتب‌سازی جداول در رابط مدیریتی " "برای برخی کاربران، از جمله کاربران که " "فقط از صفحه‌کلید استفاده می‌کنند و " "کاربران دستگاه‌های خوانشگر صفحه و " "فناوری‌های کمکی دیگر، چالش‌برانگیز " "است. رابط کشیدن و رها کردن می‌تواند در " "یک جدول با کلیک روی لینکی با عنوان Show " "row weights بالای جدول غیرفعال شود. رابط " "جایگزین به کاربران اجازه می‌دهد تا " "جدول را با انتخاب وزن‌های عددی (با " "اعداد افزایشی) به جای کشیدن ردیف‌های " "جدول مرتب کنند." msgid "Administrative interface overview" msgstr "مروری بر رابط مدیریتی" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "سیستم منویی که می‌توانید برای پیدا " "کردن صفحات مربوط به وظایف مدیریتی در " "آن جستجو کنید. ماژول اصلی Toolbar این منو " "را در بالای صفحه یا سمت چپ نمایش " "می‌دهد (سمت راست در زبان‌های راست به " "چپ). همچنین جایگزین‌های ماژول‌های " "مشارکتی برای ماژول اصلی Toolbar وجود دارد " "که ویژگی‌های اضافی دارند، مانند ماژول Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "ماژول اصلی Shortcuts نوارابزار را با یک " "فهرست قابل پیکربندی از پیوندها به " "کارهای پرکاربرد ارتقا می‌دهد." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "اگر ماژول اصلی Contextual Links را نصب کنید، " "صفحات غیراداری شامل لینک‌هایی خواهند " "بود که به وظایف اداری مرتبط هدایت " "می‌شوند." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "ماژول اصلی Help موضوعات راهنما را نمایش " "می‌دهد و یک بلاک Help ارائه می‌کند که " "می‌تواند در صفحات مدیریتی قرار گیرد " "تا یک نمای کلی از عملکرد آن‌ها ارائه " "دهد." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "موارد مرتبط ذکر شده در زیر را برای " "وظایف خاص ببینید." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "سایت خود را طوری تنظیم کنید که کاربران " "بتوانند برای دریافت کمک جست‌وجو کنند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "در منوی اداره‌ای Manage، به " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages بروید." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که یک صفحه جستجوی " "راهنما در بخش صفحات جستجو فهرست " "شده باشد. اگر چنین صفحه‌ای وجود ندارد، " "یک صفحه جدید از نوع راهنما اضافه " "کنید." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "یک مجموعه از میان‌برها را ایجاد، " "مشاهده و استفاده کنید تا به صفحات " "مدیریتی دسترسی پیدا کنید." msgid "What are shortcuts?" msgstr "شورتکات‌ها چیستند؟" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "میان‌برها لینک‌های سریعی به " "صفحات مدیریتی هستند؛ این میان‌برها " "توسط ماژول اصلی Shortcut مدیریت می‌شوند. " "یک سایت می‌تواند یک یا چند مجموعه " "میان‌بر داشته باشد که می‌توانند " "توسط یک یا چند کاربر به اشتراک گذاشته " "شوند (به طور پیش‌فرض، فقط یک مجموعه " "وجود دارد که توسط همه کاربران به " "اشتراک گذاشته می‌شود)؛ هر مجموعه شامل " "تعداد محدودی میان‌بر است. کاربران " "برای مشاهده میان‌برها نیاز به مجوز " "استفاده از میان‌برها دارند؛ برای " "افزودن، حذف یا ویرایش میان‌برهای " "موجود در مجموعه‌ای که به آنها اختصاص " "یافته، به مجوز ویرایش مجموعه " "میان‌بر فعلی نیاز دارند؛ و برای " "انتخاب مجموعه میان‌بر متفاوت هنگام " "ویرایش نمایه کاربری خود به مجوز " "انتخاب هر مجموعه میان‌بر نیاز " "دارند. همچنین مجوز مدیریت " "میان‌برها وجود دارد که به مدیر " "اجازه می‌دهد هر یک از این اقدامات را " "انجام دهد و همچنین مجموعه‌های " "میان‌بر را برای سایر کاربران انتخاب " "کند." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "به صفحه مدیریتی که می‌خواهید در فهرست " "میان‌برهای خود داشته باشید بروید." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "تکرار کنید تا تمام لینک‌های مورد نظر " "به مجموعه کوتاه‌راه شما اضافه شود." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "روی Shortcuts در نوار ابزار کلیک کنید " "تا میانبرهای خود را نمایش دهید و " "اطمینان حاصل کنید که فهرست کامل است." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "اختیاری، روی ویرایش میانبرها در " "انتهای راست فهرست میانبرها (انتهای چپ " "در زبان‌های راست‌به‌چپ) کلیک کنید، " "تا لینک‌ها را حذف کنید یا ترتیب آن‌ها " "را تغییر دهید." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "روی هر لینکی در نوار میانبر کلیک کنید " "تا مستقیماً به صفحه مدیریت بروید." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "تنظیمات پایه سایت خود را پیکربندی " "کنید، از جمله نام سایت، شعار، آدرس " "ایمیل اصلی، منطقه زمانی پیش‌فرض، کشور " "پیش‌فرض و قالب‌های تاریخ برای " "استفاده." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "نام سایت، شعار، و آدرس ایمیل اصلی سایت " "خود را وارد کنید." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "روی ذخیره تنظیمات کلیک کنید. باید " "پیغامی مشاهده کنید که نشان می‌دهد " "تنظیمات ذخیره شده‌اند." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "کشور پیش‌فرض و منطقه زمانی پیش‌فرض " "سایت خود را انتخاب کنید." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "به الگوها برای فرمت‌های تاریخ " "پیش‌فرض بلند، متوسط و کوتاه نگاه کنید. " "اگر هیچ‌کدام از آن‌ها با فرمت تاریخی " "که می‌خواهید در سایت خود استفاده کنید " "مطابقت ندارد، روی ویرایش در آن " "ردیف کلیک کنید تا فرمت را ویرایش کنید." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "فرمت رشته قالب را تنظیم کنید تا " "قالب نمایش داده شده مطابق با چیزی " "باشد که می‌خواهید. (رشته‌های قالب " "تاریخ از کدهای فرمت تاریخ PHP تشکیل " "شده‌اند.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "روی ذخیره قالب کلیک کنید. باید " "پیغامی مبنی بر اینکه قالب ذخیره شده " "است مشاهده کنید." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "مراحل قبلی را برای هر قالب تاریخ دیگری " "که نیاز به تغییر دارد، تکرار کنید." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "سایت خود را طوری تنظیم کنید که به‌طور " "مناسب به خطاهای سایت، از جمله " "پاسخ‌های صفحات ۴۰۳ و ۴۰۴، واکنش نشان " "دهد." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "پاسخ‌های 403 و 404 چیستند؟" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "زمانی که یک کاربر به یک صفحه وب مراجعه " "می‌کند، سرور وب علاوه بر محتوای صفحه، " "یک کد پاسخ نیز ارسال می‌کند. یک پاسخ " "عادی و بدون خطا کد ۲۰۰ دارد. اگر صفحه در " "سایت وجود نداشته باشد، کد پاسخ ۴۰۴ است. " "اگر صفحه وجود داشته باشد اما کاربر " "اجازه دسترسی به آن صفحه را نداشته " "باشد، کد پاسخ ۴۰۳ خواهد بود. نرم‌افزار " "اصلی پاسخ‌های پیش‌فرضی برای هر دو کد " "۴۰۳ و ۴۰۴ ارائه می‌دهد، اما اگر " "بخواهید می‌توانید صفحات مخصوص خود را " "برای هر یک ایجاد کنید." msgid "What other errors can occur?" msgstr "چه خطاهای دیگری ممکن است رخ دهد؟" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "در برخی شرایط، سایت شما ممکن است " "پیام‌های خطا تولید کند. این موارد " "می‌توانند ناشی از اشتباهات کاربران " "(مانند وارد کردن مقادیر نامعتبر در یک " "فرم، یا پیکربندی نادرست)، خطاهای زمان " "اجرا در PHP، یا اشکالات نرم‌افزاری " "باشند. برخی از خطاها ممکن است منجر به " "صفحه سفید مرگ شوند (یک پاسخ صفحه " "وب کاملا خالی)؛ خطاهای کمتر جدی‌تر " "پیام‌های خطا تولید می‌کنند. شما " "می‌توانید تنظیم کنید که هنگام ایجاد " "پیام خطا چه اتفاقی بیفتد." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "در صورت تمایل، صفحات مورد استفاده برای " "پاسخ‌های ۴۰۳ و ۴۰۴ را ایجاد کنید. " "آدرس‌های این صفحات را یادداشت کنید." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "برای یک سایت تولیدی، گزینه " "هیچ‌کدام را زیر پیام‌های خطا " "برای نمایش انتخاب کنید. برای سایتی " "که در حال توسعه است، یکی از گزینه‌های " "دیگر را انتخاب کنید تا بیشتر از " "خطاهایی که سایت ایجاد می‌کند آگاه " "باشید." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "تنظیمات مربوط به نحوه ایجاد و حذف " "حساب‌های کاربری را پیکربندی کنید." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "تنظیمات مربوط به ساخت و حذف حساب " "کاربری چیست؟" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "شما می‌توانید امکان ثبت‌نام کاربران " "جدید را برای خودشان فراهم کنید، چه با " "تأیید ایمیل یا بدون آن، یا با تأیید " "مدیریت. همچنین می‌توانید تنظیم کنید " "که فقط مدیرانی که دارای دسترسی " "مدیریت کاربران هستند قادر به ثبت " "کاربران جدید باشند." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "شما می‌توانید تنظیم کنید که با " "محتوایی که یک کاربر ایجاد کرده است، " "اگر حساب کاربری‌اش لغو (حذف) شود، " "چه اتفاقی بیفتد." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "شما می‌توانید پیام‌های ایمیلی را که " "به کاربران ارسال می‌شوند هنگامیکه " "حساب‌هایشان در وضعیت انتظار، تأیید " "شده، ساخته شده، مسدود شده یا لغو شده " "هستند، یا زمانی که درخواست بازنشانی " "رمز عبور می‌دهند، ویرایش کنید." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "متغیرها در متن پیام ایمیل چیستند؟" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "متغیرها رشته‌های کوتاه متنی " "هستند که درون براکت‌های مربع [] قرار " "دارند و می‌توانید آن‌ها را در متن " "پیام‌های ایمیل پیکربندی‌شده وارد " "کنید. وقتی یک پیام فردی ایجاد می‌شود، " "داده‌های سایت شما جایگزین این متغیرها " "می‌گردد. برخی از متغیرهای پر استفاده " "عبارت‌اند از:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: آدرسی که کاربران می‌توانند " "به سایت شما وارد شوند." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: نام نمایشی کاربر." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: نام مستعار ایمیل کاربر." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: یک آدرس اینترنتی با " "تاریخ انقضا که کاربر می‌تواند برای " "یکبار وارد شود، اگر نیاز به بازنشانی " "رمز عبور خود داشته باشد." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "روش مورد نظر خود را برای ایجاد " "حساب‌های کاربری انتخاب کنید، و کادر " "مربوط به نیاز به تأیید ایمیل را بررسی " "یا غیر فعال کنید تا با تنظیماتی که برای " "سایت خود می‌خواهید هماهنگ باشد." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "گزینه‌ی مورد نظر را برای اتفاقی که " "برای محتوایی که کاربر ایجاد کرده است " "در صورت لغو حساب کاربری‌اش می‌افتد، " "انتخاب کنید." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "اختیاری، متن پیام‌های ایمیل مرتبط با " "حساب‌های کاربری را ویرایش کنید." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که سایر تنظیمات درست " "هستند." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "موضوعات می‌توانند توسط ماژول‌ها یا " "قالب‌ها ارائه شوند. موضوعات کمک سطح " "بالا در سایت شما:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "هر دو رابط کاربری به سبک جدول و به سبک " "شبکه، نمای‌های عادی هستند و از طریق رابط کاربری نماها قابل " "تنظیم می‌باشند، از جمله مرتب‌سازی و " "فیلتر کردن. این موضوع درباره صفحه " "مدیریت و همچنین پنجره مودال صدق " "می‌کند." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "در رابط کاربری به سبک شبکه‌ای، " "فیلدهایی که نمایش داده می‌شوند (از " "جمله اینکه کدام سبک تصویر برای تصاویر " "استفاده می‌شود) می‌توانند با " "پیکربندی حالت نمایش «کتابخانه رسانه» " "برای هر یک از نوع‌های " "رسانه‌ای شما سفارشی شوند. تصاویر " "بندانگشتی در رابط کاربری به سبک " "شبکه‌ای نیز می‌توانند با پیکربندی " "سبک تصویر «بندانگشتی کتابخانه رسانه " "(220×220)» سفارشی گردند." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "هنگام افزودن آیتم‌های رسانه‌ای جدید " "درون پنجره مودال، فیلدهای نمایش داده " "شده می‌توانند با تنظیم حالت فرم " "\"کتابخانه رسانه\" برای هر یک از نوع‌های رسانه‌ای شما " "سفارشی‌سازی شوند." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "API را فراهم می‌کند که امکان تغییر نام " "آدرس‌های URL را می‌دهد." msgid "The parent workspace." msgstr "فضای کاری والد." msgid "Merge workspace" msgstr "ادغام فضای کاری" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "فقط فضای کاری‌های سطح بالا می‌توانند " "منتشر شوند." msgid "Merge into @target_label" msgstr "ادغام در @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "فضای کاری %label نمی‌تواند حذف شود زیرا " "فضای‌های کاری فرزند دارد." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "هیچ تغییری وجود ندارد که بتوان از " "%source_label به %target_label ادغام کرد." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "آیا مایلید محتوای فضای کاری %source_label را " "در %target_label ادغام کنید؟" msgid "Merge workspace contents." msgstr "ادغام محتویات فضای کاری." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "محتویات فضای کاری %source_label با %target_label " "ادغام شده است." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "یک مورد @count وجود دارد که از %source_label به " "%target_label قابل ادغام است \n" "چند مورد @count " "وجود دارد که از %source_label به %target_label قابل " "ادغام هستند" msgid "Workspace selection" msgstr "انتخاب فضای کاری" msgid "Medium 8:7" msgstr "متوسط 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "3x2 پاسخگو" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "فیلدی که برای لینک آیتم RSS هر ردیف " "استفاده خواهد شد. این فیلد باید یا یک " "مسیر داخلی بدون پردازش مانند \"node/123\" " "باشد یا یک URL پردازش شده و نسبت به ریشه " "که توسط فیلدهایی مانند \"لینک به محتوا\" " "تولید شده است." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "تشخیص رندر بازگشتی هنگام رندر موجودیت " "%entity_type: %entity_id، استفاده از فیلد %field_name " "در موجودیت %parent_entity_type:%parent_bundle " "%parent_entity_id. عملیات رندر متوقف شد." msgid "Response status" msgstr "وضعیت پاسخ" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "فهرست \"@temp\" فضای کافی ندارد. باید حداقل " "@space مگابایت فضای خالی موجود باشد." msgid "Width: %width pixels" msgstr "عرض: %width پیکسل" msgid "Height: %height pixels" msgstr "ارتفاع: %height پیکسل‌ها" msgid "Heading type" msgstr "نوع سربرگ" msgid "@interval hence" msgstr "@interval پس" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "نصب‌کننده @drupal نیاز دارد که فایل " "%default-file از دانلود اصلی حذف یا تغییر " "داده نشود." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "کشف فیلد برای نسخه اصلی دروپال @core " "ناموفق بود. آیا ماژول فیلد روی این سایت " "نصب شده بود؟ خطا: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 دیگر از مقدار $settings['install_profile'] در " "فایل settings.php استفاده نمی‌کند و باید آن " "را حذف کرد." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number تا @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "پوشش امنیتی هسته دروپال" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر در مورد نسخه‌های " "پشتیبانی شده، به نمای کلی " "چرخه انتشار مراجعه کنید." msgid "Manage workspace" msgstr "مدیریت فضای کاری" msgid "Other workspaces:" msgstr "فضاهای کاری دیگر:" msgid "View all workspaces" msgstr "نمایش همه فضای‌های کاری" msgid "Not compatible" msgstr "ناسازگار" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "نیازمند هستهٔ دروپال:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "پوشش داده شده تا @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "پوشش به پایان رسیده است" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "به @next_minor یا نسخه " "بالاتر به‌روزرسانی کنید تا " "به‌روزرسانی‌های امنیتی را همچنان " "دریافت کنید." msgid "Covered until @date" msgstr "پوشش داده شده تا @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "هر چه سریع‌تر به " "نسخه فرعی پشتیبانی‌شده به‌روزرسانی " "کنید تا بتوانید دریافت " "به‌روزرسانی‌های امنیتی را ادامه " "دهید." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "مدیریت نقاط شکست و گروه‌های نقاط شکست " "برای طراحی‌های واکنش‌گرا." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد تا روی محتوا " "نظر بدهند." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد متن تنظیمات " "را ترجمه کنند." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "فرم‌های تماس سراسری سایت و فرم‌هایی " "برای تماس با کاربران خاص را فراهم " "می‌کند." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "امکان ترجمه محتوا را برای کاربران " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "پیوندهای زمینه‌ای را برای دسترسی " "مستقیم به وظایف مرتبط با عناصر صفحه " "فراهم می‌کند." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "صفحات را کش می‌کند، از جمله آن‌هایی " "که محتوای داینامیک دارند، برای همه " "کاربران." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "رابط کاربری برای ماژول فیلد فراهم " "می‌کند." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "نوع فیلدی را برای رسانه تصویری تعریف " "کرده و ابزارهای پیکربندی نمایش را " "فراهم می‌کند." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "امکان تنظیم زبان‌های در دسترس را برای " "کاربران فراهم می‌کند." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "اجازه می‌دهد کاربران لینک‌های منو " "ایجاد کنند." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "کاربران با حقوق دسترسی کافی قادر " "خواهند بود این گزینه‌ها را نادیده " "بگیرند." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "صفحه‌ها را برای کاربران ناشناس کش " "می‌کند و زمانی که کش صفحه خارجی در " "دسترس نباشد، می‌توان از آن استفاده " "کرد." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "اجازه می‌دهد کاربران صفحات جستجو را " "بر اساس پلاگین‌هایی که توسط " "ماژول‌های دیگر ارائه شده‌اند ایجاد " "کنند." msgid "PHP APCu caching" msgstr "کشینگ PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "فعال شده (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "بسته به پیکربندی شما، دروپال می‌تواند " "با محدودیت APCu به اندازه @apcu_size اجرا شود. " "اما محدودیت APCu به اندازه @apcu_default_size " "(پیش‌فرض) یا بیشتر توصیه می‌شود، به " "ویژه اگر سایت شما از ماژول‌های سفارشی " "یا اضافه استفاده می‌کند." msgid "Memory available: @available." msgstr "حافظه در دسترس: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "کش کردن APCu در PHP می‌تواند عملکرد سایت " "شما را به طور قابل توجهی بهبود بخشد. " "داشتن APCu روی سرور شما بشدت " "توصیه می‌شود." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "نسخه دروپالی که قصد دارید از آن " "به‌روزرسانی کنید خیلی قدیمی است" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "نسخه اسکیمای پشتیبانی نشده: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "نسخه نصب شده ماژول %module بسیار قدیمی است " "و نمی‌توان آن را به‌روزرسانی کرد. " "ابتدا به یک نسخه میانی به‌روزرسانی " "کنید (آخرین نسخه حذف شده: @last_removed_version، " "نسخه نصب شده: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "رابط کاربری برای ایجاد و مدیریت views " "فراهم می‌کند." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

دستورهای آشپزی را " "برای هر نوع مناسبت، ماده اولیه و سطح " "مهارت کاوش کنید.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

دستورهای تهیه را برای " "هر نوع مناسبت، ماده اولیه، و سطح مهارت " "کاوش کنید

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count مکان \n" "@count مکان‌ها" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "خالی بگذارید برای انتخاب همه. در غیر " "اینصورت، اولین مورد انتخاب شده به جای " "\"هرکدام\" به‌عنوان پیش‌فرض در نظر " "گرفته می‌شود." msgid "Select %entity_types" msgstr "انتخاب %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "انتخاب @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL، Percona Server، یا معادل آن" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "الزامی توسط قالب: @theme_names \n" "الزامی توسط " "قالب‌ها: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (تم) (غیرفعال)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "این قالب برای عملکرد صحیح به " "ماژول‌های فهرست‌شده نیاز دارد." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "بازبینی کنید پیشنهادها برای " "رفع این ناسازگاری به منظور تعمیر نصب " "شما، سپس update.php را دوباره اجرا کنید." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "بروزرسانی‌های از دست رفته برای: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "ماژول زیر نصب شده است، اما با Drupal @version " "ناسازگار است:\n" "ماژول‌های زیر نصب " "شده‌اند، اما با Drupal @version ناسازگار " "هستند:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "ماژول ناسازگار \n" "ماژول‌های ناسازگار" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "تم زیر نصب شده است، اما با Drupal @version " "ناسازگار است: \n" "تم‌های زیر نصب " "شده‌اند، اما با Drupal @version ناسازگار " "هستند:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "قالب ناسازگار \n" "قالب‌های ناسازگار" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "ماژول زیر نصب شده است، اما با نسخه PHP " "@version ناسازگار است: \n" "ماژول‌های زیر " "نصب شده‌اند، اما با نسخه PHP @version " "ناسازگار هستند:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "قالب زیر نصب شده است، اما با نسخه PHP " "@version ناسازگار است: \n" "قالب‌های زیر نصب " "شده‌اند، اما با نسخه PHP @version ناسازگار " "هستند:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "ماژول زیر در پیکربندی core.extension به عنوان " "نصب شده علامت‌گذاری شده است، اما " "موجود نمی‌باشد:\n" "ماژول‌های زیر در " "پیکربندی core.extension به عنوان نصب شده " "علامت‌گذاری شده‌اند، اما موجود " "نمی‌باشند:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "ماژول گم‌شده یا نامعتبر \n" "ماژول‌های " "گم‌شده یا نامعتبر" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "قالب زیر در پیکربندی core.extension به عنوان " "نصب شده علامت‌گذاری شده است، اما " "موجود نمی‌باشد: \n" "قالب‌های زیر در " "پیکربندی core.extension به عنوان نصب شده " "علامت‌گذاری شده‌اند، اما موجود " "نمی‌باشند:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "پوسته ناقص یا نامعتبر \n" "پوسته‌های " "ناقص یا نامعتبر" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "نسخه نصب شده ماژول %module برای " "به‌روزرسانی بیش از حد قدیمی است. ابتدا " "به نسخه‌ای پیش از @versions به‌روزرسانی " "کنید (به‌روزرسانی‌های ناقص: " "@missing_updates). \n" "نسخه نصب شده ماژول %module " "برای به‌روزرسانی بیش از حد قدیمی است. " "ابتدا به نسخه‌ای پیش از تمام موارد زیر " "به‌روزرسانی کنید: @versions " "(به‌روزرسانی‌های ناقص: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (مفقود)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ناسازگار " "با این نسخه از هسته دروپال)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (ناسازگار " "با نسخه @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (غیرفعال)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "نمی‌توان @theme را نصب کرد به دلیل نبود " "ماژول‌های مورد نیاز." msgid "Empty version" msgstr "نسخه خالی" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "نسخه نامعتبر: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "پایدار ۹" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "یک تم پایه که از نشانه‌گذاری اصلی و CSS " "در Drupal 9.0.0 استفاده می‌کند." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "بازدیدکنندگان را از یک یا چند آدرس " "آی‌پی از دسترسی و مشاهده سایت خود منع " "کنید." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "یک نشانی آی‌پی وارد کنید و روی " "اضافه کردن کلیک کنید." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "شما باید آدرس IP که وارد کرده‌اید را " "زیر آدرس‌های IP ممنوع شده مشاهده " "کنید. مراحل بالا را تکرار کنید تا " "آدرس‌های IP بیشتری را ممنوع کنید." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "چه نوع داده‌هایی یک سایت دارد؟" msgid "What is a content entity?" msgstr "موجودیت محتوا چیست؟" msgid "What is a field?" msgstr "فیلد چیست؟" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "در داخل اقلام موجودیت، داده‌ها در " "فیلدهای جداگانه ذخیره می‌شوند که " "هر کدام یک نوع داده خاص را نگه " "می‌دارند، مانند متن فرمت‌شده یا " "ساده، تصویرها یا فایل‌های دیگر، یا " "تاریخ‌ها. فیلدها می‌توانند توسط مدیر " "روی زیرنوع‌های موجودیت اضافه شوند، به " "طوری که تمام اقلام موجودیت از یک " "زیرنوع خاص، همان مجموعه از فیلدها را " "در دسترس داشته باشند، و این فیلدها " "می‌توانند تک مقداری یا چند مقداری " "باشند. وقتی اقلام موجودیت را ایجاد یا " "ویرایش می‌کنید، مقادیر مربوط به " "فیلدها را روی آن قلم موجودیت مشخص " "می‌کنید." msgid "What is a reference field?" msgstr "فیلد مرجع چیست؟" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "فیلد ارجاع فیلدی است که رابطه‌ای " "بین یک موجودیت و یک یا چند موجودیت دیگر " "ذخیره می‌کند، که ممکن است متعلق به " "همان نوع موجودیت یا نوع موجودیت متفاوت " "باشد. برای مثال، فیلد ارجاع محتوا " "در نوع محتوایی، رابطه‌ای بین یک آیتم " "محتوا و یک یا چند آیتم محتوای دیگر " "ذخیره می‌کند." msgid "What field types are available?" msgstr "چه نوع فیلدهایی در دسترس هستند؟" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "انواع فیلدهای زیر توسط سیستم هسته و " "ماژول‌های هسته ارائه شده‌اند (بسیاری " "دیگر توسط ماژول‌های مشارکتی ارائه " "می‌شوند):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "بولین، عدد (توسط سیستم اصلی ارائه شده): " "مقادیر درست/نادرست و اعداد را ذخیره " "می‌کند" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "نظر (ارائه شده توسط ماژول اصلی نظر): به " "کاربران اجازه می‌دهد تا نظرهای خود را " "به یک موجودیت اضافه کنند" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "تاریخ، زمان‌سنج (ماژول تاریخ‌زمان): " "تاریخ‌ها و زمان‌ها را ذخیره می‌کند" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "ایمیل (سیستم اصلی): آدرس‌های ایمیل را " "ذخیره می‌کند" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "لینک (ماژول لینک): آدرس‌های وب و متن " "لینک را ذخیره می‌کند" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "تلفن (ماژول تلفن): شماره‌های تلفن را " "ذخیره می‌کند" msgid "What is a formatter?" msgstr "فرمت‌کننده چیست؟" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "فرم‌تر روشی برای نمایش یک فیلد " "است؛ بیشتر نوع‌های فیلد چند نوع " "فرم‌تر ارائه می‌دهند، و بیشتر " "فرم‌ترها تنظیماتی دارند که نحوه نمایش " "فیلد را به طور دقیق‌تر مشخص می‌کنند. " "همچنین امکان پنهان کردن کامل یک فیلد " "از نمایش وجود دارد، و شما می‌توانید " "انتخاب کنید که برچسب فیلد هنگام نمایش " "نشان داده شود یا پنهان بماند." msgid "What is a widget?" msgstr "ویجت چیست؟" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "یک ویجت راهی برای ویرایش یک فیلد " "است. برخی از نوع‌های فیلد، مانند " "فیلدهای متنی ساده یک خطی، تنها یک ویجت " "موجود دارند (در این حالت، یک فیلد ورودی " "متن تک خطی). نوع‌های دیگر فیلد " "گزینه‌هایی برای ویجت ارائه می‌دهند؛ " "برای مثال، فیلدهای لیست تک مقداری " "می‌توانند از ویجت انتخاب یا " "دکمه رادیویی برای ویرایش استفاده " "کنند. بسیاری از نوع‌های ویجت تنظیماتی " "دارند که نحوه ویرایش فیلد را دقیق‌تر " "تعیین می‌کند." msgid "Managing content structure overview" msgstr "مروری بر مدیریت ساختار محتوا" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "علاوه بر ماژول‌های فیلد که در بخش قبلی " "ذکر شد، ماژول‌های اصلی اضافی دیگری " "نیز وجود دارند که می‌توانید از آنها " "برای مدیریت ساختار محتوای خود استفاده " "کنید:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "سیستم خود را طوری تنظیم کنید که cron به " "صورت خودکار اجرا شود." msgid "What are cron tasks?" msgstr "وظایف cron چیستند؟" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "برای اطمینان از اینکه سایت شما و " "ماژول‌های آن به خوبی کار می‌کنند، " "باید گروهی از عملیات مدیریتی به صورت " "دوره‌ای اجرا شوند. این عملیات‌ها به " "عنوان وظایف cron شناخته می‌شوند و " "اجرای این وظایف را اجرای cron " "می‌نامند. بسته به میزان به‌روزرسانی " "محتوای سایت شما، ممکن است نیاز باشد cron " "را در بازه زمانی ساعتی تا هفتگی اجرا " "کنید تا سایت شما به خوبی کار کند." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "چه گزینه‌هایی برای اجرای کرون وجود " "دارد؟" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "اگر ماژول هسته‌ای Automated Cron نصب شده " "باشد، سایت شما به طور دوره‌ای و بر " "اساس برنامه‌ای که می‌توانید تنظیم " "کنید، کرون را اجرا خواهد کرد." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "شما می‌توانید یک کار را در وب‌سرور " "خود تنظیم کنید تا به آدرس کرون که " "مخصوص سایت شما است، به صورت زمانبندی " "شده مراجعه کند." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید cron را به صورت " "دستی اجرا کنید، اما این روش توصیه‌شده " "برای اطمینان از اجرا شدن دوره‌ای آن " "نیست." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "اگر می‌خواهید هم‌اکنون کرون را اجرا " "کنید، روی اجرای کرون کلیک کنید و " "منتظر بمانید تا کرون تمام شود." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "اگر شما راهی برای تنظیم وظایف روی سرور " "وب خود دارید، لینک موجود در کنار " "برای اجرای کرون از بیرون سایت، به " "این آدرس بروید را کپی کنید. یک وظیفه " "تنظیم کنید که طبق برنامه کرون مورد نظر " "شما، مثلاً یک بار در ساعت یا یک بار در " "هفته، آن URL را بازدید کند. (در سرورهای " "شبیه لینوکس، می‌توانید از فرمان " "wget برای بازدید یک URL استفاده کنید.) " "اگر یک وظیفه بیرونی تنظیم کنید، باید " "ماژول Automated Cron را حذف نصب کنید." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "اگر شما یک کار بیرونی را پیکربندی " "نمی‌کنید و ماژول اصلی Automated Cron را نصب " "کرده‌اید، یک برنامه زمانی برای اجرای " "خودکار کرون در تنظیمات کرون > " "اجرای کرون هر انتخاب کنید. سپس روی " "ذخیره تنظیمات کلیک کنید." msgid "What is a module?" msgstr "ماژول چیست؟" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "یک ماژول مجموعه‌ای از فایل‌های " "PHP، JavaScript و/یا CSS است که قابلیت‌های " "سایت را گسترش داده و عملکردهای جدید " "اضافه می‌کند. مجموعه‌ای از " "ماژول‌های هسته به عنوان بخشی از " "دانلود نرم‌افزار هسته توزیع می‌شوند. " "ماژول‌های مشارکتی اضافی را " "می‌توان به‌صورت جداگانه از صفحه " "دانلود و گسترش در drupal.org دریافت کرد." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "ماژول آزمایشی چیست؟" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "یک ماژول تجربی ماژولی است که هنوز " "در حال توسعه است و پایدار نیست. استفاده " "از ماژول‌های تجربی در سایت‌های " "عملیاتی توصیه نمی‌شود." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "نصب کردن و حذف کردن چیست؟" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "نصب یک ماژول هسته یا ماژول افزوده شده " "به معنای فعال‌کردن آن است، تا بتوانید " "از ویژگی‌ها و قابلیت‌های آن استفاده " "کنید. غیرفعال‌کردن یا حذف به معنای " "خاموش‌کردن آن و پاک‌کردن تمام " "تنظیمات آن است. یک ماژول نمی‌تواند حذف " "شود اگر ماژول دیگری که نصب شده به آن " "وابسته باشد، یا اگر با استفاده از آن " "ماژول در سایت خود محتوا ایجاد کرده " "باشید — ابتدا باید محتوا را حذف کرده و " "ماژول‌های وابسته را غیرفعال کنید." msgid "Extending overview" msgstr "بررسی اجمالی توسعه یافته" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "برای کمک به انجام وظایف مربوط به " "افزایش کارایی سایت خود، موضوعات مرتبط " "زیر را مشاهده کنید." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "بررسی اجمالی نگهداری و عیب‌یابی" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "در اینجا چند وظیفه و نکته مربوط به " "نگهداری سایت شما و عیب‌یابی مشکلاتی " "که ممکن است در سایت شما پیش بیاید، " "آورده شده است. برای اطلاعات بیشتر به " "موضوعات مرتبط زیر مراجعه کنید." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "سایت خود را تنظیم کنید تا کرون به صورت " "دوره‌ای اجرا شود." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "اگر سایت شما مانند آنچه انتظار می‌رود " "عمل نمی‌کند، قبل از تلاش برای تشخیص " "مشکل، کش را پاک کنید." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "چندین گزارش سایت وجود دارد که " "می‌تواند به شما در تشخیص مشکلات " "سایتتان کمک کند. همچنین دو ماژول اصلی " "وجود دارد که می‌توان برای ثبت خطاها از " "آنها استفاده کرد: Database Logging و Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "زیرنوع خاصی را که می‌خواهید فیلد را به " "آن اضافه کنید پیدا کرده و روی مدیریت " "فیلدها کلیک کنید." msgid "Click Add field." msgstr "روی افزودن فیلد کلیک کنید." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "فیلد Label اکنون باید قابل مشاهده " "باشد؛ یک برچسب برای فیلد وارد کنید که " "به عنوان برچسب فیلد هم در ویرایش محتوا " "و هم در نمایش محتوا استفاده می‌شود." msgid "Click Save and continue." msgstr "روی ذخیره و ادامه کلیک کنید." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "در صفحه بعد، یک مقدار برای تعداد " "مجاز مقادیر وارد کنید. شما " "می‌توانید فیلد را به یک مقدار برای هر " "مورد موجودیت، تعداد مشخصی مقدار، یا " "مقدار نامحدود تنظیم کنید. روی ذخیره " "تنظیمات فیلد کلیک کنید." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "در صفحه بعد، به‌صورت اختیاری تنظیمات " "مربوط به فیلد را ویرایش کنید که بسته به " "نوع فیلدی که ایجاد می‌کنید متفاوت است. " "برای همه فیلدها، می‌توانید " "برچسب، متن راهنما (متنی که " "زیر فیلد در صفحه ویرایش محتوا نمایش " "داده می‌شود) و فیلد اجباری (تا " "مقدار وارد شده باشد تا بتوان محتوا را " "هنگام ویرایش ذخیره کرد) را ویرایش کنید. " "همچنین می‌توانید مقدار پیش‌فرضی برای " "فیلد تنظیم کنید." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "نوع فرعی خاصی را که می‌خواهید نمایش آن " "را پیکربندی کنید، پیدا کنید و در فهرست " "Operations روی Manage display کلیک کنید." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "از فلش‌های کشیدن برای مرتب کردن " "فیلدها به ترتیب دلخواه خود استفاده " "کنید." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "فیلدهایی را که نمی‌خواهید در نمایش " "دیده شوند، به بخش غیرفعال بکشید." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "در ستون Label، موقعیت هر برچسپ فیلد " "را در نمایش انتخاب کنید، یا - Hidden - " "را برای پنهان کردن برچسپ انتخاب " "نمایید. همچنین می‌توانید - Visually " "Hidden- را انتخاب کنید اگر می‌خواهید " "متن برچسپ در صفحه HTML ظاهر شود تا " "صفحه‌خوان‌ها و موتورهای جستجو قادر " "به خواندن آن باشند، اما برای کاربران " "قابل مشاهده نباشد." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "در ستون Format، فرمت کننده را برای " "نمایش هر فیلد انتخاب کنید." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "پس از انتخاب قالب‌های دلخواه، برای " "تغییر تنظیمات هر قالب، روی آیکون " "چرخ‌دنده در هر ردیف کلیک کنید." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "وقتی تغییرات را انجام دادید، روی " "ذخیره کلیک کنید." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "نمایش نوع فرعی نهاد خود را با مشاهده یک " "نهاد آزمایش کنید. در صورت نیاز، برای " "بهبود نمایش به این مراحل بازگردید." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "نوع فرعی خاصی را که می‌خواهید فرم " "ویرایش آن را تنظیم کنید، پیدا کنید و " "روی مدیریت نمایش فرم در فهرست " "عملیات کلیک کنید." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "هر فیلدی را که نمی‌خواهید در فرم " "ویرایش نمایش داده شود، به بخش " "غیرفعال بکشید." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "در ستون Widget، ویجت مربوط به ویرایش " "هر فیلد را انتخاب کنید." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "پس از انتخاب ویجت‌های مورد نظر، برای " "تغییر تنظیمات هر ویجت، روی آیکون " "چرخ‌دنده تنظیمات در هر ردیف کلیک کنید." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "فرم ویرایش برای زیرنوع موجودیت خود را " "با ویرایش یا ایجاد یک موجودیت آزمایش " "کنید. در صورت نیاز، برای بهبود بیشتر " "فرم به این مراحل بازگردید." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "در Add a new field، نوع فیلد مرجع که " "می‌خواهید اضافه کنید را انتخاب کنید. " "بخش Reference از لیست انتخاب، " "رایج‌ترین انواع فیلد مرجع را نشان " "می‌دهد؛ اگر نوع واحد سازمانی که " "می‌خواهید به آن ارجاع دهید در لیست " "نبود، Other... را انتخاب کنید." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "در صفحه بعد، بررسی کنید که نوع " "موجودیتی که می‌خواهید به آن ارجاع " "دهید در نوع آیتم برای ارجاع نمایش " "داده شده باشد، در غیر این صورت آن را " "انتخاب کنید. یک مقدار برای تعداد " "مجاز مقادیر وارد کنید. می‌توانید " "این فیلد را به یک مقدار برای هر آیتم " "موجودیت، تعداد مشخصی مقادیر، یا تعداد " "نامحدود مقادیر محدود کنید. روی ذخیره " "تنظیمات فیلد کلیک کنید." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "در صفحه بعد، به صورت اختیاری تنظیمات " "برچسب، متن راهنما (متنی که " "زیر فیلد در صفحه ویرایش محتوا نمایش " "داده می‌شود) و فیلد اجباری (برای " "این‌که ورود مقدار در هنگام ویرایش " "محتوا برای ذخیره الزامی باشد) را " "ویرایش کنید." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "در بخش نوع مرجع، معمولاً " "می‌خواهید زیرنوع‌های موجودیت قابل " "ارجاع را محدود کنید؛ برای مثال، اگر در " "حال ایجاد یک مرجع محتوا هستید، " "می‌توانید یک یا دو گزینه نوع " "محتوا را انتخاب کنید. این گزینه‌ها " "برای ویرایشگرهای محتوا آسان‌تر قابل " "بررسی خواهند بود اگر همچنین یک مقدار " "مرتب‌سازی انتخاب کنید (معمولاً عنوان " "موجودیت یا فیلد برچسب)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "داده‌های موجود در کش سایت را پاک کنید." msgid "What is the cache?" msgstr "کش چیست؟" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "برخی از محاسباتی که هنگام بارگذاری یک " "صفحه در سایت شما انجام می‌شوند، زمان " "زیادی می‌برند. برای صرفه‌جویی در زمان " "زمانی که باید این محاسبات دوباره انجام " "شوند، نتایج آن‌ها می‌تواند در پایگاه " "داده سایت شما کش شود. مکانیزم‌های " "داخلی برای پاک‌سازی داده‌های کش " "شده وجود دارد زمانی که شرایط یا " "فرض‌هایی که در محاسبه استفاده " "شده‌اند تغییر کنند، اما شما همچنین " "می‌توانید داده‌های کش شده را به صورت " "دستی پاک کنید. وقتی سایت شما رفتار " "نامناسبی دارد، یک قدم اول خوب این است " "که کش را پاک کنید و ببینید آیا مشکل " "برطرف می‌شود یا خیر." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "روی پاک کردن تمام حافظه‌های " "پنهان کلیک کنید. داده‌های کش شده " "سایت شما پاک خواهند شد." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "وب‌سایت خود را در حالت نگهداری قرار " "دهید تا عملیات تعمیر و نگهداری را " "انجام دهید، و پس از اتمام به حالت عادی " "بازگردید." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "حالت نگهداری چیست؟" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "هنگامی که سایت شما در حالت نگهداری " "است، بیشتر بازدیدکنندگان سایت " "صفحه‌ای ساده با پیام حالت نگهداری را " "مشاهده خواهند کرد، به جای اینکه " "بتوانند از تمام امکانات سایت استفاده " "کنند. کاربرانی که دارای مجوز استفاده " "از سایت در حالت نگهداری هستند و " "قبلاً وارد شده‌اند، قادر خواهند بود " "از سایت به طور کامل استفاده کنند، و " "صفحه ورود در /user نیز برای همه قابل " "دسترسی خواهد بود." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "گزینه گذاشتن سایت در حالت نگهداری " "را علامت بزنید، در صورت تمایل پیام " "نمایش داده شده در حالت نگهداری را " "تغییر دهید، و روی ذخیره تنظیمات " "کلیک کنید. سایت شما در حالت نگهداری " "قرار خواهد گرفت." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "عملیات نگهداری خود را انجام دهید." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "گزینه قرار دادن سایت در حالت " "نگهداری را غیرفعال کنید و روی " "ذخیرهٔ پیکربندی کلیک نمایید. سایت " "شما دوباره در حالت عملکرد عادی قرار " "خواهد گرفت." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "یک ماژول هسته‌ای یا یک ماژول مشارکت " "شده که قبلاً دانلود شده است را نصب " "کنید." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "کلمه‌ای از نام یا توضیحات ماژول را در " "جعبه فیلتر وارد کنید تا فهرست " "ماژول‌ها کوچکتر شود. ماژولی که " "می‌خواهید نصب کنید را پیدا کنید." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "کادر کنار نام ماژولی که می‌خواهید نصب " "کنید را تیک بزنید؛ همچنین می‌توانید " "بیشتر از یک کادر را تیک بزنید تا چند " "ماژول را به طور همزمان نصب کنید. اگر " "کادر برای ماژولی که می‌خواهید نصب " "کنید غیر فعال است، اطلاعات را باز کنید " "تا دلیل آن را ببینید — ممکن است نیاز " "داشته باشید یک ماژول اضافی که ماژول " "شما به آن نیاز دارد را دانلود کنید." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "روی نصب در پایین صفحه کلیک کنید. " "اگر انتخاب کردید یک ماژول با " "وابستگی‌هایی که قبلاً نصب نشده بودند " "را نصب کنید، یا اگر یک ماژول آزمایشی را " "انتخاب کردید، انتخاب خود را در صفحه " "بعد تأیید کنید." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "منتظر بمانید تا ماژول (یا ماژول‌ها) " "نصب شوند. شما باید به صفحه Extend " "بازگردانده شوید با پیغامی که اطلاع دهد " "ماژول یا ماژول‌ها نصب شده‌اند." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "یک کلمه از نام ماژول یا توضیحات آن را " "در جعبه فیلتر وارد کنید تا فهرست " "ماژول‌ها کوچکتر شود. ماژولی که " "می‌خواهید حذف کنید را پیدا کنید." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "در ستون توضیحات ببینید آیا دلایلی " "وجود دارد که این ماژول قابل حذف نیست. " "برای مثال، ممکن است محتوایی با استفاده " "از این ماژول ایجاد کرده باشید (که ابتدا " "باید آن را حذف کنید)، یا ممکن است ماژول " "دیگری نصب شده باشد که نیازمند نصب این " "ماژول باشد (که ابتدا باید ماژول دیگر را " "حذف کنید)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "اگر دلیلی ذکر نشده باشد، ماژول قابل " "حذف است. در ستون حذف، کنار نام " "ماژول، تیک بزنید." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "روی حذف نصب در پایین صفحه کلیک " "کنید. فهرست ماژول‌هایی که قرار است حذف " "شوند و تنظیماتی که قرار است پاک شود را " "در صفحه تأیید بررسی کنید، سپس روی " "حذف نصب کلیک کنید." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "منتظر بمانید تا ماژول حذف شود. باید به " "صفحه حذف نصب بازگردانده شوید و " "پیغامی با این مضمون مشاهده کنید که " "ماژول حذف شده است." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "گزارش‌ها را اجرا کنید تا درباره وضعیت " "و سلامت سایت خود اطلاعات کسب کنید." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "اگر ماژول اصلی Database Logging را نصب کرده " "باشید، در منوی مدیریتی Manage به بخش " "Reports > Recent log messages بروید تا " "گزارشی از پیام‌های خطا و اطلاعاتی که " "سایت شما ایجاد کرده است را ببینید. اگر " "مایل باشید، می‌توانید گزارش را بر " "اساس Severity فیلتر کنید تا فقط " "پیام‌های بحرانی‌ترین را مشاهده " "نمایید." msgid "Click Add user." msgstr "روی افزودن کاربر کلیک کنید." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "آدرس ایمیل، نام کاربری و " "رمز عبور (دو بار) را برای کاربر " "جدید وارد کنید." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که نقش‌های " "انتخاب شده برای کاربر جدید درست باشند." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "اگر می‌خواهید کاربر جدید یک پیام " "ایمیل دریافت کند که او را از ایجاد حساب " "جدید مطلع سازد، گزینه اطلاع‌رسانی " "به کاربر درباره حساب جدید را تیک " "بزنید." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "اختیاری، سایر تنظیمات فرم را تغییر " "دهید." msgid "Click Create new account." msgstr "روی ایجاد حساب جدید کلیک کنید." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "شما در صفحه افزودن کاربر خواهید " "ماند؛ اگر حساب‌های کاربری بیشتری برای " "ایجاد دارید، این مراحل را تکرار کنید." msgid "Create a new role." msgstr "یک نقش جدید ایجاد کنید." msgid "Click Add role." msgstr "روی افزودن نقش کلیک کنید." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "نام نقش مورد نظر را وارد کنید. در " "صورت تمایل، برای تغییر نام ماشینی " "نقش، روی ویرایش کلیک کنید." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. باید به صفحه " "نقش‌ها بازگردانده شوید و نقش " "جدید شما باید در فهرست نقش‌ها باشد." msgid "What is a user?" msgstr "کاربر چیست؟" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "یک کاربر به هر کسی گفته می‌شود که به " "سایت شما دسترسی دارد یا آن را مشاهده " "می‌کند. کاربران ناشناس کسانی " "هستند که وارد حساب کاربری خود " "نشده‌اند و کاربران تأیید شده " "کسانی هستند که وارد سیستم شده‌اند." msgid "What is a role?" msgstr "نقش چیست؟" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "نقش‌ها برای گروه‌بندی و " "دسته‌بندی کاربران استفاده می‌شوند؛ " "به هر کاربر می‌توان یک یا چند نقش " "اختصاص داد. همچنین نقش‌های ویژه‌ای " "برای همه کاربران ناشناس و همه کاربران " "احراز هویت شده وجود دارد." msgid "What is a permission?" msgstr "مجوز چیست؟" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "دادن اجازه‌نامه به یک نقش به " "کاربران دارای آن نقش اجازه می‌دهد تا " "عملی را در سایت انجام دهند، مانند " "مشاهده محتوا، ویرایش یا ایجاد نوع خاصی " "از محتوا، مدیریت تنظیمات یک ماژول خاص، " "یا استفاده از عملکرد خاصی در سایت " "(مثلاً جستجو)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "بررسی کلی مدیریت حساب‌های کاربری و " "بازدیدکنندگان" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "دسترسی‌های یک نقش موجود را تغییر دهید." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "دسترسی‌های مربوط به نقش را مرور کنید و " "به طور خاص به دسترسی‌هایی که با " "هشدار: فقط به نقش‌های مورد اعتماد " "بدهید؛ این دسترسی دارای پیامدهای " "امنیتی است. علامت‌گذاری شده‌اند، " "توجه کنید. دسترسی‌هایی که این نقش " "نباید داشته باشد را در ردیف دسترسی و " "ستون نقش بردارید؛ و دسترسی‌هایی که " "این نقش باید داشته باشد را علامت بزنید." msgid "Click Save permissions." msgstr "کلیک کنید روی ذخیره‌ی دسترسی‌ها." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "حساب کاربری موجود را به‌روزرسانی یا " "حذف کنید." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "نام کاربری کامل یا بخشی از آن، یا آدرس " "ایمیل حساب کاربری که می‌خواهید " "به‌روزرسانی یا حذف کنید را وارد " "نمایید و سپس روی فیلتر کلیک کنید. " "یک فهرست کوتاه از حساب‌های کاربری، " "شامل حساب مورد نظر، باید در جدول نمایش " "داده شود؛ اگر نمایش داده نشد، متن " "فیلتر را تغییر دهید تا بتوانید حساب " "مورد نظر را پیدا کنید." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "روی ویرایش در بخش عملیات " "حساب مورد نظر کلیک کنید." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "برای حذف حساب کاربری، به پایین صفحه " "بروید و روی لغو حساب کلیک کنید. در " "صفحه بعد، انتخاب کنید که چه اتفاقی " "برای محتوای کاربر بیفتد، سپس روی لغو " "حساب کلیک کنید." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "برای به‌روزرسانی حساب کاربری، مقادیر " "جدید را در فرم وارد کرده و روی " "ذخیره کلیک کنید." msgid "Selection handler" msgstr "کنترل‌کننده انتخاب" msgid "Selection handler settings" msgstr "تنظیمات مدیریت انتخاب" msgid "Programming languages" msgstr "زبان‌های برنامه‌نویسی" msgid "Media has been removed." msgstr "رسانه حذف شده است." msgid "Olivero Utilities" msgstr "ابزارهای Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "فعال‌سازی منوی موبایل در تمام عرض‌ها" msgid "Header site branding background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه برندینگ هدر سایت" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "بر اساس کلمه کلیدی یا عبارت جستجو کنید." msgid "Nav Medium" msgstr "ناوبری متوسط" msgid "Grid Medium" msgstr "شبکه متوسط" msgid "Grid Max" msgstr "بیشینه شبکه" msgid "Olivero" msgstr "اولیورو" msgid "olivero settings" msgstr "تنظیمات olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "اطلاعات طرح‌بندی برای ماژول %module از " "پایگاه داده مفقود شده بود. شما باید به " "صورت دستی به‌روزرسانی‌های ماژول و " "پایگاه داده خود را بررسی کنید تا " "ببینید آیا هر به‌روزرسانی‌ای تا " "%last_update_hook، شامل آن، از دست رفته است یا " "خیر." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "فیلدها را در فرم‌های تماس شخصی و " "سراسری اضافه، حذف یا مرتب کنید." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "فیلدهای موجود در فرم‌های تماس چیستند؟" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "برای فرم مورد نظر که می‌خواهید " "فیلدهایش را تغییر دهید، روی Manage " "fields کلیک کنید و یک یا چند فیلد را به " "فرم اضافه یا حذف کنید." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "روی مدیریت نمایش فرم کلیک کنید تا " "ترتیب یا تنظیمات فیلدهای فرم را تغییر " "دهید." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "فرم‌های تماس شخصی را برای کاربران " "ثبت‌نام شده در وب‌سایت پیکربندی کنید." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "در بخش تنظیمات تماس، کادر را برای " "فعال‌کردن/غیرفعال‌کردن فرم تماس برای " "حساب‌های کاربری جدید علامت بزنید یا " "بردارید." msgid "Click Save configuration." msgstr "روی ذخیره تنظیمات کلیک کنید." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "بررسی کنید که دسترسی‌ها برای نقش‌های " "سایت شما درست تنظیم شده باشند، از جمله " "نقش‌های عمومی کاربر ناشناس و " "کاربر تأیید شده. برای استفاده از " "فرم‌های تماس شخصی، کاربران باید هر دو " "دسترسی مشاهده اطلاعات کاربر (در " "بخش کاربر که امکان دیدن پروفایل " "کاربران را می‌دهد) و استفاده از " "فرم‌های تماس شخصی کاربران (در بخش " "تماس که امکان استفاده از فرم‌های " "تماس را در صورت داشتن دسترسی به " "پروفایل کاربران میسر می‌سازد) را " "داشته باشند." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "یک فرم تماس جدید در سراسر سایت ایجاد " "کنید." msgid "Click Add contact form." msgstr "روی افزودن فرم تماس کلیک کنید." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "فیلد Label (عنوان) فرم، Recipients را " "پر کنید و در صورت نیاز سایر تنظیمات را " "نیز انجام دهید." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. شما باید فرم " "تماس جدید خود را در جدول ببینید، همراه " "با لینکی برای مشاهده آن." msgid "What are contact forms?" msgstr "فرم‌های تماس چیستند؟" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "دو نوع مختلف فرم تماس توسط ماژول اصلی " "Contact ارائه شده است: فرم‌های تماس شخصی " "که به کاربران امکان می‌دهد با کاربران " "دیگر سایت تماس بگیرند، و فرم‌های تماس " "سراسری سایت که به کاربران اجازه " "می‌دهد با مدیران یا مسئولان سایت تماس " "بگیرند. یک سایت می‌تواند بیش از یک فرم " "تماس سراسری داشته باشد؛ هر کدام " "فیلدهای مخصوص به خود، گیرندگان و URL خاص " "خود را دارند؛ همچنین شما می‌توانید " "فیلدهایی را که در فرم‌های تماس شخصی " "نمایش داده می‌شوند تغییر دهید." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "بازدیدکنندگان سایت می‌توانند از طریق " "فرم تماس شخصی به کاربران ثبت‌نام‌شده " "در سایت شما ایمیل ارسال کنند، بدون " "اینکه آدرس ایمیل دریافت‌کننده را " "بدانند یا یاد بگیرند. زمانی که کاربری " "با دسترسی‌های مناسب در حال مشاهده " "پروفایل کاربر دیگری باشد، بیننده یک " "زبانه یا لینک تماس را خواهد دید که " "در صورت فعال بودن فرم تماس شخصی برای " "کاربر پروفایل مشاهده‌شده (این یک " "تنظیمات حساب کاربری است)، به فرم تماس " "شخصی هدایت می‌شود." msgid "Contact form management tasks" msgstr "مدیریت وظایف فرم تماس" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "موضوعات مرتبط زیر را برای وظایف خاص " "ببینید." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "برای فرم سایت‌گسترده‌ای که " "می‌خواهید پیش‌فرض باشد، روی " "ویرایش کلیک کنید." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "روی ذخیره تنظیمات کلیک کنید. باید " "به صفحه مدیریت فیلدها بازگردانده " "شوید، با فیلد جدید خود در فهرست." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "آیا خروجی را به صورت لینک مطلق (شروع " "شده با http: یا https:) مجبور کنیم یا نه" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "آیا می‌خواهید این آدرس اینترنتی را " "مجبور کنید که به یک مکان امن (شروع شده " "با https:) اشاره کند؟" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "ترجمه %langcode برای پروژه %project بررسی شد." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "ترجمه %langcode برای %project دانلود شد." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "در حال وارد کردن ترجمه %langcode برای %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "ترجمه %langcode وارد شده برای %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "به نظر می‌رسد محتوایی در سایت جدید شما " "وجود دارد که ممکن است در صورت " "ادامه اجرای این به‌روزرسانی بازنویسی " "شود. به‌روزرسانی باید بر روی یک " "نسخه تازه و تمیز از Drupal @version انجام شود. " "برای اطلاعات بیشتر به راهنمای " "به‌روزرسانی مراجعه کنید." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "در حال حاضر این سایت قبلاً " "به‌روزرسانی شده است. برای انجام " "مهاجرت جدید، یک نصب تازه و خالی از " "دروپال @version ایجاد کنید. بازگردانی‌ها " "هنوز از طریق رابط کاربری پشتیبانی " "نمی‌شوند. برای اطلاعات بیشتر، به راهنمای به‌روزرسانی مراجعه " "کنید." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "ارتقا دادن یک سایت با وارد کردن " "فایل‌های آن و داده‌های پایگاه " "داده‌اش به یک نصب جدید و پاک از Drupal " "@version. برای اطلاعات بیشتر به دفترچه راهنمای ارتقا سایت‌های " "Drupal مراجعه کنید." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "این نصب خالی Drupal @version است که شما سایت " "قدیمی را به آن وارد خواهید کرد." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "نام منو (= نام مجموعه) برای این لینک " "میانبر." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "خطاهایی در برخی از قالب‌های نصب شده " "وجود دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر به صفحه گزارش وضعیت مراجعه " "کنید." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "برخی از ماژول‌های نصب شده دارای خطا " "هستند. برای اطلاعات بیشتر به صفحه گزارش وضعیت مراجعه " "کنید." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "نام ماشین نمایش باید فقط شامل حروف " "کوچک، اعداد یا زیرخط باشد." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "ماژول %name در سیستم.schema به‌عنوان یک " "مقدار کلید/مقدار ثبت شده است، اما در " "سایت شما موجود نمی‌باشد. اطلاعات بیشتر درباره این " "خطا." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "ماژول %name در ذخیره‌سازی کلید/مقدار " "system.schema یک ورودی دارد، اما نصب نشده " "است. اطلاعات بیشتر درباره این " "خطا." msgid "Search form (narrow)" msgstr "فرم جستجو (باریک)" msgid "Search form (wide)" msgstr "فرم جستجو (عرض گسترده)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "نقاط شکست چیستند؟" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "نقاط شکست مکانی هستند که محتوای سایت " "شما به‌گونه‌ای واکنش نشان می‌دهد تا " "بهترین طراحی ممکن را برای " "استفاده‌کننده فراهم کند. یک نقطه شکست " "ارتفاع یا عرض نماها (صفحه‌نمایش‌ها، " "چاپگرها و سایر انواع خروجی رسانه) را به " "مراحل تقسیم می‌کند. برای مثال، یک نقطه " "شکست عرض ۴۰em دو مرحله ایجاد می‌کند: " "یکی برای عرض‌های تا ۴۰em و دیگری برای " "عرض‌های بالای ۴۰em. نقاط شکست " "می‌توانند برای تعیین زمان تغییر " "چیدمان‌ها از یک حالت به حالت دیگر، " "تغییر اندازه تصاویر و سایر تغییراتی که " "باید نسبت به تغییرات ارتفاع یا عرض نما " "پاسخ دهند، استفاده شوند." msgid "What are media queries?" msgstr "Media queries چیستند؟" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "کوئری‌های مدیا یک روش رسمی برای " "کدگذاری نقاط شکست هستند. برای مثال، " "نقطه شکست عرض در ۴۰em به صورت کوئری مدیا " "\"(min-width: 40em)\" نوشته می‌شود. نقاط شکست در " "واقع همان کوئری‌های مدیا هستند که با " "برخی اطلاعات متا اضافی مثل نام و ضریب " "همراه‌اند." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "ضریب‌های وضوح چیستند؟" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "گروه نقطه شکست چیست؟" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "مروری بر مدیریت نقاط شکست و گروه‌های " "نقاط شکست" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "ماژول Breakpoint به شما امکان می‌دهد " "که نقاط وقفه و گروه‌های نقاط وقفه را " "در فایل‌های YAML تعریف کنید. ماژول‌ها و " "قالب‌ها می‌توانند از API ارائه شده " "توسط ماژول Breakpoint برای تعریف نقاط " "وقفه و گروه‌های نقاط وقفه استفاده " "کنند و همچنین ضریب وضوح را به نقاط وقفه " "اختصاص دهند." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "" "استانداردهای W3C برای پرس‌وجوهای " "رسانه‌ای" msgid "What is a theme?" msgstr "تم چیست؟" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "تم مجموعه‌ای از فایل‌ها است که " "ظاهر و حس بصری سایت شما را تعریف " "می‌کند. نرم‌افزار اصلی و ماژول‌هایی " "که روی سایت شما اجرا می‌شوند تعیین " "می‌کنند که کدام محتوا (شامل متن HTML و " "دیگر داده‌های ذخیره‌شده در پایگاه " "داده، تصاویر آپلود شده و هر فایل " "دارایی دیگری) در صفحات سایت شما نمایش " "داده شود. تم تعیین می‌کند که " "نشانه‌گذاری HTML و استایل CSS که محتوا را " "در بر می‌گیرد چگونه باشد. چند تم پایه " "به همراه نرم‌افزار اصلی ارائه " "می‌شود؛ تم‌های کمکی اضافی را " "می‌توان به صورت جداگانه از صفحه دانلود و " "توسعه در drupal.org دریافت کرد، یا " "می‌توانید تم خودتان را ایجاد کنید." msgid "What is a base theme?" msgstr "تم پایه چیست؟" msgid "What is a layout?" msgstr "طرح‌بندی چیست؟" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "بررسی کلی تغییر ظاهر سایت" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "ماژول اصلی Field UI یک رابط کاربری برای " "مدیریت فیلدها و نمایش آنها بر روی " "موجودیت‌ها فراهم می‌کند." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "ماژول اصلی Layout Builder یک رابط کاربری " "انعطاف‌پذیرتر برای تنظیم نمایش " "موجودیت‌ها فراهم می‌کند." msgid "What is site performance?" msgstr "عملکرد سایت چیست؟" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "عملکرد سایت، در این زمینه، به عوامل " "سرعت مانند زمان بارگذاری صفحه و زمان " "پاسخ‌دهی پس از یک اقدام کاربر در صفحه " "اشاره دارد." msgid "What is caching?" msgstr "کش چیست؟" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "کش کردن (Caching) یعنی ذخیره کردن خروجی HTML " "که قبلاً ایجاد شده و سایر داده‌های " "محاسبه‌شده برای استفاده بعدی در اولین " "باری که نیاز باشد. این کار زمان را " "صرفه‌جویی می‌کند، زیرا دفعه بعد که " "همان داده‌ها نیاز باشد، می‌توان به " "سرعت آنها را بازیابی کرد به جای اینکه " "مجدداً محاسبه شوند. سیستم‌های کش " "خودکار همچنین مکانیزم‌هایی برای حذف " "محاسبات کش‌شده یا علامت‌گذاری آنها " "به عنوان نامعتبر زمانی که داده‌های " "زیربنایی تغییر می‌کنند، دارند. برای " "تسهیل این موضوع، داده‌های کش‌شده " "دارای عمر هستند، که حداکثر زمانی " "است قبل از اینکه داده‌ها از کش حذف " "شوند (که باعث محاسبه مجدد می‌شود)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "فایل تجمیع چیست؟" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "تجمیع زمانی است که فایل‌های CSS و JavaScript " "با هم ادغام شده و فشرده می‌شوند به " "گونه‌ای که اندازه آنها بسیار کوچکتر " "از حالت اصلی باشد. این کار باعث انتقال " "سریع‌تر و نمایش سریع‌تر در سمت " "دریافت‌کننده می‌شود." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "چه کاری می‌توانم انجام دهم تا عملکرد " "سایت خود را بهبود بخشم؟" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "ماژول حافظه پنهان صفحات داخلی" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "صفحات درخواست شده توسط کاربران وارد " "نشده (کاربران ناشناس) را کش می‌کند. اگر " "سایت شما نیاز دارد که خروجی متفاوتی به " "کاربران ناشناس مختلف ارسال کند، از این " "قابلیت استفاده نکنید." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "ماژول کش صفحه دینامیک داخلی" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "داده‌ها را برای هر دو کاربر وارد شده و " "ناشناس ذخیره می‌کند، به طوری که " "داده‌های غیرقابل ذخیره در صفحه به " "جایگزین‌ها تبدیل شده و هنگام درخواست " "صفحه محاسبه می‌شوند." msgid "Big Pipe module" msgstr "ماژول Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "روش ارسال صفحات به کاربران را تغییر " "می‌دهد، به طوری که بخش‌های قابل ذخیره " "در کش ابتدا با جایگزین‌ها ارسال " "می‌شوند و بخش‌های غیرقابل کش یا " "شخصی‌سازی‌شده صفحه سپس به صورت " "پخش‌جاری فرستاده می‌شوند. این امکان " "را به مرورگر می‌دهد تا بخش عمده صفحه " "را سریع نمایش دهد و جزئیات را بعداً پر " "کند." msgid "Performance page settings" msgstr "تنظیمات صفحه عملکرد" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage، اگر به مسیر " "Configuration > Development > " "Performance بروید، تنظیمی برای حداکثر " "زمان ماندگاری کش خواهید یافت و همچنین " "امکان فعال‌سازی تجمیع فایل‌های CSS و " "JavaScript وجود دارد." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "مستندات آنلاین ماژول Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "مستندات آنلاین برای ماژول Internal Dynamic Page " "Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "مستندات آنلاین برای ماژول BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "قسمت‌های یک طرح‌بندی چه هستند؟" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "نوع فرعی خاصی را که می‌خواهید برای آن " "قالب ایجاد کنید، پیدا کنید و در فهرست " "Operations روی Manage display کلیک کنید." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "زیر گزینه‌های طرح‌بندی، کادر " "استفاده از سازنده طرح‌بندی را " "تیک بزنید. همچنین می‌توانید کادر زیر " "را تیک بزنید تا به هر مورد موجودیت " "اجازه دهید طرح‌بندی خود را به صورت " "جداگانه تنظیم کند (اگر این کادر تیک " "نخورده باشد، سایت از یک طرح‌بندی " "یکسان برای همه موارد این نوع فرعی " "موجودیت استفاده خواهد کرد)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. شما به صفحه " "مدیریت نمایش بازگردانده " "می‌شوید، اما دیگر جدول فیلدهای مدیر " "نمایش کلاسیک را نخواهید دید." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "برای ورود به نمای مدیریت چیدمان، روی " "Manage layout کلیک کنید. یک چیدمان " "پیش‌فرض برای شما تنظیم خواهد شد که " "شامل یک بخش تک‌ستونه است و فیلدهای نوع " "فرعی موجودیت شما را در بر می‌گیرد." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "برای حذف بخش پیش‌فرض و شروع از یک " "طرح‌بندی خالی، دکمه Remove برای بخش " "پیش‌فرض را که به شکل X است پیدا کرده و " "کلیک کنید. سپس با کلیک روی Remove در " "پنجره‌ی پاپ‌آپ، تایید کنید." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "بخش‌های جدید اضافه کنید، هر کدام با یک " "تا چهار ستون، به چیدمان خود. برای مثال، " "ممکن است بخواهید یک بخش با یک ستون در " "بالا، یک بخش با دو ستون در وسط، و سپس یک " "بخش با یک ستون در پایین داشته باشید. " "برای افزودن بخش، روی افزودن بخش " "کلیک کنید و تعداد ستون‌های مورد نظر را " "انتخاب نمایید. برای بخش‌های چندستونی، " "درصد عرض ستون‌ها را تنظیم کرده و در " "پنجرهٔ پاپ‌آپ روی افزودن بخش " "کلیک کنید." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "در هر بخش، روی افزودن بلوک کلیک " "کنید تا یک بلوک اضافه کنید. شما لیستی " "از بلوک‌های موجود در سایت خود را " "مشاهده خواهید کرد، به‌علاوه بخشی به " "نام فیلدهای محتوا که شامل یک بلوک " "برای هر فیلد در آیتم محتوای شما است. هر " "بلوک را می‌توان در صورت تمایل با " "عنوان تنظیم کرد، و برای بلوک‌های " "فیلد محتوا، همچنین می‌توانید " "قالب‌بندی فیلد را تنظیم کنید. به " "افزودن بلوک‌ها به بخش‌های خود ادامه " "دهید تا تمام بلوک‌ها و فیلدهای مورد " "نظر نمایش داده شوند." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "چیدمان خود را بررسی کنید. شما " "می‌توانید نمایش پیش‌نمایش محتوا " "را علامت بزنید تا پیش‌نمایشی از نمای " "چیدمان خود ببینید، یا آن را بردارید تا " "نام‌های فیلدها و بلوک‌ها در هر بخش را " "مشاهده کنید." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "اگر لازم است، بلوک‌ها را با کشیدن به " "مکان‌های جدید مرتب کنید. اگر موس را " "روی یک بلوک قرار دهید، منوی متنی ظاهر " "می‌شود که به شما اجازه می‌دهد تنظیمات " "بلوک را تغییر دهید، بلوک را حذف کنید، " "یا با استفاده از یک رابط فشرده‌تر " "بلوک‌ها را جابجا کنید." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "وقتی از چیدمان خود راضی شدید، روی " "ذخیره چیدمان کلیک کنید." msgid "Creating layout defaults" msgstr "ایجاد قالب‌های پیش‌فرض چیدمان" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "ساخت چیدمان‌ها با استفاده از رابط " "کاربری Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "یک قالب اصلی یا قالب مشارکتی که قبلاً " "دانلود شده است را نصب کنید. قالب‌های " "پیش‌فرض را برای استفاده در سایت و " "صفحات مدیریتی انتخاب کنید." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "پوسته‌هایی را که می‌خواهید به عنوان " "پوسته پیش‌فرض سایت و برای صفحات " "مدیریت استفاده کنید، بیابید." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "برای هر کدام از این قالب‌ها، اگر قالب " "در بخش قالب‌های نصب‌نشده باشد، " "روی لینک نصب کلیک کنید تا قالب نصب " "شود. منتظر بمانید تا قالب نصب شود (ممکن " "است ترجمه‌ها دانلود شوند). شما باید به " "صفحه ظاهر بازگردانده شوید." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "تمی که می‌خواهید به‌عنوان تم پیش‌فرض " "خود انتخاب کنید را پیدا کنید، که اکنون " "باید در بخش تم‌های نصب‌شده قرار " "داشته باشد. اگر قبلاً به‌عنوان تم " "پیش‌فرض علامت‌گذاری نشده است، روی " "لینک تنظیم به‌عنوان پیش‌فرض " "کلیک کنید." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "در پایین صفحه، قالب مدیریت مورد " "نظر خود برای استفاده در صفحات مدیریتی " "را انتخاب کنید. اگر قالب جدیدی انتخاب " "کردید، روی ذخیره تنظیمات کلیک " "کنید." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "اگر پوسته پیش‌فرض سایت خود را تغییر " "داده‌اید، به صفحه اصلی سایت یا " "صفحه‌ای دیگر در بخش غیراداری سایت " "مراجعه کنید و تأیید کنید که سایت از " "پوسته جدید استفاده می‌کند. اگر پوسته " "بخش مدیریت را تغییر داده‌اید، تأیید " "کنید که پوسته جدید در صفحات مدیریتی " "استفاده شده است." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "حذف تمی که قبلاً نصب شده بود اما دیگر " "در سایت استفاده نمی‌شود." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "تمی را که می‌خواهید حذف کنید، در بخش " "تم‌های نصب شده پیدا کنید." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "فرم قدیمی شده است. دکمه بازگشت را فشار " "دهید، هر کاری که در فرم ذخیره نشده است " "را کپی کنید، سپس صفحه را دوباره " "بارگذاری کنید." msgid "Deployment identifier" msgstr "شناسه استقرار" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "یک یا چند صفحه جستجو را پیکربندی کنید." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "پایین بروید به بخش صفحات جستجو. " "شما لیستی از صفحات جستجوی قبلاً تنظیم " "شده در سایت خود را خواهید دید." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "برای پیکربندی یک صفحه جستجوی موجود، " "روی ویرایش کلیک کنید. یا برای " "افزودن یک صفحه جستجوی جدید، نوع صفحه " "جستجو را انتخاب کرده و روی افزودن " "صفحه جستجو کلیک کنید." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "نام برچسب و مسیر URL دلخواه " "برای صفحه جستجو را وارد کنید." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "برای صفحات جستجوی محتوا، سطح " "دلخواه تأثیر در رتبه‌بندی نتایج جستجو " "را از بین عوامل موجود رتبه‌بندی " "محتوا انتخاب کنید." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. شما به صفحه " "جستجوی صفحات بازگردانده خواهید " "شد." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "تایید کنید که صفحه جستجوی صحیح " "به‌عنوان پیش‌فرض در ستون " "وضعیت ثبت شده باشد. اگر این‌گونه " "نبود، در فهرست عملیات برای صفحه " "جستجوی صحیح روی تنظیم به‌عنوان " "پیش‌فرض کلیک کنید." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، هر صفحه جستجویی را " "که نمی‌خواهید در سایت فعال باشد، " "غیرفعال یا حذف کنید (غیرفعال کردن موقت " "است، در حالی که حذف کامل و دائمی است)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "فهرست جستجو را مدیریت کنید و اطمینان " "حاصل کنید که سایت به طور کامل برای " "جستجو فهرست‌بندی شده باشد." msgid "What is the search index?" msgstr "فهرست جستجو چیست؟" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "زیر محدودیت شاخص‌گذاری، تعداد " "آیتم‌هایی که در هر اجرای کرون " "شاخص‌گذاری می‌شوند را انتخاب کنید. " "عدد کمتر باعث سریع‌تر شدن کرون و کاهش " "احتمال بروز خطای توقف زمان می‌شود؛ " "عدد بزرگ‌تر اطمینان می‌دهد که بخش " "بیشتری از سایت شما در تعداد کمتری " "اجرای کرون شاخص‌گذاری شود." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "در زیر تنظیمات ایندکس‌گذاری " "پیش‌فرض، حداقل طول کلمه برای " "ایندکس‌گذاری مورد نظر را وارد کنید. " "کلماتی که کوتاه‌تر از این طول باشند، " "هم هنگام جستجو از کلیدواژه‌ها حذف " "خواهند شد و هم هنگام ایندکس‌گذاری از " "محتوا." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "اگر سایت شما از زبان‌های چینی، ژاپنی " "یا کره‌ای استفاده می‌کند، در صورت " "تمایل گزینه Simple CJK handling را در بخش " "Default indexing settings انتخاب کنید تا " "پشتیبانی اولیه‌ای برای این زبان‌ها " "فراهم شود." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "روی ذخیره تنظیمات کلیک کنید، و " "باید به صفحه صفحات جستجو " "بازگردانده شوید." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "روی بازنمایه‌سازی سایت کلیک کنید " "اگر تنظیمات نمایه‌سازی را تغییر " "داده‌اید، یا بعداً اگر فکر می‌کنید " "شاخص جستجو خراب شده است." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "پس از اینکه چند بار منتظر اجرای کرون " "شدید، اطمینان حاصل کنید که محتوا به " "طور کامل برای جستجو فهرست‌بندی شده " "است. وضعیت کلی تحت عنوان پیشرفت " "فهرست‌بندی ذکر شده است و وضعیت هر " "صفحه جستجو در ستون پیشرفت " "فهرست‌بندی بخش صفحات جستجو " "نشان داده می‌شود." msgid "What are search pages?" msgstr "صفحات جستجو چیستند؟" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "ماژول اصلی جستجو، جستجوی سایت را به " "صفحات تقسیم می‌کند. هر صفحه به " "کاربران اجازه می‌دهد تا نوع خاصی از " "محتوا را با پیکربندی مشخص جستجو کنند. " "این پیکربندی شامل تعیین یک آدرس وب است " "که با search آغاز می‌شود، نامی برای " "صفحه و گزینه‌های اضافی برای برخی از " "انواع صفحات جستجو می‌باشد." msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "کدام ماژول‌ها جستجوی سایت را فراهم " "می‌کنند؟" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "ماژول اصلی جستجو امکان پیکربندی صفحات " "جستجو را فراهم می‌کند؛ انواع صفحات " "جستجو توسط هر دو ماژول‌های اصلی و " "افزوده شده ارائه می‌شوند. ماژول‌های " "اصلی که انواع صفحات جستجو را فراهم " "می‌کنند عبارتند از:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "ماژول Node، برای جستجوی صفحات محتوا" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "ماژول کاربر، برای جستجوی پروفایل‌های " "کاربران" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "ماژول Help، برای جستجوی موضوعات کمک" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "به عنوان جایگزینی برای سیستم صفحات " "جستجوی ماژول اصلی Search، می‌توانید از " "ماژول‌های ارائه شده (contributed modules) برای " "فراهم کردن جستجوی سایت استفاده کنید. " "برای مثال، ماژول‌های ارائه شده Apache Solr و " "Sphinx از " "فناوری‌های شخص ثالث برای ارائه جستجوی " "سایت بهره می‌برند." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "محدودیت‌های ماژول جستجوی اصلی چیست؟" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "دو محدودیت اصلی در ماژول جستجوی هسته " "وجود دارد. اول اینکه این ماژول برای " "سایت‌های بسیار بزرگ مناسب نیست — اگر " "سایت بزرگی دارید، بهتر است به " "فناوری‌های جستجوی دیگر مانند Apache Solr " "مراجعه کنید. دوم، نوع صفحه جستجوی نود " "تنها جستجوی دقیق کلمات کلیدی را " "پشتیبانی می‌کند، که این رفتاری نیست " "که اکثر کاربران انتظار دارند. شما " "می‌توانید این موضوع را با نصب ماژول " "تحلیل ریشه‌ای (stemming) مخصوص زبان خود " "بهبود بخشید (مثلاً Porter " "Stemmer برای انگلیسی آمریکایی)، که باعث " "می‌شود جستجو برای کلمهٔ walk، صفحاتی را " "که شامل کلمات walk، walking و walked هستند نیز " "پیدا کند." msgid "What are the search permissions?" msgstr "امکانات جستجو چیستند؟" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "کاربران دارای اجازه استفاده از " "جستجو می‌توانند از بلوک فرم " "جستجو و صفحه جستجو استفاده " "کنند؛ این اجازه برای هر جستجویی که در " "ماژول اصلی جستجو تنظیم شده است، لازم " "می‌باشد." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "علاوه بر استفاده از جستجو، برای " "جستجوی کاربران نیاز به اجازه مشاهده " "اطلاعات کاربر نیز می‌باشد." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "علاوه بر استفاده از جستجو، مجوز " "مشاهده محتوای منتشر شده نیز برای " "جستجوی محتوا لازم است." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "کاربران دارای مجوز استفاده از " "جستجوی پیشرفته می‌توانند هنگام " "انجام جستجوهای محتوا، از فیلترهای " "پیچیده‌تر برای جستجو استفاده کنند." msgid "Configuring site search overview" msgstr "مرور کلی پیکربندی جستجوی سایت" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "مستندات " "آنلاین برای ماژول جستجو" msgid "Document root for files" msgstr "ریشه سند برای فایل‌ها" msgid "Document root for public files" msgstr "ریشه سند برای فایل‌های عمومی" msgid "Document root for private files" msgstr "ریشه سند برای فایل‌های خصوصی" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "فعالسازی تغییر وضعیت منوی موبایل در " "تمام عرض‌ها." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "پیکربندی یک بلوک که قبلاً قرار داده " "شده بود" msgid "Managing blocks" msgstr "مدیریت بلوک‌ها" msgid "Placing a block" msgstr "قرار دادن یک بلاک" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "مدیریت نقاط شکست ارتفاع، عرض و رزولوشن" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "مدیریت فیلدهای فرم‌های تماس" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "پیکربندی فرم‌های تماس شخصی" msgid "Creating a new contact form" msgstr "ایجاد یک فرم تماس جدید" msgid "Managing contact forms" msgstr "مدیریت فرم‌های تماس" msgid "Setting a default contact form" msgstr "تنظیم فرم تماس پیش‌فرض" msgid "Using contextual links" msgstr "استفاده از لینک‌های متنی زمینه‌ای" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "تغییر ظاهر سایت شما" msgid "Managing content structure" msgstr "مدیریت ساختار محتوا" msgid "Running and configuring cron" msgstr "اجرای کرون و پیکربندی آن" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "گسترش و تغییر عملکرد سایت شما" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "نگهداری و رفع مشکلات سایت شما" msgid "Optimizing site performance" msgstr "بهینه‌سازی عملکرد سایت" msgid "Making your site secure" msgstr "امن کردن سایت خود" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "قابلیت دسترسی به رابط کاربری مدیریت" msgid "Using the administrative interface" msgstr "استفاده از رابط مدیریتی" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "" "اضافه کردن یک فیلد به زیرنوع یک " "موجودیت" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "پیکربندی نمایش فیلد برای زیرنوع یک " "موجودیت" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "پیکربندی فرم ویرایش برای زیرنوع یک " "موجودیت" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "افزودن فیلد مرجع به یک نوع فرعی از " "موجودیت" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "تغییر طرح‌بندی برای یک نهاد" msgid "Configuring site search" msgstr "پیکربندی جستجوی سایت" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "ایجاد و استفاده از لینک‌های کوتاه " "مدیریتی" msgid "Clearing the site cache" msgstr "پاک‌سازی کش سایت" msgid "Changing basic site settings" msgstr "تغییر تنظیمات پایه سایت" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "پیکربندی پاسخ‌های خطا، شامل صفحات " "۴۰۳/۴۰۴" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "فعال‌سازی و غیرفعال‌سازی حالت " "نگهداری" msgid "Installing a module" msgstr "نصب یک ماژول" msgid "Uninstalling a module" msgstr "حذف یک ماژول" msgid "Running reports on your site" msgstr "اجرای گزارش‌ها در سایت شما" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "نصب یک تم و تنظیم تم‌های پیش‌فرض" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "حذف یک قالب استفاده نشده" msgid "Creating a user account" msgstr "ایجاد حساب کاربری" msgid "Adding a new role" msgstr "افزودن نقش جدید" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "مدیریت حساب‌های کاربری و " "بازدیدکنندگان سایت" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "تغییر دسترسی‌ها برای یک نقش" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "پیکربندی نحوه ایجاد و حذف حساب‌های " "کاربری" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "تغییر یا حذف حساب کاربری" msgid "Module Link" msgstr "پیوند ماژول" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "منوی موبایل در تمام عرض‌ها" msgid "Site branding background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه برندسازی سایت" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "شما هنوز هیچ محتوای صفحه اصلی ایجاد " "نکرده‌اید." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "دروپال یک پلتفرم متن باز برای ساخت " "تجربیات دیجیتال شگفت‌انگیز است. این " "پلتفرم توسط جامعه " "دروپال ساخته، استفاده، آموزش داده، " "مستند شده و تبلیغ می‌شود. جامعه ما از " "افرادی از سراسر جهان تشکیل شده است که " "مجموعه‌ای مشترک از ارزش‌ها را دارند و با " "احترام در کنار هم همکاری می‌کنند. همان " "طور که ما دوست داریم بگوییم:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "برای کد بیا، برای جامعه بمان." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "راه‌های مختلفی برای شروع کار با " "دروپال وجود دارد:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "راهنمای کاربر: شامل " "نصب، مدیریت، ساخت سایت و نگهداری " "محتوای یک وب‌سایت دروپال می‌باشد." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "ایجاد محتوا: " "می‌خواهید فوراً شروع به کار کنید؟ " "اضافه کردن محتوا را آغاز کنید. " "توجه: اطلاعات این صفحه پس از " "افزودن محتوا به سایت شما حذف خواهد شد. " "ادامه دهید و منابع مورد علاقه خود را " "ذخیره کنید." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "گسترش دروپال: " "نرم‌افزار اصلی دروپال را می‌توان به " "شیوه‌های چشمگیر گسترش داد و سفارشی " "کرد. با استفاده از افزونه‌های ارائه " "شده توسط جامعه ما، امکانات اضافی نصب " "کنید و ظاهر سایت خود را تغییر دهید." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "این لینک‌ها را به گروه‌های فعال جامعه " "دروپال و منابع پشتیبانی ما بوکمارک " "کنید." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "رویدادهای پیش رو: در " "کنفرانس‌ها و رویدادهایی که در سراسر " "جهان برگزار می‌شود، بیاموزید و با " "دیگران ارتباط برقرار کنید." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "صفحه جامعه: فهرستی " "از گروه‌های کلیدی جامعه دروپال با " "محتوای مخصوص به خودشان." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "انتقال با خطا در افزونه منبع مواجه شد: " "@e در @file خط @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "نمایش %display مسیر node/% را تنظیم کرده است. " "این نتیجه‌ی مورد نظر شما را نخواهد " "داد. اگر می‌خواهید نسخه‌های متعددی از " "نمای گره داشته باشید، از Layout Builder " "استفاده کنید." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "مستندات فرمت‌های تاریخ PHP را در این لینک ببینید." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "یک فرمت تاریخ تعریف‌شده توسط کاربر. " "برای گزینه‌های موجود، به راهنمای " "PHP مراجعه کنید." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "مدیریت ترجمه‌ها برای هر موجودیتی که " "کاربر می‌تواند ویرایش کند" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "ماژول فیلتر به مدیران اجازه می‌دهد تا " "قالب‌های متنی را تنظیم کنند. قالب‌های " "متنی نحوه پردازش و نمایش تگ‌های " "HTML و سایر متن‌ها در سایت را تغییر " "می‌دهند. این قالب‌ها برای تبدیل متن " "استفاده می‌شوند و همچنین به محافظت از " "وب‌سایت شما در برابر ورودی‌های مخرب " "کاربران سودجو کمک می‌کنند. " "ویرایشگرهای متنی تصویری می‌توانند با " "استفاده از ماژول " "ویرایشگر متن به قالب‌های متنی مرتبط " "شوند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "فیلتر مراجعه کنید." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "چهار نوع اصلی داده وجود دارد. " "محتوا اطلاعاتی است (متن، تصاویر و " "غیره) که قرار است به بازدیدکنندگان " "وب‌سایت نمایش داده شود. پیکربندی " "داده‌هایی است که نحوه نمایش محتوا را " "تعریف می‌کند؛ برخی از پیکربندی‌ها " "(مانند برچسب‌های فیلد) ممکن است برای " "بازدیدکنندگان سایت نیز قابل مشاهده " "باشند. وضعیت داده‌های موقتی " "درباره وضعیت سایت شما است، مانند آخرین " "باری که کارهای cron سیستم اجرا " "شده‌اند. نشست بخشی از اطلاعات " "وضعیت است که مرتبط با تعاملات کاربران " "با سایت می‌باشد، مانند کوکی‌های سایت " "و این که آیا کاربران وارد سیستم " "شده‌اند یا خیر." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "فهرست (ماژول گزینه‌ها): مقادیری را که " "از فهرست‌های از پیش تعریف شده انتخاب " "شده‌اند ذخیره می‌کند، که این مقادیر " "می‌توانند عددی یا متنی باشند؛ برای " "اطلاعات بیشتر درباره فیلدهای فهرست به " "بخش زیر مراجعه کنید." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "مرجع (سیستم هسته): ارجاعات موجودیت را " "ذخیره می‌کند؛ بخش بالا را ببینید" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "متن (ماژول متن): متن قالب‌بندی شده و " "بدون قالب‌بندی را ذخیره می‌کند؛ برای " "اطلاعات بیشتر در مورد فیلدهای متن به " "بخش زیر مراجعه کنید." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "چه تنظیماتی برای نوع فیلد لیست در " "دسترس است؟" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "فیلدهای لیست کلیدهای از پیش تعریف " "شده (یا کدهای مقدار) را با " "برچسب‌ها ای که کاربر می‌بیند، " "مرتبط می‌کنند. به عنوان مثال، ممکن است " "یک فیلد لیست تعریف کنید که نام چند مکان " "را به کاربر نشان می‌دهد، در حالی که در " "پشت صحنه، یک کد مکان در پایگاه داده " "ذخیره می‌شود. هر نوع فیلد لیست با یک " "نوع کلید ذخیره شده متناظر است. برای " "مثال، فیلد لیست (عدد صحیح) اعداد " "صحیح را ذخیره می‌کند، در حالی که فیلد " "لیست (متن) رشته‌های متنی را ذخیره " "می‌کند. پس از انتخاب نوع فیلد، تنظیم " "اصلی برای یک فیلد لیست، لیست مقادیر " "مجاز است که کلیدها را با برچسب‌ها " "مرتبط می‌سازد." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "چه انواع فیلدهای متنی موجود هستند؟" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "چند نوع فیلد متنی وجود دارد که هر کدام " "ویژگی‌های متفاوتی دارند. فیلدهای متنی " "می‌توانند به صورت متن ساده یا " "متن قالب‌بندی شده باشند: فیلدهای " "متن ساده شامل HTML نیستند، در حالی که " "فیلدهای قالب‌بندی شده می‌توانند HTML " "داشته باشند و از طریق فیلترهای " "متنی پردازش می‌شوند (این فیلترها " "توسط ماژول اصلی Filter ارائه شده‌اند؛ " "اگر این ماژول را فعال دارید، برای " "اطلاعات بیشتر به موضوع مرتبط زیر " "درباره فیلترها مراجعه کنید). فیلدهای " "متنی همچنین می‌توانند دارای طول " "معمولی (با محدودیت ۲۵۵ کاراکتر) یا " "بلند (با محدودیت خیلی زیاد " "کاراکتر) باشند، و فیلدهای متنی " "قالب‌بندی شده بلند می‌توانند شامل " "ویژگی خلاصه نیز باشند. تمام " "ترکیبات ممکن از این ویژگی‌ها به عنوان " "انواع فیلد متنی وجود دارند؛ برای مثال، " "متن (ساده) و متن (قالب‌بندی شده، " "بلند، دارای خلاصه) دو نمونه از انواع " "فیلدهای متنی هستند." msgid "What is a menu?" msgstr "منو چیست؟" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "منو مجموعه‌ای از لینک‌های منو " "است که برای پیمایش در یک وب‌سایت " "استفاده می‌شود. منوها و لینک‌های منو " "می‌توانند توسط ماژول‌ها یا مدیران " "سایت فراهم شوند." msgid "Managing menus overview" msgstr "بررسی مدیریت منوها" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "ماژول اصلی رابط کاربری منو یک رابط " "کاربری برای مدیریت منوها فراهم " "می‌کند، از جمله ایجاد منوهای جدید، " "تغییر ترتیب لینک‌های منو، و غیرفعال " "کردن لینک‌هایی که توسط ماژول‌ها " "ارائه شده‌اند. همچنین امکان افزودن " "لینک‌های مربوط به موارد محتوایی به " "منوها حین ویرایش فراهم می‌کند، اگر در " "نوع محتوا تنظیم شده باشد. ماژول اصلی " "لینک‌های سفارشی منو امکان افزودن " "لینک‌های سفارشی به منوها را فراهم " "می‌کند. هر منو می‌تواند با قرار دادن " "یک بلوک در یک بخش از قالب نمایش داده " "شود؛ برخی قالب‌ها نیز می‌توانند منو " "را خارج از سیستم بلوک نمایش دهند. برای " "انجام وظایف خاص، به موضوعات مرتبط زیر " "مراجعه کنید." msgid "Enabling web services" msgstr "فعال‌سازی خدمات وب" msgid "What is a web service?" msgstr "وب سرویس چیست؟" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "یک سرویس وب این امکان را به سایت شما " "می‌دهد که محتوای خود و داده‌هایش را " "به سایت‌ها و برنامه‌های دیگر ارائه " "کند. معمولاً داده‌ها از طریق HTTP " "در قالبی سریال‌شده و قابل خواندن توسط " "ماشین منتقل می‌شوند." msgid "What is serialization?" msgstr "سریال‌سازی چیست؟" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "روند سریال‌سازی عبارت است از تبدیل " "ساختارهای داده‌ای پیچیده به رشته‌های " "متنی، تا بتوان آنها را مبادله و ذخیره " "کرد. روند معکوس آن را دسریال‌سازی " "می‌نامند. JSON و XML دو فرمت سریال‌سازی " "داده‌ای رایج برای خدمات وب هستند." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "احراز هویت پایه HTTP چیست؟" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "احراز " "هویت پایه HTTP روشی برای تأیید اعتبار " "درخواست‌ها است که با ارسال نام کاربری " "و گذرواژه همراه با درخواست انجام " "می‌شود." msgid "What modules provide web services?" msgstr "" "چه ماژول‌هایی خدمات وب ارائه " "می‌دهند؟" msgid "JSON:API module" msgstr "ماژول JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "ماژول خدمات وب RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "ماژول سریال‌سازی" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "چارچوبی را برای افزودن فرمت‌های خاص " "سریال‌سازی فراهم می‌کند تا سایر " "ماژول‌ها بتوانند از آن استفاده کنند." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "ماژول احراز هویت پایه HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "ماژول‌های مشارکتی نیز وجود دارند که " "خدمات وب را ارائه می‌دهند." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "مستندات آنلاین برای ماژول JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "مقایسه ماژول‌های RESTFul Web Services و JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "اتصال ویرایشگرهای متن به قالب‌های " "متنی" msgid "What is a text editor?" msgstr "ویرایشگر متن چیست؟" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "مدیریت فیلترهای متنی و قالب‌های متنی" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "تنظیم قالب‌های متنی در سایت." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "فیلترهای متنی و قالب‌های متنی چیستند؟" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "فیلتر متن یک مرحله پردازشی است که " "می‌تواند روی متن اعمال شود، یا برای " "تغییر دادن متن به روشی خاص (مانند تبدیل " "آدرس‌های URL در متن به لینک‌های HTML)، یا " "برای محافظت در برابر ورودی‌های بالقوه " "خطرناک از کاربران سایت. یک فرمت متن، یک " "دنباله مرتب از فیلترهای متن است. " "فیلترهای متن توسط ماژول‌ها ارائه " "می‌شوند؛ فرمت‌های متن توسط ماژول " "اصلی Filter مدیریت می‌شوند." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "فیلدهای متنی که در نام نوع فیلدشان " "\"فرمت‌شده\" وجود دارد، مانند متن " "(فرمت‌شده)، از فرمت‌های متنی " "استفاده می‌کنند. کاربران هنگام ویرایش " "متن فیلد، فرمت متن را انتخاب می‌کنند؛ " "زمانی که متن فیلد در سایت نمایش داده " "می‌شود، توسط فرمت متنی انتخاب‌شده " "پردازش می‌شود. مدیران می‌توانند " "فرمت‌های متنی را تنظیم کرده و " "دسترسی‌ها را برای استفاده هر فرمت " "تعیین کنند. اگر ماژول اصلی ویرایشگر " "متن فعال باشد، مدیران می‌توانند " "ویرایشگرهای بصری را با فرمت‌های متنی " "مرتبط کنند." msgid "What text filters are available?" msgstr "چه فیلترهای متنی در دسترس هستند؟" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "برخی از فیلترهای متنی که بیشتر استفاده " "می‌شوند عبارتند از:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "محدود می‌کند که کدام تگ‌های HTML قابل " "استفاده هستند؛ این برای امنیت سایت و " "همچنین اجرای طراحی سایت مفید است." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "شکست خطوط در کد منبع HTML به صورت " "فاصله‌های افقی نمایش داده می‌شوند. " "این فیلتر شکست خطوط را به تگ‌های " "پاراگراف و شکست خط HTML تبدیل می‌کند." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "آدرس‌های ساده وب در متن را گرفته و " "آنها را به لینک‌های HTML تبدیل می‌کند." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "برای قالب‌های متنی که اجازه استفاده " "از تگ‌های تصویر HTML را می‌دهند، تصاویر " "را به URLهای درون همین سایت محدود " "می‌کند." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "برای پیکربندی یک قالب متن موجود، روی " "Configure کلیک کنید، یا برای ایجاد یک " "قالب متن جدید، روی + Add text format کلیک " "کنید." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "نام مورد نظر را برای قالب متن وارد " "کنید." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "نقش‌هایی را که می‌توانند از این قالب " "متنی استفاده کنند، بررسی کنید. برخی از " "تگ‌های HTML این امکان را می‌دهند که " "کاربران لینک‌ها یا اسکریپت‌های مخرب " "را در متن بگنجانند. برای اطمینان از " "امنیت، کاربران ناشناس و غیرمطمئن باید " "فقط به قالب‌های متنی دسترسی داشته " "باشند که آنها را محدود به متن ساده یا " "مجموعه‌ای ایمن از تگ‌های HTML کند. " "پیکربندی نادرست قالب متنی یک ریسک " "امنیتی است." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "اگر ماژول اصلی ویرایشگر متن نصب شده " "باشد، برای اتصال یک ویرایشگر متن به " "این فرمت متن، به موضوع مرتبط مراجعه " "کنید." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "زیر فیلترهای فعال، فیلترهای متنی " "را که می‌خواهید استفاده کنید علامت " "بزنید." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "زیر ترتیب پردازش فیلترها، " "فیلترها را به ترتیب درست بکشید. ترتیب " "را با دقت انتخاب کنید؛ برای مثال، اگر " "فیلتری دارید که منجر به اضافه شدن یک تگ " "HTML خاص به متن می‌شود، آن باید بعد از " "فیلتری که محدودیت برای تگ‌های HTML " "اعمال می‌کند، اجرا شود تا از حذف شدن " "تگ‌های جدیدی که فیلتر اول اضافه کرده، " "جلوگیری شود." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "در زیر تنظیمات فیلتر، تنظیمات هر " "فیلتر فعال که گزینه‌های پیکربندی دارد " "را بررسی و تنظیم کنید." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "روی ذخیره تنظیمات کلیک کنید، که " "شما را به صفحه فرمت‌ها و " "ویرایشگرهای متن باز می‌گرداند." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "اگر فرمت‌های متنی بیشتری برای " "پیکربندی دارید، این مراحل را دوباره " "تکرار کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> Block layout بروید." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "تنظیمات منو را برای یک نوع محتوا " "پیکربندی کنید" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "برای یک نوع محتوای موجود، منوهای قابل " "دسترس را پیکربندی کنید که به عنوان " "گزینه‌ها در صفحه‌های ویرایش محتوا " "نمایش داده خواهند شد؛ لینک‌های مربوط " "به آیتم‌های محتوایی از این نوع " "می‌توانند در هنگام ویرایش به این " "منوها اضافه شوند." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "نوع محتوایی را که می‌خواهید پیکربندی " "کنید پیدا کنید، و روی ویرایش در " "فهرست عملیات کلیک کنید." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "زیر تنظیمات منو، منوهایی را که " "می‌خواهید هنگام ویرایش یک مورد محتوا " "از این نوع در دسترس باشند، علامت بزنید." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، آیتم والد " "پیش‌فرض را انتخاب کنید تا لینک‌ها " "به آیتم‌های محتوا در زیر یک مکان " "پیش‌فرض در ساختار منو قرار بگیرند." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "افزودن لینک به منو" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "یک لینک به منو اضافه کنید. توجه داشته " "باشید که همچنین می‌توانید از صفحه " "ویرایش محتوا یک لینک به منو اضافه " "کنید، اگر تنظیمات منو برای نوع محتوا " "پیکربندی شده باشد." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "منوی مورد نظر را پیدا کرده و در فهرست " "Operations بر روی Add link کلیک کنید." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "عنوان لینک منو را وارد کنید تا " "نمایش داده شود." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "لینک Link را وارد کنید، یکی از موارد " "زیر:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "یک مسیر داخلی، مانند /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "یک آدرس کامل اینترنتی خارجی" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "شروع به تایپ عنوان یک مورد محتوا کنید و " "وقتی عنوان کامل ظاهر شد، آن را انتخاب " "کنید" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> برای نمایش عنوان لینک " "منو به صورت متن ساده بدون لینک" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> برای لینک دادن به صفحه " "اصلی سایت شما" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که فعال علامت " "زده شده باشد؛ در غیر این صورت، لینک منو " "نمایش داده نخواهد شد." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "اختیاری، یک توضیح وارد کنید که " "وقتی کاربر موس را روی لینک می‌برد " "نمایش داده شود." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "به طور اختیاری، گزینه نمایش به صورت " "گسترش‌یافته را علامت بزنید تا به " "صورت خودکار فرزندان این لینک (در صورت " "وجود) هنگام نمایش این لینک نمایش داده " "شوند." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "اختیاری، لینک والد را انتخاب " "کنید، اگر این لینک منو باید فرزند لینک " "منوی دیگری باشد." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. شما به صفحه " "افزودن پیوند بازگردانده می‌شوید " "تا پیوند دیگری اضافه کنید." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "فهرستی را که به تازگی یک لینک به آن " "اضافه کرده‌اید پیدا کنید و در فهرست " "Operations روی Edit کلیک کنید." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که ترتیب لینک‌ها " "صحیح است. اگر اینطور نیست، لینک‌های " "منو را بکشید تا ترتیب درست شود، سپس روی " "ذخیره کلیک کنید." msgid "Creating a menu" msgstr "ساختن یک منو" msgid "Create a new menu." msgstr "یک منوی جدید ایجاد کنید." msgid "Click Add menu." msgstr "روی افزودن منو کلیک کنید." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "عنوان منو را وارد کنید، که به عنوان " "عنوان پیش‌فرض بلوک زمانی که منو به " "صورت بلوک نمایش داده می‌شود، استفاده " "می‌شود. در صورت تمایل، نام ماشینی منو " "را نیز ویرایش کنید که به طور پیش‌فرض " "از عنوان گرفته شده است." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "یک خلاصه مدیریتی وارد کنید که در صفحه " "منوها نمایش داده می‌شود." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "اگر سایت شما بیش از یک زبان دارد، زبان " "منو را انتخاب کنید." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. شما در صفحه " "ویرایش منو خواهید بود و آماده‌اید که " "اگر ماژول هسته‌ای Custom Menu Links نصب شده " "باشد، لینک‌هایی به منو اضافه کنید؛ " "برای انجام وظایف بیشتر به موضوعات " "مرتبط مراجعه کنید." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "مرتب‌سازی مجدد و غیرفعال کردن " "لینک‌های منو" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "غیرفعال کردن لینک‌های منو یا تغییر " "ترتیب و سلسله‌مراتب لینک‌های منو." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "برای منویی که می‌خواهید ویرایش کنید، " "روی ویرایش منو کلیک کنید." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "لینک‌های منو را بکشید و به ترتیب جدید " "قرار دهید، یا برای فعال یا غیرفعال " "کردن لینک‌های منو فعال را علامت " "بزنید یا بردارید." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "برای ذخیره تغییرات‌تان روی ذخیره " "کلیک کنید." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "ارجاع " "کدهای فرمت تاریخ در PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: نام وب‌سایت شما." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: آدرس وب‌سایت شما." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "مدیریت فهرست‌های محتوا (views)" msgid "What is a view?" msgstr "ویو چیست؟" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "یک view فهرستی از آیتم‌ها در سایت " "شما است؛ برای مثال، یک بلاک که " "جدیدترین دیدگاه‌ها را نشان می‌دهد، " "یک صفحه که موارد خبری را فهرست می‌کند، " "یا لیستی از کاربران ثبت‌نام‌شده. این " "فهرست‌ها می‌توانند به صورت جدول، " "شبکه، لیست، تقویم، خوراک RSS و قالب‌های " "دیگر قالب‌بندی شوند (برخی از قالب‌های " "خروجی ممکن است نیاز به نصب ماژول‌های " "اضافی داشته باشند)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "عناصر یک view چیست؟" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "وقتی برای اولین بار یک view ایجاد " "می‌کنید، باید مشخص کنید که چه نوع " "داده پایه‌ای در view نمایش داده " "می‌شود، که قابل تغییر نیست. پس از " "انتخاب نوع داده پایه، می‌توانید اجزای " "زیر را ویرایش کنید که به شما اجازه " "می‌دهد مشخص کنید کدام داده‌ها نمایش " "داده شوند، به چه ترتیبی و با چه فرمتی:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "نمایش‌ها: اینکه خروجی به صفحه، " "بلوک، خوراک و غیره ارسال شود؛ یک نما " "می‌تواند چندین نمایش داشته باشد که هر " "کدام تنظیمات متفاوتی دارند." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "فرمت: سبک خروجی برای هر نما، مانند " "آیتم محتوا، شبکه، جدول، یا لیست HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "فیلدها: اگر قالب اجازه دهد، " "فیلدهای خاص برای نمایش." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "معیارهای فیلتر: معیارهایی برای " "محدود کردن داده‌ها به خروجی، مانند " "اینکه محتوا منتشر شده باشد، نوع محتوا " "و غیره. فیلترها می‌توانند نمایان " "شوند تا کاربران بتوانند روش فیلتر کردن " "داده‌ها را انتخاب کنند." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "معیارهای مرتب‌سازی: چگونه " "داده‌ها را ترتیب دهیم. مرتب‌سازی " "همچنین می‌تواند برای کاربران قابل " "مشاهده باشد." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "سرصفحه و پاصفحه: محتوایی که " "در بالای یا پایین نمایش نما نشان داده " "می‌شود." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "رفتار در صورت عدم وجود نتایج: چه " "کاری انجام دهیم اگر معیارهای فیلتر به " "گونه‌ای باشد که داده‌ای برای نمایش " "وجود نداشته باشد." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "صفحه‌بند: چند آیتم نمایش داده " "شود، و چگونه صفحه‌بندی انجام شود اگر " "آیتم‌های بیشتری برای نمایش وجود داشته " "باشد." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "پیشرفته > فیلترهای متنی: " "مانند فیلترهای معمولی، اما معیارها از " "متن زمینه گرفته می‌شوند، مانند " "تاریخ فعلی، صفحه‌ای که نمایشی روی آن " "نشان داده می‌شود، و غیره." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "پیشرفته > روابط: داده‌های " "اضافی برای کشیدن و نمایش، که به نوعی با " "داده‌های پایه نمای دید ارتباط دارند " "(مانند داده‌هایی درباره کاربری که " "مورد محتوایی را ایجاد کرده است)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "پیشرفته > فرم آشکار شده: اگر " "فیلترها یا مرتب‌سازی‌های آشکار شده " "دارید، چگونه فرم را به کاربر نمایش " "دهید." msgid "Managing views overview" msgstr "مرور کلی مدیریت نمایش‌ها" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "ماژول اصلی Views نمایش نماها را مدیریت " "می‌کند، و ماژول اصلی Views UI به شما اجازه " "می‌دهد تا نماها را در رابط مدیریت " "ایجاد، ویرایش و حذف کنید. برای وظایف " "خاص به موضوعات مرتبط ذکر شده در زیر " "مراجعه کنید (اگر ماژول Views UI نصب شده " "باشد)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "افزودن یک نمایش جدید به نمای موجود" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "یک نمایش جدید به یک نمای موجود اضافه " "کنید. این امکان را به شما می‌دهد که " "داده‌های مشابه نمای موجود را با " "تنظیمات مشابه، در یک بلوک، صفحه، فید و " "غیره نمایش دهید." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "در زیر نمایش‌ها، روی افزودن " "کلیک کنید." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "در فهرست پاپ‌آپ، روی پیوند نوع نمایش " "که می‌خواهید اضافه کنید کلیک کنید؛ " "رایج‌ترین انواع صفحه و بلوک " "هستند. نمایش جدید به نمای شما اضافه " "خواهد شد و شما در حال ویرایش آن نمایش " "خواهید بود." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "در صورت تمایل، روی لینک کنار Display " "name کلیک کنید و نام جدیدی را وارد " "کنید که در رابط مدیریت برای این نمایش " "نشان داده شود." msgid "Creating a new view" msgstr "ایجاد یک نمای جدید" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "یک نمای جدید ایجاد کنید تا محتوای سایت " "یا سایر آیتم‌ها را فهرست‌بندی کنید." msgid "Click Add view." msgstr "روی افزودن نما کلیک کنید." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "در قسمت View name، یک نام برای نمایه " "وارد کنید که این نام در رابط کاربری " "مدیریت نمایش داده خواهد شد." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "در تنظیمات نمایش > نمایش، " "نوع داده پایه‌ای را که می‌خواهید در " "نمای خود نمایش دهید انتخاب کنید. این " "مورد بعداً قابل تغییر نیست." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "اختیاری، تنظیمات فیلتر کردن، " "مرتب‌سازی، و نمایش صفحه/بلاک را " "انتخاب یا وارد کنید؛ این موارد را " "می‌توان بعداً اضافه یا تغییر داد." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "روی ذخیره و ویرایش کلیک کنید. نمای " "شما ایجاد خواهد شد؛ آن را با پیروی از " "مراحل موضوعات مرتبط زیر ویرایش کنید." msgid "Editing an existing view display" msgstr "ویرایش نمایش نمای موجود" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "ویرایش یک نمایش موجود در ویو، برای " "تغییر داده‌هایی که نمایش داده " "می‌شوند یا نحوه نمایش آن‌ها." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "زیر Displays، بر روی نمایی که " "می‌خواهید ویرایش کنید کلیک کنید." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "برای بخش‌هایی که شامل فهرست‌ها هستند " "(مانند فیلدها و معیارهای " "فیلتر)، برای اصلاح یا حذف یک آیتم " "موجود، روی نام آیتم کلیک کنید. برای " "افزودن آیتم جدید، در فهرست کشویی روی " "افزودن کلیک کنید. برای تغییر " "ترتیب آیتم‌ها، در فهرست کشویی روی " "مرتب‌سازی مجدد کلیک کنید." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "برای بخش‌هایی که حاوی تنظیمات فردی " "هستند (مانند عنوان و فرمت)، " "معمولاً دو لینک برای هر تنظیم وجود " "دارد. لینک اول مقدار جاری را نشان " "می‌دهد؛ روی آن لینک کلیک کنید تا مقدار " "را تغییر دهید. اگر لینک دوم با عنوان " "تنظیمات وجود داشت، روی آن لینک " "کلیک کنید تا جزئیات تنظیمات را تغییر " "دهید. به عنوان مثال، اگر فرمت شما " "در حال حاضر به صورت فهرست بدون " "قالب نشان داده می‌شود، روی فهرست " "بدون قالب کلیک کنید تا به فرمت " "شبکه‌ای یا جدولی تغییر دهید. " "کنار نوع فرمت خود روی تنظیمات " "کلیک کنید تا تنظیمات مربوط به فرمت " "انتخاب‌شده را تغییر دهید." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "زمانی که تغییر تمام تنظیمات را به " "پایان رساندید، با کلیک روی " "بروزرسانی پیش‌نمایش صحت نمایش را " "بررسی کنید. در صورت نیاز به ویرایش " "تنظیمات بازگردید." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "وقتی نمایش را تایید کردید، روی " "ذخیره کلیک کنید. یا اگر اشتباهی " "انجام داده‌اید و می‌خواهید تغییرات " "خود را نادیده بگیرید، روی لغو " "کلیک کنید." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "برای دسترسی‌پذیری و بهینه‌سازی " "موتورهای جستجو، همه‌ی تصاویر که " "معنایی را در وب‌سایت‌ها منتقل " "می‌کنند، باید متن جایگزین داشته " "باشند. در دروپال همچنین امکان وارد " "کردن متن عنوان برای تصاویر وجود دارد، " "اما این موضوع می‌تواند برای کاربران " "دستگاه‌های خواننده صفحه باعث ابهام " "شود و استفاده از آن توصیه نمی‌گردد. " "فیلدهای تصویر را می‌توان به گونه‌ای " "تنظیم کرد که فیلدهای متن جایگزین و " "عنوان فعال یا غیرفعال باشند؛ در صورت " "فعال بودن، این فیلدها می‌توانند " "اجباری تنظیم شوند. تنظیم پیشنهادی این " "است که متن جایگزین فعال و اجباری شود و " "متن عنوان غیرفعال بماند." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "این باید یک مسیر داخلی مانند %add-node " "باشد. همچنین می‌توانید شروع به تایپ " "عنوان یک محتوا کنید تا آن را انتخاب " "کنید. برای لینک دادن به صفحه اصلی، %front " "را وارد کنید. برای نمایش فقط متن لینک، " "%nolink را وارد کنید. برای نمایش فقط متن " "لینک قابل دسترسی از طریق صفحه‌کلید، " "%button را وارد کنید." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "شروع به تایپ عنوان یک محتوا کنید تا آن " "را انتخاب کنید. شما همچنین می‌توانید " "یک مسیر داخلی مانند %add-node یا یک آدرس " "اینترنتی خارجی مانند %url وارد کنید. " "برای لینک دادن به صفحه اصلی، %front را " "وارد کنید. برای نمایش فقط متن لینک بدون " "لینک، %nolink را وارد کنید. برای نمایش فقط " "متن لینک قابل دسترسی از طریق کیبورد، " "%button را وارد کنید." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "نمایش محتوای oEmbed در فریمی که از همان " "دامنه سایت اصلی Drupal شما ارائه می‌شود، " "ممکن است ناامن باشد زیرا این امکان " "وجود دارد که کدهای شخص ثالث اجرا شوند. " "به ملاحظات " "امنیتی oEmbed مراجعه کنید." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "نمایش محتوای oEmbed در یک فریم که از همان " "دامنه سایت اصلی درروپال شما ارائه " "می‌شود، ممکن است ناامن باشد، زیرا این " "موضوع می‌تواند اجازه اجرای کدهای شخص " "ثالث را بدهد. شما می‌توانید " "یک دامنه متفاوت برای ارائه محتوای oEmbed " "در تنظیمات رسانه تعیین کنید." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، کاربرانی که " "موارد رسانه‌ای جدیدی در کتابخانه " "رسانه ایجاد می‌کنند، خلاصه‌ای از " "موارد رسانه‌ای انتخاب‌شده خود را " "مشاهده خواهند کرد و قادر خواهند بود " "انتخاب خود را مستقیماً در فیلد رسانه " "یا ویرایشگر متن وارد کنند." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "یک علامت برای اینکه آیا لینک باید در " "منوها نمایش داده شود یا خیر. (1 = لینک " "منو غیر فعال که ممکن است در صفحه‌های " "مدیریت نمایش داده شود، -1 = یک فراخوان " "منو، 0 = یک لینک معمولی و قابل مشاهده)" msgid "Menu link language code." msgstr "کد زبان لینک منو." msgid "Translation set id." msgstr "شناسه مجموعه ترجمه." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "شناسه لینک منوی زبان مبدأ." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "کاربرانی که اجازه مدیریت منوها و " "لینک‌های منو را دارند، می‌توانند " "منوهای سفارشی را در صفحه منوها اضافه، ویرایش و حذف " "کنند. منوهای سفارشی می‌توانند منوهای " "ویژه سایت، منوهای لینک‌های خارجی، یا " "هر ترکیبی از لینک‌های داخلی و خارجی " "باشند. شما می‌توانید تعداد نامحدودی " "منوی اضافی ایجاد کنید که هر کدام به طور " "خودکار یک بلوک مرتبط خواهند داشت (اگر ماژول بلوک را نصب داشته " "باشید). با انتخاب گزینه ویرایش " "منو، می‌توانید لینک‌ها را برای یک " "منوی مشخص اضافه، ویرایش یا حذف کنید. " "صفحه فهرست لینک‌ها رابط کشیدن و رها " "کردن را برای کنترل ترتیب لینک‌ها و " "ایجاد سلسله‌مراتب درون منو فراهم " "می‌کند." msgid "Default parent link" msgstr "پیوند والد پیش‌فرض" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "لینک منو را انتخاب کنید تا به‌عنوان " "والد پیش‌فرض برای یک لینک جدید در فرم " "نویسندگی محتوا باشد." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "لینک منوی انتخاب شده زیر یکی از منوهای " "انتخاب شده نیست." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "هشدار: در حال حاضر ۱ لینک منو " "در %title وجود دارد. این لینک حذف خواهد شد " "(لینک‌های تعریف شده توسط سیستم " "بازنشانی خواهند شد). \n" "هشدار: " "در حال حاضر @count لینک منو در %title وجود " "دارد. این لینک‌ها حذف خواهند شد " "(لینک‌های تعریف شده توسط سیستم " "بازنشانی خواهند شد)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version نام ماژول" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "نام ماشین دروپال @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "نام قابل خواندن توسط انسان برای نگاشت" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "نام ماشینی نگاشت" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "گروهی که این نگاشت به آن تعلق دارد" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "نگارش‌های مربوط به گروه نقاط شکست" msgid "About searching" msgstr "درباره جستجو کردن" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "شما می‌توانید میانبرهای خود را با " "فعال‌سازی بلوک میانبرها در صفحه مدیریت بلوک‌ها نمایش " "دهید. برخی از ماژول‌های مدیریتی نیز " "میانبرهای شما را نمایش می‌دهند؛ برای " "مثال، ماژول اصلی نوارابزار لینک منوی " "مربوطه را فراهم می‌کند." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "مجموعه جدید با کپی کردن لینک‌ها از " "مجموعه میانبر پیش‌فرض شما ایجاد " "می‌شود." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "مجموعه جدید با کپی کردن پیوندها از " "مجموعه %default ساخته می‌شود." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "کلید اصلی menu.mlid برای این لینک منو (= " "لینک میانبر)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "مدیریت منوها و لینک‌های منو" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "منو فقط زمانی قابل مشاهده است که لینک " "منو برای صفحه فعلی در این سطح یا " "پایین‌تر از آن باشد. از سطح 1 استفاده " "کنید تا این منو همیشه نمایش داده شود." msgid "Menu language." msgstr "زبان منو." msgid "Menu i18n mode." msgstr "حالت Menu i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "مدیریت نقش‌ها و دسترسی‌ها" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "کنترل سیلاب تلاش ورود برای uid %uid از %ip " "را مسدود کرد" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "کنترل سیلاب تلاش ورود برای uid %uid را " "مسدود کرد" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "کنترل سیل تلاش ورود از %ip را مسدود کرد" msgid "Menu link entry" msgstr "ورودی لینک منو" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "وقتی که یک لینک منو را به صورت یک تب " "ارائه می‌دهید، دروپال باید بداند که " "لینک منوی والد آن تب چیست. گاهی والد " "قبلاً وجود دارد، اما گاهی هم نیاز است " "که یکی ایجاد شود. مسیر لینک والد همیشه " "همان مسیر است با حذف آخرین بخش آن. " "یعنی، اگر مسیر این نما foo/bar/baz " "باشد، مسیر والد foo/bar خواهد بود." msgid "Normal menu link" msgstr "لینک منوی عادی" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "اگر در حال ایجاد لینک منوی والد هستید، " "عنوان لینک را وارد کنید." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "اگر در حال ایجاد یک لینک منوی اصلی " "هستید، توضیح لینک را وارد کنید." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "اگر لینک منوی والد یک تب باشد، وزن تب " "را وارد کنید. تب‌های سنگین‌تر به " "پایین‌تر قرار می‌گیرند و تب‌های " "سبک‌تر نزدیک‌تر به اولین لینک منو " "قرار می‌گیرند." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views نمی‌تواند لینک‌های منوی عادی برای " "مسیرهایی که شامل % هستند ایجاد کند." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "اگر گزینه \"سفارشی\" انتخاب شده باشد، به " "مستندات PHP برای فرمت‌های " "تاریخ مراجعه کنید. در غیر این صورت، " "تعداد واحدهای زمانی متفاوت که باید " "نمایش داده شوند را وارد کنید، که به طور " "پیش‌فرض ۲ است." msgid "Primary Branding Color" msgstr "رنگ اصلی برندینگ" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "یک قالب فرانت‌اند دروپال تمیز، قابل " "دسترسی و انعطاف‌پذیر." msgid "Wide (1090)" msgstr "عریض (۱۰۹۰)" msgid "Olivero Medium" msgstr "اولیورو مدیوم" msgid "Content blocks" msgstr "بلوک‌های محتوا" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "دریافت داده‌های بروزرسانی موجود " "ناموفق بود:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "برای دلایل ممکن این مشکل و روش‌های رفع " "آن، به الزامات PHP OpenSSL در " "راهنمای Drupal.org مراجعه کنید." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "برای مشاهده پیام‌های خطای بیشتر، لاگ‌های سیستم محلی خود را " "بررسی کنید." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "لاگ‌های سیستم محلی خود را برای " "پیام‌های خطای بیشتر بررسی کنید." msgid "Drupal update settings" msgstr "تنظیمات به‌روزرسانی دروپال" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "به دلایل امنیتی، آپلود شما رد شده است." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "صادرات پیکربندی کامل سایت شما" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "بر روی Export کلیک کرده و فایل آرشیو " "را ذخیره کنید." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "نوع پیکربندی را که می‌خواهید " "صادر کنید انتخاب کنید، و سپس نام خاص " "پیکربندی را برای صادر کردن انتخاب " "نمایید." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "از مرورگر خود استفاده کنید تا متن داخل " "کادر مشخص‌شده با Here is your configuration " "را در کلیپ‌بورد کپی کنید." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "متن کپی شده را در یک ویرایشگر متن ساده " "روی کامپیوتر یا دستگاه دیگر خود " "بچسبانید و آن را با نام فایل پیشنهادی " "که زیر جعبه متن آمده ذخیره کنید." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "وارد کردن تنظیمات کامل سایت شما" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "مرور کنید تا آرشیو پیکربندی که " "می‌خواهید وارد کنید را بیابید." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "روی بارگذاری کلیک کنید. آرشیو " "تنظیمات شما استخراج شده و در مسیر " "همگام‌سازی تنظیمات قرار داده خواهد " "شد، و به صفحه همگام‌سازی هدایت " "خواهید شد." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "تفاوت‌های بین پیکربندی آپلود شده و " "پیکربندی فعال خود را بررسی کنید، اگر " "وجود دارد، و برای وارد کردن تغییرات " "روی وارد کردن همه کلیک کنید." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "نوع پیکربندی را که می‌خواهید " "وارد کنید، انتخاب کنید." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "در کامپیوتر یا دستگاه دیگر خود، " "پیکربندی با فرمت YAML که می‌خواهید وارد " "کنید را در کلیپ‌بورد کپی کنید." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "متن موجود در حافظه کلیپ‌بورد را در " "جعبه‌ای که با عنوان تنظیمات خود را " "اینجا بچسبانید مشخص شده است، " "بچسبانید." msgid "Click Import." msgstr "روی وارد کردن کلیک کنید." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "مدیریت و استقرار پیکربندی" msgid "What is the configuration system?" msgstr "سیستم پیکربندی چیست؟" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "سیستم پیکربندی این امکان را برای " "مدیران فراهم می‌کند تا سایت را " "شخصی‌سازی کنند و تغییرات پیکربندی را " "بین سایت‌های توسعه و سایت زنده انتقال " "و همگام‌سازی کنند. این کار را به دو " "صورت انجام می‌دهد:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "ارائه فضای ذخیره‌سازی برای پیکربندی" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "ارائه فرآیندی که تغییرات تنظیمات " "بتوانند بین نمونه‌های یک سایت مشابه " "وارد و صادر شوند؛ برای مثال، از \"dev\" به " "\"staging\" و سپس به \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "داده‌های پیکربندی چیست؟" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "داده‌های پیکربندی، تنظیماتی را توصیف " "می‌کنند که مشخص می‌کنند سایت شما " "چگونه رفتار می‌کند یا نمایش داده " "می‌شود. برای مثال، وقتی مدیر سایت " "تنظیمات را از طریق یک فرم مدیریتی " "به‌روزرسانی می‌کند، این تنظیمات به " "عنوان داده‌های پیکربندی ذخیره " "می‌شوند. داده‌های پیکربندی تنظیماتی " "را توصیف می‌کنند که می‌تواند به سادگی " "نام سایت و به پیچیدگی یک نما یا سبک " "تصویر باشد." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "چه نوع پیکربندی‌هایی وجود دارد؟" msgid "Active configuration" msgstr "پیکربندی فعال" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "پیکربندی فعال، پیکربندی جاری و در حال " "کار یک سایت است. محل ذخیره پیکربندی " "فعال توسط سایت تعریف می‌شود و به صورت " "پیش‌فرض در پایگاه داده قرار دارد." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "یک مورد پیکربندی ساده گروهی از تنظیمات " "است، مانند تنظیمات یک ماژول یا قالب. هر " "مورد پیکربندی ساده ساختار منحصر به فرد " "خود را دارد." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "نهادهای پیکربندی، آیتم‌های پیکربندی " "تعریف شده توسط کاربر هستند که بر اساس " "نوع گروه‌بندی شده‌اند، مانند نماها، " "سبک‌های تصویر، و نوع‌های محتوا. هر " "نهاد پیکربندی درون یک نوع ساختار " "مشابهی دارد." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "پیکربندی پیش‌فرض می‌تواند توسط یک " "ماژول، قالب، یا پروفایل نصب در " "دایرکتوری‌های config/install یا " "config/optional تعریف شود. پیکربندی در " "فایل‌های YAML ارائه می‌شود (با پسوند " "فایل .yml)؛ YAML یک استاندارد سریال‌سازی " "داده‌های قابل خواندن برای انسان است " "که توسط هسته نرم‌افزار برای اهداف " "مختلف استفاده می‌شود. هنگامی که " "پیکربندی پیش‌فرض به پیکربندی فعال " "سایت وارد شد (از طریق نصب افزونه)، این " "پیکربندی متعلق به سایت است، نه افزونه. " "این بدان معناست که به‌روزرسانی‌های " "آینده افزونه، پیکربندی فعال سایت برای " "آن افزونه را بازنویسی نخواهند کرد." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "همگام‌سازی پیکربندی چیست؟" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "همگام‌سازی پیکربندی فرایند صادر کردن " "و وارد کردن پیکربندی است تا پیکربندی " "بین نسخه‌های مختلف یک سایت همگام نگه " "داشته شود؛ برای مثال، بین یک سایت " "توسعه و سایت زنده." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "هر سایت دارای یک شناسه‌ی منحصر به فرد " "است، که به آن UUID نیز گفته می‌شود، " "و این شناسه سایت را در هر نمونه از سایت " "به سیستم معرفی می‌کند، تا زمانی که " "نمونه‌های سایت به صورت کلون بازتولید " "شده باشند (کلون کردن زمانی است که کدبیس " "و پایگاه داده کپی می‌شوند تا یک نمونه " "جدید از سایت ایجاد شود). زمانی که " "نمونه‌های سایت کلون می‌شوند، نمونه " "\"dev\" سایت دارای همان UUID نمونه \"live\" است. " "وقتی نمونه‌های سایت UUID یکسانی دارند، " "می‌توان پیکربندی را از یک نمونه به " "نمونه‌ی دیگر صادر کرد." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "لیست زیر شامل اصطلاحات و مفاهیمی مرتبط " "با همگام‌سازی پیکربندی است:" msgid "Exported configuration" msgstr "پیکربندی صادر شده" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "زمانی که پیکربندی صادر می‌شود، " "پیکربندی فعال به صورت مجموعه‌ای از " "فایل‌ها در فرمت YAML صادر می‌شود. هنگام " "استفاده از رابط کاربری مدیریتی " "همگام‌سازی پیکربندی، پیکربندی " "می‌تواند به صورت یک خروجی کامل یا " "آرشیو تک‌مورد صادر شود. سپس این آرشیو " "می‌تواند در نمونه سایت مقصد وارد شود." msgid "Imported configuration" msgstr "پیکربندی وارد شده" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "پیکربندی وارد شده، پیکربندی‌ای است که " "از یک نمونه دیگر سایت («مبدا») صادر شده " "و اکنون در نمونه دیگری از سایت («مقصد») " "وارد می‌شود، که بدین ترتیب پیکربندی " "فعال آن را به‌روزرسانی می‌کند تا با " "مجموعه داده‌های پیکربندی وارد شده " "مطابقت داشته باشد." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "محل دایرکتوری همگام‌سازی پیکربندی در " "فایل settings.php سایت تنظیم می‌شود. " "هنگامی که پیکربندی صادر می‌شود، " "پیکربندی فعال صادر شده و در فایل‌های " "YAML که در دایرکتوری همگام‌سازی " "پیکربندی ذخیره می‌شوند، توصیف " "می‌گردد. پس از اولین صادرسازی، سیستم " "پیکربندی فعال سایت را با داده‌های " "پیکربندی در دایرکتوری همگام‌سازی " "مقایسه می‌کند و تنها آیتم‌های " "پیکربندی فعال که با نسخه‌های متناظر " "خود در دایرکتوری همگام‌سازی تفاوت " "دارند را صادر خواهد کرد." msgid "Managing configuration overview" msgstr "مروری بر مدیریت پیکربندی" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "وظایف مدیریت پیکربندی، مانند صادر " "کردن یا وارد کردن پیکربندی و " "هماهنگ‌سازی پیکربندی، می‌توانند یا " "از طریق رابط کاربری مدیریتی که توسط " "ماژول اصلی Configuration Manager ارائه شده است، " "یا از طریق ابزار خط فرمان (CLI) انجام " "شوند. تعریف مسیر دایرکتوری همگام‌سازی " "پیکربندی به غیر از مقدار پیش‌فرض " "نیازمند دسترسی خواندن/نوشتن به فایل " "settings.php سایت است." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "اکثر ماژول‌ها و قالب‌ها همچنین " "فرم‌های تنظیماتی برای به‌روزرسانی " "پیکربندی‌هایی که ارائه می‌دهند فراهم " "می‌کنند. برای کارهای خاص، به موضوعات " "مرتبط زیر مراجعه کنید." msgid "Managing media" msgstr "مدیریت رسانه‌ها" msgid "What are media items?" msgstr "موارد رسانه‌ای چیستند؟" msgid "What is the media library?" msgstr "کتابخانه رسانه چیست؟" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "کتابخانه رسانه یک رابط کاربری بصری " "برای مدیریت و استفاده مجدد از موارد " "رسانه‌ای است. با استفاده از فیلدهای " "ارجاع رسانه و ویجت فیلد کتابخانه " "رسانه، موارد رسانه‌ای را به محتوا " "اضافه کنید." msgid "What is an image style?" msgstr "سبک تصویر چیست؟" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "یک سبک تصویر مجموعه‌ای از مراحل " "پردازش است، که به آن افکت‌ها گفته " "می‌شود، و می‌توان آن‌ها را روی " "تصاویر اعمال کرد. مثال‌هایی از " "افکت‌ها شامل تغییر اندازه و برش " "تصاویر به ابعاد مختلف می‌باشد. " "سبک‌های تصاویر واکنش‌گرا می‌توانند " "سبک‌های تصویر را با نقاط شکست اندازه " "قالب شما مرتبط کنند. این امکان را فراهم " "می‌کند تا تصاویر متناسب با عرض مرورگر " "ارائه شوند." msgid "Overview of managing media" msgstr "بررسی اجمالی مدیریت رسانه" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "ماژول‌های زیر امکانات مرتبط با رسانه " "را فراهم می‌کنند:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "موارد رسانه‌ای و نوع‌های رسانه‌ای " "توسط ماژول اصلی Media مدیریت می‌شوند." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "ماژول اصلی Media یک فیلد ارجاع Media را برای " "افزودن رسانه به اشیاء محتوا فراهم " "می‌کند. ماژول‌های اصلی File و Image نیز " "فیلدهای ارجاعی ارائه می‌دهند. توصیه " "می‌شود از فیلد ارجاع Media استفاده شود " "زیرا کاربردی‌تر است." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "ماژول اصلی Image یک رابط کاربری برای " "تعریف سبک‌های تصاویر فراهم می‌کند. " "ماژول اصلی Responsive Image سبک‌های تصویری " "واکنش‌گرا ارائه می‌دهد. با استفاده از " "ماژول اصلی Breakpoint و یک قالب فعال شده " "برای نقطه شکست (breakpoint)، این سبک‌های " "واکنش‌گرا می‌توانند تصاویر را متناسب " "با اندازه مرورگر ارائه دهند." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "ماژول " "رسانه" msgid "Adding an image style" msgstr "افزودن یک سبک تصویر" msgid "Click Add image style." msgstr "روی افزودن سبک تصویر کلیک کنید." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "یک نام سبک تصویر توصیفی وارد کنید " "و روی ایجاد سبک جدید کلیک کنید." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "زیر Effect، یک افکت برای اعمال " "انتخاب کنید و سپس روی Add کلیک کنید." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "تنظیم افکت روی صفحه بعدی. بیشتر " "افکت‌ها پس از اضافه شدن نیاز به " "پیکربندی اضافی دارند. برای مثال، برای " "افکت Crop، عرض و ارتفاع را " "برای برش تصویر وارد کنید و نقطه " "Anchor را انتخاب نمایید. روی Add " "effect کلیک کنید." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "مراحل قبلی را تکرار کنید تا زمانی که " "تمام افکت‌ها اضافه شوند." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "برای تغییر ترتیب افکت‌ها بکشید. سپس " "برای ذخیره ترتیب جدید روی ذخیره " "کلیک کنید." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "حالت تصویر اکنون می‌تواند برای " "قالب‌بندی یک فیلد حاوی تصویر در " "طرح‌بندی‌ها یا نمایش‌های سنتی فیلد " "شما استفاده شود. همچنین می‌تواند به " "عنوان بخشی از یک حالت تصویر واکنش‌گرا " "مورد استفاده قرار گیرد. برای اطلاعات " "بیشتر به موضوعات مرتبط در زیر مراجعه " "کنید." msgid "Adding a new media type" msgstr "اضافه کردن یک نوع رسانه جدید" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "اگر نوع رسانه‌ای که می‌خواهید در سایت " "خود استفاده کنید هنوز وجود ندارد، روی " "افزودن نوع رسانه کلیک کنید." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "یک نام و توضیح برای نوع " "رسانهٔ خود وارد کنید، و منبع " "رسانه را انتخاب کنید." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "برای بیشتر منابع رسانه‌ای، اطلاعات " "اضافی وجود دارد که باید همراه با آیتم " "رسانه‌ای شما ذخیره شود، در یک فیلد در " "نوع رسانه شما. در بخش پیکربندی منبع " "رسانه، یک فیلد موجود را برای " "استفاده مجدد جهت ذخیره این اطلاعات " "انتخاب کنید، یا - ایجاد - را " "انتخاب کنید تا یک فیلد جدید ایجاد کنید." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "نوع متادیتاها را در بخش Field mapping که " "می‌توانند به فیلدهای نوع رسانه شما " "نگاشت شوند، توجه کنید." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "به طور اختیاری، برای اطلاعات متاداده " "ذکر شده در بالا یا سایر اطلاعاتی که " "می‌خواهید به نوع رسانه خود اضافه " "کنید، با کلیک روی Manage fields فیلدهای " "اضافی اضافه کنید (موضوع مرتبط در زیر " "موجود است)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "اگر فیلدهای فراداده اضافه کرده‌اید، " "روی ویرایش کلیک کنید. در بخش " "نگاشت فیلدها، فیلدهایی را که برای " "هر بخش از اطلاعات فراداده اضافه " "کرده‌اید انتخاب کنید." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "شما اکنون می‌توانید از این نوع رسانه " "با افزودن یک فیلد ارجاع رسانه به هر " "زیرنوع نهاد محتوایی استفاده کنید. " "موضوع مرتبط را در زیر ببینید." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "مهاجرت، به‌روزرسانی و ارتقا" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "به‌روزرسانی، ارتقا و مهاجرت چیست؟" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "به‌روزرسانی فرایند تغییر از یک " "نسخه جزئی نرم‌افزار به نسخه جدیدتر آن " "است، مانند تغییر از نسخه ۸.۳.۴ به ۸.۳.۵، " "یا از ۸.۳.۵ به ۸.۴.۰. از نسخه ۸.x به بعد، " "شما می‌توانید به نسخه‌های اصلی ۹، ۱۰ " "و نسخه‌های بعدی نیز به شرطی که " "ماژول‌ها، قالب‌ها و پروفایل‌های نصب " "شما سازگار باشند، به‌روزرسانی کنید. " "ارتقا فرایند تغییر از نسخه اصلی " "قدیمی‌تر نرم‌افزار به نسخه جدیدتر " "است، مانند تغییر از نسخه ۷ به ۸. " "مهاجرت فرایند وارد کردن داده‌ها " "به یک سایت است." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "برای ارتقاء یک سایت از Drupal 6 یا 7 به Drupal 8 " "یا نسخه‌های بعدی و نگه‌داشتن محتوای " "سایت و تنظیمات به همان شکل، شما باید " "نسخه جدید نرم‌افزار و ماژول‌ها و " "قالب‌های افزوده را در یک سایت جدید نصب " "کنید، سپس محتوای سایت قبلی و سایر " "داده‌ها را به سایت جدید منتقل کنید." msgid "Overview of Migrating" msgstr "بررسی اجمالی مهاجرت" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "API زیربنایی برای مهاجرت داده‌ها را " "فراهم می‌کند." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "ارتقای " "دروپال" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "انتقال داده‌ها برای ارتقا با استفاده " "از رابط کاربری" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "مقدمه را بخوانید و مراحل " "آماده‌سازی در صفحه را دنبال کنید. " "سپس روی ادامه کلیک کنید." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "نسخه دروپال سایت مبدأ را انتخاب کنید. " "همچنین اطلاعات ورود به پایگاه داده و " "مسیرهای فایل‌های عمومی و خصوصی را " "وارد کنید (مسیر فایل خصوصی هنگام " "مهاجرت از دروپال ۶ در دسترس نیست). روی " "بازبینی ارتقاء کلیک کنید." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "اگر صفحه‌ی بعدی که مشاهده می‌کنید " "حاوی پیامی درباره محتوای مغایر باشد، " "یعنی سایتی که در حال انجام " "به‌روزرسانی روی آن هستید خالی نیست. " "اگر ادامه دهید، داده‌های موجود در " "سایت را از دست خواهید داد. اگر این قابل " "قبول است، روی دکمه ادامه کلیک کنید؛ در " "غیر این صورت، این مراحل را در یک سایت " "جدید و پاک در دروپال دوباره شروع کنید." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "در صفحه چه مواردی ارتقا خواهند " "یافت؟، فهرست ماژول‌هایی که " "داده‌هایشان ارتقا نمی‌یابد را " "بازبینی کنید. اگر این فهرست خالی نیست و " "می‌خواهید داده‌های این ماژول‌ها را " "منتقل کنید، باید ماژول‌های توسعه " "یافته را دانلود کرده و/یا ماژول‌های " "هسته یا توسعه یافته را نصب کنید و این " "مراحل را دوباره آغاز نمایید." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "وقتی فهرست ماژول‌هایی که ارتقا " "می‌یابند و ارتقا نمی‌یابند با " "انتظارات شما هم‌خوانی داشت، روی " "انجام ارتقا کلیک کرده و منتظر " "بمانید تا فرآیند ارتقا کامل شود. شما " "پیغامی درباره تعداد وظایف ارتقا که " "موفق یا ناموفق بودند مشاهده خواهید کرد " "و می‌توانید با کلیک روی لینک صفحه " "نتایج، گزارش پیغام‌های ارتقا را بررسی " "کنید." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "ارتقا " "از دروپال 6 یا 7 به دروپال 8 (و نسخه‌های " "جدیدتر)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "پیکربندی یک سبک تصویر پاسخ‌گو" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "بر روی افزودن سبک تصویر پاسخگو " "کلیک کنید." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "یک برچسب توصیفی برای سبک خود وارد " "کنید." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "یک گروه نقطه شکست را از گروه‌های " "تعریف شده توسط تم‌ها و ماژول‌های نصب " "شده خود انتخاب کنید." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "در صفحه بعد، بخش‌های fieldset مربوط به " "نقاط شکست ارائه شده توسط گروه نقاط " "شکست انتخاب شده را پیدا کنید." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "برای هر نقطه شکست که می‌خواهید " "استفاده کنید، بخش مربوطه را باز کنید. " "دکمه رادیویی Select a single image style. را " "زیر Type برای آن نقطه شکست انتخاب " "کنید و Image style مورد نظر برای " "استفاده در تصاویر زمانی که آن نقطه " "شکست فعال است را انتخاب نمایید. این " "مرحله را برای سایر نقاط شکست که " "می‌خواهید استفاده کنید، تکرار کنید." msgid "Click Save" msgstr "روی ذخیره کلیک کنید" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "شما اکنون می‌توانید از این سبک تصویر " "واکنش‌گرا برای قالب‌بندی یک فیلد " "حاوی تصویر در چیدمان‌ها یا نمایش‌های " "سنتی فیلدهای خود استفاده کنید. برای " "اطلاعات بیشتر، موضوعات مرتبط زیر را " "ببینید." msgid "Entity create" msgstr "ایجاد موجودیت" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "نام انسانی نوع گره والد." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "نام ماشینی نوع نود والد." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title زیرناوبری" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "انتقال محتوا بین وضعیت‌های جریان کاری" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند وضعیت‌های جریان " "کاری را تغییر دهند؟" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "برای ویرایش موجودیت، روی ویرایش " "کلیک کنید." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "در پایین صفحه، حالت جدید گردش کار را در " "زیر تغییر به: انتخاب کرده و روی " "ذخیره کلیک کنید." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند یک جریان کار را " "پیکربندی کند؟" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "برای جریان کاری جدید یک طرح تهیه کنید:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "تصمیم بگیرید که به کدام وضعیت‌های " "جریان کار نیاز دارید؛ برای مثال، " "مفهوم، بازبینی، و " "نهایی." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "تنظیمات هر وضعیت را تعیین کنید:" msgid "Label: the state name" msgstr "برچسب: نام ایالت" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "منتشر شده: اگر تیک خورده باشد، " "وقتی محتوا به این وضعیت برسد، برای " "کاربران دارای اجازه نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "نسخه پیش‌فرض: اگر انتخاب شود، " "هنگامی که محتوا به این وضعیت برسد، " "نسخه پیش‌فرض محتوا خواهد شد؛ محتوای " "منتشر شده به طور خودکار نسخه پیش‌فرض " "است." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "تصمیم بگیرید که محتوا در کدام وضعیت " "باید ایجاد شود." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "فهرست انتقالات مجاز بین وضعیت‌ها را " "تعیین کنید. برای مثال، ممکن است " "بخواهید انتقالی بین Concept و " "Review داشته باشید. هر انتقال دارای " "یک برچسب است؛ به عنوان مثال، انتقال از " "Concept به Review ممکن است با عنوان \"بررسی " "مفهوم\" برچسب‌گذاری شود." msgid "Click Add workflow." msgstr "روی افزودن گردش‌کار کلیک کنید." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "در فیلد Label یک نام وارد کنید، از " "فیلد Workflow type گزینه Content moderation " "را انتخاب کنید، و سپس روی Save کلیک " "کنید." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که فهرست States با " "ایالت‌های برنامه‌ریزی شده شما مطابقت " "دارد. می‌توانید ایالت‌های مفقود را با " "کلیک روی Add a new state اضافه کنید. برای " "ویرایش یا حذف ایالت‌ها، روی Edit یا " "Delete زیر Operations کلیک کنید (اگر " "گزینه Delete در دسترس نبود، ابتدا " "باید هر Transitions به یا از این ایالت " "را حذف کنید)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "تأیید کنید که فهرست Transitions با " "برنامه‌ی شما مطابقت دارد. می‌توانید " "با کلیک روی Add a new transition " "انتقال‌های گمشده را اضافه کنید. برای " "ویرایش یا حذف انتقال‌ها، روی Edit " "یا Delete در زیر Operations کلیک " "کنید." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "زیرنوع‌های موجودیت را که می‌خواهید " "روند کاری را روی آن‌ها اعمال کنید، " "بررسی کنید. برای مثال، ممکن است " "بخواهید روند کاری خود را فقط روی نوع " "محتوای صفحه اعمال کنید، اما روی " "مقاله خیر." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "در تنظیمات جریان کار، وضعیت " "پیش‌فرض بررسی را برای محتوای جدید " "انتخاب کنید." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "برای ذخیرهٔ گردش کار خود، روی " "ذخیره کلیک کنید." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "اختیاری (توصیه شده)، یک ویو برای جریان " "کاری سفارشی خود بسازید تا صفحه‌ای " "برای ویراستاران محتوا فراهم شود که " "بتوانند ببینند چه محتوایی نیاز به " "بررسی و تایید دارد. اگر ماژول Views UI نصب " "شده است، می‌توانید این کار را با دنبال " "کردن مراحل مربوط به موضوع ایجاد یک " "ویو جدید که در بخش موضوعات " "مرتبط زیر آورده شده است، انجام دهید. " "هنگام ایجاد ویو، در بخش تنظیمات " "ویو > نمایش، نوع داده بازبینی " "(revision) را که برای جریان کاری تنظیم " "کرده‌اید انتخاب کنید و حتماً فیلد " "وضعیت جریان کاری را در ویوی خود " "نمایش دهید." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "مدیریت جریان‌های کاری بررسی محتوای " "میانه" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "فرآیند مدیریت محتوای چیست؟" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "در برخی سایت‌ها، محتوای جدید و " "بازنگری‌های محتوا نیاز به " "بازبینی دارند. یعنی، آن‌ها باید " "از چندین مرحله عبور کنند قبل از " "اینکه برای بازدیدکنندگان سایت قابل " "مشاهده شوند. مجموعه‌ای از مراحل و " "تعریف انتقال‌ها بین این مراحل به " "عنوان یک گردش‌کار شناخته می‌شود. " "برای مثال، محتوای جدید ممکن است در " "حالت پیش‌نویس شروع شود، و سپس " "نیاز باشد که از چندین مرحله " "بازبینی عبور کند تا در نهایت در " "سایت زنده منتشر شود." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "بررسی کلی روندهای مدیریت محتوای میانه" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "ماژول اصلی مدیریت محتوا به شما اجازه " "می‌دهد تا وضعیت‌های \"منتشر نشده\" و " "\"منتشر شده\" در نرم‌افزار اصلی را برای " "محتوا گسترش دهید. این امکان را به شما " "می‌دهد که یک نسخه منتشر شده داشته " "باشید که به صورت زنده فعال است، و در " "عین حال یک نسخه کاری جداگانه نیز وجود " "داشته باشد که قبل از انتشار تحت " "بازبینی است. این کار با استفاده از " "گردش‌کارها صورت می‌گیرد تا وضعیت‌ها " "و انتقال‌های مختلف را به موجودیت‌ها " "طبق نیاز اعمال کنید." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "ماژول اصلی Workflows به شما امکان مدیریت " "فرآیندها با وضعیت‌ها و انتقال‌ها را " "می‌دهد." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "موضوعات مرتبط زیر را برای وظایف خاص و " "اطلاعات زمینه‌ای مشاهده کنید." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "مستندات آنلاین درباره مدیریت محتوا" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "اگر %identifier یک قاصد برقی معتبر باشد، یک " "نامۀ برقی با دستورات آن به نشانی قاصد " "برقی تان برای اعادۀ رمز ارسال میگردد." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language ترجمه افزوده نشد. برای افزودن " "ترجمه، باید پیکربندی را تغییر دهید." msgid "No page is specified" msgstr "هیچ صفحه‌ای مشخص نشده است" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "برای این بخش از هر قالب متنی موجود " "استفاده کنید." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "برای ناحیه، مارک‌آپ با حداقل فیلترینگ " "ارائه دهید." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "شما می‌توانید داده‌ها را از این نما " "مطابق با «جایگزین‌های توکن جهانی " "موجود» که در بالا آمده است وارد کنید. " "اجازه دارید از تگ‌های HTML زیر استفاده " "کنید: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "شما می‌توانید از تگ‌های HTML مجاز زیر " "به همراه «الگوهای جایگزینی» استفاده " "کنید: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "هیچ @entity_type_plural مطابق با \"%value\" وجود " "ندارد." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "بسیاری از @entity_type_plural به نام %value خوانده " "می‌شوند. موردی را که می‌خواهید با " "اضافه کردن شناسه در پرانتز مشخص کنید، " "مثل \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "چندین @entity_type_plural با این ارجاع تطابق " "دارند؛ \"%multiple\". موردی که می‌خواهید را " "با افزودن شناسه در پرانتز مشخص کنید، " "مانند \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "ماژول '@module_name' درایور بانک اطلاعاتی " "'@driver_name' را فراهم می‌کند." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "اتصال به سرور برقرار نشد. سرور پیام زیر " "را گزارش می‌دهد:

@message

" "برای کمک بیشتر در افزودن یا " "به‌روزرسانی کد روی سرور خود، به دفترچه راهنما مراجعه " "کنید." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "می‌توان جداول HTML را با عناوین جدول و " "عناصر caption/summary ایجاد کرد." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "متن جایگزین به طور پیش‌فرض برای " "تصاویری که از طریق CKEditor اضافه می‌شوند " "الزامی است (توجه داشته باشید که این " "قابلیت قابل تغییر است)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "تگ‌های معنایی HTML5 مانند figure و figcaption " "برای اضافه کردن کپشن به تصاویر در " "دسترس هستند." msgid "This log is not persistent" msgstr "این لاگ دائمی نیست" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "ماژول ثبت گزارش‌های پایگاه داده " "می‌تواند توسط مدیران و وظایف خودکار " "کرون پاک‌سازی شود، بنابراین نباید " "برای ثبت گزارش‌های " "جنایی استفاده شود. برای اهداف جنایی، " "از ماژول Syslog استفاده کنید." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "بارگذاری شما به %filename تغییر نام داده " "شد." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "افزونه‌ها را با ویرگول یا فاصله جدا " "کنید. هر افزونه می‌تواند شامل حروف و " "اعداد، '.' و '_' باشد و باید با یک حرف یا " "عدد شروع و به آن پایان یابد." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "لیست پسوندهای مجاز معتبر نیست. " "کاراکترهای مجاز عبارتند از a-z، 0-9، '.' و " "'_'. اولین و آخرین کاراکتر نمی‌توانند '.' " "یا '_' باشند و این دو کاراکتر " "نمی‌توانند کنار هم بیایند. پسوندها را " "با کاما یا فاصله جدا کنید." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "افزودن %txt_extension به لیست پسوندهای مجاز " "برای بارگذاری امن فایل‌ها با پسوند " "%extension. سپس پسوند %txt_extension به طور خودکار " "اضافه خواهد شد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Structure > @layout_link بروید." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "بلوک را پیکربندی کنید و روی ذخیره " "بلوک کلیک کنید؛ برای جزئیات " "پیکربندی به @configure_topic مراجعه کنید." msgid "Translating configuration" msgstr "در حال ترجمه پیکربندی" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "برای موجودیت‌های پیکربندی، در صفحه " "بعدی موجودیتی که می‌خواهید ترجمه کنید " "را پیدا کرده و زیر بخش Operations روی " "Translate کلیک کنید." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "ترجمه‌های مربوط به فیلدهای متنی قابل " "ترجمه برای آیتم تنظیمات را وارد کنید، " "و ذخیره نمایید." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "پیکربندی تنظیمات زبان محتوا و ترجمه" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "در بخش تنظیمات زبان سفارشی، " "نوع‌های موجودیت محتوا که باید تنظیمات " "زبان سفارشی برای آن‌ها در سایت شما " "فعال شود را بیابید. کنار هر مورد علامت " "بگذارید. بخشی در زیر فهرست ظاهر خواهد " "شد که تنظیمات مربوط به آن نوع موجودیت " "را نشان می‌دهد." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "برای هر نوع موجودیت که علامت زده‌اید، " "در بخش تنظیمات زیر، کادرهای مربوط به " "هر زیرنوع موجودیت که باید قابل " "ترجمه در سایت شما باشد را علامت " "بزنید. اگر نوع موجودیت زیرنوعی نداشته " "باشد، فقط یک کادر برای کل نوع موجودیت " "وجود دارد." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "برای هر نوع یا زیرنوع موجودیت، زبان " "پیش‌فرض را انتخاب کنید. همچنین، اگر " "می‌خواهید هنگام ایجاد محتوا زبان‌های " "دیگری به غیر از زبان پیش‌فرض در دسترس " "باشند، گزینه نمایش انتخاب‌گر زبان " "در صفحات ایجاد و ویرایش را علامت " "بزنید." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "برای هر نوع یا زیرنوع قابل ترجمه، " "لیست فیلدهای نوع یا زیرنوع را بررسی " "کنید و اطمینان حاصل کنید که تنها " "فیلدهایی که باید قابل ترجمه باشند، " "علامت‌گذاری شده‌اند. برای مثال، شما " "احتمالاً می‌خواهید فیلد عنوان را " "ترجمه کنید، اما شاید نخواهید فیلد " "تاریخ شروع را ترجمه کنید." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "وقتی همه تغییرات شما کامل شد، روی " "ذخیره تنظیمات کلیک کنید." msgid "Working with languages and translations" msgstr "کار کردن با زبان‌ها و ترجمه‌ها" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "چه متنی در سایت شما قابل ترجمه است؟" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "سه نوع متن وجود دارد که می‌توان ترجمه " "کرد:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "متن رابط کاربری که توسط نرم‌افزار " "اصلی، پروفایل نصب، قالب‌ها و " "ماژول‌ها ارائه می‌شود به زبان " "انگلیسی است، اما می‌تواند به " "زبان‌های دیگر نیز ترجمه شود. شما " "همچنین می‌توانید ترجمه‌هایی را که " "اعضای جامعه فراهم کرده‌اند دانلود " "کنید." msgid "Working with languages overview" msgstr "مروری بر کار با زبان‌ها" msgid "Adding a language" msgstr "افزودن یک زبان" msgid "Add a language to your site." msgstr "زبانی به سایت خود اضافه کنید." msgid "Click Add language." msgstr "روی افزودن زبان کلیک کنید." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "اگر زبان شما در فهرست Language name " "موجود است، آن را انتخاب کرده و روی Add " "language کلیک کنید." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "اگر زبان شما در لیست نیست، زبان " "دلخواه... را انتخاب کرده و کد " "زبان، نام زبان، و جهت زبان " "را وارد کنید. سپس روی افزودن زبان " "دلخواه کلیک کنید." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "پیکربندی تشخیص و انتخاب زبان" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "روش‌های مورد استفاده برای تصمیم‌گیری " "دربارهٔ زبانی که برای نمایش متن در " "سایت شما به کار می‌رود را پیکربندی " "کنید." msgid "What is a language detection method?" msgstr "روش شناسایی زبان چیست؟" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "روش تشخیص زبان راهی است برای اینکه " "سایت شما تعیین کند کدام زبان باید برای " "نمایش متن استفاده شود. این تصمیم با " "ارزیابی مجموعه‌ای از روش‌های تشخیص " "زبان گرفته می‌شود؛ اولین روشی که " "نتیجه‌ای بدهد، زبان مورد استفاده را " "تعیین می‌کند. اگر بیش از یک زبان در " "سایت خود دارید، می‌توانید روش‌های " "تشخیص استفاده شده و ترتیب ارزیابی آنها " "را برای هر دو متن رابط کاربری و متن " "محتوا تنظیم کنید. متن‌های پیکربندی " "همیشه از روش متن رابط کاربری استفاده " "می‌کنند و بیشتر سایت‌ها از همان " "روش‌های تشخیص برای همه نوع متن‌ها " "بهره می‌برند." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "چه روش‌های شناسایی زبان در دسترس " "هستند؟" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "روش‌های شناسایی موجود بستگی به " "ماژول‌هایی دارد که نصب کرده‌اید. برخی " "از رایج‌ترین روش‌های شناسایی زبان " "عبارت‌اند از:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "از زبان موجود در URL استفاده کنید، که " "می‌تواند به‌صورت پیشوند مسیر مانند " "example.com/fr/page_path برای زبان فرانسوی " "(fr) باشد، یا در دامنه‌ای مانند " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "برای کاربران وارد شده، از زبان تنظیم " "شده در پروفایل‌هایشان استفاده کنید." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "از تنظیمات زبان مرورگر کاربر استفاده " "کنید." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "از زبانی استفاده کنید که اخیراً از یک " "بلاک Language switcher انتخاب شده باشد." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "از زبان یک پارامتر جلسه یا یک پارامتر " "درخواست استفاده کنید؛ برای مثال، " "افزودن ?language=fr به انتهای آدرس URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "کادرها را علامت بزنید تا روش‌های " "تشخیص زبان مورد نظر فعال شوند، و کادر " "روش‌هایی که نمی‌خواهید استفاده کنید " "را بردارید." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "روش‌ها را بکشید تا ترتیبشان را تغییر " "دهید، در صورت تمایل." msgid "Click Save settings." msgstr "روی ذخیره تنظیمات کلیک کنید." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "روی پیکربندی در هر روش شناسایی " "فعال کلیک کنید و اطمینان حاصل کنید که " "پیکربندی آن درست است (یا در صورت نیاز، " "پیکربندی را به‌روزرسانی کنید)." msgid "Importing a translation file" msgstr "در حال وارد کردن یک فایل ترجمه" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "یک فایل با پسوند (.po) که شامل ترجمه‌های " "متن رابط کاربری است، وارد کنید." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "برای وارد کردن فایل ترجمه مورد " "نظر خود جستجو کنید. زبان را انتخاب کرده " "و گزینه‌های وارد کردن دلخواه را علامت " "بزنید." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "روی Import کلیک کنید و منتظر بمانید " "تا فایل شما وارد شود." msgid "Translating user interface text" msgstr "ترجمهٔ متن رابط کاربری" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "رشته‌های متنی رابط کاربری را از " "انگلیسی به زبان غیرانگلیسی که در سایت " "شما تنظیم شده است، ترجمه کنید." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "با استفاده از فیلترها، جستجو کنید برای " "یک رشته یا مجموعه‌ای از رشته‌ها که " "می‌خواهید ترجمه کنید؛ اطمینان حاصل " "کنید که زبان ترجمه صحیح را انتخاب " "کرده‌اید اگر بیش از یک زبان " "غیرانگلیسی در سایت خود دارید." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "ترجمه‌های جدید را وارد کرده و روی " "ذخیره ترجمه‌ها کلیک کنید." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "این مراحل را تکرار کنید تا تمام متن " "رابط کاربری مورد نظر برای همه " "زبان‌های سایت شما ترجمه شود." msgid "Checking interface translation status" msgstr "بررسی وضعیت ترجمهٔ رابط کاربری" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "وضعیت فعلی ترجمه‌های رابط کاربری را " "بررسی کنید و ببینید آیا " "به‌روزرسانی‌ای موجود است یا خیر." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "به ستون ترجمه رابط کاربری در جدول " "زبان نگاه کنید تا درصد متن رابط کاربری " "که برای هر زبان ترجمه شده است را پیدا " "کنید." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "اختیاری، روی بررسی دستی کلیک کنید " "تا گزارش را به‌روزرسانی کنید." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "گزارش را مشاهده کنید تا بفهمید آیا " "به‌روزرسانی‌های ترجمه برای " "زبان‌هایی وجود دارد که می‌توانید " "دانلود کنید." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "شما می‌توانید از گروه ماژول‌های " "Migration برای انجام مرحله مهاجرت در " "ارتقا از دروپال ۶ یا ۷ به دروپال ۸ یا " "نسخه‌های بعدی، و همچنین سایر " "مهاجرت‌ها استفاده کنید. این ماژول‌ها " "همچنین APIهایی را فراهم می‌کنند که " "برنامه‌نویسان می‌توانند برای نوشتن " "نرم‌افزارهای سفارشی مهاجرت به کار " "ببرند. در اینجا عملکرد ماژول‌های اصلی " "مهاجرت آمده است:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: نام حساب کاربری کاربر." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "کمک جستجو به طور کامل فهرست‌بندی نشده " "است. ممکن است برخی نتایج ناقص یا نادرست " "باشند." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "اگر بروزرسانی روی این سایت انجام شده " "باشد، به شما اطلاع داده خواهد شد." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "شما باید اطلاعات ورود به پایگاه داده " "سایت دروپالی که می‌خواهید " "به‌روزرسانی کنید را وارد نمایید. " "همچنین می‌توانید دایرکتوری فایل‌های " "آن را در عملیات به‌روزرسانی شامل کنید. " "برای مثال فایل‌های محلی، /var/www/docroot، یا " "فایل‌های از راه دور http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "اگر محتوای موجود در سایت وجود داشته " "باشد که ممکن است با این ارتقا بازنویسی " "شود، به شما اطلاع داده خواهد شد." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "در نهایت، پیغامی درباره تعداد وظایف " "ارتقاء که موفق یا ناموفق بوده‌اند " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "برای وارد کردن فایل‌های خصوصی از سایت " "جاری درامیل خود، مسیر یک دایرکتوری " "محلی که سایت شما در آن قرار دارد را " "وارد کنید (مثلاً /var/www/docroot). برای " "استفاده از همان مقدار دایرکتوری " "فایل‌های عمومی، این قسمت را خالی " "بگذارید." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "ماژول‌های افزوده شده را " "اضافه کنید تا قابلیت‌های سایت خود را " "گسترش دهید." msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "درایور پایگاه داده ارائه شده توسط " "ماژول" msgid "Error adding / updating" msgstr "خطا در افزودن / به‌روزرسانی" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "با موفقیت %project_name اضافه / به‌روزرسانی " "شد" msgid "View user email addresses" msgstr "دیدن نشانی ایمیل کاربران" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "کاربرانی که این دسترسی را ندارند، " "نمی‌توانند به آدرس‌های ایمیل در " "صفحات کاربران یا دیگر مکان‌هایی که " "ممکن است نمایش داده شوند، مانند Views و " "پاسخ‌های JSON:API دسترسی داشته باشند." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "نام کاربری یا آدرس ایمیل نامعتبر است." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "فرم بازنشانی رمز عبور با یک حساب " "ناشناخته یا غیرفعال ارسال شد: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "همیشه نمایش پیش‌فرض را نشان بده" msgid "Publish workspace" msgstr "انتشار فضای کاری" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "انتشار فضای کاری %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "هیچ تغییری برای انتشار از %source_label به " "%target_label وجود ندارد." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "آیا می‌خواهید محتوای فضای کاری %label را " "منتشر کنید؟" msgid "Publish workspace contents." msgstr "محتویات فضای کاری را منتشر کنید." msgid "Successful publication." msgstr "انتشار موفق." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "انتشار انجام نشد. همه خطاها ثبت " "شده‌اند." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "یک مورد @count وجود دارد که می‌تواند از " "%source_label به %target_label منتشر شود \n" "@count مورد " "وجود دارد که می‌توانند از %source_label به " "%target_label منتشر شوند" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "منتشر کردن @count مورد به @target \n" "منتشر " "کردن @count موارد به @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "موضوع راهنمایی %topic وجود ندارد" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "دریافت داده‌های هشدار امنیتی ناموفق " "بود:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "لطفاً برای مشاهده علل ممکن و " "راه‌حل‌ها به رفع مشکل خوراک " "راهنما مراجعه کنید." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "برای پیام‌های خطای بیشتر، لاگ‌های سیستم محلی خود را " "بررسی کنید." msgid "Critical security advisories" msgstr "هشدارهای حیاتی امنیتی" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "ماژول سیستم اعلان‌های امنیتی بسیار " "حیاتی و حساس به زمان را به مدیران سایت " "نمایش می‌دهد. برخی از اعلامیه‌های " "امنیتی تا زمانی که به‌روزرسانی امنیتی " "حیاتی نصب شود، نمایش داده خواهند شد. " "اعلامیه‌هایی که به نسخه خاصی مرتبط " "نیستند، برای مدتی محدود نمایش داده " "می‌شوند. اطلاعات بیشتر " "درباره هشدارهای امنیتی حیاتی." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "تنها مهم‌ترین اعلان‌های امنیتی نمایش " "داده خواهند شد. نمایش " "همه اعلان‌های امنیتی." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(اعلامیه‌های حیاتی " "امنیتی چیستند؟)" msgid "Critical security announcements" msgstr "اطلاعیه‌های مهم امنیتی" msgid "Security advisory settings" msgstr "تنظیمات هشدارهای امنیتی" msgid "Display critical security advisories" msgstr "نمایش اطلاعیه‌های امنیتی حیاتی" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "هر چند ساعت یکبار برای بررسی " "اطلاعیه‌های امنیتی" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "خوراک JSON مربوط به اطلاعیه‌های امنیتی " "از Drupal.org قابل رمزگشایی نبود." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\r\n" "یک تقاضای بستن حساب شما " "در [site:name] شده است. \r\n" " شما میتوانید " "باکلیک نمودن بروی این واصل [site:url-brief] " "آنرا لغو کنید ویا این وصال را نسخ نموده " "و در مورورگر بچسپانید: [user:cancel-url] \r\n" "یاد " "داشت: لغو نمودن حساب غیر قابل واپس است. " "اگر این واصل تا یکروز استفاده نگردد " "هیچ اتفاقی نمیافتد.\r\n" " -- همکاران شبکۀ " "نهضت آزادی افغانستان" msgid "The label of the link." msgstr "برچسب لینک." msgid "Pre-header" msgstr "پیش‌سرصفحه" msgid "Banner Top" msgstr "بنر بالا" msgid "Hero (full width)" msgstr "قهرمان (تمام عرض)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "محتوا را از وضعیت %from به وضعیت %to منتقل " "کنید. \n" "محتوا را از وضعیت‌های %from به " "وضعیت %to منتقل کنید." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "سرور شما از به‌روزرسانی ماژول‌ها و " "تم‌ها از طریق این رابط پشتیبانی " "نمی‌کند. به جای آن، ماژول‌ها و تم‌ها " "را با بارگذاری نسخه‌های جدید مستقیماً " "روی سرور به‌روزرسانی کنید، همان‌طور " "که در گسترش دروپال مستند " "شده است." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "سرور شما از افزودن ماژول‌ها و قالب‌ها " "از طریق این رابط پشتیبانی نمی‌کند. در " "عوض، ماژول‌ها و قالب‌ها را مستقیماً " "به سرور بارگذاری کنید، همان‌طور که در " "گسترش دروپال مستند شده " "است." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "به‌روزرسانی ماژول‌ها و پوسته‌ها " "نیاز به دسترسی @backends به سرور " "شما دارد. برای روش‌های دیگر " "به‌روزرسانی، به گسترش " "دروپال مراجعه کنید. \n" "برای " "به‌روزرسانی ماژول‌ها و پوسته‌ها، " "باید از یکی از روش‌های زیر به سرور خود " "دسترسی داشته باشید: @backends. " "برای روش‌های دیگر به‌روزرسانی، به گسترش دروپال مراجعه کنید." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "افزودن ماژول‌ها و قالب‌ها نیازمند " "@backends دسترسی به سرور شما است. " "برای روش‌های دیگر به گسترش " "دروپال مراجعه کنید. \n" "افزودن " "ماژول‌ها و قالب‌ها نیازمند دسترسی به " "سرور شما از طریق یکی از روش‌های زیر " "است: @backends. برای روش‌های دیگر " "به گسترش دروپال مراجعه " "کنید." msgid "Configuring comments" msgstr "پیکربندی نظرات" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "نوع/زیرنوع یک موجودیت محتوا را طوری " "تنظیم کنید که امکان نظر دادن را با " "استفاده از نوع نظری که تنظیم " "کرده‌اید، فراهم کند. برای اطلاعات " "بیشتر درباره موجودیت‌های محتوا و " "فیلدها، به @content_structure_topic مراجعه کنید و " "برای تنظیم نوع نظر به @comment_type_topic " "مراجعه نمایید." msgid "Who can configure comments?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند نظرات را پیکربندی " "کند؟" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "برای دنبال کردن این مراحل، ماژول Field UI " "باید نصب شده باشد. برای تغییر تنظیمات " "نظر برای یک فیلد نظر، شما به اجازه " "@comment_permissions_link ماژول Comment نیاز " "دارید. همچنین برای افزودن فیلد به نوع " "یا زیرنوع موجودیتی که نظرات به آن متصل " "هستند، باید اجازه مناسب را داشته " "باشید. برای مثال، برای اضافه کردن یک " "فیلد نظر به آیتم‌های محتوا که توسط " "ماژول Node ارائه می‌شوند، شما به اجازه " "Administer content types ماژول Node نیاز " "خواهید داشت." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "مراحل مربوط به افزودن یک فیلد به " "زیرنوع یک نهاد را دنبال کنید تا یک " "فیلد از نوع نظرات به نوع یا زیرنوع " "نهاد مورد نظر اضافه کنید." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "در صفحه تنظیمات اولین فیلد، نوع " "نظر را برای این نوع موجودیت یا " "زیرنوع آن انتخاب کنید. همچنین متوجه " "خواهید شد که فیلد تعداد مجاز " "مقادیر برای فیلدهای نظر قابل تغییر " "نیست." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "در صفحه تنظیمات فیلد بعدی، تنظیمات " "مورد نظر برای فیلد دیدگاه را وارد کنید:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "نظرات در هر صفحه: حداکثر تعداد " "نظرات نمایش داده شده در یک صفحه (اگر " "این محدودیت را رد کنید، یک صفحه‌بندی " "اضافه خواهد شد)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "نظر دهی ناشناس: اینکه آیا اجازه " "داده می‌شود یا لازم است نظر دهندگان " "ناشناس اطلاعات تماس خود را همراه " "نظرات‌شان بگذارند یا نه (فقط در صورتی " "که کاربران ناشناس مجوز ارسال نظر داشته " "باشند، اعمال می‌شود)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "نمایش فرم پاسخ در همان صفحه نظرات: " "آیا فرم پاسخ به نظر در همان صفحه نظرات " "نمایش داده شود یا خیر. اگر این گزینه " "انتخاب نشود، با کلیک روی پاسخ " "صفحه‌ای جدید با فرم پاسخ باز خواهد شد." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "پیش‌نمایش نظرات: آیا پیش‌نمایش " "نظرات قبل از ارسال ضروری، " "اختیاری، یا غیرفعال است." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "مقدار پیش‌فرض: هر موجودیت " "جداگانه تنظیمات کامنت خاص خود را دارد، " "اما در اینجا می‌توانید مقدار پیش‌فرض " "تنظیمات کامنت برای این نوع یا زیردسته " "موجودیت را تعیین کنید. مقادیر تنظیمات " "کامنت عبارت‌اند از:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "باز: نظرات مجاز است." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "بسته شده: نظرات گذشته باقی " "می‌مانند، اما هیچ نظر جدیدی پذیرفته " "نمی‌شود." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "مخفی: نظرات گذشته مخفی شده‌اند و " "اجازه‌ی ارسال نظرات جدید داده " "نمی‌شود." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "مستندات آنلاین برای تنظیمات نظرات " "محتوا" msgid "Creating a comment type" msgstr "ایجاد یک نوع دیدگاه" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "یک نوع دیدگاه جدید ایجاد کنید. برای کسب " "اطلاعات در مورد دیدگاه‌ها و انواع " "دیدگاه‌ها، به @comment_overview_topic مراجعه " "کنید." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "چه کسی می‌تواند یک نوع نظر ایجاد کند؟" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "کاربرانی که دارای دسترسی " "@comment_permissions_link هستند (معمولاً " "مدیران) می‌توانند نوع‌های نظر ایجاد " "کنند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Structure > @comment_types_link بروید." msgid "Click Add comment type." msgstr "روی افزودن نوع نظر کلیک کنید." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "در فیلد Label، نامی برای نوع نظر " "وارد کنید، که این نام در رابط مدیریتی " "به همین صورت نمایش داده خواهد شد." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "در فیلد نوع نهاد هدف، نوع نهاد " "مورد نظر برای نظر دادن را انتخاب کنید. " "برای اطلاعات بیشتر درباره نهادهای " "محتوایی و فیلدها، به @content_structure_topic " "مراجعه کنید." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. نوع نظر ایجاد " "خواهد شد." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "اختیاری، اگر ماژول اصلی Field UI را نصب " "کرده باشید، می‌توانید مراحل موجود در " "موضوعات مرتبط را دنبال کنید تا فیلدها " "را به نوع نظر جدید اضافه کنید، فرم " "ویرایش را تنظیم کنید و نمایش را " "پیکربندی نمایید." msgid "Disabling comments" msgstr "غیرفعال کردن نظرات" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "غیرفعال کردن امکان نظر دادن برای یک " "موجودیت خاص (برای اطلاعات بیشتر در " "مورد موجودیت‌های محتوا و فیلدها، به " "@content_structure_topic مراجعه کنید). توجه داشته " "باشید که اگر بخواهید نظر دادن را برای " "همه موجودیت‌های یک نوع یا زیرنوع " "موجودیت غیرفعال کنید، باید تنظیمات " "فیلد مربوط به فیلد نظرات را ویرایش " "کنید؛ برای اطلاعات بیشتر در مورد " "پیکربندی فیلد نظرات به @comment_config_topic " "مراجعه نمایید." msgid "Who can disable comments?" msgstr "چه کسی می‌تواند نظرات را غیرفعال کند؟" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "شما به مجوز @comment_permissions_link نیاز " "خواهید داشت تا قابلیت نظر دادن را " "غیرفعال کنید. همچنین باید مجوز ویرایش " "موجودیت مربوط به نظرات را داشته باشید." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "موجودیتی را که می‌خواهید نظرات آن را " "غیرفعال کنید پیدا کرده و ویرایش " "نمایید. برای مثال، برای خاموش کردن " "نظرات روی یک مورد محتوا، می‌توانید با " "رفتن به منوی مدیریتی مدیریت و " "انتخاب محتوا، محتوا را فیلتر کرده " "و سپس روی ویرایش کلیک کنید." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "زیر تنظیمات دیدگاه، تنظیمات " "دیدگاه مورد نظر را انتخاب کنید:" msgid "Save the entity." msgstr "موجودیت را ذخیره کنید." msgid "Moderating comments" msgstr "مدیریت نظرات" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "تصمیم بگیرید که کدام نظرات در وب‌سایت " "نمایش داده شوند." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند نظرات را مدیریت " "کنند؟" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "کاربرانی که دارای اجازه " "@comment_permissions_link هستند (معمولاً " "مدیران) می‌توانند نظرات را مدیریت " "کنند. همچنین برای رفتن به صفحه مدیریت " "نظرات به اجازه دسترسی به صفحه مرور " "محتوا از ماژول Node (اگر نصب شده باشد) " "نیاز دارید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Content > @comment_published_link بروید. " "فهرستی از همه نظرات نمایش داده می‌شود." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "برای منتشر نکردن نظرات، یک یا چند نظر " "را با تیک زدن جعبه‌های سمت چپ (سمت راست " "در زبان‌های راست به چپ) انتخاب کنید. " "سپس از فهرست انتخاب عمل گزینه " "نظریه را منتشر نکن را انتخاب کنید " "و روی اعمال به موارد انتخاب شده " "کلیک کنید. اگر گزینه حذف نظر را " "انتخاب کنید، می‌توانید نظرات " "ناخواسته را حذف کنید." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "برای تغییر محتوای یک دیدگاه روی " "ویرایش از منوی کشویی برای دیدگاه " "خاص کلیک کنید." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "برای انتشار نظراتی که هنوز در سایت " "قابل مشاهده نیستند، به تب " "@comment_unpublished_link مراجعه کنید. یک یا " "چند نظر را با علامت زدن جعبه‌های سمت " "چپ (سمت راست در زبان‌های راست به چپ) " "انتخاب کنید. سپس از فهرست کشویی " "عملیات گزینه انتشار نظر را " "انتخاب کرده و روی اعمال روی موارد " "انتخاب شده کلیک کنید." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "مستندات آنلاین برای مدیریت نظرات" msgid "Managing comments" msgstr "مدیریت نظرات" msgid "What is a comment?" msgstr "نظر چیست؟" msgid "What is a comment type?" msgstr "نوع نظر چیست؟" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "نظرات به نوع‌های نظر تقسیم " "می‌شوند که زیرنوع‌های موجودیت برای " "نوع موجودیت نظر هستند. هر نوع نظر دارای " "فیلدهای خاص خود و تنظیمات فرم و نمایش " "مخصوص به خود است؛ هر نوع می‌تواند برای " "نظر دادن روی یک نوع موجودیت خاص " "استفاده شود. شما می‌توانید برای اهداف " "مختلف نظردهی در وب‌سایت خود نوع‌های " "نظر متفاوتی راه‌اندازی کنید؛ برای " "مثال، ممکن است یک نوع نظر برای " "دستورهای آشپزی ایجاد کنید که فیلدهای " "«طعم آن چگونه بود؟» و «آیا " "دستورالعمل‌ها کار کردند؟» را داشته " "باشد، و نوع نظر دیگری برای پست‌های " "وبلاگ که فقط یک فیلد بدنه نظر عمومی " "دارد." msgid "What is moderation?" msgstr "مدیریت محتوا چیست؟" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "اعتدال یک روند کاری است که در آن " "نظرات ارسال شده توسط برخی کاربران سایت " "شما قبل از انتشار بررسی می‌شوند تا از " "ارسال هرزنامه و رفتارهای نامناسب دیگر " "جلوگیری شود. نرم‌افزار اصلی " "قابلیت‌های پایه‌ای اعتدال را فراهم " "می‌کند: شما می‌توانید مجوزها را تنظیم " "کنید به طوری که نظرات جدید ارسال شده " "توسط برخی نقش‌های کاربری به صورت " "منتشرنشده باقی بمانند تا زمانی که یک " "کاربر با نقش متفاوت آن‌ها را بررسی و " "منتشر کند. ماژول‌های افزوده " "قابلیت‌های بیشتری برای اعتدال و کاهش " "هرزنامه ارائه می‌کنند، مانند الزام " "کاربران غیرمعتبر به گذراندن آزمون CAPTCHA " "قبل از ارسال نظرات و امکان دادن به " "اعضای جامعه برای علامت‌گذاری نظرات به " "عنوان هرزنامه احتمالی. برای اطلاعات " "بیشتر درباره کاربران، مجوزها و نقش‌ها " "به @users_overview_topic مراجعه کنید." msgid "Overview of managing comments" msgstr "بررسی کلی مدیریت نظرات" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "ماژول هسته‌ای Comment امکانات زیر را " "فراهم می‌کند:" msgid "Posting comments" msgstr "ارسال دیدگاه‌ها" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "ایجاد نوع‌های نظر؛ ماژول اصلی Field UI به " "شما اجازه می‌دهد فیلدها را به نوع‌های " "نظر الصاق کنید و فیلدهای مرجع نظر را به " "سایر اشیاء متصل نمایید تا کاربران " "بتوانند روی آن‌ها نظر بگذارند." msgid "Configuring commenting" msgstr "پیکربندی نظر‌دهی" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "مدیریت نظرات همان‌طور که در بالا بحث " "شد" msgid "What is quick editing?" msgstr "ویرایش سریع چیست؟" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "روی دکمه لینک‌های متنی ویرایش در " "نوار ابزار کلیک کنید (در بیشتر " "قالب‌ها، این دکمه شبیه یک مداد است). " "لینک‌های متنی ویرایش با همین " "آیکون در سراسر صفحه شما ظاهر خواهند شد." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "لینک متنی مربوط به بخشی از صفحه که " "می‌خواهید ویرایش کنید را پیدا کنید. به " "عنوان مثال، اگر می‌خواهید تنظیمات یک " "بلوک را ویرایش کنید، لینک باید در گوشه " "بالای سمت راست بلوک باشد، یا در گوشه " "بالای سمت چپ برای زبان‌های راست به چپ." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "ویرایش‌های خود را انجام داده و فرم را " "ارسال کنید." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "رابطه کاربری اصلی مدیریت دارای انطباق " "داخلی با بسیاری از استانداردهای " "دسترسی‌پذیری است تا بیشتر صفحات در " "حالت پیش‌فرض برای اکثر کاربران قابل " "دسترسی باشند. اما برخی صفحات از طریق " "استفاده از رابط غیرپیش‌فرض یا بهبود " "یافته برای برخی کاربران قابل " "دسترسی‌تر می‌شوند. این رابط‌ها شامل " "موارد زیر هستند:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "فعال‌سازی نمایش خطاهای فرم درون خطی" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "خطاهایی که هنگام ارسال یک فرم رخ " "می‌دهند، مانند پر نکردن یک فیلد " "الزامی، گاهی اوقات برای کاربران دشوار " "است که آنها را بفهمند و پیدا کنند. برای " "اینکه پیدا کردن این خطاها آسان‌تر " "شود، بهترین روش این است که خلاصه‌ای از " "خطاها را در بالای صفحه فرم قرار دهید. " "برای اینکه فهمیدن آنها آسان‌تر شود، " "بهترین روش این است که پیام‌های خطا را " "همراه با فیلدهای فرم مرتبط نمایش دهید. " "هر دو این روش‌ها توسط ماژول اصلی Inline " "Form Errors اجرا می‌شوند." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "چه اجزای رابط مدیریتی در دسترس هستند؟" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "ویژگی‌های دسترسی، برای این که همه " "کاربران بتوانند وظایف مدیریتی را " "انجام دهند. برای اطلاعات بیشتر، به " "@accessibility_topic مراجعه کنید." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "بخش‌های منوی مدیریتی چه هستند؟" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "منوی مدیریت، که می‌توانید با بازدید " "از @admin_link در سایت خود یا استفاده " "از نوار ابزار مدیریت به آن دسترسی پیدا " "کنید، شامل بخش‌های زیر است (برخی ممکن " "است بسته به ماژول‌های نصب شده فعلی در " "سایت شما و دسترسی‌های شما در دسترس " "نباشند):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "محتوا: پیدا کردن، مدیریت و " "ایجاد صفحات جدید؛ مدیریت نظرات و " "فایل‌ها." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "ساختار: بلوک‌ها را قرار دهید " "و ویرایش کنید، نوع محتوا و فیلدها را " "تنظیم کنید، منوها را پیکربندی کنید، " "طبقه‌بندی را مدیریت کنید و برخی از " "ماژول‌های افزوده شده را پیکربندی " "کنید." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "ظاهر: بین قالب‌ها جابجا " "شوید، قالب‌ها را نصب کنید و قالب‌های " "موجود را به‌روزرسانی کنید." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "گسترش دهید: ماژول‌ها را " "به‌روزرسانی، نصب و حذف کنید." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "پیکربندی: تنظیمات مربوط به " "عملکردهای مختلف سایت، از جمله برخی " "ماژول‌های مشارکتی را پیکربندی کنید." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "افراد: مدیریت حساب‌های " "کاربری و مجوزها." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "گزارش‌ها: نمایش اطلاعات " "درباره امنیت سایت، به‌روزرسانی‌های " "لازم و فعالیت‌های سایت." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "راهنما: دریافت کمک برای " "استفاده از واسط مدیریتی." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "ماژول‌های اصلی ذکر شده در بالا را نصب " "کنید تا بتوانید از بخش مربوط به رابط " "مدیریتی استفاده کنید. برای دریافت " "جزئیات بیشتر درباره برخی جنبه‌های " "رابط مدیریتی، به موضوعات مرتبط زیر " "مراجعه کنید." msgid "Creating a content item" msgstr "ایجاد یک آیتم محتوا" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "یک مورد محتوا ایجاد و منتشر کنید. برای " "اطلاعات بیشتر درباره نوع‌های محتوا و " "موارد محتوا، به @content_overview_topic مراجعه " "کنید." msgid "Who can create content?" msgstr "چه کسی می‌تواند محتوا ایجاد کند؟" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "کاربران دارای دسترسی " "@content_permissions_link می‌توانند صفحه " "محتوا را همان‌طور که در این موضوع " "توضیح داده شده است، مشاهده کنند. هر نوع " "محتوا دسترسی ایجاد مخصوص به خود را " "دارد. برای مثال، برای ایجاد محتوای از " "نوع مقاله، کاربر نیازمند دسترسی " "مقاله: ایجاد محتوای جدید است. " "علاوه بر این، کاربران دارای دسترسی " "رد کردن کنترل دسترسی محتوا یا " "مدیریت محتوا می‌توانند آیتم‌های " "محتوا از همه نوع را ایجاد کنند. برخی از " "ماژول‌های افزودنی ساختار دسترسی برای " "ایجاد محتوا را تغییر می‌دهند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "@content_link بروید." msgid "Click Add content." msgstr "روی افزودن محتوا کلیک کنید." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "اگر بیش از یک نوع محتوا در سایت شما " "تعریف شده است و شما اجازه ایجاد آنها را " "دارید، روی نام نوع محتوایی که " "می‌خواهید ایجاد کنید کلیک کنید." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "در فرم ویرایش محتوا، عنوان محتوای " "خود را وارد کنید که هنگام نمایش آیتم " "محتوا در صفحه، به عنوان عنوان صفحه " "نشان داده می‌شود و همچنین به عنوان " "برچسب آیتم محتوا در صفحه‌های مدیریت " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "سایر فیلدهای نمایش داده شده در فرم " "ویرایش برای این نوع محتوای خاص را پر " "کنید." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "فیلد منتشر شده را علامت‌دار رها " "کنید تا محتوا فورا منتشر شود، یا آن را " "از حالت علامت‌دار خارج کنید تا منتشر " "نشود. محتوای منتشرنشده معمولاً برای " "کاربران غیراداری سایت نمایش داده " "نمی‌شود." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "به طور اختیاری، روی پیش‌نمایش " "کلیک کنید تا محتوا را مشاهده کنید." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. محتوایی که " "وارد کرده‌اید در یک صفحه نمایش داده " "خواهد شد." msgid "Creating a content type" msgstr "ایجاد یک نوع محتوا" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "نوع محتوای جدید ایجاد کنید. برای " "اطلاعات بیشتر درباره نوع‌های محتوا، " "به @content_overview_topic مراجعه کنید." msgid "Who can create a content type?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند یک نوع محتوا ایجاد " "کند؟" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "کاربرانی که دارای دسترسی " "@content_permissions_link هستند (معمولاً " "مدیران) می‌توانند نوع‌های محتوای " "جدید ایجاد کنند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به بخش " "Structure > @content_types_link بروید." msgid "Click Add content type." msgstr "" "روی اضافه کردن نوع محتوا کلیک " "کنید." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "در فیلد Name، نامی برای نوع محتوا " "وارد کنید که به همین صورت در رابط " "مدیریت نمایش داده خواهد شد." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "در صورت تمایل، یک توضیح برای نوع " "محتوا وارد کنید. ممکن است بخواهید برخی " "از تنظیمات در بخش زبانه‌های عمودی " "صفحه ویرایش را نیز تنظیم کنید." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "روی ذخیره و مدیریت فیلدها کلیک " "کنید. نوع محتوای شما ایجاد خواهد شد و " "اگر ماژول اصلی Field UI را نصب کرده باشید، " "به صفحه مدیریت فیلدها برای آن نوع " "محتوا منتقل خواهید شد. (اگر ماژول اصلی " "Field UI را نصب نداشته باشید، دکمه به جای " "آن ذخیره خواهد بود.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "اگر ماژول اصلی Field UI را نصب کرده باشید، " "مراحل مربوط به موضوعات مرتبط را دنبال " "کنید تا فیلدها را به نوع محتوای جدید " "اضافه کنید، فرم ویرایش را تنظیم کرده و " "نمایش را پیکربندی نمایید." msgid "Editing a content item" msgstr "ویرایش یک مورد محتوا" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "یک مورد محتوا را پیدا کنید و آن را " "ویرایش کنید، یا یک گروه از موارد محتوا " "را به صورت دسته‌ای به‌روزرسانی کنید. " "برای اطلاعات بیشتر درباره نوع‌های " "محتوا و موارد محتوا به @node_overview_topic " "مراجعه کنید." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند محتوا را پیدا کرده و " "ویرایش کند؟" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "کاربرانی که دارای مجوز " "@content_permissions_link هستند می‌توانند از " "صفحه Content برای یافتن محتوا " "استفاده کنند. هر نوع محتوا مجوزهای " "ویرایش خاص خود را دارد. به عنوان مثال، " "برای ویرایش محتوای نوع مقاله، کاربر " "باید مجوز Article: Edit own content را برای " "ویرایش مقاله‌ای که خود ایجاد کرده " "باشد، یا مجوز Article: Edit any content را " "برای ویرایش مقاله‌ای که دیگران ایجاد " "کرده‌اند، داشته باشد. علاوه بر این، " "کاربرانی که دارای مجوز Bypass content access " "control یا Administer content هستند " "می‌توانند اقلام محتوایی با هر نوعی را " "ویرایش کنند. برخی ماژول‌های افزوده " "ساختار مجوزهای ویرایش محتوا را تغییر " "می‌دهند." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "اختیاری، از فیلترها استفاده کنید تا " "فهرست آیتم‌های محتوا نمایش داده شده " "را کاهش دهید:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "عنوان: کلمه(های) کلیدی از عنوان" msgid "Content type" msgstr "نوع محتوا" msgid "Published status" msgstr "وضعیت منتشر شده" msgid "Language" msgstr "زبان" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "اگر مقادیر فیلتر را وارد کنید یا " "انتخاب نمایید، برای اعمال فیلترها روی " "فیلتر کلیک کنید." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "اختیاری، با کلیک روی سرستون جدول، لیست " "را مرتب کنید. برای معکوس کردن ترتیب، " "دوباره کلیک کنید." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "برای ویرایش عنوان یا مقادیر دیگر " "فیلدهای یک مورد محتوا، روی ویرایش " "در ردیف مورد محتوا کلیک کنید. مقادیر را " "به‌روزرسانی کرده و سپس روی ذخیره " "کلیک کنید." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "چند نوع ویرایش را می‌توان به طور " "دسته‌جمعی روی چندین آیتم محتوا انجام " "داد. به عنوان مثال، برای منتشر کردن " "چندین آیتم محتوا که منتشر نشده‌اند، " "جعبه‌ها را در ستون سمت چپ (ستون سمت " "راست در زبان‌های راست به چپ) علامت " "بزنید تا آیتم‌های محتوا مورد نظر " "انتخاب شوند. برای Action، گزینه " "Publish content را انتخاب کنید. روی Apply " "to selected items کلیک کنید تا تغییر اعمال " "شود. سایر عملیات زیر Action به همین " "صورت انجام می‌شوند." msgid "What is a content item?" msgstr "آیتم محتوا چیست؟" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "یک آیتم محتوا نوعی موجودیت محتوا " "برای محتوای سطح صفحه است، که می‌تواند " "شامل فیلدهایی باشد که متن، کد HTML، " "تصاویر، فایل‌های ضمیمه و داده‌های " "دیگر را ذخیره می‌کنند. برای اطلاعات " "بیشتر درباره موجودیت‌های محتوا و " "فیلدها به @content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "What is a content type?" msgstr "نوع محتوا چیست؟" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "عناصر محتوا به نوع‌های محتوا " "تقسیم می‌شوند، که زیرنوع‌های نهاد " "برای نوع نهاد عنصر محتوا هستند؛ هر نوع " "محتوا دارای فیلدها و تنظیمات نمایش خاص " "خود می‌باشد. به عنوان مثال، ممکن است " "نوع‌های محتوا برای صفحات، مقالات، " "دستورهای غذایی، رویدادها و نوشته‌های " "وبلاگی در وب‌سایت خود ایجاد کنید." msgid "Overview of managing content" msgstr "بررسی کلی مدیریت محتوا" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "ماژول اصلی Node به شما این امکان را " "می‌دهد که نوع‌های محتوا را تعریف کرده " "و آیتم‌های محتوا را اضافه و ویرایش " "کنید. ماژول اصلی Field UI به شما اجازه " "می‌دهد فیلدها را به هر نوع محتوا متصل " "کنید و فرم ویرایش و نمایش هر نوع محتوا " "را مدیریت نمایید. برای انجام وظایف " "مشخص، به موضوعات مرتبط ذکر شده در زیر " "مراجعه کنید. بسیاری از ماژول‌های اصلی " "و افزودنی و پروفایل‌های نصب، نوع‌های " "محتوای پیش‌تعریف‌شده ارائه می‌دهند، " "ساختار دسترسی به آیتم‌های محتوا را " "تغییر می‌دهند و قابلیت‌های دیگر " "فراهم می‌کنند." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "ایجاد نام مستعار URL برای یک آیتم محتوا" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "به صفحه یک مورد محتوا یک نام مستعار URL " "انسانی یا بهینه شده برای موتور جستجو " "(SEO) بدهید؛ می‌توانید مراحل مشابهی را " "برای ایجاد نام مستعار برای صفحه یک " "اصطلاح طبقه‌بندی دنبال کنید. برای " "اطلاعات بیشتر در مورد نام‌های مستعار، " "به @overview_topic مراجعه کنید." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند نام مستعار URL " "بسازند؟" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "کاربرانی که دسترسی @path_permissions_link " "را دارند، می‌توانند مستعارها را ایجاد " "کنند. برای انجام مراحل این موضوع، شما " "همچنین به دسترسی ویرایش آیتم محتوا " "نیاز دارید." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "فرم ویرایش محتوا را برای آیتم محتوا " "پیدا کرده و باز کنید، یا یک آیتم محتوای " "جدید ایجاد کنید (موضوعات مرتبط با " "ایجاد و ویرایش محتوا را ببینید)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "زیر URL alias در فرم ویرایش، نام " "مستعار مورد نظر را وارد کنید (برای " "مثال، \"/about-us\"). مطمئن شوید که نام " "مستعار با کاراکتر \"/\" آغاز می‌شود." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که صفحه با نام " "مستعار جدید قابل بازدید است، برای مثال " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "ویرایش یک نام مستعار URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "تغییر یک نام مستعار URL موجود، برای " "اصلاح مسیر یا مقدار نام مستعار. برای " "اطلاعات بیشتر درباره نام‌های مستعار، " "به @path_overview_topic مراجعه کنید." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند نام‌های مستعار URL " "را مدیریت کنند؟" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "کاربرانی که دارای دسترسی " "@path_permissions_link هستند، می‌توانند " "نام‌های مستعار را ویرایش کنند." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link بروید. فهرستی از تمامی " "نام‌های مستعار سایت نمایش داده خواهد " "شد." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "روی ویرایش در دکمه کشویی کلیک " "کنید برای مستعار که می‌خواهید تغییر " "دهید." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "تغییرات لازم را انجام دهید و روی " "ذخیره کلیک کنید. شما به صفحه فهرست " "نام‌های مستعار URL بازگردانده خواهید " "شد." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "توجه داشته باشید که شما همچنین " "می‌توانید از این صفحه، برای هر مسیری " "در سایت خود، نام مستعار جدید اضافه " "کنید." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "" "پیکربندی نام‌های مستعار برای " "آدرس‌های وب" msgid "What is a URL?" msgstr "URL چیست؟" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL مخفف \"Uniform Resource Locator\" است، که آدرس " "صفحه در وب را نشان می‌دهد. این همان " "\"نام\"ی است که مرورگر برای شناسایی " "صفحه‌ای که باید نمایش دهد، استفاده " "می‌کند. در مثال \"Visit us at example.com.\"، " "https://example.com آدرس URL صفحه اصلی " "وب‌سایت شما خواهد بود. کاربران برای " "یافتن محتوا در وب از URLها استفاده " "می‌کنند." msgid "What is a path?" msgstr "مسیر چیست؟" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "مسیر بخش منحصربه‌فرد و انتهایی در " "آدرس اینترنتی برای یک عملکرد یا محتوای " "مشخص است. برای مثال، برای صفحه‌ای که " "آدرس کامل آن https://example.com/node/7 است، " "مسیر node/7 می‌باشد. در این‌جا چند " "نمونه از مسیرهایی که ممکن است در سایت " "خود ببینید آورده شده است:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: مسیر به یک مورد محتوایی خاص." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: مسیر به صفحه یک اصطلاح در " "طبقه‌بندی." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: مسیر به صفحه پروفایل کاربر." msgid "What is an alias?" msgstr "Alias چیست؟" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "نرم‌افزار اصلی به شما اجازه می‌دهد تا " "URLهای قابل‌فهم‌تری برای صفحات سایت " "خود ارائه دهید که به آن‌ها نام‌های " "مستعار گفته می‌شود. برای مثال، اگر " "صفحه‌ای به نام «درباره ما» با مسیر " "node/7 داشته باشید، می‌توانید یک " "نام مستعار به صورت about تنظیم کنید " "تا بازدیدکنندگان شما آن را به شکل " "https://www.example.com/about مشاهده کنند." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "مروری بر پیکربندی مسیرها، نام‌های " "مستعار و آدرس‌های اینترنتی" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "ماژول اصلی Path قابلیت نام‌گذاری مستعار " "آدرس‌های URL را فراهم می‌کند. ماژول " "توسعه‌یافته Pathauto به " "شما اجازه می‌دهد تا نام‌های مستعار " "آدرس‌های URL به صورت خودکار برای محتوای " "سایت و صفحات دیگر تنظیم کنید. برای " "انجام وظایف خاص، به موضوعات مرتبط زیر " "مراجعه کنید." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "پیکربندی رده‌بندی" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "یک واژه‌نامه طبقه‌بندی ایجاد کنید و " "یک فیلد مرجع برای آن واژه‌نامه به یک " "موجودیت محتوا اضافه کنید. برای اطلاعات " "بیشتر درباره طبقه‌بندی به " "@taxonomy_overview_topic و برای اطلاعات بیشتر " "درباره موجودیت‌های محتوا به " "@content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند یک واژه‌نامه " "طبقه‌بندی را پیکربندی کند؟" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "کاربران با دسترسی @taxonomy_permissions_link " "می‌توانند یک واژگان را پیکربندی کنند. " "برای افزودن یک فیلد در رابط کاربری " "مدیریت، ماژول اصلی Field UI باید نصب شده " "باشد، و همچنین به دسترسی مدیریت " "فیلدها برای موجودیتی که فیلد را به " "آن اضافه می‌کنید نیاز خواهید داشت." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @taxonomy_admin_link بروید." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "روی افزودن واژگان کلیک کنید." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "در فیلد Name، یک نام برای واژگان " "وارد کنید (مثلاً \"مواد تشکیل‌دهنده\")، " "که این نام در رابط مدیریت نمایش داده " "خواهد شد. اختیاری است که توضیحی نیز " "اضافه کنید." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. " "دایره‌المعارف شما ایجاد خواهد شد و " "صفحه‌ای را خواهید دید که همه اصطلاحات " "موجود در این دایره‌المعارف را فهرست " "می‌کند." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "در صورت تمایل، روی افزودن واژه " "کلیک کنید تا یک واژه به واژگان جدید " "اضافه شود. در قسمت نام، نام واژه " "را وارد کنید (برای مثال \"کره\"). سپس روی " "ذخیره کلیک کنید. تأییدی در مورد " "واژه‌ای که ایجاد کرده‌اید دریافت " "خواهید کرد. همچنین می‌توانید در صورت " "تمایل به افزودن واژه‌های بیشتر ادامه " "دهید." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "اگر ماژول Field UI را نصب کرده‌اید، " "دستورالعمل‌های مربوط به موضوع " "افزودن فیلد ارجاع به یک زیرنوع " "موجودیت را دنبال کنید تا یک فیلد " "ارجاع طبقه‌بندی به نوع موجودیت مورد " "نظر خود اضافه کنید. صفحه تنظیمات به شما " "امکان می‌دهد واژگانیی را که " "ساخته‌اید به عنوان واژگان مرجع انتخاب " "کنید." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "ممکن است بخواهید نمایش و فرم نمایش " "فیلد جدید را نیز تنظیم کنید (موضوعات " "مرتبط را ببینید)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "مدیریت دسته‌بندی" msgid "What is taxonomy?" msgstr "تاکسونومی چیست؟" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "طبقه‌بندی برای دسته‌بندی محتوای " "وب‌سایت استفاده می‌شود. یک نمونه رایج " "از طبقه‌بندی، برچسب‌هایی است که برای " "دسته‌بندی یا دسته‌بندی پست‌ها در یک " "وب‌سایت وبلاگی استفاده می‌شوند؛ یک " "وب‌سایت آشپزی می‌تواند از طبقه‌بندی " "مواد تشکیل‌دهنده برای دسته‌بندی " "دستورهای غذایی استفاده کند. موارد فردی " "طبقه‌بندی به عنوان اصطلاحات " "شناخته می‌شوند (مثل برچسب‌های وبلاگ " "یا مواد تشکیل‌دهنده دستورهای غذایی در " "این مثال‌ها)؛ و مجموعه‌ای از اصطلاحات " "به عنوان واژگان شناخته می‌شود " "(مجموعه تمام برچسب‌های پست‌های " "وبلاگ، یا مجموعه تمام مواد " "تشکیل‌دهنده دستورهای غذایی در این " "مثال‌ها). از لحاظ فنی، اصطلاحات " "طبقه‌بندی یک نوع موجودیت هستند و " "زیرنوع‌های موجودیت، واژگان هستند؛ " "برای کسب اطلاعات بیشتر درباره " "موجودیت‌های محتوا به @content_structure_topic " "مراجعه کنید. مانند سایر موجودیت‌ها، " "اصطلاحات طبقه‌بندی می‌توانند " "فیلدهایی به خود اختصاص دهند؛ برای " "مثال، می‌توانید یک فیلد تصویر تنظیم " "کنید تا یک آیکون برای هر اصطلاح را " "نگهداری کند." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "یک واژگان فردی می‌تواند اصطلاحات خود " "را به صورت سلسله‌مراتبی سازماندهی " "کند، یا می‌تواند ساختاری مسطح داشته " "باشد. به عنوان مثال، برچسب‌های وبلاگ " "معمولاً ساختار مسطح دارند، در حالی که " "واژگان مواد اولیه یک دستور پخت " "می‌تواند سلسله‌مراتبی باشد (برای " "مثال، گوجه‌فرنگی می‌تواند " "زیرمجموعه‌ای از سبزیجات باشد، و زیر " "گوجه‌فرنگی، می‌توانید گوجه‌های سبز " "و قرمز را داشته باشید)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "اصطلاحات طبقه‌بندی معمولاً به‌عنوان " "فیلدهای مرجع به سایر موجودیت‌های " "محتوا متصل می‌شوند، که این روش " "استفاده از آن‌ها برای دسته‌بندی " "محتوا است. وقتی که یک فیلد مرجع " "طبقه‌بندی راه‌اندازی می‌کنید، " "می‌توانید به کاربران اجازه دهید که " "اصطلاحات را به دو روش وارد کنند:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "اصطلاحات جدید را می‌توان مستقیماً در " "فرم ویرایش محتوا ایجاد کرد." msgid "Fixed list of terms" msgstr "لیست ثابت اصطلاحات" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "فهرست اصطلاحات در خارج از فرم ویرایش " "محتوا سازماندهی و مدیریت می‌شود و " "کاربران هنگام ویرایش محتوا تنها قادر " "به انتخاب از فهرست موجود هستند." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "بررسی کلی مدیریت رده‌بندی" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "ماژول اصلی Taxonomy به شما اجازه می‌دهد تا " "واژگان و اصطلاحات Taxonomy را ایجاد و " "ویرایش کنید. ماژول اصلی Field UI یک رابط " "کاربری برای افزودن فیلدها به " "موجودیت‌ها، از جمله فیلد ارجاع به " "taxonomy، و پیکربندی ویرایش و نمایش فیلدها " "فراهم می‌کند. برای وظایف خاص، به " "موضوعات مرتبط فهرست شده در زیر مراجعه " "کنید." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "تنظیمات صفحه، تنظیمات بلاک و " "غیره: تنظیمات مخصوص نوع نمایش، مانند URL " "برای نمایش صفحه. بیشتر نوع‌های نمایش " "از تنظیم دسترسی پشتیبانی " "می‌کنند، جایی که می‌توانید یک دسترسی " "یا نقش انتخاب کنید که کاربر باید داشته " "باشد تا بتواند نما را ببیند." msgid "What are bulk operations?" msgstr "عملیات گروهی چیست؟" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "افزودن فرم عملیات دسته‌ای به یک ویو" msgid "Who can edit views?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند نماها را ویرایش " "کنند؟" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "ماژول اصلی Views UI باید نصب شود و شما نیاز " "دارید تا مجوز @views_permissions را برای " "ویرایش یک نما داشته باشید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Structure > @views بروید. فهرستی از " "تمام ویوها نمایش داده می‌شود." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "اگر قبلاً Operations bulk form در فهرست " "Fields برای مشاهده وجود ندارد، روی " "Add در بخش Fields کلیک کنید تا آن " "را اضافه کنید. (نام دقیق فیلد فرم تجمعی " "ممکن است متفاوت باشد و ممکن است شامل " "کلمات کلیدی مانند \"بروزرسانی تجمعی\"، " "\"عنصر فرم\" یا \"عملیات\" باشد — که نباید " "با operations links اشتباه گرفته شود، که " "به هر آیتم در یک ردیف اعمال می‌شوند.) " "اگر فیلد عملیات تجمعی قبلاً وجود دارد، " "روی نام فیلد کلیک کنید تا تنظیمات آن را " "ویرایش کنید." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "کاری که می‌خواهید در فهرست اقدامات " "انتخاب شده در دسترس باشد را علامت " "بزنید و سپس روی اعمال (همه " "نمایش‌ها) کلیک کنید." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "تأیید کنید که تنظیمات دسترسی برای " "نمای حداقل به اندازه مجوزهای لازم برای " "انجام عملیات دسته‌جمعی محدودکننده " "باشد. افرادی که اجازه دیدن نما را دارند " "اما مجوز انجام عملیات دسته‌جمعی را " "ندارند، با مشکلات روبرو خواهند شد." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. این عملیات " "به‌عنوان عملیات‌های جمعی در نمای " "قابل استفاده خواهند بود." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "یک آرشیو شامل تمام تنظیمات سایت خود " "ایجاد و دانلود کنید که به صورت " "فایل‌های YAML صادر شده است. برای اطلاعات " "بیشتر در مورد تنظیمات، به @config_overview_topic " "مراجعه کنید." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "یک مورد پیکربندی را به یک فایل صادر " "کنید. برای اطلاعات بیشتر درباره " "پیکربندی، به @config_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "کل تنظیمات سایت خود را از یک فایل آرشیو " "وارد کنید، مانند فایلی که قبلاً صادر " "شده بود (نگاه کنید به @export_full_topic). برای " "اطلاعات بیشتر درباره تنظیمات، به " "@config_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "یک مورد پیکربندی واحد به فرمت YAML وارد " "کنید، مانند موردی که قبلاً صادر شده " "است (نگاه کنید به @export_single_topic). برای " "اطلاعات بیشتر درباره پیکربندی، به " "@config_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "ترجمه تنظیمات سایت خود به زبان دیگر. " "اگر نیاز به افزودن زبان جدید دارید، به " "@language_add_topic مراجعه کنید." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "نوع موجودیت پیکربندی یا آیتم ساده " "پیکربندی که می‌خواهید ترجمه کنید را " "در ستون Label فهرست پیدا کنید. برای " "موجودیت پیکربندی روی List زیر " "Operations کلیک کنید، یا برای پیکربندی " "ساده روی Translate کلیک کنید. (برای " "اطلاعات بیشتر درباره انواع پیکربندی و " "موجودیت‌های پیکربندی به @config_overview_topic " "مراجعه کنید.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "فرم تماس همیشه دارای فیلدهای " "موضوع و پیغام خواهد بود. اگر " "می‌خواهید فیلدهای بیشتری اضافه کنید، " "مراحل موجود در @adding_fields_topic را دنبال " "کنید." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "وضعیت جریان کاری یک موجودیت خاص را " "تغییر دهید. برای دریافت نمای کلی از " "جریان‌های کاری به @workflows_overview_topic و " "برای نمای کلی موجودیت‌های محتوا به " "@content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "یک جریان کاری ایجاد کنید یا ویرایش " "کنید که وضعیت‌های مختلف جریان کاری " "(برای مثال مفهوم، آرشیو شده و " "غیره) برای مدیریت محتوا داشته باشد. " "برای اطلاعات بیشتر درباره جریان‌های " "کاری، به @workflows_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "تصمیم بگیرید کدام نقش‌ها باید اجازه " "داشته باشند که هر انتقال را انجام " "دهند؛ برای مشاهده مرور کلی نقش‌ها و " "مجوزها به @user_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "تصمیم بگیرید که انواع نهادها و " "زیرنوع‌هایی که گردش کار باید روی " "آن‌ها اعمال شود، کدام‌ها باشند. فقط " "انواع نهادهایی که از بازنگری‌ها " "پشتیبانی می‌کنند، می‌توانند گردش کار " "برای آن‌ها تعریف شود. برای اطلاعات " "بیشتر در مورد نهادها و فیلدهای محتوا " "به @content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "تنظیمات زبان و ترجمه را برای یک یا چند " "نوع موجودیت محتوا پیکربندی کنید (برای " "مرور کلی موجودیت‌های محتوا به " "@content_structure_topic مراجعه کنید). برای انجام " "این کار، باید حداقل دو زبان پیکربندی " "شده داشته باشید. پس از آن، عملیات " "Translate برای موجودیت‌های محتوای " "شما در دسترس خواهد بود، که ممکن است به " "صورت یک تب یا لینک هنگام مشاهده یا " "ویرایش محتوا و یا در صفحات مدیریت " "محتوا باشد." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "یک چیدمان قالبی است که مشخص " "می‌کند بلوک‌ها و بخش‌های دیگر محتوا " "باید در کجا نمایش داده شوند. ماژول اصلی " "Layout Discovery اجازه می‌دهد ماژول‌ها و " "تم‌ها چیدمان‌ها را ثبت کنند، و ماژول " "اصلی Layout Builder یک رابط بصری برای قرار " "دادن فیلدها و بلوک‌ها در چیدمان‌ها " "برای زیرنوع‌های موجودیت و آیتم‌های " "فردی موجودیت فراهم می‌کند (برای " "اطلاعات بیشتر درباره موجودیت‌ها و " "فیلدها به @content_structure_topic مراجعه کنید)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "موارد رسانه‌ای اصلی شامل صوت، تصاویر، " "اسناد و ویدئوها می‌باشند. شما " "می‌توانید انواع رسانه‌های دیگر، " "مانند پست‌های رسانه‌های اجتماعی، را " "از طریق استفاده از ماژول‌های افزوده " "شده اضافه کنید. موارد رسانه‌ای ممکن " "است فایل‌هایی باشند که در سیستم فایل " "سایت شما قرار دارند یا موارد از راه دور " "که با یک URL ارجاع شده‌اند. موارد " "رسانه‌ای موجودیت‌های محتوا هستند و " "به انواع رسانه (که زیرنوع‌هایی از " "موجودیت می‌باشند) تقسیم می‌شوند؛ " "انواع رسانه می‌توانند فیلد داشته " "باشند. برای اطلاعات بیشتر درباره " "موجودیت‌های محتوا و فیلدها به " "@content_structure_topic مراجعه نمایید." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "محتوا (بلاک‌ها، آیتم‌های محتوا و " "غیره) می‌تواند به زبان انگلیسی یا زبان " "دیگری نوشته شود و قابل ترجمه به " "زبان‌های دیگر نیز می‌باشد. برای کسب " "اطلاعات بیشتر درباره محتوا، به " "@content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "بسیاری از موارد پیکربندی نیز شامل متنی " "هستند که قابل ترجمه می‌باشد. پیکربندی " "پیش‌فرض ارائه شده توسط نرم‌افزار " "سایت شما به زبان انگلیسی است؛ همچنین " "می‌توانید ترجمه‌های ارائه شده توسط " "جامعه را دانلود کنید. برای اطلاعات " "بیشتر درباره پیکربندی به @config_overview_topic " "مراجعه کنید." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "موجودیت‌ها را با استفاده از " "پیاده‌سازی کاملاً مطابق با استاندارد JSON:API در " "اختیار سایر برنامه‌ها قرار می‌دهد. " "برای اطلاعات بیشتر در مورد " "موجودیت‌های محتوا و فیلدها، به " "@content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "یک قالب متنی را تنظیم کنید تا وقتی " "کاربر در حال ویرایش متن است و این قالب " "متنی را انتخاب می‌کند، یک ویرایشگر " "متن که روی سایت شما نصب شده است نمایش " "داده شود. ویرایشگر متن را پیکربندی " "کنید، مانند انتخاب اینکه کدام دکمه‌ها " "و عملکردها در دسترس باشند. برای " "اطلاعات بیشتر درباره قالب‌های متنی، " "به @filter_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "مراحل موجود در @filter_overview_topic را دنبال " "کنید تا یک قالب متنی جدید اضافه کنید یا " "قالب متنی موجود را پیکربندی کنید؛ " "زمانی که به مرحله مربوط به ویرایشگرهای " "متن رسیدید، به این موضوع بازگردید." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "بازگشت به @filter_overview_topic برای تکمیل " "تنظیمات قالب متن، و حتماً قالب متن را " "ذخیره کنید." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "به یک زیرنوع موجودیت یک فیلد اضافه " "کنید؛ برای مرور کلی بر نوع‌های " "موجودیت و زیرنوع‌ها، همچنین نگاهی به " "نوع‌های فیلد، به @content_structure_topic مراجعه " "کنید." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "در افزودن یک فیلد جدید، نوع فیلدی " "که می‌خواهید اضافه کنید را انتخاب " "نمایید؛ برای دیدن مرور کلی انواع " "فیلدها به @content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "تنظیم قالب‌دهنده‌های " "استفاده‌شده برای نمایش فیلدهای یک " "زیرنوع از موجودیت، ترتیب آن‌ها در " "نمایش، و تنظیمات قالب‌دهنده. برای " "اطلاعات زمینه‌ای به @content_structure_topic " "مراجعه کنید." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "ویجت‌هایی را که برای ویرایش فیلدهای " "یک زیرنوع موجودیت استفاده می‌شوند، " "ترتیب آنها در فرم و تنظیمات ویجت را " "پیکربندی کنید. برای اطلاعات بیشتر به " "@content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "یک فیلد ارجاع موجودیت به زیرنوع " "موجودیت اضافه کنید؛ برای اطلاعات " "بیشتر درباره موجودیت‌ها و فیلدهای " "ارجاع به @content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "وضعیت نمایه‌سازی صفحه جستجوی راهنما " "را بررسی کنید. اگر به طور کامل " "نمایه‌سازی نشده است، به @cron_topic درباره " "نحوه اجرای Cron تا تکمیل نمایه‌سازی " "مراجعه کنید." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "در آینده، شما می‌توانید روی بازسازی " "فهرست جستجو در این صفحه یا @cache_topic " "کلیک کنید تا متن موضوع راهنما برای " "جستجو دوباره فهرست‌بندی شود. این کار " "باید هر زمان که یک ماژول، قالب، زبان یا " "ترجمه یک رشته به‌روزرسانی شد انجام " "شود." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "یک سبک تصویر جدید اضافه کنید که " "می‌تواند برای پردازش و نمایش تصاویر " "استفاده شود. برای مشاهده‌ی نمای کلی " "سبک‌های تصویر، به @media_topic مراجعه کنید." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "تنظیم یک زیرنوع نهاد به‌گونه‌ای که " "فیلدهای آن با استفاده از یک طرح‌بندی " "نمایش داده شوند (برای اطلاعات بیشتر در " "مورد نهادها و فیلدها به @content_structure_topic " "مراجعه کنید)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "چیدمان از یک یا چند بخش تشکیل شده " "است. هر بخش می‌تواند از یک تا چهار " "ستون داشته باشد. شما می‌توانید " "بلوک‌ها، از جمله بلوک‌های ویژه برای " "فیلدهای زیرنوع موجودیت، را در هر ستون " "از هر بخش قرار دهید (برای اطلاعات بیشتر " "در مورد بلوک‌ها به @block_overview_topic مراجعه " "کنید)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "یک نوع رسانه جدید اضافه کنید که بتوان " "در فیلدهای ارجاع رسانه به آن اشاره " "کرد؛ نوع‌های رسانه یک نوع موجودیت " "محتوا هستند. برای مرور کلی بر عناصر " "رسانه‌ای و نوع‌های رسانه‌ای به " "@media_topic مراجعه کنید، و برای اطلاعات " "بیشتر درباره موجودیت‌های محتوا و " "فیلدها به @content_structure_topic مراجعه نمایید." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "داده‌ها را به یک سایت جدید و خالی " "منتقل کنید، به عنوان بخشی از ارتقاء از " "نسخه قدیمی‌تر دروپال. برای مشاهده " "مرور کلی انتقال و ارتقاء به " "@migrate_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "یک سبک تصویر پاسخگو تنظیم کنید که " "بتواند تصاویر را در اندازه‌های مختلف " "روی دستگاه‌های مختلف نمایش دهد. برای " "مرور کلی سبک‌های تصویر پاسخگو به " "@media_topic مراجعه کنید و برای مرور نقاط " "شکست به @breakpoint_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "یک سبک تصویر جایگزین انتخاب کنید " "تا وقتی هیچ یک از سبک‌های دیگر اعمال " "نمی‌شوند، استفاده شود. اگر نیاز دارید " "سبک جدیدی اضافه کنید، به @image_style_topic " "مراجعه کنید." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "نوع‌های جستجوی Content و Help که " "توسط نرم‌افزار اصلی فراهم شده‌اند، " "محتوای خود را پیش‌تر ایندکس کرده و " "نتایج را در چندین جدول پایگاه داده که " "به طور کلی search index نامیده " "می‌شوند، ذخیره می‌کنند. فرایند " "ایندکس‌گذاری محتوا را پردازش کرده و " "به کلمات تقسیم می‌کند تا هنگام جستجو " "کاربران، بتوان این کلمات را به‌طور " "موثرتری با پرسش‌های کلیدواژه‌ای " "تطبیق داد. ایندکس‌گذاری جستجو در " "هنگام اجرای کران انجام می‌شود؛ برای " "اطلاعات بیشتر در مورد کران به @cron_topic " "مراجعه کنید." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "مراحل موجود در @cron_topic را دنبال کنید تا " "مطمئن شوید که یک وظیفه cron تنظیم شده " "است." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "برای پیکربندی جستجوی سایت با استفاده " "از ماژول اصلی Search، شما نیاز دارید که یک " "یا چند صفحه جستجو را پیکربندی کنید. " "همچنین باید دسترسی‌ها را بررسی یا " "تغییر دهید تا نقش‌های کاربری مورد نظر " "بتوانند در سایت جستجو کنند. (برای " "اطلاعات بیشتر در مورد نقش‌ها و " "دسترسی‌ها به @user_overview_topic مراجعه کنید.) " "برای جستجوی محتوا، همچنین باید مطمئن " "شوید که شاخص جستجو پیکربندی شده و سایت " "به طور کامل فهرست‌بندی شده است. در " "نهایت، ممکن است بخواهید بلوک Search " "form را در صفحات سایت خود قرار دهید یا " "صفحه جستجو را به منوی ناوبری اضافه " "کنید تا کاربران به آسانی به جستجو " "دسترسی داشته باشند. برای کارهای خاص، " "به موضوعات مرتبط که در زیر فهرست " "شده‌اند مراجعه کنید." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "کش حافظه سایت را پاک کنید. برای " "دستورالعمل‌ها به @cache_topic مراجعه کنید." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "حذف یک ماژول. سایت شما باید در حالت " "تعمیر و نگهداری باشد هنگام حذف " "ماژول‌ها. برای جزئیات بیشتر به " "@maintenance_topic مراجعه کنید." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "مراحل موجود در @view_edit_topic را دنبال کنید " "تا تنظیمات دیگر نمایش را ویرایش کنید." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "بخشی را که می‌خواهید تنظیمات آن را " "تغییر دهید، مانند فرمت یا " "معیارهای فیلتر پیدا کنید. (برای " "اطلاعات بیشتر به @views_overview_topic مراجعه " "کنید.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "نرم‌افزار اصلی به شما امکان می‌دهد " "جریان‌های کاری را پیکربندی کنید که هر " "انتقال در آن‌ها دارای یک مجوز مرتبط " "است که می‌تواند به یک نقش خاص اعطا شود. " "برای اطلاعات بیشتر به @configuring_workflows_topic " "مراجعه کنید." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "کاربران دارای مجوزهای کافی می‌توانند " "وضعیت جریان کاری یک موجودیت خاص را " "تغییر دهند. برای اطلاعات بیشتر به " "@changing_states_topic مراجعه کنید." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "ارائه‌دهندگان oEmbed از راه دور به دلیل " "خطا: @error دریافت نشدند. استفاده از " "داده‌های ذخیره شده قبلی. این اطلاعات " "ممکن است قدیمی باشد." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "پایگاه داده ارائه‌دهندگان oEmbed از راه " "دور لیست نامعتبر یا خالی بازگرداند. " "استفاده از داده‌های ذخیره‌شده قبلی. " "این اطلاعات ممکن است قدیمی باشد." msgid "Block type settings" msgstr "تنظیمات نوع بلوک" msgid "Navigation logo" msgstr "لوگوی ناوبری" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type نیست @bundles یا @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type با @bundle یکی نیست" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @entity-type " "%label را از ناحیه %region حذف کنید؟" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "این کار محل بلوک را حذف می‌کند. برای " "بازگرداندن این عمل باید آن را دوباره قرار دهید." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label از منطقه %region حذف شده است." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "فایل مقصد \"%file\" قبلاً وجود دارد" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "فایل قابل بارگذاری نبود چون مقصد " "\"%destination\" نامعتبر است." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به استاندارد زنده HTML " "مراجعه کنید یا از موتور جستجوی مورد " "علاقه‌تان برای یافتن سایت‌های دیگری " "که HTML را توضیح می‌دهند استفاده کنید." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "آن تصویر را به فرمت خاصی (مانند JPEG) " "تبدیل می‌کند." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "زبانی که برای محتوا استفاده می‌شود را " "از پارامتر درخواست به نام " "'language_content_entity' تعیین می‌کند." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "تعریف فیلد منبع برای نوع رسانه %type وجود " "ندارد." msgid "Author/owner name" msgstr "نام نویسنده/مالک" msgid "Author/owner URL" msgstr "نشانی وب نویسنده/مالک" msgid "Media item default name" msgstr "نام پیش‌فرض مورد رسانه" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "مسیر محلی تصویر کوچک" msgid "Resource source URL" msgstr "مرجع منبع URL" msgid "Resource width" msgstr "عرض منبع" msgid "Resource height" msgstr "ارتفاع منبع" msgid "Resource HTML representation" msgstr "نمایش منابع به صورت HTML" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "برای اطلاعات دقیق‌تر، به راهنمای " "به‌روزرسانی دروپال مراجعه کنید. اگر " "معنی این اصطلاحات برایتان روشن نیست، " "بهتر است با ارائه‌دهنده میزبانی خود " "تماس بگیرید." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "در صفحه تنظیمات ظاهر " "تعریف شده است." msgid "Save and go to list" msgstr "ذخیره و رفتن به فهرست" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "به‌روزرسانی خودکار هسته دروپال " "پشتیبانی نمی‌شود. برای اطلاعات بیشتر " "در مورد نحوه دستی به‌روزرسانی هسته " "دروپال، راهنمای به‌روزرسانی دروپال را " "مشاهده کنید." msgid "Other permissions pages" msgstr "صفحات مجوزهای دیگر" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "صفحه اصلی مجوزها ممکن است پیچیده باشد، " "بنابراین هر ماژولی که مجوزها را تعریف " "می‌کند، صفحه مخصوص به تنظیم آن‌ها را " "دارد. لینک این صفحات در صفحه افزایش موجود است. " "هنگام ویرایش یک نوع محتوا، واژگان و " "غیره، تب «مدیریت مجوزها» نیز برای " "مجوزهای مرتبط با آن تنظیمات وجود دارد." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "حساب کاربری %name غیر فعال شده است." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "حساب کاربری را حذف کنید و محتویات آن را " "به کاربر %anonymous-name منتقل کنید. این اقدام " "قابل برگشت نیست." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "حساب کاربری و محتوای آن را حذف کنید. " "این عمل قابل بازگشت نیست." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "برای ورود به این سایت، مرورگر شما باید " "کوکی‌ها را از دامنه %domain بپذیرد." msgid "Cancellation method" msgstr "روش لغو" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "این نما با مراجعه به این مسیر در سایت " "شما نمایش داده خواهد شد. شما می‌توانید " "از \"%\" یا پارامترهای مسیر نام‌دار " "مانند \"%node\" در URL خود استفاده کنید تا " "مقادیری که برای فیلترهای زمینه‌ای به " "کار می‌روند را نشان دهید: برای مثال، " "\"node/%node/feed\" یا \"view_path/%\". پارامترهای " "مسیر نام‌دار زمانی لازم هستند که این " "مسیر با مسیری موجود مطابقت داشته باشد. " "برای مثال، مسیرهایی مانند " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" یا \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "شناسه فیلد مرتب‌سازی" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "این متن بعد از علامت ؟ در URL نمایش داده " "خواهد شد، به عنوان مقدار پارامتر " "'sort_by'، برای شناسایی این فیلد " "مرتب‌سازی. نمی‌تواند خالی باشد. تنها " "حروف، اعداد و کاراکترهای نقطه ('.')، خط " "تیره ('-')، underscore ('_') و تیلدای ('~') مجاز " "است." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "این شناسه قبلاً توسط %label مسئول " "مرتب‌سازی استفاده شده است." msgid "Switch to this workspace" msgstr "تغییر به این فضای کاری" msgid "Workspace changes" msgstr "تغییرات محل کار" msgid "This workspace has no changes." msgstr "این فضای کاری تغییراتی ندارد." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "" "مدیر/گزارش‌ها/دفترچه‌ثبت-رویداد/{{ wid " "}}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "مدیریت/محتوا/فایل‌ها/استفاده/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "بلاک کد" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "ماژول CKEditor 5 یک ویرایشگر متنی دیداری " "بسیار قابل دسترس و کاربرپسند را فراهم " "می‌کند و نوارابزاری به فیلدهای متنی " "اضافه می‌کند. کاربران می‌توانند با " "استفاده از دکمه‌ها، محتوا را " "قالب‌بندی کرده و HTML معنایی درست و " "معتبر ایجاد کنند. ماژول CKEditor از چارچوب " "ارائه‌شده توسط ماژول " "ویرایشگر متن استفاده می‌کند. این " "ماژول نیازمند فعال بودن جاوااسکریپت " "در مرورگر است. برای کسب اطلاعات بیشتر، " "به مستندات آنلاین ماژول " "CKEditor 5 و وب‌سایت CKEditor 5 " "مراجعه کنید." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "فعال‌سازی CKEditor 5 برای فرمت‌های متنی " "جداگانه" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "وقتی CKEditor 5 از منوی کشویی ویرایشگر " "متن انتخاب می‌شود، پیکربندی نوار " "ابزار آن نمایش داده می‌شود. شما " "می‌توانید با کشیدن و رها کردن، " "دکمه‌ها را از نوار ابزار فعال " "اضافه یا حذف کنید. جداکننده‌ها و " "ردیف‌ها می‌توانند برای سازماندهی " "دکمه‌ها اضافه شوند." msgid "Filtering HTML content" msgstr "فیلتر کردن محتوای HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "برخلاف سایر ویرایشگرهای متنی، " "پیکربندی افزونه تعیین می‌کند که چه " "برچسب‌ها و ویژگی‌هایی در قالب‌های " "متنی با استفاده از CKEditor 5 مجاز هستند. " "اگر از فیلتر محدود کردن برچسب‌های " "HTML مجاز و اصلاح HTML نادرست استفاده " "شود، مقادیر این فیلتر به‌طور خودکار " "بر اساس افزونه‌ها و آیتم‌های " "نوارابزار فعال تنظیم خواهند شد." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "توسعه افزونه‌های CKEditor 5 در دروپال" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "برای اطلاعات دقیق‌تر درباره توسعه " "پلاگین‌های CKEditor 5 جهت استفاده در " "دروپال، به مستندات " "آنلاین مراجعه کنید." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "ویرایشگر WYSIWYG داخلی (CKEditor 5) با تعدادی " "ویژگی‌های دسترسی همراه است. CKEditor 5 " "دارای میانبرهای صفحه " "کلید داخلی است که می‌تواند برای " "کاربران حرفه‌ای و همچنین کاربران تنها " "با صفحه کلید مفید باشد." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "برای پشتیبانی از محتوای چندزبانه " "صفحه، می‌توان CKEditor 5 را طوری تنظیم کرد " "که دکمه زبان را در نوار ابزار شامل شود." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "با CKEditor 5 این یک فیلد فقط‌خواندنی است. " "تگ‌ها و ویژگی‌های HTML مجاز توسط " "تنظیمات CKEditor 5 تعیین می‌شوند. حذف دستی " "تگ‌ها باعث از کار افتادن قابلیت‌های " "فعال می‌شود و هر تگ اضافه شده به‌صورت " "دستی هنگام نمایش توسط CKEditor 5 حذف خواهد " "شد." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "جفت قالب متن به همراه ویرایشگر متن با " "استفاده از CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "تنظیمات CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "عناوین فعال‌شده" msgid "Source Editing" msgstr "ویرایش منبع" msgid "Allowed Tag" msgstr "برچسب مجاز" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "دکمه @name به نوار ابزار فعال کپی شد." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "دکمه @name از نوارابزار فعال حذف شده است." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "افزونه ویرایش منبع فعال شد تا از " "تگ‌ها و/یا ویژگی‌هایی که به طور صریح " "توسط هیچ یک از افزونه‌های موجود CKEditor ۵ " "پشتیبانی نمی‌شوند، حمایت کند." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "این‌ها عناوینی هستند که در منوی کشویی " "عناوین ظاهر خواهند شد. اگر عنوانی در " "اینجا انتخاب نشود، لزوماً به این معنی " "نیست که تگ مربوطه در قالب متن غیرمجاز " "است." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "" "تگ‌های HTML که به صورت دستی قابل ویرایش " "هستند" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "فهرستی از تگ‌های HTML که می‌توان هنگام " "ویرایش منبع از آن‌ها استفاده کرد. تنها " "لازم است تگ‌هایی اضافه شوند که توسط " "سایر افزونه‌های فعال پشتیبانی " "نمی‌شوند. برای مثال، اگر «بولد» فعال " "باشد، نیازی به اضافه کردن تگ " "<strong> نیست، اما ممکن است در " "قالبی که افزونه فهرست تعریف ندارد اما " "به نشانه‌گذاری فهرست تعریف نیاز دارد، " "اضافه کردن <dl><dt><dd> " "ضروری باشد." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "پیکربندی نوار ابزار CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "کلید پیکان پایین را فشار دهید تا به " "نوار ابزار اضافه شود." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "این دکمه را با فشار دادن کلیدهای فلش چپ " "یا راست در نوار ابزار جابه‌جا کنید. " "برای حذف از نوار ابزار، کلید فلش بالا " "را فشار دهید." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "مقدار نادرست نوار ابزار." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "عنصر CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "برچسب زیر HTML معتبر نیست: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 افزونه‌های قابل تنظیم فعال شده" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "پیکربندی برای پلاگین فعال \"%plugin_label\" " "(%plugin_id) موجود نیست." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "سازگاری با قالب‌بندی متن اساسی در " "CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 فقط با فرمت‌های متنی مبتنی بر HTML " "کار می‌کند. فیلتر \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) " "نشان می‌دهد که این فرمت متن دیگر HTML " "نیست." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 حداقل نیاز به مجاز بودن تگ‌های " "<p> و <br> دارد تا بتواند عملکرد " "داشته باشد. این تگ‌ها توسط فیلتر " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) مجاز نیستند." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "نسخه فعلی CKEditor 5 به عناصر و ویژگی‌های " "زیر نیاز دارد:
@list
عناصر زیر " "پشتیبانی نمی‌شوند:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "نسخه فعلی CKEditor 5 به عناصر و ویژگی‌های " "زیر نیاز دارد:
@list
عناصر زیر " "مفقود هستند:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "شرایط مورد نیاز برای آیتم نوار ابزار " "CKEditor 5 باید رعایت شود" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "آیتم نوارابزار %toolbar_item نیاز به فعال " "بودن بارگذاری تصاویر دارد." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "آیتم نوارابزار %toolbar_item نیاز به فعال " "بودن فیلتر %filter دارد." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "گزینه %toolbar_item در نوارابزار نیازمند " "فعال بودن افزونه %plugin می‌باشد." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "آیتم نوارابزار %toolbar_item نیازمند فعال " "بودن پلاگین‌های %plugins است." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "آیتم نوار ابزار CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "آیتم نوار ابزار ارائه شده %toolbar_item " "معتبر نیست." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "وابستگی آیتم نوار ابزار CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "وابسته به %toolbar_item است، که فعال نشده " "است." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "دکمه را به نوار ابزار فعال منتقل " "کنید تا فعال شود، یا به فهرست " "دکمه‌های موجود برای غیرفعال کردن " "آن. دکمه‌ها را می‌توان با موس یا " "کلیدهای جهت‌نمای صفحه‌کلید جابجا " "کرد." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "افزونه pg_trgm در PostgreSQL" msgid "Not created" msgstr "ایجاد نشده است" msgid "Package Manager" msgstr "مدیر بسته" msgid "Package Manager settings" msgstr "تنظیمات مدیر بسته" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "شاخه‌ی Drupal \"@dir\" قابل نوشتن نیست." msgid "The file system is not writable." msgstr "سیستم فایل قابل نوشتن نیست." msgid "Preview failed" msgstr "پیشنمایش ناموفق بود" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "نوار ابزار رسانه در دروپال" msgid "Link media" msgstr "رسانه لینک" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "اثر %label را به سبک %style اضافه کنید" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "ویرایش تأثیر %label روی سبک %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "تنظیمات هدر Retry-After در حالت نگهداری" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "حداقل مقدار برای هدر Retry-After به ثانیه" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "حداکثر مقدار برای هدر Retry-After به ثانیه" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "ماژول MySQL ارتباط بین دروپال و یک پایگاه " "داده MySQL، MariaDB یا معادل آن را فراهم " "می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول MySQL " "مراجعه کنید." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "ماژول PostgreSQL ارتباط بین دروپال و " "پایگاه‌داده PostgreSQL را فراهم می‌کند. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول PostgreSQL " "مراجعه کنید." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "ماژول SQLite ارتباط بین دروپال و پایگاه " "داده SQLite را فراهم می‌کند. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول SQLite مراجعه کنید." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "ماژول‌های منسوخ شده یافت شدند: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "تم‌های منسوخ شده یافت شدند: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "پشتیبانی پایگاه داده برای JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "ماژول‌های ناپایدار" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "مشاهده اطلاعات در مورد وضعیت @lifecycle " "ماژول @module" msgid "Help for @module" msgstr "کمک برای @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "دسترسی‌ها برای " "@module" msgid "Configure @module" msgstr "پیکربندی @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "ماژول‌های منسوخ " "ماژول‌هایی هستند که ممکن است در نسخه " "اصلی بعدی هسته دروپال و ماژول‌های " "مرتبط حذف شوند. استفاده از آن‌ها به " "عهده و مسئولیت خودتان است." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "ماژول‌های منسوخ شده " "ماژول‌هایی هستند که ممکن است در نسخه " "اصلی بعدی این پروژه حذف شوند. استفاده " "با مسئولیت خودتان." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "ماژول‌های منسوخ‌شده " "ماژول‌هایی هستند که ممکن است در نسخه " "اصلی بعدی هسته دروپال حذف شوند. " "استفاده از آنها به عهده خودتان است." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "ماژول @name منسوخ شده است. (اطلاعات بیشتر)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "درباره وضعیت ماژول @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "ماژول‌های زیر آزمایشی هستند: @modules. " "\n" "ماژول‌های زیر آزمایشی هستند: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "دریافت @label واقعی از یک بازنگری @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "اتصال به پایگاه داده از نوع JSON " "پشتیبانی می‌کند." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "ارتباط " "با پایگاه داده از JSON پشتیبانی " "نمی‌کند." msgid "Media widget" msgstr "ابزارک رسانه" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "ممکن است همه‌ی قابلیت‌ها در دسترس " "نباشند زیرا برخی اطلاعات قابل بازیابی " "نبوده‌اند." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید تصاویر را تغییر " "اندازه دهد" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL افزونه pg_trgm را فعال کرده است." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "افزونه pg_trgm در PostgreSQL وجود " "ندارد. این افزونه برای بهبود کارایی " "هنگام استفاده از PostgreSQL در Drupal 10 مورد " "نیاز است. برای اطلاعات بیشتر به نیازمندی‌های سرور پایگاه " "داده Drupal مراجعه کنید." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal نتوانست افزونه pg_trgm را بررسی کند: " "@error." msgid "Alternative text override" msgstr "جایگزینی متن جایگزین" msgid "Override media image alternative text" msgstr "جایگزینی متن جایگزین تصویر رسانه" msgid "Enter media caption" msgstr "وارد کردن زیرنویس رسانه" msgid "Caption media" msgstr "رسانه عنوان" msgid "Toggle caption off" msgstr "نمایش عنوان را خاموش کنید" msgid "Toggle caption on" msgstr "نمایش عنوان را روشن کن" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager چارچوبی برای به‌روزرسانی " "هسته دروپال و نصب ماژول‌ها و قالب‌های " "مشارکتی از طریق Composer است. این ابزار " "رابط کاربری ندارد، اما یک API فراهم " "می‌کند تا نسخه موقتی از سایت جاری " "ایجاد شود، تغییرات روی این نسخه انجام " "گیرد و سپس این تغییرات به سایت زنده " "همگام‌سازی گردد." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "مدیر بسته رویدادهایی را قبل و بعد از " "عملیات مختلف ارسال می‌کند و کد خارجی " "می‌تواند با اشتراک در این رویدادها با " "آن یکپارچه شود. برای اطلاعات بیشتر، به " "package_manager.api.php مراجعه کنید." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "ماژول‌ها نمی‌توانند زمانی که مدیر " "بسته در حال اعمال تغییرات مرحله‌ای " "روی کد فعال است، حذف نصب شوند." msgid "Post updating @extension" msgstr "به‌روزرسانی پست @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "برای فعال‌سازی، کلید فلش پایین را " "فشار دهید" msgid "Decorative image" msgstr "تصویر تزئینی" msgid "Add missing alternative text" msgstr "متن جایگزین گم‌شده را اضافه کنید" msgid "Change image alternative text" msgstr "تغییر متن جایگزین تصویر" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "ویرایش منبع باید فقط از برچسب‌ها و " "ویژگی‌هایی استفاده کند که در غیر این " "صورت در دسترس نیستند" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(s) زیر قبلاً توسط افزونه‌های " "فعال پشتیبانی می‌شوند و نباید به فیلد " "«تگ‌های HTML قابل ویرایش دستی» در " "ویرایشگر منبع اضافه شوند: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(های) زیر قبلاً توسط پلاگین‌های " "موجود پشتیبانی می‌شوند و نباید به " "فیلد «تگ‌های HTML قابل ویرایش دستی» در " "ویرایشگر منبع افزوده شوند. در عوض، " "برای پشتیبانی از این @element_type(ها)، " "پلاگین‌های زیر را فعال کنید: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "" "تنظیمات مرحله‌بندی شده‌ای وجود " "ندارد." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "پیکربندی مرحله‌بندی شده با پیکربندی " "فعال یکسان است." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "روش اصلی تغییر ظاهر کلی سایت شما تغییر " "قالب پیش‌فرض است. ماژول‌های اصلی Layout " "Builder و Layout Discovery به شما امکان می‌دهند " "تا طرح‌بندی‌های محتوای سایت خود را " "تعریف کنید، و ماژول اصلی Breakpoint به " "قالب‌ها کمک می‌کند تا ظاهر خود را " "برای دستگاه‌های با اندازه‌های مختلف " "تغییر دهند. برای انجام وظایف خاص، " "موضوعات مرتبط زیر را مشاهده کنید." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "ویرایش تنظیمات به‌صورت درون‌خطی " "(سریع)" msgid "Edit settings in place." msgstr "تنظیمات را در محل ویرایش کنید." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "ماژول اصلی Settings Tray این امکان را فراهم " "می‌کند تا تنظیمات را به‌صورت سریع و " "درجا ویرایش کنید. این ماژول نیازمند " "ماژول اصلی Contextual Links است تا لینک‌هایی " "که اجازه ویرایش در محل را می‌دهند، " "نمایش داده شوند." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند تنظیمات را در محل " "ویرایش کند؟" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "برای پیروی از این مراحل و ویرایش " "تنظیمات در جای خود، باید ماژول اصلی " "Settings Tray نصب شده باشد. همچنین، باید یا " "ماژول اصلی Toolbar یا یک ماژول جایگزین نصب " "شده باشد. شما نیاز به داشتن اجازهٔ " "استفاده از لینک‌های متنی دارید، " "و همین‌طور اجازهٔ ویرایش محتوای خاص " "یا تنظیمات مربوطه." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "یک صفحه را در سایت خود پیدا کرده و " "بازدید کنید که تنظیماتی که می‌خواهید " "ویرایش کنید را دارد." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "برای باز کردن منوی لینک‌های متنی، روی " "لینک کلیک کنید و سپس روی ویرایش " "سریع کلیک کنید. یک فرم ویرایش برای " "تنظیمات باید در صفحه ظاهر شود." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "ویرایش در محل یا سریع. ویرایش در " "محل پیکربندی توسط ماژول اصلی Settings Tray " "ارائه می‌شود. برای اطلاعات بیشتر به " "@settings_tray_topic مراجعه کنید." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "اشیاء و منابع دیگر را به برنامه‌های " "دیگر با استفاده از یک پیاده‌سازی REST " "در دسترس قرار می‌دهد. داده‌ها با " "استفاده از قالب سریال‌سازی مثل JSON " "تبادل می‌شوند و با روش احراز هویت " "مانند HTTP Basic Authentication انتقال می‌یابند." msgid "Image loading settings" msgstr "تنظیمات بارگذاری تصویر" msgid "Loading attribute" msgstr "بارگذاری ویژگی" msgid "Image loading" msgstr "بارگذاری تصویر" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "تصاویر را با ویژگی بارگذاری تصاویر " "بومی (loading=\"lazy\") به صورت تنبل " "بارگذاری کنید. این کار عملکرد را بهبود " "می‌بخشد زیرا به مرورگرها اجازه " "می‌دهد تصاویر را به صورت تنبل " "بارگذاری کنند." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "تنبل (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "مشتاق (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "خصوصیت بارگذاری تصویر" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "ویژگی بارگذاری برای تصاویر را انتخاب " "کنید. اطلاعات بیشتر درباره " "ویژگی بارگذاری برای تصاویر." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "بارگذاری تصویر را تا زمانی که آن بخش از " "صفحه در مرورگر نمایان شود به تعویق " "می‌اندازد. در صورت شک، بارگذاری تنبل " "توصیه می‌شود." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "مرورگرها را مجبور کنید تا تصویر را در " "سریع‌ترین زمان ممکن دانلود کنند. این " "حالت به دلایل قدیمی به صورت پیش‌فرض " "مرورگر است. فقط زمانی از این گزینه " "استفاده کنید که همیشه انتظار می‌رود " "تصویر نمایش داده شود." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "بارگذاری تصویر: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "نصب PHP شما قدیمی است. دروپال حداقل به PHP " "نسخه %version نیاز دارد. برای بهترین " "پشتیبانی مداوم، توصیه می‌شود که به " "نسخه PHP %recommended یا بالاتر ارتقا دهید. " "برای اطلاعات بیشتر به مستندات " "پشتیبانی نسخه‌های PHP و صفحه نیازمندی‌های PHP در " "دروپال مراجعه کنید." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "توصیه می‌شود برای دریافت بهترین " "پشتیبانی مداوم، به نسخه PHP %recommended یا " "بالاتر ارتقا دهید. برای اطلاعات بیشتر " "به مستندات " "پشتیبانی نسخه‌های PHP و صفحه نیازمندی‌های PHP در " "دروپال مراجعه کنید." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "مشاهده اطلاعات درباره وضعیت @lifecycle " "قالب @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Drupal multisite توسط مدیر بسته پشتیبانی " "نمی‌شود." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "نمی‌توان به‌روزرسانی کرد زیرا نسخه " "پروژه زیر در فهرست نسخه‌های قابل نصب " "وجود ندارد. \n" "نمی‌توان به‌روزرسانی " "کرد زیرا نسخه‌های پروژه زیر در فهرست " "نسخه‌های قابل نصب وجود ندارند." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug فعال است، که ممکن است تأثیر منفی بر " "عملکرد Package Manager و هر ماژولی که از آن " "استفاده می‌کند داشته باشد." msgid "Allow reverse list" msgstr "فهرست معکوس را اجازه دهید" msgid "Allow start index" msgstr "اجازه شروع شاخص" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید تا یک فهرست مرتب " "شده را معکوس کند" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "اجازه دهید کاربر شاخص شروع یک فهرست " "مرتب شده را مشخص کند" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "برای جزئیات بیشتر درباره مشکلات " "سازگاری ماژول‌های contrib، این صفحه دفترچه راهنما را " "بررسی کنید." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "ویرایش منبع هرگز نباید اجازه خود-XSS را " "بدهد." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "برچسب زیر در فیلد \"برچسب‌های HTML قابل " "ویرایش دستی\" در ویرایشگر منبع یک ریسک " "امنیتی محسوب می‌شود: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "ترازهای فعال شده" msgid "Alignment type" msgstr "نوع ترازبندی" msgid "Allow view mode override" msgstr "اجازه نادیده گرفتن حالت نمایش" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "این‌ها انواع تراز بندی هستند که در " "فهرست کشویی تراز بندی ظاهر خواهند شد." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید حالت نمای پیش‌فرض " "را تغییر دهد" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "افزونه رسانه CKEditor 5 هماهنگ با تنظیمات " "فیلتر" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "شما می‌توانید انتخاب کنید که ایمیل " "فقط در صورت وجود به‌روزرسانی امنیتی " "ارسال شود، یا درباره همه نسخه‌های " "جدیدتر اطلاع‌رسانی شوید. اگر " "به‌روزرسانی‌هایی برای هسته دروپال یا " "هر یک از ماژول‌ها و قالب‌های نصب‌شده " "شما موجود باشد، سایت شما همیشه پیامی " "را در صفحه گزارش " "وضعیت نمایش خواهد داد. در صورت وجود " "به‌روزرسانی امنیتی، پیام خطا در صفحات " "مدیریت برای کاربران دارای دسترسی مشاهده " "اعلان‌های به‌روزرسانی چاپ خواهد " "شد." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "تبریک و خوش آمدید به جامعه دروپال." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "افزونه %plugin به افزونهٔ دیگری نیاز دارد " "تا بتواند @non_creatable_tag را ایجاد " "کند، تا قادر باشد ویژگی‌های زیر را " "بسازد: @attributes_on_tag. افزونه‌ای را " "فعال کنید که از ایجاد این تگ پشتیبانی " "کند. اگر چنین افزونه‌ای وجود ندارد، " "می‌توانید افزونه ویرایش منبع (Source " "Editing) را برای پشتیبانی از آن پیکربندی " "کنید." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "تنظیمات طرح رنگ اولیوریو" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "این تنظیمات ظاهر و حس قالب Olivero را " "تنظیم می‌کند. تغییر رنگ زیر، مقادیر " "پایه‌ی رنگ، اشباع، و روشنایی را که " "قالب Olivero برای تعیین رنگ‌های داخلی خود " "استفاده می‌کند، تغییر خواهد داد." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "طرح رنگی Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "ترکیبات از این رنگ تشکیل خواهند شد." msgid "Base Primary Color" msgstr "رنگ اصلی پایه" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "مقدار @fieldName به @fieldValue تغییر کرده است" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "نمی‌توان ماژول %module را پاک‌کرد چون: " "@reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "نمی‌توان تم %theme را نصب کرد زیرا به " "ماژول %required_module نیاز دارد." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "اگر دکمه Source در نوار ابزار موجود " "باشد، کاربران می‌توانند با کلیک روی " "این دکمه ویرایشگر دیداری را غیر فعال " "کرده و به‌طور مستقیم کد HTML را ویرایش " "کنند. پس از بازگرداندن به حالت قبلی، " "ویرایشگر دیداری از تگ‌های HTML که از " "طریق تنظیمات افزونه مجاز شده‌اند (و " "به‌طور صریح توسط فیلترها ممنوع " "نشده‌اند) برای قالب‌بندی متن استفاده " "می‌کند. تگ‌هایی که از طریق تنظیمات " "افزونه فعال نشده‌اند، هنگام بازگشت " "کاربر به ویرایشگر متنی از کد HTML حذف " "خواهند شد." msgid "@theme theme" msgstr "@theme تم" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "تنظیم update_fetch_with_http_fallback باید " "غیرفعال شود." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "تمام مشکلات زیر را برای ادامه نصب " "برطرف کنید. برای راهنمایی در پیکربندی " "سرور پایگاه داده خود، به راهنمای " "نصب مراجعه نمایید یا با ارائه‌دهنده " "خدمات میزبانی خود تماس بگیرید." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "به‌روزرسانی به Drupal @current_major تنها از " "نسخهٔ Drupal @required_min_version یا بالاتر " "پشتیبانی می‌شود. اگر در حال تلاش برای " "به‌روزرسانی از نسخه قدیمی‌تر هستید، " "ابتدا به آخرین نسخهٔ Drupal @previous_major " "به‌روزرسانی کنید. (راهنمای " "ارتقای Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "انتقال یک قالب متنی موجود به CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "وقتی که فرمت متنی موجود به CKEditor 5 تغییر " "می‌کند، یک فرایند خودکار آغاز می‌شود " "که به فرمت‌های متنی کمک می‌کند تا از " "CKEditor 4 (یا بدون ویرایشگر متن) به CKEditor 5 " "با کمترین تلاش و بدون از دست دادن " "داده‌ها منتقل شوند." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "این فرایند به گونه‌ای طراحی شده است که " "هیچ خطری از بابت از دست رفتن داده‌ها " "هنگام انتقال به CKEditor 5 وجود نداشته " "باشد. با این حال، ممکن است برخی از " "قابلیت‌های ویرایشگر شما به صورت کامل " "برابر با آنچه قبلاً در دسترس بود، " "نباشد. در اکثر موارد، این تغییرات " "بسیار جزئی هستند. پس از اتمام فرایند، " "پیام‌های وضعیت و/یا هشدار خلاصه‌ای از " "هر تغییر رخ داده ارائه خواهند داد و " "اطلاعات دقیق‌تر در گزارش‌های سایت در " "دسترس خواهد بود." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 تلاش خواهد کرد تا افزونه‌هایی " "را فعال کند که موارد نوارابزار معادل " "با آنچه پیش از تغییر به CKEditor 5 استفاده " "می‌شد را فراهم می‌کنند. تمامی " "افزونه‌های اصلی CKEditor 4 و بسیاری از " "افزونه‌های محبوب contrib در حال حاضر " "معادل CKEditor 5 دارند. در برخی موارد، " "قابلیت‌هایی که نیازمند ماژول‌های " "contrib بودند، اکنون به صورت داخلی در CKEditor " "5 ساخته شده‌اند. در مواقعی که " "افزونه‌ای معادل نداشته باشد، هیچ " "داده‌ای از دست نخواهد رفت اما عناصری " "که قبلاً از طریق افزونه ارائه می‌شدند " "ممکن است نیاز باشد به صورت دستی به " "عنوان HTML از طریق ویرایش منبع اضافه " "شوند." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "ملاحظات اضافی مهاجرت برای قالب‌های " "متنی با HTML محدود شده" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "فیلد «تگ‌های HTML مجاز» در فیلتر «محدود " "کردن تگ‌های HTML مجاز و اصلاح HTML نادرست» " "اکنون فقط به صورت خواندنی است" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "این فیلد به‌طور دقیق تگ‌ها/ویژگی‌های " "مجاز در یک قالب متنی را نشان می‌دهد، " "اما تگ‌های مجاز براساس پلاگین‌های " "فعال و نحوه‌ی پیکربندی آن‌ها تعیین " "می‌شود. برای مثال، فعال‌کردن پلاگین " "Underline تگ <u> را به «تگ‌های HTML مجاز» " "اضافه می‌کند." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "تگ‌های <p> و <br> به صورت خودکار به " "فرمت متن شما اضافه خواهند شد." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 برای عملکرد پایه به تگ‌های <p> " "و <br> نیاز دارد. این تگ‌ها به‌صورت " "خودکار به «تگ‌های HTML مجاز» در " "قالب‌هایی که قبلاً آنها را مجاز " "نمی‌دانستند، اضافه خواهند شد." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "برچسب‌ها/ویژگی‌هایی که به‌طور صریح " "توسط هیچ افزونه‌ای پشتیبانی " "نمی‌شوند، توسط ویرایش منبع پشتیبانی " "می‌شوند" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "زمانی که یک تگ یا خصوصیت ضروری به صورت " "مستقیم توسط افزونه‌ای که در دسترس است " "پشتیبانی نمی‌شود، افزونه «ویرایش " "منبع» فعال می‌شود. این افزونه معمولاً " "برای عبور از رابط کاربری CKEditor 5 و " "ویرایش محتوا به صورت کد HTML استفاده " "می‌شود. در تنظیمات ویرایش منبع، تگ‌ها " "و خصوصیت‌هایی که توسط افزونه‌های " "دیگر در دسترس نیستند، به تنظیم " "«تگ‌های HTML قابل ویرایش دستی» افزونه " "ویرایش منبع اضافه می‌شوند تا توسط " "قالب متن پشتیبانی شوند." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "برای حفظ قابلیت‌های این قالب متنی، مهاجرت به " "CKEditor 5 کارهای زیر را انجام داد:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "برای حفظ قابلیت‌های این فرمت متنی، " "مهاجرت به CKEditor 5 موارد زیر را انجام داد:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "این افزونه‌ها فعال شدند: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "این برچسب‌ها/ویژگی‌ها را به تنظیمات " "افزونه ویرایش منبع برچسب‌های HTML قابل " "ویرایش دستی اضافه شد: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "این تگ‌ها/ویژگی‌ها را به تنظیمات " "تگ‌های HTML قابل ویرایش دستی افزونه " "ویرایش منبع اضافه کردم: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "جزئیات بیشتر در " "گزارش‌های شما موجود است." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "جزئیات بیشتر در گزارش‌های شما موجود " "است." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "به‌روزرسانی به CKEditor 5 پشتیبانی از برخی " "تگ‌ها/ویژگی‌هایی که قبلاً پشتیبانی " "نمی‌شدند را اضافه کرد." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "یک پلاگین پشتیبانی از موارد زیر را " "معرفی کرد:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "برای" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "برچسب @tag افزوده شد زیرا توسط CKEditor 5 الزامی " "است. \n" "برچسب‌های @tag افزوده شدند " "زیرا توسط " "CKEditor 5 الزامی هستند." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "تگ @tag اضافه شد زیرا توسط CKEditor 5 لازم " "است. \n" "تگ‌های @tag اضافه شدند زیرا توسط " "CKEditor 5 لازم هستند." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "برچسب %tags; \n" "برچسب‌ها %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "این ویژگی: %attributes; \n" "این ویژگی‌ها: " "%attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "انتقال %text_format به CKEditor 5 ذخیره شده است." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "دامنه تاریخ (ماژول بازه زمانی تاریخ و " "زمان): دوره‌های زمانی/تاریخی را با یک " "شروع و یک پایان ذخیره می‌کند" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "نمایشی را که می‌خواهید ویرایش کنید " "پیدا کنید و از دکمه کشویی روی " "ویرایش کلیک کنید. توجه داشته " "باشید که عملیات دسته‌ای بهترین عملکرد " "را در نمایی دارد که دارای نمایش صفحه و " "قالب جدول باشد." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "توجه داشته باشید که کاربران ناشناس با " "این مجوز قادر به ویرایش هر محتوایی " "هستند که توسط هر کاربر ناشناس دیگری " "ایجاد شده باشد." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "توجه داشته باشید که کاربران ناشناس با " "این اجازه قادر به حذف هر محتوایی هستند " "که توسط هر کاربر ناشناس دیگری ایجاد " "شده باشد." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "سبک تصویر جایگزین معمولاً کوچک‌ترین " "اندازه تصویری است که انتظار دارید در " "این فضا نمایش داده شود. تصویر جایگزین " "باید فقط در صورتی در سایت ظاهر شود که " "خطایی رخ دهد." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "رابطه %relationship_name که در %handler_type %handler " "استفاده شده است، در نمایش %display_name " "موجود نمی‌باشد." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "پیکربندی @type @current از @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "سطح عنوان" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "به‌روزرسانی‌ها برای نوع موجودیت " "%entity_type، برای %entity_ids موفقیت‌آمیز نبود. " "لطفاً گزارش‌ها را بررسی کنید." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "قادر به بروزرسانی %entity_type %view به دلیل " "خطا @message %function (خط %line از %file) نیستم. " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "محتوای بلوک تغییر یافت" msgid "Style label" msgstr "برچسب سبک" msgid "Style tag + classes" msgstr "تگ Style + کلاس‌ها" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "لیستی از کلاس‌ها که در منوی کشویی " "\"Style\" ارائه خواهد شد. یک یا چند کلاس را " "در هر خط به فرم زیر وارد کنید: " "element.classA.classB|Label. مثال: h1.title|Title. مثال " "پیشرفته: h1.fancy.title|Fancy title.
این " "استایل‌ها باید در فایل CSS قالب شما " "موجود باشند." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "خط @line-number شامل مقدار معتبر نیست. یک " "انتخاب‌کننده CSS معتبر که شامل یک یا " "چند کلاس باشد وارد کنید، سپس با نماد خط " "عمودی و یک برچسب ادامه دهید. \n" "خطوط " "@line-numbers شامل مقدار معتبر نیستند. یک " "انتخاب‌کننده CSS معتبر که شامل یک یا " "چند کلاس باشد وارد کنید، سپس با نماد خط " "عمودی و یک برچسب ادامه دهید." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "تگ زیر فاقد ویژگی اجباری " "@required_attribute_name است: " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "تگ زیر حداقل @min_attribute_value_count مقدار مجاز " "برای ویژگی اجباری @required_attribute_name " "را ندارد: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "استایل‌ها فقط می‌توانند برای تگ‌های " "قبلاً پشتیبانی شده تعیین شوند." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "یک سبک فقط می‌تواند برای یک تگ HTML 5 " "مشخص شود. @tag یک تگ HTML5 نیست." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "یک سبک تنها باید کلاس‌هایی را مشخص کند " "که توسط افزونه‌های دیگر پشتیبانی " "نمی‌شوند. کلاس‌های @classes روی " "@tag قبلاً توسط افزونه فعال %plugin " "پشتیبانی شده‌اند." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "یک استایل باید فقط کلاس‌هایی را مشخص " "کند که توسط افزونه‌های دیگر پشتیبانی " "نمی‌شوند. کلاس‌های @classes روی " "@tag توسط افزونه %plugin پشتیبانی " "می‌شوند. این استایل را حذف کرده و به " "جای آن آن افزونه را فعال کنید." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "برچسب منحصربه‌فرد در فهرست" msgid "The label %label is not unique." msgstr "برچسب %label یکتا نیست." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "ماژول ویرایشگر متن چارچوبی فراهم " "می‌کند که ماژول‌های دیگر (مانند ماژول CKEditor5) می‌توانند از " "آن برای ارائه نوار ابزارها و سایر " "امکاناتی که به کاربران اجازه می‌دهد " "تا متن را ساده‌تر از تایپ مستقیم " "تگ‌های HTML قالب‌بندی کنند، استفاده " "کنند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "ویرایشگر متن مراجعه کنید." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "برای جستجوی کمک، نیاز است که ماژول " "اصلی جستجو (Search) را نصب کرده، یک صفحه " "جستجو را تنظیم کنید و یک بلاک جستجو را " "به صفحه کمک یا صفحه مدیریتی دیگر اضافه " "کنید. (یک صفحه جستجو به طور خودکار " "فراهم می‌شود، و اگر از قالب مدیریتی " "اصلی Claro استفاده کنید، یک بلاک جستجوی " "کمک در صفحه اصلی کمک نمایش داده " "می‌شود.) سپس کاربران دارای دسترسی " "جستجو و اجازه دیدن کمک، قادر خواهند " "بود که در کمک جستجو کنند. برای اطلاعات " "بیشتر به صفحه راهنمای " "ماژول جستجو مراجعه کنید." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "تم پایه تمی است که قرار نیست مستقیماً " "روی یک سایت استفاده شود، بلکه به عنوان " "ساختار اسکلتی برای ساخت تم‌های دیگر " "عمل می‌کند. تم اصلی Stable 9 نمونه‌ای از " "این تم‌ها است؛ تم‌های پایه‌ی دیگر را " "می‌توان از صفحه " "دانلود و توسعه در drupal.org دریافت کرد." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "ماژول‌های اصلی Filter، Responsive Image، و Path " "تنظیمات و گزینه‌های نمایش را برای " "نهادها و فیلدها فراهم می‌کنند." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "یک ویرایشگر متن نرم‌افزاری است " "(معمولاً یک کتابخانه جاوااسکریپت) که " "دکمه‌ها و مکانیزم‌های فرمان دیگر را " "فراهم می‌کند تا ویرایش متن HTML را " "آسان‌تر کند. برخی از ویرایشگرها به " "عنوان ویرایشگرهای دیداری یا " "WYSIWYG (آنچه می‌بینی همان است که " "می‌گیری) شناخته می‌شوند؛ این " "ویرایشگرها جزئیات HTML را از کاربران " "پنهان می‌کنند و به جای آن خروجی " "قالب‌بندی شده را روی صفحه نشان " "می‌دهند. ماژول اصلی ویرایشگر متن " "چهارچوبی برای پیاده‌سازی ویرایشگرهای " "متن در سایت شما فراهم می‌کند. ماژول " "اصلی CKEditor 5، CKEditor 5 را ارائه می‌دهد که " "یک ویرایشگر متن جاوااسکریپت پر " "استفاده است که HTML تمیز و معتبر تولید " "می‌کند؛ این ماژول همچنین محدودیت‌های " "تگ HTML در قالب متن مرتبط را اعمال " "می‌کند. ماژول‌های مختلف مشارکتی " "ویرایشگرهای دیگری را فراهم می‌کنند؛ " "برای نصب یک ویرایشگر جدید، علاوه بر " "نصب ماژول، ممکن است نیاز باشد کتابخانه " "ویرایشگر را از یک سایت شخص ثالث دانلود " "کنید." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "CKEditor 5 را به عنوان ویرایشگر " "متن انتخاب کنید، یا هر ویرایشگر " "متنی دیگری که نصب کرده‌اید. باقی مراحل " "این راهنما فرض می‌کنند که شما CKEditor " "5 را انتخاب کرده‌اید." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "زیر پیکربندی نوار ابزار، دکمه‌ها " "را بین دکمه‌های موجود و نوار " "ابزار فعال بکشید؛ تنها دکمه‌های " "موجود در نوار ابزار فعال برای " "کاربر نمایش داده خواهد شد. تمرکز یا " "قرار گرفتن نشانگر ماوس روی یک دکمه، " "نکته‌نمایی را نشان می‌دهد که توضیح " "می‌دهد آن دکمه چه کاری انجام می‌دهد." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "دکمه‌ها را درون نوار ابزار فعال " "به ترتیب دلخواه بکشید، و دکمه‌ها را با " "کشیدن آنها بین شناسه‌های گروه، " "دسته‌بندی کنید؛ برای اضافه کردن " "گروه‌های بیشتر، یک شناسه گروه " "جدید را به نوار ابزار بکشید." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "اگر دکمه‌هایی اضافه کنید که نیاز به " "پیکربندی دارند، بخش تنظیمات افزونه " "CKEditor 5 قابل مشاهده خواهد بود و " "فرم‌های پیکربندی مربوط به هر کدام را " "ارائه می‌دهد." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "روی لینک تم مدیریتی خود (مانند تم اصلی " "Claro) در نزدیکی بالای صفحه کلیک کنید و " "بررسی کنید که آیا قبلاً یک بلوک جستجو " "برای کمک در منطقه Help وجود دارد یا خیر. " "اگر نیست، مراحل موضوع مرتبط را دنبال " "کنید تا بلوک Search form را در منطقه Help " "قرار دهید. هنگام پیکربندی بلوک، " "Help را به عنوان صفحه جستجو انتخاب " "کنید، و در تب Pages زیر Visibility، " "/admin/help را وارد کنید تا فرم جستجو " "فقط در صفحه اصلی Help قابل مشاهده " "باشد." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "برای افزودن صفحه به فهرست میانبرهای " "خود، روی لینک میانبر کلیک کنید -- در " "قالب مدیریتی اصلی Claro، این لینک به شکل " "یک ستاره است و در کنار عنوان صفحه نمایش " "داده می‌شود. با این حال، اگر صفحه " "قبلاً در مجموعه میانبرهای شما باشد، " "کلیک روی لینک میانبر آن صفحه را از " "مجموعه میانبرهای شما حذف خواهد کرد." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "ماژول Shortcut یک لینک افزودن/حذف برای هر " "صفحه در سایت شما ایجاد می‌کند؛ این " "لینک به شما اجازه می‌دهد تا صفحه جاری " "را به مجموعه‌ی میانبرهای فعال شده " "اضافه یا از آن حذف کنید (اگر تم شما آن " "را نمایش دهد و شما اجازه ویرایش مجموعه " "میانبرهای خود را داشته باشید). تم " "مدیریت اصلی Claro این لینک را در کنار " "عنوان صفحه به صورت یک ستاره خاکستری یا " "زرد نمایش می‌دهد. اگر روی ستاره " "خاکستری کلیک کنید، آن صفحه به مجموعه " "میانبرهای مورد علاقه شما اضافه خواهد " "شد. اگر صفحه قبلاً بخشی از مجموعه " "میانبرهای شما باشد، لینک به صورت ستاره " "زرد خواهد بود و به شما امکان می‌دهد که " "صفحه جاری را از مجموعه میانبرهای خود " "حذف کنید." msgid "Grid - Responsive" msgstr "گرید - واکنش‌گرا" msgid "Maximum number of columns" msgstr "حداکثر تعداد ستون‌ها" msgid "Minimum cell width" msgstr "حداقل عرض سلول" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "حداکثر تعداد ستون‌هایی که درون شبکه " "نمایش داده خواهند شد." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "حداقل عرض سلول شبکه" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "حداقل عرض سلول‌های شبکه. اگر ظرف شبکه " "باریک شود، سلول‌های شبکه در صورت نیاز " "به ردیف بعدی منتقل خواهند شد." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "فاصلهٔ گاتر شبکه" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "فاصله بین سلول‌های شبکه." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "زیرا Package Manager کد پایه سایت جاری را " "تغییر می‌دهد، به طور عمدی در برخی " "موارد محدود شده است تا از تغییرات " "ناخواسته در سایت زنده جلوگیری کند:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "این قابلیت پشتیبانی از نصب‌های " "چندسایتی در دروپال را ندارد." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "این کار به‌صورت خودکار عملیات کنترل " "نسخه را انجام نمی‌دهد، مثلاً با Git. " "مدیران سایت مسئول ثبت به‌روزرسانی‌ها " "هستند." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "در هر زمان فقط می‌تواند یک نسخه از " "سایت را نگه‌داری کند. اگر نسخه‌ای از " "سایت قبلاً وجود داشته باشد، نسخه دیگری " "نمی‌تواند ایجاد شود تا زمانی که نسخه " "موجود حذف شود." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "این نسخه موقت سایت را به کاربر یا " "جلسه‌ای که ابتدا آن را ایجاد کرده " "مرتبط می‌سازد، و تنها همان کاربر یا " "جلسه قادر به ایجاد تغییرات در آن است." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "این اجازه را نمی‌دهد که ماژول‌ها در " "حین همگام‌سازی تغییرات به سایت زنده " "حذف شوند." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "بسته جدید @package در دایرکتوری @path نصب " "خواهد شد، که قبلاً وجود دارد اما توسط " "Composer مدیریت نمی‌شود." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message صفحه راهنما " "را ببینید برای اطلاعات در مورد نحوه " "رفع مشکل." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "دانلود فایل تصویر بندانگشتی از راه دور " "به دلیل \"%error\" ناموفق بود." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "مدیر بسته توسط محیط شما پشتیبانی " "نمی‌شود." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "تنظیمات افزونه CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "مقداری مانند \"512\" (بایت)، \"80 KB\" " "(کیلوبایت) یا \"50 MB\" (مگابایت) وارد کنید " "تا حجم فایل مجاز محدود شود. اگر خالی " "بماند، حجم فایل‌ها ممکن است فقط توسط " "حداکثر اندازه ارسال پست و بارگذاری " "فایل در PHP محدود شود (حد فعلی " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > People > @ban_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage، به Structure " "> @layout_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به بخش " "Structure > @contact_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > People > @config_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت به مسیر " "افراد > @permission_link بروید." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به Configuration " "> System > @cron_link بروید. زمان " "Last run را در صفحه یادداشت کنید." msgid "What are security advisories?" msgstr "اطلاعیه‌های امنیتی چیستند؟" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "یک اطلاعیه امنیتی اعلانیه عمومی " "درباره یک مشکل امنیتی گزارش شده در " "نرم‌افزار اصلی است. پروژه‌های ارسالی " "که دارای آیکون سپر و عبارت «نسخه‌های " "پایدار این پروژه تحت پوشش سیاست " "اطلاعیه‌های امنیتی هستند» در صفحه " "پروژه‌شان می‌باشند، نیز تحت پوشش " "سیاست اطلاعیه‌های امنیتی دروپال قرار " "دارند. اطلاعیه‌های امنیتی توسط تیم " "امنیتی دروپال مدیریت می‌شوند." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "روند " "مشورۀ امنیتی و سیاست دسترسی‌ها" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link بروید. ستون Text editor در " "جدول، ویرایشگری که در حال حاضر به هر " "قالب متنی متصل است را نشان می‌دهد، اگر " "وجود داشته باشد." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "به صفحه مدیریت زیرنوع موجودیتی که " "می‌خواهید فیلد را به آن اضافه کنید، " "بروید. برای مثال، برای افزودن فیلد به " "یک نوع محتوا، در منوی مدیریتی Manage " "به Structure > @content_types_link بروید." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "به صفحه مدیریت نوع موجودیتی که " "می‌خواهید فیلد را به آن اضافه کنید " "بروید. برای مثال، برای افزودن فیلد به " "یک نوع محتوا، در منوی مدیریتی " "مدیریت به ساختار > " "@content_types_link مراجعه کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link بروید. اگر ماژول اصلی " "ویرایشگر متن (Text Editor) را نصب نکرده " "باشید، پیوند منو و عنوان صفحه به جای آن " "Text formats خواهد بود." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به @help_link " "بروید. اطمینان حاصل کنید که بلوک جستجو " "قابل مشاهده است و یک جستجو را امتحان " "کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به " "Configuration > Media > @styles_link " "بروید." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "به صفحه مدیریت نوع موجودیتی که " "می‌خواهید فیلد را به آن اضافه کنید، " "بروید. برای مثال، برای افزودن فیلد به " "یک نوع محتوا، در منوی مدیریتی " "مدیریت به ساختار > " "@content_types_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به Reports " "> @translation_updates_link بروید. این گزارش " "فقط در صورتی قابل دسترسی است که ماژول " "اصلی Update Status نصب شده باشد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به Structure " "> @media_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به Structure " "> @content_types_link بروید." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Structure > @structure_menu_link بروید." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage، به مسیر " "Structure > @structure_menu_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به بخش " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Configuration > Media > @styles_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link بروید." msgid "Source connection" msgstr "اتصال منبع" msgid "- User defined -" msgstr "- تعریف شده توسط کاربر -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "یکی از کلیدهای آرایه $databases را انتخاب " "کنید یا گزینه \"تعریف شده توسط کاربر\" " "را انتخاب کرده و مشخصات ورود به پایگاه " "داده را وارد کنید." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "نشانی ایمیل به صورت عمومی نمایش داده " "نمی‌شود. این نشانی تنها زمانی استفاده " "خواهد شد که لازم باشد با شما در مورد " "حساب کاربری‌تان تماس گرفته شود یا " "برای دریافت اطلاعیه‌های انتخابی." msgid "Add HTML class" msgstr "اضافه کردن کلاس HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "انتقال @id شرایط لازم را برآورده نکرد. " "@message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "اگر می‌خواهید پشتیبانی اضافه کنید، " "مستندات نصب PHP " "GD را بررسی کنید." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@پشتیبانی‌نشده
@ارجاع" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "کتابخانه GD برای PHP فعال است، اما بدون " "پشتیبانی از توابعی که توسط افکت‌های " "چرخش و کاهش اشباع استفاده می‌شوند، " "کامپایل شده است. احتمالاً این کتابخانه " "با استفاده از کتابخانه‌های رسمی GD از سایت gdLibrary به جای " "کتابخانه GD که همراه با PHP عرضه می‌شود، " "کامپایل شده است. شما باید PHP را دوباره " "با گزینه --with-gd و با استفاده از کتابخانه " "GD همراه PHP کامپایل کنید. برای اطلاعات " "بیشتر به راهنمای " "PHP مراجعه کنید." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "فرمت‌های فایل تصویر پشتیبانی شده: " "%formats. \n" "فرمت‌های فایل تصویر پشتیبانی " "شده: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "فرمت فایل تصویر پشتیبانی نشده: %formats. " "\n" "فرمت‌های فایل تصویر پشتیبانی نشده: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "تنظیمات بلوک برای به‌روز‌رسانی وجود " "ندارد." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "مربوط به ماژول‌های منسوخ شده را " "مطالعه کنید." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "مربوط به قالب‌های منسوخ شده را مطالعه " "کنید." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "شما باید ماژول مشارکتی زیر را اضافه " "کرده و این صفحه را دوباره بارگذاری " "کنید. \n" "شما باید ماژول‌های مشارکتی " "زیر را اضافه کرده و این صفحه را دوباره " "بارگذاری کنید." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "ماژول اصلی حذف شد \n" "ماژول‌های اصلی " "حذف شدند" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "این ماژول روی سایت شما نصب است اما دیگر " "توسط هسته فراهم نمی‌شود.\n" "این " "ماژول‌ها روی سایت شما نصب هستند اما " "دیگر توسط هسته فراهم نمی‌شوند." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "شما باید قالب مشارکتی زیر را اضافه " "کرده و این صفحه را دوباره بارگذاری " "کنید. \n" "شما باید قالب‌های مشارکتی زیر " "را اضافه کرده و این صفحه را دوباره " "بارگذاری کنید." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "حذف شده قالب اصلی \n" "حذف شده قالب‌های " "اصلی" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "این قالب روی سایت شما نصب شده است اما " "دیگر توسط هسته ارائه نمی‌شود. \n" "این " "قالب‌ها روی سایت شما نصب شده‌اند اما " "دیگر توسط هسته ارائه نمی‌شوند." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "شما اجازه دسترسی به @item_label را ندارید." msgid "Removing media." msgstr "حذف رسانه." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "این تنظیمات در همه جا که از فیلد %field " "استفاده شده است اعمال می‌شوند. برخی از " "آن‌ها همچنین روی نحوه ذخیره داده " "تأثیر می‌گذارند و پس از ایجاد داده‌ها " "قابل تغییر نیستند." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "در این فیلد، @count موجودیت با @delta یا " "تعداد بیشتری مقدار وجود دارد، " "بنابراین تعداد مجاز مقادیر نمی‌تواند " "روی @allowed تنظیم شود. \n" "در این فیلد، @count " "موجودیت با @delta یا تعداد بیشتری مقدار " "وجود دارد، بنابراین تعداد مجاز مقادیر " "نمی‌تواند روی @allowed تنظیم شود." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "اگر اعلام شده که پلاگین‌های Composer " "پشتیبانی‌نشده در کدبیس من وجود دارد، " "چه باید کرد؟" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "امکان اعتماد به افزونه‌های اضافی " "Composer وجود دارد، اما این نیازمند تخصص " "قابل توجهی است: درک کد آن افزونه Composer، " "تأثیراتی که بر سیستم فایل دارد و نحوه " "تأثیر آن بر ماژول Package Manager. برخی از " "افزونه‌های Composer ممکن است باعث خراب " "شدن سایت شوند!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "اگر پیغام داد که cweagans/composer-patches " "نمی‌تواند نصب یا حذف شود، چه باید کرد؟" msgid "To install it:" msgstr "برای نصب آن:" msgid "To remove it:" msgstr "برای حذف آن:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "اگر پیام دهد که cweagans/composer-patches " "باید یک وابستگی ریشه باشد، چه " "می‌کنید؟" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "افزونه‌های composer معتبر اضافی" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "افزونه composer معتبر" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "نمی‌توان صحنه را تصاحب کرد زیرا متعلق " "به کاربر یا جلسه فعلی نیست." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "نمی‌توان مرحله را ادعا کرد زیرا قفل " "فعلی با قفل ذخیره شده مطابقت ندارد." msgid "This operation has already been applied." msgstr "این عملیات قبلاً انجام شده است." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "این عملیات توسط کاربر دیگری لغو شد." msgid "This operation was already canceled." msgstr "این عملیات قبلاً لغو شده بود." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "نسخه درخواستی @package_name یعنی " "@package_version از نظر پایداری (@package_stability) " "کمتر از حداقل پایداری لازم (@minimum_stability) " "در فایل @file است." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "نمی‌توان آن را توسط Package Manager نصب کرد." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "نمی‌توان آن را توسط Package Manager حذف کرد." msgid "It must be a root dependency." msgstr "این باید یک وابستگی ریشه‌ای باشد." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "کلید composer-exit-on-patch-failure در بخش " "extra فایل composer.json روی " "true تنظیم نشده است." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "مشکلاتی مرتبط با افزونه Composer " "@plugin شناسایی شده است." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message برای کسب اطلاعات درباره نحوه رفع " "مشکل، به صفحه راهنما " "مراجعه کنید." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "قادر به تعیین تنظیم allow-plugins در " "Composer نیست." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "یک افزونه Composer پشتیبانی‌نشده شناسایی " "شد. \n" "چند افزونه Composer پشتیبانی‌نشده " "شناسایی شدند." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "مهاجرت CKEditor 5 افزونه‌های زیر را فعال " "کرد تا از برچسب‌هایی که توسط قالب متنی " "%text_format مجاز شده‌اند پشتیبانی کنند: " "%enabling_message_content. برای فعال شدن این " "تغییرات، باید قالب متنی ذخیره شود." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "برچسب‌های زیر توسط پیکربندی فیلتر " "فرمت متن %text_format مجاز شناخته شده‌اند، " "اما هیچ افزونه‌ای وجود ندارد که از " "آن‌ها پشتیبانی کند. برای اطمینان از " "اینکه این برچسب‌ها توسط این فرمت متن " "پشتیبانی می‌شوند، موارد زیر به " "برچسب‌های HTML قابل ویرایش دستی " "افزونه ویرایش منبع اضافه شدند: " "@unsupported_string. برای فعال شدن این تغییرات " "باید فرمت متن ذخیره شود." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "فرآیند مهاجرت CKEditor 5 پلاگین‌های زیر را " "فعال کرد تا از ویژگی‌های خاصی که توسط " "فرمت متن %text_format مجاز است پشتیبانی " "کنند: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "به عنوان بخشی از مهاجرت به CKEditor 5، مشخص " "شد که فیلترهای HTML در قالب متنی %text_format " "شامل پلاگین‌هایی هستند که از تگ‌های " "زیر پشتیبانی می‌کنند، اما برخی از " "ویژگی‌های آن‌ها را پشتیبانی " "نمی‌کنند. برای اطمینان از اینکه این " "ویژگی‌ها همچنان پشتیبانی می‌شوند، " "موارد زیر به تگ‌های HTML قابل ویرایش " "دستی در پلاگین ویرایش منبع اضافه " "شدند: @missing_attributes. قالب متنی باید ذخیره " "شود تا این تغییرات فعال شوند." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "به عنوان بخشی از مهاجرت قالب متنی " "%text_format به CKEditor 5، برچسب(های) زیر به " "محدود کردن برچسب‌های HTML مجاز و " "اصلاح HTML نادرست اضافه شدند، زیرا " "برای ارائه عملکرد پایه‌ای CKEditor 5 لازم " "هستند: @missing_tags. برای فعال شدن این " "تغییرات، قالب متنی باید ذخیره شود." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "هیچ پیشنهادی برای محتوا یافت نشد. این " "URL به همان صورت استفاده خواهد شد." msgid "C#" msgstr "سی شارپ" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "تایپ‌اسکریپت" msgid "- Description not available -" msgstr "- توضیح موجود نیست -" msgid "Tooltip date format" msgstr "فرمت تاریخ راهنمای ابزار" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "فرمت تاریخ سفارشی راهنمای ابزار" msgid "Time difference" msgstr "تفاوت زمانی" msgid "Show as time difference" msgstr "نمایش به صورت اختلاف زمانی" msgid "Time units" msgstr "واحدهای زمان" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "یک کارگر برای صف @queue ادامه پردازش صف را " "متوقف کرد." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "به‌روزرسانی‌ها برای نوع موجودیت " "%entity_type، برای %entity_ids انجام نشد. گزارش‌ها را بررسی کنید." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "پیکربندی موجود است" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "تنظیمات '@name' وجود ندارد." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "انواع وابستگی‌های پیکربندی مورد نیاز" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "این @entity_type نیاز به @dependency_type دارد." msgid "Revision of %title" msgstr "ویرایش %title" msgid "Current revision" msgstr "نسخه فعلی" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "نسخه بازبینی شده @type %title حذف شده است." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title به حالت قبلی بازگردانده شد." msgid "Extension exists" msgstr "افزونه وجود دارد" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "ماژول '@name' نصب نشده است." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "تم '@name' نصب نشده است." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "نام افزونه معتبر" msgid "Render the referenced entity." msgstr "" "نمایش موجودیتی که به آن ارجاع داده شده " "است." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "نمایش به صورت تفاوت زمانی (مثلاً «۶ ماه " "پیش»)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "از @interval به عنوان جایگزین برای " "نمایش فاصله زمانی قالب‌بندی شده " "استفاده کنید. مثلاً @interval hence به " "صورت ۲ ساعت و ۵ دقیقه بعد نشان " "داده خواهد شد." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "از نگه‌دارنده @interval برای نمایش " "فاصله زمانی قالب‌بندی شده استفاده " "کنید. به طور مثال، @interval ago به " "صورت 2 ساعت و 5 دقیقه پیش نمایش " "داده خواهد شد." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "چند واحد زمانی برای قالب‌بندی اختلاف " "زمانی استفاده خواهد شد. برای مثال، اگر " "عدد '1' انتخاب شود، اختلاف زمانی نمایش " "داده شده فقط شامل یک واحد زمانی خواهد " "بود، مانند '۲ سال' یا '۵ دقیقه' و هرگز '۲ " "سال ۳ ماه' یا '۵ دقیقه ۸ ثانیه' نخواهد " "بود." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "هر چند وقت یکبار تفاوت زمانی نمایش " "داده شده را تازه کند. تفاوت زمانی توسط " "جاوااسکریپت در سمت مشتری تازه می‌شود، " "بدون نیاز به بارگذاری مجدد صفحه." msgid "Fallback configuration" msgstr "پیکربندی پشتیبان" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "پیکربندی زیر به عنوان گزینه جایگزین " "زمانی که جاوااسکریپت در صفحه در دسترس " "نیست، استفاده می‌شود." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "فرمت تاریخ را برای استفاده در عنوان و " "نمایش هنگام قرار گرفتن موس انتخاب " "کنید." msgid "- No tooltip -" msgstr "- بدون راهنمای ابزار -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "نمایش داده شده به صورت اختلاف زمانی" msgid "Refresh every @interval" msgstr "هر @interval تازه‌سازی کن" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "فرمت جاوااسکریپت غیرفعال: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "فرمت تاریخ راهنمای ابزار: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "نوع مرجع: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "مقدار ارسال شده %choice در عنصر %name مجاز " "نیست." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "ابزار تصویر '@toolkit' در انجام '@operation' برای " "تصویر '@image' ناموفق بود. خطای گزارش شده: " "@class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "افزونه موجود است" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "افزونه '@plugin_id' وجود ندارد." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "افزونه '@plugin_id' باید @interface را " "پیاده‌سازی یا گسترش دهد." msgid "Optimized assets files" msgstr "فایل‌های دارایی بهینه‌شده" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "فایل‌های دارایی بهینه‌شده محلی عمومی " "که توسط وب‌سرور ارائه می‌شوند." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "کلیدهای نگاشت معتبر" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' یک کلید پشتیبانی شده نیست." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "آرایه‌های با شاخص عددی مجاز نیستند." msgid "Edit machine name" msgstr "ویرایش نام ماشین" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "ماژول اطلاعیه‌ها، اطلاعیه‌های جامعه " "دروپال را نمایش می‌دهد. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات " "آنلاین ماژول اطلاعیه‌ها مراجعه " "کنید." msgid "Accessing announcements" msgstr "دسترسی به اعلانات" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "اعلامیه‌های جامعه دروپال را نمایش " "می‌دهد." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "اعلانات رسمی مرتبط با دروپال را مشاهده " "کنید" msgid "Community announcements" msgstr "اعلانات جامعه" msgid "Announcements Settings" msgstr "تنظیمات اعلانات" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "اعلانات کش را برای حداکثر زمان max-age " "ثانیه نگهداری کنید." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "بازه زمانی کران برای دریافت اعلان‌ها " "به ثانیه." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "تعداد اعلان‌هایی که نمایش داده خواهند " "شد." msgid "The feed format is not valid." msgstr "فرمت فید معتبر نیست." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "در هنگام تجزیه فید اعلانات خطایی رخ " "داد، برای اطلاعات بیشتر به لاگ‌ها " "مراجعه کنید." msgid "No announcements available" msgstr "هیچ اعلامیه‌ای موجود نیست" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "امکان مسدود کردن بازدیدها از آدرس‌های " "آی‌پی مشخص را فراهم می‌کند." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "یک ارائه‌دهنده احراز هویت HTTP Basic فراهم " "می‌کند." msgid "Adding content blocks" msgstr "افزودن بلوک‌های محتوا" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "شما می‌توانید بلوک‌های محتوا اضافه " "کنید، اگر ماژول Block Content نصب شده " "باشد. برای اطلاعات بیشتر، صفحه راهنمای ماژول Block " "Content را مشاهده کنید." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد بلوک‌ها (شامل " "محتوا، فرم‌ها و غیره) را تنظیم کرده و " "در بخش‌های مختلف یک قالب قرار دهند." msgid "Creating and managing block types" msgstr "ایجاد و مدیریت انواع بلاک‌ها" msgid "Creating content blocks" msgstr "ایجاد بلوک‌های محتوا" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "امکان ایجاد بلوک‌های محتوا و نوع " "بلوک‌ها را فراهم می‌کند." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "فیلدها، فرم‌ها، و تنظیمات نمایش را " "برای بلوک‌های محتوا خود ایجاد و " "مدیریت کنید." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "دسترسی به صفحه مرور بلوک‌های محتوا" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "یک نمای کلی از تمام بلوک‌های محتوا " "دریافت کنید." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "نوع‌های بلوکی محتوای بلوک موجود و " "فیلدهای مرتبط با آن نوع‌ها را نگهداری " "کنید." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "تمام محتوای بلوک را مشاهده، ویرایش و " "حذف کنید، بدون توجه به محدودیت‌های " "دسترسی." msgid "Edit content block %label" msgstr "ویرایش بلوک محتوا %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: ایجاد بلوک محتوای جدید" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: ویرایش بلوک محتوا" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: حذف بلاک محتوا" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: صفحات تاریخچه بلوک محتوای View" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: بازگرداندن بازبینی‌های بلوک " "محتوا" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: حذف بازبینی‌های بلاک محتوا" msgid "Edit %label block type" msgstr "ویرایش نوع بلوک %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "نوع بلاک %label به‌روزرسانی شد." msgid "Block type %label has been added." msgstr "نوع بلوک %label افزوده شد." msgid "Add %type content block" msgstr "اضافه کردن بلوک محتوای %type" msgid "Content block ID" msgstr "شناسه بلوک محتوا" msgid "The content block ID." msgstr "شناسهٔ بلوک محتوا." msgid "The content block UUID." msgstr "شناسه یکتا (UUID) بلوک محتوا." msgid "The content block language code." msgstr "کد زبان بلوک محتوا." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "زمانی که آخرین بار بلوک محتوا ویرایش " "شده است." msgid "content block" msgstr "بلوک محتوا" msgid "content blocks" msgstr "بلوک‌های محتوا" msgid "block type" msgstr "نوع بلاک" msgid "block types" msgstr "انواع بلاک" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label توسط ۱ بلوک محتوا در سایت شما " "استفاده شده است. شما نمی‌توانید این " "نوع بلوک را حذف کنید تا زمانی که همه " "بلوک‌های %label را حذف نکرده باشید.\n" "%label " "توسط @count بلوک محتوا در سایت شما " "استفاده شده است. شما نمی‌توانید %label را " "حذف کنید تا زمانی که همه بلوک‌های " "محتوای %label را حذف نکرده باشید." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "بلوک با شناسه‌ی یکتا %uuid وجود ندارد. افزودن بلوک محتوا." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "فرمت ورودی محتوای بلوک/کادر محتوا." msgid "Add a content block." msgstr "یک بلوک محتوا اضافه کنید." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "ویرایشگر متن غنی CKEditor 5 را فراهم " "می‌کند." msgid "Language label" msgstr "برچسب زبان" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "تصاویر فقط قابل بارگذاری هستند." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "تصاویر فقط می‌توانند از طریق URL اضافه " "شوند." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "فهرستی از زبان‌های برنامه‌نویسی که " "در منوی کشویی \"Code Block\" ارائه خواهد شد. " "هر مقدار را در یک خط وارد کنید، به فرمت " "key|label. مثال: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "خط @line-number شامل یک مقدار معتبر نیست. یک " "کلید زبان معتبر به همراه نماد | و یک " "برچسب وارد کنید. \n" "خطوط @line-numbers شامل " "مقادیر معتبری نیستند. یک کلید زبان " "معتبر به همراه نماد | و یک برچسب وارد " "کنید." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "امکان وارد کردن و صادر کردن تغییرات " "پیکربندی را فراهم می‌کند." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "مدیریت محتوا به شما امکان می‌دهد گردش‌کارها را بر روی " "محتوا، بلوک‌های محتوا، و سایر موجودیت‌های محتوا اعمال " "کنید تا گزینه‌های انتشار دقیق‌تری " "فراهم شود. برای مثال، یک صفحه پایه ممکن " "است حالت‌هایی مانند پیش‌نویس و منتشر " "شده داشته باشد، با انتقال‌های مجاز " "مانند پیش‌نویس به منتشر شده (که نسخه " "فعلی را «زنده» می‌کند) و منتشر شده به " "پیش‌نویس (که نسخه جدیدی از پیش‌نویس " "محتوای منتشر شده ایجاد می‌کند)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "حالت‌های انتشار اضافی ارائه می‌دهد " "که می‌توانند توسط ماژول‌های دیگر " "برای اعتبارسنجی محتوا استفاده شوند." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "ماژول ترجمه محتوا به شما این امکان را " "می‌دهد که محتوا، نظرات، بلوک‌های " "محتوا، اصطلاحات طبقه‌بندی، کاربران و " "سایر موجودیت‌های " "محتوا را ترجمه کنید. این ماژول همراه " "با ماژول‌های زبان، ترجمه پیکربندی، و ترجمه رابط کاربری به شما " "اجازه می‌دهد تا وب‌سایت‌های " "چندزبانه بسازید. برای اطلاعات بیشتر، " "به مستندات آنلاین " "ماژول ترجمه محتوا مراجعه کنید." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "نوع‌های فیلد برای ذخیره‌سازی " "تاریخ‌ها و زمان‌ها را تعریف می‌کند." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "هنگام فعال بودن، تنها امکان آپلود " "تصاویر وجود دارد. هنگام غیرفعال بودن، " "تصاویر تنها از طریق URL قابل افزودن " "هستند." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "ماژول ویرایشگر متن یک چارچوب برای " "مدیریت ویرایشگرها فراهم می‌کند. برای " "استفاده از آن، باید یک ویرایشگر متن " "نیز نصب کنید. این می‌تواند ماژول اصلی " "CKEditor5 باشد که روی صفحه توسعه قابل نصب است، یا " "یک ماژول افزوده‌شده برای هر ویرایشگر " "متن دیگر. هنگام نصب ماژول ویرایشگر متن " "افزوده‌شده، حتماً دستورالعمل‌های " "نصب را بررسی کنید، زیرا به احتمال زیاد " "نیاز است که علاوه بر ماژول دروپال، یک " "کتابخانه خارجی نیز دانلود کنید." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "یک چارچوب فراهم می‌کند تا ویرایشگرهای " "متن (مانند WYSIWYG‌ها) و نوار ابزارها را " "با قالب‌های متنی مرتبط سازد." msgid "Text editors" msgstr "ویرایشگرهای متن" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "اطمینان می‌دهد که جدیدترین نسخه‌های " "تصاویر بارگذاری شده از طریق ویرایشگر " "متن به همراه ابعاد آن‌ها نمایش داده " "شوند." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "محتوا و پیکربندی وب‌سایت با استفاده " "از موجودیت‌ها مدیریت می‌شود، که " "در دسته‌بندی‌های نوع موجودیت " "قرار دارند. نوع‌های موجودیت " "محتوا نوع‌هایی از موجودیت‌ها برای " "محتوای سایت هستند (مانند محتوای اصلی " "سایت، دیدگاه‌ها، بلوک‌های محتوا، " "اصطلاحات طبقه‌بندی، و حساب‌های " "کاربری). نوع‌های موجودیت " "پیکربندی برای ذخیره اطلاعات " "پیکربندی سایت شما استفاده می‌شوند، " "مانند نمایش‌های جداگانه در ماژول Views و " "تنظیمات نوع‌های محتوای اصلی سایت شما." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "قابلیت افزودن فیلد به موجودیت‌ها را " "فراهم می‌کند." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "زمانی که یک فیلد ایجاد کردید، " "می‌توانید از آن دوباره در زیرنوع‌های " "دیگر همان نوع موجودیت استفاده کنید. " "برای مثال، اگر یک فیلد برای نوع محتوای " "مقاله ایجاد کنید، می‌توانید از آن " "برای نوع محتوای صفحه نیز استفاده کنید، " "اما نمی‌توانید آن را برای بلوک‌های " "محتوا یا اصطلاحات طبقه‌بندی استفاده " "کنید. اگر فیلدهای قابل استفاده مجدد " "وجود داشته باشد، پس از کلیک روی " "افزودن فیلد در صفحه مدیریت " "فیلدها، فهرستی از فیلدهای قابل " "استفاده مجدد نمایش داده می‌شود. پس از " "انتخاب یک فیلد برای استفاده مجدد، " "می‌توانید تنظیمات مربوط به سطح زیرنوع " "را پیکربندی کنید." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "یک مقدار از پیش پر شده برای فرم ویرایش " "ارائه دهید." msgid "You need to select a field type." msgstr "شما باید یک نوع فیلد را انتخاب کنید." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "شما می‌توانید یک فیلد را از " "زیرنوع‌های دیگر همان نوع موجودیت " "دوباره استفاده کنید. استفاده مجدد از " "یک فیلد، کاربرد دیگری از همان " "ذخیره‌سازی فیلد ایجاد می‌کند." msgid "Filter by field or field type" msgstr "فیلتر بر اساس فیلد یا نوع فیلد" msgid "Used in: @list" msgstr "استفاده شده در: @list" msgid "Re-use" msgstr "استفاده مجدد" msgid "Reuse @field_name" msgstr "بازاستفاده از @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "در استفاده مجدد از فیلد %label مشکلی پیش " "آمد: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "" "مقدار تکی \n" "مقادیر متعدد: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "یک فیلد جدید ایجاد کنید" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "یک نوع فیلد برای فایل‌ها فراهم می‌کند " "و یک عنصر API فرم به نام \"managed_file\" را " "تعریف می‌کند." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "متن محتوا را برای نمایش آماده می‌کند." msgid "Lazy load images" msgstr "تصاویر را به صورت تنبل بارگذاری کنید" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "به مرورگرها دستور دهید که تصاویر را به " "صورت تنبل بارگذاری کنند اگر ابعاد مشخص " "شده باشد. این کار را همراه با فیلتر " "«ردیابی تصاویری که از طریق ویرایشگر " "متن بارگذاری شده‌اند» استفاده کرده و " "بعد از آن قرار دهید، فیلتری که ابعاد " "تصاویر لازم برای بارگذاری تنبل را " "اضافه می‌کند. نتایج می‌توانند با " "استفاده از <img loading="eager"> " "بازنویسی شوند." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "صفحات راهنما را تولید می‌کند و یک بلوک " "راهنما با کمک در سطح صفحه ارائه " "می‌دهد." msgid "What are content blocks?" msgstr "بلوک‌های محتوا چیستند؟" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "بلوک‌های محتوا بلوک‌هایی هستند که " "محتوای آن‌ها را می‌توانید ویرایش " "کنید. شما می‌توانید یک یا چند نوع " "بلوک تعریف کرده و فیلدهایی را به هر " "نوع بلوک متصل کنید. بلوک‌های محتوا " "می‌توانند دقیقاً مانند بلوک‌های " "ارائه شده توسط ماژول‌های دیگر قرار " "داده شوند." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "بررسی اجمالی برای مدیریت بلوک‌ها" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "ماژول Block به شما امکان می‌دهد تا " "بلوک‌ها را در مناطق قالب‌های نصب‌شده " "خود قرار دهید و تنظیمات بلوک را " "پیکربندی کنید. ماژول Block Content به " "شما اجازه می‌دهد تا نوع‌های بلوک و " "محتوای بلوک‌ها را مدیریت نمایید. برای " "انجام وظایف خاص، به موضوعات مرتبط که " "در زیر آمده‌اند مراجعه کنید." msgid "Creating a content block" msgstr "ایجاد یک بلوک محتوا" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "یک بلوک محتوا ایجاد کنید، که بعداً " "می‌توان آن را در سایت قرار داد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به بخش " "Content بروید." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "تب @library_link را باز کنید." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "روی Add content block کلیک کنید. اگر در " "سایت خود بیش از یک نوع بلوک تعریف " "کرده‌اید، روی نام نوعی که می‌خواهید " "ایجاد کنید کلیک کنید." msgid "Defining a block type" msgstr "تعریف نوع بلوک" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "یک نوع بلوک و فیلدهای آن را تعریف کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Structure > @types_link بروید." msgid "Click Add block type." msgstr "روی افزودن نوع بلوک کلیک کنید." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "کامنت یک قطعه محتوا است که معمولاً " "توسط بازدیدکننده وبسایت منتشر می‌شود " "و در مورد دیگر محتواها مانند پست‌های " "وبلاگ و مقالات خبری بحث یا تفسیر ارائه " "می‌دهد. کامنت‌ها نوعی از موجودیت‌های " "محتوا هستند و می‌توانند دارای " "فیلدهایی باشند که متن، نشانه‌گذاری HTML " "و داده‌های دیگر را ذخیره می‌کنند. " "کامنت‌ها از طریق فیلدهای کامنت به " "سایر موجودیت‌های محتوا متصل می‌شوند. " "برای اطلاعات بیشتر درباره " "موجودیت‌های محتوا و فیلدها، به " "@content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage، به " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link بروید." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "هر دو فرم‌های تماس شخصی و کلی سایت " "همیشه دارای فیلدهای موضوع و " "پیغام خواهند بود. شما می‌توانید " "در صورت تمایل، فیلدهای اضافی برای پر " "کردن کاربران اضافه کنید. توجه داشته " "باشید که اگر می‌خواهید محتوای دیگری " "مانند متن یا تصاویر را در صفحه فرم " "نمایش دهید، می‌توانید از بلوک محتوا " "استفاده کنید." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "کاربران دارای دسترسی‌های مدیریت " "محتوای می‌توانند وضعیت‌های گردش " "کار را تغییر دهند. برای هر انتقال " "دسترسی‌های جداگانه وجود دارد. برای " "تنظیم دسترسی‌های مدیریت محتوا به بخش " "دسترسی‌ها مراجعه کنید > " "@content_moderation_permissions_link." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "موجودیتی را که می‌خواهید مدیریت کنید، " "در صفحه نمای مدیریت محتوا بیابید، اگر " "صفحه‌ای ساخته‌اید، یا در صفحه " "مدیریتی مناسب برای مدیریت آن نوع " "موجودیت (مانند صفحه مدیریت آیتم‌های " "محتوا؛ مراجعه کنید به @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "کاربران با مجوزهای گردش کار " "(معمولاً مدیران) می‌توانند گردش‌های " "کاری را پیکربندی کنند. برای تنظیم " "مجوزهای گردش کار، به Permissions > " "@workflows_permissions_link مراجعه کنید." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "برای اجرای برنامه خود، در منوی مدیریتی " "Manage به مسیر Configuration > " "Workflow > @workflows_link بروید. " "فهرستی از جریان‌های کاری نمایش داده " "می‌شود، از جمله جریان کاری پیش‌فرض " "Editorial که می‌توانید آن را متناسب " "با نیاز خود تغییر دهید." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "زیر This workflow applies to:، نوع موجودیتی " "را که می‌خواهید این روند کاری شامل آن " "شود، پیدا کنید، مانند بازنگری‌های " "محتوا، بازنگری‌های بلوک محتوا، یا " "بازنگری‌های اصطلاحات طبقه‌بندی. روی " "Select کلیک کنید." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "مراحل در @user_permissions_topic را دنبال کنید تا " "مجوزها را برای هر انتقال به نقش‌ها " "اختصاص دهید. مجوزها در بخش " "@content_moderation_permissions_link فهرست " "شده‌اند؛ برای هر انتقال در هر جریان " "کاری، یک مجوز وجود دارد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link بروید." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "یک موجودیت محتوا (یا به طور " "معمول‌تر، موجودیت) یک آیتم از " "داده‌های محتوا است که می‌تواند شامل " "متن، نشانه‌گذاری HTML، تصاویر، " "فایل‌های پیوست شده، و سایر داده‌ها " "باشد. موجودیت‌های محتوا در انواع " "موجودیت گروه‌بندی می‌شوند، که " "اهداف متفاوتی دارند و به شکل‌های " "بسیار متفاوتی در سایت نمایش داده " "می‌شوند. بیشتر انواع موجودیت همچنین " "به زیرنوع‌های موجودیت تقسیم " "می‌شوند، که تقسیم‌بندی‌هایی درون یک " "نوع موجودیت هستند تا امکان تنوعات " "کوچکتر در نحوه استفاده و نمایش " "موجودیت‌ها را فراهم کنند. به عنوان " "مثال، نوع موجودیت آیتم محتوا که " "محتوای سطح صفحه را ذخیره می‌کند، به " "زیرنوع‌های نوع محتوا تقسیم شده " "است؛ نوع موجودیت بلوک محتوا دارای " "انواع بلوک است؛ اما نوع موجودیت " "کاربر (برای اطلاعات پروفایل " "کاربر) زیرنوعی ندارد." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "بسته به هسته و ماژول‌های افزوده‌ای که " "در حال حاضر روی سایت خود نصب کرده‌اید، " "موضوعات مرتبط زیر و سایر موضوعات ذکر " "شده در صفحه اصلی راهنما (ببینید @help_link) " "به شما در انجام وظایف مرتبط با ساختار " "محتوا کمک خواهند کرد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به قسمت " "Configuration > Region and language > " "@languages_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Configuration > Region and language > " "@translate_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage، به " "Configuration > Region and language > " "@language_link بروید." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "وقتی کاربران به صفحه اصلی جستجو (نگاه " "کنید به @search_link) مراجعه می‌کنند، صفحات " "جستجوی تنظیم شده‌ای را که به آنها " "دسترسی دارند، مشاهده خواهند کرد. هر " "صفحه جستجو یک فرم جستجو دارد و پس از " "وارد کردن کلمات کلیدی در فرم و کلیک روی " "دکمه جستجو، صفحه نتایج جستجو را نمایش " "خواهد داد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > Development > " "@performance_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "در منوی اداری مدیریت، به مسیر " "پیکربندی > سیستم > " "@information_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Configuration > Region and language > " "@regional_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link بروید." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "در بخش Error pages، آدرس صفحه‌های 403/404 " "خود را وارد کنید، به‌طوری که پس از " "آدرس صفحه اصلی سایت شروع شود. برای " "مثال، اگر آدرس سایت شما " "https://example.com باشد و صفحه 404 شما " "https://example.com/not-found باشد، شما باید " "/not-found را وارد کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Development > " "@log_settings_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage به مسیر " "Configuration > Development > " "@maintenance_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "@extend_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت، به " "افزونه‌ها > @uninstall_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به بخش " "Reports > @status_link بروید تا " "گزارشی که خلاصه‌ای از سلامت و وضعیت " "سایت شما را نشان می‌دهد مشاهده کنید. " "اگر هشدارها یا خطاهایی وجود داشت، باید " "آنها را برطرف کنید. همچنین به هر نسخه " "امنیتی بسیار مهم که ممکن است بر سایت " "شما تأثیر بگذارد، توجه داشته باشید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "@themes_link بروید." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "برای حذف تم، روی لینک Uninstall کلیک " "کنید. اگر لینک Uninstall وجود نداشت، " "به این دلیل است که تم نمی‌تواند حذف " "شود چون یا به عنوان تم پیش‌فرض سایت " "استفاده می‌شود، یا به عنوان Administration " "theme استفاده می‌شود، یا پایه‌ای " "برای تم دیگری است که نصب شده است." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "فیلدهای مرجع طبقه‌بندی (Taxonomy) " "می‌توانند به هر موجودیت، مانند " "حساب‌های کاربری، بلوک‌های محتوا، یا " "موارد محتوای عادی اضافه شوند. اگر از " "آن‌ها برای دسته‌بندی موارد محتوای " "عادی استفاده کنید، سایت شما به طور " "خودکار با صفحات فهرست طبقه‌بندی برای " "هر اصطلاح تنظیم خواهد شد؛ هر یک از این " "صفحات تمام موارد محتوایی را که با آن " "اصطلاح دسته‌بندی شده‌اند، فهرست " "می‌کند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به " "@people_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به بخش " "People > @roles_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "People > @permissions_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > People > " "@account_settings_link بروید." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "ویوهایی که از قالب نمایش جدول استفاده " "می‌کنند می‌توانند یک فرم عملیات عمده " "را شامل شوند، که به کاربران با دسترسی " "کافی اجازه می‌دهد یک یا چند مورد از " "ویو را انتخاب کرده و یک عملیات مدیریتی " "را روی آن‌ها اعمال کنند. عملیات عمده " "موجود به نوع داده پایه ویو بستگی دارد؛ " "برای مثال، یک ویو از آیتم‌های محتوا " "می‌تواند از عملیات انتشار و لغو " "انتشار عمده پشتیبانی کند. اگر ماژول " "هسته‌ای Actions UI را نصب کرده‌اید، برای " "اطلاعات بیشتر درباره عملیات، به موضوع " "مرتبط «پیکربندی عملیات» مراجعه کنید." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "اگر هنوز نمای خود را ویرایش نمی‌کنید، " "در منوی مدیریتی Manage به Structure " "> @views_link بروید. نمایی را که " "می‌خواهید ویرایش کنید پیدا کرده و روی " "لینک Edit آن کلیک کنید." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "یک یا چند عملیات موجود را به عنوان " "عملیات دسته‌ای به یک نما به سبک جدول " "موجود اضافه کنید. اگر ماژول اصلی رابط " "کاربری عملیات (Actions UI) را نصب کرده‌اید، " "برای اطلاعات بیشتر در مورد عملیات‌ها، " "به موضوع مرتبط «پیکربندی عملیات‌ها» " "مراجعه کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به بخش " "Structure > @views_link بروید." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "رکوردهایی که محتوایی را که کاربران " "مشاهده کرده‌اند ثبت می‌کند و آن را " "به‌عنوان جدید یا به‌روزرسانی شده " "علامت‌گذاری می‌کند." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder به شما اجازه می‌دهد تا از " "طرح‌ها برای سفارشی‌سازی نحوه نمایش " "محتوا، بلوک‌های محتوا و سایر موجودیت‌های محتوا " "استفاده کنید." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "ایجاد و ویرایش بلوک‌های محتوا" msgid "Add a new content block" msgstr "افزودن یک بلاک محتوای جدید" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "یک نوع فیلد برای آدرس‌های داخلی و " "خارجی ارائه می‌دهد." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "پیکربندی پیش‌فرض به‌روزشده به %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "امکان ترجمه متن رابط کاربری و تغییر " "زبان‌های رابط کاربری را برای کاربران " "فراهم می‌کند." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "تنظیمات بارگذاری oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "بارگذاری oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "رندر تنبل oEmbed با استفاده از ویژگی " "بارگذاری بومی (loading=\"lazy\"). این کار " "با اجازه دادن به مرورگرها برای " "بارگذاری تنبل دارایی‌ها، عملکرد را " "بهبود می‌بخشد." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "ویژگی بارگذاری oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "ویژگی loading را برای oEmbed انتخاب کنید. بیشتر درباره ویژگی loading برای " "oEmbed بدانید." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "بارگذاری منابع را تا زمانی که آن بخش از " "صفحه در مرورگر قابل مشاهده نباشد به " "تأخیر می‌اندازد. در صورت شک، بارگذاری " "تنبل توصیه می‌شود." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "مرورگرها را وادار کنید تا هرچه " "سریع‌تر یک منبع را دانلود کنند. این " "رفتار پیش‌فرض مرورگر به دلایل قدیمی " "است. فقط زمانی از این گزینه استفاده " "کنید که همیشه انتظار می‌رود منبع " "نمایش داده شود." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "بارگذاری ویژگی: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "محتوای این نوع می‌تواند در منوهای " "انتخاب‌شده قرار داده شود." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "یک رابط کاربری برای مدیریت منوها فراهم " "می‌کند." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "چارچوبی برای مهاجرت داده‌ها به دروپال " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "یک چارچوب برای انتقال داده‌ها از " "نسخه‌های قبلی دروپال به سایت فراهم " "می‌کند." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "این توسط دروپال پشتیبانی نمی‌شود." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "سطح پیشنهادی برای دروپال \"READ COMMITTED\" " "است." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "برای عملکرد صحیح این موضوع، همه جداول " "باید یک کلید اصلی داشته باشند. " "جدول(های) زیر کلید اصلی ندارند: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "برای کسب اطلاعات بیشتر به صفحه تنظیم سطح ایزولاسیون " "تراکنش MySQL مراجعه کنید." msgid "Transaction isolation level" msgstr "سطح ایزولیشن تراکنش" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "" "درایور پایگاه داده MySQL را فراهم " "می‌کند." msgid "READ COMMITTED" msgstr "خوانده شده متعهد" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "خواندن تکرارپذیر" msgid "Use database default" msgstr "" "استفاده از تنظیمات پیش‌فرض پایگاه " "داده" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "سطح تراکنش پایگاه داده پیشنهادی برای " "دروپال \"READ COMMITTED\" است. برای اطلاعات " "بیشتر، به صفحه تنظیم " "سطح ایزولاسیون تراکنش MySQL مراجعه " "کنید." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "مدیریت ایجاد، پیکربندی و نمایش محتوای " "اصلی سایت." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "انواع فیلدها را با فهرست‌های انتخابی، " "کادری‌های تیک‌دار، و دکمه‌های " "رادیویی تعریف می‌کند تا مقادیر را از " "فهرست‌های ثابت گزینه‌ها انتخاب کنند." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد برای مسیرهای " "موجود در سایت، URLهای سفارشی ایجاد کنند." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "درایور پایگاه داده PostgreSQL را فراهم " "می‌کند." msgid "Password Compatibility" msgstr "سازگاری رمز عبور" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "در حالی که شما این امکان را دارید که " "فقط یک سبک تصویر برای هر نقطه شکست " "ارائه دهید، ویژگی sizes به شما اجازه " "می‌دهد گزینه‌های بیشتری را به " "مرورگرها ارائه کنید تا فایل تصویری که " "می‌توانند نمایش دهند را انتخاب کنند. " "اگر از فیلد sizes و هدایت هنری استفاده " "می‌کنید، همه سبک‌های تصویری انتخاب " "شده باید از نسبت ابعاد یکسانی استفاده " "کنند تا از جابجایی محتوا جلوگیری شود. " "نقاط شکست در فایل‌های پیکربندی قالب " "تعریف می‌شوند." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "ویژگی sizes همراه با ویژگی srcset اطلاعاتی " "را درباره اندازه فضایی که این تصاویر " "در داخل نمای دید (viewport) در نقاط شکست " "مختلف مرورگر اشغال می‌کنند، ارائه " "می‌دهد، اما نسبت ابعاد باید در تمام " "این نقاط شکست یکسان باقی بماند. وقتی " "گزینه sizes انتخاب شد، می‌توانید به " "مرورگر اندازه این تصویر را نسبت به " "چیدمان سایت با استفاده از فیلد Sizes " "اعلام کنید. برای یک تصویر قهرمان (hero) که " "همیشه کل صفحه را پر می‌کند، می‌توانید " "به سادگی مقدار 100vw را وارد کنید، که به " "معنی ۱۰۰٪ عرض نمای دید است. برای تصویری " "که در نمای دید‌های کوچک ۹۰٪ صفحه را پر " "می‌کند، اما وقتی نمای دید بزرگ‌تر از " "۴۰em (معمولاً ۶۴۰px) باشد فقط ۴۰٪ صفحه را " "پر می‌کند، می‌توانید عبارت \"(min-width: " "40em) 40vw, 90vw\" را در فیلد Sizes وارد کنید. " "آخرین مورد در لیست جدا شده با کاما، " "کوچک‌ترین اندازه نمای دید است؛ سایر " "موارد در این لیست باید یک شرط مدیا (media " "condition) همراه با عرض تصویر داشته باشند. " "شرایط مدیا مشابه کوئری مدیا " "هستند، غالباً یک حداقل عرض (min-width) " "همراه با عرض نمای دید با واحدهای em یا " "px؛ مثلا (min-width: 640px) یا (min-width: 40em). این " "موارد همراه با عرض تصویر در آن " "اندازه نمای دید با واحدهای px، em یا vw " "ترکیب می‌شوند. واحد vw عرض نمای دید است " "و به جای درصد استفاده می‌شود، زیرا " "درصد همیشه به عرض کل نمای دید اشاره " "دارد." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "امکان نمایش تصاویر پاسخگو با استفاده " "از تگ HTML5 picture را فراهم می‌کند." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "سبکی را که می‌خواهید زمانی که مرورگر " "از تصاویر واکنش‌گرا پشتیبانی نمی‌کند " "به عنوان سبک استفاده شود، انتخاب کنید." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "تصاویر را با استفاده از ویژگی بارگذاری " "بومی تصویر (loading=\"lazy\") به صورت تنبل " "بارگذاری کنید. این کار با اجازه دادن به " "مرورگرها برای بارگذاری تنبل تصاویر، " "عملکرد را بهبود می‌بخشد. ببینید بارگذاری تنبل." msgid "Lazy" msgstr "تنبل" msgid "Eager" msgstr "مشتاق" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "صفت بارگذاری تنبل" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "ویژگی بارگذاری تنبل تصاویر را انتخاب " "کنید. بیشتر بدانید." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "برای استفاده از REST در یک وب‌سایت، باید " "ماژول‌هایی را نصب کنید که خدمات " "سریال‌سازی و احراز هویت را فراهم " "می‌کنند. شما می‌توانید از ماژول اصلی " "serialization برای " "سریال‌سازی و HTTP Basic " "Authentication برای احراز هویت استفاده " "کنید، یا یک ماژول مشارکتی یا سفارشی " "نصب نمایید." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "یک چارچوب برای ارائه منابع REST فراهم " "می‌کند." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "امکان کشف و نمایش مؤلفه‌های رابط " "کاربری خودکفا را فراهم می‌کند." msgid "All Components" msgstr "تمام مؤلفه‌ها" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "خدمتی برای تبدیل داده‌ها به " "فرمت‌هایی مانند JSON و XML و بالعکس فراهم " "می‌کند." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "امکان ایجاد مجموعه‌ای از میانبرها در " "داخل سایت را برای کاربران فراهم " "می‌کند." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "درایور پایگاه داده SQLite را فراهم " "می‌کند." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "رویدادها را در گزارش سیستم وب سرور ثبت " "می‌کند." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "آدرس پایه سایت، در حال حاضر: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "مسیر پایه سایت، در حال حاضر: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "آدرس URL صفحه اصلی سایت با پیشوند زبان، " "در صورتی که وجود داشته باشد." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "افزونه‌های منسوخ شده یافت شدند: " "%extensions. افزونه‌های منسوخ شده تنها به " "این دلیل ارائه شده‌اند که بتوان آن‌ها " "را به‌صورت پاک حذف کرد. شما باید فوراً " "این افزونه‌ها را حذف " "کنید زیرا ممکن است در نسخه‌های " "آینده حذف شوند." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "کش حافظه قابل استفاده PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu بیش از ۹۰٪ از حافظه اختصاص یافته خود " "(@apcu_actual_size) را استفاده می‌کند. برای " "بهبود عملکرد APCu، افزایش این محدودیت را " "در نظر بگیرید." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu بیش از ۷۵٪ از حافظه اختصاص داده شده " "خود (@apcu_actual_size) را استفاده می‌کند. برای " "بهبود عملکرد APCu، افزایش این محدودیت را " "در نظر بگیرید." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "ویژگی کوکی SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "این ویژگی باید به وضوح روی Lax، Strict یا None " "تنظیم شود. اگر روی None تنظیم شود، " "درخواست باید از طریق HTTPS انجام شود. " "مشاهده کنید مستندات PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "رابط‌های کاربری را برای سیستم‌های " "اصلی فراهم می‌کند." msgid "Region and language" msgstr "منطقه و زبان" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "تنظیمات پیوند منو" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "فعال یا غیرفعال کردن نقطه پایانی " "مجموعه پیوند منو" msgid "System Feature Flags" msgstr "پرچم‌های ویژگی سیستم" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "فعال‌سازی نقطه پایان مجموعه لینک منو" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "از این ابزار برای به‌روزرسانی پایگاه " "داده خود هر زمان که یک ماژول، پوسته یا " "نرم‌افزار اصلی به‌روزرسانی شد، " "استفاده کنید." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "فایل‌های خود را به‌روزرسانی کنید " "(مطابق توضیحات موجود در صفحه دفترچه " "راهنمای لینک شده در بالا)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "مسیر سیستم فایل دارایی‌های بهینه‌شده" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "مسیر یک سیستم فایل محلی که فایل‌های " "دارایی بهینه‌شده در آن ذخیره خواهند " "شد. این پوشه باید وجود داشته باشد و " "توسط دروپال قابل نوشتن باشد. این پوشه " "باید نسبی به دایرکتوری نصب دروپال باشد " "و از طریق وب قابل دسترسی باشد. این " "مقدار باید در فایل settings.php تغییر داده " "شود." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر به مستندات منوهای جدا شده " "مراجعه کنید." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "مسیر سیستم " "فایل دارایی‌های بهینه‌شده را تنظیم " "کنید تا این بهینه‌سازی‌ها در دسترس " "باشند." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "یک URL نسبی را برای نمایش به عنوان صفحه " "اصلی مشخص کنید." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "مسیر %path هنگام استفاده با تنظیمات Pages " "نیاز به یک اسلش رو به جلو در ابتدای " "مسیر دارد." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "ابزارک تصویری '@toolkit' قادر به پردازش " "تصویر '@image' نیست." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "ابزارک تصویر '@toolkit' نتوانست تصویر '@image' " "را بارگذاری کند. خطای گزارش شده: @class - " "@message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "ابزار تصویر '@toolkit' در ذخیره تصویر '@image' " "شکست خورد. خطای گزارش شده: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "شناسه واژگان خام." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "انواع فیلد را برای متن کوتاه و بلند با " "خلاصه‌های اختیاری تعریف می‌کند." msgid "Allowed text formats" msgstr "قالب‌های متنی مجاز" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "فرمت متن انتخاب شده مجاز نمی‌باشد." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "فرمت‌های متنی مجاز را انتخاب کنید. اگر " "هیچ فرمتی انتخاب نشود، همه فرمت‌های " "متنی موجود به کاربر نمایش داده خواهند " "شد." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "ویرایشگرهای متن ممکن است این تنظیم را " "نادیده بگیرند." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "یک نوار ابزار مدیریت فراهم می‌کند تا " "لینک‌های ارائه شده توسط ماژول‌ها را " "نمایش دهد." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "به‌طور منظم به‌روزرسانی‌های موجود را " "بررسی کنید و در صورت نیاز به‌روزرسانی " "کنید تا یک سایت امن و به‌روز داشته " "باشید. هر بار که نرم‌افزار را " "به‌روزرسانی می‌کنید، همیشه اسکریپت به‌روزرسانی را " "اجرا کنید." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "مجوزها به شما اجازه می‌دهند تا کنترل " "کنید کاربران چه کار می‌توانند انجام " "دهند و چه چیزی را در سایت شما ببینند. " "می‌توانید مجموعه مشخصی از مجوزها را " "برای هر نقش تعریف کنید. (برای ایجاد یک " "نقش، صفحه نقش‌ها را " "ببینید.) هر مجوزی که به نقش کاربر " "تأییدشده داده شود، به هر کاربری که " "وارد سایت شما شده باشد اختصاص داده " "خواهد شد. در صفحه تنظیمات " "نقش می‌توانید هر نقش را به نقش مدیر " "سایت تبدیل کنید؛ به این معنا که آن نقش " "تمامی مجوزها را دریافت خواهد کرد. باید " "مراقب باشید که فقط به کاربران مورد " "اعتماد این دسترسی و سطح کنترل بر سایت " "شما داده شود." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد ثبت‌نام و " "ورود انجام دهند، و نقش‌ها و مجوزهای " "کاربران را مدیریت می‌کند." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "این نقش به طور خودکار تمامی دسترسی‌ها " "را دریافت خواهد کرد." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "یک چارچوب برای واکشی اطلاعات از پایگاه " "داده و نمایش آن‌ها در قالب‌های مختلف " "فراهم می‌کند." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "از قالب مدیریت هنگام نمایش صفحه نما " "استفاده کنید" msgid "Yes (admin path)" msgstr "بله (مسیر مدیریت)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "برای نمایش این تصویر، از قالب مدیریت " "استفاده کنید." msgid "Use the administration theme" msgstr "از قالب مدیریت استفاده کنید" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "مسیرهای شروع شده با \"@admin\" همیشه از " "قالب مدیریت استفاده می‌کنند." msgid "No %title option selected." msgstr "" "هیچ گزینه‌ای با عنوان %title انتخاب نشده " "است." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "نمای %id نتوانست یک شیء از نوع %entity_type را " "در ردیف %index برای فیلد %field بارگذاری کند" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "انجام اقدامات روی موارد انتخاب شده در " "نمای %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "یافتن و مدیریت بلاک‌های محتوا." msgid "There are no content blocks available." msgstr "هیچ بلوک محتوایی موجود نیست." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "ایجاد و ویرایش بلوک‌های محتوا." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "فیلد %field_name وجود دارد اما تعریف متناظر " "برای آن یافت نمی‌شود و ممکن است به " "نادرستی پیکربندی شده باشد." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "برای نمایش تمام دیدگاه‌ها عدد ۰ را " "وارد کنید." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "مشاهده اطلاعیه‌های دروپال" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "اعلان‌های دروپال چیست؟" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "فید اطلاعیه‌ها درباره پروژه دروپال و " "برنامه‌های انجمن دروپال." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "هدف این فید فراهم کردن یک کانال برای " "ارتباط مستقیم با صاحبان سایت‌های " "دروپال است. این محتوا باید به شدت مرتبط " "با علایق صاحبان سایت باشد، اهداف " "راهبردی پروژه را پشتیبانی کند و/یا " "پایداری پروژه و انجمن دروپال را ترویج " "دهد." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "ماژول محتوای خود را از یک فید JSON که از اینجا " "تولید شده است، دریافت می‌کند. سیاست " "اداره محتوا در اینجا مستند " "شده است." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "چگونه می‌توانم اطلاعیه‌ها را در سایت " "خود ببینم؟" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "اگر ماژول نوار ابزار فعال باشد، یک " "لینک مستقیم به آنها در نوار ابزار " "خواهید دید. اگر ماژول نوار ابزار فعال " "نباشد، محتوا همیشه در صفحه " "@actions_link قابل دسترسی است." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند اعلان‌ها را " "ببینند؟" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "کاربرانی که اجازه @permissions_link را " "دارند می‌توانند اطلاعیه‌های دروپال " "را مشاهده کنند." msgid "Announcement module overview" msgstr "مرور ماژول اعلان‌ها" msgid "Twig development mode" msgstr "حالت توسعه توییگ" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "تنظیمات حالت توسعه Twig روشن است. برای " "غیرفعال کردن آن به @link بروید." msgid "Markup caching disabled" msgstr "کش کردن نشانه‌گذاری غیرفعال شد" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "کش رندر، کش صفحه داینامیک، و کش صفحه " "دور زده شده‌اند. برای فعال کردن آنها " "به @link مراجعه کنید." msgid "Configure theme development settings" msgstr "تنظیمات توسعه قالب را پیکربندی کنید" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "این تنظیمات باید فقط در محیط‌های " "توسعه فعال شوند و هرگز در محیط تولید " "نباشند." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "تنظیمات توسعه Twig را نمایش می‌دهد." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "تابع dump() در Twig برای دیباگ فراهم " "می‌کند، پیشنهادات قالب‌ها را به صورت " "نظرات HTML نمایش می‌دهد و پس از تغییرات " "به صورت خودکار قالب‌های Twig را " "بازکامپایل می‌کند." msgid "Disable Twig cache" msgstr "غیرفعال کردن کش Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "قالب‌های Twig کش نمی‌شوند و همیشه هنگام " "نمایش، کامپایل می‌شوند." msgid "Do not cache markup" msgstr "کَش کردن نشانه‌گذاری را انجام ندهید" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "کش رندر، کش صفحه دینامیک، و کش صفحه را " "غیرفعال می‌کند." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "فایل composer.json سایت دروپال شما " "باید بر اساس composer validate معتبر " "باشد. برای اطلاعات بیشتر به مستندات Composer مراجعه کنید." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول مدیریت " "بسته مراجعه کنید." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "سوالات متداول مرتبط با Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "اگر گفته شود که تابع proc_open() در " "نصب PHP شما غیرفعال است، چه باید کرد؟" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "از مدیر سیستم خود بخواهید که " "proc_open() را از تنظیم disable_functions در فایل php.ini " "حذف کند." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "اگر پیام داد که composer قابل اجرا " "پیدا نمی‌شود، چه باید کرد؟" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "اگر گفته شد نسخه تشخیص‌داده شده Composer " "پشتیبانی نمی‌شود، چه باید کرد؟" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "اگر گفته شود دستور composer validate " "شکست خورده است، چه باید کرد؟" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer مشکلاتی را در فایل‌های " "composer.json و/یا composer.lock شما " "تشخیص داده است، و پروژه به صورت کامل در " "وضعیت معتبر قرار ندارد. برای اطلاعات " "بیشتر به مستندات Composer " "مراجعه کنید." msgid "Using rsync" msgstr "استفاده از rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "فعال‌سازی حفاظت PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "مدیر بسته نیازمند PHP-TUF " "است، که چارچوب " "به‌روزرسانی را به‌عنوان روشی برای " "کمک به تأمین امنیت دانلود بسته‌های " "Composer از طریق افزونه " "ادغام PHP-TUF با Composer اجرا می‌کند. این " "افزونه باید به‌درستی نصب و پیکربندی " "شود تا بتوان از مدیر بسته استفاده کرد." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "برای نصب و پیکربندی افزونه طبق نیاز، " "می‌توانید دستورات زیر را اجرا کنید:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "نصب یا حذف cweagans/composer-patches از " "طریق مدیر بسته پشتیبانی نمی‌شود. شما " "می‌توانید آن را به‌صورت دستی با اجرای " "دستورات Composer در ریشه سایت خود نصب یا " "حذف کنید." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "فایل composer.lock در @dir پیدا نشد." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "نسخه Composer شناسایی شده، @version، با " "@constraint مطابقت ندارد." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "هر بسته‌ای غیر از بسته‌هایی که به " "صورت ضمنی مجاز اعلام شده‌اند اجازه " "ساختاردهی فایل‌ها را ندارد. برای " "اطلاعات بیشتر به مستندات " "ساختاردهی مراجعه کنید." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name پشتیبانی می‌شود، اما تنها " "نسخه @supported_version، نسخه یافت شده " "@installed_version است." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer قابل استفاده نیست چون تابع " "proc_open() غیرفعال شده است." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "قادر به تعیین تنظیم @key در Composer " "نیستم." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "برای دانلودهای HTTPS Composer باید TLS فعال " "باشد." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message صفحه راهنمایی را برای " "کسب اطلاعات بیشتر درباره نحوه تنظیم " "Composer جهت دانلود مطمئن بسته‌ها ببینید." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message برای اطلاعات بیشتر به مستندات Composer مراجعه کنید." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "شما همچنین باید مقدار secure-http را " "بررسی کنید و مطمئن شوید که روی " "true تنظیم شده یا اصلاً تنظیم " "نشده باشد." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "برای دانلودهای Composer باید HTTPS فعال باشد." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "تنظیمات Composer با نیازهای Package Manager " "همخوانی ندارد." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (ارائه شده توسط @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "به‌روزرسانی نمی‌تواند ادامه یابد " "زیرا افزونه فعال در دروپال زیر در طول " "به‌روزرسانی حذف شده است. " "\n" "به‌روزرسانی نمی‌تواند ادامه یابد " "زیرا افزونه‌های فعال در دروپال زیر در " "طول به‌روزرسانی حذف شده‌اند." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "افزونه OpenSSL فعال نیست که یک ریسک امنیتی " "محسوب می‌شود. برای اطلاعات بیشتر " "درباره فعال‌سازی این افزونه به مستندات PHP مراجعه کنید." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "دایرکتوری فعال توسط PHP-TUF محافظت " "نمی‌شود، که برای استفاده امن از Package " "Manager الزامی است." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "افزونه @plugin نصب نشده است." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message برای کسب اطلاعات بیشتر درباره " "نحوه نصب افزونه به صفحه " "راهنما مراجعه کنید." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "پلاگین @plugin در فهرست " "پلاگین‌های مجاز ثبت نشده است." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message برای اطلاعات بیشتر درباره نحوه " "پیکربندی افزونه، به صفحه " "راهنما مراجعه کنید." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد " "نحوه راه‌اندازی این مخزن، به صفحه راهنما مراجعه کنید." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد " "چگونگی رفع این مشکل، به راهنمای مدیر بسته مراجعه " "کنید." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync در دسترس نیست." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "ماژول سازگاری رمزعبور الگوریتم بررسی " "رمزعبور را برای حساب‌های کاربری ایجاد " "شده با دروپال پیش از نسخه ۱۰.۱.۰ فراهم " "می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول سازگاری " "رمزعبور مراجعه کنید." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "دروپال ۱۰.۱.۰ و نسخه‌های بعدی از " "الگوریتم متفاوتی برای محاسبه رمز عبور " "هش شده استفاده می‌کنند. این امر امنیت " "بهتری در برابر حملات جستجوی فراگیر " "(brute-force) فراهم می‌کند. رمزهای عبور هش " "شده با نسخه‌های دروپال قبل از ۱۰.۱.۰ " "متفاوت هستند." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "وقتی ماژول Password Compatibility نصب شده باشد، " "یک کاربر می‌تواند با نام کاربری و رمز " "عبوری که قبل از Drupal 10.1.0 ایجاد شده وارد " "شود. بار اول که این اطلاعات ورود " "استفاده شوند، یک هش جدید محاسبه و " "ذخیره می‌شود. از آن زمان به بعد، کاربر " "قادر خواهد بود با همان نام کاربری و رمز " "عبور، چه این ماژول نصب باشد یا نه، وارد " "شود." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "رمزهای عبوری که قبل از Drupal 10.1.0 ساخته " "شده‌اند کار نخواهند کرد مگر " "اینکه حداقل یک بار در حالی که این ماژول " "نصب است استفاده شده باشند. مطمئن شوید " "که قبل از حذف این ماژول می‌توانید وارد " "شوید." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که قبل از حذف ماژول " "سازگاری رمز عبور می‌توانید وارد شوید. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول سازگاری " "رمز عبور مراجعه کنید." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "الگوریتم بررسی رمز عبور را برای " "حساب‌های کاربری ایجاد شده با دروپال " "قبل از نسخه ۱۰.۱.۰ فراهم می‌کند." msgid "* (any version)" msgstr "* (هر نسخه‌ای)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- نصب @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- به‌روزرسانی @name از نسخه @installed_version به " "@constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "تغییرات درخواستی:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- @name را از نسخه @installed_version به نسخه " "@updated_version به‌روزرسانی کرد." msgid "- Installed @name @version" msgstr "- نصب شده @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name پاک‌سازی شد" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "تغییرات اعمال شده: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "کاربران با دسترسی \"مشاهده اعلان‌های " "drupal.org\" می‌توانند روی گزینه " "\"اعلان‌ها\" در نوار ابزار مدیریت کلیک " "کنند یا از طریق @link به همه اعلان‌های " "مربوط به نسخه دروپال سایت شما دسترسی " "داشته باشند." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "به‌روزرسانی‌های پایگاه داده در " "افزونه‌های زیر شناسایی شده است." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "فهرست اصلی پروژه \"@dir\" قابل نوشتن نیست." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "ارسال ایمیل بازیابی رمز عبور برای " "کاربر مسدود شده یا هنوز فعال نشده " "%identifier امکان‌پذیر نیست." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "امکان ارسال ایمیل بازنشانی رمز عبور " "برای نام کاربری یا آدرس ایمیل ناشناس " "%identifier وجود ندارد." msgid "Primary base color" msgstr "رنگ پایه اصلی" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "یک نصب تازه‌ی دروپال فقط از " "افزونه‌های Composer پشتیبانی‌شده " "استفاده می‌کند، اما برخی ماژول‌ها یا " "قالب‌ها ممکن است به افزونه‌های اضافی " "Composer وابسته باشند. وقتی با " "این مشکل مواجه شدید، یک مشکل جدید " "ایجاد کنید." msgid "Composer version" msgstr "نسخه Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer یافت نشد. پیام خطا این بود: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "فایل قفل فعال (@file) وجود ندارد." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "تغییرات غیرمنتظره‌ای در فایل قفل فعال " "(@file) شناسایی شد، که نشان می‌دهد " "عملیات‌های دیگری با Composer از زمانی که " "این عملیات مدیر بسته شروع شده انجام " "شده‌اند. این موضوع می‌تواند باعث شود " "که کد پایه به حالتی غیرقابل اعتماد " "قرار بگیرد و بنابراین مجاز نیست." msgid "Related recipes" msgstr "دستور پخت‌های مرتبط" msgid "Related recipes listing" msgstr "فهرست دستورهای مرتبط" msgid "Continue to the error page" msgstr "ادامه به صفحه خطا" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field تاریخ نامعتبر است. لطفاً تاریخ را " "به فرمت صحیح وارد کنید." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "خواص بدون تغییر باقی مانده‌اند" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "ویژگی '@name' نمی‌تواند تغییر کند." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "وب‌سایت با خطای غیرمنتظره‌ای مواجه " "شد. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "فیلدی برای ذخیره مقدار صحیح یا نادرست." msgid "Field to store an email address." msgstr "فیلدی برای ذخیره یک نشانی ایمیل." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "حداقل مقدار باید کمتر یا مساوی %max باشد." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "هشدار امنیتی: امکان نوشتن فایل .htaccess " "وجود نداشت. لطفاً یک فایل .htaccess در پوشه " "%directory خود ایجاد کنید که شامل خطوط زیر " "باشد:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "ورودی @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (آزمایشی)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "آدرس ایمیل %mail معتبر نیست. از قالب " "user@example.com استفاده کنید." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "شما نمی‌توانید از یک آدرس URL خارجی " "استفاده کنید. مسیر نسبی وارد کنید." msgid "Announcements Feed" msgstr "خوراک اطلاعیه‌ها" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "بلاک‌ها " "(راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "نام قابل خواندن برای انسان برای این " "نوع بلوک، که در صفحه Block types نمایش " "داده می‌شود." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "نام منحصر به فرد قابل خواندن توسط " "ماشین: تنها حروف کوچک، اعداد، و " "زیرخط‌ها." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "در صفحه انواع بلوک‌ها نمایش داده " "می‌شود." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "کار با Breakpointها در دروپال" msgid "Allowed list attributes" msgstr "ویژگی‌های مجاز لیست" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "اجازه دهید بلوک‌ها در آیتم‌های لیست " "ایجاد شوند" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "در هنگام تلاش برای پیش‌نمایش رسانه " "خطایی رخ داد. کار خود را ذخیره کنید و " "این صفحه را دوباره بارگذاری کنید." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "لیست زبان‌ها در منوی کشویی \"زبان\" " "CKEditor می‌تواند @count_united_nations زبان " "رسمی سازمان ملل متحد، همه @count_predefined " "زبان‌های از پیش تعریف‌شده در دروپال، " "یا @count_configured " "زبان‌های پیکربندی‌شده برای این " "سایت را نمایش دهد." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "لیست زبان‌ها در منوی کشویی \"Language\" " "ویرایشگر CKEditor می‌تواند شامل @count_united_nations زبان " "رسمی سازمان ملل، تمام @count_predefined " "زبان‌های از پیش تعریف‌شده در دروپال، " "یا زبان‌هایی باشد که برای این سایت " "تنظیم شده‌اند." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "زبان‌های رسمی سازمان ملل متحد (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "زبان‌های پیش‌فرض دروپال (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "زبان‌های پیکربندی شده در سایت (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید تا در آیتم‌های " "لیست (یا سایر المان‌های بلاکی) " "پاراگراف ایجاد کند." msgid "Edit %label comment type" msgstr "ویرایش نوع دیدگاه %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "نام قابل خواندن برای این نوع نظر توسط " "انسان، که در صفحه انواع نظرها " "نمایش داده می‌شود." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "در صفحه انواع نظرات نمایش داده " "می‌شود." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "نظرات و فرم نظردهی از دید پنهان " "شده‌اند." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "فرمی که در صفحه پیش‌فرض تماس نمایش " "داده می‌شود" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "یک فرم تماس سراسری برای سایت تنظیم " "کنید تا فرم تماس پیش‌فرض باشد " "(@contact_page_link؛ برای مثال، /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "خطا در ارسال پاسخ خودکار، آدرس ایمیل " "فرستنده در %contact_form موجود نیست" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "اضافه کردن %label برای @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "این متن در صفحه فهرست @mode_label نمایش داده " "خواهد شد." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "این @display-mode را برای انواع @bundle-label زیر " "فعال کنید:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "این @display-mode همچنان برای باقی انواع " "@bundle-label در دسترس خواهد بود اگر اینجا " "علامت زده نشود، اما به طور پیش‌فرض " "فعال نخواهد بود." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "حالت %mode %display_mode_label را برای " "%bundle_label تنظیم کنید." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "در حذف %field از %type %source_label مشکلی پیش آمد." msgid "Field Storage" msgstr "ذخیره‌سازی فیلد" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "خطایی هنگام ذخیره فیلد رخ داد: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "نوع فیلد را انتخاب کنید" msgid "Sanitize filenames" msgstr "پاک‌کردن نام فایل‌ها" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "این تنظیمات فقط زمانی که فایل‌های " "جدید بارگذاری می‌شوند اعمال می‌شوند. " "تغییرات اینجا بر نام فایل‌های موجود " "تاثیری ندارد." msgid "Dash (-)" msgstr "خط تیره (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "هنگامی استفاده می‌شود که فضای خالی، " "نویسه‌های غیرالفبایی-عددی یا " "نویسه‌های ناشناس را جایگزین کنیم." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "ترانسلیت جایگزین هر کاراکتری می‌شود " "که شامل حروف و اعداد، زیرخط، نقطه یا خط " "تیره نباشد با کاراکتر جایگزین. این " "اطمینان را می‌دهد که نام فایل‌ها فقط " "شامل کاراکترهای ASCII باشد. توصیه می‌شود " "که ترانسلیت فعال باقی بماند." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "جایگزین کردن کاراکتر فضای خالی با " "کاراکتر جایگزین" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "کاراکترهای غیر الفبایی عددی را با " "کاراکتر جایگزین عوض کنید" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "حروف و اعداد، نقطه‌ها (.)، زیرخط‌ها (_) و خط تیره‌ها (-) حفظ می‌شوند." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "جایگزین کردن توالی‌های نقطه‌ها، " "زیرخط‌ها و/یا خط‌کش‌ها با کاراکتر " "جایگزین" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "گزینه‌های پاک‌سازی نام فایل بارگذاری " "شده" msgid "Replace whitespace" msgstr "جایگزین فاصله‌ها" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "کاراکترهای غیرالفبایی‌عددی به جز " "نقطه، زیرخط و خط تیره را جایگزین کنید" msgid "Character to use in replacements" msgstr "" "کاراکتری که باید در جایگزینی‌ها " "استفاده شود" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "پسوند فایل" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "پسوند فایل ایمن" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "ابعاد تصویر فایل" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "فایل تصویر است" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "طول نام فایل" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "حداکثر اندازه فایل" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "ماژول Help موضوعات راهنما و " "صفحات مرجع را تولید می‌کند تا شما را " "در استفاده و پیکربندی ماژول‌ها " "راهنمایی کند و یک بلوک Help با راهنمای " "سطح صفحه فراهم می‌کند. صفحات مرجع نقطه " "شروعی برای صفحات مستندات " "آنلاین Drupal.org هستند که شامل اطلاعات " "جامع‌تر و به‌روزتری می‌باشند، با " "نظرات کاربران همراه شده‌اند و " "به‌عنوان مرجع قطعی برای تمامی مستندات " "دروپال عمل می‌کنند. برای اطلاعات " "بیشتر، ببینید مستندات " "آنلاین ماژول Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "ماژول‌ها و قالب‌ها می‌توانند " "موضوعات راهنما را به صورت افزونه‌های " "مبتنی بر فایل Twig در یک زیرشاخه پروژه به " "نام help_topics ارائه دهند؛ فراداده " "افزونه در قالب YAML front matter در هر فایل Twig " "قرار داده شده است. موضوعات راهنمای " "مبتنی بر افزونه که توسط ماژول‌ها و " "قالب‌ها ارائه می‌شوند، به طور خودکار " "هنگام به‌روزرسانی ماژول یا قالب، " "به‌روزرسانی خواهند شد. از افزونه‌های " "موجود در core/modules/help/help_topics به عنوان " "راهنما در هنگام نوشتن و قالب‌بندی یک " "افزونه موضوع راهنما برای قالب یا ماژول " "خود استفاده کنید." msgid "Use help pages" msgstr "از صفحات راهنما استفاده کنید" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "گسترش و سفارشی‌سازی سایت شما (راهنمای " "کاربران دروپال)" msgid "Theming Drupal" msgstr "تمینگ دروپال" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "مدیریت " "پیکربندی: جریان کاری با استفاده از " "Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "انواع داده‌ها (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "سایت‌های توسعه (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "ساخت " "یک سایت توسعه (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "برنامه‌ریزی " "سایت شما (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "فیلدهای مرجع (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "کران (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "پیکربندی " "وظایف نگهداری کرون (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "ماژول‌ها (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "گسترش " "و سفارشی‌سازی سایت خود (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "هنگام انجام عملیات نگهداری، مانند " "نصب، حذف یا به‌روزرسانی یک ماژول، " "سایت خود را در حالت نگهداری قرار دهید." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "پیشگیری " "و رفع مشکلات (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "امنیت " "و نگهداری (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "منو (راهنمای کاربران دروپال)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "ماژول‌ها و مکانیزم‌های نرم‌افزاری " "اصلی زیر می‌توانند عملکرد سایت شما را " "بهبود بخشند:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "اجزای رابط کاربری مدیریتی زیر توسط " "نرم‌افزار هسته و ماژول‌های آن ارائه " "می‌شوند (برخی از ماژول‌های مشارکتی " "امکانات اضافی فراهم می‌کنند):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "ماژول‌های اصلی نرم‌افزاری زیر خدمات " "وب را ارائه می‌دهند:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "راهی فراهم می‌کند تا وب‌سرویس‌ها با " "استفاده از احراز هویت پایه HTTP بر اساس " "حساب‌های کاربری سایت تأیید هویت شوند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به " "@extend_link بروید. تأیید کنید که " "ماژول‌های جستجو، راهنما و بلوک نصب " "شده‌اند (یا اگر نصب نیستند، آن‌ها را " "نصب کنید)." msgid "Working with help topics" msgstr "کار با موضوعات راهنما" msgid "What is a help topic?" msgstr "موضوع کمک چیست؟" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "یک موضوع راهنما مفهومی را شرح می‌دهد، " "یا مراحل انجام یک کار را مرتبط با یک " "قابلیت ارائه شده توسط یکی یا چند ماژول " "یا قالب. اگر ماژول اصلی جستجو فعال " "باشد، این موضوعات نیز قابل جستجو " "هستند." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "موضوعات راهنمایی کجا فهرست شده‌اند؟" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "موضوعات اصلی راهنما در @help_link فهرست " "شده‌اند. پیوند به سایر موضوعات، از " "جمله موضوعات راهنمای غیر اصلی، را " "می‌توان زیر عنوان «مرتبط» هنگام " "مشاهده صفحه یک موضوع یافت." msgid "How are help topics provided?" msgstr "موضوعات راهنما چگونه ارائه می‌شوند؟" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "ماژول‌ها و تم‌ها می‌توانند موضوعات " "راهنما را به صورت افزونه‌های مبتنی بر " "فایل Twig در زیر شاخه‌ای از پروژه به نام " "help_topics فراهم کنند؛ فراداده افزونه " "در قالب YAML در ابتدای هر فایل Twig ارائه " "می‌شود. موضوعات راهنمای مبتنی بر " "افزونه که توسط ماژول‌ها و تم‌ها ارائه " "می‌شوند، به‌طور خودکار هنگام " "به‌روزرسانی ماژول یا تم به‌روزرسانی " "خواهند شد. هنگام نوشتن و قالب‌بندی یک " "افزونه موضوع راهنما برای تم یا ماژول " "خود، از افزونه‌های موجود در " "core/modules/help/help_topics به عنوان راهنما " "استفاده کنید." msgid "How are help topics translated?" msgstr "موضوعات راهنما چگونه ترجمه می‌شوند؟" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "عنوان و متن اصلی موضوعات راهنمای ارائه " "شده توسط ماژول‌ها و قالب‌های " "توسعه‌یافته قابل ترجمه با استفاده از " "@translate_link (که توسط ماژول ترجمه رابط " "کاربری فراهم شده) هستند. موضوعاتی که " "توسط ماژول‌ها و قالب‌های سفارشی " "ارائه شده‌اند نیز قابل ترجمه‌اند اگر " "حداقل یک بار به زبانی غیر از انگلیسی " "مشاهده شده باشند، که این امر باعث " "می‌شود متن‌های قابل ترجمه آنها در " "پایگاه داده ترجمه قرار گیرد." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "چگونه کاربران می‌توانند موضوعات " "راهنما را جستجو کنند؟" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "برای اینکه کاربران بتوانند در بخش " "راهنما، شامل موضوعات راهنما، جستجو " "کنند، باید ماژول اصلی جستجو را نصب " "کنید، یک صفحه جستجو تنظیم کنید و یک " "بلوک جستجو به صفحه راهنما یا صفحه " "مدیریتی دیگری اضافه کنید. (یک صفحه " "جستجو به طور خودکار فراهم می‌شود و اگر " "از قالب مدیریتی اصلی Claro استفاده کنید، " "یک بلوک جستجوی راهنما در صفحه اصلی " "راهنما نمایش داده می‌شود.) سپس کاربران " "با دسترسی به جستجو و اجازه مشاهده " "راهنما قادر خواهند بود جستجو کنند. " "برای دستورالعمل‌های گام به گام، به " "موضوع مرتبط @help_search_topic مراجعه کنید." msgid "Help Topics Standards" msgstr "موضوعات راهنما استانداردها" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "فیلدی برای ارجاع به رسانه. امکان " "بارگذاری و انتخاب از رسانه‌های " "بارگذاری‌شده را فراهم می‌کند." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "نام قابل خواندن برای این نوع رسانه، که " "در صفحه انواع رسانه‌ها نمایش " "داده می‌شود." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "در صفحه انواع رسانه نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "در حال حاضر @total مورد انتخاب شده است. " "حداکثر تعداد موارد برای این فیلد @max " "می‌باشد. @count مورد را از انتخاب حذف " "کنید. \n" "در حال حاضر @total مورد انتخاب شده " "است. حداکثر تعداد موارد برای این فیلد " "@max می‌باشد. @count مورد را از انتخاب حذف " "کنید." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "هیچ نوع رسانه مجاز برای این فیلد تنظیم " "نشده است. با مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "انتقال داده‌ها از نسخه‌های قدیمی‌تر " "نرم‌افزار اصلی به یک سایت جدید را " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "رابط کاربری برای انجام مهاجرت داده‌ها " "از نسخه‌های قدیمی‌تر نرم‌افزار اصلی " "به سایت جدید فراهم می‌کند." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "اگر منبع داده‌ای که می‌خواهید مهاجرت " "دهید یک سیستم مدیریت محتوای دیگر باشد، " "یا اگر منبع داده سایتی باشد که با " "استفاده از ماژول‌های مشارکتی ساخته " "شده است و ماژول‌های اصلی مهاجرت از " "آن‌ها پشتیبانی نمی‌کنند، در این صورت " "شما به یک یا چند ماژول مشارکتی یا " "سفارشی برای مهاجرت داده‌های خود نیاز " "خواهید داشت." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "انتقال @migration_id: شناسه منبع @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "وضعیت انتشار نود (\"منتشر شده\" یا " "\"منتشر نشده\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "مدیریت صفحه پایه (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "ایجاد یک مورد محتوا (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "اضافه کردن یک نوع محتوا (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "راه‌اندازی ساختار محتوا (راهنمای " "کاربر دروپال)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "ویرایش یک آیتم محتوا (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "نام قابل خواندن برای این نوع محتوا، که " "در صفحه Content types نمایش داده " "می‌شود." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "در صفحه نوع‌های محتوا نمایش داده " "می‌شود." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "بازبینی‌های @language_name برای %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "تاریخ و زمانی که محتوا ایجاد شده است." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "نام در گزینه‌های نمایش داده شده و " "فرم‌های ویرایش استفاده خواهد شد. " "مقدار، مقدار ذخیره شده است و باید عددی " "باشد." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "قابل حذف نیست: گزینه در حال استفاده " "است." msgid "Adding a new item..." msgstr "در حال افزودن یک مورد جدید..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "نام در گزینه‌های نمایش داده شده و " "فرم‌های ویرایش استفاده خواهد شد." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "مقدار به‌طور خودکار نام ماشینی تولید " "شده از نام ارائه شده است و به عنوان " "مقدار ذخیره شده استفاده خواهد شد." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: مسیرها، نام‌های مستعار، و " "آدرس‌های اینترنتی (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "تعداد آیتم‌هایی که در هر بار اجرا " "ایندکس می‌شوند" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "حداکثر تعداد آیتم‌هایی که در هر بار " "نمایه‌سازی پردازش می‌شوند. در صورت " "نیاز، تعداد آیتم‌ها را کاهش دهید تا از " "بروز خطاهای تایم‌اوت و حافظه هنگام " "نمایه‌سازی جلوگیری شود. برخی از " "نوع‌های صفحه جستجو ممکن است تنظیم " "مخصوص به خود را در این زمینه داشته " "باشند." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "تغییر این تنظیمات باعث بازسازی شاخص " "جستجوی پیش‌فرض برای تطبیق با تنظیمات " "جدید خواهد شد. جستجو بر اساس شاخص موجود " "همچنان کار خواهد کرد، اما محتوای جدید " "تا زمانی که تمام محتوای موجود دوباره " "فهرست‌بندی نشده باشد، در شاخص قرار " "نخواهد گرفت." msgid "Enter some keywords." msgstr "چند کلمه کلیدی وارد کنید." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که ماژول اصلی Shortcut " "نصب شده باشد و شما نقشی با دسترسی Edit " "current shortcut set یا Administer shortcuts " "داشته باشید. همچنین، مطمئن شوید که یک " "ماژول نوار ابزار نصب شده است (یا ماژول " "اصلی Toolbar یا یک ماژول جایگزین توسعه " "داده شده)." msgid "Output Buffering" msgstr "ذخیره‌سازی خروجی" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "بافر " "خروجی فعال نیست. این ممکن است کارایی " "دروپال را کاهش دهد. شما می‌توانید با " "تنظیم پیش‌فرض در " "تنظیمات PHP خود، بافر خروجی را فعال " "کنید." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "تبدیل ورودی رشته‌های چندبایتی در PHP " "فعال است و باید غیرفعال شود. تنظیم " "mbstring.encoding_translation در فایل php.ini را " "بررسی کنید. برای اطلاعات بیشتر به مستندات PHP mbstring " "مراجعه کنید." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "رابط DSN انتقال‌دهنده ایمیل Symfony" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "کش (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "امنیت " "و نگهداری (راهنمای کاربر دروپال) که " "شامل اطلاعاتی در مورد نحوه " "به‌روزرسانی نرم‌افزار اصلی سایت، " "ماژول‌ها و قالب‌های شما می‌باشد." msgid "Log in to access this page." msgstr "برای دسترسی به این صفحه وارد شوید." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "توجه داشته باشید که قالب مدیریت همچنان " "روی قالب %admin_theme تنظیم شده است؛ " "بنابراین، قالب این صفحه تغییر " "نمی‌کند. با این حال، تمامی بخش‌های " "غیراداری سایت به طور پیش‌فرض قالب " "انتخاب‌شده %selected_theme را نمایش خواهند " "داد." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "ماژول‌های انتخاب‌شده نمی‌توانند حذف " "شوند، یا به دلیل مشکلی در وب‌سایت و یا " "به دلیل پایان زمان فرم تأیید حذف." msgid "Success (@status_code)" msgstr "موفقیت (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "دسترسی ممنوع (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "صفحه یافت نشد (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "بلوک را در صفحاتی که هر وضعیت پاسخ " "مطابقت داشته باشد نمایش می‌دهد. اگر " "هیچ موردی انتخاب نشود، بلوک در تمام " "صفحات نمایش داده می‌شود. سایر " "وضعیت‌های پاسخ استفاده نمی‌شوند." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "کد پاسخ درخواست نیست: @codes \n" "کد پاسخ " "درخواست هیچ‌کدام از موارد زیر نیست: " "@codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "کد پاسخ درخواست عبارت است از: @codes \n" "کد " "پاسخ درخواست یکی از موارد زیر است: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "یک شیء شفاف جدید ایجاد می‌کند و آن را " "برای تصویر تنظیم می‌کند." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "راه‌اندازی یک طبقه‌بندی (راهنمای " "کاربر دروپال)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: رده‌بندی (راهنمای کاربران " "دروپال)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "یک واژگان نامعتبر انتخاب شده است. آن را " "در گزینه‌ها تغییر دهید." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "این فیلد شماره تلفن را ذخیره می‌کند." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "کاربر دیگری (%other_user) هم‌اکنون روی این " "کامپیوتر وارد سایت شده است، اما شما " "تلاش کردید از لینک یک‌باره برای کاربر " "%resetting_user استفاده کنید. خروج کنید و دوباره لینک را " "امتحان کنید." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "شما تلاش کرده‌اید از یک لینک ورود " "یک‌بار مصرف که منقضی شده است استفاده " "کنید. با استفاده از فرم زیر یک لینک " "جدید درخواست کنید." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "شما تلاش کردید از لینکی برای ورود " "یک‌بار مصرف استفاده کنید که یا قبلاً " "استفاده شده یا دیگر معتبر نیست. با " "استفاده از فرم زیر، یک لینک جدید " "درخواست کنید." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "شما تلاش کرده‌اید از لینکی برای لغو " "حساب کاربری استفاده کنید که منقضی شده " "است. با استفاده از فرم زیر، لینک جدیدی " "درخواست کنید." msgid "Filter by permission name" msgstr "فیلتر بر اساس نام دسترسی" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "ایجاد " "فهرست‌ها با Views (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: لینک در بخش %area به نمای " "%linked_display اشاره می‌کند که تنظیمات " "متفاوتی نسبت به نمای %current_display برای: " "%unequal_options دارد. برای اطمینان از این که " "کاربران هنگام کلیک روی لینک، دقیقاً " "همان نتیجه را مشاهده کنند، بررسی کنید " "که تنظیمات یکسان باشند." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "نمونه‌گزین‌های عددی نباید استفاده " "شود. از نمونه‌گزین‌های ساده (%) " "استفاده کنید." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "اگر تیک زده شود، چندین مقدار برای این " "فیلد در همان ردیف نمایش داده خواهد شد. " "اگر تیک زده نشود، هر مقدار در این فیلد " "یک ردیف جدید ایجاد خواهد کرد. اگر از " "گروه‌بندی استفاده می‌کنید، اطمینان " "حاصل کنید که برای این تنظیم، " "گروه‌بندی بر اساس \"شناسه موجودیت\" " "انجام شده باشد تا تأثیرگذار باشد." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "این در URL پس از ? ظاهر خواهد شد تا این " "فیلتر را شناسایی کند. نمی‌تواند خالی " "باشد. فقط حروف، اعداد و کاراکترهای " "نقطه (\".\"), خط تیره (\"-\"), آندرلاین (\"_\") و " "تیلد (\"~\") مجاز هستند. @reserved_identifiers کلمات " "رزرو شده‌اند و نمی‌توان از آن‌ها " "استفاده کرد." msgid "Negated regular expression" msgstr "عبارت منظم نفی شده" msgid "Hero tiny" msgstr "قهرمان کوچک" msgid "Hero medium" msgstr "قهرمان متوسط" msgid "Hero large" msgstr "قهرمان بزرگ" msgid "Hero wide" msgstr "پهروانۀ پهن" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "برش مقیاس ۷:۳ متوسط" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "برش مقیاس ۷:۳ کوچک" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "تراش مقیاس ۷:۳ کوچک" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "برش مقیاس ۷:۳ عرضی" msgid "Sark" msgstr "سارک" msgid "Türkiye" msgstr "ترکیه" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 باید به طور جداگانه برای هر فرمت " "متن از صفحه فرمت‌ها و " "ویرایشگرهای متن نصب و پیکربندی شود " "زیرا تنظیمات فیلتر برای هر فرمت متن " "ممکن است متفاوت باشد. برای اطلاعات " "بیشتر، صفحه راهنمای " "ویرایشگر متن و صفحه راهنمای فیلتر را ببینید." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "تگ @tag هنوز توسط افزونه Style " "پشتیبانی نمی‌شود." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "قابلیت نظر دادن می‌تواند برای هر " "زیرنوع موجودیت (برای مثال، یک نوع محتوا) با افزودن یک " "فیلد نظرات در صفحه مدیریت " "فیلدها آن فعال شود. افزودن یا حذف " "امکان نظر دادن برای یک موجودیت از طریق " "رابط کاربری نیازمند نصب ماژول Field UI است، هرچند که قابلیت " "نظر دادن بدون آن هم کار می‌کند. برای " "اطلاعات بیشتر درباره فیلدها و " "موجودیت‌ها، به صفحه " "راهنمای ماژول فیلد مراجعه کنید." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "می‌توان تنظیمات کامنت‌گذاری را با " "ویرایش فیلد Comments در صفحه Manage " "fields page یک نوع موجودیت پیکربندی کرد، " "اگر Field UI module نصب شده باشد. " "پیکربندی شامل برچسب فیلد کامنت‌ها، " "تعداد کامنت‌هایی که نمایش داده " "می‌شوند، و اینکه آیا آنها به صورت لیست " "موضوعی نمایش داده شوند یا خیر، می‌شود. " "کامنت‌گذاری می‌تواند به صورت Open " "(باز) برای اجازه دادن به کامنت‌های " "جدید، Closed (بسته) برای مشاهده " "کامنت‌های موجود اما جلوگیری از " "کامنت‌های جدید، یا Hidden (مخفی) " "برای پنهان کردن کامنت‌های موجود و " "جلوگیری از کامنت‌های جدید تنظیم شود. " "تغییر این پیکربندی برای یک نوع " "موجودیت، آیتم‌های موجود آن موجودیت را " "تغییر نخواهد داد." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "اگر ماژول Toolbar را نصب " "کرده باشید، با کلیک روی دکمه لینک‌های " "متنی زمینه‌ای در نوار ابزار (که شبیه " "یک مداد است)، همه دکمه‌های لینک‌های " "متنی زمینه‌ای در صفحه قابل مشاهده " "خواهند شد. با کلیک دوباره روی این دکمه، " "آن‌ها به حالت پنهان تغییر خواهند یافت." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "ماژول Field زیرساخت لازم برای فیلدها را " "فراهم می‌کند؛ نوع فیلدها، قالب‌بندها " "و ویجت‌ها توسط هسته دروپال یا " "ماژول‌های اضافی ارائه می‌شوند. برخی " "از ماژول‌ها الزامی هستند؛ ماژول‌های " "اختیاری را می‌توانید از صفحه مدیریت توسعه نصب " "کنید. فیلدها، قالب‌بندها و ویجت‌های " "اضافی ممکن است توسط ماژول‌های مشارکتی " "فراهم شوند که می‌توانید آن‌ها را در بخش ماژول‌های مشارکتی در " "Drupal.org پیدا کنید." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "در اینجا فهرستی از ماژول‌های فیلد، " "قالب‌بندی و ویجت که در حال حاضر نصب " "شده‌اند آورده شده است:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "ماژول Field UI یک رابط کاربری مدیریتی (UI) " "برای مدیریت و نمایش فیلدها فراهم " "می‌کند. فیلدها می‌توانند به اکثر " "زیرنوع‌های موجودیت محتوا متصل شوند. " "انواع مختلف فیلدها، ویجت‌ها و " "قالب‌سازها توسط ماژول‌های نصب شده در " "سایت شما ارائه شده و توسط ماژول Field " "مدیریت می‌شوند. برای اطلاعات " "زمینه‌ای و اصطلاحات مرتبط با فیلدها و " "موجودیت‌ها، به صفحه " "راهنمای ماژول Field مراجعه کنید. برای " "اطلاعات بیشتر درباره Field UI، به مستندات آنلاین ماژول Field " "UI مراجعه نمایید." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "دو گزارش موجود است که فیلدهای " "تعریف‌شده در سایت شما را فهرست " "می‌کند. گزارش موجودیت‌ها تمام فیلدهای " "شما را فهرست می‌کند، نام‌های ماشینی " "فیلد، نوع‌ها و نوع موجودیت یا " "زیرنوع‌هایی که فیلد روی آنها استفاده " "شده را نشان می‌دهد (هر زیرنوع به صفحه " "مدیریت فیلدها لینک دارد). اگر " "ماژول‌های Views و Views UI نصب شده باشند، گزارش " "استفاده شده در ویوز هر فیلدی را " "که در یک ویو استفاده شده به همراه لینک " "ویرایش آن ویو فهرست می‌کند." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "شما می‌توانید قالب‌های متنی را در صفحه قالب‌های متنی ایجاد " "و ویرایش کنید (اگر ماژول ویرایشگر متن " "نصب شده باشد، این صفحه به نام قالب‌ها " "و ویرایشگرهای متن نامگذاری شده است). به " "طور پیش‌فرض یک قالب متنی وجود دارد: " "متن ساده (که تمام تگ‌های HTML را حذف " "می‌کند). قالب‌های متنی اضافی ممکن است " "در هنگام نصب ایجاد شوند. شما می‌توانید " "با کلیک بر روی \"افزودن " "قالب متنی\" یک قالب متنی جدید بسازید." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "فعال‌سازی قابلیت‌های اضافی " "سپس، به صفحه گسترش " "مراجعه کرده و ماژول‌هایی را که متناسب " "با نیازهای خاص شما هستند نصب کنید. شما " "می‌توانید ماژول‌های بیشتر را در صفحه ماژول‌های Drupal.org " "پیدا کنید." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "موضوعات راهنما که توسط ماژول‌ها و " "تم‌ها ارائه می‌شوند نیز بخشی از ماژول " "راهنما هستند. اگر ماژول اصلی جستجو نصب " "شده باشد، این موضوعات قابل جستجو " "خواهند بود. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین، " "استانداردهای موضوعات راهنما مراجعه " "کنید." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "چند تنظیم مربوط به فیلدهای تصویر تنها " "یک‌بار هنگام ایجاد فیلد تعریف " "می‌شوند و بعد از آن قابل تغییر نیستند؛ " "این موارد شامل انتخاب ذخیره‌سازی فایل " "به صورت عمومی یا خصوصی و تعداد تصاویری " "است که می‌توان در فیلد ذخیره کرد. " "مابقی تنظیمات قابل ویرایش هستند؛ این " "تنظیمات شامل برچسب فیلد، متن راهنما، " "پسوندهای مجاز فایل، محدودیت‌های " "ابعاد تصویر و زیرپوشه در ذخیره‌سازی " "فایل‌های عمومی یا خصوصی است که تصاویر " "در آن ذخیره خواهند شد. همچنین این " "تنظیمات قابل ویرایش می‌توانند برای " "زیرنوع‌های مختلف موجودیت مقادیر " "متفاوتی داشته باشند؛ برای مثال، اگر " "فیلد تصویر شما در هر دو نوع محتوای صفحه " "و مقاله استفاده شود، می‌توانید " "فایل‌ها را در زیرپوشه‌های متفاوتی " "برای این دو نوع محتوا ذخیره کنید." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید ابعاد حداقل و/یا " "حداکثر برای تصاویر آپلود شده را تنظیم " "کنید. تصاویری که خیلی کوچک باشند رد " "خواهند شد. تصاویری که خیلی بزرگ باشند " "تغییر اندازه داده خواهند شد. در هنگام " "تغییر اندازه، داده‌های " "EXIF در تصویر از بین خواهد رفت." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "کمترین ابعاد تصویر" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "ماژول زبان به شما این امکان را می‌دهد " "که زبان‌های مورد استفاده در سایت خود " "را پیکربندی کنید و اطلاعاتی را برای " "ماژول‌های ترجمه محتوا، " "ترجمه رابط کاربری، و ترجمه پیکربندی فراهم " "می‌کند، در صورتی که این ماژول‌ها نصب " "شده باشند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول زبان " "مراجعه کنید." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "شما می‌توانید زبان‌ها را در صفحه زبان‌ها با انتخاب " "گزینه افزودن زبان و انتخاب زبانی " "از منوی کشویی اضافه کنید. این زبان سپس " "در فهرست زبان‌ها نمایش داده می‌شود و " "می‌توان آن را بیشتر پیکربندی کرد. اگر " "ماژول ترجمه رابط کاربری " "نصب شده باشد و سرور ترجمه به عنوان " "منبع ترجمه تنظیم شده باشد، ترجمه رابط " "کاربری برای این زبان نیز به طور خودکار " "دانلود می‌شود." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "اگر ماژول Block نصب شده باشد، می‌توانید " "یک بلوک تغییر زبان در صفحه چیدمان بلوک‌ها اضافه کنید " "تا به کاربران اجازه دهید بین زبان‌ها " "جابجا شوند." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "اگر ماژول Block نصب باشد، ماژول Language به " "شما امکان می‌دهد که دید یک بلاک را بر " "اساس زبان‌های انتخاب شده در صفحه چیدمان بلاک‌ها تنظیم کنید." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "فایل‌های ترجمه با متن رابط ترجمه‌شده " "به‌طور خودکار هنگام افزودن زبان‌ها " "در صفحه زبان‌ها، یا " "هنگام نصب ماژول‌ها یا قالب‌ها وارد " "می‌شوند. در صفحه تنظیمات ترجمه رابط، " "منبع ترجمه می‌تواند محدود به " "فایل‌های محلی باشد یا شامل سرور ترجمه دروپال نیز شود. " "اگرچه ممکن است ماژول‌ها و قالب‌ها " "به‌طور کامل به همه زبان‌ها ترجمه نشده " "باشند، ترجمه‌های جدید به‌صورت مکرر " "در دسترس قرار می‌گیرند. شما می‌توانید " "مشخص کنید که آیا و هر چند وقت یک‌بار " "به‌روزرسانی فایل‌های ترجمه بررسی شود " "و آیا ترجمه‌های موجود بازنویسی شوند " "یا خیر، در صفحه تنظیمات ترجمه رابط. " "همچنین می‌توانید به‌صورت دستی یک " "فایل ترجمه را در صفحه وارد " "کردن ترجمه رابط وارد کنید." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "ترجمه‌های رابط کاربری به‌طور خودکار " "زمانی وارد می‌شوند که یک زبان اضافه " "شود، یا زمانی که ماژول‌ها یا قالب‌های " "جدید نصب شوند. گزارش به‌روزرسانی‌های ترجمه " "موجود وضعیت را نشان می‌دهد. متن رابط " "کاربری را می‌توان در صفحه ترجمه رابط کاربری " "سفارشی‌سازی کرد." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "فایل‌های ترجمه به‌صورت خودکار هنگام " "اضافه شدن زبان‌ها یا هنگام نصب " "ماژول‌ها یا قالب‌ها دانلود و وارد " "می‌شوند." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "برای اکثر فایل‌ها، تصاویر، صداها، " "ویدیوها و رسانه‌های راه دور از " "فیلدهای ارجاع Media استفاده کنید. " "هنگام ایجاد نوع رسانه خود یا برای " "فایل‌ها و تصاویر قدیمی که قبل از نصب " "ماژول Media ساخته شده‌اند، از فیلدهای " "ارجاع File یا Image استفاده کنید." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: مشاهده هر صفحه تغییر نسخه رسانه" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "بازگردانی %type_name: بازگردانی " "بازبینی‌های رسانه" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "حذف %type_name: حذف نسخه‌های بازبینی " "رسانه‌ها" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین برای " "ماژول پیوندهای منوی سفارشی مراجعه " "کنید. اگر ماژول Menu UI را نصب کنید، یک " "رابط کاربری برای مدیریت منوها و " "پیوندهای منو فراهم می‌کند." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "اگر ماژول بلاک را نصب کرده باشید، هر " "منویی که ایجاد می‌کنید در یک بلاک " "نمایش داده می‌شود که شما آن را فعال و " "در صفحه چیدمان بلاک " "جای‌گذاری می‌کنید. در برخی تم‌ها، منوی اصلی و ممکن " "است منوی فرعی به‌طور خودکار نمایش " "داده شوند؛ شما ممکن است بتوانید این " "رفتار را در صفحه تنظیمات " "تم غیرفعال کنید." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "شما باید تمام ماژول‌هایی را که در سایت " "قبلی نصب شده‌اند، روی این سایت نیز نصب " "کنید. به عنوان مثال، اگر از ماژول Book در " "سایت قبلی استفاده کرده‌اید، باید همان " "ماژول Book را روی این سایت نصب کنید تا آن " "داده‌ها در این سایت قابل دسترسی باشند." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "ماژول RESTful Web Services چارچوبی را برای " "نمایش منابع REST در سایت شما فراهم " "می‌کند. این ماژول از نوع‌های " "داده‌های محتوایی مانند محتوای اصلی " "سایت، نظرات، بلوک‌های محتوا، " "اصطلاحات طبقه‌بندی و حساب‌های کاربری " "و غیره پشتیبانی می‌کند (برای اطلاعات " "بیشتر درباره‌ی موجودیت‌ها، به صفحه راهنمای ماژول Field " "مراجعه کنید). پشتیبانی REST برای " "آیتم‌های محتوایی ماژول Node به صورت " "پیش‌فرض نصب شده است و پشتیبانی برای " "سایر نوع‌های داده‌های محتوایی نیز " "می‌تواند فعال گردد. ماژول‌های دیگر " "ممکن است پشتیبانی از نوع‌های دیگر " "منابع REST را اضافه کنند. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول RESTful Web Services مراجعه کنید." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "ماژول‌هایی که افزونه‌های صفحه جستجو " "را فراهم می‌کنند معمولاً اطمینان " "می‌دهند که عملیات مربوط به محتوا در " "سایت شما (ایجاد، ویرایش یا حذف محتوا و " "نظرات) به طور خودکار باعث علامت‌گذاری " "آیتم‌های محتوا برای فهرست‌بندی یا " "بازفهرست‌بندی در اجرای بعدی کرون شود. " "وقتی محتوا برای بازفهرست‌بندی " "علامت‌گذاری می‌شود، محتوای قبلی تا " "اجرای کرون در فهرست باقی می‌ماند و در " "آن زمان با محتوای جدید جایگزین می‌شود. " "با این حال، برخی عملیات مرتبط با " "ساختار سایت شما وجود دارد که باعث " "علامت‌گذاری محتوا برای " "بازفهرست‌بندی نمی‌شود. نمونه‌هایی " "از عملیات مرتبط با ساختار که بر محتوا " "تأثیر می‌گذارد شامل حذف یا ویرایش " "اصطلاحات طبقه‌بندی، نصب یا حذف " "ماژول‌هایی که متن به محتوا اضافه " "می‌کنند (مانند ماژول‌های طبقه‌بندی، " "نظر، و ماژول‌های ارائه دهنده فیلد)، و " "تغییر فیلدها یا پارامترهای نمایش " "انواع محتوای شما هستند. اگر یکی از این " "عملیات را انجام دهید و بخواهید اطمینان " "حاصل کنید که فهرست جستجو به‌روز شود تا " "ساختار تغییر یافته سایت شما را منعکس " "کند، می‌توانید تمام محتوا را برای " "بازفهرست‌بندی با کلیک روی دکمه " "«بازفهرست سایت» در صفحه صفحه‌های جستجو " "علامت‌گذاری کنید. اگر محتوای زیادی در " "سایت خود دارید، ممکن است چند اجرای " "کرون لازم باشد تا محتوا بازفهرست‌بندی " "شود." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "ماژول جستجو شامل یک بلوک است که " "می‌توانید آن را در صفحهٔ " "چینش بلوک‌ها فعال و پیکربندی کنید، " "در صورتی که ماژول بلوک نصب شده باشد؛ " "عنوان پیش‌فرض بلوک جستجو است و این " "بلوک فرم جستجو در دسته‌بندی " "فرم‌هاست، اگر بخواهید نمونهٔ دیگری " "اضافه کنید. این بلوک برای کاربرانی که " "مجوز استفاده از " "جستجو را دارند در دسترس است و جستجو " "را با استفاده از صفحهٔ پیش‌فرض جستجوی " "پیکربندی‌شده انجام می‌دهد." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "تاریخ فعلی به فرمت «کوتاه». (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "تاریخ فعلی به فرمت «متوسط». (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "تاریخ جاری در قالب «طولانی». (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "تاریخ فعلی در یک قالب سفارشی. برای " "جزئیات بیشتر به مستندات " "PHP مراجعه کنید." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "تاریخ فعلی به فرمت «زمان گذشته». (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "تاریخ جاری به فرمت زمان UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "نسخه نصب شده حداقل یکی از ماژول‌ها یا " "قالب‌های شما لغو شده و دیگر قابل " "دانلود نیست. ارتقاء یا حذف آن به شدت " "توصیه می‌شود!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "نسخه نصب‌شده حداقل یکی از ماژول‌ها یا " "قالب‌های شما دیگر پشتیبانی نمی‌شود. " "اکیداً توصیه می‌شود که آن را " "به‌روزرسانی یا حذف کنید. برای جزئیات " "بیشتر به صفحه اصلی پروژه مراجعه کنید." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "نقش‌ها برای گروه‌بندی و " "دسته‌بندی کاربران استفاده می‌شوند؛ " "هر کاربر می‌تواند یک یا چند نقش داشته " "باشد. معمولاً دو نقش از پیش تعریف شده " "وجود دارد: کاربر ناشناس (کاربرانی " "که وارد سیستم نشده‌اند)، و کاربر " "احراز هویت شده (کاربرانی که ثبت‌نام " "کرده و وارد سیستم شده‌اند). بسته به " "نحوه راه‌اندازی سایت شما، ممکن است " "نقش مدیر نیز در دسترس باشد: " "کاربران با این نقش به‌طور خودکار هر " "مجوز جدیدی را که با نصب یک ماژول اضافه " "می‌شود، دریافت خواهند کرد. شما " "می‌توانید نقش‌های اضافی را در صفحه مدیریت نقش‌ها ایجاد " "کنید." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "صفحه تنظیمات حساب به شما " "اجازه می‌دهد تا تنظیمات مربوط به نام " "نمایشی نقش کاربر ناشناس، فرم‌های تماس " "شخصی، تنظیمات ثبت‌نام کاربران و " "تنظیمات لغو حساب را مدیریت کنید. در این " "صفحه همچنین می‌توانید تنظیمات مربوط " "به شخصی‌سازی حساب را مدیریت کرده و متن " "پیام‌های ایمیلی که کاربران هنگام " "ثبت‌نام یا درخواست بازیابی رمز عبور " "دریافت می‌کنند را تنظیم نمایید. " "همچنین می‌توانید تعیین کنید که کدام " "نقش به طور خودکار دسترسی‌های جدید را " "هر زمان که یک ماژول نصب می‌شود، دریافت " "کند (نقش مدیر)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "برای ایجاد و ویرایش نماهای خود با " "استفاده از رابط کاربری مدیریت و " "پیکربندی، باید یا ماژول Views UI در هسته " "را نصب کنید یا یک ماژول افزوده که رابط " "کاربری برای نماها فراهم می‌کند. برای " "اطلاعات بیشتر به صفحه " "راهنمای ماژول Views UI مراجعه کنید." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(های) زیر می‌توانند به صورت " "اختیاری توسط افزونه‌های فعال " "پشتیبانی شوند و نباید به فیلد «تگ‌های " "HTML قابل ویرایش دستی» در ویرایش منبع " "اضافه گردند: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "مسیرهای زیر در @project_root به عنوان بخشی از " "سایت دروپال شما شناسایی نشده‌اند، " "بنابراین برای اطمینان، مدیر بسته آنها " "را از همه عملیات مرحله‌ای مستثنی " "می‌کند. اگر این فایل‌ها برای عملکرد " "صحیح Composer در سایت شما لازم نیستند، " "نیازی به اقدام نیست. در غیر این صورت، " "می‌توانید این رفتار را با تنظیم مقدار " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "به TRUE غیرفعال کنید.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "فیلد متنی که از نشانه‌گذاری پشتیبانی " "نمی‌کند." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "فیلدی برای ذخیره عدد. مثلاً شناسه، " "قیمت، یا مقدار." msgid "Field to reference other content." msgstr "فیلدی برای ارجاع به محتوای دیگر." msgid "Field to store date and time values." msgstr "فیلدی برای ذخیرهٔ مقادیر تاریخ و زمان." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "فیلدی برای بارگذاری هر نوع فایل." msgid "Selection list" msgstr "لیست انتخاب" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "فیلدی برای انتخاب از گزینه‌های از پیش " "تعریف‌شده." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "فیلد متنی با پشتیبانی از نشانه‌گذاری " "و ویرایشگر اختیاری." msgid "Checked version of %project." msgstr "نسخه بررسی شده %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID دیدگاه." msgid "New administration navigation" msgstr "ناوبری مدیریت جدید" msgid "Navigation blocks" msgstr "بلوک‌های ناوبری" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "بلوک‌های ناوبری را مدیریت کنید." msgid "Access navigation bar" msgstr "نوار دسترسی به ناوبری" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "انتخاب نحوه مدیریت لوگوی ناوبری" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "حداکثر اندازه فایل‌ها (بایت)" msgid "Choose logo handling" msgstr "مدیریت لوگو را انتخاب کنید" msgid "More actions" msgstr "اقدامات بیشتر" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "به‌روزرسانی امکان‌پذیر نیست زیرا " "بسته‌های جدید یا به‌روزرسانی‌شده " "Drupal زیر اطلاعات پروژه ندارند: " "@unknown_packages \n" "به‌روزرسانی امکان‌پذیر " "نیست زیرا بسته‌های جدید یا " "به‌روزرسانی‌شده Drupal زیر اطلاعات " "پروژه ندارند: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "اگر ماژول Interface Translation نصب شده باشد، " "این صفحه نمای کلی از مقدار ترجمه شده " "رابط کاربری سایت برای هر زبان پیکربندی " "شده را ارائه می‌دهد." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "بسته به قابلیت‌های سایت شما، " "ماژول‌های اضافی که ممکن است بخواهید " "نصب کنید عبارتند از:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "اگر نمی‌خواهید چنین پیام‌هایی دریافت " "کنید، می‌توانید تنظیمات خود را در " "@recipient-edit-url تغییر دهید." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "این بلوک خراب یا گم شده است. ممکن است " "محتوا از دست رفته باشد یا لازم باشد " "ماژول اصلی را نصب کنید." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "کانفیگ قابل ترجمه دارای langcode است" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "شیء پیکربندی @name باید یک کد زبان را " "مشخص کند، زیرا شامل مقادیر قابل ترجمه " "است." msgid "Edit @entity_label" msgstr "ویرایش @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "ویرایش @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "حذف @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "حذف @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "پروفایل نصب %profile در فهرست ماژول‌های " "نصب شده موجود نیست." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "پروفایل نصب '@profile_name' ماژول‌های زیر را " "فراهم می‌کند: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "پروفایل نصب '@profile_name' قالب(های) زیر را " "ارائه می‌دهد: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "پروفایل نصب '@profile_name' به ماژول '@module_name' " "نیاز دارد" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "مناسب برای شمارش‌ها و " "اندازه‌گیری‌های دقیق (قیمت‌ها، " "دماها، فاصله‌ها، حجم‌ها و غیره)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "عددی را در پایگاه داده به صورت فرمت " "اعشاری ثابت ذخیره می‌کند" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "برای مثال، ۱۲.۳۴ کیلومتر یا € زمانی که " "برای محاسبات دقیق‌تر بعدی استفاده " "می‌شوند (مانند جمع کردن بسیاری از این " "موارد)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "در بیشتر موارد، بهتر است به جای آن از " "Number (decimal) استفاده شود، زیرا اعداد " "اعشاری ذخیره شده به صورت float ممکن است " "شامل خطاهایی در دقت باشند." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "این نوع فیلد پردازش سریع‌تر و " "ذخیره‌سازی فشرده‌تری ارائه می‌دهد، " "اما تفاوت‌ها معمولاً در سایت‌های " "مدرن ناچیز هستند." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "برای مثال، ۱۲۳.۴ کیلومتر زمانی که در " "زمینه‌های غیر دقیق مانند فاصله یک " "مسیر پیاده‌روی استفاده شود" msgid "Number without decimals" msgstr "عدد بدون اعشار" msgid "For example, 123" msgstr "برای مثال، ۱۲۳" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "ایده‌آل برای عنوان‌ها و نام‌ها" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "ذخیره‌سازی کارآمد برای متن‌های کوتاه" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "نیاز به مشخص کردن حداکثر طول دارد" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "مناسب برای فیلدهایی که طول آنها مشخص " "یا قابل پیش‌بینی است" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "مناسب برای متون طولانی‌تر، مانند متن " "اصلی یا توضیحات" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "از متن‌های طولانی بدون تعیین حداکثر " "طول پشتیبانی می‌کند" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "ممکن است فضای ذخیره‌سازی بیشتری " "استفاده کند و در جستجو و مرتب‌سازی " "کندتر باشد" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "مناسب برای انجام محاسبات یا " "مقایسه‌های تاریخ و زمان" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "تاریخ و زمان به صورت ثانیه از اول جنوری " "۱۹۷۰ (به وقت هماهنگ جهانی - UTC) ذخیره شده " "است" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "فشرده و موثر برای ذخیره‌سازی، " "مرتب‌سازی و محاسبات" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "کاربر %username دسترسی مدیر ندارد. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات امن‌سازی کاربر فوق " "مدیر را ببینید." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "ماژول پیش‌فرض ارسال ایمیل PHP" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "کد کشور" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "بسته موجودیت وجود دارد" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "باندل '@bundle' در نوع موجودیت '@entity_type_id' " "وجود ندارد." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "آیا این نوع طرح پیکربندی به طور کامل " "قابل اعتبارسنجی است" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' یک کلید ناشناخته است زیرا " "@dynamic_type_property_path برابر با " "@dynamic_type_property_value است (به نوع طرح‌بندی " "پیکربندی @resolved_dynamic_type مراجعه کنید)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' یک کلید الزامی است." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' یک کلید اجباری است زیرا " "@dynamic_type_property_path برابر با " "@dynamic_type_property_value است (به نوع طرح " "پیکربندی @resolved_dynamic_type مراجعه کنید)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "نظر شما به‌روزرسانی شد." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "محدودیت (پیام‌ها در هر بازه)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "فاصله (ثانیه)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "ایده‌آل زمانی که نیاز باشد کاربران " "تاریخ و زمان را وارد کنند، مانند " "تاریخ‌ها و زمان‌های رویدادها" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "تاریخ یا تاریخ و زمان ذخیره شده در قالب " "رشته‌ای قابل خواندن" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "خواندن و درک آن برای انسان‌ها آسان است" msgid "Display both start and end dates" msgstr "نمایش هر دو تاریخ شروع و پایان" msgid "Display start date only" msgstr "فقط تاریخ شروع را نمایش بدهید" msgid "Display end date only" msgstr "فقط تاریخ پایان را نمایش بدهید" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "ایده‌آل برای ذخیره کردن بازه‌های " "زمانی که شامل تاریخ‌های شروع و پایان " "(و زمان‌ها) هستند" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "برای هر بازه زمانی، انتخاب کنید که " "تاریخ و ساعت هر دو تنظیم شود یا فقط " "تاریخ" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "سیستم به‌طور خودکار تأیید می‌کند که " "تاریخ پایان (و زمان) بعد از شروع باشد و " "هر دو فیلد پر شده باشند." msgid "File already locked for writing." msgstr "فایل قبلاً برای نوشتن قفل شده است." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "بایت‌ها (کیلوبایت، مگابایت، ...)" msgid "For uploading files" msgstr "برای بارگذاری فایل‌ها" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "می‌توان با گزینه‌هایی مانند پسوندهای " "فایل مجاز و حداکثر حجم آپلود تنظیم کرد" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "داده‌های فایل موقت برای نتوانست نوشته " "شود" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "فایل موقت برای بارگذاری فایل قابل باز " "شدن نبود" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "هیچ ابزارک تصویری روی سایت تنظیم نشده " "است. افزونه‌های نصب شده PHP را بررسی " "کنید یا یک ابزارک تصویری افزوده شده که " "به افزونه PHP نیاز ندارد، اضافه کنید. " "اطمینان حاصل کنید که حداقل یک ابزارک " "تصویری معتبر نصب شده باشد." msgid "For uploading images" msgstr "برای بارگذاری تصاویر" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "به کاربر اجازه می‌دهد تصویری با " "پسوندهای قابل تنظیم، ابعاد تصویر و حجم " "قابل بارگذاری آپلود کند" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "می‌تواند با گزینه‌هایی مانند " "پسوندهای فایل مجاز، حداکثر حجم آپلود و " "حداقل/حداکثر ابعاد تصویر پیکربندی شود." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "فایل با شناسه %id یافت نشد." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" در \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" به نوع " "موجودیت \"@entity_type_id:@bundle\" اشاره می‌کند " "که وجود ندارد." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Layout Builder " "Expose All Field Blocks مراجعه کنید." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "نمایش تمام بلوک‌های فیلد در Layout Builder" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "زمانی که فعال باشد، این ماژول تمام " "فیلدها را برای تمامی نمایش‌های نمایشی " "موجودیت‌ها در دسترس قرار می‌دهد. " "زمانی که غیرفعال باشد، فقط بسته‌های " "نوع موجودیت‌هایی که سازنده طرح فعال " "دارند، فیلدهایشان در دسترس قرار " "می‌گیرد. فعال کردن این ماژول می‌تواند " "به طور قابل توجهی عملکرد سایت‌هایی با " "تعداد زیادی نوع موجودیت و بسته را کاهش " "دهد." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "امکان دریافت URL از راه دور (@url) وجود " "ندارد: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "محدودیت نگاشت رسانه‌ها" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "امکان نگاشت فیلد منبع @source_field_name از نوع " "رسانه وجود ندارد." msgid "Migration messages" msgstr "پیام‌های مهاجرت" msgid "View the migration messages." msgstr "پیغام‌های مهاجرت را مشاهده کنید." msgid "View migration messages" msgstr "مشاهده پیام‌های مهاجرت" msgid "There are no migration message tables." msgstr "هیچ جدول پیام مهاجرت وجود ندارد." msgid "No migration messages available." msgstr "هیچ پیغام مهاجرتی موجود نیست." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "جدول پیام برای این مهاجرت موجود نیست." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "زمانی که خطایی در پردازش یک سطر رخ " "می‌دهد، سیستم مهاجرت پیام خطا را " "ذخیره می‌کند اما شناسه(های) منبع سطر " "را ذخیره نمی‌کند. به همین دلیل است که " "برخی پیام‌ها در این جدول در ستون(های) " "شناسه منبع عبارت «در دسترس نیست» را " "دارند." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "فرایند ارتقاء ممکن است پیام‌هایی " "درباره مراحل نیازمند اقدام کاربر یا " "خطاها ثبت کند. این صفحه به شما امکان " "می‌دهد این پیام‌ها را مشاهده کنید." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "گزارش دقیق ارتقاء را بررسی کنید." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "نام کاربری و رمز عبور دیتابیس سایت " "دروپالی که می‌خواهید ارتقا دهید را " "وارد کنید، نه سایت جدید." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "بررسی کنید که آیا محتوای ترجمه شده از " "این نوع‌ها وجود دارد یا خیر:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "تداخل‌های احتمالی شناسه‌ها برای " "ترجمه‌ها در نسخه فعلی دروپال به‌طور " "خودکار شناسایی نمی‌شوند. برای " "دستورالعمل‌های مربوط به نحوه جلوگیری " "از تداخل شناسه‌ها در محتوای " "ترجمه‌شده به راهنمای ارتقاء " "دروپال مراجعه کنید." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "تمام ماژول‌هایی که در سایت قدیمی " "فعال هستند را در این سایت جدید نصب " "کنید. برای مثال، اگر سایت قدیمی از " "ماژول Book استفاده می‌کند، آن‌گاه " "ماژول Book را در این سایت جدید نصب کنید " "تا داده‌های موجود بتوانند به آن وارد " "شوند." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "ماژول Navigation یک نوار کناری عمودی، قابل " "جمع شدن و چپ‌چین را برای ناوبری فراهم " "می‌کند." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول ناوبری " "مراجعه کنید." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "این ابزار سازنده طرح به شما اجازه " "می‌دهد بلوک‌ها را در نوار ابزار " "ناوبری تنظیم کنید." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "ماژول‌های Toolbar و Navigation هر دو نصب " "شده‌اند" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "ماژول Navigation یک جایگزین کامل برای ماژول " "Toolbar است و هنگامی که هر دو ماژول نصب " "باشند، عملکرد ماژول Toolbar را غیر فعال " "می‌کند. اگر قصد دارید به استفاده از " "ماژول Navigation ادامه دهید، می‌توانید " "اکنون ماژول Toolbar را حذف نصب کنید." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "نوار بالایی ناوبری" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "بلوک‌های ناوبری ذخیره‌شده" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "میان‌برهای ناوبری" msgid "Navigation flag" msgstr "پرچم ناوبری" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "مقادیر ذخیره‌شده عددهای اعشاری هستند" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "برای مثال، 'Fraction': 0 => ۰، .25 => ۱/۴، .75 => " "۳/۴، 1 => ۱" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "مقادیر ذخیره شده اعداد بدون اعشار " "هستند" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "به عنوان مثال، 'مدت زمان به روز': ۱ => ۱ " "روز، ۷ => ۱ هفته، ۳۱ => ۱ ماه" msgid "Values stored are text values" msgstr "مقادیر ذخیره شده، مقادیر متنی هستند" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "برای مثال، 'ایالت‌های آمریکا': IL => " "ایلینوی، IA => آیووا، IN => ایندیانا" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "مسیر موجودی که می‌خواهید مستعار آن را " "تعیین کنید وارد نمایید. برای مثال: " "/node/28، /media/1، /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "ماژول Help را برای دریافت اطلاعات بیشتر " "در مورد ویژگی sizes نصب کنید." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "این قالب برای عملکرد صحیح به " "ماژول‌های ذکر شده نیاز دارد. ابتدا " "باید توسط کاربری که دسترسی لازم را " "دارد نصب شوند." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "این قالب برای عملکرد صحیح به " "ماژول‌های ذکر شده نیاز دارد. ابتدا " "باید از طریق صفحه " "افزودن نصب شوند." msgid "Experimental modules installed" msgstr "ماژول‌های آزمایشی نصب‌شده" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "ماژول‌های منسوخ شده نصب شده‌اند" msgid "Experimental themes installed" msgstr "تم‌های آزمایشی نصب شدند" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "قالب‌های منسوخ شده نصب شده‌اند" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "افزونه‌های منسوخ شده نصب شده‌اند" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "درایور فعلی پایگاه داده توسط ماژول " "%module ارائه شده است. این ماژول در حال " "حاضر نصب نشده است. شما باید فوراً ماژول را نصب کنید." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "ماژول‌ها را اضافه و نصب کنید تا عملکرد " "سایت را گسترش دهید." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "برخی از ماژول‌های مورد نیاز باید نصب " "شوند" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "ماژول Automated Cron را نصب کنید تا " "اجرای کرون در پایان پاسخ سرور " "امکان‌پذیر شود." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "ماژول %name نصب شده است. دسترسی‌های مرتبط را تنظیم " "کنید. \n" "@count ماژول نصب شده است: %names. دسترسی‌های مرتبط را تنظیم " "کنید." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "ماژول %name نصب شده است. \n" "@count ماژول نصب " "شده‌اند: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "ماژول‌های آزمایشی و منسوخ شده را نصب " "کنید؟" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید یک ماژول " "آزمایشی را نصب کنید؟ \n" "آیا مطمئن هستید " "که می‌خواهید ماژول‌های آزمایشی را " "نصب کنید؟" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید یک ماژول " "منسوخ شده را نصب کنید؟ \n" "آیا مطمئن " "هستید که می‌خواهید ماژول‌های منسوخ " "شده را نصب کنید؟" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "زمانی که %install_profile حذف شود، نمی‌توان " "آن را دوباره نصب کرد." msgid "Revert all term revisions" msgstr "بازگرداندن همه بازبینی‌های اصطلاحات" msgid "Delete all term revisions" msgstr "حذف تمام بازبینی‌های اصطلاحات" msgid "View all term revisions" msgstr "مشاهده تمام بازبینی‌های اصطلاحات" msgid "View vocabulary labels" msgstr "مشاهده برچسب‌های واژه‌نامه" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: مشاهدهٔ بازنگری‌های اصطلاح" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: بازگردانی تغییرات اصطلاحات" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "برای بازگرداندن یک نسخه، همچنین نیاز " "به اجازه ویرایش اصطلاحات طبقه‌بندی " "دارید." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: حذف بازبینی‌های اصطلاح" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "برای حذف یک نسخهٔ بازبینی، شما همچنین " "نیاز به اجازه برای حذف اصطلاحات " "طبقه‌بندی دارید." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "به طور پیش‌فرض یک بازنگری جدید برای " "این دایره واژگان ایجاد کنید." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "" "ساختار سلسله مراتبی اصطلاحات " "طبقه‌بندی" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "مناسب برای عناوین و نام‌هایی که نیاز " "به پشتیبانی از نشانه‌گذاری‌هایی " "مانند برجسته، ایتالیک یا لینک‌ها " "دارند" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "مناسب برای فیلدهایی با طول‌های شناخته " "شده یا قابل پیش‌بینی" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "ایده‌آل برای متن‌های طولانی‌تر، " "مانند بدنه یا توضیحات بدون خلاصه" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "مناسب برای متون طولانی‌تر، مانند بدنه " "یا توضیحات همراه با خلاصه" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "این امکان را می‌دهد که خلاصه‌ای برای " "متن مشخص کنید" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "این پروژه توسط تیم امنیتی دروپال " "به‌عنوان ناامن برچسب‌گذاری شده است و " "دیگر برای دانلود در دسترس نیست. به شدت " "توصیه می‌شود که فوراً همه مواردی که " "توسط این پروژه نصب شده‌اند را حذف " "کنید!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "این پروژه لغو شده و دیگر قابل دانلود " "نمی‌باشد. اکیداً توصیه می‌شود همه چیز " "شامل شده توسط این پروژه را حذف کنید!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "این پروژه دیگر پشتیبانی نمی‌شود و " "برای دانلود در دسترس نیست. توصیه " "می‌شود همه موارد نصب شده توسط این " "پروژه را حذف کنید!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "نسخه‌ای که هم‌اکنون نصب کرده‌اید لغو " "شده و دیگر برای دانلود در دسترس نیست. " "حذف کامل همه موارد موجود در این نسخه یا " "ارتقاء به‌شدت پیشنهاد می‌شود!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "نسخه‌ای که هم‌اکنون نصب کرده‌اید " "دیگر پشتیبانی نمی‌شود، قابل دانلود " "نیست و هیچ به‌روزرسانی برای آن در " "دسترس نمی‌باشد. به شدت توصیه می‌شود " "که همه چیزهای شامل در این نسخه را حذف " "کنید!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "نسخه‌ای که در حال حاضر نصب کرده‌اید " "دیگر پشتیبانی نمی‌شود و قابل دانلود " "نیست. شدیداً توصیه می‌شود که همه موارد " "موجود در این نسخه را حذف کنید یا آن را " "به‌روزرسانی کنید!" msgid "View software update notifications" msgstr "" "نمایش اعلان‌های به‌روزرسانی " "نرم‌افزار" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که مدیران سایت این " "اجازه را دارند تا به‌روزرسانی‌های " "امنیتی به موقع اعمال شوند." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "کاربر ناشناس وجود ندارد. برای اطلاعات " "بیشتر به بازیابی رکورد کاربر " "ناشناس (شناسه کاربر 0) مراجعه کنید." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید خارج " "شوید؟" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "نمایش %view به نقش %role بستگی دارد، اما نقش " "وجود ندارد." msgid "Pager header element" msgstr "عنصر سربرگ صفحه‌بندی" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "تابع setDisplay() با شناسه نمایش نامعتبر " "\"@display_id\" فراخوانی شد." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "نصب ماژول مناسب ممکن است این مشکل را حل " "کند. در غیر این صورت، بررسی کنید که آیا " "به‌روزرسانی برای ماژول وجود دارد یا " "خیر." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "پیش‌فرض: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "یک سطح عنوان برابر یا یک سطح پایین‌تر " "از عنوان قبلی را انتخاب کنید." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "شما می‌توانید از توکن‌های فیلد بر " "اساس «الگوهای جایگزینی» که در " "«بازنویسی خروجی این فیلد» استفاده " "شده‌اند برای همه فیلدها استفاده کنید." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "این @entity_type_label فقط در فضای کاری زنده " "قابل حذف است." msgid "Save and switch" msgstr "ذخیره و تغییر دادن" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label هم‌اکنون فضای کاری فعال است." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "محتوا در فضای کاری @label در حال ویرایش " "است. بنابراین، تغییرات شما قابل ذخیره " "نیستند." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "اومامی یک وب‌سایت مجله غذایی نمونه " "است که برخی از ویژگی‌های هسته‌ی " "دروپال را نمایش می‌دهد. هدف آن استفاده " "به عنوان یک سایت نمونه است، نه به عنوان " "پایه‌ای برای ساخت سایت خودتان. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین پروفایل نصب " "اومامی مراجعه کنید." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "نمایش عملکرد اصلی دروپال" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "می‌توانید در سایت جستجو کنید تا " "ایده‌هایی درباره قابلیت‌های مختلف " "دروپال به دست آورید و ببینید چگونه یک " "سایت واقعی با استفاده از هسته دروپال " "ساخته می‌شود." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "پروفایل Umami زمانی خیلی مفید است که شما " "در حال توسعه یک ویژگی هستید و به محتوای " "نمونه نیاز دارید." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "وقتی آماده ساخت وب‌سایت دروپال خود " "هستید چه باید بکنید" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "زمانی که با استفاده از Umami دروپال را " "تجربه کردید و می‌خواهید سایت خود را " "بسازید، به سادگی دروپال را دوباره نصب " "کنید و از صفحه نصب، پروفایل نصب " "متفاوتی (مانند Standard) را انتخاب کنید." msgid "Toggle the menu" msgstr "تغییر وضعیت منو" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "رنگ را به فرمت هگزادسیمال وارد کنید " "(#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "حمایت دریافت کنید و با جامعه دروپال در " "Slack یا DrupalChat گفتگو کنید. وقتی " "دنبال راه‌حلی برای یک مشکل می‌گردید، " "به پشتیبانی دروپال " "یا پاسخ‌های دروپال در " "Stack Exchange مراجعه کنید." msgid "Starterkit theme" msgstr "قالب استارترکیت" msgid "Install required modules" msgstr "نصب ماژول‌های مورد نیاز" msgid "Install recipe" msgstr "نصب دستورالعمل" msgid "Installing required modules" msgstr "نصب ماژول‌های مورد نیاز" msgid "Starting required module installation." msgstr "شروع نصب ماژول‌های مورد نیاز." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "نصب ماژول مورد نیاز با خطا مواجه شده " "است." msgid "Installing recipe" msgstr "نصب دستورالعمل" msgid "Starting recipe installation." msgstr "شروع نصب دستور العمل." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "نصب دستور العمل با خطا مواجه شده است." msgid "Simple configuration update" msgstr "به‌روزرسانی ساده پیکربندی" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (چندین فراخوانی)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "نقطه پشتیبان‌گیری ایجاد نشد زیرا از " "زمان ایجاد نقطه \"{active}\" هیچ تغییری صورت " "نگرفته است." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "نهاد فایل %name وارد شد، اما فایل مرتبط " "(@path) پیدا نشد." msgid "Applying recipe" msgstr "اعمال دستورالعمل" msgid "Themes installed" msgstr "قالب‌های نصب‌شده" msgid "Content created for recipes" msgstr "" "محتوایی که برای دستورهای آشپزی ایجاد " "شده است" msgid "Recipes applied" msgstr "دستورالعمل‌های اعمال شده" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe با موفقیت اعمال شد" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "%recipe دستور پخت اعمال شد." msgid "Installed %theme theme." msgstr "تم %theme نصب گردید." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "پیکربندی نصب شده برای دستور پخت %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "محتوا برای دستور پخت %recipe ایجاد شد." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "یک آیتم به نوار ابزار CKEditor 5 اضافه کنید" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "اضافه کردن نظارت به تمام @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "افزودن یک فیلد به تمام بسته‌ها" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "برای مدیر بسته لازم است که بتواند " "rsync را اجرا کند تا فایل‌ها را " "بین سایت زنده و دایرکتوری مرحله‌ای " "کپی کند. مدیر بسته تلاش خواهد کرد مسیر " "rsync را شناسایی کند، اما اگر قابل " "شناسایی نباشد، می‌توانید به صورت صریح " "با افزودن خط زیر به settings.php آن را " "تنظیم کنید:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "تنظیم چیدمان ناوبری" msgid "Entity Target ID" msgstr "شناسه هدف موجودیت" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "فعال‌سازی سربرگ‌های \"چسبنده\" جدول به " "سبک دروپال" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "اگر موجود نیست، نهاد را ایجاد کنید" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "نوع مقدار ارسال شده %type در عنصر %name مجاز " "نیست." msgid "Single-Directory Components" msgstr "کامپوننت‌های تک‌دایرکتوری" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "افزونه بلوک \"%plugin_id\" یافت نشد" msgid "'@title' form element" msgstr "عنصر فرم '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "این مقادیر بازنویسی شده‌اند. تغییرات " "در این فرم ذخیره می‌شوند، اما " "بازنویسی‌ها اولویت خواهند داشت. برای " "اطلاعات بیشتر به مستندات " "بازنویسی تنظیمات مراجعه کنید." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "به‌روزرسانی @number برای ماژول @module " "نادیده گرفته شده است چون تغییر معادل " "آن قبلاً در به‌روزرسانی @ran_update انجام " "شده بود." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "نسخه ماژول %module که شما در تلاش برای " "به‌روزرسانی آن هستید، شامل " "به‌روزرسانی @future_update نمی‌باشد (که " "توسط @ran_update به‌عنوان معادل " "علامت‌گذاری شده بود). لطفاً حداقل به " "نسخه @future_version_string به‌روزرسانی کنید." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "به زودی به نسخه‌ای پشتیبانی‌شده " "به‌روزرسانی کنید تا به دریافت " "به‌روزرسانی‌های امنیتی ادامه دهید." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "مدیریت بسته‌ها در حال حاضر نیاز دارد " "که مخزن Composer https://packages.drupal.org/8 " "توسط TUF محافظت شود. برای تنظیم این " "مورد، دستور زیر را اجرا کنید:" msgid "Blank Layout" msgstr "چیدمان خالی" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "منوها (ناوبری)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG اسپریت" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "یک فایل XML SVG را باز کنید و آیکون‌ها را " "دریافت کنید." msgid "Views language field handler" msgstr "مدیریتگر فیلد زبان ویوز" msgid "Logo expected height" msgstr "ارتفاع مورد انتظار لوگو" msgid "Logo expected width" msgstr "عرض مورد انتظار لوگو" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "ابعاد تصویر بزرگ‌تر از مقدار مورد " "انتظار %widthx%height پیکسل است و نمی‌تواند " "به عنوان لوگوی ناوبری استفاده شود." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر تغییر اندازه داده شد تا درون " "ابعاد مورد انتظار لوگوی ناوبری به " "اندازه %widthx%height پیکسل جای بگیرد. ابعاد " "جدید تصویر تغییر یافته %new_widthx%new_height " "پیکسل است." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "ما نتوانستیم هیچ پروفایل نصب را پیدا " "کنیم. پروفایل‌های نصب به ما می‌گویند " "که کدام ماژول‌ها را نصب کنیم و چه " "ساختاری را در پایگاه داده نصب کنیم. " "برای ادامه فرآیند نصب، وجود یک پروفایل " "ضروری است." msgid "Path or URL" msgstr "مسیر یا نشانی اینترنتی" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "استفاده از این ویژگی می‌تواند به طور " "قابل توجهی عملکرد سایت‌های متوسط تا " "بزرگ را به دلیل تعداد پلاگین‌های Field " "Block ایجاد شده کاهش دهد. در صورت امکان، " "توصیه می‌شود این ماژول را حذف نصب " "کنید." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "در حالی که توصیه می‌شود این ماژول را " "حذف نصب کنید، انجام این کار ممکن است " "بلوک‌هایی را که در سایت شما استفاده " "می‌شوند، حذف نماید." msgid "Logo maximum settings" msgstr "حداکثر تنظیمات لوگو" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "ارائه‌دهنده این افزونه بلوک" msgid "Null transport options" msgstr "گزینه‌های حمل‌ونقل تهی" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "دستوری که توسط ارسال‌کننده sendmail اجرا " "می‌شود" msgid "SMTP options" msgstr "تنظیمات SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "تأیید هویت همتا در TLS (به طور پیش‌فرض " "فعال است)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "اثر انگشت همتا TLS (بدون مقدار پیش‌فرض)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "نام دامنه یا آدرس IP که هنگام برقراری " "جلسه SMTP نمایانگر هویت مشتری است (به طور " "پیش‌فرض 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "حداکثر تعداد پیام‌هایی که قبل از " "راه‌اندازی مجدد انتقال ارسال می‌شود " "(پیش‌فرض ۱۰۰ پیام)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "تعداد ثانیه‌های توقف بین متوقف کردن و " "دوباره راه‌اندازی کردن ترنسپورت (به " "طور پیش‌فرض بدون تأخیر)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "حداقل تعداد ثانیه‌ها بین دو پیام برای " "پینگ کردن سرور (پیش‌فرض ۱۰۰ ثانیه)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "تعداد پیام‌هایی که در هر ثانیه ارسال " "می‌شوند (به‌طور پیش‌فرض بدون " "محدودیت)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "گزینه‌های امن SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "برای هر بسته از یک نوع موجودیت، " "موجودیت ایجاد کنید" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "شبیه‌سازی موجودیت با یک شناسه جدید" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "میزبان URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "این مقدار باید مطابق با جزء میزبان URI " "در استاندارد RFC 3986 باشد." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "شناسه‌ی یکتای فایل آپلود شده." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "رمزگذاری فایل" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "فایل با %detected رمزگذاری شده است. باید با " "%encoding رمزگذاری شود." msgid "Enable text format" msgstr "فعال‌کردن قالب متن" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "هر محتوایی که با فرمت متنی %format ذخیره " "شده باشد، تا زمانی که با یک فرمت متنی " "فعال دوباره ذخیره نشود، در سایت نمایش " "داده نخواهد شد." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید قالب متن " "%format را فعال کنید؟" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "این باعث می‌شود که قالب %format در دسترس " "باشد." msgid "Enabled text format %format." msgstr "قالب متن فعال %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "تصویر منبع: عرض @width پیکسل، ارتفاع @height " "پیکسل" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "تصویر مشتق شده: عرض @width پیکسل، ارتفاع " "@height پیکسل" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "پیش‌نمایش (برای دیدن تصاویر واقعی " "کلیک کنید)" msgid "Derivative image" msgstr "تصویر مشتق شده" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "سایت جدید فاقد ماژول‌هایی است که " "متناظر با ماژول‌های سایت قدیمی هستند. " "مگر اینکه این ماژول‌ها پیش از ارتقا " "نصب شده باشند، پیکربندی و/یا محتوایی " "که آنها نیاز دارند در سایت جدید شما در " "دسترس نخواهد بود. راهنمای " "چک‌لیست را بخوانید تا در " "تصمیم‌گیری کمک کند." msgid "Link block" msgstr "بلوک لینک" msgid "Icon CSS Class" msgstr "کلاس CSS آیکون" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "اگر دسترسی مستقیم به فایل‌های سرور " "ندارید، از این فیلد برای بارگذاری " "لوگوی خود استفاده کنید. ابعاد پیشنهادی " "تصویر %width × %height پیکسل است." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "فایل %file نتوانست به مقصد دائمی کپی شود. " "اگر مشکل ادامه داشت، با مدیر سایت تماس " "بگیرید." msgid "Icon CSS class" msgstr "کلاس CSS ایکون" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "نام قابل خواندن توسط ماشین باید فقط " "شامل حروف کوچک، اعداد، آندرلاین‌ها و " "خط تیره باشد." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "شناسه UUID آیتم محتوا، یا \"گره\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "مدیریت بسته برای آزمایش‌های اولیه در " "دسترس است. برای نصب ماژول مقدار " "'testing_package_manager' را در فایل settings.php خود به " "TRUE تنظیم کنید." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "به‌روزرسانی مدیر بسته ناموفق شناسایی " "شد" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "مدیریت بسته نیاز به یک اجرایی Composer " "دارد که نسخه آن مطابق با @version " "باشد، و PHP باید اجازه اجرای آن را داشته " "باشد." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "برخی ماژول‌ها به‌روزرسانی‌های " "پایگاه داده در انتظار دارند. شما باید اسکریپت به‌روزرسانی پایگاه " "داده را فوراً اجرا کنید." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID اصطلاح طبقه‌بندی را مشخص می‌کند." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "در صورتی که می‌خواهید نشانی " "ایمیل یا کلمه عبور زیر را تغییر " "دهید، این مورد ضروری است. کلمه عبور خود را بازنشانی " "کنید." msgid "No permissions found." msgstr "هیچ مجوزی یافت نشد." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID حساب کاربری." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "متدلغوکاربری" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "نمایش \"@display\" نیاز به انتخاب یک مقدار " "\"فیلدهای جستجو\" دارد تا به درستی کار " "کند. تنظیمات فرمت \"فهرست مرجع موجودیت\" " "را بررسی کنید." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "نوع مرجع \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "برای دلایل کارایی و تجربه کاربری، " "حداکثر تعداد موجودیت‌های قابل انتخاب " "برای نوع انتخاب \"لیست انتخاب\" محدود به " "@count است. اگر انتظار بیشتری دارید، به " "جای آن \"تکمیل خودکار\" را انتخاب کنید." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "ماژول Workflows یک API و رابط کاربری ارائه " "می‌دهد تا گردش‌کارهایی با انتقال بین " "حالات مختلف (برای مثال انتشار یا وضعیت " "کاربر) ایجاد کنید. این حالات باید توسط " "ماژول‌های دیگر مانند ماژول مدیریت محتوای " "میانجی فراهم شوند. برای اطلاعات " "بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول Workflows مراجعه کنید." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "ماژول Workflows یک API و رابط کاربری برای " "ایجاد جریان‌های کاری با انتقال بین " "وضعیت‌های مختلف (برای مثال انتشار یا " "وضعیت کاربر) فراهم می‌کند. این " "وضعیت‌ها باید توسط ماژول‌های دیگر " "مانند ماژول مدیریت محتوا فراهم شوند. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Workflows مراجعه کنید." msgid "Adding workflows" msgstr "افزودن جریان‌های کاری" msgid "Adding states" msgstr "افزودن ایالت‌ها" msgid "Adding transitions" msgstr "افزودن انتقال‌ها" msgid "Configuring workflows further" msgstr "پیکربندی بیشتر جریان‌های کاری" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "بسته به نوع جریان کاری نصب شده، " "پیکربندی‌های اضافی ممکن است در فرم " "ویرایش یک جریان کاری در دسترس باشد." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "یک API برای مرحله‌بندی و پیش‌نمایش " "محتوا در یک زمینه کامل سایت فراهم " "می‌کند." msgid "Workspaces UI" msgstr "رابط کاربری Workspaces" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "یک رابط کاربری برای ایجاد و مدیریت " "فضاهای کاری فراهم می‌کند." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "ماژول Workspaces UI یک رابط کاربری برای " "مدیریت فضای کاری در ماژول Workspaces فراهم " "می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Workspaces " "UI مراجعه کنید." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "ایمیل‌های کاربری متعارض" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "برخی از حساب‌های کاربری دارای " "آدرس‌های ایمیل هستند که تنها در حروف " "بزرگ و کوچک متفاوت‌اند. برای مثال، یک " "حساب ممکن است alice@example.com داشته باشد و " "حساب دیگری Alice@Example.com. برای اطلاعات " "بیشتر به ایمیل‌های کاربری " "متناقض مراجعه کنید." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "منبع آیکون نامعتبر است: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "پسوند مسیر آیکون نامعتبر است " "@filename.@extension در منبع: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "مسیر آیکون نامعتبر در منبع: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "هیچ آیکنی در منبع یافت نشد: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "مسیرها یا URL ها را برای آیکون‌ها " "مدیریت می‌کند." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "فایل‌های SVG را از یک یا چند مسیر مدیریت " "می‌کند، مسیرهای راه دور مجاز نیستند و " "نادیده گرفته خواهند شد." msgid "Add navigation block" msgstr "افزودن بلوک ناوبری" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "شما از لینک ورود یک‌بار مصرف استفاده " "کرده‌اید. اکنون می‌توانید رمز عبور " "جدید خود را تنظیم کنید." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "هیچ دسته‌ای با شناسه @batch وجود ندارد." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "وارد کردن @entity_type @uuid رد شد به این دلیل: " "%reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "مجوز(های) غیرموجود که به نقش \"@label\" (@id) " "اختصاص داده شده بود، حذف شدند. " "مجوز(های) نامعتبر: @permissions." msgid "Language value" msgstr "مقدار زبان" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "در حال همگام‌سازی افزونه‌ها: @name نصب " "شد." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "همگام‌سازی افزونه‌ها: @name حذف شد." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "هنگام بررسی به‌روزرسانی‌ها، سایت شما " "به‌طور خودکار اطلاعات ناشناس را به " "Drupal.org ارسال می‌کند. برای جزئیات بیشتر " "به مستندات ماژول وضعیت " "به‌روزرسانی مراجعه کنید." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "فراخوانی متد '@method' با مقدار '@value' روی " "'@classOrService' نامعتبر ارزیابی شد." msgid "Add field: @type" msgstr "افزودن فیلد: @type" msgid "Change field type" msgstr "تغییر نوع فیلد" msgid "Choose a field type" msgstr "نوع میدان را انتخاب کنید" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "مشکلی در ایجاد فیلد @label وجود داشت: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "مشکلی در ایجاد فیلد پیش آمد :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "فعال شده (افزونه " "PECL uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "سرور شما قادر به نمایش پیشرفت بارگذاری " "فایل است، اما کتابخانه‌های مورد نیاز " "را ندارد. توصیه می‌شود کتابخانه PECL " "uploadprogress را نصب کنید." msgid "Convert to AVIF" msgstr "تبدیل به AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "فرمت مورد استفاده در صورت عدم دسترسی " "به AVIF." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "تصویر را به فرمت AVIF تبدیل می‌کند، و " "اگر AVIF پشتیبانی نشود، به حالت پشتیبان " "بازمی‌گردد." msgid "Manage navigation settings." msgstr "تنظیمات ناوبری را مدیریت کنید." msgid "Enable edit mode" msgstr "فعال‌سازی حالت ویرایش" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "افزونه pg_trgm در PostgreSQL " "موجود نیست. این افزونه برای بهبود " "عملکرد در هنگام استفاده از PostgreSQL توسط " "دروپال نیاز است. برای اطلاعات بیشتر به " "نیازمندی‌های سرور " "پایگاه داده دروپال مراجعه کنید." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "درروپال نیازمند پایگاه‌های داده‌ای " "است که از ذخیره‌سازی JSON پشتیبانی کنند." msgid "Last run: never" msgstr "آخرین اجرا: هرگز" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF پشتیبانی نمی‌شود، احتمالاً به این " "دلیل که PHP کدک لازم برای کدگذاری تصاویر " "را ندارد. برای اطلاعات بیشتر به رکورد تغییرات مراجعه کنید." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "برای به‌روزرسانی‌ها بررسی می‌کند و " "در صورت وجود نسخه‌های جدید، می‌تواند " "به کاربران اطلاع دهد." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "درخواست تایید برای لغو حساب %name به آدرس " "ایمیل کاربر ارسال شده است." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "نقش وجود دارد" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "نقش با شناسه '@rid' وجود ندارد." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "در هنگام پردازش @operation با آرگومان‌ها: " "@args خطایی رخ داد" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "نمایش نهادهای مرجع شده که توسط entity_view() " "ارائه شده‌اند." msgid "View handler settings" msgstr "تنظیمات مدیریت نمایش" msgid "Target UUID" msgstr "Target UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "تکرار اجرای رندر در حین رندر کردن " "موجودیت @entity_type @entity_id شناسایی شد. " "عملیات رندر متوقف شد." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "ارجاعات نسخه‌های موجودیت" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "یک نوع فیلد ارجاع به موجودیت با " "پشتیبانی از نسخه‌ها اضافه می‌کند." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "فیلدهای درون‌خطی بازنگری‌های مرجع " "موجودیت" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "فهرست بازبینی‌های ارجاع نهاد" msgid "Entity reference revisions" msgstr "بازبینی‌های مرجع موجودیت" msgid "Entity Revision" msgstr "بازبینی نهاد" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "تمام انواع نهادها با اطلاعات بازنگری، " "مانند گره‌ها، دیدگاه‌ها یا کاربران." msgid "@label revision ID" msgstr "شناسه بازبینی @label" msgid "The referenced entity revision" msgstr "بازبینی نهاد مرجع شده" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "انتخاب موجودیت‌های قابل ارجاع برای یک " "فیلد بازنگری‌های ارجاع موجودیت." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "ماژول Entity Reference Revisions به شما امکان " "می‌دهد فیلدهایی ایجاد کنید که شامل " "لینک‌هایی به موجودیت‌های دیگر (مانند " "آیتم‌های محتوا، اصطلاحات طبقه‌بندی و " "غیره) درون سایت باشند. این امکان به شما " "اجازه می‌دهد، برای مثال، لینکی به یک " "کاربر در داخل یک آیتم محتوا اضافه کنید. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Entity " "Reference Revisions و صفحه " "راهنمای ماژول Field مراجعه کنید." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "تفاوت فیلد برای پاراگراف‌ها" msgid "This batch encountered an error." msgstr "این دسته با خطا مواجه شد." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "یک فیلد نهاد که شامل ارجاع نهاد به یک " "نسخه خاص است." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "پردازش شده @current از @total نوع موجودیت." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "حذف موجودیت‌های مرکب یتیم" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "حذف نسخه‌های بازنگری‌شده " "موجودیت‌هایی که دیگر در فیلدهای Entity " "Reference Revisions استفاده نمی‌شوند." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "حذف بازنگری‌های یتیم" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "حذف موجودیت‌های یتیم." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @revision_count بازبینی حذف شد (@entity_count " "موجودیت) در @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "ارسال فرم فعلی می‌تواند منجر به حذف " "موجودیت‌هایی شود که هنوز استفاده " "می‌شوند، پس ابتدا از همه داده‌ها نسخه " "پشتیبان تهیه کنید." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "حذف نسخه‌های ترکیبی یتیم‌شده" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "" "نوع موجودیت را برای پاک‌سازی انتخاب " "کنید" msgid "Group name" msgstr "نام گروه" msgid "Attributes" msgstr "مشخصه‌ها" msgid "Clone" msgstr "تکثیر سازی" msgid "Tab" msgstr "زبانه" msgid "Default state" msgstr "وضعیت پیشفرض" msgid "Collapsible" msgstr "قابل جمع شدن" msgid "Slow" msgstr "کند" msgid "Fast" msgstr "سریع" msgid "Speed" msgstr "سرعت" msgid "Add a new group" msgstr "افزودن یک گروه جدید" msgid "Create group" msgstr "ایجاد گروه" msgid "Fieldset" msgstr "مجموعه میدان" msgid "Description of the item" msgstr "شرح مورد" msgid "Field group label" msgstr "برچسب گروه فیلد" msgid "Bounce slide" msgstr "لغزش بازگشتی" msgid "More Information" msgstr "اطلاعات بیشتر" msgid "Label element" msgstr "عنصر برچسپ" msgid "Field group format:" msgstr "قالب گروه فیلد:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "کلاس css باید فقط شامل حروف، اعداد، " "زیرخط و خط تیره باشد." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید گروه %group " "را حذف کنید؟" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "گروه %group از نوع محتوای %type حذف شده است." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "این گروه فیلدها گروه‌های فرزند را به " "صورت آکاردئون jQuery نمایش می‌دهد." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "این گروه فیلد محتوا را در یک div نمایش " "می‌دهد، بخشی از گروه آکوردئون." msgid "Extra CSS classes" msgstr "کلاس‌های اضافی CSS" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "تب‌های افقی" msgid "Fieldgroups" msgstr "گروه‌های فیلد" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

فیلدها را می‌توان به " "گروه‌هایی با تو در تویی نامحدود کشید. " "هر قالب fieldgroup دارای یک فرم تنظیمات " "مخصوص به همان نوع قالب است.
توجه " "داشته باشید که برخی قالب‌ها به صورت " "جفت ارائه می‌شوند. این نوع‌ها دارای " "یک کپسول HTML هستند تا فرزندان fieldgroup خود " "را درون آن قرار دهند. مثلاً موارد accordion " "را درون accordion، زبانه‌های عمودی را در " "گروه زبانه عمودی و زبانه‌های افقی را " "در گروه زبانه افقی قرار دهید. یک " "استثناء برای این قانون وجود دارد، " "زمانی که زبانه‌های تنظیمات اضافی در " "دسترس هستند، می‌توانید از یک زبانه " "عمودی بدون کپسول استفاده کنید. مثلاً " "فرم‌های node.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "گروه جدید %label با موفقیت ایجاد شد." msgid "The field name" msgstr "نام فیلد" msgid "Weight: @weight" msgstr "وزن: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "گروه فیلدی @group تکثیر نشده است زیرا " "گروهی با همین نام قبلاً موجود است." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "گروه فیلد @group با موفقیت کپی شد." msgid "Show label" msgstr "نمایش برچسب" msgid "Add field group" msgstr "افزودن گروه فیلد" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "به عنوان مثال name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "رد کردن @group چون این نوع در حالت فعلی " "وجود ندارد" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "هیچ گروه فیلدی در حالت نمای انتخاب شده " "یافت نشد." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "این گروه فیلد، محتوای داخلی را در یک " "fieldset با عنوان به صورت legend نمایش " "می‌دهد." msgid "Field Group" msgstr "گروه فیلد" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "این گروه فیلد، محتوای داخلی را در یک " "عنصر HTML با کلاس‌ها و ویژگی‌ها نمایش " "می‌دهد." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "مثلاً div، section، aside و غیره" msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "شناسه باید فقط شامل حروف، اعداد، " "زیرخط‌ها و خط فاصله‌ها باشد." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "گروه را به عنوان اجباری علامت بزنید " "اگر شامل فیلدهای ضروری باشد." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "امکان گروه‌بندی فیلدهای شما را در هر " "دو حالت فرم و نمایش فراهم می‌کند." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "تنظیمات گروه فیلد در نمای موجودیت" msgid "A field group" msgstr "گروه فیلد" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "فیلدهای متعلق به گروه" msgid "The parent group of this group" msgstr "گروه والد این گروه" msgid "The weight of the group" msgstr "وزن گروه" msgid "The formatter of the group" msgstr "فرمت‌کننده گروه" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "تنظیمات گروه فیلد در فرم موجودیت" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "نقشه‌برداری برای تنظیمات قالب‌بند " "آکاردئون" msgid "Effect on the accordion" msgstr "تأثیر بر آکوردئون" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "نگاشت برای تنظیمات قالب‌دهنده آیتم " "آکاردئون" msgid "Formatting of the item" msgstr "قالب‌بندی مورد" msgid "Mark for required fields" msgstr "برای فیلدهای ضروری علامت بزنید" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "نقشه‌برداری تنظیمات قالب‌بندی " "جزئیات" msgid "Display element open by default." msgstr "عنصر نمایش به طور پیش‌فرض باز است." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "نگاشت برای تنظیمات فرمت‌کننده fieldset" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "نقشه‌برداری برای تنظیمات قالب‌بندی " "عنصر html" msgid "html element tag to be used" msgstr "تگ عنصر html که باید استفاده شود" msgid "show the label" msgstr "برچسب را نمایش دهید" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "تگ عنصر html که برای برچسب استفاده " "می‌شود" msgid "html attributes for the element" msgstr "ویژگی‌های html برای عنصر" msgid "effect on the element" msgstr "تأثیر روی عنصر" msgid "speed of the effect" msgstr "سرعت تأثیر" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "نگاشت برای تنظیمات قالب‌بندی زبانه" msgid "default state for the tab" msgstr "حالت پیش‌فرض برای تب" msgid "Direction of the tabs" msgstr "جهت تب‌ها" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "مپینگ برای تنظیمات پایه فرمت‌کننده" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "کلاس‌های fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "شناسه Html گروه فیلد" msgid "Field Group Migrate" msgstr "مهاجرت گروه فیلد" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "قابلیت مهاجرت گروه‌های فیلدی از D6/D7 به " "D8 را فراهم می‌کند." msgid "Select source display" msgstr "نمایش منبع را انتخاب کنید" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "کپی کردن گروه‌های فیلد از نمایش " "انتخاب‌شده به نمایش فعلی" msgid "Id: @id" msgstr "شناسه: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "تأثیر : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان ضروری" msgid "Description : @description" msgstr "توضیحات : @description" msgid "Default state open" msgstr "حالت پیش‌فرض باز" msgid "Default state closed" msgstr "وضعیت پیش‌فرض بسته" msgid "Add a details element" msgstr "یک عنصر details اضافه کنید" msgid "Element: @element" msgstr "عنصر: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "عنصر برچسب: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "ویژگی‌ها: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "این گروه فیلد محتوا را به صورت یک تب " "نمایش می‌دهد." msgid "Direction: @direction" msgstr "جهت: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "این گروه فیلد، گروه‌های فرزند را در " "چارچوب تب‌های خودش نمایش می‌دهد." msgid "Parent name" msgstr "نام والد" msgid "The region of this group" msgstr "منطقه این گروه" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "کلاس‌های html که باید برای برچسب " "استفاده شوند" msgid "default state for the tabs" msgstr "حالت پیش‌فرض برای تب‌ها" msgid "description of the tabs" msgstr "توضیح برگه‌ها" msgid "Label element HTML classes" msgstr "کلاس‌های عنصر Label در HTML" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "کلاس‌های HTML عنصر برچسب: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "شرح عنصر" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "نگاشت برای تنظیمات قالب‌بندی نوار " "کناری جزئیات" msgid "Description of the tab" msgstr "توضیح برگه" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- یک نوع گروه فیلد را انتخاب کنید -" msgid "Details Sidebar" msgstr "جزئیات نوار کناری" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "یک عنصر نوار کناری جزئیات اضافه کنید" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "ماژول \"jquery_ui_accordion\" نصب شده است." msgid "Readable name of the group" msgstr "نام قابل خواندن گروه" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "غیرفعال کردن ویجت Tabs اگر عرض پنجره " "برابر یا کوچکتر باشد" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "برچسب گروه فیلد" msgid "Show Empty Fields" msgstr "نمایش فیلدهای خالی" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label از @entity_type (بسته: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "نمایش عنصر حتی زمانی که خالی است" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "این گروه فیلد را حتی اگر فیلدهای موجود " "در آن در حال حاضر خالی باشند نمایش بده." msgid "Width Breakpoint" msgstr "نقطه شکست عرض" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "اگر عرض پنجره برابر یا کمتر از این نقطه " "شکست باشد، ابزارک Tabs به‌طور خودکار " "غیرفعال شود." msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" msgid "Profile" msgstr "پروفایل" msgid "Red" msgstr "قرمز" msgid "Purple" msgstr "بنفش" msgid "Teal" msgstr "آبی-سبز" msgid "Pink" msgstr "صورتی" msgid "Green" msgstr "سبز" msgid "Orange" msgstr "نارنجی" msgid "Auto" msgstr "خودکار" msgid "Edit %title" msgstr "ویرایش %title" msgid "Yellow" msgstr "زرد" msgid "Light" msgstr "روشن" msgid "Neutral" msgstr "خنثی" msgid "Breadcrumbs" msgstr "سلسله صفحات" msgid "Light Blue" msgstr "آبی روشن" msgid "Dark" msgstr "تاریک" msgid "Dark Purple" msgstr "بنفش تیره" msgid "High contrast mode" msgstr "حالت کنتراست بالا" msgid "Accent color" msgstr "رنگ برجسته" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "در حین تلاش برای پیش‌نمایش رسانه " "خطایی رخ داد. لطفاً کار خود را ذخیره " "کرده و این صفحه را دوباره بارگذاری " "کنید." msgid "Gin" msgstr "جین" msgid "Claro Green" msgstr "کلارو گرین" msgid "Same as Accent color" msgstr "همانند رنگ لهجه" msgid "gin settings" msgstr "تنظیمات gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "نوار ابزار کلاسیک" msgid "Admin theme settings" msgstr "تنظیمات قالب مدیریت" msgid "Enable overrides" msgstr "فعال کردن بازنویسی‌ها" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "امکان جایگزینی تم پیش‌فرض مدیریت را " "فعال می‌کند." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "قابلیت فعال‌سازی حالت تاریک برای رابط " "مدیریت را فراهم می‌کند." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (پیش‌فرض)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "نوار کناری، نوار ابزار عمودی (پیش‌فرض)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "نوار ابزار افقی و مدرن" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "نوار ابزار دروپال قدیمی و کلاسیک" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "رنگ تمرکز جین (پیش‌فرض)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "حالت کنتراست بالا را فعال می‌کند." msgid "Custom Accent color" msgstr "رنگ تأکید سفارشی" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "با احتیاط استفاده شود، مقادیر باید " "معیارهای دسترسی a11y را رعایت کنند." msgid "The accent color" msgstr "رنگ تأکیدی" msgid "The focus color" msgstr "رنگ تمرکز" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "کاربران می‌توانند تنظیمات Gin را " "نادیده بگیرند" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "تنظیمات قالب مدیریت را برای کاربران " "نمایان کنید." msgid "Let user override theme" msgstr "اجازه دهید کاربر قالب را تغییر دهد" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "منوی نوار ابزار لوگو" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "نمایش یک آیکون راهنما برای نمایش/مخفی " "کردن توضیحات فرم در فرم‌های محتوا." msgid "Back to Administration" msgstr "بازگشت به مدیریت" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "محتوای نوار ابزار مدیریت" msgid "Gin Toolbar" msgstr "نوار ابزار Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "نوار ابزار Gin برای قالب Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "ماژول نوار ابزار Gin فقط با قالب Gin " "کار می‌کند" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "این ماژول چیدمان منوی مدیریت را تغییر " "می‌دهد و به طور فعال با Gin Admin سازگار است." msgid "Top" msgstr "بالا" msgid "Click to play" msgstr "برای پخش کلیک کنید" msgid "Volume" msgstr "حجم" msgid "bottom" msgstr "پایین" msgid "Controls" msgstr "کنترل‌ها" msgid "Left" msgstr "چپ" msgid "Right" msgstr "راست" msgid "Slide" msgstr "اسلاید" msgid "Video width" msgstr "عرض ویدیو" msgid "Hide controls" msgstr "کنترل‌ها را پنهان کن" msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" msgid "Ratio" msgstr "نسبت" msgid "Draggable" msgstr "قابل کشیدن" msgid "Icon URL" msgstr "آدرس URL آیکون" msgid "See more" msgstr "بیشتر ببینید" msgid "Preload" msgstr "بارگذاری پیش‌از‌زمان" msgid "Thumbnail image style" msgstr "سبک تصویر بندانگشتی" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "اندازه: %width در %height پیکسل" msgid "Done" msgstr "انجام شد" msgid "Prev" msgstr "قبلی" msgid "Today" msgstr "امروز" msgid "Su" msgstr "سو" msgid "Mo" msgstr "مو" msgid "Tu" msgstr "تو" msgid "We" msgstr "ما" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "فر" msgid "Sa" msgstr "سا" msgid "mm/dd/yy" msgstr "روز/ماه/سال" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "افزودن مورد" msgid "Labels" msgstr "برچسب‌ها" msgid "Move down" msgstr "پایین بروید" msgid "Move up" msgstr "بالا بردن" msgid "Add Section" msgstr "افزودن بخش" msgid "Behaviors" msgstr "رفتارها" msgid "Edit @type" msgstr "ویرایش @type" msgid "Delete component" msgstr "حذف مؤلفه" msgid "Edit @label" msgstr "ویرایش @label" msgid "Paragraphs" msgstr "پاراگراف‌ها" msgid "Modal width" msgstr "عرض مودال" msgid "Modal height" msgstr "ارتفاع مودال" msgid "Form display mode" msgstr "حالت نمایش فرم" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "نمایش حالت فرم: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "قطع ارتباط از کتابخانه" msgid "Promote to library" msgstr "ترفیع به کتابخانه" msgid "Audience" msgstr "مخاطب" msgid "License" msgstr "لایسنس" msgid "Charset" msgstr "کدگذاری نویسه‌ها" msgid "Page URL" msgstr "آدرس صفحه" msgid "Date Created" msgstr "تاریخ ایجاد" msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تغییر یافته" msgid "Id" msgstr "هویت" msgid "First name" msgstr "نام" msgid "Last name" msgstr "نام خانوادگی" msgid "Image URL" msgstr "نشانی تصویر" msgid "Expires" msgstr "منقضی شده" msgid "Latitude" msgstr "عرض جغرافیایی" msgid "Longitude" msgstr "طول جغرافیایی" msgid "Fax number" msgstr "شماره فکس" msgid "Phone number" msgstr "شماره تلفن" msgid "Gender" msgstr "جنسیت" msgid "Department" msgstr "بخش" msgid "Facebook" msgstr "فیسبوک" msgid "Google" msgstr "گوگل" msgid "Front page" msgstr "صفحه اول" msgid "Coverage" msgstr "پوشش" msgid "See also" msgstr "همچنین ببینید" msgid "Street address" msgstr "آدرس خیابان" msgid "Video height" msgstr "ارتفاع ویدیو" msgid "Locality" msgstr "موقعیت مکانی" msgid "Examples" msgstr "نمونه‌ها" msgid "Publisher" msgstr "ناشر" msgid "Abstract" msgstr "چکیده" msgid "Yandex" msgstr "یاندکس" msgid "ISBN" msgstr "شابک" msgid "Series" msgstr "سریال" msgid "Generator" msgstr "مولد" msgid "Rating" msgstr "درچه دادن" msgid "Attribute name" msgstr "نام ویژگی" msgid "Creator" msgstr "سازنده" msgid "Meta" msgstr "متا" msgid "Metatags" msgstr "متاتگ‌ها" msgid "Meta tags" msgstr "تگ‌های متا" msgid "Default icon" msgstr "نماد پیش‌فرض" msgid "Image height" msgstr "ارتفاع تصویر" msgid "Image width" msgstr "عرض تصویر" msgid "Country name" msgstr "نام کشور" msgid "Origin" msgstr "مبدأ" msgid "Web URL" msgstr "نشانی وب" msgid "SEO" msgstr "سئو" msgid "Relation" msgstr "رابطه" msgid "Image type" msgstr "نوع تصویر" msgid "Dublin Core" msgstr "کور دوبلین" msgid "Extent" msgstr "حدود" msgid "Release date" msgstr "تاریخ انتشار" msgid "Application name" msgstr "نام اپلیکیشن" msgid "References" msgstr "مراجعات" msgid "Canonical URL" msgstr "URL اصلی" msgid "Book author" msgstr "نویسنده کتاب" msgid "Product availability" msgstr "در دسترس بودن محصول" msgid "Robots" msgstr "روبات ها" msgid "Site verification" msgstr "تأیید سایت" msgid "length" msgstr "طول" msgid "Bing" msgstr "بینگ" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "تاریخ در دسترس بودن" msgid "Facebook App ID" msgstr "شناسه برنامه فیسبوک" msgid "Document status" msgstr "وضعیت سند" msgid "Default shortcut icon" msgstr "آیکون میانبر پیش‌فرض" msgid "Access Rights" msgstr "دسترسی‌ها" msgid "Release Date" msgstr "تاریخ انتشار" msgid "Rights" msgstr "حقوق" msgid "Contributor" msgstr "همکار" msgid "Image alternative text" msgstr "متن جایگزین تصویر" msgid "Cache control" msgstr "کنترل کش" msgid "Custom tags" msgstr "برچسب‌های سفارشی" msgid "Open Graph" msgstr "اوپن گراف" msgid "Facebook Application ID" msgstr "شناسه برنامه فیسبوک" msgid "Theme Color" msgstr "رنگ قالب" msgid "Add another attribute" msgstr "یک ویژگی دیگر اضافه کنید" msgid "404 page not found" msgstr "404 صفحه پیدا نشد" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL لینک کوتاه" msgid "Add default meta tags" msgstr "افزودن تگ‌های متای پیش‌فرض" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "به موتورهای جستجو دستورالعمل‌های " "خاصی می‌دهد درباره اینکه هنگام " "فهرست‌بندی این صفحه چه کاری باید " "انجام دهند." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "نام و شماره نسخه نرم‌افزار یا ابزار " "نشر استفاده‌شده برای ایجاد صفحه را " "توضیح می‌دهد." msgid "Using defaults" msgstr "استفاده از تنظیمات پیش‌فرض" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "نوع تگ‌های متای پیش‌فرضی که " "می‌خواهید اضافه کنید را انتخاب کنید." msgid "HTML Attributes" msgstr "ویژگی‌های HTML" msgid "Pinterest" msgstr "پینترست" msgid "List of @type values" msgstr "فهرست @type مقادیر" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "رمز های سجل مقادیر @type" msgid "Set Cookie" msgstr "تنظیم کوکی" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "کور دوبلین: همکار" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "دوبلین کور: خالق" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "دابلین کور: تاریخ" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: توضیحات" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: ناشر" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "کور دوبلین: عنوان" msgid "Video type" msgstr "نوع ویدیو" msgid "Requires" msgstr "نیاز دارد" msgid "Original source" msgstr "منبع اصلی" msgid "Mobile Optimized" msgstr "بهینه‌شده برای موبایل" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "یک تصویر مرتبط با این صفحه، برای " "استفاده به عنوان تصویر بندانگشتی در " "شبکه‌های اجتماعی و سایر خدمات." msgid "Metatag" msgstr "متاتگ" msgid "Basic tags" msgstr "برچسپ های معمولی" msgid "The name given to the resource." msgstr "نامی که به منبع داده شده است." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "یک موجودیتی که عمدتاً مسئول ساخت منبع " "است. نمونه‌هایی از سازنده شامل یک فرد، " "یک سازمان یا یک سرویس می‌باشند. " "معمولاً برای نشان دادن موجودیت، باید " "از نام سازنده استفاده شود." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "ماهیت یا نوع منبع. بهترین روش پیشنهادی " "استفاده از یک واژگان کنترل‌شده مانند " "واژگان نوع DCMI [DCMITYPE] است. برای توصیف " "فرمت فایل، رسانه فیزیکی، یا ابعاد " "منبع، از عنصر Format استفاده کنید." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "زبان منبع. بهترین روش پیشنهادی استفاده " "از واژگان کنترل‌شده مانند RFC 4646 [RFC4646] " "است." msgid "Facebook Admins" msgstr "مدیران فیس‌بوک" msgid "Twitter card type" msgstr "نوع کارت توییتر" msgid "Site's Twitter account" msgstr "حساب توییتر سایت" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username برای وب‌سایت، که در پایین کارت " "نمایش داده خواهد شد؛ باید شامل نماد @ " "باشد." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "حساب توییتر سازنده" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username برای خالق محتوا / نویسنده این " "صفحه، شامل نماد @ می‌باشد." msgid "Media player width" msgstr "عرض پخش کنندۀ رسانه" msgid "Media player height" msgstr "ارتفاع پخش کنندۀ رسانه" msgid "Table Of Contents" msgstr "فهرست مطالب" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "شناسه حساب توییتر سایت" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "شناسه عددی حساب توییتر برای وب‌سایت، " "که در پاورقی کارت نمایش داده خواهد شد." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "شناسه حساب توییتر خالق" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "شناسه عددی حساب توییتر برای سازنده " "محتوا / نویسنده این صفحه." msgid "The meta tags for this display" msgstr "متا تگ‌های این نمایشگاه" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "پیکربندی پیش‌فرض‌های Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "متاتگ: هسته دابلین" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "متاتگ: اوپن گراف" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "متاتگ: کارت‌های توییتر" msgid "No Referrer" msgstr "هیچ ارجاع‌دهنده‌ای وجود ندارد" msgid "Administer meta tags" msgstr "مدیریت متا تگ‌ها" msgid "Revisit After" msgstr "بازبینی پس از" msgid "403 access denied" msgstr "403 دسترسی ممنوع" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "طرح URL سفارشی برنامه آیفون" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "قالب آدرس سفارشی برنامه iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "آیا باید از توکن‌های جایگزین از سطر " "اول استفاده شود؟" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های کاربری فیسبوک که " "با کاما جدا شده‌اند و افرادی را نشان " "می‌دهد که به عنوان مدیران یا ناظران " "این صفحه محسوب می‌شوند." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "متاتگ: فیس‌بوک" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "پشتیبانی از تگ‌های متا پروتکل Open Graph " "را فراهم می‌کند." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "جزئیات مرتبط با مالکیت معنوی، مانند حق " "نشر یا علائم تجاری؛ به طور خودکار از " "محتوای سایت یا مالکیت معنوی آن حفاظت " "نمی‌کند." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "یک URL کوتاه، که اغلب توسط یک سرویس " "کوتاه‌کننده URL ایجاد می‌شود." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "تاریخی که منبع در آن تغییر یافته است." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "نامی خوانا برای سایت، مثلاً IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "یک تا دو جمله توضیح درباره محتوا." msgid "Content modification date & time" msgstr "تاریخ و زمان تغییر محتوا" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "عرض تصویر(های) بالا. توجه: اگر هر دو " "تصویر ناامن و امن ارائه شده باشند، " "باید هر دو هم‌اندازه باشند." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "کد پستی" msgid "Alternative locales" msgstr "محلی‌های جایگزین" msgid "Article author" msgstr "مؤلف مقاله" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "پیوند دادن یک مقاله به پروفایل فیسبوک " "نویسنده، باید یا آدرس‌های URL صفحه " "پروفایل نویسنده باشد یا شناسه‌های " "پروفایل فیسبوک آن‌ها." msgid "Article publisher" msgstr "ناشر مقاله" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "یک مقاله را به صفحه فیسبوک ناشر لینک " "می‌کند." msgid "Article section" msgstr "بخش مقاله" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "بخش اصلی این وب‌سایت که محتوا به آن " "تعلق دارد." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "کلمات کلیدی مناسب برای این محتوا." msgid "Article publication date & time" msgstr "تاریخ و ساعت نشر مقاله" msgid "Article modification date & time" msgstr "تاریخ و ساعت تصحیح مقاله" msgid "Article expiration date & time" msgstr "تاریخ و ساعت انقضای مقاله" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "نام کوچک شخصی که صفحه پروفایل او این " "است." msgid "The person's last name." msgstr "نام خانوادگی آن شخص." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "نام مستعار / لقب این شخص." msgid "Actor(s)" msgstr "بازیگر(ها)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "لینک‌ها به پروفایل‌های فیسبوک " "بازیگر(های) که در ویدیو حضور دارند." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "نقش‌های بازیگر(ها)." msgid "Director(s)" msgstr "مدیر(ها)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "لینک‌هایی به پروفایل‌های فیسبوک " "کارگردانی که روی ویدئو کار کرده‌اند." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "نویسنده(های) فیلمنامه" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "مدت زمان ویدیو (ثانیه)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "مدت زمان ویدیو به ثانیه" msgid "The date the video was released." msgstr "تاریخی که ویدیو منتشر شده است." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "کلمات کلیدی مرتبط با این ویدیو." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "برنامه تلویزیونی که این سریال به آن " "متعلق است." msgid "iPhone app name" msgstr "نام برنامه آیفون" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "نام اپلیکیشن آیفون." msgid "iPad app name" msgstr "نام اپلیکیشن آی‌پد" msgid "The name of the iPad app." msgstr "نام برنامه آی‌پد." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "نام اپلیکیشن در فروشگاه اپلیکیشن گوگل " "پلی." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "طرح URL سفارشی اپلیکیشن Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "سیاست ارجاع‌دهنده" msgid "Unsafe URL" msgstr "آدرس URL ناامن" msgid "Previous page URL" msgstr "نشانی صفحۀ قبلی" msgid "Next page URL" msgstr "نشانی صفحۀ بعدی" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "هیچ ارجاع‌دهنده‌ای هنگام تنزل سطح " "وجود ندارد" msgid "A location's formal name." msgstr "نام رسمی یک مکان." msgid "ICBM" msgstr "موشک بالستیک قاره‌پیما (ICBM)" msgid "App Links" msgstr "لینک‌های اپلیکیشن" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "یک طرح سفارشی برای اپلیکیشن اندروید." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "نام برنامه (مناسب برای نمایش)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "URL وب؛ به طور پیش‌فرض به URL محتوایی که " "این برچسب را شامل می‌شود، اشاره " "می‌کند." msgid "Metatag: App Links" msgstr "متاتگ: لینک‌های اپلیکیشن" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "پشتیبانی از تگ‌های متا applinks.org را " "فراهم می‌کند." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "برچسب‌های اضافی Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "خلاصه‌ای از منبع." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "روش افزودن موارد به یک مجموعه." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "فرکانسی که اقلام به یک مجموعه اضافه " "می‌شوند." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "خط مشی حاکم بر افزودن موارد به یک " "مجموعه." msgid "Alternative Title" msgstr "عنوان جایگزین" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "یک دسته از موجودیت‌ها که منبع برای " "آنها در نظر گرفته شده یا مفید است." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "تاریخ (معمولاً یک بازه زمانی) که منبع " "در دسترس شده یا خواهد شد." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "استناد کتاب‌نامه‌ای" msgid "Conforms To" msgstr "مطابقت دارد با" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "یک استاندارد تثبیت‌شده‌ای که منبع " "توصیف‌شده مطابق آن است." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "تاریخ ایجاد منبع." msgid "Date Accepted" msgstr "تاریخ پذیرفته شده" msgid "Date of copyright." msgstr "تاریخ حق نشر." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "اندازه یا مدت زمان منبع." msgid "Is Format Of" msgstr "فرمت از نوع" msgid "Is Part Of" msgstr "جزء از" msgid "Is Referenced By" msgstr "ارجاع شده توسط" msgid "Is Required By" msgstr "الزامی است توسط" msgid "Is Version Of" msgstr "نسخهٔ" msgid "Date Issued" msgstr "تاریخ صدور" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "یک سند قانونی که اجازه رسمی برای انجام " "کاری با منبع را می‌دهد." msgid "Provenance" msgstr "منبع‌شناسی" msgid "Replaces" msgstr "جایگزین می‌کند" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "تاریخ (معمولاً یک بازه) اعتبار یک منبع." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "نماد: 16px در 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "آیکون: ۳۲ پیکسل در ۳۲ پیکسل" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "آیکون: ۹۶ پیکسل در ۹۶ پیکسل" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "آیکون: ۱۹۲ پیکسل در ۱۹۲ پیکسل" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۷۲ پیکسل در ۷۲ پیکسل" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "آیکون تاچ اپل: ۷۶ پیکسل در ۷۶ پیکسل" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "آیکون لمس اپل: ۱۱۴px در ۱۱۴px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "آیکون لمسی اپل: 120px در 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۱۴۴ پیکسل × ۱۴۴ پیکسل" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۱۵۲ پیکسل در ۱۵۲ پیکسل" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۱۸۰ پیکسل در ۱۸۰ پیکسل" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "توسط بیشتر مرورگرهای معاصر برای کنترل " "نمایش در مرورگرهای موبایل استفاده " "می‌شود. لطفاً یک راهنما در مورد طراحی " "وب واکنش‌گرا برای جزئیات مقادیری که " "باید استفاده شود، مطالعه کنید." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "متاتگ: دابلین کور پیشرفته" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "فیوآیکون سنتی باید حتماً یک تصویر با " "فرمت GIF، ICO، JPG/JPEG یا PNG باشد." msgid "Icon: SVG" msgstr "آیکون: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "" "یک تصویر PNG که ۱۶ پیکسل عرض و ۱۶ پیکسل " "ارتفاع دارد." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۳۲ پیکسل و ارتفاع ۳۲ " "پیکسل." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "یک تصویر PNG که عرض آن ۹۶ پیکسل و ارتفاع " "آن ۹۶ پیکسل است." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "یک تصویر PNG که عرض آن ۱۹۲ پیکسل و ارتفاع " "آن ۱۹۲ پیکسل است." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۶۰ پیکسل در ۶۰ پیکسل" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "تصویر PNG که عرض آن ۶۰ پیکسل و ارتفاع آن " "۶۰ پیکسل است. برای دستگاه‌های iPhone و iPod " "Touch بدون صفحه Retina و همچنین دستگاه‌های " "اندروید نسخه ۲.۱ به بالا استفاده " "می‌شود." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "تصویر PNG با عرض ۷۲ پیکسل و ارتفاع ۷۲ " "پیکسل. برای iPad mini و iPad نسل اول و دوم " "(نمایشگر @1x) در iOS نسخه ۶ و پایین‌تر " "استفاده می‌شود." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "تصویری به فرمت PNG با عرض ۱۱۴ پیکسل و " "ارتفاع ۱۱۴ پیکسل. استفاده شده در آیفون " "با صفحه نمایش @2x که نسخه iOS برابر یا " "کمتر از ۶ را اجرا می‌کند." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۲۰ پیکسل و ارتفاع " "۱۲۰ پیکسل. استفاده شده در آیفون با صفحه " "نمایش @2x که سیستم عامل iOS نسخه ۷ به بالا " "را اجرا می‌کند." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۴۴ پیکسل و ارتفاع " "۱۴۴ پیکسل. استفاده شده با آی‌پد دارای " "صفحه نمایش @2x که سیستم عامل iOS نسخه ۶ یا " "پایین‌تر را اجرا می‌کند." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۵۲ پیکسل و ارتفاع " "۱۵۲ پیکسل. برای استفاده با آیپد دارای " "صفحه نمایش @2x که از iOS نسخه ۷ یا بالاتر " "استفاده می‌کند." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۸۰ پیکسل و ارتفاع " "۱۸۰ پیکسل. برای استفاده با iPhone 6 Plus با " "نمایشگر @3x استفاده می‌شود." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (از پیش ساخته شده): ۵۷ " "پیکسل در ۵۷ پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (پیش‌ساخته): ۷۲ در ۷۲ " "پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (از قبل ساخته شده): ۷۶ " "پیکسل در ۷۶ پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (پیش‌ساخته): ۱۱۴ پیکسل " "در ۱۱۴ پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "آیکون لمسی اپل (پیش‌ساخته): ۱۲۰px × ۱۲۰px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (پیش ساخته): ۱۴۴ پیکسل در " "۱۴۴ پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "" "آیکون تاچ اپل (از پیش ساخته شده): ۱۵۲ " "پیکسل در ۱۵۲ پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (از پیش ساخته شده): ۱۸۰ " "پیکسل در ۱۸۰ پیکسل" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "پردازش شده @processed از @total رکوردهای متاتگ " "بازنویسی شده." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "رکوردهای متاتگ بازنویسی شده‌ای وجود " "نداشت." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "مدیریت متا تگ‌ها برای همه موجودیت‌ها." msgid "Metatag settings" msgstr "تنظیمات متاتگ" msgid "Empty formatter" msgstr "قالب‌بندی‌کننده خالی" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "" "این فیلد تگ‌های متای کد را ذخیره " "می‌کند." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "فرم متاتگ‌های پیشرفته" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "متا تگ‌هایی که ممکن است برای بسیاری از " "سایت‌ها نیاز نباشد." msgid "Simple meta tags." msgstr "تگ‌های متای ساده." msgid "Twitter Cards" msgstr "کارت‌های توییتر" msgid "Image Secure URL" msgstr "آدرس امن تصویر" msgid "Metatag defaults" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض متاتگ" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "مقادیر پیش‌فرض @label حذف شدند." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "مقادیر پیش‌فرض متاتگ %label را ایجاد کرد." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "تنظیمات پیش‌فرض %label متاتگ ذخیره شد." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %name را به " "مقادیر پیش‌فرض خود بازگردانید؟" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "مقادیر پیش‌فرض @label بازگردانده شد." msgid "iTunes App details" msgstr "جزئیات برنامه iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "رنگ نوار وضعیت" msgid "Format detection" msgstr "تشخیص قالب" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "نمایانگر این است که برای صفحه فعلی از " "کدام موتور رندر در IE باید استفاده شود." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - تنظیمات" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "آدرس اینترنتی یک فایل لوگو که ابعاد آن " "۱۵۰ در ۱۵۰ پیکسل است." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "URL به فایلی از لوگو که اندازه آن ۳۱۰ " "پیکسل در ۳۱۰ پیکسل باشد." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "آدرس URL یک فایل لوگو که ابعاد آن ۷۰ " "پیکسل در ۷۰ پیکسل است." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "آدرس اینترنتی فایل لوگویی که " "اندازه‌اش 310 پیکسل در 150 پیکسل باشد." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "آدرس URL صفحه اصلی سایت." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - وظیفه" msgid "Pragma" msgstr "پرگما" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "ماژول جدید Metatag: Open Graph فعال شده است." msgid "Delete default meta tags" msgstr "حذف تگ‌های متای پیش‌فرض" msgid "Revert default meta tags" msgstr "بازگشت به برچسب‌های متای پیش‌فرض" msgid "Image SRC" msgstr "تصویر SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: توضیحات" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: تصویر" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: آدرس تصویر" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: نام سایت" msgid "Open Graph: Title" msgstr "اوپن گراف: عنوان" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: نوع" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "کوتاه‌لینک" msgid "Determiner" msgstr "معین‌کننده" msgid "URLs to related content" msgstr "URLهای مربوط به محتوا" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "از متاتگ‌ها ارث‌بری می‌کند از: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "کشور فروشگاه اپلیکیشن" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "نوع MIME جریان رسانه‌ای MP4" msgid "Summary Card" msgstr "کارت خلاصه" msgid "Summary Card with large image" msgstr "کارت خلاصه با تصویر بزرگ" msgid "App Card" msgstr "کارت برنامه" msgid "Player Card" msgstr "کارت بازیکن" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: نام کشور" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: ایمیل" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "گراف باز: شماره فکس" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: نوع تصویر" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: عرض تصویر" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: عرض جغرافیایی" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: زبان محلی" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: محل" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: طول جغرافیایی" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: شماره تلفن" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: منطقه" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: آدرس خیابان" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: زمان به‌روزرسانی شده" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "توییتر کارت‌ها: شناسه برنامه Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "" "کارت‌های توییتر: شناسه اپلیکیشن " "آی‌پد" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "کارت‌های توییتر: شناسه اپلیکیشن آیفون" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "کارت‌های توییتر: نام اپلیکیشن Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "کارت‌های توییتر: نام اپلیکیشن iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "کارت‌های توییتر: نام اپلیکیشن آیفون" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "" "کارت‌های توییتر: ساختار آدرس برنامه " "گوگل پلی" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "" "کارت‌های توییتر: طرح آدرس اپلیکیشن " "آیپد" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "کارت‌های توییتر: طرح URL اپلیکیشن آیفون" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: حساب توییتر خالق" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "کارت‌های توییتر: شناسه حساب توییتر " "سازنده" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "کارت‌های توییتر: داده ۱" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "کارت‌های توییتر: داده ۲" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: توضیحات" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "کارت‌های توییتر: اولین تصویر گالری" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "کارت‌های توییتر: تصویر دوم گالری" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "کارت‌های توییتر: تصویر سوم گالری" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "کارت‌های توییتر: تصویر چهارم گالری" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: آدرس تصویر" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "توییت کارت‌ها: ارتفاع تصویر" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: عرض تصویر" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "کارت‌های توییتر: متن جایگزین تصویر" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "کارت‌های توییتر: برچسب ۱" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: برچسب ۲" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "توئیت کارت‌ها: URL صفحه" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "کارت‌های توییتر: آدرس رسانه پلیر" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "کارت‌های توییتر: ارتفاع پلیر رسانه" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "" "کارت‌های توییتر: آدرس جریان رسانه‌ای " "MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: نوع MIME جریان رسانه‌ای MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "کارت‌های توییتر: عرض پخش‌کننده رسانه" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "کارت‌های توییتر: حساب توییتر سایت" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: شناسه حساب توییتر سایت" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "کارت‌های توییتر: عنوان" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: نوع" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "متن جایگزین تصویری که به آن لینک داده " "شده است. محدود به ۴۲۰ کاراکتر می‌باشد." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "متاتگ: گوگل پلاس" msgid "Article expiration time" msgstr "زمان انقضای مقاله" msgid "Article modified time" msgstr "زمان اصلاح مقاله" msgid "Article published time" msgstr "زمان انتشار مقاله" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "تأیید سایت: الکسا" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "اعتبارسنجی سایت: یاهو" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "بایدو" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "یک فایل گرافیکی برداری مقیاس‌پذیر (SVG) " "به رنگ خاکستری." msgid "- Select a view -" msgstr "- یک نما را انتخاب کنید -" msgid "@label tokens." msgstr "@label نشانه‌ها." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type نوع با delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "ناحیه جغرافیایی" msgid "Geographical place name" msgstr "نام مکان جغرافیایی" msgid "Geographical position" msgstr "موقعیت جغرافیایی" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: ارتفاع تصویر" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: کد پستی" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: همچنین ببینید" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "کد دو حرفی بین‌المللی کشور یک موقعیت " "جغرافیایی، به همراه یک کد دو حرفی " "اختیاری برای منطقه، مثلاً 'US-NH' برای " "نیو همپشایر در ایالات متحده آمریکا." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: پوشش" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: فرمت" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "کور دوبلین: شناسه" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "کور دوبلین: زبان" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "دابلین کور: رابطه" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "هسته دوبلین: حقوق" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "کور دوبلین: منبع" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "دابلین کور: موضوع" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "دابلین کور: نوع" msgid "Facebook Pages" msgstr "صفحات فیسبوک" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: نشانی ویدیو" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: ارتفاع ویدیو" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: نوع ویدیو" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "گراف باز: عرض ویدیو" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "از یک URL تصویر معتبر استفاده کنید." msgid "Apple Web App Title" msgstr "عنوان برنامه وب اپل" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "این ماژول به سایت اجازه می‌دهد تا به " "صورت خودکار متادیتای ساختارمند، که به " "آن \"متا تگ‌ها\" نیز گفته می‌شود، " "درباره سایت و صفحات جداگانه ارائه دهد." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "این ماژول از \"توکن‌ها\" " "برای پر کردن خودکار مقادیر مربوط به " "تگ‌های مختلف متا استفاده می‌کند. " "همچنین ممکن است مقادیر خاصی به صورت " "دستی پر شوند." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "بهترین روش استفاده از Metatag به شرح زیر " "است:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "مقدارهای پیش‌فرض‌های " "سراسری را سفارشی کنید، و مقادیر و " "نشانگرهای مشخصی که هر صفحه باید داشته " "باشد را پر کنید." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "در صورت ضرورت، تنظیمات " "پیش‌فرض بیشتری اضافه کنید برای " "انواع مختلف موجودیت‌ها و دسته‌های " "موجودیت، مثلاً برای انواع مختلف محتوا " "یا واژگان متفاوت." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "برای بازنویسی متا تگ‌ها برای " "موجودیت‌های فردی، مثلاً برای نودهای " "فردی، فیلد «Metatag» را از طریق تنظیمات " "فیلد مربوط به آن موجودیت یا نوع بسته " "اضافه کنید." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "اگر پیکربندی سطح بالا به اندازه کافی " "مشخص نباشد، پیکربندی‌های پیش‌فرض متا " "تگ اضافی می‌توانند برای نوع موجودیت " "خاص یا بسته موجودیت خاص، مانند نوع " "محتوای خاص، افزوده شوند." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "متا تگ‌ها می‌توانند به صورت جداگانه " "برای هر موجودیت به طور دقیق‌تر تنظیم " "شوند، مثلاً برای گره‌های فردی، با " "اضافه کردن فیلد \"Metatag\" به نوع آن " "موجودیت از طریق صفحات تنظیمات فیلد " "معمولی آن." msgid "Android app name" msgstr "نام برنامه اندروید" msgid "Android app Activity Class" msgstr "کلاس فعالیت اپلیکیشن اندروید" msgid "Android app package ID" msgstr "شناسه بسته برنامه اندروید" msgid "Android app URL scheme" msgstr "طرح URL برنامه اندروید" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "طرح URL برنامه iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "شناسه فروشگاه اپلیکیشن iOS" msgid "iOS app name" msgstr "نام اپلیکیشن iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "طرح آدرس برنامه آی‌پد" msgid "iPad app store ID" msgstr "شناسه فروشگاه برنامه آی‌پد" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "طرح آدرس برنامه آیفون" msgid "iPhone app store ID" msgstr "شناسه فروشگاه برنامه آیفون" msgid "Windows app GUID" msgstr "شناسه برنامه ویندوز (GUID)" msgid "Windows app name" msgstr "نام برنامه ویندوز" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "طرح URL برنامه ویندوز" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "رایج آدرس برنامه ویندوز فون" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "شناسه برنامه Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "نام برنامه ویندوز فون" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "طرح URL اپلیکیشن یونیورسال ویندوز" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "" "شناسه جهانی برنامه‌های یونیورسال " "ویندوز" msgid "Windows Universal app name" msgstr "نام برنامه یونیورسال ویندوز" msgid "The app ID for the app store." msgstr "شناسه برنامه برای فروشگاه برنامه." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "یک طرح سفارشی برای برنامه iOS. این " "ویژگی توسط مشخصات پیوندهای برنامه " "الزامی است." msgid "Windows app ID" msgstr "شناسه برنامه ویندوز" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "شناسه برنامه ویندوز فون" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "شناسه برنامه یونیورسال ویندوز" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "مقادیر پیش‌فرض برچسب‌های متای جهانی " "را در زیر تنظیم کنید. برچسب‌های متا " "می‌توانند به حالت پیش‌فرض باقی " "بمانند." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "از فرم زیر برای بازنویسی متا تگ‌های " "پیش‌فرض جهانی برای نوع موجودیت خاص یا " "بسته موجودیت استفاده کنید. به صورت " "عملی، این امکان را می‌دهد که متا " "تگ‌ها برای نوع محتوای خاص یا واژگان " "طبقه‌بندی سفارشی شوند، به طوری که " "محتوای آن دارای مقادیر پیش‌فرض " "متفاوتی برای متا تگ‌ها نسبت به سایرین " "باشد." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "به عنوان یادآوری، اگر فیلد \"Metatag\" از " "طریق تنظیمات معمول فیلد به نوع موجودیت " "اضافه شود، متاتگ‌ها می‌توانند " "به‌صورت جداگانه برای هر موجودیت " "دقیق‌تر تنظیم شوند؛ این امکان را " "می‌دهد که هر نود متاتگ‌های خودش را " "به‌صورت فردی سفارشی کند." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "نام برنامه (مناسب برای نمایش)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "خلاصه‌ای کوتاه و موجز از محتوای صفحه، " "ترجیحاً ۱۵۰ کاراکتر یا کمتر. در حالی که " "تگ متا توضیحات ممکن است توسط موتورهای " "جستجو برای نمایش بخشی از صفحه در نتایج " "استفاده شود، تگ خلاصه می‌تواند برای " "آرشیو خلاصه‌ای از صفحه کاربرد داشته " "باشد. این تگ متا دیگر توسط " "موتورهای جستجوی اصلی پشتیبانی " "نمی‌شود." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "یک فهرست کلیدواژه‌های جدا شده با " "ویرگول درباره صفحه. این تگ متا " "دیگر توسط اکثر موتورهای جستجو " "پشتیبانی نمی‌شود." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "کارت‌های توییتر: ردگیری نکنید" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag توصیه شده است" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "ماژول Schema.org Metatag به شدت " "توصیه می‌شود تا ساختارهای داده‌ای " "سازگار با schema.org و " "قالب‌بندی شده به صورت JSON-LD را به سایت اضافه کند." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag نصب شده است" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "ماژول Schema.org Metatag نصب شده " "است." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "این پلاگین بر اساس این تنظیمات برای هر " "زبان فعال شده کلون خواهد شد." msgid "Set cookie" msgstr "تنظیم کلچه" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: چکیده" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "حقوق دسترسی Dublin Core" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "دوبلین کور: روش انباشته" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "دابلین کور: تناوب انباشت" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "دابلین کور: سیاست تحقق" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "کرنل دوبلین: عنوان جایگزین" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "دابلین کور: مخاطب" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "دوبلین کور: تاریخ در دسترس بودن" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "کور دابلین: ارجاع کتاب‌شناسی" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: مطابق با" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "کور دوبلین: تاریخ ایجاد" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "کور دوبلین: تاریخ پذیرش" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "دابلین کور: تاریخ حق نشر" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: تاریخ ثبت شده" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "دابلین کور: سطح تحصیلات مخاطب" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: گستردگی" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: دارای فرمت" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: دارای بخش" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "دابلین کور: دارای نسخه" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: جایگزین شده با" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: توسط ... الزامی است" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "کور دوبلین: تاریخ صدور" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: نسخه‌ای از" msgid "Dublin Core: License" msgstr "دابلین کور: مجوز" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "کور دابلین: میانجی" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: واسطه" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: تاریخ تغییر یافته" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "دوبلین کور: منشاء" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: مراجع" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: جایگزین می‌کند" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: نیاز دارد" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "کور دابلین: دارنده حقوق" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "دابلین کور: پوشش مکانی" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: فهرست مطالب" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: پوشش زمانی" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "دابلین کور: تاریخ معتبر" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "نامی جایگزین برای منبع. تفاوت بین " "عنوان‌ها و عنوان‌های جایگزین بسته به " "کاربرد است." msgid "Is Replaced By" msgstr "جایگزین شده توسط" msgid "Date Valid" msgstr "تاریخ معتبر" msgid "Book Author" msgstr "نویسنده کتاب" msgid "Book ISBN" msgstr "شابک کتاب" msgid "Book Release Date" msgstr "تاریخ انتشار کتاب" msgid "The Book's ISBN" msgstr "شابک کتاب" msgid "The date the book was released." msgstr "تاریخ انتشار کتاب." msgid "Book tag(s)" msgstr "برچسب(های) کتاب" msgid "Product price amount" msgstr "مبلغ قیمت محصول" msgid "The price amount of the product." msgstr "مقدار قیمت محصول." msgid "Product price currency" msgstr "واحد پول قیمت محصول" msgid "The price currency of the product." msgstr "واحد پول قیمت محصول." msgid "No hover" msgstr "شناور نشود" msgid "No search" msgstr "جستجو وجود ندارد" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "هر URL نسبی یا URL نسبت به پروتکل به URL " "مطلق تبدیل خواهد شد." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "ماژول Metatag را پیکربندی کنید" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "گروه‌های متاتگ که برای هر نوع موجودیت " "اعمال می‌شوند" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "یک URL به فایل manifest.json که برنامه را توصیف " "می‌کند. manifest " "مبتنی بر JSON به توسعه‌دهندگان یک محل " "متمرکز برای قرار دادن متادیتا مرتبط با " "یک برنامه وب ارائه می‌دهد." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: توضیح تصویر (alt)" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "نوع موجودیت / نگاشت گروه" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "هم منبع" msgid "Strict Origin" msgstr "مبدا سخت‌گیرانه" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "مبدأ سخت هنگام درخواست‌های متقاطع" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "هیچ‌کدام - پیش‌نمایش تصویری نمایش " "داده نشود." msgid "Label / Description" msgstr "برچسب / توضیحات" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - اجازه دهید موتورهای جستجو این " "صفحه را فهرست‌بندی کنند (پیش‌فرض)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "دنبال کردن - اجازه دهید موتورهای جستجو " "به لینک‌های این صفحه دنبال کنند " "(پیش‌فرض)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - از فهرست‌شدن این صفحه توسط " "موتورهای جستجو جلوگیری می‌کند." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - جلوگیری می‌کند که موتورهای " "جستجو لینک‌های این صفحه را دنبال کنند." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - جلوگیری از نمایش نسخه‌های کش " "شده این صفحه در نتایج جستجو." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - از نمایش توضیحات در نتایج جستجو " "جلوگیری می‌کند و از ذخیره‌سازی صفحه " "در حافظه پنهان ممانعت می‌کند." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - جلوگیری از فهرست شدن تصاویر " "این صفحه توسط موتورهای جستجو." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - جلوگیری از پیشنهاد ترجمه این " "صفحه توسط موتورهای جستجو در نتایج " "جستجو." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "در حالت نگهداری فعال نیست" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که در حالی که " "سایت در حالت نگهداری است، هیچ‌یک از " "برچسب‌های متای معمولی صادر نخواهند " "شد." msgid "Metatag plugins" msgstr "افزونه‌های متا تگ" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "مروری بر افزونه‌های استفاده شده در " "metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "به موتورهای جستجو بگویید که کی صفحه را " "دوباره فهرست‌بندی کنند. تنها تعداد " "کمی از موتورهای جستجو این برچسب را " "پشتیبانی می‌کنند، استفاده از فایل نقشه سایت " "XML مفیدتر است." msgid "Place field in sidebar" msgstr "قرار دادن فیلد در نوار کناری" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "URL امن (HTTPS) یک تصویر که باید محتوای را " "نمایش دهد. اندازه تصویر باید حداقل ۲۰۰ " "در ۲۰۰ پیکسل باشد؛ اندازه ۶۰۰ در ۳۱۶ " "پیکسل حداقل اندازه پیشنهادی است، و " "برای بهترین نتیجه از تصویری با اندازه " "دست‌کم ۱۲۰۰ در ۶۳۰ پیکسل استفاده کنید. " "از فرمت‌های PNG، JPEG و GIF پشتیبانی " "می‌شود." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "آدرس امن (HTTPS) یک ویدیو که باید نمایانگر " "محتوا باشد." msgid "Use sidebar: No" msgstr "استفاده از نوار کناری: خیر" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "خلاصه‌ای کوتاه و مفید از محتوای صفحه " "که حداکثر ۱۶۰ کاراکتر باشد. تگ متا " "توضیحات ممکن است توسط موتورهای جستجو " "برای نمایش قطعه‌ای از صفحه در نتایج " "جستجو استفاده شود." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "هر URL که با \"http://\" شروع شود، به \"https://\" " "تبدیل خواهد شد." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "کش‌های سایت باید بازسازی شوند تا " "اطمینان حاصل شود که Metatag به درستی کار " "می‌کند." msgid "Actor's role" msgstr "نقش بازیگر" msgid "Tag words" msgstr "کلمات برچسب" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "نوع MIME فایل صوتی. به عنوان مثال، " "'application/mp3' برای فایل MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "توکن‌های مرتبط با متاتگ‌ها." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "مقدارهای متاتگ برای صفحه فعلی." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "متاتگ‌ها (فیلد پنهان برای پشتیبانی از " "JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "متا تگ‌های زیر را تنظیم کنید." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "برای جلوگیری از داده‌های متا تکراری و " "جریمه شدن توسط موتورهای جستجو، از " "توکن‌ها استفاده کنید. به عنوان مثال، " "مقدار 'keyword' برابر با \"example\" در تمام " "محتواهایی که این پیکربندی را استفاده " "می‌کنند نمایش داده می‌شود، در حالی که " "استفاده از [node:field_keywords] به صورت خودکار " "مقادیر \"keywords\" را از موجودیت فعلی (node، " "term و غیره) درج می‌کند." msgid "The availability of the product." msgstr "در دسترس بودن محصول." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "ویرایش برچسب‌های متا پیش‌فرض برای @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "پیش‌نمایش ویدیو ماکس" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "برچسب‌های متا (محاسبه‌شده)" msgid "Computed meta tags" msgstr "تگ‌های متای محاسبه‌شده" msgid "Security update" msgstr "به‌روزرسانی امنیتی" msgid "Unavailable" msgstr "در دسترس نیست" msgid "Module filter" msgstr "فیلتر ماژول" msgid "Filter the modules list." msgstr "فهرست ماژول‌ها را فیلتر کنید." msgid "Administer Module Filter" msgstr "مدیریت فیلتر ماژول" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "پیکربندی نحوه عملکرد Module Filter." msgid "Filter projects" msgstr "فیلتر پروژه‌ها" msgid "Module filter settings" msgstr "تنظیمات فیلتر ماژول" msgid "Images" msgstr "تصاویر" msgid "French" msgstr "فرانسوی" msgid "Buttons" msgstr "دکمه‌ها" msgid "Parent type" msgstr "نوع والد" msgid "German" msgstr "آلمانی" msgid "Paragraph" msgstr "فقره" msgid "Behavior settings" msgstr "تنظیمات اخلاق" msgid "Collapse all" msgstr "بازکردن همه" msgid "Add mode" msgstr "حالت افزودن" msgid "Title: @title" msgstr "عنوان: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "فیلد پاراگراف" msgid "Modal form" msgstr "فرم مودال" msgid "Paragraph type" msgstr "نوع فقره" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "برچسبی که به عنوان عنوان روی دکمه به " "صورت \"اضافه کردن [عنوان] جدید\" نمایش " "داده می‌شود، این برچسب قابل ترجمه است" msgid "Dropdown button" msgstr "دکمه کشویی" msgid "Title in its plural form." msgstr "عنوان در حالت جمع آن." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: نمایش محتوا" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: ایجاد محتوا" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: ویرایش محتوا" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: حذف محتوا" msgid "Paragraphs types" msgstr "انواع پاراگراف‌ها" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "مدیریت انواع فقره ها" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "اجازه دهید نوع‌های پاراگراف موجود و " "فیلدهای آنها را تعریف کنید" msgid "Paragraphs type config" msgstr "پیکربندی نوع پاراگراف‌ها" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "مجوزهای نوع پاراگراف" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "کد زبان نهاد پاراگراف‌ها." msgid "Paragraphs type" msgstr "نوع فقره ها" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "برچسب برای نوع پاراگراف‌ها." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "نوع پاراگراف %label ذخیره شد." msgid "Edit mode" msgstr "حالت ویرایش" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "عنوان جمع: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "حالت ویرایش: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "حالت افزودن: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "تأیید حذف" msgid "Paragraph types" msgstr "انواع فقره" msgid "Weight for type @type" msgstr "وزن برای نوع @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "زمانی که پاراگراف ایجاد شده بود." msgid "Paragraph Title" msgstr "عنوان پاراگراف" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "عنوان پاراگراف جمع" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "حالت نمایش فرم که هنگام رندر کردن فرم " "پاراگراف استفاده می‌شود." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "حالت پیش‌فرض بند است. پیش‌نمایش بند " "را در حالت نمایش پیش‌نمایش نشان خواهد " "داد." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "شما حق اصلاح این @title را ندارید" msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "شما مجاز به حذف این @title نیستید." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "شما اجازه ندارید این @title را ویرایش یا " "حذف کنید." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "" "شما اجازه ندارید این @title را مشاهده " "کنید." msgid "@title type" msgstr "@title نوع" msgid "Add @title" msgstr "افزودن @title" msgid "Add another @title" msgstr "یک @title دیگر اضافه کنید" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "شما اجازه ندارید هیچ‌کدام از انواع " "@title را اضافه کنید." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "شما هنوز هیچ نوع @title اضافه نکرده‌اید." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "شناسه موجودیت والد که این موجودیت به " "آن ارجاع داده شده است." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "نوع والد نهاد که این نهاد به آن ارجاع " "داده شده است." msgid "Parent field name" msgstr "نام حوزۀ والد" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "نام فیلد والد موجودیتی که این موجودیت " "به آن ارجاع داده شده است." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "نمایش پاراگراف‌ها" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "توجه: گزینه‌های فیلد تا " "زمانی که نوع انتخاب و ذخیره نشده باشد، " "ظاهر نمی‌شوند." msgid "Not yet configured." msgstr "هنوز پیکربندی نشده است." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "استفاده از فیلد %field روی پاراگراف %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "ویرایش نوع پاراگراف %title" msgid "No @title added yet." msgstr "هنوز هیچ @title اضافه نشده است." msgid " to %type" msgstr "به %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "پاراگراف تو در تو" msgid "Paragraphed article" msgstr "مقاله پاراگراف‌بندی شده" msgid "Image + Text" msgstr "تصویر + متن" msgid "Text + Image" msgstr "متن + تصویر" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "نمایش نمونه پاراگراف‌ها" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "سرور نمایشی پاراگراف‌ها" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "فیلدهای پاراگراف از ترجمه پشتیبانی " "نمی‌کنند. برای اطلاعات بیشتر به مستندات آنلاین مراجعه " "کنید." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* پشتیبانی نمی‌شود) فیلدهای پاراگراف " "از ترجمه پشتیبانی نمی‌کنند. مستندات " "آنلاین را ببینید اینجا." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs نوع در ۱ قطعه محتوا در سایت " "شما استفاده شده است. تا زمانی که همه " "آنها را از محتوا حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید این نوع %type Paragraphs را حذف " "کنید. \n" "%type Paragraphs نوع در @count قطعه محتوا " "در سایت شما استفاده شده است. ممکن نیست " "نوع %type Paragraphs را حذف کنید تا زمانی که " "همه آنها را از محتوا حذف نکرده‌اید." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "حذف شده @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "ابزاری برای: %label در دسترس نمی‌باشد." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "تنظیمات افزونه رفتار" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "فعال‌سازی ایجاد موجودیت‌های " "پاراگراف‌ها." msgid "Behavior plugins" msgstr "پلاگین‌های رفتار" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "تنظیمات پلاگین رفتار پاراگراف‌های " "پایه" msgid "Default paragraph type" msgstr "نوع پاراگراف پیش‌فرض" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "هنگام ایجاد یک موجودیت میزبان جدید، یک " "پاراگراف از این نوع اضافه می‌شود." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "نوع پاراگراف پیش‌فرض: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "پیام‌ها" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "شما تغییراتی را در این آیتم @title انجام " "داده‌اید که ذخیره نشده‌اند." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "ماژول Paragraphs یک نوع فیلد ارائه می‌دهد " "که می‌تواند چندین فیلد دیگر را در خود " "جای دهد و بدین ترتیب به کاربران امکان " "می‌دهد محتوا را در یک صفحه تقسیم‌بندی " "کنند. مدیران می‌توانند انواع " "Paragraphs را از قبل تعریف کنند (برای " "مثال یک بلوک ساده متنی، یک ویدیو، یا یک " "اسلایدشو پیچیده و قابل تنظیم). سپس " "کاربران می‌توانند آن‌ها را به هر " "ترتیبی که می‌خواهند روی صفحه قرار " "دهند، به جای استفاده از ویرایشگر متن " "برای افزودن و پیکربندی چنین عناصر. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Paragraphs " "مراجعه کنید." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "ایجاد انواع پاراگراف‌ها" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "انواع پاراگراف‌ها می‌توانند با " "کلیک بر روی افزودن نوع پاراگراف " "در صفحه انواع " "پاراگراف‌ها ایجاد شوند. به‌طور " "پیش‌فرض، یک نوع پاراگراف جدید هیچ " "فیلدی ندارد." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "پیکربندی نوع‌های پاراگراف" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "مدیران می‌توانند فیلدها را به نوع " "پاراگراف‌ها در صفحه " "نوع پاراگراف‌ها اضافه کنند اگر " "ماژول رابط کاربری فیلد " "فعال باشد. نمایش فرم و نمایش نوع " "پاراگراف‌ها نیز می‌تواند در این صفحه " "مدیریت شود. برای اطلاعات بیشتر درباره " "فیلدها و موجودیت‌ها، صفحه راهنمای ماژول فیلد را " "ببینید." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "ایجاد محتوا با استفاده از Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "مدیران می‌توانند یک فیلد Paragraph به " "نوع‌های محتوا یا سایر موجودیت‌ها " "اضافه کرده و تنظیم کنند کدام انواع " "پاراگراف‌ها در آن گنجانده شوند. " "وقتی کاربران محتوا ایجاد می‌کنند، " "می‌توانند یک یا چند پاراگراف را با " "انتخاب نوع مناسب از فهرست کشویی اضافه " "کنند. کاربران همچنین می‌توانند این " "پاراگراف‌ها را به صورت کشیدن و رها " "کردن مرتب کنند. این امکان به کاربران " "اجازه می‌دهد ساختار صفحه یا سایر " "محتواها (برای مثال افزودن تصویر، ارجاع " "به کاربر، یا یک بلوک متن با فرمت " "متفاوت) را راحت‌تر از قرار دادن همه " "موارد در یک فیلد متنی یا استفاده از " "فیلدها به ترتیب از پیش تعریف شده اضافه " "کنند." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* پشتیبانی نمی‌شود)" msgid "Add paragraph type" msgstr "افزدودن نوع فقره" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "ایجاد و مدیریت انواع فقره" msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "تنظیمات پلاگین رفتار را ویرایش کنید" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "کاربران دارای این دسترسی می‌توانند " "تنظیمات افزونه رفتار را در نمونه رفتار " "پاراگراف‌ها ویرایش کنند" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "افزودن نوع پاراگراف‌ها" msgid "Icon uuid" msgstr "شناسه نماد" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "ماژول Paragraphs Demo چندین نوع پاراگراف " "برای ماژول Paragraphs فراهم " "می‌کند، اما رابط کاربری جداگانه‌ای " "ندارد. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Paragraphs " "مراجعه کنید." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "تغییر نوع پاراگراف‌های نمونه" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "مدیران می‌توانند نوع‌های بندها " "ارائه‌شده را در صفحه " "نوع‌های بند ویرایش کنند اگر ماژول رابط کاربری فیلد فعال " "باشد. برای اطلاعات بیشتر درباره فیلدها " "و نهادها، صفحه راهنمای ماژول فیلد را ببینید." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "حذف کردن نوع‌های پاراگراف‌های نمایشی" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "نوع‌های دموی پاراگراف ارائه شده " "حتی پس از حذف ماژول دمو پاراگراف‌ها " "همچنان در دسترس باقی می‌مانند. این " "نوع‌ها را می‌توان به صورت جداگانه در " "صفحه نوع‌های پاراگراف " "حذف کرد." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "انواع پاراگراف نمونه چندزبانه را " "فراهم می‌کند." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "ماژول اجازه نوع پاراگراف به مدیران " "اجازه می‌دهد تا مجوزها را به صورت " "جداگانه برای هر نوع پاراگراف " "تنظیم کنند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "پاراگراف‌ها مراجعه کنید." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "تنظیم دسترسی‌ها به ازای هر نوع " "پاراگراف" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "مدیران می‌توانند مجوزهای مشاهده، " "ایجاد، ویرایش و حذف هر نوع " "پاراگراف را به صورت جداگانه در صفحه مجوزها تنظیم کنند." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد تا مجوزها را " "برای انواع مختلف Paragraphs به‌طور جداگانه " "تنظیم کنند." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "دسترسی به محتوای نوع پاراگراف‌ها را " "دور بزنید" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "توانایی مدیریت محتوا برای تمام " "نوع‌های Paragraph را دارد" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "قادر است محتوای پاراگراف‌ها از نوع " "%type_name را مشاهده کند" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "توانایی ایجاد محتوای پاراگراف از نوع " "%type_name را دارد" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "قادر است محتوای پاراگراف‌هایی از نوع " "%type_name را به‌روزرسانی کند" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "قادر است محتوای پاراگراف‌های نوع " "%type_name را حذف کند" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "" "۱ فرزند \n" "@count فرزند" msgid "Paragraph type icon" msgstr "نماد نوع بند" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "این متن در صفحه افزودن پاراگراف " "جدید نمایش داده می‌شود." msgid "Exclude the selected below" msgstr "موارد انتخاب شده زیر را استثنا کنید" msgid "Include the selected below" msgstr "انتخاب‌های زیر را شامل کنید" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "کدام نوع پاراگراف‌ها باید مجاز باشند؟" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "انتخاب نوع پاراگراف‌ها برای این فیلد. " "هیچ کدام را انتخاب نکنید تا همه " "نوع‌های پاراگراف مجاز باشند." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "شما هنوز هیچ نوع پاراگرافی اضافه " "نکرده‌اید، برای اضافه کردن یکی اینجا کلیک کنید." msgid "Paragraph summary" msgstr "خلاصه پاراگراف" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "روش افزودن پاراگراف‌های جدید." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "حالت پیش‌فرضی که پاراگراف در آن قرار " "دارد." msgid "Closed mode" msgstr "حالت بسته" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "چگونه پاراگراف‌ها را نمایش دهیم وقتی " "ویجت بسته است. پیش‌نمایش پاراگراف را " "در حالت نمای پیش‌نمایش رندر می‌کند و " "معمولاً نیاز به یک قالب مدیریت سفارشی " "دارد." msgid "Autocollapse" msgstr "جمع‌شدن خودکار" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "وقتی یک پاراگراف برای ویرایش باز " "می‌شود، بقیه را ببندید." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "حالت بسته: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "خودکار جمع‌شدن: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "مسیر فعلی برای @number" msgid "to %type" msgstr "به %type" msgid "Drag & drop" msgstr "کشیدن و رها کردن" msgid "Edit all" msgstr "ویرایش همه" msgid "Edit All" msgstr "ویرایش همه" msgid "Toggle Actions" msgstr "تغییر وضعیت عملیات" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "" "نسخه بازبینی شده از %revision-date حذف شده " "است." msgid "Paragraphs settings" msgstr "تنضیمات فقره" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "نمایش پاراگراف‌های منتشرنشده" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "کاربران دارای این اجازه می‌توانند " "پاراگراف‌هایی را که منتشر نشده‌اند " "مشاهده کنند" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "مدیریت تنظیمات فقره ها" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "به کاربرانی که اجازه «دیدن " "پاراگراف‌های منتشرنشده» را دارند " "اجازه دهید پاراگراف‌های منتشرنشده را " "مشاهده کنند." msgid "Add above" msgstr "افزودن بالا" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "شناسه کاربری نویسنده آیتم کتابخانه." msgid "Paragraphs Library" msgstr "کتابخانه پاراگراف‌ها" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "یک کتابخانه برای استفاده مجدد از " "پاراگراف‌ها فراهم می‌کند." msgid "Add library item" msgstr "افزودن مورد کتابخانه" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "تنظیمات مورد کتابخانه پاراگراف‌ها" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "موارد کتابخانه پاراگراف‌ها را مدیریت " "کنید." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "مورد کتابخانه Paragraphs را پیکربندی کنید." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "کتابخانه Paragraphs را مدیریت کنید" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "امکان مدیریت کتابخانه پاراگراف‌های " "قابل استفاده مجدد را فراهم کنید." msgid "Create paragraph library item" msgstr "ایجاد آیتم کتابخانه پاراگراف" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "اجازه ایجاد موارد کتابخانه پاراگراف " "را بدهید." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "ویرایش مورد کتابخانه پاراگراف" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "اجازه ویرایش موارد کتابخانه پاراگراف " "را بدهید." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "کتابخانه پاراگراف تنظیمات شخص ثالث " "برای هر نوع پاراگراف" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "اجازه تبدیل به آیتم کتابخانه پاراگراف " "را بدهید" msgid "Paragraph relationship" msgstr "رابطه پاراگراف" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد تا فیلدهای " "موجودیت پاراگراف‌ها را اضافه کنند." msgid "Revisions for %label" msgstr "نسخه‌های بازنگری برای %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label توسط @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "زمانی که مورد کتابخانه ایجاد شده است." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "زمان آخرین ویرایش مورد کتابخانه." msgid "Paragraphs library item" msgstr "آیتم کتابخانه بندها" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "بند %label ایجاد شده است." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "بند %label به‌روز شد." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید بازبینی " "مربوط به %revision-date را حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید بازنگری " "را از %revision-date بازگردانید؟" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title به نسخه مربوط به %revision-date " "بازگردانده شده است." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "نوع پاراگراف‌های ریشه آیتم کتابخانه " "پاراگراف‌ها در فیلد والد مجاز است." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "فیلد @library_item_field_label نمی‌تواند شامل " "پاراگرافی از نوع @paragraphs_type_label باشد، " "زیرا فیلد والد @paragraph_field_label این کار را " "مجاز نمی‌داند." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "نمایش پاراگراف‌های منتشرنشده" msgid "Enable widget features" msgstr "فعال‌سازی ویژگی‌های ویجت" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "هنگام ویرایش، به عنوان اقدام در دسترس " "است. \"افزودن در بالا\" فقط در حالت " "افزودن \"فرم مودال\" کار می‌کند." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "جمع‌کردن / ویرایش همه" msgid "Features: @features" msgstr "ویژگی‌ها: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "شناسه field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "شناسه بازبینی field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "بسته field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "فیلد field_collection فیلد_نام" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "بسته مجموعه فیلد اصلی/نام_فیلد" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "نام ماشین نوع پاراگراف" msgid "Paragraph type label" msgstr "برچسب نوع پاراگراف" msgid "Paragraph type description" msgstr "توضیح نوع پاراگراف" msgid "The paragraph_item id" msgstr "شناسه paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "شناسه نسخه‌بندی پاراگراف_آیتم" msgid "The paragraph bundle" msgstr "بسته پاراگراف" msgid "Paragraphs library items" msgstr "موارد کتابخانه پاراگراف‌ها" msgid "Available library items" msgstr "موارد کتابخانه موجود" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "نوع‌های پاراگرافی که در محتوای " "نظارت‌شده استفاده می‌شوند، نیازمند " "ویرایش فیلدهای غیرقابل ترجمه به زبان " "اصلی هستند و این موضوع باید بررسی شود." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "حذف پاراگراف موجود \n" "حذف همه @count " "پاراگراف‌های موجود" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "موجودیت با موفقیت حذف شد. \n" "تمام @count " "موجودیت‌ها با موفقیت حذف شدند." msgid "Closed mode threshold" msgstr "آستانه حالت بسته" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "تعداد مواردی که برای باز گذاشتن " "پاراگراف‌ها در نظر گرفته می‌شود، " "مثلاً اگر آستانه ۳ باشد، اگر پاراگراف " "کمتر از ۳ مورد داشته باشد، آن را باز " "بگذارید." msgid "Closed, show nested" msgstr "بسته شده، نمایش تو در تو" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "آستانه حالت بسته: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "" "پاراگراف قابل استفاده مجدد را انتخاب " "کنید" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "رفتارها" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "محتوا" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "رفتار" msgid "The paragraph field_name" msgstr "فیلد paragraph_field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "مقاله با پاراگراف‌ها." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "از تصویر + متن برای افزودن تصویری " "در سمت چپ و متنی در سمت راست استفاده " "کنید." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "از تصاویر برای افزودن یک یا چند " "تصویر استفاده کنید." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "از Nested Paragraph برای قرار دادن " "پاراگراف‌های بیشتر در داخل هم استفاده " "کنید." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "برای افزودن متن از Text استفاده " "کنید." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "برای افزودن ارجاع به یک کاربر " "موجود از User استفاده کنید." msgid "From library" msgstr "از کتابخانه" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type یتیم: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "خطای اعتبارسنجی در پاراگراف جمع‌شده " "@path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "برای اضافه کردن متن در سمت چپ و تصویر " "در سمت راست، از متن + تصویر " "استفاده کنید." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "به کاربران با دسترسی \"مشاهده " "پاراگراف‌های منتشرنشده\" اجازه دهید " "پاراگراف‌های منتشرنشده را مشاهده " "کنند. اگر پاراگراف‌های منتشرنشده باید " "برای همه کاربران، از جمله مدیران ارشد، " "مخفی بمانند، این گزینه را غیرفعال " "کنید." msgid "Library item summary" msgstr "خلاصه مورد کتابخانه" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "نوع عنصر فرآیند مهاجرت ناشناخته: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "پلاگین‌های رفتار تنها توسط ویجت " "پاراگراف‌های پایدار پشتیبانی " "می‌شوند." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "پاراگراف‌های قدیمی" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "ویجت فرم درون‌خطی بندهای قدیمی." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "پاراگراف‌ها (پایدار)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "ابزارک فرم درون‌خطی برای " "پاراگراف‌های پایدار." msgid "The type of the parent entity" msgstr "نوع موجودیت والد" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "شناسه موجودیت والد" msgid "Allow promoting to library" msgstr "اجازه دادن برای ترفیع به کتابخانه" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "توجه: فیلدهای پاراگراف معمولی باید از " "فیلدهای ارجاع مبتنی بر نسخه استفاده " "کنند، فیلدهای ارجاع به موجودیت تنها " "زمانی باید استفاده شوند که یک پاراگراف " "موجود از جای دیگری ارجاع داده شده باشد." msgid "Create structured content." msgstr "محتوای ساختارمند ایجاد کنید." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تبدیل دو پاراگراف باز " "خواهد گرداند." msgid "Convert to Text" msgstr "تبدیل به متن" msgid "Convert to Text and User" msgstr "تبدیل به متن و کاربر" msgid "Convert…" msgstr "تبدیل کنید…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "بارگذاری نوع پاراگراف %type هنگام نمایش " "پاراگراف %id امکان‌پذیر نیست" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "خطا در فیلد %field #@position (@bundle)، %subfield : " "@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "خطا در فیلد %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "پر حرف" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "نمایش تغییرات نام مستعار (به جز در زمان " "به‌روزرسانی دسته‌ای)." msgid "Replace by separator" msgstr "جایگزین با جداکننده" msgid "Maximum alias length" msgstr "حداکثر طول نام مستعار" msgid "Maximum component length" msgstr "حداکثر طول مؤلفه" msgid "Update action" msgstr "عمل به‌روزرسانی" msgid "Strings to Remove" msgstr "رشته‌هایی برای حذف کردن" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "یک مکانیزم برای ماژول‌ها فراهم " "می‌کند تا به طور خودکار برای محتوایی " "که مدیریت می‌کنند، نام مستعار تولید " "کنند." msgid "Forum" msgstr "انجمن" msgid "Period" msgstr "دوره" msgid "Asterisk" msgstr "ستاره" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "اسم مستعار به طور خودکار تولید شده " "%original_alias با یک نام مستعار موجود " "هم‌پوشانی داشت. نام مستعار به %alias " "تغییر یافت." msgid "Delete aliases" msgstr "حذف اسامی مستعار" msgid "Automatic alias" msgstr "نام مستعار خودکار" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "کاراکتری که برای جدا کردن کلمات در " "عنوان‌ها استفاده می‌شود. این کاراکتر " "جایگزین هر گونه فاصله و نمادهای نگارشی " "خواهد شد. استفاده از فاصله یا علامت + " "می‌تواند باعث نتایج غیرمنتظره شود." msgid "Character case" msgstr "حالت حروف" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "هیچ کاری نکنید. نام مستعار قدیمی را به " "همان صورت رها کنید." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "یک نام مستعار جدید ایجاد کنید. نام " "مستعار موجود را به همان شکل باقی " "بگذارید." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "یک نام مستعار جدید بسازید. نام مستعار " "قدیمی را حذف کنید." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "قبل از ایجاد alias، آوانویسی انجام دهید" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "فیلتر می‌کند نام مستعار جدید را تا " "تنها شامل حروف و اعداد موجود در مجموعه " "ASCII-96 باشد." msgid "No action (do not replace)" msgstr "بدون اقدام (جایگزین نکنید)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "تمام مستعارها را حذف کنید. تعداد " "مستعارهایی که حذف خواهند شد: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "حذف مستعارها برای تمامی @label. تعداد " "مستعارهایی که حذف خواهند شد: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "هم‌اکنون نام‌های مستعار را حذف کنید!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "تمامی نام‌های مستعار مسیرهای شما حذف " "شده‌اند." msgid "Patterns" msgstr "الگوها" msgid "Colon" msgstr "کولون" msgid "Path pattern" msgstr "الگوی مسیر" msgid "Context definitions" msgstr "تعاریف زمینه‌ها" msgid "Semicolon" msgstr "نقطه ویرگول" msgid "Slash" msgstr "اسلش" msgid "Punctuation" msgstr "علامت نگارشی" msgid "Pathauto Settings" msgstr "تنظیمات Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Pathauto هنگام به‌روزرسانی یک مورد " "محتوایی موجود که قبلاً دارای یک نام " "مستعار است، باید چه کاری انجام دهد؟" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "رشته‌ها را به حروف و اعداد کاهش دهید" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "کلماتی که باید از نام مستعار URL حذف " "شوند، با کاما از هم جدا شده‌اند. از این " "روش برای حذف علائم نگارشی استفاده " "نکنید." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "" "نام‌های مستعار برای حذف را انتخاب " "کنید" msgid "All aliases" msgstr "تمام نام‌های مستعار" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "نادیده گرفتن نام مستعار %alias زیرا با " "مسیر داخلی یکسان است." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "نام مستعار جدید %alias برای %source ایجاد شد، " "جایگزین %old_alias شد." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "نام مستعار جدید %alias برای %source ایجاد شد." msgid "Administer pathauto" msgstr "مدیریت مسیر خودکار" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "مشخص می‌کند که کاربران مطلع گردند یا " "خیر." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "" "به‌روزرسانی دسته‌ای نام‌های مستعار " "URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "ایجاد شد ۱ نام مستعار URL. \n" "ایجاد شد @count " "نام مستعار URL." msgid "Update URL alias" msgstr "به‌روزرسانی آدرس مستعار" msgid "Underscore" msgstr "آندرلاین" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "" "هیچ نام مستعار URL جدیدی برای ایجاد وجود " "ندارد." msgid "Double quotation marks" msgstr "نقل قول دوتایی" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "نقل‌قول تک (آپاستروف)" msgid "Back tick" msgstr "بک‌تیک" msgid "Hyphen" msgstr "خط تیره" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "خط عمودی (پایپ)" msgid "Left curly bracket" msgstr "آکولاد باز چپ" msgid "Left square bracket" msgstr "براکت مربع چپ" msgid "Right curly bracket" msgstr "براکت موج دار راست" msgid "Right square bracket" msgstr "براکت مربع سمت راست" msgid "Plus sign" msgstr "علامت جمع" msgid "Equal sign" msgstr "علامت مساوی" msgid "Percent sign" msgstr "علامت درصد" msgid "Caret" msgstr "کرِیت" msgid "Dollar sign" msgstr "علامت دلار" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "علامت شماره (علامت پوند، هش)" msgid "At sign" msgstr "@ (علامت آت)" msgid "Exclamation mark" msgstr "علامت تعجب" msgid "Tilde" msgstr "تیلد" msgid "Left parenthesis" msgstr "پرانتز چپ" msgid "Right parenthesis" msgstr "پرانتز راست" msgid "Question mark" msgstr "علامت سؤال" msgid "Less-than sign" msgstr "علامت کمتر از" msgid "Greater-than sign" msgstr "علامت بزرگ‌تر از" msgid "Backslash" msgstr "بک‌اسلش" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "تولید خودکار اسم مستعار برای URL" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "برای تولید یک نام مستعار دلخواه تیک " "این مورد را بردارید." msgid "Joined path" msgstr "مسیر پیوسته" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "مقادیر آرایه هر کدام توسط Pathauto " "پاک‌سازی شده و سپس با استفاده از اسلش " "به رشته‌ای تبدیل می‌شوند که شبیه به " "یک URL است." msgid "Selection criteria" msgstr "معیارهای انتخاب" msgid "Bulk generate" msgstr "تولید دسته‌جمعی" msgid "Selection logic" msgstr "منطق انتخاب" msgid "Pattern type" msgstr "نوع الگو" msgid "Delete options" msgstr "حذف گزینه‌ها" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "تمام مسیرهای جایگزین %label شما حذف " "شده‌اند." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "مشاهده کنید راهنمای " "Pathauto برای جزئیات." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "حداکثر طول مستعارهای تولید شده. ۱۰۰ " "طول پیشنهادی است. @max بیشترین طول ممکن " "است." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "حداکثر طول متن هر جزء در نام مستعار " "(مثلاً [title]). ۱۰۰ طول توصیه شده است. @max " "بیشترین طول ممکن است." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "تنظیمات ماژول تغییر مسیر " "تعیین می‌کند که آیا هنگام حذف یک نام " "مستعار، تغییر مسیر ایجاد شود یا خیر." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "با در نظر گرفتن نصب ماژول " "Redirect برای دریافت تغییر مسیرها زمانی " "که مستعارهای شما تغییر می‌کنند." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "این گزینه را غیرفعال کنید تا یک نام " "مستعار سفارشی در پایین ایجاد شود. الگوهای نام مستعار آدرس را " "تنظیم کنید." msgid "Selection condition" msgstr "شرط انتخاب" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "موجودیت از نوع @type پردازش نشد. این " "موجودیت الگوهای زیر را تعریف می‌کند: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "بسته نهاد شناسایی نشده @entity:@bundle پردازش " "نشد. این بسته الگوهای زیر را تعریف " "می‌کند: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "الگوی Pathauto را اضافه کنید" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "پیکربندی الگوی Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "وضعیت Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "آیا باید یک نام مستعار خودکار ایجاد " "شود یا خیر." msgid "Pathauto pattern" msgstr "الگوی Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "بررسی کنید که این الگو باید به کدام " "نوع‌ها اعمال شود. خالی بگذارید تا به " "هر نوعی اجازه داده شود." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "بررسی کنید این الگو باید برای کدام " "زبان‌ها اعمال شود. برای اجازه دادن به " "همه، خالی بگذارید." msgid "@label being aliased" msgstr "@label به صورت مستعار استفاده می‌شود" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "" "نام مستعار به‌روزرسانی شده برای %label " "@id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "به‌روزرسانی 1 نام مستعار URL %label. " "\n" "به‌روزرسانی @count نام مستعار URL %label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "وقتی که یک الگو شامل حروف خاصی باشد " "(مانند حروفی با اعراب) آیا Pathauto باید " "تلاش کند که آنها را به الفبای US-ASCII " "تبدیل کند؟" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "این صفحه فهرستی از تمام الگوهای موجود " "در سایت را فراهم می‌کند و به شما اجازه " "می‌دهد آنها را ویرایش و دوباره مرتب " "کنید." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title از کاراکترهای نامعتبر زیر " "استفاده می‌کند: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "مقدارهای توکن را به حروف کوچک تبدیل " "کنید." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید الگوی " "%label را غیرفعال کنید؟" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "الگوهای غیرفعال هنگام ایجاد نام " "مستعار نادیده گرفته می‌شوند." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "الگوی %label غیرفعال شد." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید الگو %label " "را فعال کنید؟" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "الگوی %label فعال شد." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "به‌روزرسانی نام مستعار URL یک موجودیت" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "ماژول Pathauto مکانیزمی را فراهم می‌کند " "تا ایجاد مسیرهای مستعار " "به‌صورت خودکار انجام شود. این کار باعث " "می‌شود آدرس‌های وب خواناتر شوند و به " "موتورهای جستجو در ایندکس کردن بهتر " "محتوا کمک می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، " "به مستندات آنلاین Pathauto " "مراجعه کنید." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto از طریق تب‌هایی که به فهرست نام‌های مستعار URL اضافه " "می‌کند، قابل دسترسی است." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "ایجاد الگوهای Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "صفحه \"الگوها\" برای " "پیکربندی ایجاد خودکار مستعار مسیر " "استفاده می‌شود. الگوهای جدید از طریق " "دکمه افزودن الگوی Pathauto " "ایجاد می‌شوند که فرمی را برای " "ساده‌سازی ساخت الگو با استفاده از توکن‌های موجود نمایش " "می‌دهد. صفحه الگوها فهرستی از تمامی " "الگوهای سایت را ارائه می‌دهد و به شما " "اجازه می‌دهد آنها را ویرایش و مرتب " "کنید. مستعار برای اولین الگویی که " "اعمال می‌شود، تولید می‌شود." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "صفحه \"تنظیمات\" برای " "سفارشی‌سازی تنظیمات کلی Pathauto به منظور " "ایجاد خودکار الگوها استفاده می‌شود." msgid "Bulk Generation" msgstr "تولید دسته‌ای" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "صفحه \"ایجاد دسته‌ای\" " "به شما اجازه می‌دهد تا برای مواردی که " "در حال حاضر هیچ نام مستعاری ندارند، " "نام‌های مستعار URL ایجاد کنید. این " "معمولاً زمانی استفاده می‌شود که Pathauto " "روی سایتی نصب می‌شود که محتوای موجود " "بدون نام مستعار دارد و نیاز است به صورت " "دسته‌ای نام مستعار برای آنها ایجاد " "شود." msgid "Delete Aliases" msgstr "حذف نام مستعارها" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "صفحه \"حذف نام " "مستعار\" به شما امکان می‌دهد " "نام‌های مستعار URL را از مواردی که " "قبلاً با استفاده از pathauto نام مستعار " "داشته‌اند، حذف کنید." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "شما باید یک نوع الگو، سپس یک الگو و یک " "فیلتر و یک برچسب انتخاب کنید. انواع " "اضافی را می‌توانید در صفحه تنظیمات فعال کنید." msgid "Enabled entity types" msgstr "انواع نهادهای فعال شده" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "امکان افزودن یک فیلد مسیر و اجازه " "تعریف الگوهای مستعار برای نوع داده شده " "را فعال کنید. نوع‌های غیرفعال قبلاً " "خود فیلد مسیر را تعریف کرده‌اند یا در " "حال حاضر یک الگو دارند." msgid "Broken type" msgstr "نوع خراب" msgid "AliasType" msgstr "نوع مستعار" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "تولید دسته‌ای می‌تواند برای ایجاد " "نام‌های مستعار URL برای آیتم‌هایی که " "در حال حاضر نام مستعار ندارند استفاده " "شود. این معمولاً زمانی کاربرد دارد که " "Pathauto روی سایتی نصب شود که محتوای موجود " "بدون نام مستعار دارد و نیاز است این " "نام‌ها به صورت دسته‌ای ایجاد شوند." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "همچنین می‌توان از آن برای بازتولید " "دوباره‌ی نام‌های مستعار URL برای " "مواردی که نام مستعار قدیمی دارند و " "الگوی Pathauto آن‌ها تغییر کرده است، " "استفاده کرد." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "توجه داشته باشید که این تنها بر روی " "آیتم‌هایی تأثیر می‌گذارد که برای " "آنها تنظیم شده است تا نام مستعار URL " "به‌طور خودکار تعیین شود. آیتم‌هایی که " "نام مستعار URL آنها به‌صورت دستی تنظیم " "شده است، تحت تأثیر قرار نمی‌گیرند." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title الگوهایی که با فاصله سفید " "پایان می‌یابند را اجازه نمی‌دهد." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "نوع مسیرهایی را که برای آن‌ها باید " "نام‌های مستعار URL ایجاد شود، انتخاب " "کنید" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "انتخاب کنید که کدام مستعارهای URL تولید " "شوند" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "فقط برای مسیرهایی که مستعار ندارند، یک " "نام مستعار URL ایجاد کنید" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "تنظیمات Pathauto به گونه‌ای " "تنظیم شده‌اند که مسیرهایی را که قبلاً " "یک نام مستعار URL دارند، نادیده بگیرند. " "شما فقط می‌توانید برای مسیرهایی که " "نام مستعار ندارند، نام مستعار URL ایجاد " "کنید." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "نام مستعار URL را برای مسیرهایی که نام " "مستعار قدیمی دارند، به‌روزرسانی کنید" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "بازسازی نام‌های مستعار URL برای تمامی " "مسیرها" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "نام کوتاهی که به شما کمک کند این الگو " "را در لیست الگوها شناسایی کنید." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "فقط مستعارهای تولید شده به صورت خودکار " "را حذف کنید" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "وقتی این گزینه تیک زده شده باشد، " "مستعارهایی که به صورت دستی تنظیم " "شده‌اند تحت تأثیر حذف دسته‌جمعی قرار " "نمی‌گیرند." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "حذف دسته جمعی مستعارهای URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "تمامی نام‌های مسیر که به صورت خودکار " "ایجاد شده بودند حذف شده‌اند." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "تمامی نام‌های مستعار مسیر %label که به " "طور خودکار ایجاد شده بودند، حذف " "شده‌اند." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "توکن‌هایی که استفاده از آن‌ها ایمن " "است و نیازی به پاک‌سازی ندارند." msgid "Safe tokens" msgstr "توکن‌های امن" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "لیستی از توکن‌هایی که در الگوهای " "مستعار امن هستند و نیازی به پاک‌سازی " "ندارند. برای مثال، آدرس‌های URL، " "مستعارها، نام‌های ماشین. با کاما جدا " "شده‌اند." msgid "Pattern %label saved." msgstr "الگو %label ذخیره شد." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "الگوی تکراری Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "" "عملی را که می‌خواهید انجام دهید " "انتخاب کنید." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "آرگومان عملیات نامعتبر \"@invalid_action\". " "لطفاً یکی از موارد زیر را استفاده کنید: " "@valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "نوع آرگومان \"@invalid_types\" نامعتبر است. " "لطفاً یکی از موارد زیر را انتخاب کنید: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "فقط برای مسیرهای بدون نام مستعار، یک " "نام مستعار URL تولید کنید." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "نام مستعار URL را برای مسیرهایی که نام " "مستعار قدیمی دارند به‌روزرسانی کنید." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "بازسازی مجدد نام‌های مستعار URL برای " "تمامی مسیرها." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "نام متغیر الگو." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "مقدار متغیر الگو." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "مقادیر حداکثر طول مستعار و " "حداکثر طول جزء به طور " "پیش‌فرض ۱۰۰ هستند و محدودیت آنها از " "Pathauto برابر با @max می‌باشد. شما باید " "مقداری وارد کنید که برابر با طول ستون " "\"alias\" در جدول path_alias پایگاه داده باشد، " "منهای طول هر رشته‌ای که ممکن است به " "انتهای آدرس URL افزوده شود. مقدار " "پیشنهادی و پیش‌فرض ۱۰۰ است." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "توجه: هیچ تأییدی وجود ندارد. " "پیش از کلیک روی دکمه \"حالا مستعارها را " "حذف کن!\" از انجام عمل خود مطمئن شوید.
ممکن است بخواهید قبل از استفاده از " "این ویژگی، از پایگاه داده و/یا جداول " "path_alias و path_alias_revision نسخه پشتیبان تهیه " "کنید." msgid "General settings" msgstr "تنظیمات عمومی" msgid "Widget settings" msgstr "تنظیمات ویجت" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "کلید مخفی" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "تعریف می‌کند که از کدام قالب برای " "reCAPTCHA استفاده شود." msgid "Site key" msgstr "کلید سایت" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "تصویر (پیش‌فرض)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "مدیریت سرویس وب Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "مدیریت reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "معمولی (پیش‌فرض)" msgid "Light (default)" msgstr "روشن (پیش‌فرض)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "نوع CAPTCHA برای ارائه دادن." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "فعالسازی حالت پشتیبان برای مرورگرهایی " "که جاوااسکریپت آنها غیرفعال است" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "اگر جاوااسکریپت برای سایت شما الزامی " "است، نباید این ویژگی را فعال " "کنید. با فعال بودن این گزینه، یک لایه " "سازگاری به کپچا اضافه می‌شود تا از " "کاربران بدون جاوااسکریپت پشتیبانی " "کند." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "پارامتر secret وجود ندارد." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "پارامتر secret نامعتبر یا نادرست است." msgid "The response parameter is missing." msgstr "پارامتر پاسخ موجود نیست." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "پارامتر پاسخ نامعتبر یا نادرست است." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "وب‌سایت خود را در برابر هرزنامه و سوء " "استفاده محافظت کنید و همزمان به افراد " "واقعی اجازه عبور آسان دهید." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "پاسخ json نامعتبر یا نادرست است." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "گوگل reCAPTCHA یک سرویس رایگان " "برای محافظت از وب‌سایت شما در برابر " "هرزنامه و سوءاستفاده است. reCAPTCHA از یک " "موتور پیشرفته تحلیل ریسک و CAPTCHAهای " "تطبیقی استفاده می‌کند تا از " "فعالیت‌های مخرب نرم‌افزارهای خودکار " "در سایت شما جلوگیری کند. این کار را به " "گونه‌ای انجام می‌دهد که کاربران " "معتبر شما به راحتی بتوانند از سایت " "عبور کنند." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "تنظیمات reCAPTCHA را مدیریت کنید." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "تنظیمات reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "اندازه CAPTCHA برای نمایش." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "محافظت و دفاع می‌کند" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA برای امنیت ساخته شده است. مجهز به " "فناوری پیشرفته، همواره در خط مقدم " "روندهای مقابله با هرزنامه و سوء " "استفاده قرار دارد. reCAPTCHA از شما محافظت " "می‌کند تا شما با آرامش خاطر باشید." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "شما اکنون یک زبانه reCAPTCHA را در صفحه " "مدیریت CAPTCHA پیدا خواهید کرد که در مسیر " "زیر در دسترس است: مدیریت > پیکربندی > " "کاربران > تنظیمات ماژول CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "وب‌سایت خود را در https://www.google.com/recaptcha/admin/create ثبت " "کنید" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "کلیدهای سایت و کلیدهای خصوصی را در " "تنظیمات reCAPTCHA وارد کنید." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "به صفحه مدیریت Captcha مراجعه کنید و تعیین " "کنید که فرم reCAPTCHA در کجا نمایش داده شود: " "مدیریت > پیکربندی > کاربران > تنظیمات " "ماژول CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "اعتبارسنجی نام دامنه محلی" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "نام میزبان روی سرور شما را هنگام تأیید " "یک راه‌حل بررسی می‌کند. این " "اعتبارسنجی را تنها در صورتی فعال کنید " "که تأیید مبدأ راه‌حل‌های reCAPTCHA " "برای جفت کلید شما غیرفعال باشد. با " "تأیید اینکه درخواست‌ها از یکی از " "دامنه‌های فهرست‌شده شما می‌آیند، " "امنیت حیاتی را فراهم می‌کند." msgid "Expected action did not match." msgstr "عمل مورد انتظار مطابق نبود." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "نام بسته APK مورد انتظار مطابقت نداشت." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "از سرویس پاسخ ۲۰۰ دریافت نشد." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "درخواست نامعتبر یا ناقص است." msgid "Challenge timeout." msgstr "مهلت چالش به پایان رسید." msgid "Could not connect to service." msgstr "نمی‌توان به سرویس متصل شد." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "نام میزبان مورد انتظار مطابقت نداشت." msgid "Score threshold not met." msgstr "آستانه امتیاز رعایت نشده است." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "موفقیت نبود، اما هیچ کد خطایی دریافت " "نشد!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "زمان پاسخ چالش به پایان رسیده بود یا " "قبلاً تأیید شده بود." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "از reCAPTCHA به صورت جهانی استفاده کنید" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "این گزینه را در مواقعی فعال کنید که " "\"www.google.com\" در دسترس نباشد، مثلاً در " "چین." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "ماژول‌های reCAPTCHA و CAPTCHA را در مسیر " "مدیریت > گسترش فعال کنید" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "کد سایت که هنگام ثبت نام برای reCAPTCHA به شما " "داده می‌شود." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "کلید مخفی که هنگام ثبت‌نام برای reCAPTCHA به شما " "داده می‌شود." msgid "Add another" msgstr "یک مورد دیگر اضافه کنید" msgid "Redirect" msgstr "ریدایرکت" msgid "Add redirect" msgstr "افزودن ریدایرکت" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "۳۰۱ منتقل شده به طور دائمی" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "۳۰۷ انتقال موقت" msgid "Status Code" msgstr "کد وضعیت" msgid "URL redirects" msgstr "تغییر مسیرهای URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "شما در تلاش هستید صفحه را به خودش هدایت " "کنید. این کار منجر به یک حلقه بی‌نهایت " "خواهد شد." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "۳۰۰ گزینه‌های متعدد" msgid "302 Found" msgstr "۳۰۲ پیدا شد" msgid "303 See Other" msgstr "303 سایر" msgid "304 Not Modified" msgstr "۳۰۴ تغییر نکرده است" msgid "305 Use Proxy" msgstr "۳۰۵ استفاده از پراکسی" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "کاربران را از یک URL به URL دیگر هدایت " "کنید." msgid "Menu Access Checking" msgstr "بررسی دسترسی به منو" msgid "All languages" msgstr "تمام زبان‌ها" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "یک تغییر مسیر تنظیم شده برای یک زبان " "خاص همیشه هنگام درخواست این صفحه به آن " "زبان استفاده خواهد شد و اولویت بالاتری " "نسبت به تغییر مسیرهای تنظیم شده برای " "تمام زبان‌ها دارد." msgid "Redirect status" msgstr "وضعیت ریدایرکت" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "نمایش پیام هشدار به کاربران هنگام " "تغییر مسیر آنها." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "به‌طور خودکار هنگام تغییر نامک‌های " "URL، تغییر مسیرها را ایجاد کنید." msgid "Default redirect status" msgstr "وضعیت انتقال پیش‌فرض" msgid "Delete redirect" msgstr "حذف تغییر مسیر" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "رفتار مربوط به تغییر مسیرهای URL را " "پیکربندی کنید." msgid "Resolved" msgstr "برطرف‌شده" msgid "Status code" msgstr "کد وضعیت" msgid "Fragment" msgstr "قطعه" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "می‌توانید اطلاعات بیشتری درباره " "کدهای وضعیت بازنویسی HTTP در @status-codes پیدا کنید." msgid "The redirect has been saved." msgstr "ریدایرکت ذخیره شد." msgid "No URL redirects available." msgstr "هیچ انتقال‌دهنده URL موجود نیست." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "مسیر داخلی دروپال یا مستعار مسیر برای " "هدایت مجدد وارد کنید (مثلاً %example1 یا " "%example2). استفاده از لنگرهای قطعه‌ای " "(مثلاً %anchor) مجاز نمی‌باشد." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "مسیر منبع %path احتمالاً یک مسیر معتبر " "است. ترجیح داده می‌شود به جای تغییر " "مسیرها، نام‌های مستعار " "URL برای مسیرهای موجود ایجاد شود." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "مسیر منبع پایه %source هم‌اکنون در حال " "هدایت است. آیا می‌خواهید هدایت موجود را ویرایش " "کنید?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید تغییر " "مسیر URL از %source به %redirect را حذف کنید؟" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "رشته پرس‌وجو را در طول هدایت حفظ کن." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "برای مثال، فرض کنید یک ریدایرکت از %source " "به %redirect وجود دارد، اگر کاربر به %sourcequery " "مراجعه کند، به %redirectquery هدایت خواهد شد. " "رشته‌های کوئری در ریدایرکت همیشه " "اولویت بیشتری نسبت به رشته کوئری فعلی " "خواهند داشت." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(قبلاً ویژگی‌های هدایت جهانی)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "اجازه تغییر مسیر در مسیرهای مدیریت " "داده شود." msgid "Last accessed" msgstr "آخرین دسترسی" msgid "Filter 404s" msgstr "فیلتر کردن خطاهای 404" msgid "Fix 404 pages" msgstr "رفع صفحات 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "ریدایرکت‌ها را برای صفحات ۴۰۴ اضافه " "کنید." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "رفع مشکل صفحات 404 با استفاده از تغییر " "مسیر URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "اجازه می‌دهد کاربران از آدرس‌های " "قدیمی به آدرس‌های جدید هدایت شوند." msgid "Redirect ID" msgstr "شناسه هدایت مجدد" msgid "Redirect type" msgstr "نوع ریدایرکت" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "عناصر فرم ماژول Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "تغییر مسیر دامنه‌ها" msgid "From domain" msgstr "از دامنه" msgid "Add URL redirect" msgstr "افزودن تغییر مسیر URL" msgid "URL Redirects" msgstr "تغییر مسیرهای URL" msgid "Redirect settings" msgstr "تنظیمات تغییر مسیر" msgid "Redirect 404" msgstr "ریدایرکت ۴۰۴" msgid "The user ID of the node author." msgstr "شناسه کاربری نویسنده نود." msgid "Pages to ignore" msgstr "صفحات برای نادیده گرفتن" msgid "Last Used" msgstr "آخرین استفاده شده" msgid "The record UUID." msgstr "شناسه یکتا (UUID) رکورد." msgid "Edit URL redirect" msgstr "ویرایش ریدایرکت URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "حذف تغییر مسیر URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "فرمت‌کننده منبع ریدایرکت" msgid "The redirect ID." msgstr "شناسه انتقال مجدد." msgid "The redirect hash." msgstr "هَش ریدایرکت." msgid "The redirect type." msgstr "نوع ریدایرکت." msgid "The redirect language." msgstr "زبان تغییر مسیر." msgid "The redirect status code." msgstr "کد وضعیت تغییر مسیر." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "تاریخی که تغییر مسیر ایجاد شده است." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "ریدایرکت %redirect حذف شده است." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "ایجاد یک تغییر مسیر از صفحه اصلی مجاز " "نیست." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "قطعات لنگر اجازه داده نمی‌شوند." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "آدرس URL برای ریدایرکت نباید با اسلش (/) " "شروع شود." msgid "Global redirects" msgstr "ریدایرکت‌های جهانی" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "دسترسی به صفحه ارجاع شده را بررسی کنید" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "این کمک می‌کند تا از هدایت مجدد در " "صفحات محافظت‌شده جلوگیری شود و از " "افشای آدرس‌های مخفی جلوگیری " "نماید. به طور پیش‌فرض این ویژگی " "غیرفعال است تا از بروز هرگونه رفتار " "غیرمنتظره جلوگیری شود" msgid "Redirect Source" msgstr "مبدا تغییر مسیر" msgid "Redirect source" msgstr "مبدا تغییر مسیر" msgid "Stores a redirect source" msgstr "ذخیره منبع تغییر مسیر" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "ماژول Redirect به کاربران اجازه می‌دهد تا " "از آدرس‌های قدیمی به آدرس‌های جدید " "هدایت شوند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Redirect " "مراجعه کنید." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "ریدایرکت از سه تب قابل دسترسی است که به " "شما کمک می‌کند ریدایرکت‌های URL را مدیریت " "کنید." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "مدیریت تغییر مسیرهای URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "صفحه \"تغییر مسیر URL\" " "برای راه‌اندازی و مدیریت تغییر " "مسیرهای URL استفاده می‌شود. تغییر " "مسیرهای جدید از طریق دکمه افزودن تغییر مسیر ایجاد " "می‌شوند که یک فرم را نمایش می‌دهد تا " "ایجاد تغییر مسیرها را آسان‌تر کند. " "صفحه تغییر مسیرهای URL فهرستی از تمام " "تغییر مسیرهای سایت را ارائه می‌دهد و " "به شما امکان ویرایش آن‌ها را می‌دهد." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"رفع صفحات 404\" فهرستی از " "همه مسیرهایی است که منجر به خطای 404 " "شده‌اند و هنوز هیچ ریدایرکتی برای " "آنها تنظیم نشده است. این پیام خطای 404 " "(یا یافت نشد) یک کد پاسخ استاندارد HTTP " "است که نشان می‌دهد مشتری توانسته با " "سرور مورد نظر ارتباط برقرار کند، اما " "سرور نتوانسته آنچه درخواست شده است را " "پیدا کند." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "پیغام خطای 404 (یا پیدا نشد) یک کد پاسخ " "استاندارد HTTP است که نشان می‌دهد " "کلاینت توانسته با سرور مشخصی ارتباط " "برقرار کند، اما سرور نتوانسته چیزی که " "درخواست شده بود را پیدا کند. لطفاً " "زیرماژول Redirect 404 را نصب " "کنید تا بتوانید همه مسیرهایی که منجر " "به خطای 404 شده‌اند را ثبت کنید." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "پیکربندی تغییر مسیرهای جهانی" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "صفحه \"تنظیمات\" به شما " "چندین روش برای تنظیم گزینه‌های " "ریدایرکت ارائه می‌دهد." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "حذف تنظیمات تغییر مسیر" msgid "Redirect bulk form" msgstr "فرم هدایت دسته‌ای" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "نمای کلی برای مسیرهای خطای 404 که هنوز " "ریدایرکت به آن‌ها اختصاص داده نشده " "است." msgid "The path of the request." msgstr "مسیر درخواست." msgid "The language of this request." msgstr "زبان این درخواست." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "تعداد درخواست‌ها با آن مسیر و زبان." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "زمان آخرین درخواست با آن مسیر و زبان." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "این مسیر دارای تغییر مسیر (Redirect) اختصاص " "یافته است یا خیر." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "دکمه‌های عملیات را برای مدیریت مسیر " "۴۰۴ فراهم کنید." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "خطاهای 404 را برای گزارش‌های پایگاه " "داده نگه دارید" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "حداکثر تعداد گزارش‌های خطای 404 که در " "لاگ پایگاه داده نگهداری می‌شود. " "نیازمند یک وظیفه نگهداری " "کران است." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "خطاهای 404 را ثبت می‌کند و به کاربران " "اجازه می‌دهد برای صفحات مکرراً " "درخواست‌شده اما موجود نبودند، " "ریدایرکت ایجاد کنند." msgid "404 error database logging settings." msgstr "تنظیمات ثبت لاگ خطای 404 پایگاه داده." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "خطاهای 404 را در لاگ‌های دیتابیس نگه " "دارید." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "عملیات تغییر مسیر 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "مسیر %path در پایگاه داده حل شد. لطفاً " "فهرست نادیده گرفته شده‌ها را بررسی " "کرده و تنظیمات را ذخیره کنید." msgid "Undefined @langcode" msgstr "تعریف نشده @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "هیچ خطای 404 برای رفع وجود ندارد." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count هدایت‌های تغییر مسیر حذف شدند." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "تغییر مسیر را حذف کنید؟ \n" "آیا مطمئن " "هستید که می‌خواهید این تغییر مسیرها " "را حذف کنید؟" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "حذف ۱ تغییر مسیر. \n" "حذف @count تغییر " "مسیرها." msgid "Source Options" msgstr "گزینه‌های منبع" msgid "Redirect Options" msgstr "گزینه‌های هدایت مجدد" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "اجرای URLهای تمیز و استاندارد." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "مدیریت تغییر مسیرهای جداگانه URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "تنظیمات عمومی تغییر مسیر URL را مدیریت " "کنید" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "غیر فعال کردن پیام‌های ثبت شده 'صفحه " "یافت نشد'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "ثبت رویدادهای \"صفحه یافت نشد\" را " "جلوگیری می‌کند. هنگامی که ماژول " "redirect_404 استفاده شود که این رویدادها را " "به طور جداگانه ذخیره می‌کند، می‌توان " "با اطمینان آن را فعال کرد، زیرا هیچ چیز " "دیگری به آن پیام‌ها نیاز ندارد." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "آیا پیام‌های «صفحه یافت نشد» به لاگ " "استاندارد ثبت شوند یا خیر." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "ماژول Redirect domain به کاربران اجازه " "می‌دهد بین دامنه‌ها ریدایرکت انجام " "دهند." msgid "Manage domain redirects" msgstr "مدیریت تغییر مسیر دامنه‌ها" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "ریدایرکت دامین از طریق ریدایرکت‌های دامین قابل " "دسترسی است. کاربر می‌تواند " "ریدایرکت‌های دامین را از طریق جدول " "ریدایرکت دامین اضافه کند که شامل دامین " "مبدا برای ریدایرکت، مسیر فرعی و مقصد " "کامل URL است که باید به آن ریدایرکت شود. " "این ماژول همچنین از استفاده از " "ریدایرکت با wildcard پشتیبانی می‌کند، " "بنابراین بسیاری از درخواست‌ها " "می‌توانند با یک نمونه از ریدایرکت " "دامین مدیریت شوند." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "جدول هدایت دامنه شامل دامنه‌ای است که " "باید از آن هدایت انجام شود، مسیر فرعی و " "آدرس کامل مقصدی که باید به آن هدایت " "شود." msgid "Example Configuration" msgstr "تنظیمات نمونه" msgid "Example Redirects" msgstr "تغییر مسیرهای نمونه" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "درخواست: example.com/redirect => پاسخ: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "درخواست: foo.com/any-path => پاسخ: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "رهبری دامنه" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد که بین " "دامنه‌ها هدایت شوند." msgid "Redirect domains" msgstr "تغییر مسیر دامنه‌ها" msgid "Sub path" msgstr "مسیر فرعی" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "نباید هیچ پروتکلی در دامنه تغییر مسیر " "وارد شود." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "انتقال دامنه‌ها ذخیره شده‌اند." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "توجه: لینک‌ها در همان پنجره باز " "می‌شوند." msgid "- All languages -" msgstr "- همه زبان‌ها -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "رفارم‌ها را در مسیرهای مدیریت نادیده " "بگیرید." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "فعال‌سازی این مورد به‌طور خودکار به " "آدرس URL اصلی هر صفحه هدایت می‌شود. این " "شامل هدایت به یک نام مستعار در صورت " "وجود، حذف اسلش‌های انتهایی، اطمینان " "از تنظیم پیشوند زبان و انجام " "پاک‌سازی‌های مشابه است." msgid "Daily count" msgstr "شمارش روزانه" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "تعداد درخواست‌ها با آن مسیر و زبان در " "یک روز." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "حلقه تغییر مسیر در %path برای تغییر مسیر " "%rid شناسایی شد" msgid "Precedence" msgstr "اولویت" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "ترتیب ارجحیت از بالا به پایین استفاده " "می‌شود. این بدان معناست که اولین " "ریدایرکت هم‌خوان یافته شده اعمال " "خواهد شد. به عنوان مثال، فرض کنید این " "قوانین ریدایرکت وجود داشته باشند:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "تغییر مسیرهای زیر در واقع اتفاق خواهند " "افتاد:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "پاک‌کردن همه‌ی ورودی‌های لاگ ۴۰۴" msgid "Priority" msgstr "اولویت" msgid "default" msgstr "پیش‌فرض" msgid "Custom links" msgstr "لینک‌های سفارشی" msgid "Submission URL" msgstr "آدرس ارسال" msgid "Search engine" msgstr "موتور جستجو" msgid "Engines" msgstr "موتورها" msgid "Inclusion" msgstr "شامل شدن" msgid "Excluded" msgstr "حذف شده" msgid "Sitemap" msgstr "نقشه سایت" msgid "Search engines" msgstr "موتورهای جستجو" msgid "pending" msgstr "در انتظار" msgid "daily" msgstr "روزانه" msgid "weekly" msgstr "هفتگی" msgid "yearly" msgstr "سالانه" msgid "monthly" msgstr "ماهانه" msgid "Variants" msgstr "نسخه‌ها" msgid "Last modification date" msgstr "تاریخ آخرین تغییرات" msgid "Change frequency" msgstr "تکرار تغییرات" msgid "Sitemap file" msgstr "فایل نقشه سایت" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "تعداد نقشه‌های سایت در این نمایه" msgid "Sitemap URL" msgstr "آدرس نقشه سایت" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "تعداد آدرس‌های وب در این نقشه سایت" msgid "URL location" msgstr "موقعیت URL" msgid "Default base URL" msgstr "آدرس پایه پیش‌فرض" msgid "Translation set" msgstr "مجموعه ترجمه" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "حداکثر لینک‌ها در نقشه سایت" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "لینک‌های تکراری را حذف کن" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "ترجمه‌های غیر موجود را رد کن" msgid "The base URL is invalid." msgstr "آدرس پایه نامعتبر است." msgid "Include images" msgstr "شامل تصاویر" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "نقشه سایت بر اساس این بازه زمانی تولید " "خواهد شد." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "برای زبان‌هایی که در اینجا علامت زده " "شده‌اند، لینک ایجاد نخواهد شد." msgid "Sitemap variants" msgstr "انواع نقشه سایت" msgid "Rebuild queue" msgstr "بازسازی صف" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "موردی برای نمایه‌سازی وجود ندارد." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "دوباره تولید کردن نقشه‌های سایت در " "هنگام اجرای کرون" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "حداکثر مدت زمان تولید نقشه سایت" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang پیش‌فرض" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "بازسازی صف و تولید" msgid "Parents" msgstr "والدها" msgid "Book" msgstr "کتاب" msgid "format" msgstr "قالب" msgid "The name of the menu." msgstr "نام قائم." msgid "Root" msgstr "ریشه" msgid "Tokens" msgstr "توکن‌ها" msgid "Token" msgstr "توکن" msgid "Available tokens" msgstr "شناسکه های موجود" msgid "Keys" msgstr "کلیدها" msgid "Interface language" msgstr "زبان رابط کاربری" msgid "Root term" msgstr "کلمه ریشه" msgid "Menu links" msgstr "واصلهای قائم" msgid "Array" msgstr "آرایه" msgid "Link ID" msgstr "هویت واصلی" msgid "Base name" msgstr "نام ساده" msgid "No tokens available." msgstr "توکنی در دسترس نیست." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین " "میدانی که روی آن کلیک نموده‌اید وارد " "شود." msgid "Translation source node" msgstr "منبع شفر ترجمه" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "یک رابط کاربری برای API توکن و برخی از " "توکن‌های هسته‌ای که گم شده‌اند فراهم " "می‌کند." msgid "Insert this token into your form" msgstr "این توکن را در فرم خود وارد کنید" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "اول روی یک فیلد متنی کلیک کنید تا " "توکن‌های خود را وارد نمایید." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره" msgid "The title of the current page." msgstr "عنوان صفحه جاری" msgid "The URL of the current page." msgstr "URL صفحه جاری" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "شماره صفحه صفحه جاری هنگام مشاهده " "فهرست‌های صفحه‌بندی شده." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "گره منبع برای مجموعه ترجمه این گره " "کنونی." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL لغو حساب" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL صفحه تایید حذف برای حساب کاربر." msgid "One-time login URL" msgstr "نشانی اینترنتی ورود یک بار مصرف" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "نشانی اینترنتی صفحه‌ی ورود یک بار " "مصرف به جولانما برای حساب کاربر." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "توکن‌های مرتبط با واصلهای قائم." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "هویت یکتا واصلی قائم." msgid "The title of the menu link." msgstr "عنوان واصلی قائم." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL واصلی قائم." msgid "The menu link's parent." msgstr "والد واصلی قائم." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "توکن‌های مرتبط با تقاضای صفحه جاری." msgid "Page number" msgstr "شماره صفحه" msgid "The book page associated with the node." msgstr "صفحه کتاب مرتبط با نود." msgid "The menu link for this node." msgstr "واصلی قائم برای این گره." msgid "The menu link's root." msgstr "ریشه واصلی قائم." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "توکن‌های مرتبط با تاریخ و زمان کنونی." msgid "The URL of the @entity." msgstr "نشانی اینترنتی @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "نوع محتوای گره" msgid "Tokens related to content types." msgstr "توکن‌های مرتبط با انواع محتوا." msgid "The name of the content type." msgstr "نام نوع محتوا" msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "نام منحصر بفرد خوانا توسط ماشین برای " "نوع محتوا." msgid "The optional description of the content type." msgstr "توضیح اختیاری نوع محتوا" msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "تعداد گره های متعلق به نوع محتوا" msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "نشانی اینترنتی صفحه تدوین نوع محتوا." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "نشانی اینترنتی صفحه تدوین عبارات " "طبقه‌بندی شده" msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "نام منحصربه‌فرد قابل‌خواندن توسط " "ماشین برای فرهنگ واژگان." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL صفحه تدوین لغتنامه." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "آرگومان خاص صفحه فعلی (مثلاً 'arg:1' در " "صفحه 'node/1' مقدار '1' را برمی‌گرداند)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "توکن‌های مرتبط با نشانی‌های اینترنتی" msgid "Relative URL" msgstr "URL نسبی" msgid "The relative URL." msgstr "URL نسبی" msgid "Absolute URL" msgstr "URL مطلق" msgid "The absolute URL." msgstr "URL مطلق" msgid "Tokens related to menus." msgstr "توکن‌های مرتبط با قائمها." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "نام یکتا خوانا توسط ماشین برای قائم." msgid "The optional description of the menu." msgstr "توضیح اختیاری قائم" msgid "Menu link count" msgstr "تعداد واصلهای قائم" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "تعداد واصلهای قائم که متعلق به قائم " "هستند." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL صفحه تدوین قائم." msgid "The menu of the menu link." msgstr "قائمی مربوط به واصلی قائم." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL صفحه تدوین واصلی قائم." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "نقش‌های کاربری مرتبط با حساب کاربر." msgid "Brief URL" msgstr "URL مختصر" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL بدون پروتوکل و اسلش" msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "توکن‌های مرتبط با نظم رشته‌ها" msgid "The first element of the array." msgstr "اولین عنصر آرایه" msgid "The last element of the array." msgstr "آخرین عنصر آرایه" msgid "The number of elements in the array." msgstr "تعداد عناصر موجود در آرایه" msgid "The array reversed." msgstr "آرایه معکوس" msgid "The array of keys of the array." msgstr "آرایه کلید های آرایه" msgid "Imploded" msgstr "پخش شده" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "مقادیر آرایه با یک رشته سفارشی در بین " "هر مقدار به هم پیوسته‌اند." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "یک تاریخ به فرمت '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "اصطلاح ریشهٔ اصطلاح طبقه‌بندی." msgid "File byte size" msgstr "حجم فایل بر حسب بایت" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "اندازه فایل، بر حسب بایت." msgid "Query string value" msgstr "مقدار رشته کوئری" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "مقدار یک فیلد خاص در رشته پرس‌وجوی " "صفحه جاری." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "یک عدد تصادفی از 0 تا @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "hash تصادفی. الگوریتم ممکن برای hash کردن : " "@hash-algos" msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "در حال تلاش برای جایگزینی توکن برای " "نوع توکن %type بدون داده‌های لازم هستید" msgid "@type field." msgstr "@type field." msgid "No tokens available" msgstr "هیچ توکنی موجود نیست" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "کش‌های ثبت‌نام توکن پاک شدند." msgid "The path component of the URL." msgstr "جزء مسیر URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "موقعیت های درج نشده" msgid "The unaliased URL." msgstr "آدرس URL بدون نام مستعار." msgid "The specific value of the array." msgstr "مقدار مشخص آرایه." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "لیست توکن‌های موجود که می‌توان در " "ایمیل‌ها استفاده کرد، در زیر آمده است." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "یک آرایه از همه اصطلاحات والد ، که با " "root آغاز می شود" msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "یک آرایه از لینک های والد قائم ، که با " "root آغاز می شود" msgid "Original @entity" msgstr "@entity اصلی" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "@entity اصلی اگر اطلاعات @entity در حال " "به‌روزرسانی یا ذخیره باشد." msgid "The base name of the file." msgstr "نام اصلی فایل" msgid "Browse available tokens." msgstr "مرور شناسکه های موجود" msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. همچنین معروف به %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "توکن‌ها یا نوع توکن‌هایی که به‌صورت " "آرایه تعریف نشده‌اند" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "توکن‌ها یا نوع‌های توکن که خاصیت نام " "ندارند" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "نوع توکن‌ها هیچ توکنی تعریف نشده است" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "نوع‌های توکن تعریف نشده‌اند اما " "توکن‌ها وجود دارند" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "توکن یا انواع توکن توسط چندین ماژول " "تعریف می‌شوند" msgid "Image with image style" msgstr "تصویر با تصویر حالت دار" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "نوع MIME (image/png, image/bmp و غیره) تصویر." msgid "The file size of the image." msgstr "اندازه فایل تصویر." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "ارتفاع تصویر، به پیکسل." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "عرض تصویر، بر حسب پیکسل." msgid "The URI to the image." msgstr "نشانی URI به تصویر." msgid "The URL to the image." msgstr "آدرس اینترنتی تصویر." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "نمایش تصویر در سبک تصویر داده شده." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "ماژول توکن یک رابط " "کاربری برای سیستم توکن سایت فراهم " "می‌کند. همچنین چند توکن اضافی اضافه " "می‌کند که در طول توسعه سایت به طور " "گسترده استفاده می‌شوند. توکن‌ها " "قطعات متنی با فرمت خاصی هستند که به " "عنوان جایگزین برای یک مقدار به صورت " "پویا تولید شده عمل می‌کنند. برای " "اطلاعات بیشتر، شامل سیستم توکن و " "ابزارهای اضافی ارائه شده توسط ماژول " "توکن، به مستندات آنلاین " "مراجعه کنید." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "وبسایت شما از یک سیستم توکن اشتراکی " "برای نمایش و استفاده از توکن‌های " "مکان‌نگهدار و مقادیر جایگزین مناسب " "آن‌ها استفاده می‌کند. این امکان را به " "هر ماژول می‌دهد تا توکن‌های " "مکان‌نگهدار برای رشته‌ها ارائه کند " "بدون نیاز به دوباره‌کاری. همچنین از " "یکنواختی در نحو استفاده شده برای " "توکن‌ها اطمینان حاصل می‌کند که کل " "سیستم را برای کاربران نهایی آسان‌تر " "می‌سازد." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "لیست توکن‌های موجود در حال حاضر در این " "سایت در زیر نمایش داده شده است." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name از توکن‌های نامعتبر زیر استفاده " "می‌کند: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "پیوند منوی محاسبه شده برای نود (فقط در " "هنگام ذخیره‌سازی نود در دسترس است)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name باید حداقل یک توکن داشته باشد. \n" "%name " "باید حداقل @count توکن داشته باشد." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name باید حداکثر شامل یک توکن باشد. \n" "%name " "باید حداکثر شامل @count توکن باشد." msgid "Tokens related to books." msgstr "توکن‌های مربوط به کتاب‌ها." msgid "Title of the book." msgstr "عنوان کتاب." msgid "The author of the book." msgstr "نویسندهٔ کتاب." msgid "Top level of the book." msgstr "سطح بالا کتاب." msgid "Parent of the current page." msgstr "والد صفحه فعلی." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "آرایه‌ای از تمام والدین نود، که با " "ریشه شروع می‌شود." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "این فیلد از توکن‌ها پشتیبانی می‌کند. " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "توکن‌های مربوط به داده‌های تصادفی." msgid "The IP address of the current user." msgstr "آدرس آی‌پی کاربر فعلی." msgid "The language of the @entity." msgstr "زبان @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "توکن‌های مرتبط با زبان سایت." msgid "The language name." msgstr "نام زبان" msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "چه زبان از چپ به راست نوشته شود (ltr) یا " "از راست به چپ (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "نام دامنه‌ای که برای زبان استفاده " "می‌شود." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "پیشوند مسیر برای آدرس‌های اینترنتی در " "آن زبان." msgid "The active user interface language." msgstr "زبان فعال رابط کاربری." msgid "The active content language." msgstr "زبان محتوای فعال." msgid "Translation source term" msgstr "اصطلاح منبع ترجمه" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "اصطلاح منبع برای مجموعه ترجمه این " "اصطلاح جاری." msgid "enabled" msgstr "فعال شده" msgid "Item" msgstr "آیتم" msgid "Private" msgstr "خصوصی" msgid "Email notification" msgstr "اعلان ایمیل" msgid "Subscribe" msgstr "مشترک شوید" msgid "Manager" msgstr "مدیر" msgid "Log" msgstr "گزارش" msgid "optional" msgstr "اختیاری" msgid "required" msgstr "الزامی" msgid "error" msgstr "خطا" msgid "Resources" msgstr "منابع" msgid "Categories" msgstr "دسته‌بندی‌ها" msgid "updated" msgstr "به‌روز شد" msgid "created" msgstr "ایجاد شده" msgid "all" msgstr "تمام" msgid "Test" msgstr "آزمایش" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "شکستن" msgid "Container" msgstr "نگهدارنده" msgid "Admin title" msgstr "عنوان مدیریت" msgid "Containers" msgstr "کانتینرها" msgid "One" msgstr "یک" msgid "Download PDF" msgstr "دانلود PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "غیرزمان‌بندی‌شده" msgid "Dimensions" msgstr "ابعاد" msgid "API" msgstr "رابط برنامه‌نویسی کاربردی (API)" msgid "Section" msgstr "بخش" msgid "Visible" msgstr "نمایان" msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" msgid "Total" msgstr "جمع کل" msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" msgid "Submitted by" msgstr "ثبت شده توسط" msgid "Default status" msgstr "وضعیت پیش‌فرض" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "نشر" msgid "Titles" msgstr "عناوین" msgid "Add page" msgstr "اضافه کردن صفحه" msgid "Link Title" msgstr "عنوان لینک" msgid "Default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض" msgid "days" msgstr "روزها" msgid "To:" msgstr "به:" msgid "submit" msgstr "ارسال کردن" msgid "General information" msgstr "اطلاعات عمومی" msgid "Submission information" msgstr "اطلاعات ارسال" msgid "Url" msgstr "آدرس اینترنتی" msgid "Ignored" msgstr "نادیده گرفته شده" msgid "Sender" msgstr "فرستنده" msgid "Preview message" msgstr "پیش‌نمایش پیام" msgid "Source URL" msgstr "آدرس اینترنتی منبع" msgid "Message type" msgstr "نوع پیغام" msgid "item" msgstr "آیتم" msgid "items" msgstr "اقلام" msgid "Normal" msgstr "عادی" msgid "sources" msgstr "منابع" msgid "Demo" msgstr "دمو" msgid "Range" msgstr "بازه" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "مقدمه" msgid "Phone" msgstr "تلفن" msgid "Address" msgstr "نشانی" msgid "email" msgstr "ایمیل" msgid "Code" msgstr "کد" msgid "Inactive" msgstr "غیرفعال" msgid "Company" msgstr "شرکت" msgid "Method" msgstr "روش" msgid "Start" msgstr "شروع کنید" msgid "(Disabled)" msgstr "(غیرفعال)" msgid "Integration" msgstr "یکپارچه‌سازی" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "موضوع ایمیل" msgid "reset" msgstr "بازنشانی" msgid "Choices" msgstr "انتخاب‌ها" msgid "Create content" msgstr "ایجاد محتوا" msgid "Override" msgstr "لغو تغییرات" msgid "Empty text" msgstr "متن خالی" msgid "Handler" msgstr "مدیریت‌کننده" msgid "Remaining" msgstr "باقی‌مانده" msgid "Send to" msgstr "ارسال به" msgid "Latest" msgstr "جدیدترین" msgid "Template" msgstr "تمپلیت" msgid "module" msgstr "ماژول" msgid "Authenticated users" msgstr "کاربران احراز هویت شده" msgid "Flag" msgstr "پرچم" msgid "Operation" msgstr "عملیات" msgid "Postal code" msgstr "کد پستی" msgid "State/Province" msgstr "استان/ایالت" msgid "Collapsed" msgstr "جمع شده" msgid "Full name" msgstr "نام کامل" msgid "Nickname" msgstr "نام مستعار" msgid "Male" msgstr "مذکر" msgid "Female" msgstr "زن" msgid "Birthday" msgstr "تولدت مبارک" msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" msgid "Share" msgstr "اشتراک گذاری" msgid "share" msgstr "اشتراک‌گذاری" msgid "Attachments" msgstr "پیوست‌ها" msgid "submissions" msgstr "ارسال‌ها" msgid "source" msgstr "منبع" msgid "Time format" msgstr "قالب زمان" msgid "Delimiter" msgstr "جداساز" msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" msgid "update" msgstr "به‌روزرسانی" msgid "Message:" msgstr "پیام:" msgid "Parameters" msgstr "پارامترها" msgid "Return value" msgstr "مقدار بازگشتی" msgid "Middle" msgstr "میانه" msgid "Date/time" msgstr "تاریخ/زمان" msgid "one" msgstr "یک" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label حذف شده است." msgid "any" msgstr "هیچ" msgid "Days" msgstr "روزها" msgid "Months" msgstr "ماه‌ها" msgid "Selector" msgstr "انتخاب‌کننده" msgid "Purge" msgstr "پاکسازی" msgid "Maxlength" msgstr "حداکثر طول" msgid "All roles" msgstr "تمام نقش‌ها" msgid "Hours" msgstr "ساعات" msgid "Email body" msgstr "متن ایمیل" msgid "From email address" msgstr "از آدرس ایمیل" msgid "Results" msgstr "نتایج" msgid "open" msgstr "باز کردن" msgid "Schema" msgstr "طرحواره" msgid "Promotions" msgstr "تبلیغات" msgid "options" msgstr "گزینه‌ها" msgid "Email confirmation" msgstr "تأیید ایمیل" msgid "Confirmation URL" msgstr "آدرس تایید" msgid "No results found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای یافت نشد" msgid "From:" msgstr "از:" msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" msgid "Completed" msgstr "کامل شد" msgid "Card expiry date" msgstr "تاریخ انقضای کارت" msgid "Testing" msgstr "آزمایش" msgid "completed" msgstr "تکمیل شد" msgid "404 Not Found" msgstr "۴۰۴ یافت نشد" msgid "User Profile" msgstr "پروفایل کاربر" msgid "Templates" msgstr "قالب‌ها" msgid "summary" msgstr "خلاصه" msgid "Percentage" msgstr "درصد" msgid "image" msgstr "تصویر" msgid "images" msgstr "تصاویر" msgid "Minutes" msgstr "دقایق" msgid "Default sender name" msgstr "نام فرستنده پیش‌فرض" msgid "Join" msgstr "عضویت" msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگذاری..." msgid "Sticky" msgstr "چسبانک" msgid "Limit to" msgstr "محدود به" msgid "Read/write" msgstr "خواندن/نوشتن" msgid "Processed" msgstr "پردازش شده" msgid "Complete" msgstr "کامل شده" msgid "date" msgstr "تاریخ" msgid "Submissions" msgstr "ارسال‌ها" msgid "webform" msgstr "وبفرم" msgid "Webforms" msgstr "وب‌فرم‌ها" msgid "Webform" msgstr "وب‌فرم" msgid "ever" msgstr "تا حالا" msgid "every hour" msgstr "هر ساعت" msgid "every day" msgstr "هر روز" msgid "every week" msgstr "هر هفته" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "این گزینه را علامت بزنید اگر کاربر " "باید مقداری وارد کند." msgid "Previous submission" msgstr "ارسال قبلی" msgid "Next submission" msgstr "ارسال بعدی" msgid "Questions" msgstr "سوالات" msgid "Request type" msgstr "نوع درخواست" msgid "Default category" msgstr "دسته‌بندی پیش‌فرض" msgid "Enable debugging" msgstr "فعال‌سازی دیباگینگ" msgid "Color settings" msgstr "تنظیمات رنگ" msgid "Administrators" msgstr "مدیران" msgid "5 minutes" msgstr "5 دقیقه" msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقہ" msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" msgid "20 minutes" msgstr "۲۰ دقیقه" msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" msgid "Destination type" msgstr "نوع مقصد" msgid "Overrides" msgstr "جایگزین‌ها" msgid "collapsed" msgstr "جمع‌شده" msgid "Title tag" msgstr "تگ عنوان" msgid "Raw value" msgstr "مقدار خام" msgid "Next >" msgstr "بعدی >" msgid "test" msgstr "آزمایش" msgid "< Previous" msgstr "< قبلی" msgid "Submission settings" msgstr "تنظیمات ارسال" msgid "Two" msgstr "دو" msgid "Three" msgstr "سه" msgid "Display message" msgstr "نمایش پیام" msgid "Filter by category" msgstr "فیلتر کردن بر اساس دسته‌بندی" msgid "videos" msgstr "ویدیوها" msgid "Filter options" msgstr "گزینه‌های فیلتر" msgid "Installation" msgstr "نصب" msgid "From name" msgstr "از نام" msgid "Uppercase" msgstr "حروف بزرگ" msgid "Description:" msgstr "توضیحات:" msgid "Drafts" msgstr "پیش‌نویس‌ها" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "قالب صادرات" msgid "video" msgstr "ویدئو" msgid "Address settings" msgstr "تنظیمات آدرس" msgid "Execute" msgstr "اجرا کنید" msgid "ignored" msgstr "نادیده گرفته شده" msgid "Feedback" msgstr "بازخورد" msgid "Family name" msgstr "نام خانوادگی" msgid "Organization" msgstr "سازمان" msgid "All users" msgstr "تمام کاربران" msgid "Country code" msgstr "کد کشور" msgid "Build" msgstr "ساخت" msgid "Years" msgstr "سال‌ها" msgid "Email addresses" msgstr "آدرس‌های ایمیل" msgid "Keyword" msgstr "کلید کلمه" msgid "Hide all" msgstr "پنهان کردن همه" msgid "Show all" msgstr "نمایش همه" msgid "Edit '@title'" msgstr "ویرایش '@title'" msgid "Results per page" msgstr "نتایج در هر صفحه" msgid "Unlocked" msgstr "باز شده" msgid "Resend" msgstr "ارسال مجدد" msgid "Any" msgstr "هر نوع" msgid "modules" msgstr "ماژول‌ها" msgid "Validation" msgstr "اعتبارسنجی" msgid "Thank you for registering." msgstr "از ثبت نام شما سپاسگزاریم." msgid "Custom options" msgstr "گزینه‌های سفارشی" msgid "Thank You" msgstr "متشکرم" msgid "ZIP Code" msgstr "کود زیپ" msgid "deleted" msgstr "حذف شده" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS سفارشی" msgid "New password" msgstr "رمز عبور جدید" msgid "Contribute" msgstr "مشارکت کنید" msgid "read-only" msgstr "فقط خواندنی" msgid "read/write" msgstr "خواندن/نوشتن" msgid "Form element" msgstr "عنصر فرم" msgid "Notification" msgstr "اطلاعیه" msgid "Bcc" msgstr "رونوشت پنهان" msgid "Destination options" msgstr "گزینه‌های مقصد" msgid "Step" msgstr "مرحله" msgid "Image file" msgstr "فایل تصویر" msgid "Admin mode" msgstr "حالت ادمین" msgid "None of the above" msgstr "هیچ‌کدام از موارد بالا" msgid "Answers" msgstr "پاسخ‌ها" msgid "Prepopulate" msgstr "پیش‌تکمیل" msgid "Output" msgstr "خروجی" msgid "Test settings" msgstr "تنظیمات تست" msgid "Below" msgstr "زیر" msgid "notice" msgstr "اعلان" msgid "Access groups" msgstr "دسترسی گروه‌ها" msgid "Congratulations!" msgstr "تبریک!" msgid "Admins" msgstr "مدیران" msgid "Recommended" msgstr "توصیه‌شده" msgid "Debug settings" msgstr "تنظیمات رفع اشکال" msgid "Registration" msgstr "ثبت‌نام" msgid "Configuration settings" msgstr "تنظیمات پیکربندی" msgid "Card type" msgstr "نوع کارت" msgid "Card number" msgstr "شماره کارت" msgid "button" msgstr "دکمه" msgid "expanded" msgstr "گسترش یافته" msgid "Format settings" msgstr "تنظیمات قالب" msgid "Webform submissions" msgstr "ارسال‌های فرم وب" msgid "Words" msgstr "کلمات" msgid "Characters" msgstr "کاراکترها" msgid "Flagged" msgstr "نشانه‌گذاری‌شده" msgid "Response message:" msgstr "پیغام پاسخ:" msgid "Table settings" msgstr "تنظیمات جدول" msgid "Sex" msgstr "جنسیت" msgid "Properties" msgstr "مشخصات" msgid "Select menu" msgstr "انتخاب منو" msgid "Maximum image resolution" msgstr "حداکثر کیفیت تصویر" msgid "Query string" msgstr "رشته پرس‌وجو" msgid "Expand all" msgstr "باز کردن همه" msgid "Delimited text" msgstr "متن جداشده" msgid "Comma (,)" msgstr "کاما (،)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "زبانه (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "نقطه ویرگول (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "کولون (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "خط عمودی (|)" msgid "Space ( )" msgstr "فاصله ( )" msgid "close" msgstr "ببند" msgid "Randomize images" msgstr "تصاویر را به صورت تصادفی نمایش بدهید" msgid "Additional settings" msgstr "تنظیمات اضافی" msgid "Two columns" msgstr "دو ستون" msgid "Link to form" msgstr "لینک به فرم" msgid "‹" msgstr "›" msgid "›" msgstr "‹" msgid "City/Town" msgstr "شهر/نقعه" msgid "words" msgstr "کلمات" msgid "Email Notification" msgstr "اعلان ایمیل" msgid "Conditional" msgstr "شرطی" msgid "Handlers" msgstr "مدیران" msgid "Preview settings" msgstr "تنظیمات پیش نمایش" msgid "Tracking" msgstr "پیگیری" msgid "Finished with an error." msgstr "با خطا به پایان رسید." msgid "Sort options" msgstr "گزینه‌های مرتب‌سازی" msgid "Per user" msgstr "برای هر کاربر" msgid "Edit configuration" msgstr "ویرایش پیکربندی" msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" msgid "Save Draft" msgstr "ذخیره پیش‌نویس" msgid "Scheduled" msgstr "زمان‌بندی شده" msgid "answer" msgstr "پاسخ" msgid "Checkbox" msgstr "چک‌باکس" msgid "Allowed tags" msgstr "برچسب‌های مجاز" msgid "Excel" msgstr "اکسل" msgid "Date year range" msgstr "محدوده سال تاریخ" msgid "Trigger" msgstr "راه‌انداز" msgid "Yes/No" msgstr "بلی/خیر" msgid "Select date" msgstr "تاریخ را انتخاب کنید" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "تنظیمات رابط کاربری" msgid "Autocomplete limit" msgstr "محدودیت تکمیل خودکار" msgid "Vertical tabs" msgstr "زبانه‌های عمودی" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "از بازخورد شما سپاسگزاریم." msgid "Change status" msgstr "تغییر وضعیت" msgid "question" msgstr "سوال" msgid "questions" msgstr "سوالات" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "جداساز مسیر راهنما" msgid "SID" msgstr "شناسه (SID)" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "نام فرستنده پیش‌فرض که همراه با آدرس " "پیش‌فرض فرستنده استفاده می‌شود." msgid "Webform submission" msgstr "ارسال وب‌فرم" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "رها کردن این قسمت به صورت خالی، از " "اندازه پیش‌فرض استفاده خواهد کرد." msgid "Submitted values are:" msgstr "مقادیر ارسال شده عبارتند از:" msgid "Lowercase" msgstr "حروف کوچک" msgid "Display on" msgstr "نمایش فعال" msgid "Education" msgstr "آموزش" msgid "Horizontal rule" msgstr "خط افقی" msgid "Converted" msgstr "تبدیل شده" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "فعال‌سازی سربرگ‌های جدول \"چسبنده\" به " "سبک دروپال (جاوااسکریپت)" msgid "Allowed formats" msgstr "فرمت‌های مجاز" msgid "Circle" msgstr "دایره" msgid "User IDs" msgstr "شناسه‌های کاربری" msgid "Disable help" msgstr "غیرفعال کردن راهنما" msgid "Checkboxes" msgstr "جعبه‌های انتخاب" msgid "Textarea" msgstr "باکس متن" msgid "matches" msgstr "مطابقت‌ها" msgid "does not match" msgstr "مطابقت ندارد" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "بلاک فرم وب" msgid "Auto detect" msgstr "شناسایی خودکار" msgid "Progress bar message" msgstr "پیام نوار پیشرفت" msgid "Notes:" msgstr "یادداشت‌ها:" msgid "Author information" msgstr "اطلاعات نویسنده" msgid "Signature settings" msgstr "تنظیمات امضاء" msgid "Access denied message" msgstr "پیغام دسترسی ممنوع" msgid "Address 2" msgstr "آدرس ۲" msgid "Maps" msgstr "نقشه‌ها" msgid "Alternatives" msgstr "گزینه‌ها" msgid "Add variant" msgstr "افزودن واریانت" msgid "Variant type" msgstr "نوع واریانت" msgid "Name is required." msgstr "نام الزامی است." msgid "Variant" msgstr "متغیر" msgid "Related" msgstr "مرتبط" msgid "Dialog" msgstr "دیالوگ" msgid "Return path" msgstr "مسیر بازگشت" msgid "is empty" msgstr "خالی است" msgid "Page theme" msgstr "قالب صفحه" msgid "Degree" msgstr "درجه" msgid "Show preview" msgstr "نمایش پیش‌نمایش" msgid "Edit element" msgstr "ویرایش عنصر" msgid "Delete element" msgstr "حذف عنصر" msgid "Elements" msgstr "عناصر" msgid "Add element" msgstr "افزودن المان" msgid "Field prefix" msgstr "پیشوند فیلد" msgid "Field suffix" msgstr "پسوند فیلد" msgid "Lock" msgstr "قفل" msgid "Mapping source" msgstr "نقشه‌برداری منبع" msgid "Marital status" msgstr "وضعیت تأهل" msgid "Used by" msgstr "مورد استفاده توسط" msgid "Message display" msgstr "نمایش پیام" msgid "Request method" msgstr "روش درخواست" msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" msgid "Sender email address" msgstr "آدرس ایمیل فرستنده" msgid "Form display" msgstr "نمایش فرم" msgid "Progress bar" msgstr "نوار پیشرفت" msgid "Data format" msgstr "فرمت داده" msgid "Default email subject" msgstr "موضوع ایمیل پیش‌فرض" msgid "[none]" msgstr "[هیچ موردی]" msgid "Message settings" msgstr "تنظیمات پیام‌ها" msgid "Libraries" msgstr "کتابخانه‌ها" msgid "(unknown)" msgstr "(نامشخص)" msgid "Randomize questions" msgstr "سوال‌ها را به صورت تصادفی نمایش بده" msgid "Form validation" msgstr "اعتبارسنجی فرم" msgid "Rename files" msgstr "تغییر نام فایل‌ها" msgid "Employee" msgstr "کارمند" msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" msgid "Email from address" msgstr "آدرس ایمیل فرستنده" msgid "destinations" msgstr "مقاصد" msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" msgid "Before title" msgstr "قبل از عنوان" msgid "After title" msgstr "بعد از عنوان" msgid "File URL" msgstr "نشانی اینترنتی فایل" msgid "Custom settings" msgstr "تنظیمات سفارشی" msgid "Archived" msgstr "بایگانی شده" msgid "From email" msgstr "از ایمیل" msgid "Default tab" msgstr "زبانه پیش‌فرض" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "فایل %source نمیتواند بارگذاری شود زیرا " "فایلی با این نام در مقصد %directory وجود " "دارد." msgid "Minimum image resolution" msgstr "حداقل ابعاد تصویر" msgid "Other description" msgstr "توضیح دیگر" msgid "Unlock" msgstr "باز کردن قفل" msgid "Administrative area" msgstr "ناحیه مدیریت" msgid "Webform settings" msgstr "تنظیمات وب‌فرم" msgid "Randomize options" msgstr "گزینه‌ها را به صورت تصادفی مرتب کن" msgid "Confirmation message" msgstr "پیام تأیید" msgid "Submission limit" msgstr "محدودیت ارسال" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "نمایش اعلان ارسال‌های قبلی که زمانی " "ظاهر می‌شود که کاربران قبلاً این فرم " "را ارسال کرده‌اند." msgid "Submission Number" msgstr "شماره ارسال" msgid "Submission ID" msgstr "شناسه ارسال" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "گزینه‌های فشرده برای وارد کردن " "داده‌ها به سایر سیستم‌ها مناسب‌تر " "هستند." msgid "draft" msgstr "پیش‌نویس" msgid "Remote URL" msgstr "آدرس اینترنتی از راه دور" msgid "subject" msgstr "موضوع" msgid "Data name" msgstr "نام داده" msgid "CodeMirror" msgstr "کدمیرر" msgid "Wrapper" msgstr "ویپر" msgid "Routing" msgstr "مسیر‌یابی" msgid "Autocomplete settings" msgstr "تنظیمات تکمیل خودکار" msgid "Video display" msgstr "نمایش ویدیو" msgid "Submitter" msgstr "ارسال کننده" msgid "auto" msgstr "خودکار" msgid "Four" msgstr "چهار" msgid "Five" msgstr "پنج" msgid "Image options" msgstr "گزینه‌های تصویر" msgid "Confirm email" msgstr "تأیید ایمیل" msgid "Import options" msgstr "گزینه‌های واردات" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "نشانی ایمیل %mail معتبر نیست." msgid "Invisible" msgstr "ناپیدا" msgid "Unsaved" msgstr "ذخیره نشده" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "پسوندها را با فاصله یا کاما از هم جدا " "کنید و نقطه ابتدای آنها را ننویسید." msgid "Geographic" msgstr "جغرافیایی" msgid "Other type" msgstr "نوع دیگر" msgid "Access types" msgstr "انواع دسترسی" msgid "The machine-readable name." msgstr "نام قابل خواندن برای ماشین." msgid "Chosen" msgstr "انتخاب شده" msgid "Original Image" msgstr "تصویر اصلی" msgid "Time settings" msgstr "تنظیمات زمان" msgid "Contact Us" msgstr "با ما تماس بگیرید" msgid "Modal" msgstr "مودال" msgid "Organization name" msgstr "نام سازمان" msgid "Learn more" msgstr "بیشتر بدانید" msgid "Job Application" msgstr "درخواست کار" msgid "Given name" msgstr "نام داده شده" msgid "Title display" msgstr "نمایش عنوان" msgid "Available countries" msgstr "کشورهای موجود" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "اگر هیچ کشوری انتخاب نشده باشد، همه " "کشورها در دسترس خواهند بود." msgid "elements" msgstr "عناصر" msgid "Include files as attachments" msgstr "" "فایل‌ها را به عنوان پیوست‌ها ضمیمه " "کنید" msgid "Watch video" msgstr "تماشای ویدیو" msgid "sent" msgstr "ارسال شد" msgid "Message ID" msgstr "شناسه پیام" msgid "Slides" msgstr "اسلایدها" msgid "Password confirm" msgstr "تأیید رمز عبور" msgid "View display id" msgstr "شناسه نمایش نما" msgid "Date of birth" msgstr "تاریخ تولد" msgid "Choose file" msgstr "فایل را انتخاب کنید" msgid "Star" msgstr "ستاره" msgid "Full screen" msgstr "تمام صفحه" msgid "Header title" msgstr "عنوان سربرگ" msgid "One column" msgstr "یک ستون" msgid "Wizard" msgstr "جادوگر" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "ارسال ذخیره شد. شما می‌توانید بعداً به " "این فرم بازگردید و مقادیر فعلی بازیابی " "خواهد شد." msgid "Batch settings" msgstr "تنظیمات دسته‌ای" msgid "Add webform" msgstr "افزودن فرم وب" msgid "Invalid phone number" msgstr "شماره تلفن نامعتبر" msgid "Industry" msgstr "صنعت" msgid "Master" msgstr "مدیر" msgid "There are no templates available." msgstr "هیچ قالبی در دسترس نیست." msgid "Entity id" msgstr "شناسه موجودیت" msgid "Datatype" msgstr "نوع داده" msgid "Address line 1" msgstr "خط آدرس ۱" msgid "Address line 2" msgstr "خط آدرس ۲" msgid "- Select type -" msgstr "- نوع را انتخاب کنید -" msgid "Submission" msgstr "ارسال" msgid "Between" msgstr "بین" msgid "Post type" msgstr "نوع نوشته" msgid "Attachment URL" msgstr "آدرس پیوست" msgid "Animals" msgstr "حیوانات" msgid "Text format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی متن" msgid "- Default -" msgstr "- پیش‌فرض -" msgid "HTML Table" msgstr "جدول HTML" msgid "Reply to" msgstr "پاسخ به" msgid "Item weight" msgstr "وزن مورد" msgid "Add email" msgstr "افزودن ایمیل" msgid "Auto-detect" msgstr "شناسایی خودکار" msgid "Element type" msgstr "نوع عنصر" msgid "Element title" msgstr "عنوان عنصر" msgid "Rescheduled" msgstr "باززمان‌بندی شده" msgid "Progress Tracker" msgstr "پیگیری پیشرفت" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "ارسال‌های اسپم فرم را با استفاده از " "روش honeypot کاهش می‌دهد." msgid "Ajax effect" msgstr "اثر آجاکس" msgid "Date part" msgstr "بخش تاریخ" msgid "Transaction amount" msgstr "مقدار تراکنش" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "روش استفاده شده برای جمع‌آوری " "پیشنهادات تکمیل خودکار را انتخاب کنید." msgid "every minute" msgstr "هر دقیقه" msgid "403 Forbidden" msgstr "۴۰۳ ممنوع" msgid "Response message" msgstr "پیام پاسخ" msgid "Time element" msgstr "عنصر زمان" msgid "Custom properties" msgstr "خصوصیات سفارشی" msgid "Header 1" msgstr "سرصفحه ۱" msgid "Header 2" msgstr "سر تیتر ۲" msgid "Show/hide" msgstr "نمایش/مخفی کردن" msgid "Slide in/out" msgstr "ورود/خروج کشویی" msgid "Three columns" msgstr "سه ستون" msgid "Email from name" msgstr "ایمیل از طرف نام" msgid "Total submissions limit" msgstr "حداکثر تعداد ارسال‌ها" msgid "Per user submission limit" msgstr "حداکثر تعداد ارسال‌ها برای هر کاربر" msgid "Webform Node" msgstr "گره‌ی وب‌فرم" msgid "Other title" msgstr "عنوان دیگر" msgid "Add images" msgstr "تصاویر اضافه کنید" msgid "Webform Share" msgstr "اشتراک وب‌فرم" msgid "Country codes" msgstr "کدهای کشور" msgid "Store value in the database" msgstr "ذخیره مقدار در پایگاه داده" msgid "@title options" msgstr "@title گزینه‌ها" msgid "File name pattern" msgstr "الگوی نام فایل" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "عنصر مخفی (کمتر امن، قابل تغییر از طریق " "JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "آیا این پیش‌نویس ارسال است؟" msgid "answers" msgstr "پاسخ‌ها" msgid "No submissions available." msgstr "ارسال هیچ موردی موجود نیست." msgid "Delete submissions" msgstr "حذف ارسال‌ها" msgid "Card Security Code" msgstr "کد امنیتی کارت" msgid "Rating settings" msgstr "تنظیمات امتیازدهی" msgid "Twig template" msgstr "قالب Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title تنظیمات" msgid "Handler settings" msgstr "تنظیمات هندلر" msgid "Message content" msgstr "محتوای پیام" msgid "Form API" msgstr "رابط برنامه‌نویسی فرم" msgid "Next page button label" msgstr "برچسب دکمه صفحه بعد" msgid "Class hierarchy" msgstr "سلسله مراتب کلاس" msgid "Current page title" msgstr "عنوان صفحه کنونی" msgid "Title is required." msgstr "عنوان الزامی است." msgid "Save elements" msgstr "ذخیره عناصر" msgid "National" msgstr "ملی" msgid "All of the above" msgstr "تمام موارد فوق" msgid "Number input" msgstr "ورودی عددی" msgid "Terms of service" msgstr "شرایط خدمات" msgid "Wizard page" msgstr "صفحه جادوگر" msgid "Multiple items" msgstr "چندین مورد" msgid "Show labels" msgstr "نمایش برچسب‌ها" msgid "Match limit" msgstr "حداکثر تعداد تطبیق‌ها" msgid "Add layout" msgstr "افزودن طرح‌بندی" msgid "External link" msgstr "پیوند خارجی" msgid "Download options" msgstr "گزینه‌های دانلود" msgid "Filled" msgstr "پر شده" msgid "Access Rules" msgstr "قوانین دسترسی" msgid "CSV download" msgstr "دانلود CSV" msgid "variant" msgstr "متغیر" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "فایل قابل بارگذاری نبود زیرا مقصد " "%destination نامعتبر است." msgid "Form status" msgstr "وضعیت فرم" msgid "New window (_blank)" msgstr "پنجره جدید (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "پنجره والد (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "نمای %name وجود ندارد." msgid "Langcode" msgstr "کد زبان" msgid "Color swatch" msgstr "نمونه رنگ" msgid "Select other" msgstr "انتخاب دیگر" msgid "Request URL" msgstr "درخواست URL" msgid "Source entity" msgstr "موجودیت منبع" msgid "Source entity type" msgstr "نوع نهاد منبع" msgid "Theme:" msgstr "قالب:" msgid "Add handler" msgstr "افزودن هندلر" msgid "Code Mirror" msgstr "کد میرر" msgid "Date (@format)" msgstr "تاریخ (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS قاب" msgid "Column header format" msgstr "فرمت سربرگ ستون" msgid "Term select" msgstr "انتخاب اصطلاح" msgid "Exporting submissions" msgstr "صدور ارسال‌ها" msgid "Creating export file" msgstr "در حال ایجاد فایل خروجی" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "فایل صادر شده نمی‌تواند ایجاد شود " "زیرا خطایی رخ داده است." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "ضد ربات" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این را " "حذف کنید؟" msgid "Show progress bar" msgstr "نمایش نوار پیشرفت" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "نمایش اعلان درباره ارسال‌های قبلی" msgid "Drafts only" msgstr "فقط پیش‌نویس‌ها" msgid "400 Bad Request" msgstr "۴۰۰ درخواست نادرست" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 غیرمجاز" msgid "444 No Response" msgstr "۴۴۴ پاسخی دریافت نشد" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "۵۰۰ خطای داخلی سرور" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "۵۰۲ دروازه نادرست" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 سرویس در دسترس نیست" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 تایم‌اوت گیت‌وی" msgid "Filter submissions" msgstr "فیلتر کردن ارسال‌ها" msgid "CC:" msgstr "کپی به:" msgid "results per page" msgstr "نتایج در هر صفحه" msgid "Add card" msgstr "افزودن کارت" msgid "Route parameters" msgstr "پارامترهای مسیر" msgid "Hide help" msgstr "پنهان کردن راهنما" msgid "submission" msgstr "ارسال" msgid "Custom data" msgstr "داده‌های سفارشی" msgid "Previous page button label" msgstr "برچسب دکمه صفحه قبلی" msgid "Enable preview page" msgstr "فعال‌سازی صفحه پیش‌نمایش" msgid "Preview page title" msgstr "پیش‌نمایش عنوان صفحه" msgid "Included preview values" msgstr "مقدارهای پیش‌نمایش گنجانده شده" msgid "Webform ID" msgstr "شناسه وب‌فرم" msgid "Show all options" msgstr "نمایش همه گزینه‌ها" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "از اشتراک شما سپاسگزاریم." msgid "Confirmation type" msgstr "نوع تأیید" msgid "Add reference" msgstr "افزودن مرجع" msgid "Next submission number" msgstr "شماره ارسال بعدی" msgid "Select webform" msgstr "انتخاب فرم وب" msgid "Value is" msgstr "مقدار است" msgid "Method:" msgstr "روش:" msgid "Library settings" msgstr "تنظیمات کتابخانه" msgid "Entity reference settings" msgstr "تنظیمات ارجاع به موجودیت" msgid "Cards" msgstr "کارت‌ها" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "مقدار پیش‌فرض فیلدی که با کلید خود " "شناسایی شده است." msgid "element" msgstr "عنصر" msgid "if" msgstr "اگر" msgid "View submission" msgstr "مشاهده ارسال" msgid "Name on card" msgstr "نام روی کارت" msgid "Group information" msgstr "اطلاعات گروه" msgid "Weight for @label" msgstr "وزن برای @label" msgid "Open date" msgstr "تاریخ باز شدن" msgid "Close date" msgstr "تاریخ بسته شدن" msgid "Minlength" msgstr "حداقل طول" msgid "Question title" msgstr "عنوان سوال" msgid "form only" msgstr "فقط فرم" msgid "Autofocus" msgstr "تمرکز خودکار" msgid "Label: @label" msgstr "برچسب: @label" msgid "Date completed" msgstr "تاریخ تکمیل" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "فرمی که نیمه‌کاره مانده بود پیدا شد. " "لطفاً بخش‌های باقی‌مانده را تکمیل " "کنید." msgid "Confidential submissions" msgstr "ارسال‌های محرمانه" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "ارسال‌های محرمانه هیچ آدرس آی‌پی " "ثبت‌شده‌ای ندارند و باید هنگام خروج " "از حساب کاربری ارسال شوند." msgid "Reply-to" msgstr "پاسخ به" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "گزینه" msgid "Submission state" msgstr "وضعیت ارسال" msgid "No preview available." msgstr "پیش‌نمایشی در دسترس نیست." msgid "Default from name" msgstr "نام فرستنده پیش‌فرض" msgid "Sorting code" msgstr "مرتب‌سازی کد" msgid "Language override" msgstr "لغو تنظیمات زبان" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "اطمینان حاصل می‌کند که آدرس‌های وارد " "شده همیشه به همان زبان فرمت‌بندی شده " "باشند." msgid "- No override -" msgstr "- بدون بازنویسی -" msgid "Clear submissions" msgstr "پاک کردن ارسال‌ها" msgid "Clearing submission data" msgstr "پاک‌سازی داده‌های ارسال شده" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "فرم‌ها پاک نشدند زیرا خطایی رخ داد." msgid "Entity reference options" msgstr "گزینه‌های ارجاع نهاد" msgid "Options (YAML)" msgstr "گزینه‌ها (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title معتبر نیست." msgid "Entity select" msgstr "انتخاب نهاد" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "یک توکن ایمن که برای جستجوی یک ارسال " "استفاده می‌شود." msgid "Add options" msgstr "گزینه‌ها را اضافه کنید" msgid "Emails / Handlers" msgstr "ایمیل‌ها / هندلرها" msgid "Data (YAML)" msgstr "داده‌ها (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض فرم" msgid "Email default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض ایمیل" msgid "Results disabled" msgstr "نتایج غیرفعال شدند" msgid "Email to address" msgstr "ایمیل به آدرس" msgid "Confirmation settings" msgstr "تنظیمات تأییدیه" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (به یک مسیر یا URL سفارشی ریدایرکت " "می‌شود)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "ارسال در %form به‌روزرسانی شد." msgid "New submission added to %form." msgstr "ثبت جدید به %form اضافه شد." msgid "Submitted to" msgstr "ارسال شده به" msgid "Back to form" msgstr "بازگشت به فرم" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "" "قادر به بارگذاری @entity_type:@entity_id " "نمی‌باشد" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "گزینه‌های %title معتبر نیستند. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "شناسهٔ UUID ارسال" msgid "Submission URI" msgstr "آدرس ارسال" msgid "Remote IP address" msgstr "نشانی آی‌پی راه دور" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "ارسال شده به: شناسه موجودیت" msgid "Enable the %name handler." msgstr "" "قابلیت فعال‌سازی هندلر %name را روشن " "کنید." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "یک نام یکتا برای این نمونه " "مدیریت‌کننده. باید حروف و اعداد باشد و " "با آندرلاین جدا شده باشد." msgid "Format options" msgstr "گزینه‌های قالب‌بندی" msgid "Delimiter text format" msgstr "قالب متن جداکننده" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "گزینه‌های منو انتخابی، دکمه‌های " "رادیویی، و جعبه‌های انتخاب" msgid "Item format" msgstr "فرمت مورد" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "برچسب‌های گزینه، مقدار قابل خواندن " "توسط انسان (برچسب)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "مقادیر گزینه، مقدار خام ذخیره شده در " "پایگاه داده (کلید)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "@submission_total @submissions را در @form_total @forms حذف " "کنید؟" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject به %to_mail از سوی %from_name [%from_mail] ارسال " "شد." msgid "Country names" msgstr "نام کشورهای" msgid "State codes" msgstr "کدهای ایالتی" msgid "State names" msgstr "نام‌های ایالت‌ها" msgid "State/Province codes" msgstr "کدهای ایالت/ولایت" msgid "State/Province names" msgstr "نام‌های ایالت/استان" msgid "Default preview page title" msgstr "عنوان پیش‌نمایش پیش‌فرض صفحه" msgid "Default preview message" msgstr "پیغام پیش‌نمایش پیش‌فرض" msgid "Test types" msgstr "انواع تست" msgid "Test names" msgstr "نام‌های تست" msgid "Defaults to: %value" msgstr "به طور پیش‌فرض: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "متن دکمه‌ای که به صفحه پیش‌نمایش " "می‌رود." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "متن دکمه برای بازگشت به صفحه قبلی " "پیش‌نمایش." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "پیامی که در صفحه پیش‌نمایش نمایش داده " "می‌شود." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "ارسال شده به: عنوان موجودیت" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "ارائه شده به: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "برچسب دکمه پیش‌نمایش پیش‌فرض" msgid "Column options" msgstr "گزینه‌های ستون" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "ستون‌های انتخاب‌شده در صادرات " "گنجانده خواهند شد." msgid "Number of submissions" msgstr "تعداد ارسال‌ها" msgid "Date list" msgstr "فهرست تاریخ‌ها" msgid "Entity autocomplete" msgstr "تکمیل خودکار موجودیت" msgid "Default base path" msgstr "مسیر پایه پیش‌فرض" msgid "Default form exception message" msgstr "پیغام استثنای فرم پیش‌فرض" msgid "Default draft button label" msgstr "برچسب دکمه پیش‌نویس پیش‌فرض" msgid "Default draft save message" msgstr "پیغام پیش‌فرض ذخیره پیش‌نویس" msgid "Default draft load message" msgstr "پیغام بارگذاری پیش‌نویس پیش‌فرض" msgid "Default confirmation message" msgstr "پیام تأیید پیش‌فرض" msgid "Default limit total message" msgstr "حداکثر پیام‌های کل پیش‌فرض" msgid "Default limit user message" msgstr "محدودیت پیش‌فرض پیام کاربر" msgid "Enable page" msgstr "فعالسازی صفحه" msgid "Page submit URL alias" msgstr "نام مستعار URL صفحه ارسال" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "تأیید صفحه URL مستعار" msgid "Form closed message" msgstr "پیغام فرم بسته شده" msgid "Form exception message" msgstr "پیغام استثنای فرم" msgid "Limit total submissions" msgstr "محدود کردن کل ارسال‌ها" msgid "Limit total message" msgstr "محدود کردن مجموع پیام‌ها" msgid "Limit user submissions" msgstr "محدود کردن ارسال‌های کاربران" msgid "Limit user message" msgstr "پیام کاربر را محدود کنید" msgid "Draft saved message" msgstr "پیش‌نویس ذخیره شد" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "پیامی که هنگام ذخیره پیش‌نویس نمایش " "داده می‌شود." msgid "Draft loaded message" msgstr "پیغام پیش‌نویس بارگذاری شده" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "پیامی که هنگام بارگذاری پیش‌نویس " "نمایش داده می‌شود." msgid "Is draft" msgstr "در حال پیش‌نویس است" msgid "The submission language code." msgstr "کد زبان ارسال شده." msgid "Default closed message" msgstr "پیام پیش‌فرض بسته‌شده" msgid "Default submit button label" msgstr "برچسب دکمه ارسال پیش‌فرض" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "ارسال‌های تکمیل شده و پیش‌نویس‌ها" msgid "Completed submissions only" msgstr "تنها ارسال‌های تکمیل شده" msgid "Number of submissions?" msgstr "تعداد ارسال‌ها؟" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "ارسال‌های موجود حذف شدند." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "1 ارسال ساخته شد. \n" "ایجاد @count ارسال به " "پایان رسید." msgid "Batch export size" msgstr "اندازه صادرات گروهی" msgid "Batch update size" msgstr "اندازه به‌روزرسانی دسته‌ای" msgid "Batch delete size" msgstr "حجم حذف دسته‌ای" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "به‌طور خودکار هنگام پیش‌نمایش و " "زمانی که خطاهای اعتبارسنجی وجود دارد، " "به‌صورت پیش‌نویس ذخیره شود." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "وارد یک رابط " "برنامه‌نویسی فرم (FAPI) و/یا یک آرایه رندر به صورت YAML شوید." msgid "To email" msgstr "برای ایمیل کردن" msgid "Default submission data" msgstr "داده‌های ارسال پیش‌فرض" msgid "No messages are available." msgstr "پیامی موجود نیست." msgid "Resend message" msgstr "ارسال مجدد پیام" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "با موفقیت %label دوباره ارسال شد." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "ارسال‌های بیشتری مجاز نیست." msgid "Thank you for applying." msgstr "از شما برای درخواست‌تان سپاسگزاریم." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: یک‌شنبه \n" "Monday: دو‌شنبه \n" "Tuesday: " "سه‌شنبه \n" "Wednesday: چهار‌شنبه \n" "Thursday: " "پنج‌شنبه \n" "Friday: جمعه \n" "Saturday: شنبه" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "مذکر: Male \n" "مونث: Female" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: آلاباما \n" "AK: آلاسکا \n" "AZ: آریزونا \n" "AR: " "آرکانزاس \n" "CA: کالیفرنیا \n" "CO: کلرادو " "\n" "CT: کانکتیکات \n" "DE: دلاور \n" "DC: «منطقه " "کلمبیا» \n" "FL: فلوریدا \n" "GA: جورجیا \n" "GU: " "گوام \n" "HI: هاوایی \n" "ID: آیداهو \n" "IL: " "ایلینوی \n" "IN: ایندیانا \n" "IA: آیوا \n" "KS: " "کانزاس \n" "KY: کنتاکی \n" "LA: لوئیزیانا \n" "ME: " "مین \n" "MD: مریلند \n" "MA: ماساچوست \n" "MI: " "میشیگان \n" "MN: مینه‌سوتا \n" "MS: " "می‌سی‌سی‌پی \n" "MO: میزوری \n" "MT: مونتانا " "\n" "NE: نبراسکا \n" "NV: نوادا \n" "NH: «نیو " "همپشایر» \n" "NJ: «نیو جرسی» \n" "NM: «نیو " "مکزیکو» \n" "NY: «نیویورک» \n" "NC: «کارولینای " "شمالی» \n" "ND: «داکوتای شمالی» \n" "OH: " "اوهایو \n" "OK: اکلاهما \n" "OR: اورگان \n" "PA: " "پنسیلوانیا \n" "RI: «رود آیلند» \n" "SC: " "«کارولینای جنوبی» \n" "SD: «داکوتای " "جنوبی» \n" "TN: تنسی \n" "TX: تگزاس \n" "UT: یوتا " "\n" "VT: ورمونت \n" "VA: ویرجینیا \n" "WA: واشنگتن " "\n" "WV: «ویرجینیای غربی» \n" "WI: ویسکانسین " "\n" "WY: وایومینگ" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: آلاباما \n" "Alaska: آلاسکا \n" "Arizona: " "آریزونا \n" "Arkansas: آرکانزاس \n" "California: " "کالیفرنیا \n" "Colorado: کلرادو \n" "Connecticut: " "کنتیکت \n" "Delaware: دلاور \n" "'District of Columbia': " "'ناحیه کلمبیا' \n" "Florida: فلوریدا \n" "Georgia: " "جورجیا \n" "Hawaii: هاوایی \n" "Idaho: آیداهو " "\n" "Illinois: ایلینوی \n" "Indiana: ایندیانا \n" "Iowa: " "آیووا \n" "Kansas: کانزاس \n" "Kentucky: کنتاکی " "\n" "Louisiana: لوییزیانا \n" "Maine: مین \n" "Maryland: " "مریلند \n" "Massachusetts: ماساچوست \n" "Michigan: " "میشیگان \n" "Minnesota: مینه‌سوتا \n" "Mississippi: " "می‌سی‌سی‌پی \n" "Missouri: میزوری \n" "Montana: " "مونتانا \n" "Nebraska: نبراسکا \n" "Nevada: نوادا " "\n" "'New Hampshire': 'نیو همپشایر' \n" "'New Jersey': 'نیو " "جرسی' \n" "'New Mexico': 'نیو مکزیکو' \n" "'New York': " "'نیویورک' \n" "'North Carolina': 'کارولینای شمالی' " " \n" "'North Dakota': 'داکوتای شمالی' \n" "Ohio: اوهایو " " \n" "Oklahoma: اکلاهما \n" "Oregon: اورگون " "\n" "Pennsylvania: پنسیلوانیا \n" "'Rhode Island': 'رود " "آیلند' \n" "'South Carolina': 'کارولینای جنوبی' " "\n" "'South Dakota': 'داکوتای جنوبی' \n" "Tennessee: تنسی " " \n" "Texas: تکزاس \n" "Utah: یوتا \n" "Vermont: ورمونت " "\n" "Virginia: ویرجینیا \n" "Washington: واشنگتن \n" "'West " "Virginia': 'ویرجینیای غربی' \n" "Wisconsin: " "ویسکانسین \n" "Wyoming: وایومینگ" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "خانم: Miss \n" "خانم (بدون مشخص کردن وضعیت " "اجتماعی): Ms \n" "آقا: Mr \n" "خانم (متأهل): Mrs " "\n" "دکتر: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "بله: بله\n" "خیر: خیر" msgid "Export type" msgstr "نوع صادرات" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "یک قالب تاریخ تعریف شده توسط کاربر. " "برای گزینه‌های موجود به راهنمای " "PHP مراجعه کنید." msgid "Completed date" msgstr "تاریخ تکمیل شده" msgid "Use CDN" msgstr "استفاده از CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "نام فایل: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "بدنه پیش‌فرض ایمیل (متن ساده)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "بدنه پیش‌فرض ایمیل (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "پیام را به صورت متن ساده یا HTML ارسال " "می‌کند، با استفاده از تابع mail() بومی PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "مقدار پیش‌فرض بدنه (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "ارسال ایمیل به صورت HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "اشکال‌زدایی فعال است" msgid "Settings:" msgstr "تنظیمات:" msgid "Format default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض قالب" msgid "Export default settings" msgstr "صادرات تنظیمات پیش‌فرض" msgid "Options item format" msgstr "فرمت آیتم گزینه‌ها" msgid "Entity reference format" msgstr "فرمت ارجاع به موجودیت" msgid "Title / Description" msgstr "عنوان / توضیحات" msgid "The download settings have been saved." msgstr "تنظیمات دانلود ذخیره شده است." msgid "Label (ID)" msgstr "برچسب (شناسه)" msgid "Obscured" msgstr "مبهم" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "حفاظت %label با Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "افزودن محدودیت زمانی به %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "برچسب دکمه صفحه قبلی جادوگر پیش‌فرض" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "برچسب دکمه صفحه بعد جادوی پیش‌فرض" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "برچسب دکمه پیش‌نمایش صفحه قبلی " "پیش‌فرض" msgid "Form confidential" msgstr "فرم محرمانه" msgid "Form confidential message" msgstr "پیام محرمانه فرم" msgid "Default confidential message" msgstr "پیام محرمانه پیش‌فرض" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "این فرم محرمانه است. شما باید خروج " "کنید تا آن را ارسال نمایید." msgid "Example: Wizard" msgstr "مثال: جادوگر" msgid "Integrated by" msgstr "یکپارچه‌شده توسط" msgid "Additional elements" msgstr "عناصر اضافی" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل مشخص شده مطابقت " "ندارند." msgid "Reset settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات" msgid "The download settings have been reset." msgstr "تنظیمات دانلود بازنشانی شده‌اند." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: کاملاً مخالفم \n" "2: مخالفم \n" "3: نظری " "ندارم \n" "4: موافقم \n" "5: کاملاً موافقم" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "۱: اصلاً مهم نیست \n" "۲: تا حدی مهم \n" "۳: " "خنثی \n" "۴: مهم \n" "۵: بسیار مهم" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: کاملاً ناراضی \n" "2: ناراضی \n" "3: بی‌طرف " "\n" "4: راضی \n" "5: کاملاً راضی" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "۱: ۱ \n" "۲: ۲ \n" "۳: ۳ \n" "۴: ۴ \n" "۵: ۵ \n" "۶: ۶ \n" "۷: " "۷ \n" "۸: ۸ \n" "۹: ۹ \n" "۱۰: ۱۰" msgid "Likert: Would You" msgstr "لایکرت: آیا تو Would" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: قطعاً نه \n" "2: احتمالاً نه \n" "3: مطمئن " "نیستم \n" "4: احتمالاً \n" "5: قطعاً" msgid "Webform Blocks" msgstr "بلوک‌های وب‌فرم" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "نمایش نوار پیشرفت راهنما" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "نمایش صفحات پیشرفت راهنما" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "نمایش درصد پیشرفت راهنما" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "فرمت پاسخ‌ها" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "برچسب‌های پاسخ، مقدار قابل خواندن " "برای انسان (برچسب)" msgid "Likert" msgstr "لیکرت" msgid "Default wizard start label" msgstr "برچسب شروع جادوگر پیش‌فرض" msgid "Wizard start label" msgstr "برچسپ شروع جادوگر" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "شامل صفحه تأیید در حال انجام" msgid "CodeMirror settings" msgstr "تنظیمات CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "ویژگی‌های ظرف" msgid "- Select operation -" msgstr "- عملیات را انتخاب کنید -" msgid "JavaScript code" msgstr "کد جاوااسکریپت" msgid "Elements (YAML)" msgstr "عناصر (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "عناصر پرشدن خودکار فرم" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "هیچ ارسالی وجود ندارد که نیاز به حذف " "داشته باشد." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total فایل(های) YAML مرتب شدند." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "فایل‌های YAML نیازی به مرتب‌سازی " "نداشتند." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "والد %parent_key وجود ندارد." msgid "Basic elements" msgstr "عناصر پایه" msgid "Test %type element" msgstr "تست عنصر %type" msgid "Element test" msgstr "تست عنصر" msgid "HTML markup" msgstr "نشانه‌گذاری HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "مکان‌یابی عنوان را مشخص می‌کند." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "" "فواصل شماره‌های قانونی را مشخص " "می‌کند." msgid "Empty option label" msgstr "برچسب گزینه خالی" msgid "Empty option value" msgstr "مقدار گزینه خالی" msgid "Submission display" msgstr "نمایش ارسال" msgid "Elements are required" msgstr "عناصر الزامی هستند" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "عناصر معتبر نیستند. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "عناصر معتبر نیستند. YAML باید شامل یک " "آرایه انجمنی از عناصر باشد." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "این عنصر را با تنظیم مقدار '#access' " "آن به false مخفی کنید." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "فیلتر بر اساس عنوان، توضیحات، یا عناصر" msgid "Element titles (label)" msgstr "عناوین عناصر (برچسب)" msgid "API Docs" msgstr "مستندات API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "لطفاً @type از پیش تعیین شده " "را انتخاب کنید یا @type سفارشی وارد " "نمایید." msgid "No elements are available." msgstr "هیچ عنصری موجود نیست." msgid "Date type/Element type" msgstr "نوع تاریخ/نوع عنصر" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "عناصر %title معتبر نیستند. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "داده‌های آزمایشی بر اساس نوع عنصر" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "تعداد ارسال‌ها نامعتبر است: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "عناصر پیشرفته" msgid "Date/time elements" msgstr "عناصر تاریخ/زمان" msgid "- Select a target type -" msgstr "- یک نوع هدف را انتخاب کنید -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "حداکثر حجم فایلی را که کاربر می‌تواند " "بارگذاری کند وارد کنید." msgid "Likert settings" msgstr "تنظیمات لیکرت" msgid "Markup settings" msgstr "تنظیمات نشانه‌گذاری" msgid "Select an element" msgstr "یک عنصر را انتخاب کنید" msgid "Duplicate element" msgstr "عنصر تکراری" msgid "Test element" msgstr "عنصر تست" msgid "Filter by element name" msgstr "فیلتر بر اساس نام عنصر" msgid "No element available." msgstr "هیچ عنصری موجود نیست." msgid "Duplicate @title element" msgstr "عنصر @title تکراری" msgid "Edit @title element" msgstr "ویرایش عنصر @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = عددی؛ a = حروفی؛ * = حرف و عدد)" msgid "@title title" msgstr "@title عنوان" msgid "Element options" msgstr "گزینه‌های عنصر" msgid "Email CC address" msgstr "آدرس ایمیل CC" msgid "Email BCC address" msgstr "آدرس BCC ایمیل" msgid "Image src" msgstr "مبدأ تصویر" msgid "Readonly" msgstr "فقط خواندنی" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "محدودیت کلی ارسال‌ها بر اساس موجودیت" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "محدودیت تعداد ارسال‌های کاربر توسط " "موجودیت" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "وقتی شناسه موجودیت مشخص شده است، نوع " "موجودیت الزامی است." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "شناسه موجودیت زمانی که نوع موجودیت " "مشخص شده باشد، الزامی است." msgid "%title has been @action." msgstr "%title @action شده است." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "نوع موجودیت را انتخاب کنید و سپس شناسه " "موجودیت را وارد نمایید." msgid "Element settings" msgstr "تنظیمات عنصر" msgid "Generic element" msgstr "عنصر عمومی" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "تکراری بودن فرم '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "همه [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "باز کن [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "بسته شده [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "ستاره‌دار [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "بدون علامت ستاره [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "یادداشت‌های اداری" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "یادداشت‌هایی درباره این ارسال وارد " "کنید. این یادداشت‌ها فقط برای مدیران " "ارسال قابل مشاهده است." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "یادداشت‌های ارسال شده @sid ذخیره شدند." msgid "Header (YAML)" msgstr "هدر (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "متنی که نمایش داده می‌شود زمانی که هیچ " "ردیفی وجود ندارد." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "الگوی %pattern یک عبارت منظم معتبر نیست." msgid "Customize table" msgstr "شخصی‌سازی جدول" msgid "Disable dialogs" msgstr "غیرفعال کردن گفت‌وگوها" msgid "Filter templates" msgstr "فیلتر کردن قالب‌ها" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "" "ارسال‌های " "ستاره‌دار/نشانه‌گذاری‌شده" msgid "At least once column is required" msgstr "حداقل یک ستون ضروری است" msgid "Input masks" msgstr "ماسک‌های ورودی" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "یک هندلر را انتخاب کنید" msgid "Save details open/close state" msgstr "ذخیره وضعیت باز/بسته جزئیات" msgid "Save handlers" msgstr "ذخیره کننده‌ها" msgid "Filter by handler name" msgstr "فیلتر بر اساس نام هندر" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "نام بخشی از handler را وارد کنید تا فیلتر " "شود." msgid "No handler available." msgstr "هیچ مدیریت‌کننده‌ای در دسترس نیست." msgid "Add @label handler" msgstr "افزودن هندلر @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "ویرایش‌کننده @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "صعودی (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "نزولی (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "استفاده به عنوان پیکربندی پیش‌فرض" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "کپچا را پیش‌حل کنید و همیشه آن را " "نمایش دهید. این برای اشکال‌زدایی و " "پیش‌نمایش ادغام کپچا مفید است." msgid "@title description" msgstr "@title توضیحات" msgid "Disable client-side validation" msgstr "اعتبارسنجی سمت کاربر را غیرفعال کنید" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "اعتبارسنجی سمت کاربر برای تمامی " "فرم‌ها غیرفعال شده است." msgid "Default title display" msgstr "نمایش عنوان پیش‌فرض" msgid "Description display" msgstr "نمایش توضیحات" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "پیامی که بعد از ارسال موفقیت‌آمیز " "نمایش داده می‌شود." msgid "@label value" msgstr "مقدار @label" msgid "@label text" msgstr "@label متن" msgid "Option value" msgstr "مقدار گزینه" msgid "Default description display" msgstr "نمایش توضیحات پیش‌فرض" msgid "Side by side" msgstr "کنار هم" msgid "Other size" msgstr "سایز دیگر" msgid "Email confirm title" msgstr "تأیید ایمیل" msgid "Star size" msgstr "اندازه ستاره" msgid "Small (@size)" msgstr "کوچک (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "متوسط (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "بزرگ (@size)" msgid "Sign above" msgstr "بالا امضا کنید" msgid "not signed" msgstr "ثبت نشده" msgid "signed" msgstr "امضا شده" msgid "Signature options" msgstr "گزینه‌های امضا" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: مجرد \n" "Married: متأهل \n" "Divorced: طلاق " "گرفته \n" "Widowed: بیوه" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: جنوری \n" "February: فیبروری \n" "March: مارچ " "\n" "April: اپریل \n" "May: می \n" "June: جون \n" "July: " "جولای \n" "August: اگست \n" "September: سپتمبر " "\n" "October: اکتوبر \n" "November: نومبر \n" "December: " "دسمبر" msgid "Disable HTML editor" msgstr "غیرفعال کردن ویرایشگر HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "پیش‌نمایش قالب @title" msgid "Select new element type" msgstr "نوع عنصر جدید را انتخاب کنید" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "چندین برچسب را وارد کنید که با فاصله از " "هم جدا شده باشند" msgid "Requirement settings" msgstr "تنظیمات الزامات" msgid "Variant settings" msgstr "تنظیمات واریانت" msgid "Element CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS عناصر" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "موجودیت منبع پرکردن پیش‌فرم" msgid "Created @destination" msgstr "ایجاد شده در @destination" msgid "Flex" msgstr "فلکس" msgid "Flexbox item" msgstr "گزینه فلکس‌باکس" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "درباره استفاده از چیدمان‌های فلکس‌باکس " "بیشتر بدانید." msgid "0 (none)" msgstr "۰ (هیچ)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "سبک‌های سفارشی را به عنصر wrapper اطراف " "هم فیلد و هم برچسب آن اعمال کنید." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "انتخاب کنید که آیا برچسب عنصر یا کلید " "عنصر در سرستون هر ستون نمایش داده شود." msgid "Element keys (key)" msgstr "کلیدهای عنصر (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "فهرستی از کلاس‌ها که در منوی کشویی " "\"Wrapper CSS classes\" ارائه خواهد شد. در هر خط " "یک یا چند کلاس وارد کنید. این " "استایل‌ها باید در فایل CSS قالب شما " "موجود باشند." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "یک فهرست از کلاس‌ها که در منوی کشویی " "\"Element CSS classes\" ارائه خواهد شد. روی هر خط " "یک یا چند کلاس وارد کنید. این " "استایل‌ها باید در فایل CSS قالب شما " "موجود باشند." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "مقدارهای خام، مقدار خام ذخیره شده در " "پایگاه داده (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "جدول سفارشی شده ذخیره شد." msgid "The customized table has been reset." msgstr "جدول سفارشی شده بازنشانی شده است." msgid "Hexadecimal color" msgstr "رنگ هگزادسیمال" msgid "Flexbox settings" msgstr "تنظیمات فلکس‌باکس" msgid "Align items" msgstr "تراز کردن آیتم‌ها" msgid "Top (flex-start)" msgstr "بالا (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "پایین (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "مرکز (center)" msgid "CC email" msgstr "ایمیل CC" msgid "BCC email" msgstr "ایمیل BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "قومیت" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "مثال: طرح‌بندی فلکس‌باکس" msgid "Other elements" msgstr "عناصر دیگر" msgid "Conditional logic" msgstr "منطق شرطی" msgid "Column header label delimiter" msgstr "جداساز برچسب سرستون" msgid "Column header key delimiter" msgstr "جداکننده کلید سرستون" msgid "Element info" msgstr "اطلاعات عنصر" msgid "Add another state" msgstr "اضافه کردن یک حالت دیگر" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "منطق شرطی (Form API #states) یک آرایه نیست." msgid "Options elements" msgstr "عناصر گزینه‌ها" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name باید یک تاریخ معتبر باشد." msgid "@title days" msgstr "@title روزها" msgid "@title months" msgstr "@title ماه‌ها" msgid "@title years" msgstr "@title سال‌ها" msgid "@title hours" msgstr "@title ساعت‌ها" msgid "@title minutes" msgstr "@title دقیقه‌ها" msgid "@title seconds" msgstr "@title ثانیه‌ها" msgid "@title am/pm" msgstr "@title صبح/عصر" msgid "Date list settings" msgstr "تنظیمات فهرست تاریخ" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [تاریخ]" msgid "Composite elements" msgstr "عناصر ترکیبی" msgid "Flexbox" msgstr "فلکس‌باکس" msgid "Use Flexbox" msgstr "از Flexbox استفاده کنید" msgid "Entity checkboxes" msgstr "چک‌باکس‌های نهاد" msgid "Entity radios" msgstr "رادیوهای انتیتی" msgid "Flexbox layout" msgstr "طرح‌بندی فلکس‌باکس" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "نمایش پیوند جمع‌کردن/گسترش تمام " "جزئیات" msgid "Submission Update" msgstr "به‌روزرسانی ارسال" msgid "Column name" msgstr "نام ستون" msgid "Additional name" msgstr "نام اضافی" msgid "Submission number" msgstr "شماره ارسال" msgid "The @title is not valid." msgstr "عنوان @title معتبر نیست." msgid "Use Ajax" msgstr "از ایجکس استفاده کنید" msgid "Private file system is set." msgstr "سیستم فایل خصوصی تنظیم شده است." msgid "Private file system is not set." msgstr "سیستم فایل خصوصی تنظیم نشده است." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "این باید در settings.php " "تغییر داده شود. برای اطلاعات بیشتر به " "این صفحه مراجعه کنید: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "صادرکنندگان" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "اجازه دهید فایل‌ها به سیستم فایل " "عمومی بارگذاری شوند." msgid "Results exporter" msgstr "صادرکننده نتایج" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "هشدار نتایج غیرفعال را نادیده بگیرید" msgid "Remote Post" msgstr "ارسال از راه دور" msgid "Exporter settings" msgstr "تنظیمات صادرکننده" msgid "Options %label have been reset." msgstr "گزینه‌های %label بازنشانی شده‌اند." msgid "Options %label saved." msgstr "گزینه‌های %label ذخیره شد." msgid "Options @label have been reset." msgstr "گزینه‌های @label ریست شده‌اند." msgid "Options @label saved." msgstr "گزینه‌های @label ذخیره شدند." msgid "Header options" msgstr "گزینه‌های هدر" msgid "Download export file" msgstr "دانلود فایل خروجی" msgid "Download uploaded files" msgstr "دانلود فایل‌های آپلود شده" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name باید یک زمان معتبر باشد." msgid "Options %id do not exist." msgstr "گزینه‌های %id وجود ندارند." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "فرمت تاریخ تنها برای مرورگرهایی " "کاربرد دارد که از عنصر تاریخ HTML5 " "پشتیبانی نمی‌کنند. مرورگرهایی که از " "عنصر تاریخ HTML5 پشتیبانی می‌کنند، " "تاریخ را با فرمت مورد علاقه کاربر " "نمایش خواهند داد." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "فرمت تاریخ را با استفاده از فرمت " "ورودی تاریخ وارد کنید." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر به آدرس زیر مراجعه " "کنید: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "نتایج را به صورت فایل متنی جداشده صادر " "می‌کند." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "باز کردن جدول HTML در اکسل" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "نتایج را به صورت جدول HTML صادر می‌کند." msgid "Remote post" msgstr "ارسال از راه دور" msgid "Excluded types" msgstr "انواع مستثنی شده" msgid "File upload default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض بارگذاری فایل" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "پسوندهای فایل مدیریت شده مجاز پیش‌فرض" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "پسوندهای پیش‌فرض مجاز فایل‌های " "تصویری" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "پسوندهای فایل ویدیویی پیش‌فرض مجاز" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "پسوندهای پیش‌فرض فایل‌های صوتی مجاز" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "پسوندهای پیش‌فرض مجاز برای فایل‌های " "سند" msgid "Render array" msgstr "رندر آرایه" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "در زیر آرایه نهایی رندر عنصر آمده است." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "افزونه‌های مجاز پیش‌فرض @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "گزینه‌های جداگانه برای ساخت " "گزارش‌ها، نمودارها و آمارها در یک " "برنامه صفحه گسترده مناسب‌تر هستند. " "رتبه‌بندی برای عناصری که قابل " "مرتب‌سازی هستند، لحاظ خواهد شد." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "عنصر متن پردازش شده نمی‌تواند در یک " "مودال باز شود. لطفاً به موضوع شماره " "۲۷۴۱۸۷۷: مودال‌های تودرتو کار " "نمی‌کنند مراجعه کنید." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "پلیر صدای HTML5 (فقط MP3)" msgid "Document file" msgstr "فایل سند" msgid "Allow N/A answer" msgstr "اجازه دهید پاسخ N/A داده شود" msgid "N/A answer value" msgstr "مقدار پاسخ N/A" msgid "Table sort" msgstr "مرتب‌سازی جدول" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "پخش‌کننده ویدیو HTML5 (فقط MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "اسناد JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "نتایج را به صورت اسناد JSON صادر می‌کند." msgid "YAML documents" msgstr "اسناد YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "نتایج را به صورت اسناد YAML خروجی " "می‌دهد." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: ضعیف \n" "2: متوسط \n" "3: خوب \n" "4: خیلی خوب " "\n" "5: عالی" msgid "Form CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS فرم" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که نظرات " "پشتیبانی نمی‌شوند و حذف خواهند شد." msgid "Form attributes" msgstr "ویژگی‌های فرم" msgid "Element properties" msgstr "ویژگی‌های المان" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "لیستی از کلاس‌ها که در منوی کشویی \"Form " "CSS classes\" ارائه خواهد شد. در هر خط یک یا " "چند کلاس وارد کنید. این استایل‌ها باید " "در فایل CSS قالب شما موجود باشند." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "مقدار سفارشی بدنه (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "اگر هیچ کشوری انتخاب نشده باشد، همه " "کشورها معتبر هستند." msgid "Provided by the @module module." msgstr "ارائه شده توسط ماژول @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "قادر به تعیین ماژول ایمیل و/یا " "ارائه‌دهنده نیستم" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "کاربران را درباره تغییرات ذخیره‌نشده " "هشدار دهید" msgid "Disable back button" msgstr "غیرفعال کردن دکمه بازگشت" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (صفحه‌های سبک سلسله‌مراتبی)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "تغییراتی که اعمال کرده‌اید ممکن است " "ذخیره نشود." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "برای ترک این صفحه روی OK کلیک کنید یا " "برای ماندن Cancel را انتخاب کنید." msgid "Custom JavaScript" msgstr "جاوااسکریپت سفارشی" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "دکمه بازگشت برای تمام فرم‌ها غیرفعال " "است." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "اگر تیک زده شود، ویژگی novalidate که اعتبارسنجی سمت " "کاربر را غیر فعال می‌کند، به این فرم " "اضافه خواهد شد." msgid "POST (Default)" msgstr "ارسال (پیش‌فرض)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror یک ویرایشگر متن چندمنظوره است " "که با زبان جاوااسکریپت برای مرورگر " "پیاده‌سازی شده است." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "اگر انتخاب شده باشد، فایل صادر شده به " "طور خودکار به دستگاه محلی شما دانلود " "خواهد شد. اگر انتخاب نشده باشد، فایل " "صادر شده به صورت متن ساده در داخل " "مرورگر شما نمایش داده خواهد شد." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "اگر انتخاب شده باشد، تنها ارسال‌های " "نشان‌گذاری شده/علامت‌گذاری شده " "دانلود خواهند شد. اگر انتخاب نشده " "باشد، تمام ارسال‌ها دانلود خواهند شد." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "یک بخش از نوع عنصر را وارد کنید تا بر " "اساس آن فیلتر شود." msgid "Element default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض عنصر" msgid "Element types" msgstr "انواع عناصر" msgid "Other rows" msgstr "ردیف‌های دیگر" msgid "Other steps" msgstr "مراحل دیگر" msgid "Buttons other" msgstr "دکمه‌های دیگر" msgid "Export types" msgstr "انواع صادرات" msgid "Button CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS دکمه" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS تأیید" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "برچسب دکمه صفحه قبلی جادوگر" msgid "Confirmation attributes" msgstr "ویژگی‌های تاییدیه" msgid "Confirmation back link label" msgstr "برچسب لینک بازگشت تأیید" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "ویژگی‌های پیوند بازگشت تأییدیه" msgid "Exclude elements" msgstr "عناصر را مستثنی کنید" msgid "Excluded data" msgstr "داده‌های حذف شده" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "لطفاً از استفاده از کلمه رزرو شده '@key' " "به‌عنوان کلید عنصر خودداری کنید." msgid "Element attributes" msgstr "ویژگی‌های عنصر" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title کلاس‌های CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "کلاس‌ها را به @type اعمال کنید." msgid "@title CSS style" msgstr "@title سبک CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "به @type سبک‌های سفارشی اعمال کنید." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title ویژگی‌های سفارشی (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "ویژگی‌های اضافی که باید به @type افزوده " "شوند را وارد کنید." msgid "Posted data" msgstr "داده‌های ارسال شده" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "توکن‌هایی مربوط به فرم‌های وب." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "شناسه UUID ارسال فرم وب." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "آدرس IP که هنگام ارسال فرم وب استفاده " "شده بود." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "آدرس URL ارسال فرم وب. علامت '?' را با قالب " "لینک جایگزین کنید. به طور پیش‌فرض روی " "'canonical' تنظیم شده که داده‌های ارسال را " "نمایش می‌دهد." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "کاربری که فرم وب ارسال شده را ثبت کرده " "است." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "کد زبان ارسال وبفرم." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "تاریخی که ارسال فرم وب ایجاد شده است." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "تاریخی که ارسال وب‌فرم تکمیل شده است." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "تاریخ آخرین به‌روزرسانی ارسال " "وب‌فرم." msgid "The ID of the webform." msgstr "شناسه فرم وب." msgid "The title of the webform." msgstr "عنوان فرم وب." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "شرح مدیریتی فرم وب." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "فرمی که ارسال آن به آن وب‌فرم تعلق " "دارد." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "وبفرم: پشتیبانی ایمیل HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "وبفرم: فایل‌های خصوصی" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "امکان ایجاد وب‌فرم‌ها و پرسشنامه‌ها " "را فعال می‌کند." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "فرم‌های وب ایجاد کنید و ارسال‌ها را " "مدیریت کنید." msgid "Access the webform overview page" msgstr "دسترسی به صفحه مرور وب‌فرم" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "" "نمایی کلی از تمام وب‌فرم‌ها دریافت " "کنید." msgid "Administer webforms" msgstr "مدیریت وبفرم‌ها" msgid "Administer webform submissions" msgstr "مدیریت ارسال‌های وب‌فرم" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "امکان دسترسی، به‌روزرسانی و حذف " "تمام ارسال‌های فرم وب را فراهم " "می‌کند." msgid "Administer webform element access" msgstr "مدیریت دسترسی به عناصر فرم وب" msgid "Create webforms" msgstr "ایجاد وب‌فرم‌ها" msgid "Edit any webform" msgstr "ویرایش هر فرم وب" msgid "Edit own webform" msgstr "ویرایش فرم وب خود" msgid "Delete any webform" msgstr "هر فرم وب را حذف کنید" msgid "Delete own webform" msgstr "حذف فرم وب خود" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "ویرایش دارایی‌های CSS/JS فرم وب" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "به مدیران اجازه می‌دهد تا CSS و JavaScript " "سفارشی را به یک فرم وب متصل کنند." msgid "Duplicate webform" msgstr "فرم وب تکراری" msgid "Delete webform" msgstr "حذف فرم وب" msgid "Webforms: Options" msgstr "وبفرم‌ها: گزینه‌ها" msgid "Add webform options" msgstr "افزودن گزینه‌های فرم وب" msgid "Delete webform options" msgstr "حذف گزینه‌های فرم وب" msgid "Delete webform submission" msgstr "حذف ارسال فرم وب" msgid "Add webform handler" msgstr "افزودن مدیریت‌کننده وب‌فرم" msgid "Edit webform handler" msgstr "ویرایش کنندهٔ هندلر وب‌فرم" msgid "Delete webform handler" msgstr "حذف کنندهٔ مدیریت کنندهٔ فرم وب" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "تمام فرم‌های وب را با Honeypot محافظت کنید" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "محدودیت زمانی را به تمام وب‌فرم‌ها " "اضافه کنید" msgid "Webform default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض وب‌فرم" msgid "Display back to webform link." msgstr "نمایش لینک بازگشت به فرم وب." msgid "Webforms block" msgstr "بلوک فرم‌های وب" msgid "Default webform submission data" msgstr "اطلاعات پیش‌فرض ارسال فرم وب" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "فرم وب ارجاع شده را به صورت یک لینک " "نمایش دهید." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "یک فرم وب را برای صادر کردن ارسال‌ها " "انتخاب کنید." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "یک فرم وب را برای حذف ارسال‌ها انتخاب " "کنید." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید تمام " "ارسال‌ها از فرم وب '@title' را حذف کنید؟" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید می‌خواهید تنظیمات " "مدیریت ماژول Webform و فرم‌های وب آن را " "تعمیر کنید؟" msgid "Webform id required" msgstr "شناسه وب‌فرم مورد نیاز است" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "فرم وب @id شناسایی نشد." msgid "Webform Devel" msgstr "وب‌فرم دولول" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "ابزارهای توسعه برای ماژول Webform فراهم " "می‌کند." msgid "Debug webform submission." msgstr "ارسال وب‌فرم را اشکال‌زدایی کنید." msgid "Webform Examples" msgstr "نمونه‌های Webform" msgid "Webform UI" msgstr "رابط کاربری فرم وب" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "لطفاً عناصر را به این فرم وب اضافه " "کنید." msgid "The value of the webform element." msgstr "مقدار عنصر وب‌فرم." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "CSS سفارشی را وارد کنید تا به وب‌فرم " "ضمیمه شود." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "کد جاوااسکریپت دلخواه خود را که باید " "به فرم وب متصل شود وارد کنید." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "این عنصر جداگانه را با " "استفاده از رابط کاربری وب‌فرم حذف " "کنید." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب نشده باشد، این " "فرم وب باید به یک گره یا " "یک بلوک متصل شود تا " "بتواند ارسال‌ها را دریافت کند." msgid "Webform URL alias" msgstr "نام مستعار URL وب‌فرم" msgid "Webform status" msgstr "وضعیت فرم وب" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "غیرفعال کردن دکمه بازگشت برای تمامی " "فرم‌های وب" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "یک صفحه برای پیش‌نمایش وب‌فرم قبل از " "ارسال اضافه کنید." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "پیامی که هنگام تلاش کاربران تایید شده " "برای دسترسی به یک فرم وب محرمانه نمایش " "داده می‌شود." msgid "Display back to webform link" msgstr "نمایش پیوند بازگشت به فرم وب" msgid "Webform options" msgstr "گزینه‌های فرم وب" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "شناسه موجودیت ارسال وب‌فرم." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "آدرس آی‌پی کاربری که فرم وب را ارسال " "کرده است." msgid "The associated webform." msgstr "فرم وب مرتبط." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "شناسه موجودیتی که این ارسال وب‌فرم از " "آن ارسال شده است." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "مسیر پایه پیش‌فرض برای آدرس‌های " "وب‌فرم" msgid "Filter webforms" msgstr "فیلتر کردن فرم‌های وب" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "مدیریت‌کننده وب‌فرم %name حذف شده است." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تنظیمات بالا به عنوان " "پیکربندی پیش‌فرض برای همه نودهای " "مرتبط با وبفرم استفاده خواهد شد." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که در هنگام " "تولید ارسال‌های فرم وب هیچ ایمیلی " "ارسال نخواهد شد." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "ارسال‌ها را به این وب‌فرم‌ها محدود " "کنید." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "نام فرم وب نامعتبر است: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "تعداد مشخصی ارسال‌های فرم وب ایجاد " "کنید. در صورت نیاز، ارسال‌های فعلی را " "حذف کنید." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "نمایش لینک به فرم وب ارجاع شده." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "کد HTML سفارشی خود را در فرم وب وارد کنید." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "این جداکننده‌ای است که در فایل CSV/TSV " "هنگام دانلود نتایج فرم وب استفاده " "می‌شود. استفاده از تب‌ها در صادرات " "قابل اعتمادترین روش برای حفظ " "کاراکترهای غیرلاتین است. ممکن است " "بخواهید این را به کاراکتر دیگری تغییر " "دهید بسته به برنامه‌ای که انتظار " "دارید نتایج را با آن وارد کنید." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "افزونه پردازشگر فرم وب خراب یا مفقود " "است." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "فرم وب‌فرم @form ایمیل @title را ارسال کرد." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "ارسال یک فرم وب از طریق ایمیل." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "کاهش ارسال‌های هرزنامه در فرم‌های وب " "با استفاده از روش honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "حفاظت هانی‌پات برای " "تمام فرم‌های وب فعال شده است." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "محافظت هانی‌پات برای " "تمام فرم‌های وب فعال شده است." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "محدودیت زمانی برای " "تمام فرم‌های وب غیرفعال شده است." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "محدودیت زمانی برای " "تمامی فرم‌های وب فعال شده است." msgid "all webforms" msgstr "تمام وب‌فرم‌ها" msgid "@label webform" msgstr "@label وب‌فرم" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "قادر به نمایش این فرم وب نیست. لطفاً با " "مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "ارسال جدید به [webform:title] اضافه شد." msgid "A registration webform template." msgstr "یک قالب وب‌فرم ثبت‌نام." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "یک قالب فرم وب برای ارزیابی جلسه." msgid "Submission values" msgstr "مقادیر ارسال‌شده" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' می‌تواند 'value'، 'raw'، یا فرمت " "سفارشی باشد که به طور خاص با عنصر مرتبط " "است." msgid "Item value" msgstr "مقدار آیتم" msgid "Autocomplete values" msgstr "مقادیر تکمیل خودکار" msgid "Message close effect" msgstr "اثری برای بستن پیام" msgid "Message storage" msgstr "ذخیره پیام" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "شناسه یکتا که برای ذخیره وضعیت بسته " "شدن پیام استفاده می‌شود. لطفاً فقط از " "حروف کوچک، اعداد، خط تیره و زیرخط " "استفاده کنید." msgid "Submission data" msgstr "داده‌های ارسالی" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "هیچ پاسخی دریافت نشد. لطفاً پیام‌های " "اخیر گزارش را مشاهده کنید." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "تُوکن‌های مربوط به ارسال وب‌فرم." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "برای مثال، برای نمایش مقدار عنصر " "'موضوع' در فرم وب تماس، شما از نشانگر " "[webform_submission:values:subject] استفاده می‌کنید." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "موجودیت منبع که ارسال وبفرم از آن " "انجام شده است." msgid "The URL of the webform." msgstr "آدرس URL فرم وب." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "بازنشانی داده‌های کاربر وبفرم و وضعیت " "ذخیره‌شده برای پیام‌ها" msgid "Webform development commands" msgstr "دستورات توسعه وب‌فرم" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "دستورات مخصوص توسعه‌دهنده برای ماژول " "Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "داده‌های کاربران و وضعیت ذخیره شده " "ماژول Webform را بازنشانی کنید؟" msgid "Edit webform source code" msgstr "ویرایش کد منبع وب‌فرم" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "عناصر انتخاب شده در توکن " "[webform_submission:values] گنجانده خواهند شد. " "مقادیر فردی هنوز هم می‌توانند در " "صورتی که به طور صریح به صورت " "[webform_submission:values:?] در قالب بدنه ایمیل " "مشخص شده باشند، چاپ شوند." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

ارسال شده در " "[webform_submission:created]

\n" "

ارسال شده توسط: " "[webform_submission:user]

\n" "

مقادیر ارسال شده " "عبارتند از:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "پاسخ به ایمیل" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "نام زبان ارسال فرم وب" msgid "In draft" msgstr "در پیش‌نویس" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "آیا ارسال فرم وب در حالت پیش‌نویس است؟" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'mitems' می‌توانند 'comma'، 'semicolon'، 'and'، 'ol'، " "'ul' یا جداکننده سفارشی باشند." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "از ارسال‌های تکراری جلوگیری کنید" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "جداکننده مقادیر چندگانه عنصر" msgid "Default purging" msgstr "پاک‌سازی پیش‌فرض" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "تعداد روزهای پیش‌فرض برای نگهداری " "ارسال‌ها" msgid "Delete submission configuration" msgstr "حذف تنظیمات ارسال" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "پیکربندی ارسال انتخاب شده ستاره/پرچم" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "لغو ستاره/لغو علامت پیکربندی ارسال " "انتخاب‌شده" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name نمی‌تواند کمتر از %min کاراکتر باشد " "اما در حال حاضر %length کاراکتر طول دارد." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "مقدار %value قبلاً یک بار برای عنصر %name " "ارسال شده است. ممکن است قبلاً این فرم " "وب را ارسال کرده باشید، یا باید از " "مقدار متفاوتی استفاده کنید." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "نحوه نمایش یک مقدار واحد را انتخاب " "کنید." msgid "Automatically purge" msgstr "به‌طور خودکار پاک‌سازی کن" msgid "Days to retain submissions" msgstr "روزهای نگهداری ارسال‌ها" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "عملیات گروهی فرم وب‌فرم" msgid "Label/Description" msgstr "برچسب/توضیحات" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "جاوااسکریپت سفارشی را وارد کنید تا به " "تمام فرم‌های وب متصل شود." msgid "Delete submission" msgstr "حذف ارسال" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "عنصری از فرم ارائه می‌دهد که تعیین " "می‌کند آیا کاربر انسان است یا خیر." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "یک عنصر فرم برای یک جعبه انتخابی تکی " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "یک عنصر فرم برای مجموعه‌ای از کادرهای " "انتخاب فراهم می‌کند، با امکان وارد " "کردن یک مقدار دلخواه." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب رنگ فراهم " "می‌کند." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب تاریخ فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب تاریخ و زمان با " "استفاده از منوهای انتخابی و فیلدهای " "متنی فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "عنصری برای فرم فراهم می‌کند تا بتوان " "تاریخ و زمان را انتخاب کرد." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "ارائه‌دهنده یک عنصر تعاملی که کاربر " "می‌تواند آن را باز و بسته کند." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن آدرس ایمیل " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا با استفاده " "از تکمیل خودکار، یک مرجع موجودیت را " "انتخاب کنید." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "یک عنصر برای گروهی از عناصر فرم فراهم " "می‌کند." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "یک المان برای نمایش برچسب یک المان فرم " "فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "عنصر فرم برای انتخاب زبان فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن نام ماشین " "فراهم می‌کند که اعتبارسنجی می‌شود تا " "اطمینان حاصل شود نام یکتا است و شامل " "کاراکترهای ممنوعه نمی‌باشد." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "یک عنصر فرم برای بارگذاری و ذخیره یک " "فایل فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "عنصری از فرم را برای ورودی عددی فراهم " "می‌کند، با صحت‌سنجی ویژه عددی." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن رمز عبور " "ارائه می‌دهد، با متن پنهان." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "عنصری برای فرم فراهم می‌کند که امکان " "وارد کردن دو بار رمز عبور را می‌دهد." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "یک عنصر فرم برای مجموعه‌ای از " "دکمه‌های رادیویی فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن عددی در " "محدوده‌ی مشخص با استفاده از نوار " "لغزنده فراهم می‌کند." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "المان فرم برای وارد کردن یک عبارت " "جستجو فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "یک المان فرم برای منوی کشویی یا جعبه " "انتخاب قابل پیمایش فراهم می‌کند." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "یک عنصر برای رندر کردن یک جدول فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "عنصری از فرم را برای جدولی فراهم " "می‌کند که در ستون سمت چپ آن، رادیوها " "یا کادرهای انتخاب قرار دارند." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن متن تک خطی " "فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "عنصری از فرم را برای وارد کردن متن " "چندخطی فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن یک URL فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "عنصری از فرم ارائه می‌دهد تا اطلاعات " "آدرس (خیابان، شهر، ولایت، زیپ) را " "جمع‌آوری کند." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "فرم عنصری برای بارگذاری و ذخیره فایل " "صوتی فراهم می‌کند." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "یک عنصر فیلد متنی با تکمیل خودکار " "فراهم می‌کند." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "گروهی از چندین دکمه را فراهم می‌کند که " "برای انتخاب یک مقدار استفاده می‌شوند." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "یک گروه از چندین دکمه فراهم می‌کند که " "برای انتخاب یک مقدار استفاده می‌شوند، " "همراه با امکان وارد کردن مقدار دلخواه." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "یک المان فرم برای مجموعه‌ای از " "چک‌باکس‌ها فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "یک عنصر فرم برای بارگذاری و ذخیره یک " "سند فراهم می‌کند." msgid "Provides a generic form element." msgstr "یک عنصر فرم عمومی فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "یک عنصر فرم برای ورود دوگانه آدرس‌های " "ایمیل فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "یک عنصر فرم برای چندین آدرس ایمیل " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا چندین " "ارجاع موجودیت را با استفاده از کادرهای " "انتخاب انتخاب کنید." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب یک مرجع " "موجودیت واحد با استفاده از دکمه‌های " "رادیویی فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب یک یا چند مرجع " "موجودیت با استفاده از منوی انتخاب " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "یک عنصر فراهم می‌کند تا پیام‌های " "وضعیت سفارشی، قابل بستن و درون‌خطی را " "نمایش دهد." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "عنصری از فرم ارائه می‌دهد تا نام کامل " "یک شخص را جمع‌آوری کند." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "یک عنصر فرم برای یک مجموعه دکمه " "رادیویی فراهم می‌کند، با قابلیت وارد " "کردن یک مقدار سفارشی." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "یک عنصر فرم برای منوی کشویی یا جعبه " "انتخابی قابل اسکرول فراهم می‌کند، با " "قابلیت وارد کردن مقدار دلخواه." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "یک عنصر فرم برای جدولی ارائه می‌دهد که " "دارای رادیو یا چک‌باکس در ستون سمت چپ " "است و قابل مرتب‌سازی می‌باشد." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "یک عنصر فرم برای جدولی از مقادیر فراهم " "می‌کند که می‌توان آنها را مرتب کرد." msgid "No submission selected." msgstr "هیچ فرمی ارسال نشده است." msgid "Disable autocompletion" msgstr "غیرفعال کردن تکمیل خودکار" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "یک صفحه‌ی پایه با یک فرم وب متصل شده." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "شما در حال ویرایش زبان اصلی %language برای " "این فرم وب هستید." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "مدیریت‌کننده وب‌فرم تکراری" msgid "Open date/time" msgstr "تاریخ/زمان بازکردن" msgid "Close date/time" msgstr "تاریخ/زمان بسته شدن" msgid "Confirmation title" msgstr "عنوان تأییدیه" msgid "Webform Demo" msgstr "دموی وب‌فرم" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "نوع محتوای %title قبلاً وجود دارد، لطفاً " "قبل از نصب ماژول نود Webform، نوع محتوای " "%title را حذف کنید." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: این عنصر نمی‌تواند بیش از @count " "مقدار داشته باشد." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "پیام خطای تعداد مقادیر مجاز سفارشی" msgid "Table header label" msgstr "برچسب سرستون جدول" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "برنامه‌ریزی شده [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "برنامه‌ریزی‌شده (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "لطفاً یک تاریخ باز یا بسته وارد کنید" msgid "Webform from URL" msgstr "فرم وب از طریق آدرس URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "ارسال فرم وب از طریق URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "تکراری @title" msgid "- Type -" msgstr "- نوع -" msgid "Ext:" msgstr "گسترش:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "مدیریت‌کننده تکراری @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "انتخاب کنید که این بلوک در کدام " "وب‌فرم‌ها نمایش داده شود." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که کدام نهادها " "باید برای تعیین فرم وب جاری انتخاب " "شوند." msgid "webform submission" msgstr "ارسال فرم وب" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "لطفاً مشخص کنید کدام موجودیت برای " "تعیین فرم وب فعلی باید استفاده شود." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "فرم وب @webforms یا @last است" msgid "The webform is @webform" msgstr "فرم وب @webform است" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/متن پیشرفته" msgid "Telephone settings" msgstr "تنظیمات تلفن" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "پشتیبانی از شماره‌های تلفن " "بین‌المللی را بهبود بخشید" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "پشتیبانی بین‌المللی عنصر تلفن را با " "استفاده از افزونه jQuery International Telephone Input ارتقاء " "دهید." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "یک عنصر را فراهم می‌کند تا " "نشانه‌گذاری پایه HTML را نمایش دهد." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel داخلی @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel داخلی x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@تل ایکس@اکست" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@تل" msgid "Telephone advanced" msgstr "تلفن پیشرفته" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا شماره تلفن " "را به همراه نوع و داخلی نمایش دهد." msgid "Term reference settings" msgstr "تنظیمات ارجاع به اصطلاحات" msgid "Phone type" msgstr "نوع تلفن" msgid "Webform roles" msgstr "نقش‌های وب‌فُرم" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل تمام کاربران که به نقش " "%title اختصاص یافته‌اند." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "امکان مشاهده تمام رویدادهای " "ارسال را می‌دهد، در صورتی که کاربر " "بتواند به نتایج یک وب‌فرم دسترسی " "داشته باشد." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "دسترسی به عناصر فرم وب را برای نقش‌ها " "و کاربران مشخص محدود کنید." msgid "View any webform submission" msgstr "مشاهده هر ارسال وب‌فرم" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "امکان مشاهده تمام ارسال‌ها را " "فراهم می‌کند." msgid "View own webform submission" msgstr "مشاهده ارسال فرم وب خود" msgid "Edit any webform submission" msgstr "ویرایش هر ارسال فرم وب" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "امکان به‌روزرسانی همه ارسال‌ها " "را فراهم می‌کند." msgid "Edit own webform submission" msgstr "ویرایش ارسال فرم وب خود" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "امکان حذف تمام ارسال‌ها را " "می‌دهد." msgid "Delete own webform submission" msgstr "حذف ارسال فرم وب خود" msgid "Form CSS classes " msgstr "کلاس‌های CSS فرم" msgid "Default from email" msgstr "ایمیل پیش‌فرض فرستنده" msgid "Default reply to email" msgstr "پاسخ پیش‌فرض به ایمیل" msgid "Default return path email" msgstr "مسیر پیش‌فرض برگشتی ایمیل" msgid "Form open message" msgstr "پیام باز شدن فرم" msgid "Submission logging" msgstr "ثبت گزارش ارسال‌ها" msgid "Email BCC address options" msgstr "گزینه‌های آدرس BCC ایمیل" msgid "Email CC address options" msgstr "گزینه‌های آدرس CC ایمیل" msgid "Reply to email" msgstr "پاسخ به ایمیل" msgid "Webform open date/time" msgstr "تاریخ/زمان شروع وب‌فرم" msgid "Webform close date/time" msgstr "تاریخ/زمان بسته شدن فرم وب" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "افزونه PHP HTML tidy برای تولید مستندات HTML " "ضروری است." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "دکمه ارسال بلافاصله پس از کلیک برای " "همه فرم‌ها غیرفعال می‌شود." msgid "Form behaviors" msgstr "رفتارهای فرم" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "محدودیت کل ارسال‌ها برای هر موجودیت " "منبع" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "حد نصاب ارسال هر کاربر برای هر موجودیت " "منبع" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "این خصوصیات و بازگشت‌ها مجاز نیستند: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "تاریخ بسته شدن فرم وب نمی‌تواند قبل از " "تاریخ باز شدن آن باشد" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "برای عنصر انتخاب تصویر از Image Picker " "استفاده می‌شود." msgid "Value is not" msgstr "مقدار نیست" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "%title '@key' قبلاً استفاده شده است. باید " "منحصر به فرد باشد." msgid "Default open message" msgstr "پیغام پیش‌فرض باز شده" msgid "Default exception message" msgstr "پیغام پیش‌فرض استثنا" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "مدیریت کننده وب‌فرم با موفقیت اضافه " "شد." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "مدیر فرم وب با موفقیت به‌روزرسانی شد." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "ماژول IMCE را برای مدیریت و " "بارگذاری فایل‌های تصویری نصب کنید." msgid "Mapping settings" msgstr "تنظیمات نگاشت" msgid "Arrow character" msgstr "کاراکتر فلش" msgid "Source title" msgstr "عنوان منبع" msgid "Source options" msgstr "گزینه‌های منبع" msgid "Mapping destination" msgstr "نقشه‌برداری مقصد" msgid "Please enter an element type." msgstr "لطفاً یک نوع عنصر وارد کنید." msgid "Destination title" msgstr "عنوان مقصد" msgid "Destination description" msgstr "شرح مقصد" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند که در آن " "مقادیر منبع می‌توانند به مقادیر مقصد " "نگاشت شوند." msgid "Term checkboxes" msgstr "کادرهای انتخابی اصطلاحات" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "عنصری از فرم فراهم می‌کند تا یک یا چند " "اصطلاح را که به صورت درخت " "سلسله‌مراتبی یا به صورت مسیر راهنما " "با استفاده از جعبه‌های انتخاب نمایش " "داده می‌شوند، انتخاب کند." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "امکان پیمایش اصطلاحات را فعال کنید" msgid "To email address" msgstr "به آدرس ایمیل" msgid "CC email address" msgstr "آدرس ایمیل CC" msgid "BCC email address" msgstr "آدرس ایمیل BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "پیش‌فرض (این آدرس ایمیل همیشه درج " "خواهد شد)" msgid "BCC:" msgstr "رونوشت مخفی:" msgid "Sent when:" msgstr "ارسال شود هنگام:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "این فرم هنوز برای ارسال‌ها باز نشده " "است." msgid "Demographic" msgstr "جمعیت‌شناسی" msgid "Dialog width" msgstr "عرض دیالوگ" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "تاریخی که فرم وب برای ارسال‌های جدید " "باز است." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "تاریخی که فرم وب برای ارسال‌های جدید " "بسته می‌شود." msgid "Excluded libraries" msgstr "کتابخانه‌های مستثنی شده" msgid "Demo: Event @index" msgstr "نمایش: رویداد @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "این نمونه‌ای از رویدادی است که دارای " "فرم ثبت‌نام می‌باشد و یک ایمیل " "تاییدیه و یک ایمیل یادآوری را یک روز " "قبل از رویداد ارسال می‌کند." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "شناسه Handler @id شناخته نشد." msgid "Scheduled email" msgstr "ایمیل زمان‌بندی شده" msgid "After/before days" msgstr "بعد از/قبل از روزها" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "لغو برنامه زمان‌بندی ایمیل هنگامی که " "پیش‌نویس یا ارسال ذخیره می‌شود" msgid "rescheduled" msgstr "برنامه‌ریزی مجدد شد" msgid "already scheduled" msgstr "از قبل زمان‌بندی شده است" msgid "unscheduled" msgstr "ناگهانی" msgid "not sent" msgstr "ارسال نشده است" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "در انتظار زمان‌بندی شدن." msgid "ready to be sent." msgstr "آماده برای ارسال." msgid "Run cron task" msgstr "اجرای کار کرون" msgid "- @day days" msgstr "- @day روز" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day روزها" msgid "Enter +/- days" msgstr "تعداد روزهای +/- را وارد کنید" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "شما می‌توانید از این تنظیم برای لغو " "زمان‌بندی یادآوری پیش‌نویس استفاده " "کنید، زمانی که ارسال کامل شده است." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که تمامی " "ارسال‌ها به‌دست‌آمده مجدداً " "زمان‌بندی می‌شوند، از جمله آن‌هایی " "که قبلاً ایمیلی از این سرویس دریافت " "کرده‌اند و ارسال‌هایی که تاریخ ارسال " "آن‌ها در گذشته بوده است." msgid "Please note" msgstr "لطفاً توجه داشته باشید" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "فقط یک ایمیل می‌تواند برای هر هندلر و " "ارسال برنامه‌ریزی شود." msgid "Already Scheduled" msgstr "قبلاً برنامه‌ریزی شده است" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "ارسال یک فرم وب از طریق ایمیل " "زمان‌بندی شده." msgid "Send on:" msgstr "ارسال در:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "تمام کتابخانه‌ها اختیاری هستند و " "می‌توانند از طریق فرم تنظیمات مدیریت " "حذف شوند." msgid "Webform Documentation" msgstr "مستندات وب‌فرم" msgid "Webform Videos" msgstr "ویدیوهای وب‌فُرم" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "کتابخانه @title در مسیر " "@path نصب شده است." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: انتخاب‌گر تصویر" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: ماسک ورودی" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: ورودی تلفن بین‌المللی" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 برای بهبود تجربه کاربری در منوهای " "انتخابی استفاده می‌شود. Select2 کتابخانه " "توصیه‌شده برای ارتقاء منوی انتخاب " "است." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: انتخاب‌شده" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen برای بهبود تجربه کاربری در منوهای " "انتخابی استفاده می‌شود. Chosen جایگزینی " "برای Select2 است." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: انتخاب‌گر زمان" msgid "@total elements" msgstr "@total عناصر" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "" "نیازمند ذخیره‌سازی ارسال‌ها " "می‌باشد." msgid "Description/Notes" msgstr "شرح/یادداشت‌ها" msgid "Reply-to email address" msgstr "آدرس ایمیل پاسخ‌دهی" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: ایمیل برای هندلر %handler ارسال نشد " "زیرا هیچ ایمیل به، رونوشت، " "یا رونوشت مخفی ارائه نشده بود." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "اشکال‌زدایی: ایمیل: @title" msgid "From mail" msgstr "از ایمیل" msgid "To mail" msgstr "برای پست کردن" msgid "Cc mail" msgstr "کپی به ایمیل" msgid "Bcc mail" msgstr "ایمیل Bcc" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "آدرس ایمیلی که گیرنده هنگام پاسخ دادن " "به ایمیل خواهد دید." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "آدرس ایمیلی که پیام‌های برگشتی به آن " "ارسال می‌شوند." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "خالی بگذارید تا به‌طور خودکار از آدرس " "«From» استفاده شود." msgid "Star/Flag submission" msgstr "ارسال ستاره/پرچم" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "لغو علامت‌گذاری/لغو نشان‌گذاری ارسال" msgid "Create submissions" msgstr "ایجاد ارسال‌ها" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "" "توکن‌های وب‌فرم از داده‌های ارسال " "شده." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "تمام موارد پس از 'element_key' اختیاری هستند." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'دلتا' شاخص عددی برای مقدار خاص است" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'کلید_زیرعنصر' کلید زیرعنصر یک عنصر " "مرکب است." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "در پایان توکن 'html' را اضافه کنید تا به " "جای متن ساده، نشانه‌گذاری HTML " "بازگردانده شود." msgid "Submit button(s)" msgstr "دکمه(های) ارسال" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "امکان مدیریت پیکربندی و گزینه‌های " "جهانی YAML را فراهم می‌کند." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "اجازه می‌دهد هر فرم وب و نتایج آن را " "مدیریت کنید." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "امکان مدیریت فرم وب ساخته شده توسط " "کاربر و نتایج آن را فراهم می‌کند." msgid "Duplicate webform options" msgstr "گزینه‌های تکراری فرم وب" msgid "Default preview label" msgstr "برچسب پیش‌نمایش پیش‌فرض" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "صادرکنندگان ارسال‌های مستثنی شده" msgid "Preview label" msgstr "پیش‌نمایش برچسب" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "ارسال \n" "ارسال‌ها" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "" "وب‌فرم \n" "وب‌فرم‌ها" msgid "PHP usage" msgstr "استفاده از PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "فرم وب %webform_id پیدا نشد." msgid "New submission %title added." msgstr "مطلب جدید %title اضافه شد." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "از ارسال فرم‌ها بدون فعال بودن " "جاوااسکریپت جلوگیری کنید." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "عناصر شامل ویژگی %property پشتیبانی نشده " "در خط @line_number هستند. \n" "عناصر شامل ویژگی " "%property پشتیبانی نشده در خطوط @line_number " "هستند." msgid "webform_slack.module" msgstr "وب‌فرم_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "جلوگیری از ارسال‌های تکراری برای همه " "وب‌فرم‌ها" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "هشدار به کاربران درباره تغییرات " "ذخیره‌نشده برای همه فرم‌های وب" msgid "Element formats" msgstr "فرمت‌های عنصر" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / جاوااسکریپت" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید، شما همچنین " "می‌توانید نوع‌های المان‌هایی که به " "کتابخانه‌های مشخص وابسته هستند را نیز " "حذف کنید." msgid "Submission handlers" msgstr "مدیران ارسال" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "تمام هندلرهای حذف‌شده باید به‌صورت " "دستی از فرم‌های وب موجود پاک شوند." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "تنظیمات پیش‌فرض خروجی را وارد کنید که " "توسط تمام فرم‌های وب استفاده خواهد شد." msgid "Submission exporters" msgstr "صادرکنندگان ارسال‌ها" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "صادرکننده‌های ارسال موجود را انتخاب " "کنید" msgid "Preview previous" msgstr "پیش‌نمایش قبلی" msgid "preview previous" msgstr "پیش‌نمایش قبلی" msgid "Preview next" msgstr "پیش‌نمایش بعدی" msgid "preview next" msgstr "پیش‌نمایش بعدی" msgid "@title button" msgstr "@title دکمه" msgid "Hide @label button" msgstr "پنهان کردن دکمه @label" msgid "@title button label" msgstr "برچسب دکمه @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "عنصری ارائه می‌دهد که شامل دکمه‌های " "ارسال، ذخیره پیش‌نویس، راهنمای " "گام‌به‌گام و/یا پیش‌نمایش یک فرم وب " "است." msgid "Computed token" msgstr "توکن محاسبه‌شده" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "در مورد Twig و نحوه " "استفاده از آن در Drupal " "بیاموزید." msgid "The following variables are available:" msgstr "متغیرهای زیر در دسترس هستند:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "شما می‌توانید توکن‌ها را نیز با " "استفاده از تابع webform_token() تولید " "کنید." msgid "Help using Twig" msgstr "راهنمای استفاده از Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig محاسبه شده" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "عنصر انتخاب شده چندین گزینه دارد. شما " "می‌توانید برای هر گزینه، آدرس‌های " "ایمیل وارد کنید. هنگامی که آن گزینه " "انتخاب شود، ایمیل به آدرس‌های مربوطه " "ارسال خواهد شد. اگر کادری خالی گذاشته " "شود، برای آن گزینه ایمیلی ارسال نخواهد " "شد. شما می‌توانید از توکن‌ها استفاده " "کنید." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "محافظت از %label با آنتی‌بوت" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "حفاظت ضد ربات برای " "تمامی فرم‌های وب فعال شده است." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "ماژول Maillog در حال ثبت همه " "ایمیل‌ها است." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "ماژول Maillog نصب شده است." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "ایمیل‌ها در این صفحه نمایش داده " "خواهند شد." msgid "No emails will be sent." msgstr "هیچ ایمیلی ارسال نخواهد شد." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: پیش‌نمایش" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "وبفرمی را که می‌خواهید به این گره متصل " "کنید، انتخاب نمایید." msgid "No images found." msgstr "هیچ تصویری یافت نشد." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "کل تعداد ارسال‌های مجاز برای فرم وب." msgid "Total submissions" msgstr "کل ارسال‌ها" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "تعداد ارسال‌های فعلی برای فرم وب." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "تعداد کل ارسال‌هایی که برای هر کاربر " "در فرم وب مجاز است." msgid "Per user total submissions" msgstr "کل ارسال‌های هر کاربر" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "تعداد فعلی ارسال‌ها برای کاربر در فرم " "وب." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "تعداد کل ارسال‌های مجاز برای موجودیت " "منبع وب‌فرم." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "مجموع ارسال‌ها برای موجودیت منبع" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "تعداد فعلی ارسال‌ها برای نهاد منبع " "وب‌فرم." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "تعداد کل ارسال‌های مجاز برای هر کاربر " "در موجودیت منبع فرم وب." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "تعداد حال حاضر ارسال‌ها برای کاربر " "مربوط به نهاد منبع فرم وب." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "'entity:*' بر موجودیت ارجاع داده شده اعمال " "می‌شود" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "موجودیت منبع یا وب‌فرمی که ارسال " "وب‌فرم از آن ارسال شده است." msgid "Default submission label" msgstr "برچسب ارسال پیش‌فرض" msgid "Preview CSS classes" msgstr "پیش‌نمایش کلاس‌های CSS" msgid "Default empty option" msgstr "گزینه پیش‌فرض خالی" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "کاربران ناشناس را هنگام تلاش برای " "دسترسی به بارگذاری‌های فایل خصوصی به " "صفحه ورود هدایت کنید." msgid "Default to email" msgstr "پیش‌فرض به ایمیل" msgid "Preview attributes" msgstr "پیش‌نمایش ویژگی‌ها" msgid "Preview excluded elements" msgstr "پیش‌نمایش عناصر مستثنی‌شده" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "اجازه دهید کاربران فرم وب را ذخیره " "کنند و بعداً تکمیل نمایند." msgid "Webform submission limits block" msgstr "بلاک محدودیت‌های ارسال فرم وب" msgid "Progress bar label" msgstr "برچسب نوار پیشرفت" msgid "Source entity id" msgstr "شناسه موجودیت منبع" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "این یک فرمان آزمایشی در Drush است." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "لطفاً حتماً از فایل COMPOSER.JSON خود نسخه " "پشتیبان تهیه کنید." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید فایل " "composer.json نصب دروپال خود را به‌روزرسانی " "کنید؟" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "قادر به یافتن فایل composer.json نیستیم" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "وب‌فرم بوت‌استرپ" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "اگر انتخاب شود، موجودیت منبع باید با " "استفاده از پارامترهای رشته پرس‌وجو پر " "شود." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "اگر می‌خواهید فقط بخش‌هایی از ارسال " "را در پیش‌نمایش بگنجانید، عناصر مورد " "نظر برای نمایش را انتخاب کنید. لطفاً " "توجه داشته باشید که کنترل‌های دسترسی " "مخصوص هر عنصر همچنان بر روی عناصر " "نمایش داده شده اعمال می‌شود." msgid "Submission label" msgstr "برچسب ارسال" msgid "Ajax settings" msgstr "تنظیمات ایجکس" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "اگر انتخاب شود، صفحه‌بندی، ذخیره " "پیش‌نویس‌ها، پیش‌نمایش‌ها، " "ارسال‌ها و تأییدها باعث تازه‌سازی " "صفحه نخواهند شد." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker توسط فرم‌های جادویی " "چندمرحله‌ای استفاده می‌شود." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "این فرم وب در دسترس نمی‌باشد. لطفاً با " "مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "پیش‌نویس‌ها برای %webform برای %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "تکمیل شده [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "پیش‌نویس [@total]" msgid "Submission title" msgstr "عنوان ارسال" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "یک فهرست از کلاس‌ها که در منوی کشویی " "\"Preview CSS classes\" ارائه می‌شود. یک یا چند " "کلاس را در هر خط وارد کنید. این " "استایل‌ها باید در فایل CSS قالب شما " "موجود باشند." msgid "Default empty option required" msgstr "گزینه خالی پیش‌فرض ضروری است" msgid "Webform submission limits" msgstr "محدودیت‌های ارسال وب‌فرم" msgid "Use date picker" msgstr "از انتخابگر تاریخ استفاده کنید" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML تاریخ - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "تاریخ طولانی - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "تاریخ متوسط - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "تاریخ کوتاه - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "ورودی انتخاب تاریخ - استفاده از " "انتخاب‌گر تاریخ jQuery با فرمت تاریخ " "سفارشی" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 ساعت با ثانیه - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "۲۴ ساعت - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "۱۲ ساعت با ثانیه - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "۱۲ ساعت - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "از انتخاب‌گر زمان استفاده کنید" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، عنصر زمان HTML5 با jQuery UI " "timepicker جایگزین خواهد شد" msgid "Return path email address" msgstr "آدرس ایمیل مسیر بازگشت" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "مقادیر ارسال شده روی صفحه نمایش داده " "خواهند شد." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: ارسال شماره " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "شماره سریال ارسال فرم وب." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "شناسه‌ی ارسال وب‌فرم." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL ای که می‌توان برای به‌روزرسانی " "ارسال فرم وب استفاده کرد. فرم وب باید " "به گونه‌ای پیکربندی شود که به کاربران " "اجازه دهد با استفاده از توکن ایمن، " "ارسال را به‌روزرسانی کنند." msgid "Handler response" msgstr "پاسخ هندلر" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "برای مثال، برای نمایش شماره تأیید یک " "پست از راه دور، شما از توکن " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "استفاده می‌کنید." msgid "Choose files" msgstr "فایل‌ها را انتخاب کنید" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "فرم‌های وب: ارسال‌ها" msgid "HTML editor settings" msgstr "تنظیمات ویرایشگر HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "غیرفعال کردن ارتقاها" msgid "Display reset button" msgstr "نمایش دکمه بازنشانی" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "پیش‌نمایش عناصر خالی را مستثنی کن" msgid "Completed URL" msgstr "آدرس اینترنتی تکمیل شده" msgid "Completed custom data" msgstr "داده سفارشی تکمیل شده" msgid "Updated URL" msgstr "آدرس اینترنتی به‌روزرسانی شده" msgid "Updated custom data" msgstr "داده سفارشی به‌روز شده" msgid "Deleted URL" msgstr "URL حذف شده" msgid "Deleted custom data" msgstr "داده‌های سفارشی حذف شده" msgid "Converted URL" msgstr "آدرس URL تبدیل شده" msgid "Converted custom data" msgstr "داده‌های سفارشی تبدیل‌شده" msgid "Webform Example Composite" msgstr "نمونه ترکیبی Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "یک نمونه ارائه می‌دهد که نشان می‌دهد " "چگونه یک فرم ترکیبی وب‌فرم ایجاد کنیم." msgid "Webform example" msgstr "نمونه وب‌فرم" msgid "Webform example element" msgstr "نمونه عنصر وب‌فرم" msgid "Example elements" msgstr "عناصر نمونه" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "مثال ارسال از راه دور وبفرم" msgid "Processed @type request." msgstr "درخواست @type پردازش شد." msgid "Hide preview" msgstr "پیش‌نمایش را مخفی کنید" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "اجازه می‌دهد مقدار با استفاده از قالب " "{{ Twig }} محاسبه شود." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "فلکس: ۲" msgid "Exclude empty elements" msgstr "عناصر خالی را حذف کنید" msgid "@total exporters" msgstr "@کل صادرکنندگان" msgid "@total handlers" msgstr "@total handlers" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "من با {شرایط خدمات} موافقم." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "اگر تیک زده شود، همه ویرایشگرهای HTML " "غیرفعال خواهند شد." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "خالی بگذارید تا از ویرایشگر HTML سفارشی " "و توصیه‌شده مخصوص Webform استفاده شود." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "گزینه پیش‌فرض عنصر و قالب آیتم‌ها را " "انتخاب کنید." msgid "Default reset button label" msgstr "برچسب دکمه بازنشانی پیش‌فرض" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label فرم وب را نمی‌توان هنگام ویرایش " "محتوا پیش‌نمایش کرد." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "متن یا کدی که مستقیماً در مقابل خروجی " "قرار داده می‌شود. این می‌تواند برای " "پیشوند دادن یک رشته ثابت به خروجی " "استفاده شود. مثال‌ها => $, #, - ." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "متن یا کدی که مستقیماً بعد از خروجی " "قرار داده می‌شود. این می‌تواند برای " "اضافه کردن واحد به خروجی استفاده شود. " "مثال‌ها=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "لطفا به سوال شماره ۱ پاسخ دهید؟" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "حالا درباره سوال دوم پاسخ می‌دهی؟" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "در نهایت، این سوال شماره ۳ است؟" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "اگر انتخاب شود، ورودی بارگذاری فایل با " "برچسب قابل کلیک که به صورت دکمه طراحی " "شده است جایگزین خواهد شد." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "کلاس‌ها را به دکمه اعمال کنید. " "کلاس‌های دکمه به طور پیش‌فرض 'button " "button-primary' هستند." msgid "Six" msgstr "شش" msgid "This is a warning message." msgstr "این یک پیام هشدار است." msgid "Slideout" msgstr "کشویی" msgid "Terms title" msgstr "عنوان شرایط" msgid "Terms content" msgstr "محتوای شرایط" msgid "converted" msgstr "تبدیل شده" msgid "@title URL" msgstr "@title نشانی وب" msgid "@title custom data" msgstr "@title داده‌های سفارشی" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "داده‌های سفارشی را وارد کنید که هنگام " "@state ارسال وب‌فرم شامل خواهند شد." msgid "Submission state/operation:" msgstr "وضعیت/عملیات ارسال:" msgid "Response status code:" msgstr "کد وضعیت پاسخ:" msgid "Response header:" msgstr "هدر پاسخ:" msgid "Response body:" msgstr "بدن پاسخ:" msgid "Response tokens:" msgstr "توکن‌های پاسخ:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "توکن‌های زیر تنها می‌توانند برای " "وارد کردن داده‌های پاسخ در عناصر value و " "hidden استفاده شوند." msgid "Completed URL:" msgstr "URL تکمیل‌شده:" msgid "Updated URL:" msgstr "آدرس URL به‌روزرسانی‌شده:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL حذف شده:" msgid "Draft URL:" msgstr "پیش‌نویس URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "آدرس اینترنتی تبدیل شده:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "موارد قالب ارجاع به موجودیت" msgid "Entity reference format item" msgstr "آیتم فرمت مرجع موجودیت" msgid "Handle plugin ID" msgstr "شناسه پلاگین را مدیریت کنید" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "نشانی تأیید %url معتبر نیست." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: آدرس تأیید %url معتبر نیست." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "تنظیمات فرم وب %label ذخیره شد." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "یک راهنمای ابزار که بعد از عنوان نمایش " "داده می‌شود." msgid "Unique message" msgstr "پیام یکتا" msgid "@label: Image" msgstr "@label: تصویر" msgid "@label: Link" msgstr "@label: پیوند" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: مودال" msgid "Options single value format" msgstr "گزینه‌ها در قالب مقدار تک‌تایی" msgid "Options multiple values format" msgstr "گزینه‌ها قالب مقادیر چندگانه" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "عناصری که یک مقدار گزینه را جمع‌آوری " "می‌کنند شامل منوهای انتخاب، رادیوها و " "دکمه‌ها هستند." msgid "Default sender email" msgstr "ایمیل فرستنده پیش‌فرض" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "در حال بررسی فایل‌های پیکربندی YAML با " "الگوی '@prefix.*' در '@module' به تعداد @count." msgid "Webform: External libraries" msgstr "وبفرم: کتابخانه‌های خارجی" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "جیکوب راکوویتز" msgid "Option description" msgstr "توضیح گزینه" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "اگر این گزینه تیک نخورده باشد، تمام " "هشدارها درباره کتابخانه‌های از دست " "رفته غیرفعال خواهند شد." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "آدرس فرستنده پیش‌فرض برای نتایج " "وب‌فرم‌های ارسال‌شده از طریق ایمیل؛ " "که معمولاً آدرس ایمیل مسئول نگهداری " "فرم‌های شما است. شخص یا نماینده‌ای که " "پیام را به شبکه ارسال می‌کند، اگر غیر " "از آدرسی باشد که در هدر From نمایش داده " "شده است." msgid "Unique per entity" msgstr "منحصر به فرد برای هر موجودیت" msgid "Unique per user" msgstr "منحصر به فرد برای هر کاربر" msgid "Options description display" msgstr "نمایش توضیحات گزینه‌ها" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "هیچ -- وضعیت پیام هرگز ذخیره نمی‌شود." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "ذخیره‌سازی جلسه -- وضعیت پیام پس از " "بسته شدن مرورگر بازنشانی می‌شود." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "ذخیره‌سازی محلی -- وضعیت پیام پس از " "بسته شدن مرورگر حفظ می‌شود." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "داده‌های کاربر -- وضعیت پیام در " "داده‌های کاربر فعلی ذخیره می‌شود. " "(فقط برای کاربران تأیید شده اعمال " "می‌شود)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "رابط برنامه‌نویسی وضعیت -- وضعیت پیام " "در وضعیت سیستم سایت ذخیره می‌شود. (فقط " "برای کاربران وارد شده اعمال می‌شود)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "آدرس ایمیلی که پیام را ارسال می‌کند، " "اگر غیر از آدرسی باشد که در سربرگ From " "نمایش داده شده است" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: تنظیمات فرم‌ها" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی عناصر" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "وبفُرم‌ها: تنظیمات ارسال‌ها" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "وبفرم‌ها: پیکربندی هندلرها" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "فرم‌های وب: پیکربندی صادرکنندگان" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "فرم‌های وب: تنظیمات کتابخانه‌ها" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی پیشرفته" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "وب‌فرم‌ها: پاک‌سازی ارسال‌ها" msgid "Batch email size" msgstr "اندازه دسته‌ای ایمیل" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "نمایش توضیح عنصر به صورت متن راهنما " "(tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "بررسی کنید که آیا از CDN برای " "کتابخانه‌های خارجی استفاده می‌شود یا " "خیر" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "بررسی کنید که ماژول Webform Bootstrap Integration " "هنگام استفاده از قالب Bootstrap نصب شده " "باشد" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "بررسی کنید که ماژول محافظت از اسپم نصب " "شده باشد" msgid "Ajax scroll top" msgstr "AJAX اسکرول به بالا" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید چندین پیش‌نویس " "را ذخیره کنند" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "قادر به پیدا کردن ماژول '@target' " "(config/install)، پوشه تنظیمات (sync) یا مسیر " "(/some/path/) نیست." msgid "Update default value" msgstr "به‌روزرسانی مقدار پیش‌فرض" msgid "Webform Nodes" msgstr "گره‌های وب‌فرم" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "مقدمه‌ای بر Webform برای دروپال ۸" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "درباره وبفرم و جامعه دروپال" msgid "Building forms & templates" msgstr "ساخت فرم‌ها و قالب‌ها" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "افزودن عناصر به یک فرم وب" msgid "Configuring webform settings" msgstr "تنظیمات وب‌فرم را پیکربندی کردن" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "پیکربندی ماژول Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "درک پلاگین‌های وب‌فرم" msgid "Translating webforms" msgstr "ترجمه فرم‌های وب" msgid "Webform development tools" msgstr "ابزارهای توسعه وب‌فرم" msgid "Configuration: Forms" msgstr "پیکربندی: فرم‌ها" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "ماژول Webform از کتابخانه‌های متن‌باز " "شخص ثالث استفاده می‌کند تا عناصر " "وب‌فرم را بهبود بخشد و امکانات اضافی " "ارائه دهد." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "اگر این کتابخانه‌ها نصب نباشند، " "به‌صورت خودکار از یک CDN بارگذاری " "خواهند شد." msgid "Plugins: Elements" msgstr "پلاگین‌ها: عناصر" msgid "Webform: Source" msgstr "وب‌فرم: منبع" msgid "Webform: Test" msgstr "فرم وب: تست" msgid "Webform: API" msgstr "فرم وب: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "وبفرم: ترجمه" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "صفحه تنظیمات فرم به شما این " "امکان را می‌دهد که وضعیت، ویژگی‌ها، " "رفتارها، برچسب‌ها، پیام‌ها، تنظیمات " "ویزارد و پیش‌نمایش یک فرم وب را " "به‌طور دلخواه سفارشی کنید." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "صفحه ارسال‌ها نمای کلی قابل " "سفارشی‌سازی از ارسال‌های یک وب‌فرم " "را نمایش می‌دهد." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "ارسال‌ها می‌توانند بررسی، " "به‌روزرسانی، علامت‌گذاری و/یا " "حاشیه‌نویسی شوند." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "صفحه دانلود به شما امکان " "می‌دهد تا ارسال‌های یک وب‌فرم را به " "یک فایل CSV قابل سفارشی‌سازی (مقادیر " "جدا شده با ویرگول) و سایر فرمت‌های " "رایج داده صادر کنید." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "صفحه View اطلاعات کلی و " "داده‌های ارسال‌شده را نمایش می‌دهد." msgid "Submission: Table" msgstr "ارسال: جدول" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "صفحه Table اطلاعات کلی و " "داده‌های یک ارسال را با استفاده از " "طرح‌بندی جدولی نمایش می‌دهد." msgid "Submission: Plain text" msgstr "ارسال: متن ساده" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "صفحه متن ساده اطلاعات کلی و " "داده‌های یک ارسال را به صورت متن ساده " "نمایش می‌دهد." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "ارسال: داده‌ها (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "ثبت: ویرایش همه" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "فرم ارسال مجدد به مدیر اجازه " "می‌دهد تا پیش‌نمایش ایمیل‌ها و " "پیام‌ها را مشاهده کرده و آن‌ها را " "دوباره ارسال کند." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "صفحه ارسال‌ها نمای کلی قابل " "تنظیم از ارسال‌های یک نود وب‌فرم را " "نمایش می‌دهد." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "فقط مدیران وب‌فرم اجازه دارند به این " "صفحه دسترسی پیدا کنند و ارسال‌های " "جدید ایجاد نمایند." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "کاراکتر جداکننده‌ای که زمانی استفاده " "می‌شود که یک عنصر چند مقدار داشته " "باشد." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "عنوان یک عنصر را به همراه تمام " "زیرعنصرها و مقادیر در هر سرستون درج " "کنید" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "پیام (صفحه/فرم فعلی را دوباره بارگذاری " "می‌کند و پیام تأیید را در بالای صفحه " "نمایش می‌دهد)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "آدرس URL با پیام (به مسیر سفارشی یا آدرس " "URL هدایت می‌شود و پیام تأیید را در " "بالای صفحه نمایش می‌دهد)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "تمرکز خودکار روی اولین عنصر" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، اولین عنصر فرم " "قابل مشاهده و فعال هنگام افزودن ارسال " "جدید تمرکز خواهد شد." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "اجازه دهید موجودیت منبع با استفاده از " "پارامترهای رشته پرس و جو پر شود" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "ایجاب می‌کند که نهاد منبع با استفاده " "از پارامترهای رشته پرس‌وجو پر شود" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "عنوانی که در صفحه پیش‌نمایش نمایش " "داده می‌شود." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "اجازه بدهید این فرم وب به‌عنوان قالب " "استفاده شود" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "غیرفعال کردن ذخیره‌سازی ارسال‌ها" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید از یک آدرس " "اختصاصی ارسال‌ها را ارسال کنند" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "هر کاربری که بتواند این وب‌فرم را " "به‌روزرسانی کند، همچنان قادر خواهد " "بود با قالب مدیریتی مشاهده و آزمایش این وب‌فرم را " "انجام دهد." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "انتخاب کنید که هنگام صفحه‌بندی، ذخیره " "پیش‌نویس‌ها، پیش‌نمایش‌ها، " "ارسال‌ها و تأییدها صفحه به کجا پیمایش " "کند. گزینهٔ «هیچ‌کدام» را انتخاب کنید " "تا پیمایش غیرفعال شود." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "در" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "سفارش" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "نمایش" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "اگر علامت زده شود، تمام توضیحات عناصر " "به متن راهنما (tooltip) منتقل خواهد شد." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "متنی که هنگام نمایش پیش‌نمایش " "ارسال‌ها و/یا ایمیل‌ها در صورتی که " "عناصر خالی وجود داشته باشند، نشان داده " "می‌شود" msgid "Default more label" msgstr "برچسب بیشتر پیش‌فرض" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "هدر ۱ (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "سرعنوان ۲ (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "سرتیتر ۳ (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "سربرگ ۴ (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "سر تیتر ۵ (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Header 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "برچسب (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "اگر انتخاب شود، اولین گزینه پیش‌فرض " "برای منوی کشویی همیشه نمایش داده خواهد " "شد." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "اجازه دهید فایل‌ها به سامانه فایل " "عمومی بارگذاری شوند" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "اجازه دادن به آپلود فایل‌های عمومی " "برای فرم‌های وب که در دسترس کاربران " "ناشناس و/یا غیرقابل اعتماد هستند، " "خطرناک است." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، به کاربران " "اجازه داده نخواهد شد که با استفاده از " "دکمه بازگشت مرورگر به فرم وب بازگردند." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "خالی بگذارید تا به‌طور خودکار پیام " "پیش‌نمایش در تمام فرم‌ها درج نشود." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "تمام رویدادهای ارسال شده برای تمام " "فرم‌های وب را ثبت کن" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "عنصر شامل ویژگی‌های نادیده گرفته " "شده/پشتیبانی‌نشده است: @properties" msgid "Current webform" msgstr "فرم وب فعلی" msgid "Question description" msgstr "توضیحات سوال" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "کم‌حجم، با گزینه‌هایی که در یک ستون " "با کاما از هم جدا شده‌اند." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "جدا کنید، به طوری که هر مقدار گزینه " "ممکن در ستون جداگانه خود باشد." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "اچ‌تی‌ام‌ال (CSS و جاوااسکریپت)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "نوع عنصری که باید نمایش داده شود." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "لطفاً گزینه‌های از پیش تعریف شده را " "انتخاب کنید یا گزینه‌های سفارشی وارد " "نمایید." msgid "Custom Properties" msgstr "ویژگی‌های سفارشی" msgid "Options for %title is required." msgstr "گزینه‌ها برای %title لازم است." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID، شناسه‌ی یکتای یک موجودیت" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "عنوان، عنوان/برچسب یک موجودیت" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL، URL یک موجودیت" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "جایگزین کردن ورودی بارگذاری فایل با " "دکمه بارگذاری" msgid "Allow users to close the message" msgstr "به کاربران اجازه دهید پیام را ببندند" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "نمایش سلسله مراتب اصطلاحات با استفاده " "از مسیر راهنما" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "برای ایجاد نام‌های فایل یکتا برای " "ارسال‌های صادر شده استفاده می‌شود." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "آدرس کامل URL برای ارسال POST زمانی که یک " "ارسال فرم وب موجود در حالت @state است. " "(مثلاً @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "داده‌های پاسخ می‌توانند با استفاده " "از توکن‌های [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] " "به داده‌های ارسال شده منتقل شوند. " "(مثلاً " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "روش درخواست POST از سرور وب می‌خواهد " "که داده‌های موجود در بدنه پیام " "درخواست را بپذیرد. این روش اغلب هنگام " "بارگذاری یک فایل یا ارسال یک فرم کامل " "شده استفاده می‌شود. در مقابل، روش " "درخواست HTTP GET اطلاعات را از سرور " "دریافت می‌کند." msgid "Request options" msgstr "گزینه‌های درخواست" msgid "Response data:" msgstr "داده‌های پاسخ:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "زیرعناصر ترکیبی سفارشی از عناصر با " "مقادیر چندگانه پشتیبانی نمی‌کنند." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "عناصر ترکیبی سفارشی از عنصر %type " "پشتیبانی نمی‌کنند." msgid "Limit per user" msgstr "محدودیت برای هر کاربر" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "تنظیمات خط افقی" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "ویژگی‌های خط افقی" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "یک عنصر خط افقی فراهم می‌کند." msgid "Example settings" msgstr "تنظیمات نمونه" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "کلید تکراری یافت شد. کلید %key باید فقط " "به یک عنصر اختصاص داده شود." msgid "The label of the webform submission." msgstr "برچسب ارسال فرم وب." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "بازهٔ محدودیت کل ارسال‌ها" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "فاصلهٔ کل ارسال‌ها برای فرم وب." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "محدوده زمانی محدودیت ارسال توسط هر " "کاربر" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "محدودیت کل بازه ارسال‌ها برای هر " "موجودیت منبع" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "بازه‌ی کلی ارسال‌ها برای موجودیت " "منبع وب‌فرم." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "بازه کل ارسال‌ها به ازای هر کاربر برای " "موجودیت منبع فرم وب." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "پیش‌نویس‌ها و ارسال‌های ناشناس را به " "کاربران تأییدشده تبدیل کنید" msgid "Submission exception message" msgstr "پیغام استثناء ارسال" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "پیغام ورود هنگام رد دسترسی به بارگذاری " "فایل‌های خصوصی." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "" "یک کانتینر HTML را نمایش می‌دهد. (مثلاً " "@div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "یک برچسب فرم را نمایش می‌دهد بدون هیچ " "عنصر مرتبطی. (یعنی @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "یک جدول سفارشی را نمایش می‌دهد. (مثلاً " "@table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "یک بخش کانتینر (مثلاً @section) را با یک " "سربرگ (مثلاً @header) نمایش می‌دهد." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "یک نام منحصر به فرد قابل خواندن توسط " "ماشین وارد کنید. فقط می‌تواند شامل " "حروف کوچک، اعداد و زیرخط باشد." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "اجازه دهید تمام عناصر با استفاده از " "پارامترهای رشته پرس‌وجو پر شوند" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "اگر تیک زده شود، همه عناصر می‌توانند " "با استفاده از پارامترهای رشته پرس و جو " "مقداردهی اولیه شوند. برای مثال، اضافه " "کردن ?name=John+Smith به آدرس وب‌فرم، مقدار " "پیش‌فرض عنصر 'name' را به 'John Smith' تنظیم " "می‌کند. لطفاً توجه داشته باشید که " "عناصر جداگانه نیز می‌توانند قابلیت " "مقداردهی اولیه را فعال داشته باشند." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "خالی کردن این کادر تمام نام‌های " "مستعاری را که ممکن است برای این فرم از " "طریق ماژول مسیر ایجاد " "کرده باشید، حذف خواهد کرد." msgid "Other field" msgstr "فیلد دیگر" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "ماژول Twig tweak را نصب " "کنید، که یک افزونه Twig با برخی توابع و فیلترهای " "مفید ارائه می‌دهد و می‌تواند تجربه " "توسعه را بهبود بخشد." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "ذخیره‌سازی نتایج غیرفعال است." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "امضاها هنوز هم در %directory ذخیره خواهند " "شد." msgid "Flag/Star" msgstr "پرچم/ستاره" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "لغو علامت/لغو نشان‌گذاری" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "متن زیر را به یادداشت‌ها اضافه کنید " "(متن ساده)" msgid "Display message type" msgstr "نوع پیام را نمایش بده" msgid "Element key" msgstr "کلید عنصر" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "اگر انتخاب شود، اقدامات محرک به همه " "کاربران روی صفحه نمایش داده خواهد شد." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key یک کلید عنصر معتبر نیست." msgid "Flagged/Starred" msgstr "نشانه‌گذاری شده/ستاره‌دار" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "علامت‌گذاری نشده / نشانه‌گذاری نشده" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "راه‌اندازی یک عملیات روی یک ارسال." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "تنظیمات سفارشی (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "نام و مقدار تنظیمات را به صورت YAML وارد " "کنید." msgid "Available custom settings" msgstr "تنظیمات سفارشی موجود" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "اگر علامت زده شود، تنظیمات برای همه " "کاربران روی صفحه نمایش داده خواهد شد." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "تنظیم(ات) سفارشی %name ناشناخته." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "اشکال‌زدایی: تنظیمات: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "امکان تغییر تنظیمات Webform بر اساس " "داده‌های ارسال شده، فیلدهای موجودیت " "منبع، و شرایط مختلف را فراهم می‌کند." msgid "every @increment minutes" msgstr "هر @increment دقیقه" msgid "every @increment hours" msgstr "هر @increment ساعت" msgid "every @increment days" msgstr "هر @increment روز" msgid "every @increment weeks" msgstr "هر @increment هفته" msgid "every year" msgstr "هر سال" msgid "Data (keys):" msgstr "داده‌ها (کلیدها):" msgid "Execute when:" msgstr "اجرا شود وقتی:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "لطفاً قبل از به‌روزرسانی ماژول Webform، " "از وب‌سایت خود نسخه پشتیبان تهیه کنید." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "ویرایش قالب‌های Twig وب‌فرم" msgid "Add @label element" msgstr "اضافه کردن عنصر @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "یک عبارت منظم وارد کنید" msgid "Answers description display" msgstr "نمایش توضیحات پاسخ‌ها" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "اگر علامت زده شود، نام فایل به صورت " "حروف لاتین تبدیل می‌شود، با حروف کوچک " "نوشته شده و تمامی کاراکترهای خاص به خط " "فاصله (-) تبدیل خواهند شد." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "فایل سازگار با اکسل ایجاد کنید" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "مقدار سفارشی بدنه (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "تمام تنظیمات زیر وب‌فرم قابل بازنویسی " "هستند اما بازنویسی برخی تنظیمات ممکن " "است نتایج غیرمنتظره‌ای ایجاد کند." msgid "every @increment years" msgstr "هر @increment سال" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "قفل کردن پیکربندی ارسال انتخاب شده" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "بازکردن پیکربندی ارسال انتخاب‌شده" msgid "Display required indicator" msgstr "نمایش نشانگر الزامی" msgid "Submission locked message" msgstr "پیغام ارسال قفل شده" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "پرچمی که نشان‌دهنده ارسال فرم وب قفل " "شده است." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "" "شما با موفقیت ماژول Webform را نصب " "کرده‌اید." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "بیشتر بدانید درباره ماژول Webform و دروپال" msgid "Locked [@total]" msgstr "قفل شده [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "باز شده [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "این ارسال را قفل کن" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، کاربران قادر " "نخواهند بود این ارسال را به‌روزرسانی " "کنند." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): خطاهای اعتبارسنجی عنصر یافت " "شده." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url را نمی‌توان بارگیری کرد." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تمام دیالوگ‌های " "مودال/آف‌کنس (یعنی پنجره‌های پاپ‌آپ) " "غیرفعال خواهند شد." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "خالی بگذارید تا هنگام پر شدن خودکار " "فرم، پیامی نمایش داده نشود." msgid "Above (Floating)" msgstr "بالا (شناور)" msgid "Below (Floating)" msgstr "زیر (شناور)" msgid "Output prefix" msgstr "پیشوند خروجی" msgid "Output suffix" msgstr "پسوند خروجی" msgid "Change lock" msgstr "تغییر قفل" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "این %plugin_id هندلر خراب است یا وجود ندارد. " "ممکن است نیاز باشد ماژول اصلی را فعال " "کنید و/یا کش را پاک کنید." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "برای دریافت مقادیر متن ساده از " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] استفاده کنید." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "چون هیچ وضعیت ارسال بررسی نشده است، " "این ایمیل فقط می‌تواند با استفاده از " "فرم «ارسال مجدد» و/یا کد سفارشی ارسال " "شود." msgid "Lock:" msgstr "قفل:" msgid "Indicates required field" msgstr "فیلد مورد نیاز را نشان می‌دهد" msgid "This submission has been locked." msgstr "این ارسال قفل شده است." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "این ارسال با استفاده از ارسال قبلی شما " "به طور خودکار پر شده است." msgid "Pattern regular expression" msgstr "الگوی عبارت منظم" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "ام بی (حداکثر: @filesize ام بی)" msgid "Edit webform options" msgstr "ویرایش گزینه‌های وب‌فرم" msgid "Disable inline form errors" msgstr "" "غیرفعال کردن خطاهای فرم به صورت " "درون‌خطی" msgid "Test webform" msgstr "تست وب‌فرم" msgid "Add webform images" msgstr "اضافه کردن تصاویر فرم وب" msgid "Edit webform images" msgstr "ویرایش تصاویر فرم وب" msgid "Duplicate webform images" msgstr "تصاویر فرم وب تکراری" msgid "Delete webform images" msgstr "حذف تصاویر وب‌فرم" msgid "Images (YAML)" msgstr "تصاویر (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "تصاویر تکراری '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "حداکثر @max کاراکترها" msgid "Images %label saved." msgstr "تصاویر %label ذخیره شد." msgid "Images @label saved." msgstr "تصاویر @label ذخیره شد." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "لطفاً تصاویر از پیش تعریف " "شده را انتخاب کنید یا تصویر دلخواه " "خود را وارد نمایید." msgid "Image value" msgstr "ارزش تصویر" msgid "Image text" msgstr "" "لطفاً متن تصویر را ارسال کنید تا " "بتوانم آن را برای شما به فارسی " "افغانستان ترجمه کنم." msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "تصاویر %title معتبر نیستند. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "تصاویر %id وجود ندارند." msgid "Webform images" msgstr "تصاویر فرم وب" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "اگر علامت زده شود، متن تصویر زیر هر " "تصویر نمایش داده خواهد شد." msgid "Default date format (@label)" msgstr "فرمت تاریخ پیش‌فرض (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "برای دلایل امنیتی، توصیه می‌کنیم که " "از %file_rename همراه با گزینه %sanitization " "استفاده کنید." msgid "Visible (Slide)" msgstr "نمایش (لغزان)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "پنهان (لغزشی)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "این اسکرین‌کست یک معرفی کلی از ماژول " "Webform ارائه می‌دهد." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "شروع کار با وب‌فرم در دروپال ۸: بخش اول " "| WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "پیشروی با Webform در دروپال ۸: بخش دوم | " "WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی شما را با نگهدارنده " "و جامعه پشت ماژول وب‌فرم آشنا می‌کند." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "جامعه دروپال کجاست؟ | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "همکاری در پروژه دروپال | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "مفهوم: پروژه دروپال | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "گسترش دروپال ۸ | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "نصب یک ماژول | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "رابط برنامه‌نویسی فرم | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "فرم‌ها (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی یک نمای کلی از نحوه " "ایجاد، پیکربندی و مدیریت عناصر فرم، " "چیدمان‌ها و ویزاردهای چند مرحله‌ای " "ارائه می‌دهد." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "رندر API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "این ویدیو نشان می‌دهد چگونه ارسال‌ها " "را به برنامه‌های خارجی هدایت کرده و " "اعلان‌ها و تأییدیه‌ها را ارسال کنیم." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "این ویدئو آموزشی نشان می‌دهد چگونه " "تنظیمات عمومی یک فرم، مدیریت ارسال، " "پیام/صفحه تأیید، CSS/JS سفارشی و " "کنترل‌های دسترسی را پیکربندی کنیم." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "این آموزش ویدئویی نشان می‌دهد چگونه " "ارسال‌های یک فرم را مدیریت، مرور و " "صادر کنید." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "این ویدیو نحوه بررسی، ویرایش، ارسال " "مجدد و مدیریت یک ارسال را نشان می‌دهد." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "چگونه از گزینه‌های از پیش تعریف‌شده " "وبفرم در دروپال ۸ استفاده کنیم | " "وب‌واش" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "درک هک‌ها | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "هوک‌ها چیستند؟ | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی نشان می‌دهد چگونه " "یک فرم وب را به نود متصل کنیم." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "کار با نوع‌های محتوا و فیلدها | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "نهادهای دروپال چیستند؟ | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "مفهوم: موجودیت‌های محتوا و فیلدها | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی نحوه قرار دادن یک " "فرم وب به صورت بلاک در یک وبسایت را " "توضیح می‌دهد." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "کار با بلوک‌ها | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "بلاک‌ها | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "این اسکرین‌کست یک مرور کلی بر " "افزونه‌های عنصر، مدیریت‌کننده و " "صادرکننده ماژول Webform ارائه می‌دهد." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "چرا افزونه‌ها؟ | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "افزونه‌ها | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "این ویدیو آموزشی نشان می‌دهد چگونه " "عنوان، توضیحات، برچسب و پیام‌های یک " "فرم وب را ترجمه کنیم." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "ترجمه پیکربندی | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "ترجمه تنظیمات | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی به توسعه‌دهندگان " "نمای کلی از ابزارهای موجود برای ساخت، " "اشکال‌زدایی و خروجی گرفتن فرم‌ها " "ارائه می‌دهد." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "دِویل | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "یکی از شعارهای کلیدی در دروپال این است " "که «برای هر کاری یک ماژول وجود دارد»، و " "Webform ماژولی است برای ساخت فرم‌ها در " "دروپال ۸." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "راه‌های مختلفی برای دانلود " "کتابخانه‌های شخص ثالث مورد نیاز وجود " "دارد." msgid "Setting Value" msgstr "تنظیم مقدار" msgid "Submission Value" msgstr "مقدار ارسال" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'جان'\n" " - 'پل'\n" " - 'رینگو'\n" " - " "'جورج'\n" "last_name:\n" " - 'لنون'\n" " - " "'مک‌کارتنی'\n" " - 'استار'\n" " - " "'هریسون'\n" "address:\n" " - '۱۰ خیابان اصلی'\n" " - " "'۱۱ گذر بروک، آپارتمان ۱'\n" "zip:\n" " - " "'۱۱۱۱۱'\n" " - '۱۲۳۴۵'\n" " - " "'۱۲۳۴۵-۶۷۸۹'\n" "postal_code:\n" " - '۱۱۱۱۱'\n" " - " "'۱۲۳۴۵'\n" " - '۱۲۳۴۵-۶۷۸۹'\n" "phone:\n" " - " "'۱۲۳-۴۵۶-۷۸۹۰'\n" " - '۰۹۸-۷۶۵-۴۳۲۱'\n" "fax:\n" " - " "'۱۲۳-۴۵۶-۷۸۹۰'\n" " - '۰۹۸-۷۶۵-۴۳۲۱'\n" "city:\n" " - " "'اسپرینگ‌فیلد'\n" " - 'پلزنت‌ویل'\n" " - 'هیل " "ولی'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'لورم ایپسوم'\n" " - " "'اوراتیونه'\n" " - 'دیکسیست'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "تنظیمات زبانه‌های عمودی" msgid "Error response message" msgstr "پیغام پاسخ خطا" msgid "Error response messages" msgstr "پیام‌های پاسخ خطا" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "توجه توسعه‌دهندگان!!! " "شناسه‌های BASE_FORM_ID و FORM_ID فرم ارسال " "وب‌فرم تغییر کرده‌اند." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که همه هوک‌های مرتبط " "با hook_form_BASE_FORM_ID_alter() و " "hook_form_FORM_ID_alter() فرم‌های وب را " "بروزرسانی کنید." msgid "Learn more" msgstr "بیشتر بدانید" msgid "Custom error response message" msgstr "پیام پاسخ خطای سفارشی" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "فهرست " "کدهای وضعیت HTTP." msgid "Access group" msgstr "دسترسی گروه" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "هسته دروپال به‌صورت خودکار فایل‌های " "استفاده‌نشده را حذف نمی‌کند زیرا " "ممکن است این فایل‌ها دوباره مورد " "استفاده قرار بگیرند. برای ارسال‌های " "فرم وب، توصیه می‌شود که فایل‌های " "استفاده‌نشده حذف شوند." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core بلافاصله فایل‌های موقت را حذف " "نمی‌کند. برای ارسال‌های وبفرم توصیه " "می‌شود که فایل‌های موقت فوراً حذف " "شوند." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "فایل‌های بارگذاری شده باید به ایمیل " "ضمیمه شده و/یا به صورت از راه دور به یک " "سرور خارجی ارسال شوند." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "فایل‌های آپلود شده شامل شناسه فایل، " "نام، uri و داده‌ها (کدگذاری " "Base64) خواهند بود." msgid "Field overrides" msgstr "بازنویسی فیلدها" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "از بازنویسی فیلدها استفاده کنید تا " "فرمت آدرس ویژه هر کشور را بازنویسی " "کنید و اطمینان حاصل شود که فیلدهای خاص " "همیشه مخفی، اختیاری یا اجباری باشند." msgid "Webform plugins" msgstr "پلاگین‌های Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "مروری بر افزونه‌هایی که توسط ماژول " "Webform استفاده می‌شوند." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "افزونه‌های وبفرم: اجزا" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "افزونه‌های وب‌فرم: هندلرها" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "پلاگین‌های وب‌فرم: صادرکننده‌ها" msgid "Preset dialog options" msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض دیالوگ" msgid "Dialog name" msgstr "نام دیالوگ" msgid "Dialog title" msgstr "عنوان دیالوگ" msgid "Dialog height" msgstr "ارتفاع دیالوگ" msgid "more items" msgstr "موارد بیشتر" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "هشدار: تنظیمات زیر به " "کاربران، دسترسی‌ها، و نقش‌ها دسترسی " "کامل به این فرم وب و ارسال‌های آن " "می‌دهد." msgid "Dialog settings" msgstr "تنظیمات دیالوگ" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "پیامی که هنگام وجود ارسال‌های قبلی " "نمایش داده می‌شود." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "گزینه‌های پیش‌فرض دیالوگ که برای همه " "فرم‌های وب قابل استفاده هستند را وارد " "کنید." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "نام باید با حروف کوچک نوشته شود و فقط " "شامل حروف، اعداد و زیرخط‌ها باشد." msgid "Width and height are optional." msgstr "عرض و ارتفاع اختیاری هستند." msgid "Summary attributes" msgstr "ویژگی‌های خلاصه" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "کلاس‌ها را به بخش خلاصه جزئیات در " "اطراف هر دو، فیلد و برچسب آن اعمال " "کنید." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "استایل‌های سفارشی را به خلاصه جزئیات " "اعمال کنید." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "ویژگی‌های اضافی را برای اضافه شدن به " "خلاصه جزئیات وارد کنید." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "@total فایل(های) پیکربندی webform.webform.* " "به‌روزرسانی شد." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "هیچ فایل پیکربندی webform.webform.* " "به‌روزرسانی نشد." msgid "Archived [@total]" msgstr "بایگانی شده [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "این فرم وب بسته است. تنها " "مدیران ارسال‌ها اجازه دارند به این " "فرم وب دسترسی پیدا کرده و ارسال‌های " "جدید ایجاد کنند." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "این فرم وب بایگانی شده است. " "تنها مدیران ارسال‌ها اجازه دسترسی به " "این فرم وب و ایجاد ارسال‌های جدید را " "دارند." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "پردازش‌گرهای ارسال‌های " "این فرم وب نیاز دارند تا ارسال‌ها در " "پایگاه داده ذخیره شوند." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "شما در حال پیش‌نمایش قالب زیر هستید که " "می‌توانید از آن برای ایجاد " "یک وب‌فرم جدید استفاده کنید. " "داده‌های ارسال شده نادیده گرفته " "خواهند شد." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "موردی وارد نشده است. لطفاً موارد را در " "زیر اضافه کنید." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "پیش‌نویس‌های بارگذاری شده فعلی زمانی " "که فرم بازنشانی شود حذف خواهند شد." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، این وب‌فرم بسته " "شده و در بلوک‌ها و فیلدهای وب‌فرم در " "دسترس نخواهد بود." msgid "Label attributes" msgstr "ویژگی‌های برچسب" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "کلاس‌ها را به برچسب عنصر اعمال کنید." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "به برچسب عنصر سبک‌های سفارشی اعمال " "کنید." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "ویژگی‌های اضافی که باید به برچسب عنصر " "اضافه شوند را وارد کنید." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "" "گزینه‌های علامت‌خورده انتخاب‌نشده " "را حذف کن" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "امکان مشاهده ارسال‌های خود برای " "همه فرم‌های وب را فراهم می‌کند." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "امکان به‌روزرسانی ارسال‌های خود " "برای تمامی وب‌فرم‌ها را می‌دهد." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "امکان حذف ارسال‌های خود برای همه " "وب‌فرم‌ها را فراهم می‌کند." msgid "Export temporary directory" msgstr "صادر کردن دایرکتوری موقت" msgid "Hide accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری را مخفی کن" msgid "Show accessibility" msgstr "نمایش دسترسی‌پذیری" msgid "Enable required" msgstr "فعال کردن مورد نیاز" msgid "Enable client-side validation" msgstr "فعالسازی اعتبارسنجی سمت کاربر" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "نمونه‌های فرم وب دسترسی‌پذیری" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "این ارائه درباره رویکرد دسترس‌پذیری " "با استفاده از ماژول Webform برای دروپال ۸ " "است." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "دسترسی‌پذیری | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "ماژول Webform هدف دارد که برای همه کاربران " "قابل دسترسی باشد." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "یک کامپوننت SASS انعطاف‌پذیر برای نمایش " "مراحل در یک روند چندمرحله‌ای مانند " "فرم چندمرحله‌ای، جدول زمانی یا یک " "آزمون." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "متنی که در نوار پیشرفت یک جادوگر چند " "مرحله‌ای نمایش داده می‌شود" msgid "Advanced address" msgstr "نشانی پیشرفته" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "یک عنصر پیشرفته برای ذخیره‌سازی، " "اعتبارسنجی و نمایش آدرس‌های پستی " "بین‌المللی فراهم می‌کند." msgid "Basic address" msgstr "آدرس پایه" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "اگر علامت زده شود، عناصر محاسبه شده " "زمانی که مقدار یک رشته خالی باشد، از " "نمایش پنهان می‌شوند." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "به‌طور خودکار مقدار محاسبه‌شده را با " "استفاده از Ajax به‌روزرسانی کنید" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "یک عنصر فراهم می‌کند که چندین عنصر فرم " "را به عنوان یک صفحه در یک جادوگر فرم " "چند مرحله‌ای نمایش دهد." msgid "_default" msgstr "_پیش‌فرض" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "علامت '?' را با ... جایگزین کنید" msgid "Access the webform submission log" msgstr "دسترسی به گزارش ارسال وب‌فرم" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "دسترسی به صفحه ارسال کاربر وب‌فرم" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "به کاربر اجازه می‌دهد تا ارسال‌های " "خود را از طریق زبانه «ارسال‌ها» در " "صفحه نمایه‌اش مشاهده کند." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "لینک به صفحات قبلی در نوار پیشرفت" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "پیوند به صفحات قبلی در پیش‌نمایش" msgid "View any submissions" msgstr "مشاهده هر گونه ارسال‌ها" msgid "Update any submissions" msgstr "هرگونه ارسال‌ها را به‌روزرسانی کنید" msgid "Delete any submissions" msgstr "تمام ارسال‌ها را حذف کنید" msgid "View own submissions" msgstr "مشاهده ارسال‌های خود" msgid "Update own submissions" msgstr "به‌روزرسانی ارسال‌های خود" msgid "Delete own submissions" msgstr "حذف ارسال‌های خود" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d کلمه وارد شده است" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d کلمه باقی مانده" msgid "All details have been expanded." msgstr "تمام جزئیات گسترش یافته‌اند." msgid "All details have been collapsed." msgstr "تمام جزئیات جمع شده‌اند." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "بازنشانی پیام بسته شده از طریق State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "بازنشانی پیام بسته شده از طریق " "داده‌های کاربر…" msgid "Updating @file…" msgstr "به‌روزرسانی @file…" msgid "Custom images…" msgstr "تصاویر سفارشی…" msgid "Enter value…" msgstr "مقدار را وارد کنید…" msgid "Enter text…" msgstr "متن را وارد کنید…" msgid "Enter image src…" msgstr "آدرس تصویر را وارد کنید…" msgid "more images" msgstr "تصاویر بیشتر" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@count نتیجه برای @label \n" "@count نتایج برای " "@label" msgid "Custom number of days…" msgstr "تعداد روزهای سفارشی…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "کلید والد %parent_key معتبر نیست." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "خطا در اعتبارسنجی عناصر رخ داده است." msgid "Edit @states conditional" msgstr "ویرایش شرطی @states" msgid "Required for @title" msgstr "مورد نیاز برای @title" msgid "Parent element @title" msgstr "عنصر والد @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label بایگانی شده است" msgid "@label is open" msgstr "@label باز است" msgid "@label is closed" msgstr "@label بسته است" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "@label برنامه‌ریزی شده است و در وضعیت @state " "قرار دارد" msgid "known accessibility issues" msgstr "مسائل شناخته شده دسترسی" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: شمارگر متن" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "یک پلاگین jQuery برای شمارش و محدود کردن " "تعداد کاراکترها/کلمات در عناصر ورودی " "متن یا textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "ویرایش یادداشت‌های @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "یادداشت‌ها را به @label اضافه کنید" msgid "You may use tokens." msgstr "" "شما می‌توانید از توکن‌ها استفاده " "کنید." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "در حال افزودن وابستگی ماژول به @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "مرتب‌سازی @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "در حال حذف کتابخانه‌های موجود…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "شروع به حذف کتابخانه‌ها…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name از @path حذف شد…" msgid "Filter by keyword" msgstr "فیلتر بر اساس کلمه کلیدی" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "یک کلمه کلیدی برای فیلتر وارد کنید." msgid "handler" msgstr "مدیر" msgid "handlers" msgstr "مدیران" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "صادرات @count از @total ارسال‌ها…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label علامت‌گذاری‌شده/ستاره‌دار." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "" "@label بدون علامت‌گذاری/بدون " "نشان‌گذاری." msgid "@label locked." msgstr "@label قفل شده." msgid "@label unlocked." msgstr "@label باز شد." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "لغو ستاره/لغو پرچم @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "ستاره/پرچم @label" msgid "Unlock @label" msgstr "بازکردن @label" msgid "Lock @label" msgstr "قفل @label" msgid "custom…" msgstr "سفارشی…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "کلاس‌های سفارشی را وارد کنید…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "وارد کردن خصوصیات سفارشی…" msgid "Enter title…" msgstr "عنوان را وارد کنید…" msgid "Enter description…" msgstr "توضیحات را وارد کنید…" msgid "Enter help text…" msgstr "متن راهنما را وارد کنید…" msgid "Custom @type…" msgstr "@type سفارشی…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "منطق شرطی (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "بازچینی" msgid "Enter custom options…" msgstr "گزینه‌های سفارشی را وارد کنید…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "اگر انتخاب شود، یک نوار پیشرفت درباره " "فرم نمایش داده خواهد شد." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "اگر انتخاب شود، صفحات قبلی در نوار " "پیشرفت لینک خواهند شد." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "اگر انتخاب شود، صفحه فعلی و تعداد کل " "صفحات باقی‌مانده نمایش داده خواهد شد. " "(مثلاً صفحه 1 از 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، درصد " "صفحات تکمیل شده نمایش داده خواهد شد. " "(مثلاً ۱۰٪)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "اگر تیک زده شود، صفحه پیش‌نمایش شامل " "دکمه‌های «ویرایش» برای هر صفحه قبلی " "خواهد بود." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "در بارگذاری ای‌جکس، به بالای… پیمایش " "کنید" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "خطاهای اعتبارسنجی فرم یافت شده است." msgid "Link submissions to…" msgstr "ارسال‌های لینک به…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "در حال حذف @count از @total ارسال‌ها…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "فایل‌های موقت مدیریت‌شده را فوراً " "حذف کنید" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "مقداری مانند \"512\" (بایت)، \"80 KB\" " "(کیلوبایت) یا \"50 MB\" (مگابایت) وارد کنید " "تا اندازه فایل‌های مجاز محدود شود. اگر " "خالی بماند، اندازه فایل‌ها تنها بر " "اساس حداکثر حجم ارسال پست و بارگذاری " "فایل در PHP محدود خواهند شد." msgid "Current limit: %limit" msgstr "محدودیت فعلی: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "خالی بگذارید تا تولید خودکار نام " "مستعار URL برای تمامی فرم‌های وب " "غیرفعال شود." msgid "Enter machine name…" msgstr "نام ماشین را وارد کنید…" msgid "Open Issues" msgstr "مسایل باز" msgid "Accessibility Issues" msgstr "مسائل دسترسی" msgid "Element description/help/more" msgstr "توضیحات/راهنما/بیشتر درباره عنصر" msgid "Custom…" msgstr "سفارشی…" msgid "Update submission" msgstr "ارسال به‌روزرسانی" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "داده‌های ارسال را به صورت جفت‌های نام " "و مقدار به صورت YAML وارد " "کنید که برای پرکردن خودکار فرم وب " "انتخاب‌شده استفاده خواهد شد." msgid "Custom date format…" msgstr "فرمت تاریخ سفارشی…" msgid "Custom time format…" msgstr "فرمت زمان سفارشی…" msgid "Enter input mask…" msgstr "یک ماسک ورودی وارد کنید…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d کاراکتر/کلمه وارد شده‌اند" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d کاراکتر/کلمه باقی‌مانده است" msgid "computed value" msgstr "مقدار محاسبه‌شده" msgid "Custom body…" msgstr "بدنهٔ سفارشی…" msgid "Twig template…" msgstr "قالب Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "برچسب سفارشی @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "وارد کنید @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "دسترسی به تنظیمات فرم وب خود" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "به کاربران و برنامه‌ها اجازه می‌دهد " "تا به پیکربندی فرم وب ایجاد شده توسط " "کاربر دسترسی پیدا کنند." msgid "Access any webform configuration" msgstr "دسترسی به هر پیکربندی وب‌فرم" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "اجازه می‌دهد کاربران و برنامه‌ها به " "تنظیمات هر فرم وب دسترسی داشته باشند." msgid "Delete any webform submission" msgstr "حذف هر گونه ارسال فرم وب" msgid "Form access denied action" msgstr "اقدام دسترسی به فرم رد شد" msgid "Form access denied title" msgstr "دسترسی به فرم ممنوع است - عنوان" msgid "Form access denied message" msgstr "پیغام دسترسی به فرم رد شد" msgid "View name / Display ID" msgstr "نام نما / شناسه نمایش" msgid "Apply to webform" msgstr "درخواست دادن به وب‌فرم" msgid "Apply to node" msgstr "اعمال بر روی نود" msgid "Access Rule" msgstr "قانون دسترسی" msgid "Default form open message" msgstr "پیغام پیش‌فرض باز شدن فرم" msgid "Default form close message" msgstr "پیغام پیش‌فرض بستن فرم" msgid "Default form access denied message" msgstr "پیغام پیش‌فرض دسترسی فرم رد شد" msgid "Default submission views" msgstr "نمایش‌های ارسال پیش‌فرض" msgid "Apply to global" msgstr "درخواست برای جهانی" msgid "Default Algolia API key" msgstr "کلید پیش‌فرض API الگولیا" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "کنترل می‌کند که آیا فایل‌های " "ویرایشگر HTML استفاده‌نشده به صورت موقت " "علامت‌گذاری شوند یا خیر" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "مهم! عناصری، کانتینرها، و صفحاتی که با " "استفاده از منطق شرطی مخفی شده‌اند، " "حالا وقتی یک فرم وب ارسال می‌شود، " "داده‌های ارسالی آن‌ها پاک خواهند شد." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که هر فرم وبی که شامل " "عناصری، کانتینرها، یا صفحات دارای شرط " "پنهان است را تست کنید." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "هر عنصری که به طور مشروط مخفی شده باشد، " "داده‌های ارسال آن پاک خواهد شد." msgid "Webform access" msgstr "دسترسی به وب‌فرم" msgid "Webform Access: Group" msgstr "دسترسی وب‌فرم: گروه" msgid "Webform Access: Type" msgstr "دسترسی فرم وب: نوع" msgid "Webform Access" msgstr "دسترسی به وب‌فرم" msgid "Add access group" msgstr "افزودن گروه دسترسی" msgid "Add access type" msgstr "نوع دسترسی را اضافه کنید" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "وب‌فرم‌ها: گروه دسترسی" msgid "Add webform access group" msgstr "اضافه کردن گروه دسترسی وب‌فرم" msgid "Edit webform access group" msgstr "ویرایش گروه دسترسی وب‌فرم" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "گروه دسترسی فرم وب تکراری" msgid "Delete webform access group" msgstr "حذف گروه دسترسی وب‌فرم" msgid "Add webform access type" msgstr "نوع دسترسی به وبفرم را اضافه کنید" msgid "Edit webform access type" msgstr "ویرایش نوع دسترسی فرم وب" msgid "Delete webform access type" msgstr "نوع دسترسی فرم وب را حذف کنید" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "گروه دسترسی '@label' تکراری" msgid "Administer submissions" msgstr "مدیریت ارسال‌ها" msgid "Access group %label saved." msgstr "گروه دسترسی %label ذخیره شد." msgid "Access group @label saved." msgstr "دسته دسترسی @label ذخیره شد." msgid "Filter by keyword." msgstr "براساس کلمه کلیدی فیلتر کنید." msgid "access group" msgstr "گروه دسترسی" msgid "access groups" msgstr "گروه‌های دسترسی" msgid "Access type %label saved." msgstr "نوع دسترسی %label ذخیره شد." msgid "Access type @label saved." msgstr "نوع دسترسی @label ذخیره شد." msgid "Webform access group" msgstr "گروه دسترسی وب‌فرم" msgid "Webform access type" msgstr "نوع دسترسی وب‌فرم" msgid "Webform access group entities" msgstr "نهادهای گروه دسترسی وب‌فرم" msgid "United States: Northeast" msgstr "ایالات متحده: شمال شرق" msgid "United States: Midwest" msgstr "ایالات متحده: منطقه میدوست" msgid "United States: South" msgstr "ایالات متحده: جنوب" msgid "United States: West" msgstr "ایالات متحده: غرب" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "دموی وب‌فرم: سیستم تماس منطقه" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "شما می‌توانید از این تنظیم برای " "جلوگیری از برنامه‌ریزی یک عملیات " "استفاده کنید اگر قرار بوده که در گذشته " "اجرا شده باشد." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "عنصر @label را به \"@parent\" اضافه کنید" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "یک عنصر برای افزودن به \"@parent\" انتخاب " "کنید" msgid "Filter by videos" msgstr "فیلتر بر اساس ویدیوها" msgid "@total videos" msgstr "@total ویدیوها" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی نحوه استفاده از " "دسترسی‌ها، نقش‌ها و قوانین دسترسی " "سفارشی برای کنترل دسترسی به فرم‌های " "وب و ارسال‌ها را بررسی می‌کند." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "کاربران، نقش‌ها، و دسترسی‌ها | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "کاربران، نقش‌ها، و دسترسی‌ها | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "مستندات جعبه گفتگوی jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "این ارائه نشان می‌دهد که چگونه از views " "برای نمایش ارسال‌های وب‌فرم استفاده " "کنیم." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "ماژول Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "یکپارچه‌سازی Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "نمایش / نام / عنوان" msgid "Select view…" msgstr "نمایش را انتخاب کنید…" msgid "Enter name…" msgstr "نام را وارد کنید…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "نمایش نمای انتخاب‌شده در مسیرهای زیر" msgid "User drafts" msgstr "پیش‌نویس‌های کاربر" msgid "User submissions" msgstr "ارسال‌های کاربران" msgid "View name/display id is required." msgstr "نام نما/شناسه نمایش مورد نیاز است." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "این تنظیم فرض می‌کند که یک " "مدیریت‌کننده فرم وب مسئول نمایش پیام " "تأیید خواهد بود." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "پیش‌فرض (صفحه پیش‌فرض دسترسی رد شده " "را نمایش می‌دهد)" msgid "Access denied title" msgstr "دسترسی ممنوع" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "عنوان صفحه که در صفحه دسترسی ممنوع " "نشان داده می‌شود" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "اگر انتخاب شود، موجودیت منبع می‌تواند " "با استفاده از پارامترهای رشته پرس‌وجو " "پر شود." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "فایل‌های بی‌استفاده ادیتور html باید " "به‌طور موقت علامت‌گذاری شوند" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "هسته‌ی دروپال فایل‌های استفاده‌نشده " "را به‌طور خودکار حذف نمی‌کند، زیرا " "ممکن است این فایل‌ها دوباره استفاده " "شوند." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "تمام فایل‌ها باید به محیط تولید شما " "بارگذاری شوند و سپس به محیط توسعه و " "محیط محلی کپی گردند." msgid "Default access denied message" msgstr "پیغام پیش‌فرض رد دسترسی" msgid "External optional libraries" msgstr "کتابخانه‌های اختیاری خارجی" msgid "Required elements" msgstr "عناصر مورد نیاز" msgid "External required libraries" msgstr "کتابخانه‌های خارجی مورد نیاز" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "کتابخانه‌های خارجی زیر توسط عناصر یا " "ماژول‌های مشخص شده در وب‌فرم مورد " "نیاز هستند." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "تیک تنظیمات زیر را بردارید تا مدیران " "فرم‌های وب بتوانند انتخاب کنند کدام " "نتایج با نماهای ارسال جایگزین شود." msgid "Theme to render this email" msgstr "قالب برای نمایش این ایمیل" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "تمی را انتخاب کنید که برای رندر این " "ایمیل استفاده خواهد شد." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - درست\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " " "- '#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'لورم ایپسوم متن " "ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت " "چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است. " "من می‌گویم که وجود دارد، به خاطر خودش " "خواستنی نیست. ابتدا تئوفراستی، " "استراتو، خواست فیزیک را؛ این برای من " "بسیار بزرگ به نظر می‌رسد. بنابراین به " "نظر نمی‌رسد به اندازه کافی توجه " "می‌کنید که راهی است از طبیعت و هر " "پیشرفت. بنابراین باید دید که آیا " "علت‌های فیلسوفان می‌تواند به ما بدهد " "یا خیر. این واقعا مهم است که فیلسوفی با " "چنین شهرت و جرات تصمیمات خود را دفاع " "کند.'\n" " - 'این شخص، لیکو، با سخنرانی " "پرمایه، در امور خود بیشتر گرسنه است. دو " "پادشاه: ساختار اینترنت. اما اینها در " "کودکان؛ اما آیا باید تو را تشویق کنیم، " "لوکی، یا خودخواهانه بودن توست؟ حکیم " "همواره خوشبخت است و گاهی در درد است؛ " "شاید به نظر برسد. کمی، وقتی شاه پرس را " "اسیر آورد، همان رودخانه را طی کرد؟ و او " "با خنده گفت: می‌بینم چه کار می‌کنی؛'\n" " " "- 'وقتی این را گفت، پایان داد. اگرچه شما " "انکار نمی‌کنید که ما می‌فهمیم لذت " "چیست، اما اینکه او چه می‌گوید. با " "افزایش سن، کم‌کم یا کم‌تر از آن، گویی " "خودمان را می‌شناسیم. نمایش باشکوه در " "تعیین بهترین خیر. حقیقت یا کذب، گفته " "می‌شود کسی دیده نمی‌شود؛ برای دو " "زندگی، باید قواعدی در نظر گرفته شود. " "فهمیده شده است، آنچه فهمیده نشده؟ کسی " "که فکر کند می‌تواند بدبخت باشد و " "خوشبخت نباشد، نخواهد بود. علت آمدن به " "اینجا این بود که برخی از کتاب‌ها را از " "اینجا بیرون آورم. اکنون هر فضیلتی با " "نام خلاف آن نقض شده است.'\n" "text_format:\n" " - " "value: '

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید " "سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده " "از طراحان گرافیک است. من می‌گویم که " "وجود دارد، به خاطر خودش خواستنی نیست. " "ابتدا تئوفراستی، استراتو، خواست فیزیک " "را؛ این برای من بسیار بزرگ به نظر " "می‌رسد. بنابراین به نظر نمی‌رسد به " "اندازه کافی توجه می‌کنید که راهی است " "از طبیعت و هر پیشرفت. بنابراین باید دید " "که آیا علت‌های فیلسوفان می‌تواند به " "ما بدهد یا خیر. این واقعا مهم است که " "فیلسوفی با چنین شهرت و جرات تصمیمات " "خود را دفاع کند.

'\n" " - value: '

این شخص، " "لیکو، با سخنرانی پرمایه، در امور خود " "بیشتر گرسنه است. دو پادشاه: ساختار " "اینترنت. اما اینها در کودکان؛ اما آیا " "باید تو را تشویق کنیم، لوکی، یا " "خودخواهانه بودن توست؟ حکیم همواره " "خوشبخت است و گاهی در درد است؛ شاید به " "نظر برسد. کمی، وقتی شاه پرس را اسیر " "آورد، همان رودخانه را طی کرد؟ و او با " "خنده گفت: می‌بینم چه کار می‌کنی؛

'\n" " " "- value: '

وقتی این را گفت، پایان داد. " "اگرچه شما انکار نمی‌کنید که ما " "می‌فهمیم لذت چیست، اما اینکه او چه " "می‌گوید. با افزایش سن، کم‌کم یا کم‌تر " "از آن، گویی خودمان را می‌شناسیم. نمایش " "باشکوه در تعیین بهترین خیر. حقیقت یا " "کذب، گفته می‌شود کسی دیده نمی‌شود؛ " "برای دو زندگی، باید قواعدی در نظر " "گرفته شود. فهمیده شده است، آنچه فهمیده " "نشده؟ کسی که فکر کند می‌تواند بدبخت " "باشد و خوشبخت نباشد، نخواهد بود. علت " "آمدن به اینجا این بود که برخی از " "کتاب‌ها را از اینجا بیرون آورم. اکنون " "هر فضیلتی با نام خلاف آن نقض شده " "است.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "نمایش پیش‌فرض ارسال‌های فرم وب." msgid "Embed: Default" msgstr "درج: پیش‌فرض" msgid "Display submissions." msgstr "نمایش ارسال‌ها." msgid "Embed: Administer" msgstr "درج: مدیریت کنید" msgid "Administer submissions." msgstr "مدیریت ارسال‌ها." msgid "Embed: Manage" msgstr "قرار دادن: مدیریت" msgid "Manage submissions." msgstr "مدیریت ارسال‌ها." msgid "Embed: Review" msgstr "درج: بررسی" msgid "Review submissions." msgstr "ارسال‌ها را بررسی کنید." msgid "Redirect to the webform" msgstr "ارجاع به وب‌فرم" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "کد پستی" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "اگر فرم وب شما شامل چندین صفحه باشد، " "این موضوع رفتار دکمه «بعدی» را تغییر " "می‌دهد. همچنین محل نمایش پیام‌های " "اعتبارسنجی پس از بروز خطا را تحت تأثیر " "قرار می‌دهد." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'جلسه به طور " "کلی چگونه بود؟'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'لطفاً سخنران را " "در موارد زیر ارزیابی کنید…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'تخصص در این موضوع'\n" " " "presentation: 'مهارت‌های ارائه'\n" " quality: " "'کیفیت اسلایدها و کمک‌های بصری'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'آیا در این " "جلسه چیزی آموختید که بتوانید در زندگی " "واقعی استفاده کنید؟'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'بلی'\n" " 'No': " "'نخیر'\n" " N/A: 'مربوط نیست'\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': نظرات\n" " " "'#description': 'چه چیزی بیشتر از همه برایتان " "جذاب بود؟ چه چیزی را تغییر می‌دادید؟ " "توصیه‌هایی به سخنران برای بهتر کردن " "این جلسه؟'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "مدیریت وب‌فرم و ارسال‌ها" msgid "Form file upload limit" msgstr "حد اکثر حجم آپلود فایل در فرم" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "حداکثر اندازه پیش‌فرض آپلود فایل" msgid "Webform Handler Example" msgstr "نمونه‌ای از مدیریت‌کننده وب‌فرم" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "یک نمونه از یک مدیریت‌کننده وب‌فرم را " "ارائه می‌دهد." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "پیغامی که پس از تکمیل فرم نمایش داده " "می‌شود" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "اگر فعال باشد، هر متد هندلر که اجرا شود " "برای همه کاربران روی صفحه نمایش داده " "خواهد شد." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "عنصر باید خالی باشد. شما مقدار %value را " "وارد کردید." msgid "Learn more »" msgstr "" "بیشتر " "بدانید »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "هیچ‌کدام (صفحه فعلی را بارگذاری مجدد " "می‌کند و پیام تأیید نمایش نمی‌دهد)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "مقداری مانند \"512\" (بایت)، \"80 کیلوبایت\" " "(کیلوبایت) یا \"50 مگابایت\" (مگابایت) " "وارد کنید تا محدودیت بارگذاری فایل " "برای این فرم تعیین شود." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "یک مقدار مانند \"512\" (بایت)، \"80 " "کیلوبایت\" (کیلوبایت) یا \"50 مگابایت\" " "(مگابایت) وارد کنید تا محدودیت " "بارگذاری فایل تنظیم شود." msgid "Lock submission" msgstr "قفل ارسال" msgid "Unlock submission" msgstr "باز کردن ارسال" msgid "This suffix has security implications." msgstr "این پسوند پیامدهای امنیتی دارد." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "از :htmldecode همراه با :striptags " "استفاده کنید." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags تمام تگ‌های HTML را از " "مقدار بازگردانده شده حذف می‌کند." msgid "Form title display" msgstr "نمایش عنوان فرم" msgid "Submission excluded elements" msgstr "عناصر مستثنی شده از ارسال" msgid "Administer webform templates" msgstr "مدیریت قالب‌های فرم‌های وب" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "امکان مدیریت قالب‌های فرم‌های وب را " "برای مدیریت فراهم می‌کند." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "هیچ عنصری یافت نشد. جستجوی دیگری انجام " "دهید." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "هیچ ویدیویی یافت نشد. جستجوی دیگری " "انجام دهید." msgid "Pattern message" msgstr "پیام الگو" msgid "@title minimum" msgstr "@title حداقل" msgid "@title maximum" msgstr "@title حداکثر" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "تعداد کل ارسال‌ها را به یک مورد برای " "هر نهاد منبع محدود کنید" msgid "skipped" msgstr "Skipped" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "از قلم افتاد (شرایط برقرار نبود)" msgid "Access webform configuration" msgstr "دسترسی به تنظیمات وب‌فرم" msgid "This action will…" msgstr "این عملیات خواهد…" msgid "Remove configuration" msgstr "حذف پیکربندی" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "تأثیر بر هر فیلدی که از این گروه دسترسی " "استفاده می‌کند" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "بر هر گروه دسترسی که از این نوع استفاده " "می‌کند تاثیر بگذارید" msgid "Webforms affected" msgstr "فرم‌های وب متاثر شده‌اند" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "آیا عنصر '@title' حذف شود؟" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "آیا عنصر %title را از فرم وب %webform حذف کنم؟" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عنصر %title " "را حذف کنید؟" msgid "Remove this element" msgstr "این عنصر را حذف کنید" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "هر داده ارسالی مرتبط با این عنصر را حذف " "کنید" msgid "Delete all child elements" msgstr "تمام عناصر فرزند را حذف کنید" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "عناصر تو در تو در حال حذف شدن هستند" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "دستورات drush @webform-libraries-download را " "اجرا کنید تا کتابخانه‌های شخص ثالث " "مورد نیاز ماژول Webform دانلود شوند. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "فرمان drush @webform-composer-update را اجرا " "کنید تا فایل composer.json نصب دروپال شما " "بروز شود و کتابخانه‌های انتخاب شده‌ی " "ماژول Webform به‌عنوان مخازن اضافه شوند." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "حذف کننده '@title' را حذف کنیم؟" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "آیا می‌خواهید handler با عنوان %title را از " "فرم وب %webform حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید مدیر %title " "را حذف کنید؟" msgid "Remove this handler" msgstr "این هندر را حذف کنید" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "لغو تمام اقدامات معلق" msgid "There are no %label submissions." msgstr "هیچ ارسال %label وجود ندارد." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید تمام " "ارسال‌های %label را پاک کنید؟" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "حذف @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "چند دقیقه وقت بگذارید تا تکمیل کنید" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "بله، من می‌خواهم همه ارسال‌های %label را " "پاک کنم" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "فرم وب %label ارسال‌ها پاک شدند." msgid "Delete %label?" msgstr "حذف %label؟" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "حذف هرگونه فایل‌های بارگذاری شده" msgid "Purge all submissions?" msgstr "پاک‌سازی همه ارسال‌ها؟" msgid "There are no webform submissions." msgstr "هیچ ارسالی برای فرم وب وجود ندارد." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید تمام " "ارسال‌ها را پاک کنید؟" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "بله، من می‌خواهم همه ارسال‌ها را پاک " "کنم" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "متنی که در فرم وب نمایش داده می‌شود." msgid "Date/time (@format)" msgstr "تاریخ/زمان (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "فوراً هنگام آزمایش این فرم وب، ایمیل " "ارسال کنید" msgid "date/time" msgstr "تاریخ/زمان" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "ایمیل %label بلافاصله پس از ارسال فرستاده " "خواهد شد." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال ۸، ۱.۱: نصب " "Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال 8، نسخه 2.1: " "ایجاد عناصر شرطی" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال 8، نسخه 3.1: " "مشاهده، دانلود و پاک‌کردن ارسال‌ها" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال ۸، نسخه ۴.۱: " "ارسال ثبت‌ها به Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "ادغام Webform و Google Sheets با استفاده از Zapier " "در Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال ۸، ۵.۱: نمایش " "فرم به عنوان یک بلوک" msgid "Available states" msgstr "وضعیت‌های موجود" msgid "Available selectors" msgstr "انتخاب‌کننده‌های موجود" msgid "Available triggers" msgstr "محرک‌های در دسترس" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "وضعیت %state بیش از یک بار اعلام شده است. " "تنها یک اعلامیه برای هر وضعیت مجاز است." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "به‌شدت توصیه می‌شود که ماژول Cache Control Override را " "نصب کنید." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "نمایش URL به فرم وب ارجاع داده شده." msgid "License plate" msgstr "پلاک شماره" msgid "MAC address" msgstr "آدرس MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "شماره امنیت اجتماعی (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "گزینه‌های درخواست سفارشی " "را وارد نمایید که توسط کلاینت HTTP Guzzle " "استفاده خواهند شد. گزینه‌های درخواست " "می‌توانند شامل سربرگ‌های سفارشی " "باشند." msgid "Filter images" msgstr "فیلتر کردن تصاویر" msgid "Filter by title or images" msgstr "فیلتر بر اساس عنوان یا تصاویر" msgid "Show all images" msgstr "نمایش تمام تصاویر" msgid "Filter by title or options" msgstr "فیلتر بر اساس عنوان یا گزینه‌ها" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "پیکربندی وب‌فرم تعمیر شد." msgid "Show date picker button" msgstr "نمایش دکمه انتخاب تاریخ" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "اگر انتخاب شود، انتخابگر تاریخ دکمه " "تقویم را شامل خواهد شد" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "این می‌تواند باعث بروز خطاهای " "اعتبارسنجی غیرمنتظره شود." msgid "Abbreviate month" msgstr "ماه را مخفف کنید" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "اگر علامت‌دار شود، ماه به سه حرف " "اختصاری تبدیل خواهد شد." msgid "Time minimum" msgstr "حداقل زمان" msgid "Time maximum" msgstr "حداکثر زمان" msgid "Other minimum" msgstr "حداقل دیگر" msgid "File upload help display" msgstr "نمایش کمک آپلود فایل" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "پیش نمایش بارگذاری فایل (فقط برای " "کاربران احراز هویت شده)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "انتخاب کنید که فایل بارگذاری شده چگونه " "پیش‌نمایش داده شود." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "اجازه دادن به کاربران ناشناس برای " "پیش‌نمایش فایل‌ها خطرناک است." msgid "scheduled email sent" msgstr "ایمیل زمان‌بندی شده ارسال شد" msgid "scheduled email not sent" msgstr "ایمیل زمان‌بندی‌شده ارسال نشد" msgid "File upload destination" msgstr "محل بارگذاری فایل" msgid "File upload placeholder" msgstr "جایگزین بارگذاری فایل" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "متن جایگزین قبل از بارگذاری فایل نمایش " "داده خواهد شد." msgid "File upload button title" msgstr "عنوان دکمه بارگذاری فایل" msgid "File upload button" msgstr "دکمه بارگذاری فایل" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "تگ HTML عنوان بخش." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "در حال تعمیر ساختار ذخیره‌سازی ارسال " "فرم وب…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "در حال تعمیر تنظیمات فرم وب…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "در حال تعمیر کننده‌های وب‌فرم…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "در حال تعمیر تعریف‌های ذخیره‌سازی " "فیلد فرم وب…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "در حال اعتبارسنجی عناصر فرم وب…" msgid "Archive this webform" msgstr "این فرم وب را بایگانی کنید" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "در مورد توکن‌های مقدار ارسال شده " "بیاموزید" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "با توکن‌های پاسخ هندلر آشنا شوید" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode مقدار بازگردانده شده را " "به صورت XML رمزگذاری می‌کند." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "درباره پسوندهای توکن بیاموزید" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "تنظیمات شخص ثالث CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "جایگزین 'افزودن لینک‌های مدیریت CAPTCHA " "به فرم‌ها' با عنصر وب‌فرم CAPTCHA کنید" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "تنظیمات شخص ثالث Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "ضمیمه فرم وب" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "عنوانی را وارد کنید که هنگام نمایش " "پیوست به صورت لینک نشان داده شود." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "فاصله‌های خالی اطراف محتوای پیوست را " "حذف کنید" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "اگر انتخاب شود، همه فاصله‌ها و " "برگشت‌ها در اطراف محتوای پیوست حذف " "خواهند شد." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "کاربران را مجبور به دانلود پیوست کنید" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "اگر تیک زده شود، پیوست به‌صورت خودکار " "دانلود خواهد شد." msgid "Attachment token" msgstr "توکن پیوست" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "با استفاده از توکن‌ها یک پیوست ایجاد " "می‌کند." msgid "File attachment elements" msgstr "عناصر پیوست فایل" msgid "Attachment Twig" msgstr "ضمیمه Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "" "یک پیوست با استفاده از Twig تولید " "می‌کند." msgid "URL/path" msgstr "آدرس URL/مسیر" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url موجود نیست." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "" "ضمیمه‌ای با استفاده از یک URL ایجاد " "می‌کند." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "ایمیل زمانی که یک پیش‌نویس یا ارسال " "به‌روزرسانی شود، مجدداً برنامه‌ریزی " "خواهد شد." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "زیرماژول پیوست وب‌فرم | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "یک مقدار یکتا که در پایگاه داده ذخیره " "شده است." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "متن و توضیحاتی را که می‌خواهید در فرم " "نمایش داده شود وارد کنید." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "متنی که باید در فرم نمایش داده شود." msgid "Form general settings" msgstr "تنظیمات کلی فرم" msgid "Form wizard settings" msgstr "تنظیمات جادوگر فرم" msgid "Submission purge settings" msgstr "تنظیمات پاک‌سازی ارسال‌ها" msgid "Element general settings" msgstr "تنظیمات کلی عنصر" msgid "Export general settings" msgstr "صادرات تنظیمات کلی" msgid "Valid format" msgstr "فرمت معتبر" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "برای شماره‌های تلفن بین‌المللی " "پیشنهاد می‌کنیم از قالب E164 استفاده کنید." msgid "Valid country" msgstr "کشور معتبر" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "ماژول اعتبارسنجی شماره " "تلفن را نصب کنید که اعتبارسنجی شماره " "تلفن‌های بین‌المللی را فراهم می‌کند." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: چالش فعال شد" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "کاربران غیرمطمئن یک عنصر CAPTCHA را در این " "فرم وب مشاهده خواهند کرد." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "عنصر CAPTCHA را برای این فرم وب به کاربران " "غیرقابل اعتماد اضافه کنید." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "باید CAPTCHA به عنوان یک عنصر به این " "وب‌فرم اضافه شود." msgid "access type" msgstr "نوع دسترسی" msgid "access types" msgstr "انواع دسترسی" msgid "webform options" msgstr "گزینه‌های وب‌فرم" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "ویرایش قالب Twig درون‌خطی به کاربران " "اجازه می‌دهد به هر داده‌ای که توسط " "توابع Twig در دسترس قرار گرفته است، " "دسترسی پیدا کنند." msgid "Batch import size" msgstr "اندازه واردات دسته‌ای" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] آدرس فایل نامعتبر است (@url). " "آدرس‌ها باید با http:// یا https:// شروع شوند." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) بازگرداند 404 فایل یافت " "نشد." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] قادر به خواندن فایل از URL (@url) " "نیست." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] قادر به یافتن موجودیت (@entity_id) " "نیست." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML معتبر نیست. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "ارسال‌هایی را که UUID مربوط دارند " "به‌روزرسانی کنید." msgid "Create new submissions." msgstr "ارسال‌های جدید ایجاد کنید." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "اعتبارسنجی فرم نادیده گرفته خواهد شد." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "ارسال‌های نامعتبر را رد کنید." msgid "Review import" msgstr "بررسی واردات" msgid "Source (CSV)" msgstr "مبدا (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "مقصد (ارسال)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "لطفاً مبدأ ستون CSV وارد شده و نگاشت به " "عنصر مقصد را بررسی و انتخاب کنید" msgid "Skip form validation" msgstr "رد اعتبارسنجی فرم" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "رد شدن از اعتبارسنجی فرم می‌تواند " "باعث ذخیره داده‌های نامعتبر در پایگاه " "داده شود." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "تمام هشدارها را به عنوان خطا در نظر " "بگیرید" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "بله، من می‌خواهم این ارسال‌ها را وارد " "کنم" msgid "Initializing submission import" msgstr "در حال راه‌اندازی وارد کردن ارسال‌ها" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "واردات نمی‌توانست تکمیل شود زیرا " "خطایی رخ داده است." msgid "Row #@number" msgstr "ردیف شماره @number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "اگر انتخاب شود، همه ارجاعات موجودیت از " "UUID موجودیت استفاده خواهند کرد." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "نتایج را به صورت CSV صادر می‌کند که " "می‌توان دوباره به همان فرم وب وارد " "کرد." msgid "Importing webform submissions" msgstr "وارد کردن ارسال‌های وب‌فرم" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی نشان می‌دهد چگونه " "می‌توان ارسال‌ها را با استفاده از " "فایل CSV (مقادیر جداشده با ویرگول) وارد " "کرد." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "ماژول Export/Import ارسال‌های Webform باید فعال " "باشد تا وارد کردن اطلاعات انجام شود." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "لطفاً مسیر یا URI فایل CSV را وارد کنید." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @total " "فرم‌های ارسال‌شده را وارد کنید؟" msgid "Filter images by label" msgstr "تصاویر را بر اساس برچسب فیلتر کنید" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "شامل فیلتر بر اساس برچسب" msgid " people" msgstr "مردم" msgid "Demo: Event" msgstr "دمو: رویداد" msgid "Email Reminder" msgstr "یادآوری ایمیل" msgid "Demo: Region" msgstr "دمو: منطقه" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'نمونه عنصر " "وب‌فرم'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'نمونه عنصر " "وب‌فرم چندتایی'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': مقدار\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'یک مقدار وارد " "کنید تا در یک پیام سفارشی نمایش داده " "شود.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'نام فامیلی'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "ایمیل\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': موضوع\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': پیام\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'شماره " "تأیید'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

شماره تأیید شما " "[webform_submission:values:confirmation_number] می‌باشد.

" msgid "Webform elements" msgstr "عناصر وبفرم" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "مقدار زمانی که باید قبل از ارسال بعدی " "مجاز برای فرم وب سپری شود." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "مقدار زمانی که باید قبل از ارسال بعدی " "توسط هر کاربر برای فرم وب صبر شود." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "مدت زمانی که باید قبل از ارسال بعدی " "مجاز برای موجودیت منبع فرم وب سپری شود." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "مقدار زمانی قبل از مجاز بودن ارسال " "بعدی برای هر کاربر برای نهاد منبع " "وب‌فرم." msgid "No choices to choose from" msgstr "هیچ گزینه‌ای برای انتخاب وجود ندارد" msgid "Press to select" msgstr "برای انتخاب فشار دهید" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "" "برای اضافه کردن @value کلید Enter را " "فشار دهید" msgid "Only @max value can be added" msgstr "فقط مقدار @max می‌تواند اضافه شود" msgid "All custom email addresses" msgstr "تمام آدرس‌های ایمیل سفارشی" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (کاربران و نشانی‌های ایمیل سفارشی)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل کاربران و " "آدرس‌های ایمیل سفارشی تخصیص " "یافته به نوع دسترسی %title برای فرم وب " "فعلی." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (کاربران)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل کاربران که به " "نوع دسترسی %title برای فرم وب جاری اختصاص " "یافته‌اند." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (آدرس‌های ایمیل سفارشی)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل کاربران، " "آدرس‌های ایمیل سفارشی، و " "مدیران اختصاص یافته به نوع " "دسترسی %title برای فرم وب فعلی." msgid "Access controls" msgstr "کنترل‌های دسترسی" msgid "Custom notifications" msgstr "اعلان‌های سفارشی" msgid "more emails" msgstr "ایمیل‌های بیشتر" msgid "Entity print" msgstr "چاپ موجودیت" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "اجازه می‌دهد ارسال‌های وب‌فرم به PDF " "تبدیل شوند" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "هدر سفارشی را که باید بالای ارسال‌های " "چاپ شده فرم وب نمایش داده شود وارد " "کنید." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "عنوان سفارشی را وارد کنید که در بالای " "تمام ارسال‌های وب‌فرم چاپ‌شده نمایش " "داده شود." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "فوتر دلخواه را وارد کنید تا زیر " "ارسال‌های چاپ شده فرم وب نمایش داده " "شود." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "فوتر سفارشی را وارد کنید تا در زیر " "همه‌ی ارسال‌های چاپ‌شده فرم وب نمایش " "داده شود." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "کد CSS سفارشی برای چاپ را وارد کنید تا به " "ارسال‌های وب‌فرم چاپ‌شده ضمیمه شود." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "کد CSS سفارشی چاپ را وارد کنید تا به همه " "ارسال‌های فرم وب چاپ شده ضمیمه شود." msgid "@label link" msgstr "@label لینک" msgid "Enable @label link" msgstr "فعال‌کردن لینک @label" msgid "@label link text" msgstr "@label متن لینک" msgid "@label link attributes" msgstr "ویژگی‌های لینک @label" msgid "Download @label" msgstr "دانلود @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "اشکال زدایی اسناد تولید شده" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، مدیران " "لینک‌های اشکال‌زدایی را در زیر هر نوع " "صادرکردن مشاهده خواهند کرد." msgid "Entity print settings" msgstr "تنظیمات چاپ موجودیت" msgid "Print template" msgstr "الگوی چاپ" msgid "Print header" msgstr "چاپ سربرگ" msgid "Print footer" msgstr "چاپ پاصفحه" msgid "Print CSS" msgstr "چاپ CSS" msgid "Enable export link" msgstr "فعال‌سازی لینک خروجی" msgid "Export link text" msgstr "متن لینک خروجی" msgid "@label documents" msgstr "@label اسناد" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "نتایج را به صورت اسناد @label صادر می‌کند" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "نمی‌توان '@filename' را ایجاد کرد." msgid "Attachment @label" msgstr "پیوست @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "نام فایل باید شامل پسوند فایل *.@extension " "باشد." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js برای بهبود تجربه کاربری در " "منوهای انتخاب استفاده می‌شود. Choices.js " "جایگزینی برای Select2 است." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2، Choices و Chosen عملکرد بسیار مشابهی " "ارائه می‌دهند، بیشتر وب‌سایت‌ها " "باید تنها یکی از این کتابخانه‌ها را " "فعال داشته باشند." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "وضعیت باز، بسته یا زمان‌بندی شده فقط " "برای همین نمونه فرم وب اعمال می‌شود." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "اگر انتخاب شود، عنصر تاریخ HTML5 با jQuery UI datepicker " "جایگزین خواهد شد." msgid "Date days of the week" msgstr "روزهای هفته به فارسی (افغانستان)" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name باید %days باشد." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "عنصر select را با جعبه انتخاب Select2 jQuery جایگزین کنید." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "عنصر select را با جعبه انتخاب Choice.js جایگزین کنید." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "جایگزینی عنصر select با جعبه انتخاب Chosen در jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries عملکرد بسیار مشابهی ارائه " "می‌دهند، فقط یکی باید فعال باشد." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "گزینه‌های سفارشی فقط از طریق منبع YAML قابل به‌روزرسانی " "هستند." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "گزینه‌های سفارشی فقط از طریق منبع YAML " "قابل به‌روزرسانی هستند." msgid "every @increment seconds" msgstr "هر @increment ثانیه" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "امکان CAPTCHA را برای افزودن " "چالش‌ها به فرم‌ها فراهم می‌کند." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "عبارت Add CAPTCHA administration links to forms را " "با المان وب‌فرم CAPTCHA جایگزین کنید" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد و افزودن " "لینک‌های مدیریت CAPTCHA به فرم‌ها فعال " "باشد، مجموعه فیلد CAPTCHA که به هر فرم " "اضافه می‌شود، به جای ردیابی شناسه هر " "وب‌فرم، یک عنصر وب‌فرم CAPTCHA جدید " "ایجاد خواهد کرد." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "این برچسب و رفتار لینک \"@from\" را به \"@to\" " "تغییر می‌دهد" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "متأسفانه… این فرم دیگر برای " "ارسال‌های جدید بسته است." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "شما یک پیش‌نویس در انتظار برای این فرم " "وب دارید. پیش‌نویس در انتظار " "خود را بارگذاری کنید." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "شما پیش‌نویس‌های در انتظار برای این " "فرم وب دارید. پیش‌نویس‌های در " "انتظار خود را ببینید." msgid "Webforms: Help" msgstr "وبفُرم‌ها: راهنما" msgid "Ajax progress type" msgstr "نوع پیشرفت Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "سرعت آژاکس" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "نوع پیش‌فرض پیشرفت آجاکس" msgid "Default Ajax effect" msgstr "اثر پیش‌فرض Ajax" msgid "Default Ajax speed" msgstr "سرعت پیش‌فرض Ajax" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "این ویدیو نحوه دانلود، صادر کردن، و " "ارسال نسخه‌های PDF از فرم‌های ثبت‌شده " "وب را نشان می‌دهد." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number میلی‌ثانیه" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "شاخص پیشرفت پیش‌فرض که هنگام فعال شدن " "آژاکس نمایش داده می‌شود را انتخاب " "کنید." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "اثر پیش‌فرضی را که هنگام فعال شدن Ajax " "نمایش داده می‌شود، انتخاب کنید." msgid "Select the default effect speed." msgstr "سرعت پیش‌فرض افکت را انتخاب کنید." msgid "Webform element property tokens." msgstr "توکن‌های ویژگی عنصر وب‌فرم." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "در مورد توکن‌های ویژگی عنصر بیاموزید" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "برای مثال، برای نمایش عنوان یک عنصر " "ایمیل (که به آن #title نیز گفته می‌شود) " "باید از توکن [webform:element:email:title] استفاده " "کنید." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "در حال تعمیر پیکربندی مدیر…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "در حال حذف تنظیمات ترجمه ارسال‌های " "فرم وب (غیرضروری)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ دیدن ویدیوهای بیشتر" msgid "Wait time before next submission" msgstr "زمان انتظار قبل از ارسال بعدی" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "تعداد باقی‌مانده ارسال‌ها" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "تعداد باقی‌مانده ارسال‌ها برای فرم " "وب." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "زمان انتظار هر کاربر قبل از ارسال بعدی" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "تعداد باقی‌مانده ارسال‌ها برای هر " "کاربر" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "تعداد باقی‌مانده ارسال‌ها برای کاربر " "در فرم وب." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "زمان انتظار قبل از ارسال بعدی برای یک " "موجودیت منبع" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "تعداد باقی‌مانده ارسالی‌ها برای " "موجودیت منبع" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "تعداد باقیمانده ارسال‌ها برای " "موجودیت منبع وبفرم." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "حداکثر ارسال کاربر برای یک موجودیت " "منبع" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "محدودیت بازه زمانی ارسال هر کاربر برای " "یک موجودیت منبع" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "زمان انتظار هر کاربر قبل از ارسال بعدی " "برای یک منبع داده" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "جمع کل ارسال‌ها به ازای هر کاربر برای " "یک موجودیت منبع" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "تعداد باقی‌مانده ارسال‌ها برای هر " "کاربر به ازای یک منبع مشخص" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "تعداد باقی‌مانده ارسال‌ها برای کاربر " "برای موجودیت منبع فرم وب." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d کاراکتر وارد شده است" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d نویسه(های) باقی‌مانده" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه از عبارات منظم همراه " "با منطق شرطی استفاده کنید." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "" "تعداد گزینه‌های قابل مشاهده را مشخص " "می‌کند." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "اگر علامت زده شود، تنها عناصری از " "بارگذاری فایل که در مقادیر ایمیل درج " "شده در بالا انتخاب شده‌اند، به ایمیل " "پیوست خواهند شد." msgid "Error response redirect URL" msgstr "آدرس URL ریدایرکت پاسخ خطا" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "بارگذاری فایل در حال انجام است. ممکن " "است فایل بارگذاری شده از دست برود." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "پیوست‌های غیرفعال شده به عنوان فایل " "پیوست در ایمیل‌های ارسال شده درج " "نخواهند شد." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "در حال تعمیر تنظیمات چاپ موجودیت " "وب‌فرم…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "ما قادر به انجام درخواست فعلی نیستیم." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "آیا می‌خواهید صفحه فعلی را دوباره " "بارگذاری کنید؟" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "" "یک عنصر بیشتر به صورت slideout ارائه " "می‌دهد." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "آدرس URL تغییر مسیر پاسخ خطای سفارشی" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "آدرس URL یا مسیر برای هدایت مجدد زمانی " "که یک اتصال از راه دور با شکست مواجه " "شود." msgid "Error URL:" msgstr "خطای URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "برای نمایش عناصر جداگانه، '?' را با … " "جایگزین کنید." msgid "Source element" msgstr "عنصر منبع" msgid "Destination element" msgstr "عنصر مقصد" msgid "Destination state" msgstr "وضعیت مقصد" msgid "Same as…" msgstr "همانند…" msgid "Draft created" msgstr "پیش‌نویس ایجاد شد" msgid "Draft updated" msgstr "پیش‌نویس به‌روزرسانی شد" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "حروف کوچک، اعداد، و خط زیرین" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید: کلیدهای عناصر " "به‌طور خودکار تولید شده شامل حروف " "کوچک، اعداد و زیرخط‌ها هستند" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "حروف کوچک، اعداد، و زیرخط‌ها. (مثلاً " "element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "حروف، اعداد، و آندرلاین‌ها. (مثلاً " "element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "حروف، اعداد، زیرخط و خط فاصله. (مثلاً " "element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "از اصطلاحات دسته‌بندی به عنوان " "گزینه‌های فرم وب در دروپال ۸ استفاده " "کنید" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه یک عنصر انتخاب ایجاد " "کنید که به جای گزینه‌های استاندارد از " "واژگان طبقه‌بندی استفاده می‌کند." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "استفاده از واژگان طبقه‌بندی به‌عنوان " "گزینه‌های وب‌فرم در دروپال ۸ | وب‌واش" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "" "برای تمام فرم‌های وب از Ajax استفاده " "کنید" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "جدول‌های ارسال وب‌فرم‌ها را کوتاه " "کنید." msgid "Information message" msgstr "پیغام اطلاعاتی" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "پیوند ضمیمه وب‌فرم انتیتی پرینت (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "محدودیت گزینه‌ها" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "صفحه گزینه‌ها خلاصه‌ای از " "محدودیت‌های گزینه‌های فرم وب را " "نمایش می‌دهد." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "اجازه می‌دهد عناصری که گزینه دارند " "(مثل select، چک‌باکس‌ها و رادیوها) برای " "هر گزینه محدودیت خاص ارسال داشته " "باشند." msgid "Limit reached message" msgstr "پیام محدودیت رسیده" msgid "Limit reached behavior" msgstr "رفتار پس از رسیدن به حد مجاز" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' موجود نیست." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type محدودیت‌ها" msgid "Do not display a message" msgstr "نمایش پیام ندهید" msgid "Placeholder help" msgstr "کمک نگهدارنده جایگاه" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "شما می‌توانید از جایگزین‌های زیر " "استفاده کنید:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - عنوان عنصر." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "تی‌شرت‌های @label دیگر موجود نمی‌باشند." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "نام فایل از حد مجاز ۱۵۰ کاراکتر ماژول " "Webform تجاوز کرده است. لطفاً نام فایل را " "تغییر داده و دوباره تلاش کنید." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "وبفرم: ماژول‌های آزمایشی فعال شدند" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ماژول‌های فرم وب آزمایشی یافت شدند: " "%module_list. ماژول‌های آزمایشی " "فقط برای اهداف تست ارائه می‌شوند. " "استفاده از آنها به ریسک خود شما است." msgid "Option value attribute names" msgstr "نام‌های ویژگی مقدار گزینه" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "اجازه دهید SVG با استفاده از CSS پر شود" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "فعال‌سازی پیمایش و بزرگ‌نمایی SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "نمایش متن و توضیح در یک راهنمای ابزار" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "تاثیر بر هر عنصری که از این گزینه‌های " "سفارشی استفاده می‌کند" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "کپی گزینه‌های سفارشی '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "توضیح کوتاهی که هنگام افزودن این عنصر " "به فرم وب به کاربر نمایش داده می‌شود." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "دستورالعمل‌هایی که در فرم ویرایش زیر " "این عنصر به کاربر نمایش داده می‌شود." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "آدرس یا مسیر فایل HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "امکان پر کردن عناصر گزینه SVG با استفاده " "از CSS را فراهم کنید" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "اگر علامت زده شود، سبک‌های پرکردن " "درون‌خطی حذف شده و با استفاده از CSS " "جایگزین خواهند شد." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "گزینه‌های زیر برای بهبود و همچنین " "ترجمه گزینه‌های سفارشی استخراج‌شده " "از نشانه‌گذاری HTML/SVG استفاده می‌شوند." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "توضیحات گزینه‌ها توسط راهنمای ابزار " "نمایش داده می‌شوند." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "نمایش متن گزینه و توضیحات در راهنمای " "ابزار" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "اگر انتخاب شود، متن گزینه و توضیحات آن " "با استفاده از یک راهنمای نمایشی نمایش " "داده خواهد شد." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "اگر علامت زده شود، این گزینه سفارشی " "هنگام افزودن عناصر به یک فرم وب برای " "کاربر در دسترس خواهد بود." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "اگر علامت زده شود، این عنصر گزینه‌های " "سفارشی برای ارجاعات نهاد زمانی که " "کاربر در حال افزودن عناصر به یک فرم وب " "است، در دسترس خواهد بود." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "براساس عنوان، توضیح، راهنما، قالب، یا " "آدرس اینترنتی فیلتر کنید" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "گزینه‌های زیر برای بهبود و همچنین " "ترجمه گزینه‌های سفارشی استفاده " "می‌شوند." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "ویدئو آموزشی مراحل ایجاد عناصر " "گزینه‌های فرم وب شخصی‌سازی‌شده را طی " "می‌کند." msgid "View (token) URL" msgstr "مشاهده URL (توکن)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "آدرس URL که برای مشاهده ارسال فرم وب " "استفاده می‌شود. فرم وب باید طوری تنظیم " "شده باشد که کاربران بتوانند با استفاده " "از یک توکن امن، ارسال را مشاهده کنند." msgid "Update (token) URL" msgstr "به‌روزرسانی URL (توکن)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "علامت '?' را حذف کنید تا تمام مقادیر " "نمایش داده شوند. تمام مقادیر را به صورت " "HTML با استفاده از [webform_submission:values:html] " "نمایش دهید." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "اجازه دادن به مشاهده‌ی ارسال با " "استفاده از توکن" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "اجازه به‌روزرسانی یک ارسال با استفاده " "از نشانه" msgid "Limit per source entity" msgstr "محدودیت برای هر واحد منبع" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "عنوان نهاد منبع یا وب‌فرم." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "تمام کاربران، آدرس‌های ایمیل سفارشی، " "و مدیران" msgid "Edit webform variants" msgstr "ویرایش انواع فرم‌های وب" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "به مدیران اجازه می‌دهد تا نسخه‌های " "مختلفی از یک فرم وب ایجاد کنند." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "فرم‌های وب: پیکربندی گزینه‌ها" msgid "Select a variant" msgstr "یک نوع را انتخاب کنید" msgid "Add webform variant" msgstr "افزودن نوع وب‌فرم" msgid "Edit webform variant" msgstr "ویرایش نسخه وب‌فرم" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "نسخه تکراری وب‌فرم" msgid "Delete webform variant" msgstr "حذف نوع وب‌فرم" msgid "Apply webform variant" msgstr "اعمال نمودار وبفرم" msgid "View webform variants" msgstr "مشاهده نسخه‌های وب‌فرم" msgid "Test webform variants" msgstr "انواع مختلف فرم‌های وب را آزمایش کنید" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "افزونه‌های وب‌فرم: نسخه‌ها" msgid "Webform variants" msgstr "انواع وب‌فرم" msgid "Variant plugin ID" msgstr "شناسه پلاگین نوع" msgid "Variant instance ID" msgstr "شناسه نمونه واریانت" msgid "Variant element key" msgstr "کلید عنصر نوع" msgid "Variants settings" msgstr "تنظیمات واریانت‌ها" msgid "Filter category" msgstr "دسته‌بندی فیلتر" msgid "Filter state" msgstr "وضعیت فیلتر" msgid "Excluded webform variants" msgstr "گزینه‌های وب‌فرم مستثنی شده" msgid "Webform Variant Example" msgstr "مثال نوع چندگانه فرم وب" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "" "مثالی از انواع وب‌فرم‌ها ارائه " "می‌دهد." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "اگر تیک زده شود، اطلاعات نوع (ویژگی) " "برای همه کاربران روی صفحه نمایش داده " "خواهد شد." msgid "Example of a webform variant." msgstr "مثال از یک نوع وب‌فرم." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "وب‌فرم [منسوخ شده]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "اطلاعات وب‌فرم را وارد کنید و سپس روی " "ارسال کلیک کنید، که شما را به فرم ایجاد " "محتوای مناسب هدایت خواهد کرد." msgid "Delete all related variants" msgstr "حذف همه واریانت‌های مرتبط" msgid "View variants" msgstr "مشاهده نمونه‌ها" msgid "Test variants" msgstr "نسخه‌های تست" msgid "Apply variants" msgstr "اعمال واریانت‌ها" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "در حال حاضر هیچ گونه واریانت برای این " "فرم وب تنظیم نشده است." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "این ویدیو نمای کلی از نحوه استفاده از " "نسخه‌های مختلف وب‌فرم برای ایجاد " "تست‌های A/B، تقسیم‌بندی مخاطبان، و " "شخصی‌سازی ارائه می‌دهد." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "ماژول Webform اکنون از واریانت‌ها " "پشتیبانی می‌کند، که می‌توان از آن‌ها " "برای تست‌های A/B، تقسیم‌بندی، و " "شخصی‌سازی استفاده کرد." msgid "Configuration: Variants" msgstr "پیکربندی: گونه‌ها" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "صفحه پیکربندی نوع‌ها به " "مدیران اجازه می‌دهد نوع‌ها را فعال یا " "غیرفعال کنند." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "نسخه‌ها برای تست A/B، " "تقسیم‌بندی و شخصی‌سازی استفاده " "می‌شوند." msgid "Plugins: Variants" msgstr "افزونه‌ها: انواع" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "صفحه Variants اجازه می‌دهد تا " "نسخه‌های مختلف یک وب‌فرم برای آزمایش " "A/B، بخش‌بندی و شخصی‌سازی ایجاد و " "مدیریت شوند." msgid "@total variants" msgstr "@کل تغییرات" msgid "variants" msgstr "نسخه‌ها" msgid "No variant available." msgstr "هیچ گونه واریانت موجود نیست." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "برای پنهان کردن این پیام، @none وارد " "کنید." msgid "Apply variants?" msgstr "اعمال تغییرات؟" msgid "Delete the selected variants" msgstr "حذف نمونه‌های انتخاب شده" msgid "Delete all variants" msgstr "حذف تمامی واریانت‌ها" msgid "Do not delete any variants" msgstr "هیچ نسخه‌ای را حذف نکنید" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "لطفاً گزینه‌هایی را که باید در فرم وب " "اعمال شوند، انتخاب کنید." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "گزینه‌های انتخاب‌شده فرم وب اعمال و " "حذف شده‌اند." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "نوع وب‌فرم %title اعمال و حذف شده است." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "گزینه‌های انتخاب شده وب‌فرم اعمال " "شده‌اند و همه گزینه‌ها حذف شده‌اند." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "گزینه وبفرم %title اعمال شده است و تمام " "گزینه‌های دیگر حذف شده‌اند." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "گزینه‌های انتخاب شده فرم وب اعمال " "شده‌اند." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "نسخه وب‌فرم %title اعمال شده است." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "نوع فرم وب %name حذف شده است." msgid "Edit @label variant" msgstr "ویرایش گونه @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "نسخه وب‌فرم با موفقیت اضافه شد." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "نسخه وبفُرم با موفقیت به‌روزرسانی شد." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "گزینه‌ها را انتخاب کرده و سپس روی " "ارسال کلیک کنید، که شما را به فرم @operation " "هدایت می‌کند." msgid "Filter webforms default category" msgstr "فیلتر دسته‌بندی پیش‌فرض فرم‌های وب" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "فیلتر دسته‌بندی پیش‌فرض وب‌فرم‌ها " "را که در صفحه‌ی مرور " "وب‌فرم انتخاب شده است، مشخص کنید." msgid "Filter webforms default state" msgstr "حالت پیش‌فرض فرم‌های وب را فیلتر کنید" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "وضعیت پیش‌فرض انتخاب شده فرم‌های وب " "را در صفحه مرور فرم وب " "انتخاب کنید." msgid "Form URL path settings" msgstr "تنظیمات مسیر URL فرم" msgid "Select available variants" msgstr "گزینه‌های موجود را انتخاب کنید" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "تمام نسخه‌های حذف شده باید به صورت " "دستی از فرم‌های وب موجود حذف شوند." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "اجازه دهید عنصر با استفاده از " "پارامترهای رشته پرس و جو پر شود." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "توجه داشته باشید که ماژول CAPTCHA کش صفحات " "حاوی چالش CAPTCHA را غیرفعال می‌کند." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "این پس از ذخیره و نهایی شدن ارسال در " "پایگاه داده استفاده می‌شود." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "یک عنصر فرم برای فعال‌سازی و پیگیری " "انواع وب‌فرم‌ها فراهم می‌کند." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "توجه برنامه‌نویسان!!! لطفاً " "حتماً کتابخانه Input Mask را به " "نسخه 5.0.x دانلود و به‌روزرسانی کنید." msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "بیشتر بدانید درباره " "به‌روزرسانی کتابخانه‌های خارجی " "ماژول وب‌فرم" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "درباره رابط " "برنامه‌نویسی فرم در دروپال ۸ بیشتر " "بدانید." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "اگر عملیات باید در گذشته انجام می‌شد، " "ایمیل را برنامه‌ریزی نکنید" msgid "Given name on card" msgstr "نام داده شده روی کارت" msgid "Card expiry month" msgstr "ماه انقضای کارت" msgid "Card expiry year" msgstr "سال انقضای کارت" msgid "Transaction currency" msgstr "واحد پول تراکنش" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: آلاباما \n" "AK: آلاسکا \n" "AS: ساموآی " "آمریکایی \n" "AZ: آریزونا \n" "AR: آرکانزاس " "\n" "AE: نیروهای مسلح (کانادا، اروپا، " "آفریقا یا خاورمیانه) \n" "AA: نیروهای مسلح " "آمریکا \n" "AP: نیروهای مسلح اقیانوس آرام " "\n" "CA: کالیفرنیا \n" "CO: کلرادو \n" "CT: کنتیکت " "\n" "DE: دلاور \n" "DC: منطقه کلان واشنگتن \n" "FM: " "ایالات فدرال میکرونزی \n" "FL: فلوریدا " "\n" "GA: جورجیا \n" "GU: گوام \n" "HI: هاوایی \n" "ID: " "آیداهو \n" "IL: ایلینوی \n" "IN: ایندیانا \n" "IA: " "آیووا \n" "KS: کانزاس \n" "KY: کنتاکی \n" "LA: " "لوییزیانا \n" "ME: مین \n" "MH: جزایر مارشال " "\n" "MD: مریلند \n" "MA: ماساچوست \n" "MI: میشیگان " "\n" "MN: مینه‌سوتا \n" "MS: می‌سی‌سی‌پی \n" "MO: " "میزوری \n" "MT: مونتانا \n" "NE: نبراسکا \n" "NV: " "نوادا \n" "NH: نیو همپشایر \n" "NJ: نیوجرسی " "\n" "NM: نیومکزیکو \n" "NY: نیویورک \n" "NC: " "کارولینای شمالی \n" "ND: داکوتای شمالی " "\n" "MP: جزایر ماریانا شمالی \n" "OH: اوهایو " "\n" "OK: اکلاهاما \n" "OR: اورگن \n" "PW: پالائو " "\n" "PA: پنسیلوانیا \n" "PR: پورتوریکو \n" "RI: رود " "آیلند \n" "SC: کارولینای جنوبی \n" "SD: " "داکوتای جنوبی \n" "TN: تنسی \n" "TX: تگزاس \n" "UT: " "یوتا \n" "VT: ورمانت \n" "VI: جزایر ویرجین \n" "VA: " "ویرجینیا \n" "WA: واشنگتن \n" "WV: ویرجینیای " "غربی \n" "WI: ویسکانسین \n" "WY: وایومینگ \n" "AB: " "آلبرتا \n" "BC: بریتیش کلمبیا \n" "MB: منیتوبا " "\n" "NB: نیوبرانزویک \n" "NL: نیوفاندلند و " "لابرادور \n" "NS: نوا اسکوشیا \n" "NT: " "سرزمین‌های شمال‌غربی \n" "NU: نوناووت " "\n" "ON: انتاریو \n" "PE: جزیره پرنس ادوارد \n" "QC: " "کبک \n" "SK: ساسکاچوان \n" "YT: یوکان" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "نوع آرشیو قابل دانلود" msgid "Customize my table" msgstr "سفارشی‌سازی جدول من" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "اجازه دهید کاربران نتایج را شخصی‌سازی " "کنند" msgid "Cast remote post data" msgstr "ارسال داده‌های پست راه دور" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "اجازه دهید کاربران جدول نتایج را " "سفارشی کنند" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "محدودیت‌های کاربران ناشناس تنها توسط " "جلسه مرورگر کاربر پیگیری می‌شوند. " "توصیه می‌شود که محدودیت‌ها به صورت هر " "کاربر فقط در فرم‌هایی که برای کاربران " "احراز هویت شده محدود شده‌اند استفاده " "شود." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "تنظیمات گزینه/چک‌باکس" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "غیرفعال کردن گزینه/کادر انتخاب" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "گزینه/کادر انتخاب را حذف کنید" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "تعداد ارسال‌های باقی‌مانده بیشتر از " "یکی باشد." msgid "One remaining message" msgstr "یک پیام باقی‌مانده" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "تنها یک ارسال باقی‌مانده باشد." msgid "None remaining message" msgstr "هیچ پیامی باقی نمانده است" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "ارسال‌های باقی‌مانده مجاز هستند." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "محدودیتی برای ارسال‌ها وجود نداشته " "باشد." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "پیغام زمانی نمایش داده می‌شود که یک " "عنصر دارای خطای اعتبارسنجی ارسال شود." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "محدودیت‌های ارسال گزینه‌ها یا " "چک‌باکس‌ها را تعریف کنید." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "" "نمونه‌هایی برای توسعه‌دهندگان | " "Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "گزینه‌های بیشتر @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "کاربران می‌توانند جدول نتایج " "ارسال‌شده را برای تمام فرم‌های وب " "سفارشی‌سازی کنند" msgid "Customize default table" msgstr "شخصی‌سازی جدول پیش‌فرض" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "در زیر می‌توانید جدول نتایج اختصاصی " "خود را که فقط برای شما نمایش داده " "می‌شود، شخصی‌سازی کنید." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "در زیر می‌توانید جدول نتایج پیش‌فرض " "را که به همه کاربران نمایش داده " "می‌شود، شخصی‌سازی کنید." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "جدول سفارشی‌شده شما ذخیره شد." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "جدول سفارشی پیش‌فرض ذخیره شده است." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "جدول سفارشی‌شده شما بازنشانی شده است." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "جدول سفارشی‌شده پیش‌فرض بازنشانی شده " "است." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "حروف کوچک، اعداد، زیرخط‌ها و خط " "تیره‌ها" msgid "No orphaned submission found." msgstr "هیچ ارسال یتیمی یافت نشد." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "آیا می‌خواهید @total ارسال‌های یتیم فرم " "وب را حذف کنید؟" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "در حال حذف @total ارسال‌های جداافتاده " "وب‌فرم…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "حروف کوچک، اعداد، خط زیرین، و خط تیره. " "(مثلاً element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "حداقل مقدار نمی‌تواند از حداکثر مقدار " "بیشتر باشد." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "برچسب برای حداقل مقدار در مقیاس." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "به‌طور خودکار پیشوند اضافه کرده و " "ردیف‌ها و عناصر جدول را افزایش دهید" msgid "Table row settings" msgstr "تنظیمات ردیف جدول" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "فایل امضای نامعتبر شناسایی و حذف شد. " "(@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "یک فایل امضای نامعتبر شناسایی و حذف شد. " "(@نگاه کنید به PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "فعال‌سازی اشتراک‌گذاری فرم" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "فعال‌سازی به اشتراک‌گذاری فرم برای " "گره‌های وب‌فرم" msgid "Shared form theme" msgstr "قالب فرم مشترک" msgid "Display shared form title" msgstr "نمایش عنوان فرم مشترک" msgid "Shared form page attributes" msgstr "ویژگی‌های صفحه فرم مشترک" msgid "Default shared form theme" msgstr "قالب فرم مشترک پیش‌فرض" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "اجازه می‌دهد تا فرم‌های وب با استفاده " "از iframe در وب‌سایت‌های دیگر به اشتراک " "گذاشته شوند." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "کد به کلیپ‌بورد کپی شد…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "برای آزمایش دسترسی کاربر ناشناس به فرم " "وب جاسازی شده زیر، لطفاً خارج شوید یا " "لینک زیر را در یک پنجره خصوصی یا ناشناس " "جدید باز کنید." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "انتخاب کنید که چگونه می‌خواهید فرم وب " "را جاسازی کنید، سپس کد زیر را مستقیماً " "در کد منبع HTML هر صفحه وب کپی و " "جای‌گذاری کنید." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "تغییر اندازه iframe -- فرم وب جاسازی شده به " "صورت واکنش‌گرا تنظیم می‌شود و با " "استفاده از iframe و جاوااسکریپت به " "گونه‌ای تغییر می‌یابد که درون صفحه " "جای بگیرد." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "iframe ثابت -- فرم وب جاسازی شده با استفاده " "از iframe دارای اندازه ثابت در صفحه خواهد " "بود که دارای نوار پیمایش است." msgid "Resizing iframe code" msgstr "تغییر اندازه کد iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "اشتراک‌گذاری فرم فعال شد" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "اشتراک‌گذاری فرم برای تمام " "وب‌فرم‌ها فعال است." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "اگر تیک زده شود، به اشتراک‌گذاری فرم " "برای این وب‌فرم فعال خواهد شد." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "اگر فعال شود، اشتراک‌گذاری فرم برای " "تمام نودهای وب‌فرم امکان‌پذیر خواهد " "شد." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "تمی را انتخاب کنید که برای نمایش همه " "فرم‌های وب مشترک استفاده خواهد شد." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "گزینه‌ها را بر اساس برچسب‌های (ترجمه " "شده) آن‌ها مرتب کنید." msgid "Share webform variants" msgstr "اشتراک‌گذاری نسخه‌های فرم وب" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "یک المان فراهم می‌کند که فایلی را " "تولید یا بارگیری می‌کند که می‌توان آن " "را به یک ارسال یا ایمیل پیوست کرد." msgid "Share variants" msgstr "اشتراک انواع" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count گروه دسترسی \n" "@count گروه‌های دسترسی" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count نوع دسترسی \n" "@count نوع‌های دسترسی" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "انتقال خودکار به صفحه بعد زمانی که " "صفحه کامل شود" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "نمایش لینک نشان دادن/پنهان کردن همه " "عناصر" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "برچسب نمایش تمام عناصر جادوگر پیش‌فرض" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "Wizard پیش‌فرض برچسب «مخفی کردن همه " "عناصر»" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "کارت فعلی" msgid "The current card." msgstr "کارت جاری." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "آیا می‌خواهید صفحات راهنمای این فرم " "وب را به کارت‌ها تبدیل کنید؟" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "تنظیمات جادوگر/کارت‌های فرم" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "برچسب دکمه صفحه قبلی جادوگر/کارت‌های " "پیش‌فرض" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "دکمه ادامه صفحه جادوگر/کارت‌های " "پیش‌فرض" msgid "@index of @total" msgstr "@index از @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید: عناصر " "پیچیده‌تر فرم وب ممکن است همچنان به " "اعتبارسنجی سمت سرور نیاز داشته باشند." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "تگ HTML عنوان کارت." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "این برای دکمه صفحه بعد روی کارت " "استفاده می‌شود." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "این برای دکمه قبلی در کارت استفاده " "می‌شود." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "اعتبارسنجی سمت کاربر فرم وب" msgid "Remove @item @number" msgstr "حذف @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "نمایش لینک نمایش/مخفی کردن تمام صفحات " "جادوگر" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "اگر انتخاب شود، یک لینک برای " "مخفی/نمایش همه عناصر به این فرم وب " "اضافه خواهد شد زمانی که صفحات جادوگر " "وجود داشته باشد." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "برچسب نمایش همه عناصر ویزارد" msgid "@type option value" msgstr "@type گزینه مقدار" msgid "Example: Cards" msgstr "نمونه: کارت‌ها" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "مثال از یک فرم وب چند مرحله‌ای به صورت " "«کارت‌ها»." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "تمی را انتخاب کنید که هنگام نمایش فرم " "وب به عنوان یک صفحه با URL اختصاصی " "استفاده خواهد شد." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'نام " "کوچک'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'نام کوچک'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'نام خانوادگی'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " last_name:\n" " " " '#title': 'نام خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': جنسیت\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " gender:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': جنسیت\n" " '#options': gender\n" " " "'#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "ایمیل\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " " email:\n" " '#title': ایمیل\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': تلفن\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " phone:\n" " '#title': تلفن\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'تماس تلفنی'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'آیا می‌توانیم از " "طریق تلفن با شما تماس بگیریم؟'\n" " " "'#options': yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': نظرات\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': نظرات\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "پیگیری آدرس IP کاربر را غیرفعال کنید" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "ردگیری آدرس‌های IP کاربران را برای " "تمام وب‌فرم‌ها غیرفعال کنید" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "اگر تیک زده شود، آدرس IP کاربر برای تمام " "فرم‌های وب ثبت نخواهد شد." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "فرم‌های وب برای همه" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "این ارائه بررسی می‌کند که چگونه " "مالکین سایت، سازندگان سایت و " "توسعه‌دهندگان می‌توانند از ماژول " "Webform برای دروپال ۸ استفاده کنند تا " "فرم‌های پیچیده و قدرتمندی برای " "کاربران نهایی خود بسازند." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "پلاگین نسخه‌ی فرم وب شکسته یا گم‌شده." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode موجودیت‌های HTML را در " "مقدار بازگشتی رمزگشایی می‌کند." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "دکمه بعدی را هنگام انتقال خودکار مخفی " "کن" msgid "Default delete button label" msgstr "برچسب پیش‌فرض دکمه حذف" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "بررسی کنید که ماژول Webform Clientside Validation " "هنگام استفاده از ماژول Clientside Validation نصب " "شده باشد" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "وبفرم: اعتبارسنجی سمت مشتری" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "ماژول اعتبارسنجی سمت کاربر Webform نصب شد." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "ماژول اعتبارسنجی سمت کاربر Webform نصب " "نشده است." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "ماژول اعتبارسنجی سمت کاربر وب‌فرم به " "پشتیبانی از یکپارچگی اعتبارسنجی سمت " "کاربر وب‌فرم کمک می‌کند. هشدار اعتبارسنجی سمت کاربر " "وب‌فرم را غیرفعال کنید" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "به پشتیبانی از ادغام اعتبارسنجی سمت " "کاربر Webform کمک می‌کند." msgid "Show add element button" msgstr "نمایش دکمه افزودن عنصر" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "اگر تیک نخورده باشد، دکمه افزودن از هر " "ردیف جدول حذف خواهد شد." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "اگر خالی گذاشته شود، تمام فرم های وب در " "منوی انتخاب فهرست خواهند شد." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "این مورد پس از ذخیره شدن پیش‌نویس یا " "ارسال به پایگاه داده نمایش داده " "می‌شود. دکمه حذف نیز در اطلاعات ارسال " "گنجانده شده است." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "فرم تأیید حذف را در یک پنجره مودال باز " "کنید." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear زمانی که نشانه تعویض " "نمی‌شود، آن را حذف می‌کند." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "با فشردن کلیدهای پیکان چپ یا راست، بین " "کارت‌ها جابجا شوید" msgid "Include submission data" msgstr "داده‌های ارسال را وارد کنید" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "نمایش فرم‌های وب به عنوان یک آیتم " "سطح‌بالا در نوار ابزار" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "با استفاده از کلیدهای فلش چپ یا راست " "بین کارت‌ها حرکت کنید" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "اگر انتخاب شود، کاربران قادر خواهند " "بود با استفاده از کلیدهای فلش چپ و راست " "بین کارت‌ها جابجا شوند." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "نمایش فرم‌های وب به‌عنوان یک گزینه " "سطح‌بالای منوی مدیریت در نوارابزار" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "اگر تیک زده شود، بخش فرم‌های وب به " "عنوان یک گزینه منوی مدیریت سطح بالا در " "نوار ابزار نمایش داده خواهد شد." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "محاسبه مقادیر پیچیده یا چندگانه با یا " "بدون Ajax می‌تواند مصرف منابع بالایی " "داشته باشد و ممکن است بر عملکرد سیستم " "تأثیر بگذارد. هر زمان که ممکن است، تلاش " "کنید محاسبات را محدود یا ترکیب کنید یا " "استفاده از توابع سفارشی Twig، " "جاوااسکریپت، یا PHP را در نظر بگیرید." msgid "Include submission properties" msgstr "ویژگی‌های ارسال را شامل کنید" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "" "ویژگی‌ها و مقادیر ارسال شده " "عبارت‌اند از:" msgid "Include submission properties:" msgstr "ویژگی‌های ارسال را شامل کن:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "فرمی از وب را که می‌خواهید در این بلوک " "نمایش داده شود، انتخاب کنید." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید از توکن‌های " "پاراگراف استفاده کنید." msgid "Submit %title form" msgstr "ارسال فرم %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "اگر علامت زده نشود، این عنصر هرگز " "نمایش داده نمی‌شود. این عنصر تنها در " "داخل فرم ساز قابل مشاهده خواهد بود و از " "همه نمایش‌های دیگر از جمله جزئیات " "ارسال، نتایج و دانلود پنهان می‌ماند." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "وب‌فرم: jQuery UI انتخاب‌کننده تاریخ" msgid "Form elements attributes" msgstr "ویژگی‌های عناصر فرم" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "تمام فرم‌های وب را با Antibot محافظت کنید" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "ارائه شده توسط افزونه ایمیل @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "متنی که وارد می‌شود در صفحه مدیریت " "هندرها نمایش داده شده و توضیح پیش‌فرض " "این هندلر را جایگزین خواهد کرد." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "متنی که وارد شده است در صفحه مدیریت " "واریانت‌ها نمایش داده خواهد شد." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا قد را به " "فوت و اینچ جمع‌آوری کند." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد صفحه راهنمای " "ماژول Webform را مشاهده کنند." msgid "Delete (token) URL" msgstr "حذف URL (توکن)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "آدرسی که می‌توان برای حذف ارسال فرم وب " "استفاده کرد. فرم وب باید طوری پیکربندی " "شود که به کاربران اجازه دهد تا با " "استفاده از یک نشانه امن، ارسال را حذف " "کنند." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "اجازه حذف یک ارسال با استفاده از توکن " "را بدهید" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "اگر علامت زده شود، کاربران قادر خواهند " "بود با استفاده از URL فرم وب همراه با " "توکن (امن) ارسال، یک ارسال را حذف کنند." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "فقط فرم‌های وبی که برای ارسال‌های " "جدید باز هستند، می‌توانند با استفاده " "از توکن امن حذف شوند." msgid "@label text -- description" msgstr "@label متن -- توضیحات" msgid "@text (@value)" msgstr "@متن (@مقدار)" msgid "Image text/src" msgstr "متن/مبدا تصویر" msgid "Image text (@value)" msgstr "متن تصویر (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "تصویر src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "یک عنصر تب عمودی فراهم می‌کند." msgid "State (Name)" msgstr "وضعیت (نام)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "وضعیت ارسال فرم وب. (ذخیره نشده، " "پیش‌نویس، تکمیل شده، به‌روزرسانی " "شده، قفل شده، یا تبدیل شده)" msgid "State (Label)" msgstr "وضعیت (برچسب)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "مقدار خام حالت غیرترجمه شده ارسال فرم " "وب. (ذخیره نشده، پیش‌نویس، تکمیل‌شده، " "به‌روزرسانی‌شده، قفل‌شده، یا " "تبدیل‌شده)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "شماره تلفن معتبر نیست. (مثلاً @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "برچسب پایانی جادوگر/کارت‌های پیش‌فرض" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید، انتخاب‌گر " "تاریخ روزهای هفته‌ای که علامت زده " "نشده‌اند را غیرفعال خواهد کرد." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "این @item را حذف کنم؟ \n" "این @items ها را حذف " "کنم؟" msgid "Archive webform" msgstr "بایگانی فرم وب" msgid "Close webform" msgstr "بستن فرم وب" msgid "Restore webform" msgstr "بازگردانی فرم وب" msgid "Star/flag submission" msgstr "ثبت ستاره/پرچم" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: ایمیل برای پردازشگر %handler ارسال نشد " "زیرا ایمیل @type (%email) معتبر نیست." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "وِب‌فرم jQueryUI انتخاب‌کننده تاریخ" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "از jQueryUI برای پشتیبانی از انتخاب‌گر " "تاریخ در عناصر تاریخ و تاریخ‌زمان " "استفاده می‌کند. jQueryUI دیگر پشتیبانی " "نمی‌شود." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر " "متنی'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'فیلد " "متن'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': " "'متن‌نگار'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'عناصر گزینه‌ای'\n" " " "'#open': true\n" " select:\n" " '#title': 'یک گزینه را " "انتخاب کنید'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'گزینه ۱'\n" " option_2: 'گزینه ۲'\n" " " "option_3: 'گزینه ۳'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'چند " "گزینه را انتخاب کنید'\n" " '#type': select\n" " " "'#multiple': true\n" " '#options':\n" " option_1: 'گزینه " "۱'\n" " option_2: 'گزینه ۲'\n" " option_3: 'گزینه " "۳'\n" " radios:\n" " '#title': رادیوها\n" " '#type': " "radios\n" " '#options':\n" " option_1: 'گزینه ۱'\n" " " "option_2: 'گزینه ۲'\n" " option_3: 'گزینه ۳'\n" " " "checkboxes:\n" " '#title': چک‌باکس‌ها\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'گزینه ۱'\n" " " "option_2: 'گزینه ۲'\n" " option_3: 'گزینه ۳'\n" " " "checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': چک‌باکس\n" " " " '#description': 'این یک توضیح است'\n" "file_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'عناصر فایل'\n" " '#open': " "true\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'فایل تکی مدیریت‌شده'\n" " managed_file_multiple:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': 'فایل‌های " "چندتایی مدیریت‌شده'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر " "تاریخ'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': تاریخ\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': تاریخ/زمان\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " " '#title': 'لیست تاریخ‌ها'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': زمان\n" "advanced_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر پیشرفته'\n" " " "'#open': true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': " "رنگ\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': تلفن\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': آدرس اینترنتی " "(URL)\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': جستجو\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': عدد\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': بازه\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': راست\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "عنوان صفحه/مدال تایید" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "بله، من می‌خواهم این @item را حذف کنم. " "\n" "بله، من می‌خواهم این @items را حذف کنم." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'اطلاعات تماس'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': تماس\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': " "'رزومهٔ شما'\n" " '#type': webform_section\n" " " "resume_method:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'روش " "رزومه'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " " " attach: 'ضمیمه کردن فایل رزومه'\n" " paste: " "'چسباندن رزومه'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "رزومه\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': رزومه\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'وضعیت درخواست'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'وضعیت درخواست'\n" " '#options':\n" " " "completed: تکمیل شده\n" " in_review: 'در حال " "بررسی'\n" " accepted: پذیرفته شده\n" " rejected: " "رد شده\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'تاریخ تکمیل درخواست'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'تاریخ بررسی " "درخواست'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'تاریخ پذیرش درخواست'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'تاریخ رد درخواست'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'خلاصه ارزیابی'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': " "{ }\n" " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'میانگین امتیاز'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'تعداد " "ارزیابی‌ها'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'جزئیات ارزیابی'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'اطلاعات شما'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'نام خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': جنسیت\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'اطلاعات تماس'\n" " " " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': تماس\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'رزومه شما'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'روش رزومه'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'ضمیمه کردن فایل " "رزومه'\n" " paste: 'چسباندن رزومه شما'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': رزومه\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': رزومه\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'دکمه(های) ارسال'\n" " '#submit__label': درخواست " "دادن" msgid "Webform Schema" msgstr "طرح‌واره وب‌فرم" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "کتابخانه @title در " "@path نصب نشده است." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "برچسب‌های مدیر -- برچسب‌های مدیر شامل " "%html_tags می‌باشد." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "" "برچسب‌های HTML -- برچسب‌های HTML شامل " "%html_tags می‌باشند." msgid "Default categories" msgstr "دسته‌بندی‌های پیش‌فرض" msgid "Notes/Comments" msgstr "یادداشت‌ها/نظرات" msgid "Default webform categories" msgstr "دسته‌بندی‌های پیش‌فرض فرم‌های وب" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "دسته‌بندی‌های پیش‌فرض فرم‌های وب را " "وارد کنید که همیشه هنگام ایجاد و " "مدیریت فرم توسط کاربران در دسترس " "خواهند بود." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "توکن‌های مربوط به نوع‌های گروه " "دسترسی وب‌فرم. این توکن تنها برای " "گیرندگان ایمیل 'به'، 'رونوشت' و 'رونوشت " "پنهان' در اداره‌کننده ایمیل وب‌فرم " "قابل استفاده است." msgid "All administrators" msgstr "تمام مدیران" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (مدیران سیستم)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "چگونه یک فرم پیشرفته در Drupal 8 بسازیم | " "OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "لطفاً کتابخانه‌های خارجی را با " "استفاده از یکی از روش‌های " "پیشنهادی دانلود کنید." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "این رفتار زمانی غیرفعال می‌شود که کتابخانه Tippy.js غیرفعال شده " "باشد." msgid "Totals" msgstr "جمع کل‌ها" msgid "Add custom link" msgstr "افزودن لینک سفارشی" msgid "Edit custom link" msgstr "ویرایش لینک سفارشی" msgid "Submitted" msgstr "ارسال شد" msgid "Long" msgstr "طولانی" msgid "Short" msgstr "کوتاه" msgid "Included" msgstr "شامل شده" msgid "Last modified" msgstr "آخرین ویرایش" msgid "XML Sitemap" msgstr "نقشه سایت XML" msgid "Usage" msgstr "کاربرد" msgid "Rebuild" msgstr "بازسازی" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "۰.۹" msgid "0.8" msgstr "۰.۸" msgid "0.7" msgstr "۰.۷" msgid "0.6" msgstr "۰.۶" msgid "0.5" msgstr "۰.۵" msgid "0.4" msgstr "۰.۴" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "۰.۲" msgid "0.1" msgstr "۰.۱" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "نقشه سایت را به موتورهای جستجو ارسال " "کنید." msgid "Default priority" msgstr "اولویت پیش‌فرض" msgid "Indexed" msgstr "نمایه شده" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "حداقل طول عمر نقشه سایت" msgid "No minimum" msgstr "بدون حداقل" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "تعداد پیوندها در هر صفحه نقشه سایت" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "حداکثر تعداد لینک‌های نقشه سایت که " "همزمان پردازش می‌شوند" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "اگر در اجرای کران یا بازسازی نقشه سایت " "مشکل دارید، ممکن است بخواهید این مقدار " "را کاهش دهید." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "دایرکتوری کش نقشه سایت" msgid "Invalid base URL." msgstr "آدرس پایه نامعتبر است." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "نقشه سایت شما بروز است و نیازی به " "بازسازی ندارد." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "اولویت این URL نسبت به سایر URL های " "وب‌سایت شما." msgid "Default (@value)" msgstr "پیش‌فرض (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "بازسازی نقشه سایت" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "برای تغییر ترتیب مرتب‌سازی روی " "سرستون‌های جدول کلیک کنید." msgid "Path to link" msgstr "مسیر به لینک" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "قبلاً لینکی با مسیر %link در نقشه سایت " "وجود دارد." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "لینک سفارشی برای %loc ذخیره شد." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "لینک سفارشی برای %loc حذف شده است." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "لینک‌های قابل تنظیم کاربر را به نقشه " "سایت اضافه می‌کند." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "نقشه سایت را به موتورهای جستجوی زیر " "ارسال کنید" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "از ارسال کردن بیشتر از هر" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "فقط در صورت به‌روزرسانی نقشه سایت از " "آخرین ارسال، آن را ارسال کنید." msgid "Custom submission URLs" msgstr "آدرس‌های ارسال سفارشی" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "نقشه سایت را به %url ارسال کرد و پاسخ @code " "را دریافت نمود." msgid "Search Engines" msgstr "موتورهای جستجو" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "خودکار (توصیه شده)" msgid "(highest)" msgstr "(بالاترین)" msgid "(normal)" msgstr "(عادی)" msgid "(lowest)" msgstr "(کمترین)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "لطفاً تعداد پیوندها در هر صفحه را " "افزایش دهید." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "یک stylesheet را در نقشه‌های سایت برای " "انسان‌ها وارد کنید." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "ذخیره و بازیابی هر پیوند دلخواه درج و " "اولویت." msgid "Inclusion: @value" msgstr "شامل بودن: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "اولویت: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "تغییر این تنظیمات نوع بر هر موردی از " "این نوع که شامل یا اولویتش به حالت " "پیش‌فرض تنظیم شده باشد تأثیر خواهد " "گذاشت." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "چند وقت یکبار احتمال دارد صفحه تغییر " "کند. این مقدار اطلاعات کلی به موتورهای " "جست‌وجو ارائه می‌دهد و ممکن است " "دقیقاً با تعداد دفعاتی که آنها صفحه را " "بررسی می‌کنند، مطابقت نداشته باشد." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "فهرست %directory وجود ندارد یا قابل نوشتن " "نیست." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "نوع لینک‌هایی را که می‌خواهید دوباره " "بسازید انتخاب کنید" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "اگر هیچ نوع لینکی انتخاب نشود، " "فایل‌های نقشه سایت فقط بازتولید " "خواهند شد." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "گزارش وضعیت را برای " "اطلاعات بیشتر بررسی کنید." msgid "Last modification date format" msgstr "فرمت تاریخ آخرین تغییر" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "حالت توسعه‌دهنده را فعال کنید تا " "تنظیمات بیشتری نمایش داده شود." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "یک URL را در هر خط وارد کنید. توکن [sitemap] " "با URL نقشه سایت شما جایگزین خواهد شد. " "برای مثال: %example-before تبدیل به %example-after " "می‌شود." msgid "Invalid URL %url." msgstr "نشانی وب %url نامعتبر است." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "پیش‌بارگذاری نام‌های مستعار URL در " "هنگام تولید نقشه سایت." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "اگر در بازسازی نقشه سایت مشکلی وجود " "داشت، ممکن است بخواهید این مقدار را به " "صورت دستی تنظیم کنید. اگر بیش از @max " "لینک داشته باشید، یک فهرست با چندین " "صفحه نقشه سایت ایجاد خواهد شد. حداکثر " "تعداد صفحات نقشه سایت @max است." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "این URL پایه پیش‌فرض است که برای " "نقشه‌های سایت و لینک‌های نقشه سایت " "استفاده می‌شود." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "بازسازی نقشه سایت" msgid "Update cached files" msgstr "به‌روزرسانی فایل‌های کش‌شده" msgid "Rebuild links" msgstr "بازسازی پیوندها" msgid "Submit to search engines" msgstr "ارسال به موتورهای جستجو" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "نقشه‌های سایت با موفقیت بازسازی " "نشدند." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "لینک‌های نقشه سایت بازسازی شدند." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "لینک‌های نقشه سایت با موفقیت بازسازی " "نشدند." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "مسیر صفحه اصلی می‌تواند در تنظیمات اطلاعات سایت " "تغییر داده شود." msgid "Delete custom link" msgstr "حذف لینک سفارشی" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "وقتی فعال باشد، تمام آدرس‌های مستعار " "URL را یکجا دریافت می‌کند به جای اینکه " "هر بار یکی به طور جداگانه در هنگام " "تولید نقشه سایت گرفته شود. برای " "سایت‌های متوسط یا بزرگ، توصیه می‌شود " "این ویژگی را غیرفعال کنید زیرا میزان " "زیادی از حافظه را مصرف می‌کند." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "تولید نقشه سایت توسط کرون را غیرفعال " "کنید." msgid "Sitemap settings" msgstr "تنظیمات نقشه سایت" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "فُرکانس تغییرات را انتخاب کنید." msgid "Default change frequency" msgstr "فرکانس تغییر پیش‌فرض" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "تنظیمات موجودیت‌های سفارشی" msgid "Check XSL functionality" msgstr "عملکرد XSL را بررسی کنید" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "" "تصمیم به پیش‌بارگذاری مستعارها " "بگیرید" msgid "Set chunk size" msgstr "اندازه بخش را تنظیم کنید" msgid "Set batch limit" msgstr "تنظیم حد دسته‌ای" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "مسیر فایل‌های تولید شده XML" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "اولویت صفحه اصلی" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "فرکانس تغییر برای صفحه اصلی" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "آدرس‌های پاک را در نقشه سایت وارد کنید" msgid "Language selection mode" msgstr "حالت انتخاب زبان" msgid "Status of the bundle" msgstr "وضعیت بسته" msgid "Priority of the bundle" msgstr "اولویت بسته" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "فرکانس تغییر بسته" msgid "Sitemap id" msgstr "شناسه نقشه سایت" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "نقشه‌های سایت بازتولید شدند." msgid "Sitemap ID" msgstr "شناسه نقشه سایت" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "نقشه سایت %label حذف شده است." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "نقشه سایت %label ذخیره شد." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "نقشه سایت %label به‌روزرسانی شد." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "هیچ لینک سفارشی موجود نیست. افزودن لینک سفارشی" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "لینک سفارشی @link یا نامعتبر است یا " "کاربران ناشناس قادر به دسترسی به آن " "نیستند." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %link را " "حذف کنید؟" msgid "No valid custom link specified." msgstr "هیچ لینک سفارشی معتبری مشخص نشده است." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "" "موتورهایی که نقشه سایت را دریافت " "خواهند کرد" msgid "Change Frequency" msgstr "فرکانس تغییر" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "فرم پیام شخصی تماس" msgid "user_login_form" msgstr "فرم_ورود_کاربر" msgid "user_pass" msgstr "نام‌کابری_رمزعبور" msgid "user_register_form" msgstr "فرم ثبت نام کاربر" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "فهرست تغییر مسیرها" msgid "With selection" msgstr "با انتخاب" msgid "There is no redirect yet." msgstr "هنوز هیچ تغییر مسیر (redirect) وجود ندارد." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "نقشه سایت hreflang پیش‌فرض - فهرستی از " "آدرس‌های URL است که باید توسط موتورهای " "جستجوی مدرن ایندکس شوند." msgid "Sitemap Index" msgstr "فهرست نقشه سایت" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "نمایه نقشه سایت که فهرست تمام " "نقشه‌های سایت دیگر را نشان می‌دهد - " "مفید است اگر حداقل دو نقشه سایت دیگر " "موجود باشد. در بیشتر موارد، این نقشه " "سایت باید آخرین مورد در صف تولید باشد و " "به عنوان نقشه سایت پیش‌فرض تنظیم شود." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "نوع نقشه سایت hreflang پیش‌فرض. نقشه سایتی " "از این نوع توسط بیشتر موتورهای جستجوی " "مدرن شناخته می‌شود." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "نوع نقشه سایت شاخص. نقشه سایتی با این " "نوع، نقشه‌های سایت از همه انواع دیگر " "را فهرست می‌کند." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "یکی از مدیران یک حساب کاربری در [site:name] " "برای شما ایجاد نموده است." msgid "Open webform" msgstr "فرم وب باز کنید" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "لطفاً وارد شوید تا به این فرم دسترسی " "پیدا کنید." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "حجم فایل‌های بارگذاری شده در این فرم " "به مقدار %quota رسیده است. لطفاً برخی " "فایل‌ها را حذف کنید." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "لطفاً ارسال خود را مرور کنید. ارسال شما " "کامل نیست تا زمانی که دکمه «ارسال» را " "فشار دهید!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "لطفاً برای دسترسی به این ارسال وارد " "شوید." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "امکان پردازش این ارسال وجود ندارد. " "لطفاً با مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "شما قبلاً این فرم وب را ارسال " "کرده‌اید. ارسال قبلی خود را " "مشاهده کنید." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "شما قبلاً این فرم وب را ارسال " "کرده‌اید. ارسال‌های قبلی خود " "را مشاهده کنید." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "لطفاً برای دسترسی به فایل بارگذاری شده " "وارد شوید." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "ارسال فرم وب از: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "ارسال شده در [webform_submission:created]\n" "ارسال " "شده توسط: [webform_submission:user]\n" "\n" "مقدارهای " "ارسال شده عبارتند از:\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "فرم تماس ایمیل پایه‌ای وب." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'نام شما'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'ایمیل " "شما'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': 'موضوع'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'آزمایش " "فرم تماس از [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': " "'پیام'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'لطفاً این ایمیل را نادیده " "بگیرید.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'دکمه(های) ارسال'\n" " '#submit__label': 'ارسال " "پیام'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "دبیرستان: دبیرستان \n" "مدرک کاردانی: " "مدرک کاردانی \n" "مدرک تحصیلات تکمیلی یا " "حرفه‌ای: مدرک تحصیلات تکمیلی یا " "حرفه‌ای \n" "تحصیلات کالج ناقص: تحصیلات " "کالج ناقص" msgid "Employment status" msgstr "وضعیت استخدام" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'تمام وقت'\n" "'Part Time': 'نیمه " "وقت'\n" "'Military': 'نظامی'\n" "Unemployed: بیکار\n" "Retired: " "بازنشسته" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: قفقازی \n" "'Latino/Hispanic': " "'لاتینو/هیسپانیک' \n" "'Middle Eastern': " "'خاورمیانه‌ای' \n" "African: آفریقایی " "\n" "Caribbean: کارائیبی \n" "'South Asian': 'جنوب " "آسیایی' \n" "'East Asian': 'شرق آسیایی' \n" "Mixed: " "آمیخته" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: مرد \n" "Woman: زن \n" "Non-binary: غیر دودویی " "\n" "Agender/Genderless: بدون جنسیت \n" "Androgyne/Androgynous: " "دو جنسیتی \n" "Aporagender: آپوراجندر \n" "Bigender: " "دو جنسی \n" "Demi-agender: نیمه بدون جنسیت " "\n" "Demi-boy: نیمه پسر \n" "Demi-fluid: نیمه سیال " "جنسیت \n" "Demi-girl: نیمه دختر \n" "Demi-gender: نیمه " "جنسیتی \n" "Demi-non-binary: نیمه غیر دودویی " "\n" "Genderqueer: جنسیت غیرسنتی \n" "Genderflux: جنسیت " "متغیر \n" "Genderfluid: جنسیت سیال " "\n" "Gender-indifferent: بی‌تفاوت به جنسیت " "\n" "Gender-neutral: جنسیت خنثی \n" "Graygender: جنسیت " "خاکستری \n" "Intergender: میان جنسیتی \n" "Maverique: " "ماورویک \n" "Maxigender: مکس جندر " "\n" "Multigender/Polygender: چند جنسیتی \n" "Neutrois: " "نوترویس \n" "Pangender/Omnigender: همه‌جنسیتی " "\n" "Trigender: سه جنسیتی \n" "Two-spirit: دو روح " "\n" "'Prefer Not to Answer': 'ترجیح می‌دهم جواب " "ندهم'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: حسابداری/مالیه \n" "Advertising/Public " "Relations: تبلیغات/روابط عمومی " "\n" "Aerospace/Aviation: هوافضا/هوانوردی " "\n" "Arts/Entertainment/Publishing: هنر/سرگرمی/انتشارات " " \n" "Automotive: خودرو \n" "Banking/Mortgage: " "بانکداری/وام مسکن \n" "Business Development: توسعه " "کسب‌وکار \n" "Business Opportunity: فرصت کسب‌وکار " " \n" "Clerical/Administrative: کارهای دفتری/اداری " "\n" "Construction/Facilities: ساخت‌وساز/تسهیلات " "\n" "Consumer Goods: کالاهای مصرفی \n" "Customer Service: " "خدمات مشتری \n" "Education/Training: آموزش/تربیت " "\n" "Energy/Utilities: انرژی/خدمات عمومی \n" "Engineering: " "مهندسی \n" "Government/Military: حکومت/نظامی " "\n" "Healthcare: بهداشت و درمان \n" "Hospitality/Travel: " "مهمانداری/سفر \n" "Human Resources: منابع انسانی " " \n" "Installation/Maintenance: نصب/نگهداری \n" "Insurance: " "بیمه \n" "Internet: اینترنت \n" "Law Enforcement/Security: " "مجری قانون/امنیت \n" "Legal: حقوقی " "\n" "Management/Executive: مدیریت/مدیران ارشد " "\n" "Manufacturing/Operations: تولید/عملیات \n" "Marketing: " "بازاریابی \n" "Non-Profit/Volunteer: " "غیرانتفاعی/داوطلبانه \n" "Pharmaceutical/Biotech: " "داروسازی/بیوتکنولوژی \n" "Professional Services: " "خدمات حرفه‌ای \n" "Real Estate: املاک " "\n" "Restaurant/Food Service: رستوران/خدمات غذایی " "\n" "Retail: خرده‌فروشی \n" "Sales: فروش " "\n" "Science/Research: علمی/تحقیقات \n" "Skilled Labor: " "نیروی کار ماهر \n" "Technology: فناوری " "\n" "Telecommunications: مخابرات \n" "Transportation/Logistics: " "حمل‌ونقل/لجستیک" msgid "Likert: Agreement" msgstr "لیکرت: میزان توافق" msgid "Likert: Comparison" msgstr "لیکرت: مقایسه" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: خیلی بدتر \n" "2: کمی بدتر \n" "3: تقریباً " "همان‌طور \n" "4: کمی بهتر \n" "5: خیلی بهتر" msgid "Likert: Importance" msgstr "لیکرت: اهمیت" msgid "Likert: Quality" msgstr "لیکرت: کیفیت" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "لیکرت: رضایت" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "لیکرت: مقیاس ده‌گانه" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: خانه \n" "Office: دفتر \n" "Cell: موبایل" msgid "Province codes" msgstr "کدهای استان‌ها" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: آلبرتا \n" "BC: بریتیش کلمبیا \n" "MB: " "مانیتوبا \n" "NB: نیوبرانزویک \n" "NL: " "نیوفاندلند و لابرادور \n" "NS: نوا اسکوشیا " " \n" "NT: سرزمین‌های شمال‌غربی \n" "NU: " "نوناووت \n" "'ON': اونتاریو \n" "PE: جزیره پرنس " "ادوارد \n" "QC: کبک \n" "SK: ساسکاچوان \n" "YT: " "یوکان" msgid "Province names" msgstr "اسامی ولایت‌ها" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "آلبرتا: Alberta \n" "بریتیش کلمبیا: 'British " "Columbia' \n" "مانیتوبا: Manitoba \n" "نیوبرانزویک: " "'New Brunswick' \n" "نیوفاندلند و لابرادور: " "'Newfoundland and Labrador' \n" "نوا اسکوشیا: 'Nova Scotia' " "\n" "قلمروهای شمال غربی: 'Northwest Territories' " "\n" "نونavut: Nunavut \n" "انتاریو: Ontario \n" "جزیره " "پرینس ادوارد: 'Prince Edward Island' \n" "کبک: Quebec " "\n" "ساسکاچوان: Saskatchewan \n" "یوکان: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: والد \n" "'Significant Other': شریک مهم \n" "Sibling: " "خواهر یا بردار \n" "Child: فرزند \n" "Friend: دوست" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "جنسیت - سازمان بین‌المللی هوانوردی " "غیرنظامی (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: مرد \n" "F: زن \n" "X: مشخص نشده" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: خیلی کوچک \n" "Small: کوچک \n" "Medium: " "متوسط \n" "Large: بزرگ \n" "Extra Large: خیلی بزرگ" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "آلاباما: آلاباما \n" "آلاسکا: آلاسکا " "\n" "ساموای آمریکا: ساموای آمریکا " "\n" "آریزونا: آریزونا \n" "آرکانزاس: " "آرکانزاس \n" "«نیروهای مسلح (کانادا، " "اروپا، آفریقا یا خاورمیانه)»: «نیروهای " "مسلح (کانادا، اروپا، آفریقا یا " "خاورمیانه)» \n" "«نیروهای مسلح آمریکا»: " "«نیروهای مسلح آمریکا» \n" "«نیروهای مسلح " "اقیانوس آرام»: «نیروهای مسلح اقیانوس " "آرام» \n" "کالیفرنیا: کالیفرنیا " "\n" "کلرادو: کلرادو \n" "کانکتیکات: " "کانکتیکات \n" "دلور: دلور \n" "«ناحیه " "کلمبیا»: «ناحیه کلمبیا» \n" "«ایالات " "فدرال مایکونزیا»: «ایالات فدرال " "مایکونزیا» \n" "فلوریدا: فلوریدا " "\n" "جورجیا: جورجیا \n" "گوام: گوام \n" "هاوایی: " "هاوایی \n" "آیداهو: آیداهو \n" "ایلینویز: " "ایلینویز \n" "ایندیانا: ایندیانا \n" "آیوا: " "آیوا \n" "کانزاس: کانزاس \n" "کنکتیکی: " "کنکتیکی \n" "لوئیزیانا: لوئیزیانا " "\n" "ماین: ماین \n" "«جزایر مارشال»: «جزایر " "مارشال» \n" "ماریلند: مریلند \n" "ماساچوست: " "ماساچوست \n" "میچگان: میچگان \n" "مینسوتا: " "مینِسوتا \n" "میسیسیپی: میسیسیپی " "\n" "میزوری: میزوری \n" "مونتانا: مونتانا " "\n" "نبراسکا: نبراسکا \n" "نوادا: نوادا " "\n" "«نیو همپشایر»: «نیو همپشایر» \n" "«نیو " "جرسی»: «نیو جرسی» \n" "«نیو مکزیکو»: «نیو " "مکزیکو» \n" "«نیویورک»: «نیویورک» " "\n" "«کارولینای شمالی»: «کارولینای " "شمالی» \n" "«داکوتای شمالی»: «داکوتای " "شمالی» \n" "«جزایر ماریانای شمالی»: " "«جزایر ماریانای شمالی» \n" "اوهایو: " "اوهایو \n" "اوکلاهما: اوکلاهما \n" "اورگن: " "اورگن \n" "پالاو: پالاو \n" "پنسیلوانیا: " "پنسیلوانیا \n" "«پورتوریکو»: " "«پورتوریکو» \n" "«رود آیلند»: «رود " "آیلند» \n" "«کارولینای جنوبی»: " "«کارولینای جنوبی» \n" "«داکوتای جنوبی»: " "«داکوتای جنوبی» \n" "تنسی: تنسی \n" "تگزاس: " "تگزاس \n" "یوتا: یوتا \n" "ورمونت: ورمونت " "\n" "«جزایر ویرجین»: «جزایر ویرجین» " "\n" "ویرجینیا: ویرجینیا \n" "واشنگتن: " "واشنگتن \n" "«ویرجینیای غربی»: " "«ویرجینیای غربی» \n" "ویسکانسین: " "ویسکانسین \n" "وایومینگ: وایومینگ " "\n" "آلبرتا: آلبرتا \n" "«بریتیش کلمبیا»: " "«بریتیش کلمبیا» \n" "مانیتوبا: مانیتوبا " "\n" "«نیوبرانزویک»: «نیوبرانزویک» " "\n" "«نیوفاندلند و لابرادور»: " "«نیوفاندلند و لابرادور» \n" "«نوا " "اسکوشیا»: «نوا اسکوشیا» \n" "«قلمروهای " "شمال غربی»: «قلمروهای شمال غربی» " "\n" "نوانوت: نوانوت \n" "اونتاریو: اونتاریو " "\n" "«جزیره پرنس ادوارد»: «جزیره پرنس " "ادوارد» \n" "کبک: کبک \n" "ساسکاچوان: " "ساسکاچوان \n" "یوکان: یوکان" msgid "Translations" msgstr "ترجمه‌ها" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "یک سند میزبانی شده به صورت محلی، مانند " "یک فایل PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "" "یک فایل تصویری میزبانی شده به صورت " "محلی." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "ویدیویی که در یک سایت خارجی میزبانی " "شده است (مثلاً YouTube یا Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "عملیات جمعی ارسال فرم وب‌فرم" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "فعال‌سازی hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "راه‌حلی موقت برای مشکل رایجی که " "کاربران با اجازه 'استفاده از صفحات " "مدیریت و راهنما' لینک‌های منویی را " "می‌بینند که اجازه دسترسی به آن‌ها را " "ندارند، ارائه می‌دهد. از نسخه Drupal 10.3 " "به بعد منسوخ شده است." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "جستجوی نوار ابزار مدیریت (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "فعال‌سازی کلید میانبر صفحه‌کلید" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "" "فعال‌کردن کلید میانبر صفحه‌کلید (Alt + " "a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "فعال‌سازی کلید میانبر نوار ابزار " "تغییر وضعیت" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "رفتار hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "زمان ‌پایان hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "پنهان کردن نوار ابزار (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "رفتار چسبان نوارابزار" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "رفتار hoverIntent نوار ابزار" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "زمان انتظار hoverIntent (میلی‌ثانیه)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "حداکثر عمق آیتم‌های منوی تو در توی " "نمایش داده شده." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "ویژگی‌های ماژول Admin Toolbar Links Access " "Filter از نسخه ۱۰.۳ به بعد در هسته " "دروپال گنجانده شده‌اند، بنابراین " "باید حذف شود.
از آنجایی که " "دیگر نیازی به ماژول نیست، این ماژول " "در نسخه‌های آینده Admin Toolbar " "حذف خواهد شد، زمانی که پشتیبانی از " "نسخه‌های پایین‌تر از ۱۰.۳ متوقف " "شود.
\n" "مشاهده مسائل: #۳۴۶۳۲۹۱ و #۳۴۸۷۲۴۶." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "اگر تنظیم شود، وقتی کاربر کلیدهای \"Alt + " "a\" را فشار می‌دهد، ورودی جستجو فوکوس " "خواهد شد.
اگر با پیکربندی صفحه‌کلید " "موجود تداخل داشت، این تنظیم را غیرفعال " "کنید." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "ماژول نوار ابزار مدیریت تجربه کاربری " "بهتری را برای نوار ابزار پیش‌فرض " "دروپال فراهم می‌کند.
این یک منوی " "کشویی است که دسترسی سریع‌تر به تمام " "صفحات مدیریت را به شکلی کارآمدتر، با " "کلیک‌های کمتر و پیمایش کمتر ممکن " "می‌سازد.

تنظیمات زیر عمدتاً " "پیکربندی پیشرفته رفتار جاوااسکریپت " "مربوط به ثابت بودن نوار ابزار و hoverIntent " "را فراهم می‌کنند." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "به طور پیش‌فرض، رفتار چسبنده نوار " "ابزار مدیریت فعال است تا هنگام " "اسکرول کردن به بالا یا پایین، در بالای " "پنجره مرورگر باقی بماند.
گزینه " "غیرفعال را انتخاب کنید تا رفتار " "چسبنده نوار ابزار مدیریت غیرفعال شود و " "نوار ابزار در بالای صفحه هنگام اسکرول " "کردن به بالا یا پایین باقی بماند و به " "پنجره مرورگر دنبال نکند." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "اگر تنظیم شود، نوار ابزار هنگام فشردن " "کلیدهای \"Alt + p\" توسط کاربر، پنهان یا " "نمایان خواهد شد.
اگر با هر تنظیم " "صفحه‌کلید موجود تداخل داشت، این تنظیم " "را غیرفعال کنید." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "تجربه کاربری روان‌تری را فراهم " "می‌کند، به گونه‌ای که تنها آیتم‌های " "منویی که ماوس بر روی آن‌ها قرار دارد، " "باز می‌شوند تا از فعال‌سازی‌های " "ناخواسته جلوگیری شود.
برای استفاده " "از رفتار پایه‌ای جاوااسکریپت پیش‌فرض " "ماژول، @hoverintent_source_link را غیرفعال کنید." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "مدت زمان انتظار برای فعال شدن hoverIntent را " "تنظیم می‌کند (در گام‌های ۲۵۰ " "میلی‌ثانیه).
هر چه مقدار بیشتر باشد، " "منوی کشویی پس از خارج شدن موس مدت " "طولانی‌تری نمایش داده می‌شود (به‌طور " "پیش‌فرض: ۵۰۰ میلی‌ثانیه)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "لینک لنگر CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "پیوند وب CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "این ماژول پلاگین ویژگی‌های بهتر لینک " "و ابزارهای مربوط به انکر را به CKEditor در " "دروپال ۹ اضافه می‌کند." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "لینک‌های انکر (داخل همان صفحه)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "لینک Anchor در CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "یک یادداشت به پشتیبان اضافه کنید" msgid "was due @time ago" msgstr "باید حدود @time پیش انجام شده بود" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "پروفایل تنظیمات %label را ایجاد کرد." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "تنظیمات پروفایل %label ذخیره شد." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "برچسب برای منبع پشتیبان گیری." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title باید فقط شامل حروف، اعداد، خط تیره " "(-) و زیرخط (_) باشد. و همچنین Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "از فرمت‌بندی تاریخ " "PHP استفاده کنید." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "برچسب برای مقصد پشتیبان‌گیری." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "تعداد نسخه‌های پشتیبان قابل نگهداری. " "پس از رسیدن به این تعداد، قدیمی‌ترین " "نسخه پشتیبان حذف خواهد شد تا جای کافی " "برای جدیدترین نسخه پشتیبان فراهم شود. " "برای نگه داشتن همه نسخه‌ها، این قسمت " "را خالی بگذارید." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "برای رمزنگاری فایل‌های پشتیبان، " "لطفاً کتابخانه Defuse PHP-encryption را از طریق " "Composer با استفاده از دستور زیر نصب کنید: " "composer require defuse/php-encryption. برای " "اطلاعات بیشتر به صفحه مدارک " "رمزنگاری Defuse PHP مراجعه نمایید." msgid "All backups" msgstr "تمام نسخه‌های پشتیبان" msgid "Restore completed at @time" msgstr "بازگردانی در ساعت @time انجام شد" msgid "Schedules Tab" msgstr "زبانه برنامه‌ها" msgid "Download Backup" msgstr "دانلود نسخه پشتیبان" msgid "Choose the backup source." msgstr "منبع پشتیبان را انتخاب کنید." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "پروفایل تنظیمات پشتیبان‌گیری را " "انتخاب کنید." msgid "Choose the destination." msgstr "مقصد را انتخاب کنید." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "نسخه پشتیبان برنامه‌ریزی شده‌ای را " "که می‌خواهید اجرا کنید، انتخاب کنید." msgid "Backup finished with failure" msgstr "پشتیبان‌گیری با شکست به پایان رسید" msgid "Exception Message: " msgstr "پیغام استثنا:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "مقصد پشتیبان‌گیری \"دانلود\" از آفلاین " "کردن سایت در حین پشتیبان‌گیری " "پشتیبانی نمی‌کند." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "شمارنده‌های مرتبط با CAPTCHA را در گزارش وضعیت نگه دارید. " "توجه داشته باشید که این کار با کاهش " "کارایی همراه است زیرا به‌روزرسانی " "شمارنده‌ها منجر به پاک‌سازی کش " "متغیرها می‌شود." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "توجه داشته باشید که ماژول CAPTCHA با کش " "صفحه تعامل دارد (به تنظیمات عملکرد " "مراجعه کنید). چون چالش باید برای هر فرم " "ایجاد شده یکتا باشد، از کش شدن صفحه‌ای " "که این فرم در آن ظاهر می‌شود جلوگیری " "می‌شود. مطمئن شوید که این فرم‌ها در " "صفحات زیادی ظاهر نشوند، در غیر این " "صورت کارایی کش به طور قابل توجهی کاهش " "می‌یابد. به عنوان مثال، اگر CAPTCHA را روی " "بلوک ورود کاربران قرار دهید که معمولاً " "برای بازدیدکنندگان ناشناس در هر صفحه " "نمایش داده می‌شود، کش به طور عملی " "غیرفعال خواهد شد. فرم‌های ارسال نظر " "مثال دیگری هستند. در این مورد، بهتر است " "در تنظیمات نظر انواع محتوا مربوطه، گزینه " "محل فرم ارسال نظر را روی نمایش " "در صفحه جداگانه تنظیم کنید تا " "کارایی کش بهتر شود." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "کاربرانی که اجازه عبور از CAPTCHA را دارند با چالش مواجه " "نخواهند شد. حتماً این اجازه را به " "کاربران مورد اعتماد (مثلاً مدیران " "سایت) بدهید. اگر می‌خواهید یک فرم " "محافظت‌شده را آزمایش کنید، حتماً این " "کار را به‌عنوان کاربری که اجازه " "عبور از CAPTCHA را ندارد انجام دهید " "(مثلاً به‌صورت کاربر ناشناس)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "حمله استفاده مجدد از جلسه CAPTCHA در @form_id " "شناسایی شد
نشانه CAPTCHA ارسال شده: " "@posted_captcha_token
نشانه CAPTCHA مورد انتظار: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "فرم %form_id ارسال شده توسط ماژول CAPTCHA " "مسدود شد: چالش %challenge (توسط ماژول %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "پیغام خطای قابل تنظیم که کاربر هنگام " "وارد کردن پاسخ نادرست CAPTCHA دریافت " "می‌کند." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "آدرس‌های IP پایین و بالا باید متفاوت " "باشند. لطفاً بازه %ip_range را اصلاح کنید." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "یک CAPTCHA می‌تواند به تقریباً هر فرم در " "دروپال افزوده شود، از طریق افزودن یک " "CAPTCHA Point مرتبط. برخی CAPTCHA Points " "پیش‌فرض قبلاً در بخش CAPTCHA Point " "ارائه شده‌اند، اما فرم‌های دلخواه به " "سادگی قابل افزودن و مدیریت هستند." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "در هر سطر یک آدرس IP به فرمت XXX.XXX.XXX.XXX " "وارد کنید. همچنین می‌توانید بازه‌های " "آدرس IP را به ازای هر سطر به فرمت " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ تعریف کنید. استفاده " "از فاصله مجاز نیست. آدرس IP فعلی شما " "%ip_address است." msgid "Reload Captcha" msgstr "بارگذاری مجدد Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "بستن پوشش" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "سفارشی (با توکن‌ها)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "برای پشتیبانی از توکن، ماژول توکن باید نصب شده " "باشد." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "ساده (عمدتاً برای تصاویر)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "امکان بستن Colorbox با کلیک روی پوشش " "پس‌زمینه را فعال کنید." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "اگر Colorbox باید در موقعیتی ثابت درون " "نمای بازدیدکننده نمایش داده شود یا " "نسبت به سند قرار گیرد." msgid "Mobile detection" msgstr "شناسایی موبایل" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "سبک تصویر محتوا برای اولین تصویر: @style" msgid "Node style first" msgstr "سبک نود اول" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox قبلاً در @path موجود است. نیازی به " "دانلود نیست." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush نتوانست کتابخانه‌ی colorbox را از @remote " "دانلود کند. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "خطا: قادر به باز کردن فایل colorbox نیست." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "کتابخانه colorbox با موفقیت به @path دانلود " "شده است." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "درش نتوانست کتابخانه colorbox را بارگذاری " "کند" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "شما می‌توانید ویژگی‌های جدید را در Colorbox Load و Colorbox Inline " "بیابید." msgid "Configure view modes" msgstr "حالت‌های نمایش را تنظیم کنید" msgid "View mode for content" msgstr "حالت نمایش برای محتوا" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "حالت نمایش برای Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "چگونه Colorbox باید موجودیت‌ها را " "گروه‌بندی کند." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "تمام ارجاعات به موجودیت‌ها در یک صفحه " "که مقدار گالری یکسان دارند (ویژگی rel) با " "هم گروه‌بندی خواهند شد. این مقدار باید " "فقط شامل حروف کوچک، اعداد و زیرخط‌ها " "باشد." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "حالت نمایش محتوا: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "حالت نمایش Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "سبک مورد استفاده برای Colorbox را انتخاب " "کنید. سبک‌های نمونه همان‌هایی هستند " "که همراه با پلاگین Colorbox ارائه شده‌اند. " "اگر سبک‌های Colorbox را به قالب خود اضافه " "کرده‌اید، گزینهٔ «هیچ‌کدام» را " "انتخاب کنید.
نمونه‌ها: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "کتابخانه DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "کتابخانه DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify قبلاً در @path موجود است. نیازی به " "دانلود نیست." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush نتوانست کتابخانه DOMPurify را از @remote " "دانلود کند. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "خطا: قادر به استخراج فایل DOMPurify " "نمی‌باشد." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "کتابخانه DOMPurify با موفقیت به @path دانلود " "شد." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "درَش نتوانست کتابخانه DOMPurify را " "بارگذاری کند" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "کتابخانه DOMPurify نصب نشده است. ماژول Colorbox " "از این کتابخانه برای تصفیه کپشن‌های " "HTML استفاده می‌کند. بدون این کتابخانه، " "تمام کپشن‌ها به صورت متن ساده پردازش " "خواهند شد. اگر قصد دارید کپشن‌های HTML " "در محتوای Colorbox داشته باشید، کتابخانه DOMPurify را دانلود " "کرده، از حالت فشرده خارج کنید و پوشه dist " "را در مسیر /libraries/DOMPurify در دایرکتوری نصب " "دروپال خود کپی نمایید. به طور مشخص، " "سیستم به دنبال فایل " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js می‌گردد.

" "برای جلوگیری از مشکلات امنیتی " "احتمالی، لطفاً فقط پوشه dist را نصب کنید " "و هیچ فایل دیگری از آرشیو را استفاده " "نکنید.

اگر قصد استفاده از " "کپشن‌های HTML را ندارید، می‌توانید این " "هشدار را در صفحه تنظیمات " "Colorbox غیرفعال کنید." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "کتابخانه DOMPurify نصب شده است. این " "کتابخانه HTML را در زیرنویس‌های Colorbox " "پاک‌سازی می‌کند." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "کتابخانه DOMPurify نصب " "نشده است. این کتابخانه زمانی ضروری است " "که بخواهید از HTML در زیرنویس‌های Colorbox " "استفاده کنید. بدون آن، تمامی " "زیرنویس‌ها به صورت متن ساده در نظر " "گرفته خواهند شد." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "به طور پیش‌فرض، اگر این کتابخانه " "موجود نباشد، در گزارش وضعیت دروپال یک " "هشدار نمایش داده می‌شود. برای عدم " "نمایش هشدار، این گزینه را علامت بزنید." msgid "Node responsive image style" msgstr "سبک تصویر پاسخگو نود" msgid "Responsive image style for content" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا برای محتوا" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا برای Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "سبک تصویر محتوا واکنش‌گرا: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "سبک تصویر محتوای پاسخگو: تصویر اصلی" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا Colorbox: تصویر اصلی" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox واکنش‌گرا" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "اگر فعال باشد (پیش‌فرض)، Colorbox یک توکن " "منحصر به فرد برای هر درخواست به شناسه " "گالری اضافه می‌کند تا از افزودن دستی " "تصاویر به گالری‌ها جلوگیری شود. این " "توکن به‌عنوان یک اصلاح امنیتی اضافه " "شده اما برخی رفتار قدیمی را به‌عنوان " "یک ویژگی می‌بینند و این تنظیمات امکان " "حذف توکن را فراهم می‌کند." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (حالت‌های نمایش)" msgid "Config Ignore" msgstr "نادیده گرفتن تنظیمات" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "تنظیمات نادیده گرفتن پیکربندی" msgid "List of ignored configurations" msgstr "لیست پیکربندی‌های نادیده گرفته شده" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "نام‌های موجودیت پیکربندی برای نادیده " "گرفتن" msgid "Mode of operation" msgstr "حالت عملکرد" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "تنظیمات چشم‌پوشی از پیکربندی" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "نادیده گرفتن برخی تنظیمات در طول " "واردات و صادرات" msgid "Operational mode" msgstr "حالت عملیاتی" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "فهرست‌ها برای واردات و صادرات نادیده " "گرفته شده‌اند" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "لیست تنظیمات نادیده گرفته شده در " "واردات" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "فهرست تنظیمات نادیده گرفته شده در " "صادرات" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "تنظیمات برای نادیده گرفتن پیشرفته" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "فهرست تنظیمات ایجاد شده که نادیده " "گرفته شده‌اند" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "فهرست تنظیمات نادیده گرفته شده " "به‌روزرسانی‌شده" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "فهرست پیکربندی‌های حذف شده و نادیده " "گرفته شده" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "این تنظیم کنترل می‌کند که پیکربندی " "چقدر پیچیده باشد. اگر مورد استفاده " "خاصی برای یک تنظیمات پیشرفته‌تر " "ندارید، توصیه می‌شود آن را ساده نگه " "دارید." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "پیکربندی در همه موارد نادیده گرفته شد" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "یک نام پیکربندی در هر خط.
\n" "نمونه‌ها: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(تمام موجودیت‌های پیکربندی که با " "webform.webform شروع می‌شوند را نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(تمام موجودیت‌های پیکربندی که با " ".contact_message.custom_contact_form. شروع " "می‌شوند مانند فیلدهای متصل به فرم " "تماس سفارشی را نادیده می‌گیرد)
  • \n" "
  • * " "(همه چیز را نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (واردسازی " "این پیکربندی را اجباری می‌کند، حتی " "اگر توسط علامت چندکاراکتری نادیده " "گرفته شده " "باشد)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(فقط متن ایمیل تنظیم شده برای عدم نیاز " "به تأیید را نادیده می‌گیرد، ولی سایر " "پیکربندی‌های user.mail را نادیده " "نمی‌گیرد)
  • \n" "
  • language.*|* (تمام " "مجموعه‌های زبان را نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • language.fr|* (تمام مجموعه " "زبان فرانسوی را نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (تمام " "ترجمه‌های فیلد زبان فرانسوی را نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(واردسازی ترجمه خاص فیلد را اجباری " "می‌کند)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (فقط نام " "سایت را در تمام ترجمه‌ها نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "انتخاب قالب" msgid "Edit context" msgstr "ویرایش زمینه" msgid "Reaction" msgstr "واکنش" msgid "404" msgstr "۴۰۴" msgid "Context (any)" msgstr "زمینه (هر گونه)" msgid "Context (all)" msgstr "زمینه (همه)" msgid "Update block" msgstr "بروزرسانی بلاک" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "شرط %name حذف شده است." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید شرط %label " "را حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید زمینه " "%label را حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید زمینه " "%label را به وضعیت %status تغییر دهید؟" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید واکنش " "%reaction را حذف کنید؟" msgid "Request path exclusion" msgstr "مستثنا کردن مسیر درخواست" msgid "Configure filters" msgstr "پیکربندی فیلترها" msgid "Entity view (@label)" msgstr "نمایش موجودیت (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "برچسب زمینه" msgid "Select entity" msgstr "انتخاب نهاد" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "یک نام منحصر به فرد قابل خواندن توسط " "ماشین برای این @entity_type است. این نام باید " "فقط شامل حروف کوچک، اعداد و زیرخط باشد." msgid "Entity Mask" msgstr "ماسک موجودیت" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "امکان استفاده یک نوع داده از فیلدها و " "تنظیمات نمایش نوع داده دیگری را فراهم " "می‌کند." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "ابزارهای ویوهای کائوس" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "این مجموعه عمدتاً یک سری APIها و ابزارها " "برای بهبود تجربه توسعه‌دهنده است. " "همچنین شامل یک ماژول به نام Page Manager " "می‌باشد که وظیفه آن مدیریت صفحات است. " "به طور خاص، این ماژول صفحات پنل را " "مدیریت می‌کند، اما با رشد این ماژول، " "قادر خواهد بود خیلی بیشتر از فقط " "پنل‌ها را مدیریت کند." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "پلاگین‌ها -- ابزارهایی که اجازه " "می‌دهند ماژول‌ها به راحتی پلاگین‌ها " "را از فایل‌های .inc توسط ماژول‌های دیگر " "پیاده‌سازی کنند." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- ابزارهایی برای آسان‌تر کردن " "داشتن اشیایی توسط ماژول‌ها که در " "پایگاه داده یا کد زندگی می‌کنند، " "مانند «نمای پیش‌فرض»." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "پاسخ‌دهنده AJAX -- ابزارهایی برای " "آسان‌تر کردن پردازش درخواست‌های AJAX " "توسط سرور و اطلاع دادن به کلاینت " "درباره چگونگی پردازش آنها." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "ابزارهای فرم -- ابزارهایی برای آسان‌تر " "کردن کار فرم‌ها با AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "کش کردن شیء -- ابزاری برای آسان‌تر کردن " "ویرایش یک شیء در چندین درخواست صفحه و " "ذخیره‌سازی موقت کار ویرایش شده." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "زمینه‌ها -- مفهوم بسته‌بندی اشیاء در " "یک بسته‌ی یکنواخت و ارائه‌ی یک API برای " "ایجاد و قبول این زمینه‌ها به عنوان " "ورودی." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "پنجره گفتگو مودال -- ابزاری برای " "ساده‌سازی قرار دادن فرم در یک پنجره " "گفتگو مودال." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- یک ویجت ساده فرم است که باعث " "می‌شود آیتم‌های فرم بر اساس " "انتخاب‌های یک آیتم دیگر ظاهر یا " "ناپدید شوند." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "محتوا -- نوع‌های محتوا قابل پلاگین که " "به‌عنوان پنل‌ها در ماژول‌های Panels و " "سایر ماژول‌ها مانند Dashboard استفاده " "می‌شوند." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "فرم جادوگر -- یک API برای آسان‌تر کردن " "فرم‌های چندمرحله‌ای." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "ابزارهای CSS -- ابزارهایی برای " "ذخیره‌سازی موقت و پاک‌سازی آسان CSS به " "منظور ایمن‌سازی CSS وارد شده توسط " "کاربر." msgid "Exposed filter values" msgstr "مقادیر فیلتر نمایان‌شده" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "اگر برای یک فیلتر نمایان شده مقداری " "تنظیم شده باشد، آن مقدار از نمایش بلوک " "حذف خواهد شد." msgid "Expose filter value to user" msgstr "نمایش مقدار فیلتر به کاربر" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "آیا می‌خواهید این مقدار فیلتر به " "بازدیدکنندگان نمایش داده شود؟ در این " "صورت، مقداری که اینجا تنظیم شده " "به‌عنوان مقدار پیش‌فرض خواهد بود." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "نمایش عملگر فیلتر به کاربر" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "آیا می‌خواهید عامل این فیلتر برای " "بازدیدکنندگان نمایش داده شود؟ اگر " "بله، مجموعه عامل تعیین‌شده در اینجا " "به عنوان پیش‌فرض خواهد بود." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "غیرفعال کردن فیلتر: @handler" msgid "Update Status" msgstr "به‌روزرسانی وضعیت" msgid "Administer blocks" msgstr "مدیریت قالبک‌ها" msgid "Creating content" msgstr "ایجاد محتوا" msgid "Configuration files" msgstr "فایل‌های پیکربندی" msgid "Default moderation state" msgstr "وضعیت پیش‌فرض بررسی" msgid "Theme files" msgstr "فایل‌های قالب" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "سفارشی‌سازی HTML قرارگرفته به دور میدان " "و برچسب" msgid "Module files" msgstr "فایل‌های ماژول" msgid "@label has been removed." msgstr "@label حذف شده است." msgid "Link text not trimmed" msgstr "متن لینک اصلاح نشده است" msgid "Translations directory" msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها" msgid "The parents of this term." msgstr "والدین این اصطلاح." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "سفارش" msgid "Entity links" msgstr "لینک‌های موجودیت" msgid "About text formats" msgstr "درباره فرمت‌های متنی" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "یک یا چند نام جدا شده با , یا +" msgid "Title field required" msgstr "فیلد عنوان الزامی است" msgid "Boolean string" msgstr "رشته بولی" msgid "OPML Feed" msgstr "خوراک OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "دسترسی به ارجاع موجودیت" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "نشانی برقی" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "تکراری سبک تصویر پاسخگو" msgid "Translate interface text" msgstr "ترجمه متن رابط کاربری" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "حداکثر تعداد پیام‌هایی که در لاگ " "پایگاه داده نگهداری می‌شود. نیازمند وظیفه نگهداری کرون می‌باشد." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "منسوخ شده: به جای آن از account-name یا " "display-name استفاده کنید." msgid "Workspaces" msgstr "فضاهای کاری" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "تنظیمات نمایش سفارشی را برای حالت‌های " "@display_context زیر استفاده کنید" msgid "Supported entity types" msgstr "انواع موجودیت‌های پشتیبانی شده" msgid "The theme settings variable value." msgstr "مقدار متغیر تنظیمات قالب." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "از فایل‌های صوتی برای رسانه‌های قابل " "استفاده مجدد استفاده کنید." msgid "contact message" msgstr "پیغام تماس" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "نوع‌های رسانه‌ای مجاز، به ترتیب " "نمایش" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "فایل‌سیستم فروشنده \"@vendor\" فضای کافی " "ندارد. باید حداقل @space مگابایت فضای " "خالی موجود باشد." msgid "Plays inline" msgstr "درون‌خطی پخش می‌شود" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "شما می‌توانید موارد رسانه‌ای را با " "استفاده از تگ <drupal-media> " "جاسازی کنید." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "رویدادهای سیستم را در پایگاه داده ثبت " "می‌کند." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "گزینه این را به عنوان فرم پیش‌فرض " "تنظیم کن را تیک بزنید و روی " "ذخیره کلیک کنید." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "مستندات آنلاین برای ماژول خدمات وب " "RESTful" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "ماژول اصلی Media Library کتابخانه رسانه و " "ویجت فیلد کتابخانه رسانه را فراهم " "می‌کند. با نصب این ماژول، ویجت فیلد " "کتابخانه رسانه به صورت پیش‌فرض به " "عنوان ویجت ویرایش فیلدهای ارجاع " "رسانه‌ای تنظیم می‌شود." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: اینکه آیا نظرات به صورت " "رشته‌ای جمع‌آوری می‌شوند یا خیر، به " "طوری که افراد بتوانند به نظرات خاص " "پاسخ دهند نه به خود موجودیت محتوا." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "مراحل موجود در @search_index_topic را دنبال " "کنید تا مطمئن شوید که فهرست جستجو " "به‌روز شده است." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "دایرکتوری فروشنده \"@dir\" قابل نوشتن " "نیست." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "تنظیم \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" پلاگین " "\"%cke5_media_plugin_label\" در CKEditor 5 باید با تنظیم " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" فیلتر " "\"%filter_media_plugin_label\" هماهنگ باشد: وقتی تیک " "زده شود، فیلتر باید اجازه دهد که دو یا " "بیشتر حالت نمایش فعال باشد." msgid "Allowed entity types" msgstr "انواع موجودیت‌های مجاز" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "کدبیس برنامه دروپال باید قابل نوشتن " "باشد تا از به‌روزرسانی‌های خودکار " "استفاده کرد. این شامل هسته دروپال، " "ماژول‌ها، قالب‌ها و وابستگی‌های " "Composer در پوشه vendor می‌شود. این " "موضوع باعث می‌شود که " "به‌روزرسانی‌های خودکار با برخی از " "پلتفرم‌های میزبانی سازگار نباشد." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "تغییرات مرحله‌ای نتوانستند اعمال " "شوند و سایت در وضعیت نامشخصی قرار دارد. " "به شدت توصیه می‌شود که کد و پایگاه " "داده را از یک نسخه پشتیبان بازیابی " "کنید." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "کارهای بعد از اعمال تغییرات در همان " "درخواستی اجرا می‌شوند که در آن " "تغییرات مرحله‌ای به پایگاه کد فعال " "اعمال شده‌اند. این می‌تواند منجر به " "رفتار غیرقابل پیش‌بینی شود." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "ماژول API که قابلیت مرحله‌بندی نصب‌ها " "و به‌روزرسانی‌های بسته‌ها با Composer را " "فراهم می‌کند." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "فضای دیسک کافی برای ایجاد دایرکتوری " "مرحله وجود ندارد." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "دایرکتوری stage دارای @stage_count نمونه از " "@stage_info_file است در حالی که در دایرکتوری " "فعال @active_count نمونه وجود دارد. این " "احتمالاً نشان می‌دهد که یک افزونه " "تکراری نصب شده است." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "دایرکتوری stage شامل @stage_count نمونه از " "@stage_info_file است. این احتمالاً نشان " "می‌دهد که یک افزونه تکراری نصب شده " "است." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "فهرست ریشه مرحله در \"@dir\" قادر به ایجاد " "نخواهد بود." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "دایرکتوری ریشه‌ی مرحله \"@dir\" قابل " "نوشتن نیست." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "این فقط افزونه‌های Composer پشتیبانی‌شده " "را اجازه می‌دهد. اگر افزونه‌ای دارید، " "به اگر " "گفته شود که افزونه‌های Composer " "پشتیبانی‌نشده در کد شما وجود دارد، چه " "کار کنم؟ مراجعه کنید." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "اگر cweagans/composer-patches نصب شده باشد، " "باید به عنوان یک وابسته در پروژه اصلی " "تعریف شود (یعنی باید در بخش require " "یا require-dev فایل composer.json " "ذکر شده باشد). شما می‌توانید دستور زیر " "را در ریشه سایت خود اجرا کنید تا آن را " "به عنوان وابسته پروژه اصلی اضافه کنید:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "قابل ادعا نیست چون هیچ صحنه‌ای ساخته " "نشده است." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "تمام افزونه‌های کامپوزر مجاز هستند " "زیرا config.allow-plugins روی true " "تنظیم شده است. این یک ریسک امنیتی " "غیرقابل قبول می‌باشد." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "افزونه وجود دارد" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "گروه نقطه شکست معمولاً تنها به یک نقطه " "شکست با کوئری رسانه خالی نیاز دارد تا " "اندازه‌گیری نما انجام شود. نقاط " "شکست متعدد برای تغییر کادربندی یا نسبت " "ابعاد تصاویر در اندازه‌های مختلف نما " "استفاده می‌شوند که اغلب به آن هدایت " "هنری گفته می‌شود. برای هر نسبت " "ابعاد، باید یک گروه نقطه شکست جدید " "ایجاد شود تا از تغییر ناگهانی محتوا " "جلوگیری شود. پس از انتخاب یک گروه نقطه " "شکست، می‌توانید تعیین کنید کدام نقاط " "شکست برای سبک تصویر واکنش‌گرا استفاده " "شوند. به طور پیش‌فرض، گزینه از این " "نقطه شکست استفاده نکن برای هر نقطه " "شکست انتخاب شده است. برای اطلاعات " "بیشتر، صفحه کمک ماژول " "نقطه شکست را ببینید." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer باید برای دانلودهای امن تنظیم " "شود. این بدان معناست که گزینه disable-tls باید " "false باشد، و گزینه " "secure-http باید در بخش config " "فایل composer.json شما true " "تنظیم شده باشد. اگر این گزینه‌ها در " "فایل composer.json شما تنظیم نشده " "باشند، به طور پیش‌فرض Composer به صورت امن " "رفتار خواهد کرد. برای تنظیم این مقادیر " "از طریق خط فرمان، دستورات زیر را اجرا " "کنید:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "در هنگام عملیات مرحله‌ای مشکل در فایل " "قفل شناسایی شد. \n" "مشکلاتی در فایل قفل " "در هنگام عملیات مرحله‌ای شناسایی شد." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "فولدر stage توسط PHP-TUF محافظت نمی‌شود، که " "برای استفاده امن از Package Manager ضروری است." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "به نظر می‌رسد عملیات معلق Composer وجود " "ندارد زیرا فایل قفل فعال (@active_file) و " "فایل قفل مرحله‌بندی شده (@staged_file) یکسان " "هستند." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "فیلد %field از %type %source_label حذف شده است." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "پاک‌کن پوشه‌ی مرحله" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "شامل کردن فایل‌ها و دایرکتوری‌های " "ناشناخته در ریشه پروژه در عملیات " "استیجینگ" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی به محتوا" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "شیء پیکربندی @name شامل هیچ مقداری که " "قابل ترجمه باشد نمی‌باشد، بنابراین " "نباید کد زبان را مشخص کند." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "مسیر فایلی که خروجی فرآیند Composer Stager " "باید در آن ثبت شود" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF برای مخزن @url فعال نیست." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "ماژول Layout Builder Expose All Field Blocks یک ماژول " "Feature Flag است که همه فیلدها را در تمام " "باندل‌ها به صورت بلوک‌های فیلد برای " "استفاده در Layout Builder نمایش می‌دهد." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "برای مثال، اگر Layout Builder روی یک بسته Node " "(نوع محتوا) فعال باشد و نمایش آن بسته از " "بلوک‌های فیلد موجود در موجودیت User " "(مثلاً نام نویسنده) استفاده کند، اما " "Layout Builder برای بسته User فعال نباشد، در " "این صورت آن بلوک فیلد بعد از حذف نصب " "این ماژول دیگر وجود نخواهد داشت." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "شما تنها می‌توانید گردش‌کارها " "را در صفحه گردش‌کارها " "اضافه کنید، پس از آنکه ماژولی را نصب " "کرده باشید که از API استفاده می‌کند، " "مانند ماژول مدیریت " "محتوا." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "شما می‌توانید تنها در صفحه جریان‌های کاری " "جریان‌های کاری را اضافه کنید، پس از " "اینکه ماژولی را نصب کردید که از API " "استفاده می‌کند، مانند ماژول مدیریت " "محتوا." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "یک جریان کاری حداقل به دو وضعیت نیاز " "دارد. وضعیت‌ها را می‌توانید هنگام " "افزودن یا ویرایش یک جریان کاری در صفحه " "جریان‌های کاری اضافه " "کنید." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "یک گذار تعریف می‌کند که یک آیتم در " "کدام وضعیت می‌تواند به حالت بعدی " "ذخیره شود. این گذار یک وضعیت مقصد دارد، " "اما می‌تواند چندین وضعیت از آن که " "گذار قابل اعمال است، داشته باشد. " "گذارها می‌توانند هنگام افزودن یا " "ویرایش یک گردش‌کار در صفحه گردش‌کارها اضافه " "شوند." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "افزونه UploadProgress در PHP باید فعال شود تا " "نوار پیشرفت قابل تنظیم باشد. برای " "اطلاعات بیشتر گزارش وضعیت را بررسی کنید." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "فعال یا غیرفعال کردن TLS به صورت اختیاری " "(به طور پیش‌فرض فعال است)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "چه TLS اعمال شود یا نه (به طور پیش‌فرض " "false است)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "به یک آدرس خاص IPv4 یا IPv6 متصل شوید (بدون " "مقدار پیش‌فرض)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "ماژول %module نصب شد. \n" "ماژول‌های %module نصب " "شدند." msgid "Set property of a config entity" msgstr "تنظیم ویژگی یک نهاد پیکربندی" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "این مقدار یک نام پسوند معتبر نیست." msgid "Menu link depth" msgstr "عمق پیوند منو" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "تابع پیش‌پردازش معتبر نیست: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "مشابه با" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "حداقل یکی از" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "یک متد را روی یک سرویس فراخوانی کنید" msgid "Plays Inline" msgstr "پخش درون خطی" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "پخش درون خطی: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "ماژول زبان اصلی به شما امکان اضافه " "کردن زبان‌های جدید به سایت‌تان را " "می‌دهد، بلوک Language switcher را فراهم " "می‌کند، و قابلیت تنظیم نمایش بلوک بر " "اساس زبان را ارائه می‌دهد؛ تنظیمات " "بلوک و نمایش بلوک فقط در صورتی قابل " "استفاده است که چندین زبان پیکربندی " "کرده باشید. ماژول‌های اصلی ترجمه " "محتوا، ترجمه تنظیمات، و ترجمه رابط " "کاربری به‌ترتیب اجازه می‌دهند محتوا، " "تنظیمات و رابط کاربری داخلی را ترجمه " "کنید. ماژول اصلی Locale مدیریت دانلود " "خودکار ترجمه‌های ارائه شده توسط جامعه " "برای تنظیمات پیش‌فرض و متن رابط " "کاربری را در صورتی که ماژول Update Status " "اصلی نصب باشد، برعهده دارد. برای انجام " "وظایف خاص، به موضوعات مرتبط ذکر شده در " "پایین مراجعه کنید." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "منتظر بروزرسانی سیستم ترجمه باشید. " "همچنین، اگر ماژول اصلی Update Status را نصب " "کرده‌اید و ترجمه‌هایی برای زبان شما " "موجود است، منتظر دانلود ترجمه‌ها " "بمانید. پس از اتمام این روند باید به " "صفحه Languages بازگردانده شوید." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "نادیده گرفتن ترجمه‌ای که قبلاً برای " "%project وارد شده است." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "منسوخ شده است. تمام عملکردها به ماژول " "ناوبری منتقل شده‌اند." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "فرم‌ها و لینک‌ها درون محتوای ابزار " "سازنده طرح‌بندی در حالت ویرایش " "غیرفعال هستند." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label در دسترس)" msgid "Page Context" msgstr "زمینه صفحه" msgid "Administrative top bar" msgstr "نوار بالایی مدیریتی" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "این فیلتر تاثیری ندارد زیرا ماژول %module " "کنترل دسترسی را بر عهده دارد. \n" "این " "فیلتر تاثیری ندارد زیرا این ماژول‌ها " "کنترل دسترسی را بر عهده دارند: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "فیلتر وضعیت محتوا" msgid "Redundant filters detected" msgstr "فیلترهای اضافی شناسایی شد" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "نمای %view از فیلتر %status_filter استفاده " "می‌کند اما این فیلتر تأثیری ندارد چون " "دسترسی توسط ماژول(های) زیر کنترل " "می‌شود: %modules. لطفاً بررسی کرده و حذف " "فیلتر را در نظر بگیرید. \n" "نمای‌های زیر " "از فیلتر %status_filter استفاده می‌کنند اما " "این فیلتر تأثیری ندارد چون دسترسی توسط " "ماژول(های) زیر کنترل می‌شود: %modules. " "لطفاً بررسی کرده و حذف فیلتر از این " "نماها را در نظر بگیرید: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "نوشتن مستقیم فعال است. عبور از مرحله‌ی " "جداسازی انجام می‌شود." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "نوشتن مستقیم فعال است. تغییراتی در کد " "در حال اجرا اعمال شده است." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "حالت نوشتن مستقیم فعال است، به این " "معنی که تغییرات بدون بررسی اولیه اعمال " "خواهند شد. این می‌تواند پرخطر باشد و " "برای محیط‌های تولید توصیه نمی‌شود. " "برای حفظ امنیت، سایت شما در حین " "به‌روزرسانی وابستگی‌ها به حالت " "نگهداری قرار خواهد گرفت." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "دایرکتوری sandbox یک زیرشاخه از دایرکتوری " "فعال است." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "افزونه pg_trgm در PostgreSQL موجود است." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "دروپال قادر به تولید اعداد به‌صورت " "بسیار تصادفی نیست، که به این معنی است " "برخی ویژگی‌های امنیتی مانند لینک‌های " "بازنشانی رمز عبور به اندازه‌ای که " "باید امن نیستند. در عوض، فقط یک " "تولیدکننده پشتیبان آهسته‌تر و " "کم‌امنیت‌تر در دسترس است. محتمل‌ترین " "دلیل این است که محدودیت‌های open_basedir " "فعال هستند و /dev/urandom در فهرست مجاز قرار " "ندارد. برای اطلاعات بیشتر به صفحه نیازمندی‌های سیستم " "مراجعه کنید. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "اطلاعیه‌های به‌روزرسانی فعال نیستند. " "به‌شدت توصیه می‌شود که " "ماژول وضعیت به‌روزرسانی را از صفحه مدیریت ماژول‌ها نصب " "کنید تا همیشه از نسخه‌های جدید مطلع " "باشید. برای اطلاعات بیشتر، به صفحه راهنمای وضعیت " "به‌روزرسانی مراجعه کنید." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "اگر ماژول اصلی Update Status را نصب کرده " "باشید، در منوی مدیریتی Manage به " "مسیر Reports > Available updates بروید " "تا گزارشی از به‌روزرسانی‌های موجود " "برای نرم‌افزار سایت خود را مشاهده " "کنید. اگر زمان Last checked خیلی قبل " "است، روی Check manually کلیک کنید تا " "گزارش به‌روزرسانی شود. گزارش را بررسی " "کنید؛ اگر برای نرم‌افزار اصلی یا هر " "ماژول یا قالبی، به‌روزرسانی‌های " "امنیتی موجود باشد، باید هر چه زودتر " "آن‌ها را به‌روزرسانی کنید." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "به‌طور منظم به‌روزرسانی‌های موجود " "را بررسی کنید و در صورت نیاز آنها را " "برای حفظ یک سایت امن و به‌روز انجام " "دهید. هر بار که یک ماژول به‌روزرسانی " "می‌شود، همیشه اسکریپت " "به‌روزرسانی را اجرا کنید. ماژول وضعیت " "به‌روزرسانی را نصب کنید تا گزارشی " "از نسخه‌های موجود برای هسته دروپال و " "ماژول‌ها و پوسته‌های افزوده را " "مشاهده کنید." msgid "Update Status settings" msgstr "تنظیمات وضعیت به‌روزرسانی" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "ماژول Update Status به طور دوره‌ای نسخه‌های " "جدید نرم‌افزار سایت شما (شامل " "ماژول‌ها و قالب‌های افزوده شده) را " "بررسی می‌کند و به مدیران درباره " "به‌روزرسانی‌های موجود هشدار می‌دهد. " "سیستم Update Status همچنین توسط برخی " "ماژول‌های دیگر برای مدیریت " "به‌روزرسانی‌ها و دانلودها استفاده " "می‌شود؛ برای مثال، ماژول Interface Translation " "از Update Status برای دانلود ترجمه‌ها از " "سرور بومی‌سازی بهره می‌برد. توجه " "داشته باشید که هر بار که سیستم Update Status " "استفاده شود، آمار استفاده ناشناس به " "Drupal.org ارسال می‌گردد. در صورت تمایل، " "می‌توانید ماژول Update Status را از صفحه گسترش حذف نصب کنید؛ اگر " "این کار را انجام دهید، عملکردهایی که " "به سیستم Update Status وابسته‌اند کار " "نخواهند کرد. برای اطلاعات بیشتر، " "مستندات آنلاین ماژول Update " "Status را ببینید." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "گزارش بروزرسانی‌های " "موجود ماژول‌های اصلی، ماژول‌های " "افزوده شده و قالب‌هایی را که نسخه‌های " "جدید برای دانلود دارند نشان می‌دهد. در " "صفحه گزارش، شما همچنین می‌توانید به " "صورت دستی برای بروزرسانی‌ها بررسی " "کنید. می‌توانید فراوانی بررسی " "بروزرسانی‌ها را که هنگام اجرای کرون " "انجام می‌شود تنظیم کنید و مشخص نمایید " "که آیا اعلان‌ها در صفحه تنظیمات وضعیت " "بروزرسانی ارسال شوند یا خیر." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "ماژول اصلی کاربران به کاربران اجازه " "می‌دهد ثبت‌نام کنند، وارد سیستم شوند " "و خارج شوند، و مدیران نیز بتوانند " "نقش‌ها و دسترسی‌های کاربران را " "مدیریت کنند. بسته به ماژول‌هایی که در " "سایت خود نصب کرده‌اید، موضوعات مرتبط " "زیر به شما در انجام کارهای مربوط به " "مدیریت حساب‌های کاربری و " "بازدیدکنندگان کمک خواهند کرد." msgid "Table class" msgstr "کلاس جدول" msgid "@label view mode" msgstr "@label حالت نمایش" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "هر ردیف در این نما چگونه باید نمایش " "داده شود؟" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "اگر نه ردیف و نه افزونه استایل از " "فیلدها پشتیبانی نکنند، این فیلد اجازه " "می‌دهد که آن‌ها را فعال کنید، تا به " "عنوان مثال بتوانید از گروه‌بندی " "استفاده کنید." msgid "Table CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS جدول" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "کلاس‌ها برای استفاده در جدول. برای جدا " "کردن چندین کلاس از یک فاصله استفاده " "کنید. مثال: classA classB" msgid "output as" msgstr "خروجی به صورت" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "این سایت برای مقاصد نمایشی طراحی شده " "است." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "اضافه کردن جزء(اجزاء) به طرح‌بندی" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "تاریخ %field نامعتبر است. تاریخ باید در " "بازه سال‌های %min تا %max باشد." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer در مسیر %path یافت شد، اما نتوانست " "به صورت فقط خواندنی تنظیم شود." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "اگر مسیر اجرای composer به‌طور " "خودکار تشخیص داده نشود، باید Composer را " "به پروژه‌تان اضافه کنید با اجرای " "دستور زیر: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "نسخه‌ی اجرایی composer باید با " "@version مطابقت داشته باشد. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "Composer را مشاهده کنید، یا از این دستور " "استفاده کنید تا Composer را به پروژه‌ی خود " "اضافه کنید: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "مسیر Composer در تنظیمات تعیین شده است که " "دیگر پشتیبانی نمی‌شود. برای رفع این " "مشکل، composer/composer را با اجرای " "دستور composer require 'composer/composer:@version' " "به وابستگی‌های پروژه‌تان اضافه کنید، " "یا خط زیر را به فایل settings.php " "اضافه نمایید: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. برای اطلاعات بیشتر به این یادداشت تغییر مراجعه " "کنید." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "مسیر rsync تنظیم شده است" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "مسیر rsync در پیکربندی تنظیم شده " "است که دیگر پشتیبانی نمی‌شود. برای رفع " "این مشکل، خط زیر را به settings.php " "اضافه کنید: $settings['package_manager_rsync_path'] = " "'@rsync_path';. برای کسب اطلاعات بیشتر به " "این رکورد تغییرات مراجعه " "کنید." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "یک نام منحصربه‌فرد قابل خواندن توسط " "ماشین. فقط می‌تواند شامل حروف کوچک، " "اعداد و خط تیره باشد." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "یک موجودیت به @dir صادر شد. \n" "@count موجودیت " "به @dir صادر شدند." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "صدور ارجاع به @target_type %missing_id که توسط %field " "در @entity_type %label ارجاع شده است، ناموفق " "بود زیرا @target_type ارجاع شده وجود ندارد." msgid "View @entity_label" msgstr "مشاهده @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "مشاهده @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "حالت نگهداری فعال شد." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "حالت نگهداری غیرفعال شد." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "افزونه موجود است" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "ماژول '@name' در دسترس نیست." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "قالب '@name' در دسترس نیست." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "پروفایل '@name' در دسترس نمی‌باشد." msgid "Positive or zero" msgstr "مثبت یا صفر" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "کلیدهای ترتیب معتبر" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "کلیدهای دنباله با محدودیت‌های داده " "شده مطابقت ندارند." msgid "Block Content storage body field" msgstr "فیلد بدنه ذخیره‌سازی محتوای بلوک" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "هنگامی فعال باشد، این ماژول یک فیلد " "بدنه محتوای بلوک پیش‌فرض اضافه " "می‌کند." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "ماژول Block Content مسئول مدیریت ایجاد، " "ویرایش و حذف بلوک‌های محتوا است. " "بلوک‌های محتوا، موجودیت‌هایی با " "قابلیت افزودن فیلد هستند که توسط ماژول Field مدیریت می‌شوند. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول Block " "Content مراجعه کنید." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "کاربرانی که مجوز مدیریت نوع‌های " "بلوک را دارند، می‌توانند نوع‌های " "بلوک را با فیلدها و تنظیمات نمایش، از " "صفحه نوع‌های بلوک در منوی " "ساختار ایجاد و ویرایش کنند. برای " "اطلاعات بیشتر درباره مدیریت فیلدها و " "تنظیمات نمایش، به راهنمای " "ماژول رابط کاربری فیلد و راهنمای ماژول فیلد مراجعه " "کنید." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "کاربران دارای دسترسی‌های مدیریت " "محتوای بلوک یا ایجاد بلوک محتوای " "جدید برای یک نوع بلوک خاص می‌توانند " "بلوک‌های محتوایی اضافه کنند. این " "بلوک‌ها می‌توانند در صفحه افزودن بلوک محتوا یا " "در پنجرهٔ قرار دادن بلوک در صفحه طرح‌بندی بلوک ایجاد " "شوند و در سراسر وب‌سایت قابل استفاده " "مجدد هستند. بلوک‌های محتوا که در " "سازنده طرح‌بندی برای یک نوع محتوا یا " "طرح‌بندی‌های تکی نود ایجاد می‌شوند، " "قابل استفاده مجدد نیستند و همچنین " "بلوک‌های خطی نامیده می‌شوند." msgid "Allow list style type" msgstr "نوع سبک فهرست را مجاز کنید" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید نوع سبک فهرست را " "انتخاب کند" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "انواع سبک‌های لیست موجود برای " "لیست‌های مرتب: حروف و اعداد رومی به " "جای فقط اعداد. انواع سبک‌های لیست " "موجود برای لیست‌های نامرتب: دایره‌ها " "و مربع‌ها به جای فقط دیسک‌ها." msgid "Add new comment to %label" msgstr "افزودن نظر جدید به %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "فایل (%uri) مرتبط با موجودیت فایل %name وجود " "ندارد." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "ماژول‌های اصلی Node، Comment، Content Block، Custom " "Menu Links، User، File، Image، Media و Taxonomy همه " "نوع‌های موجودیت محتوا را فراهم " "می‌کنند." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "تغییرات ذخیره نشده را نادیده بگیر" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "هر تغییر ذخیره نشده در طرح‌بندی برای " "%label کنار گذاشته خواهد شد. این عمل قابل " "بازگشت نیست." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "هر تغییر ذخیره نشده در چیدمان کنار " "گذاشته خواهد شد. این عملیات قابل برگشت " "نیست." msgid "Revert to the default layout" msgstr "بازگشت به طرح‌بندی پیش‌فرض" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "طرح‌بندی برای %label به حالت پیش‌فرض آن " "بازگردانده خواهد شد. تمام تغییرات " "طرح‌بندی و بلوک‌های درون‌خطی ریست " "خواهند شد." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "چیدمان به حالت پیش‌فرض خود باز خواهد " "گشت. تمام تغییرات چیدمان و بلوک‌های " "درون‌خطی بازنشانی خواهند شد." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "درایور پایگاه داده برای MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent از طریق mysqli (آزمایشی)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "ماژول MySQLi ارتباط بین دروپال و یک " "پایگاه داده MySQL، MariaDB یا معادل آن را با " "استفاده از افزونه mysqli در PHP فراهم " "می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول MySQLi " "مراجعه کنید." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "بازسازی مجوز دسترسی به محتوا را فعال " "کنید. این ممکن است یک فرایند طولانی و " "مختل‌کننده باشد." msgid "Administer node published status" msgstr "مدیریت وضعیت انتشار نود" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "ویرایش وضعیت منتشرشده یک نود در تمامی " "نوع‌های محتوا." msgid "Node storage body field" msgstr "فیلد محتوای بدنه نود" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "زمانی که فعال باشد، این ماژول یک فیلد " "بدنه نود پیش‌فرض اضافه می‌کند." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "محتوا ذخیره نشد. اگر مشکل ادامه داشت، " "با مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "ذخیره‌سازی فرم نوع %type گره: @message در " "%function (خط %line از %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "زمان «changed» گره فعلی" msgid "Current node 'created' time" msgstr "زمان «ایجاد» نود فعلی" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "شما باید ماژول زیر را برای نصب @module نصب " "کنید: \n" "شما باید ماژول‌های زیر را برای " "نصب @module نصب کنید:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "شما باید قالب زیر را نصب کنید تا " "بتوانید @theme را نصب کنید: \n" "شما باید " "قالب‌های زیر را نصب کنید تا بتوانید " "@theme را نصب کنید:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "ماژول کاربر نتوانست ایمیلی برای " "عملیات \"%op\" ارسال کند زیرا حساب کاربری " "%account آدرس ایمیل ندارد." msgid "The initial record number in the set." msgstr "شمارهٔ رکورد اولیه در مجموعه." msgid "The last record number in the set." msgstr "آخرین شماره رکورد در مجموعه." msgid "The total records in the set." msgstr "مجموع رکوردها در مجموعه." msgid "The current page number." msgstr "شماره صفحه فعلی." msgid "The current page record count." msgstr "تعداد رکوردهای صفحه جاری." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "توکن‌ها را از ردیف اول وارد کنید" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "برای استفاده از توکن‌ها از فیلدها در " "ردیف اول نتیجه، اگر موجود باشد، این " "گزینه را فعال کنید. توکن‌های جهانی " "(مانند نام سایت) و توکن‌های آرگومان " "متنی همیشه در دسترس هستند." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "تنظیمات مدیریت انتخاب فضای کاری" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "ارائه‌دهنده فضای کاری برای فیلتر " "کردن." msgid "The workspace provider." msgstr "ارائه‌دهنده‌ی محیط کاری." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "یک قالب عمدتاً ساده برای نمایش و " "آزمایش HTML و CSS پیش‌فرض. Stark نباید به " "عنوان قالب پایه استفاده شود. در عوض، یک " "قالب سفارشی بسازید و از راهنمای " "قالب‌سازی به عنوان مرجع استفاده " "کنید." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "فایل‌های محلی ذخیره شده در زیر پوشهٔ " "ماژول." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "فایل‌های محلی ذخیره شده در پوشه‌ی یک " "قالب." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "محدودیت‌های متعدد را به صورت متوالی " "اعتبارسنجی کنید" msgid "Block content selection" msgstr "انتخاب محتوای بلاک" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "توسط @owner در @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "توسط @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "در @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "شامل %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "" "تکی \n" "محدود به @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "پیوندهای موجودیت را با ویژگی‌های " "data-entity-type و data-entity-uuid " "به‌روزرسانی می‌کند تا به جدیدترین " "نام‌های مستعار URL موجودیت اشاره کنند." msgid "Media with link target selection" msgstr "رسانه با انتخاب هدف پیوند" msgid "Administrative sidebar" msgstr "نوار کناری مدیریتی" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "اعتبارسنجی نگاشت به‌عنوان یک مجموعه" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "علامت زدن یک فیلد به عنوان اختیاری در " "محدودیت مجموعه" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "علامت‌گذاری یک فیلد به‌عنوان اجباری " "در محدودیت مجموعه" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "سریالی‌شده" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "این مقدار باید یک شیء سریالی شده باشد." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "این مقدار باید یک رشته باشد، \"{type}\" " "داده شده است." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "تابع phpinfo() غیرفعال است. مستندات PHP را ببینید." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "نمایش \"@display\" نیاز به فیلدهای جستجوی " "انتخاب‌شده برای عملکرد صحیح دارد. " "تنظیمات قالب فهرست مراجعات موجودیت " "(Entity Reference Revisions) را مشاهده کنید." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "نمایش \"@display\" از فیلد %field به عنوان فیلد " "جستجو استفاده می‌کند، اما این فیلد " "دیگر موجود نیست. تنظیمات فرمت فهرست " "Entity Reference Revisions را بررسی کنید." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "ارجاعات موجودیتی بازنگری‌ها منبع" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "اجازه دسترسی به فرم حذف یتیم ارجاعات " "تجدید نظر موجودیت را بدهید." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "نسخه‌های بررسی شده @entity_type برای " "یتیم‌ها: @current از @total در @interval (@deletions " "حذف شده)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "نسخه‌های بازبینی شده‌ی موجودیت‌های " "ترکیبی یتیم که دیگر ارجاع داده " "نمی‌شوند را حذف کنید. اگر نسخه‌ای " "باقی نماند، موجودیت حذف خواهد شد به " "شرطی که استفاده نشده باشد." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "نوع‌های موجودیت را برای بررسی " "یتیم‌ها انتخاب کنید" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "پاک‌کننده‌ی یتیم بازنگری‌های مرجع " "موجودیت" msgid "Other (revisions)" msgstr "دیگر (بازنگری‌ها)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "برچسب نسخه‌های بازبینی‌شده نهاد " "ارجاع داده‌شده را نمایش دهید." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (بازبینی‌ها)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "اگر می‌خواهید از قالب‌بندی گردآکورد " "Field Group استفاده کنید، نیاز است که ماژول " "jQuery UI Accordion را " "نصب کنید." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup همانطور که از نامش پیداست، " "فیلدها را با هم گروه‌بندی می‌کند. " "تمام اشیاء قابل افزودن فیلد این امکان " "را خواهند داشت که گروه‌هایی برای " "جمع‌بندی فیلدهای خود اضافه کنند. " "Fieldgroup همراه با قاب‌های پیش‌فرض HTML " "مانند تب‌های عمودی، تب‌های افقی، " "fieldsetها یا قاب‌های div ارائه می‌شود." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "پروژه گروه فیلد ادامه ماژول گروه فیلد " "در CCK است. این نسخه فقط " "برای نسخه‌های Drupal 7 و بالاتر موجود " "خواهد بود، چون از زمان وجود Fields API در " "هسته.
با انتقال گروه فیلد به ماژول " "جداگانه، این ممکن است دیدگاه‌های " "جدیدی را باز کند." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر درباره این ماژول، " "لطفاً به صفحه ماژول مراجعه " "کنید." msgid "Output the label as html" msgstr "برچسب را به صورت html خروجی دهید" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion منسوخ شده است" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "این ماژول منسوخ شده است، زیرا کتابخانه " "Jquery UI به پایان عمر خود رسیده است." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "گروه فیلد: قالب‌بندی آکوردئون (منسوخ " "شده)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "گزینه‌ای برای نمایش گروه‌ها به صورت " "آکاردئون فراهم می‌کند. این ماژول " "منسوخ شده است زیرا Jquery UI به پایان عمر " "خود رسیده است." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "آکاردئون (منسوخ شده)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "آیتم آکاردئون (منسوخ شده)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "اجازه دادن HTML در برچسب" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "اجازه دادن HTML در برچسب: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "کلاس‌های اضافی CSS: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "اجازه می‌دهد از HTML (فیلترشده برای XSS) " "در برچسب استفاده شود (مثلاً آیکون‌ها). " "توجه داشته باشید که برخی عناصر ممکن " "است به طور پیش‌فرض برچسب نداشته " "باشند، اما این موضوع ممکن است بسته به " "قالب متفاوت باشد." msgid "Preset accent color" msgstr "رنگ پیش‌فرض لهجه" msgid "Preset focus color" msgstr "رنگ تمرکز پیش‌فرض" msgid "Focus color" msgstr "رنگ تمرکز" msgid "View @bundle" msgstr "نمایش @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "دارک مود" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "نمایش آیکون راهنما برای تغییر نمایش " "توضیح فرم" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "این تنظیم توسط کاربر " "فعلی بازنویسی شده است. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "نوار ابزار ثانویه در فرانت‌اند" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "ناوبری (نوار ابزار دروپال)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "نمایش نوار ابزار ثانویه در بخش کاربری" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "نوارابزار ثانویه را در رابط کاربری " "نمایش بده (زمانی که وارد دروپال " "شده‌ای)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "فعال‌سازی تغییر وضعیت توضیحات فرم" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (ترجمه به " "@language)" msgid "Layout density" msgstr "چگالی طرح‌بندی" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "پنل نوار کناری را پنهان کن" msgid "Show sidebar panel" msgstr "نمایش پنل کناری" msgid "Close sidebar panel" msgstr "بستن پنل نوار کناری" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "تراکم طرح‌بندی جداول در رابط مدیریت " "را تغییر می‌دهد." msgid "Custom Focus color" msgstr "رنگ فوکوس سفارشی" msgid "Increase contrast" msgstr "کنتراست را افزایش دهید" msgid "Create Navigation" msgstr "ایجاد ناوبری" msgid "Content Navigation" msgstr "هدایت محتوا" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "ناوبری جدید دروپال، ادغام تست" msgid "Top Menus" msgstr "منوهای بالا" msgid "Sticky action buttons" msgstr "دکمه‌های اقدام چسبان" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "این تنظیم در حال حاضر غیرفعال است زیرا " "توسط ماژول ناوبری بازنویسی شده است." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "فعال‌سازی دکمه‌های عملیات چسبنده" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "تمام عملیات فرم را در هدر ثابت نمایش " "می‌دهد." msgid "Delete @bundle" msgstr "حذف @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "ویرایش @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "بازنشانی @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "لغو @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "شبیه‌سازی @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "قالب مدیریت با تمرکز قوی بر بهبود " "تجربه ویرایشی. درباره تنظیمات جین بیشتر بدانید و " "نحوه سفارشی‌سازی جین را در راهنمای سفارشی‌سازی قالب " "ما بیاموزید." msgid "Slide effect" msgstr "اثر اسلاید" msgid "Reset on end" msgstr "بازنشانی در پایان" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "پخش را پس از اتمام به ابتداء بازنشانی " "کن." msgid "Plyr settings" msgstr "تنظیمات Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "گالری (گروه‌بندی ویدیو)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "متنی که یک پنجره مودال را باز می‌کند." msgid "Link text: @link_text." msgstr "متن لینک: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "سبک تصویر بندانگشتی: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر در مورد منسوخ شدن " "jQuery UI، این رکورد " "تغییر را ببینید." msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 شامل jQuery UI در هسته خود است، اما " "دیگر به طور فعال نگهداری نمی‌شود و به " "عنوان منسوخ شده علامت‌گذاری شده است. " "این ماژول کتابخانه دارایی jQuery UI را " "برای هر تم‌ها و ماژول‌هایی که به آن " "نیاز دارند، فراهم می‌کند." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "به صفحه پروژه jQuery UI در " "Drupal.org مراجعه کنید تا اطلاعات بیشتری " "درباره این ماژول کسب کنید." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "کتابخانه jQuery UI را فراهم می‌کند." msgid "Drag" msgstr "کشیدن" msgid "Layout Options" msgstr "گزینه‌های چیدمان" msgid "Create new @type" msgstr "ایجاد @type جدید" msgid "Empty Message" msgstr "پیام خالی" msgid "Choose component" msgstr "انتخاب کامپوننت" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "سازنده طرح برای پاراگراف‌ها." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "دسترسی به فرم 'پیکربندی افزونه چیدمان' " "را هنگام ایجاد/ویرایش یک چیدمان اجازه " "دهید" msgid "Modal autoresize" msgstr "تغییر اندازه خودکار مودال" msgid "Modal Settings" msgstr "تنظیمات مودال" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "نمایش برچسب‌های پاراگراف" msgid "Preview view mode" msgstr "نمایش پیش‌نمایش" msgid "Show Layout Labels" msgstr "نمایش برچسب‌های طرح‌بندی" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "ادغام طرح‌بندی را برای فیلدهای " "پاراگراف فراهم کنید." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "بخش‌های طرح‌بندی" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "ویجت و قالب‌بندی فیلد برای استفاده از " "طراحی‌ها با فیلدهای پاراگراف." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "تنظیمات پاراگراف‌های طرح‌بندی" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "ویرایش تنظیمات پلاگین پاراگراف‌های " "طرح‌بندی" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "تنظیمات عمومی پاراگراف‌های طرح‌بندی" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "تنظیمات بخش‌های چیدمان ذخیره " "شده‌اند." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "بندها را با طرح‌بندی نمایش می‌دهد." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "حداکثر عمق تو در تو" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "انتخاب 0 از تو در تو شدن چیدمان‌ها در " "داخل چیدمان‌های دیگر جلوگیری خواهد " "کرد." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "اضافه شدن پاراگراف‌ها داخل یک طرح " "بندی را الزامی کنید" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "حداکثر عمق تودرتویی: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "بندها باید درون چیدمان‌ها اضافه " "شوند." msgid "Layouts are optional." msgstr "چیدمان‌ها اختیاری هستند." msgid "Available Layouts" msgstr "چیدمان‌های موجود" msgid "You must select at least one layout." msgstr "" "شما باید حداقل یک چیدمان را انتخاب " "کنید." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "بخش‌ها را با کشف طرح‌بندی و API " "طرح‌بندی ادغام می‌کند." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "تنظیمات کلی سایت برای ویجت‌های فیلد " "Layout Paragraphs را پیکربندی کنید." msgid "Layout Sections" msgstr "بخش‌های چیدمان" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "بندهای طرح‌بندی برچسب‌ها" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "بندهای طرح‌بندی بخش‌ها" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "حداقل یک نوع پاراگراف را برای استفاده " "به عنوان بخش چیدمان انتخاب کنید." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "استفاده به عنوان بخش طرح بندی" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "" "چیدمان‌های موجود برای پاراگراف‌های " "@label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "تنظیمات قالب پاراگراف‌های طرح‌بندی" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "تنظیمات نمایش فرمت پاراگراف‌های " "طرح‌بندی" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "تنظیمات بخش پاراگراف‌های چیدمان" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "انتقال موارد از \"@region\" به" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "انتقال آیتم‌های یتیم‌شده" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "محل انتقال موارد برای نواحی گم‌شده را " "انتخاب کنید." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "شما در حالت ترجمه هستید. نمی‌توانید " "حین ترجمه موارد را اضافه یا حذف کنید. " "تغییر ترتیب موارد بر همه زبان‌ها " "تأثیر می‌گذارد." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "شما در حالت ترجمه هستید. تغییرات فقط بر " "زبان فعلی تأثیر خواهد گذاشت." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "پیغام جایگزین برای نمایش زمانی که فیلد " "خالی است" msgid "Choose a layout:" msgstr "یک طرح را انتخاب کنید:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl، پیکربندی چیدمان" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "از عمق تودرتویی @depth فراتر رفته است." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "کامپوننت‌ها باید داخل بخش‌ها اضافه " "شوند." msgid "Choose a component" msgstr "یک مؤلفه را انتخاب کنید" msgid "Start adding content." msgstr "شروع به افزودن محتوا کنید." msgid "Component form" msgstr "فرم کامپوننت" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "پاراگراف‌های قابل ویرایش را با " "طرح‌بندی نمایش می‌دهد." msgid "Start creating @field_label." msgstr "شروع به ایجاد @field_label کنید." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "تنظیمات پنجره مودال بندهای طرح بندی" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "تنظیمات پنجره پاراگراف‌های چیدمان" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "تنظیمات پنجره مودال بخش‌های طرح‌بندی " "ذخیره شدند." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "برچسب رفتارهای پاراگراف" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "موقعیت بخش رفتارهای پاراگراف" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "برچسب مجموعه رفتارهای بند پاراگراف" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "موقعیت بخش رفتارهای پاراگراف" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "بالای فرم ویرایش پاراگراف" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "پایین فرم ویرایش پاراگراف" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "برای جابجایی، بکشید یا کلیک کرده و از " "کلیدهای جهت‌نما استفاده کنید.
وقتی " "تمام شد، کلید Return یا Tab را فشار دهید." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "امتیازات پاراگراف‌های طرح‌بندی" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "امکان کشیدن و رها کردن مجوز برای اجزای " "Layout Paragraphs را فراهم می‌کند." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "مرتب‌سازی مجدد اجزای پاراگراف‌های " "طرح‌بندی" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "دسترسی به کشیدن و رها کردن، جابجایی و " "سایر گزینه‌های ناوبری برای اجزای Layout " "Paragraphs را فراهم می‌کند." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "فرم انتخاب و پیکربندی چیدمان" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "کتابخانه پاراگراف‌های طرح‌بندی" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "ادغام بین Layout Paragraphs و Paragraphs Library را " "فراهم می‌کند" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "" "کامپوننت‌های تکراری پاراگراف‌های " "قالب‌بندی" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "امکان تکثیر کامپوننت‌های Layout Paragraphs را " "فراهم می‌کند." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "واقعا این کامپوننت \"@type\" را حذف کنیم؟ " "این اقدام قابل بازگشت نیست." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "سازنده بندهای طرح‌بندی (تجربی)" msgid "No components to add." msgstr "هیچ مؤلفه‌ای برای افزودن وجود ندارد." msgid "facebook" msgstr "فیسبوک" msgid "Href" msgstr "لینک" msgid "Android" msgstr "اندروید" msgid "Characters to trim" msgstr "حروف برای حذف کردن" msgid "Secure" msgstr "امن" msgid "Viewport" msgstr "پنجره دید" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "موضوع منبع. معمولاً موضوع با استفاده " "از کلمات کلیدی، عبارات کلیدی، یا کدهای " "دسته‌بندی نمایش داده می‌شود. بهترین " "روش پیشنهادی این است که از واژگان " "کنترل‌شده استفاده شود. برای توصیف " "موضوع مکانی یا زمانی منبع، از عنصر " "Coverage استفاده کنید." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "یک حساب از منبع. توضیحات ممکن است شامل " "اما محدود به موارد زیر باشد: چکیده، " "فهرست مطالب، نمایشی گرافیکی، یا یک " "توضیح متنی آزاد درباره منبع." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "یک نهادی که مسئول فراهم کردن منبع است. " "نمونه‌هایی از یک ناشر شامل یک فرد، " "سازمان، یا یک خدمت می‌باشد. معمولاً " "باید از نام ناشر برای نشان دادن آن نهاد " "استفاده شود." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "یک نهاد مسئول برای ارائه مشارکت به " "منبع. نمونه‌هایی از یک مشارکت‌کننده " "شامل یک فرد، سازمان، یا یک خدمت " "می‌باشد. معمولاً نام یک مشارکت‌کننده " "باید برای نشان دادن نهاد استفاده شود." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "یک نقطه یا دوره زمانی که به رویدادی در " "چرخه عمر منبع مرتبط است. تاریخ " "می‌تواند برای بیان اطلاعات زمانی در " "هر سطح از دقت زمانی استفاده شود. بهترین " "روش پیشنهادی این است که از یک طرح " "کدگذاری استفاده شود، مانند پروفایل " "W3CDTF استاندارد ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "فرمت فایل، رسانه فیزیکی یا ابعاد منبع. " "نمونه‌هایی از ابعاد شامل اندازه و مدت " "زمان است. بهترین روش پیشنهادی استفاده " "از یک واژگان کنترل‌شده مانند فهرست " "انواع رسانه اینترنتی [MIME] است." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "یک مرجع واضح به منبع در یک زمینه مشخص. " "بهترین روش پیشنهادی این است که منبع را " "به‌وسیله یک رشته که با یک سیستم " "شناسایی رسمی هماهنگ است، شناسایی کنید." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "منبع مرتبطی که منبع توصیف شده از آن " "استخراج شده است. منبع توصیف شده ممکن " "است به طور کامل یا جزئی از منبع مرتبط " "استخراج شده باشد. بهترین روش پیشنهادی " "این است که منبع مرتبط به وسیله رشته‌ای " "که با یک سیستم شناسایی رسمی منطبق است، " "شناسایی شود." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "یک منبع مرتبط. بهترین روش پیشنهادی این " "است که منبع مرتبط را به وسیله یک رشته " "که با یک سیستم شناسایی رسمی سازگار " "است، مشخص کنید." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "موضوع مکانی یا زمانی منبع، کاربرد " "مکانی منبع، یا صلاحیت قضایی که منبع " "تحت آن مرتبط است. موضوع مکانی و کاربرد " "مکانی ممکن است یک مکان نام‌گذاری شده " "یا مکانی باشد که توسط مختصات جغرافیایی " "آن مشخص شده است. موضوع زمانی ممکن است " "یک دوره زمانی مشخص، تاریخ، یا بازه " "زمانی باشد. صلاحیت قضایی ممکن است یک " "نهاد اداری نام‌گذاری شده یا مکان " "جغرافیایی باشد که منبع به آن مرتبط است. " "بهترین روش پیشنهادی استفاده از واژگان " "کنترل‌شده مانند دایره‌المعارف " "نام‌های جغرافیایی [TGN] است. در مواقع " "مناسب، استفاده از مکان‌ها یا " "دوره‌های زمانی نام‌گذاری شده ترجیح " "داده می‌شود بر شناسه‌های عددی مانند " "مجموعه‌ای از مختصات یا بازه‌های " "زمانی." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "اطلاعاتی درباره حقوق مربوط به و بر روی " "منبع. معمولاً، اطلاعات حقوق شامل " "بیانیه‌ای در مورد حقوق مختلف مالکیت " "مرتبط با منبع است، از جمله حقوق مالکیت " "فکری." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "توضیحی کوتاه که محتوای صفحه را به طور " "خلاصه بیان می‌کند، مناسب برای نمایش " "در یک توییت. از استفاده مجدد عنوان به " "جای توضیح خودداری کنید و این بخش را " "برای توصیف خدمات کلی سایت به کار نبرید. " "متن توسط توییتر در ۲۰۰ کاراکتر محدود " "می‌شود." msgid "Media player URL" msgstr "موقعیت پخش کنندۀ رسانه" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "آدرس جریان رسانه‌ای MP4" msgid "Audio type" msgstr "نوع صوتی" msgid "Book Tags" msgstr "برچسب‌های کتاب" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "از برچسب‌های متا کارت توییتر پشتیبانی " "می‌کند." msgid "Metatag: Views" msgstr "متاتگ: ویوز" msgid "Attribute value" msgstr "مقدار ویژگی" msgid ":label" msgstr ":برچسب" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "برای نشان دادن URL که داستان را منتشر " "کرده است استفاده می‌شود و می‌تواند به " "یک URL داخلی یا منبع خارجی لینک شود. اگر " "URL کامل شناخته شده نباشد، استفاده از URL " "جزئی یا فقط نام دامنه نیز قابل قبول " "است." msgid "Date Submitted" msgstr "تاریخ ارسال شده" msgid "Additional attributes" msgstr "ویژگی‌های اضافی" msgid "Temporal Coverage" msgstr "پوشش زمانی" msgid "iPhone app ID" msgstr "شناسه برنامه آیفون" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "مقدار رشته‌ای باید نمایش عددی شناسه " "اپلیکیشن آیفون شما در App Store باشد." msgid "iPad app ID" msgstr "شناسه برنامه iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "مقدار رشته‌ای باید نمایش عددی شناسه " "اپ iPad شما در فروشگاه اپ باشد." msgid "Google Play app ID" msgstr "شناسه برنامه گوگل پلی" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "اگر برنامه شما در فروشگاه اپلیکیشن " "ایالات متحده موجود نیست، باید این " "مقدار را به کد دو حرفی کشور فروشگاه " "اپلیکیشنی که برنامه شما در آن قرار " "دارد تنظیم کنید." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "لیستی از شناسه‌های برنامه پلتفرم " "فیسبوک که برای این سایت کاربرد دارند، " "جدا شده با کاما." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "نوع محتوا، برای مثال، فیلم." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "عنوان محتوا، مثلاً The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "کلمه‌ای که قبل از عنوان محتوا در یک " "جمله ظاهر می‌شود. مقدار پیش‌فرض این " "مقدار را نادیده می‌گیرد، مقدار " "«خودکار» باید در صورت نیاز واقعی کافی " "باشد." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ارتفاع تصویر(های) فوق. توجه: اگر هر دو " "تصویر ناامن و امن ارائه شوند، باید " "هردو اندازه یکسانی داشته باشند." msgid "Audio URL" msgstr "آدرس صوتی" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "نشانی اینترنتی یک فایل صوتی که این شیء " "را تکمیل می‌کند." msgid "Audio secure URL" msgstr "آدرس امن صوتی" msgid "Article tag(s)" msgstr "برچسپ (ها)ی مقاله" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "هر یک از مقادیر جنسیتی فیسبوک باید " "مجاز باشد، دو مقدار اولیه شامل «مرد» و " "«زن» هستند." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "لینک‌ها به پروفایل‌های فیسبوک " "نویسنده(های) فیلمنامه برای ویدیو." msgid "Google Play app name" msgstr "نام برنامه Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "نسخه جایگزین og:image است و دقیقاً همان " "الزامات را دارد؛ فقط باید یکی از آن‌ها " "استفاده شود." msgid "Metatag: Verification" msgstr "متاتگ: تأیید" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "مبدأ وقتی که از مبدأ متقاطع باشد" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "نام بسته‌ای با صلاحیت کامل برای تولید " "نیّت. این ویژگی توسط مشخصات App Links " "الزامی است." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "نام کامل‌شده یک کلاس Activity برای تولید " "intent." msgid "Should fallback" msgstr "باید به حالت پشتیبان برگردد" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "این برچسب‌ها بخشی از مجموعه عناصر " "فراداده نیستند اما ممکن است برای برخی " "سناریوها مفید باشند." msgid "Accrual Method" msgstr "روش تعهدی" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "دوره تناوب تحقق" msgid "Accrual Policy" msgstr "سیاست تحقق" msgid "Date Copyrighted" msgstr "تاریخ حق نشر" msgid "Audience Education Level" msgstr "سطح تحصیلات مخاطب" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "یک کلاس از موجودیت، که بر اساس پیشرفت " "در یک زمینه آموزشی یا آموزشی تعریف شده " "است، برای آن منبع توصیف شده مورد " "استفاده قرار می‌گیرد." msgid "Has Format" msgstr "دارای فرمت" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "منبع مرتبط که از نظر محتوا تقریباً " "مشابه منبع توصیف شده قبلی است، اما در " "قالب دیگری ارائه شده است." msgid "Has Part" msgstr "شامل بخش است" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که به صورت فیزیکی یا " "منطقی در منبع توصیف شده گنجانده شده " "است." msgid "Has Version" msgstr "نسخه دارد" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که نسخه، ویرایش یا تطبیق " "شده منبع توصیف شده است." msgid "Instructional Method" msgstr "روش آموزشی" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "یک منبع مرتبط که از نظر محتوا به طور " "قابل توجهی مشابه منبع توصیف شده است، " "ولی در قالب دیگری ارائه شده است." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "یک منبع مرتبط که منبع توصیف‌شده به " "صورت فیزیکی یا منطقی در آن گنجانده شده " "است." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "منبع مرتبطی که به منبع شرح داده شده " "اشاره، استناد یا به هر شکل دیگری آن را " "معرفی می‌کند." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که منبع توصیف‌شده را " "جایگزین، منتقل یا جایگزین می‌کند." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "یک منبع مرتبط که برای پشتیبانی از " "عملکرد، تحویل، یا انسجام خود به منبع " "توصیف شده نیاز دارد." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "تاریخ صدور رسمی (برای مثال، انتشار) " "منبع." msgid "Mediator" msgstr "واسطه" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "ماده یا حامل فیزیکی منبع." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "منبع مرتبطی که به آن اشاره شده، استناد " "شده یا به نحوی توسط منبع توصیف شده نشان " "داده شده است." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که جایگزین، جابجا شده یا " "توسط منبع توصیف شده، مستهلک شده است." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "منبع مرتبطی که توسط منبع توصیف‌شده " "برای حمایت از عملکرد، تحویل، یا انسجام " "آن لازم است." msgid "Rights Holder" msgstr "دارنده حق" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "شخص یا سازمانی که مالک یا مدیر حقوق " "مربوط به منبع است." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "ویژگی‌های فضایی منبع." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "فهرستی از زیرواحدهای منبع." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "ویژگی‌های زمانی منبع." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "" "آیکون‌های مورد علاقه و آیکون‌های " "لمسی" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "مناسب برای استفاده با دستگاه‌های دستی" msgid "Cleartype" msgstr "کلیرتایپ" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "امکان پشتیبانی از متا تگ‌هایی را " "فراهم می‌کند که برای کنترل تجربه " "مرورگر موبایل استفاده می‌شوند." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - محصولات" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "تصویر PNG با عرض ۷۶ پیکسل و ارتفاع ۷۶ " "پیکسل. برای iPad mini و iPad نسل دوم (@1x نمایش) " "در iOS نسخه ۷ و بالاتر استفاده می‌شود." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "تصویر PNG با عرض ۵۷ پیکسل و ارتفاع ۵۷ " "پیکسل. برای استفاده در دستگاه‌های iPhone, " "iPod Touch غیر Retina و دستگاه‌های Android ۲.۱ به " "بالا استفاده می‌شود." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "تعدیلات موبایل و رابط کاربری" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "متا تگ‌ها برای کنترل تجربه مرورگر " "موبایل استفاده می‌شوند. برخی از این " "متا تگ‌ها توسط مرورگرهای موبایل " "جدیدتر جایگزین شده‌اند. معمولاً این " "متا تگ‌ها نیاز است که به صورت کلی " "تنظیم شوند، نه برای هر صفحه به طور " "جداگانه." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "متاتگ: تنظیمات موبایل و رابط کاربری" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "برچسب‌های متای اضافی پروتکل Open Graph را " "برای توصیف محصولات فراهم می‌کند." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "گروه تعریف‌نشده '%group' روی برچسب '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "مجموعه‌ای از متا تگ‌ها که به طور خاص " "برای کنترل خلاصه‌هایی که هنگام به " "اشتراک‌گذاری محتوا در Twitter نمایش داده " "می‌شوند طراحی شده‌اند." msgid "Custom Tag" msgstr "برچسب سفارشی" msgid "Custom tag" msgstr "برچسب سفارشی" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "پیوندهای زبان جایگزین (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "محل‌ِپیش‌فرض (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "این باید به نسخه‌ی صفحه‌ای اشاره کند " "که برای زبان اصلی یا اولیه است، مثلاً " "نسخه‌ی اورجینال یک مقاله که به " "زبان‌های دیگر ترجمه شده است." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "پشتیبانی از متای hreflang را با برخی " "منطق‌های اضافی برای ساده‌سازی آن " "فراهم می‌کند." msgid "Apple & iOS" msgstr "اپل و آی‌اواس" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "تگ‌های متای سفارشی که توسط " "نرم‌افزارهای اپل، iOS، سافاری و غیره " "استفاده می‌شوند." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "تگ‌های متای سفارشی که توسط " "سیستم‌عامل اندروید، مرورگر و غیره " "استفاده می‌شوند." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "ویندوز و ویندوز موبایل" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "تگ‌های متای سفارشی که توسط " "سیستم‌عامل‌های ویندوز و ویندوز " "موبایل، مرورگر IE و غیره استفاده " "می‌شوند." msgid "Web app capable?" msgstr "آیا برنامه وب قادر است؟" msgid "iOS app link alternative" msgstr "لینک جایگزین اپلیکیشن iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "لینک جایگزین اپلیکیشن اندروید" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "نام پیش‌فرضی که به همراه کاشی (یا " "آیکون) سایت‌های سنجاق‌شده نمایش داده " "می‌شود. صفت content را به نام دلخواه تنظیم " "کنید." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "" "MSApplication - اجازه دادن به تماس‌های API " "دامنه" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "" "MSApplication - اجازه دادن به تگ‌های متا " "دامنه" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - نشان" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - رنگ دکمه ناوبری" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "رنگ دکمه‌های بازگشت و جلو در پنجره " "مرورگر سایت سنجاق‌شده را کنترل " "می‌کند." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - اعلان" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "" "MSApplication - لوگوی مربعی، ۱۵۰پیکسل در " "۱۵۰پیکسل" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "" "MSApplication - لوگوی مربع، ۳۱۰ پیکسل در ۳۱۰ " "پیکسل" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - لوگوی مربعی، ۷۰px در ۷۰px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "" "MSApplication - لوگوی گسترده، ۳۱۰ پیکسل در " "۱۵۰ پیکسل" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - شروع URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - جداکننده وظیفه" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - رنگ کاشی" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "رنگ HTML که به عنوان رنگ پس‌زمینه برای " "کاشی زنده استفاده می‌شود." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - تصویر کاشی" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "آدرس URL تصویری که به عنوان پس‌زمینه " "برای کاشی زنده استفاده شود." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - راهنمای ابزار" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "کنترل می‌کند متنی که در راهنمای ابزار " "میانبر سایت سنجاق‌شده نمایش داده " "می‌شود." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - پنجره" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: آدرس امن تصویر" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "نوع تصویری که در بالا اشاره شده است " "باید یا 'image/gif' برای تصویر GIF، 'image/jpeg' " "برای تصویر JPG/JPEG، یا 'image/png' برای تصویر " "PNG باشد. توجه: باید برای هر تصویر یک " "مقدار وجود داشته باشد و داشتن مقادیر " "بیشتر از تعداد تصاویر ممکن است باعث " "مشکلاتی شود." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "مکانی که این برچسب‌ها در آن " "علامت‌گذاری شده‌اند، باید به فرمت " "language_TERRITORY باشد. پیش‌فرض 'en_US' است." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "مناطق دیگری که این محتوا در آنها موجود " "است، باید به فرمت language_TERRITORY باشد، " "مثلاً 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "عنوان صفحه، که باید خلاصه باشد؛ توسط " "توییتر در ۷۰ کاراکتر کوتاه خواهد شد. " "این فیلد الزامی است مگر اینکه مقدار " "فیلد 'type' روی 'photo' تنظیم شده باشد." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: تعیین‌کننده" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: زبان محلی جایگزین" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "کارت‌های توییتر: کشور فروشگاه برنامه" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "مالکیت یک سایت را برای موتورهای جستجو " "و سایر خدمات تأیید می‌کند." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "این متا تگ‌ها برای تأیید مالکیت سایت " "در موتورهای جستجو و سایر خدمات استفاده " "می‌شوند." msgid "Norton Safe Web" msgstr "نورتون سیف وب" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "" "توکن آدرس اینترنتی مقالات فوری " "فیس‌بوک." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "عنوان بلند سایت را هنگام استفاده از " "افزودن به صفحه اصلی اپل نادیده " "می‌گیرد." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "مجموعه‌ای از متا تگ‌ها برای کنترل " "عملکرد پیشرفته در فیسبوک." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL امن ویدیو" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ارتفاع ویدیو(های) بالا. نکته: اگر هر دو " "ویدیوی ناامن و امن ارائه شده باشند، " "باید هر دو هم‌اندازه باشند." msgid "Video Secure URL" msgstr "URL ویدیوی امن" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "موتور جستجوی سفارشی گوگل (Google Custom Search " "Engine - CSE)" msgid "Department tag." msgstr "برچسب دپارتمان." msgid "Content audience" msgstr "مخاطب محتوا" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "از متا تگ‌های استفاده شده برای موتور " "جستجوی سفارشی گوگل پشتیبانی می‌کند." msgid "Handheld URL" msgstr "آدرس اینترنتی دستی" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "پشتیبانی از انواع مختلف فاوآیکون‌ها " "را فراهم می‌کند." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "متاتگ: موتور جستجوی سفارشی گوگل (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "امتیاز گوگل" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "موبایل اندروید: لینک جایگزین برنامه " "اندروید" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "موبایل اندروید: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "اپل موبایل: برنامه iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "اپل موبایل: قابلیت برنامه وب" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "اپل موبایل: رنگ نوار وضعیت برنامه وب" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "اپل موبایل: عنوان برنامه وب" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "موبایل: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "اپل موبایل: تشخیص قالب" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "موبایل: سازگار با دستگاه‌های قابل حمل" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "اپل موبایل: لینک جایگزین اپلیکیشن iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "موبایل: بهینه‌سازی شده برای موبایل" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "موبایل: رنگ قالب" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "موبایل: نمای دید" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "یک رشته سفارشی برای اتصال عمیق به " "اپلیکیشن موبایل اندروید. باید به فرم " "'package_name/host_path' باشد، مثلاً " "'com.example.android/example/hello-screen'. پیش‌وند " "'android-app://' به‌طور خودکار اضافه خواهد " "شد." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "این به دستگاه‌های iOS اطلاع می‌دهد که " "یک بنر برای یک برنامه خاص نمایش دهند. " "اگر استفاده شود، باید مقدار 'app-id' را " "ارائه دهد، مقادیر 'affiliate-data' و 'app-argument' " "اختیاری هستند." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "اگر روی «بله» تنظیم شود، برنامه در " "حالت تمام‌صفحه اجرا خواهد شد؛ رفتار " "پیش‌فرض استفاده از Safari برای نمایش " "محتوای وب است." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "نیاز دارد که تگ متا 'Web app capable' روی 'yes' " "تنظیم شود. ممکن است روی 'default'، 'black' یا " "'black-translucent' تنظیم شود." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "یک متا تگ قدیمی برای نسخه‌های " "قدیمی‌تر مرورگر Internet Explorer در ویندوز، " "برای فعال کردن آن مقدار 'on' را استفاده " "کنید؛ این تگ توسط سایر مرورگرها نادیده " "گرفته می‌شود." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "اگر روی 'telephone=no' تنظیم شود، صفحه برای " "شماره‌های تلفن بررسی نخواهد شد که " "نمایش داده شوند." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "برخی از مرورگرهای قدیمی‌تر موبایل " "انتظار دارند که این تگ متا بر روی 'true' " "تنظیم شود تا نشان دهد که سایت با در نظر " "گرفتن مرورگرهای موبایل طراحی شده است." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "رشته‌ای سفارشی برای deeplinking به " "اپلیکیشن موبایل iOS. باید به فرمت " "'itunes_id/scheme/host_path' باشد، برای مثال " "123456/example/hello-screen'. پیشوند 'ios-app://' " "به‌صورت خودکار اضافه خواهد شد." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "استفاده از مقدار 'width' به برخی از " "مرورگرهای Internet Explorer در موبایل می‌گوید " "که صفحه را به همان شکل نمایش دهند، بدون " "تغییر اندازه. به طور جایگزین، می‌توان " "یک مقدار عددی برای عرض استفاده کرد تا " "عرض دلخواه صفحه که باید در آن نمایش " "داده شود را مشخص کند: '240' مقدار پیش‌فرض " "پیشنهادی است، '176' برای مرورگرهای " "قدیمی‌تر یا '480' برای دستگاه‌های " "جدیدتر با صفحه‌نمایش‌های با DPI بالا." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "امکان تعریف وظایف روی دامنه‌های فرعی " "نام دامنه کامل مرتبط با سایت پین شده را " "فراهم می‌کند. باید مقدار 'true' یا 'false' " "باشد." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "باید شامل URL کامل فایل طرح " "پیکربندی مرورگر باشد که تنظیمات " "بیشتر کاشی‌ها را کنترل می‌کند." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "رشته‌ای جدا شده با نقطه ویرگول که شامل " "'polling-uri=' (الزامی)، 'polling-uri2='، 'polling-uri3='، " "'polling-uri4=' و 'polling-uri5=' برای نشان دادن " "آدرس‌های URL مربوط به اعلان‌ها است. " "ممکن است شامل مقدار 'frequency=' نیز باشد تا " "مشخص کند که آدرس‌های URL هر چند دقیقه یک " "بار بررسی شوند؛ مقدار آن محدود به ۳۰، " "۶۰، ۳۶۰، ۷۲۰ یا ۱۴۴۰ (پیش‌فرض) است. " "همچنین ممکن است شامل مقدار 'cycle=' باشد " "تا چرخه اعلان‌ها را کنترل کند." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "رشته‌ای جدا شده با نقطه‌ویرگول که " "وظیفه لیست «پرش» را تعریف می‌کند. باید " "شامل مقدار 'name=' برای مشخص کردن نام " "وظیفه، مقدار 'action-uri=' برای تعیین URL که " "هنگام کلیک روی لیست پرش بارگذاری " "می‌شود، مقدار 'icon-uri=' برای تنظیم آدرس " "یک فایل آیکون جهت نمایش، و 'window-type=' " "باشد که می‌تواند 'tab' (پیش‌فرض)، 'self' یا " "'window' باشد تا نحوه باز شدن لینک در " "مرورگر را کنترل کند." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "یک مقدار جدا شده با سمی‌کالن که ابعاد " "پنجره اولیه را کنترل می‌کند. باید شامل " "مقادیر 'width=' و 'height=' باشد تا به ترتیب " "عرض و ارتفاع را کنترل کند." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "متاتگ: محصولات Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "در زمینه بهینه‌سازی موتورهای جستجو، " "ارائه مجموعه‌ای گسترده از متا تگ‌ها " "ممکن است به بهبود رتبه‌بندی سایت و " "صفحات کمک کند، و بدین ترتیب به نمایش " "برجسته‌تر محتوا در نتایج موتورهای " "جستجو یاری رساند. همچنین می‌توان از " "آن‌ها برای سفارشی‌سازی نحوه نمایش " "محتوا هنگام به اشتراک‌گذاری در " "شبکه‌های اجتماعی استفاده کرد. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات " "آنلاین متاتگ مراجعه کنید." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "مقدار هر یک از تنظیمات " "پیش‌فرض دیگر را بازنویسی کنید، " "مقادیر و نشانه‌های خاصی را که هر مورد " "باید به طور پیش‌فرض داشته باشد، پر " "کنید. این امکان را می‌دهد که برای " "مثال، همه نودها مقادیر متفاوتی نسبت به " "اصطلاحات طبقه‌بندی داشته باشند." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "این متا تگ‌ها برای هدایت " "بازدیدکنندگان به نسخه‌های صفحه جاری " "به زبان‌های دیگر طراحی شده‌اند." msgid "Sitename" msgstr "نام سایت" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "الگوهای متا تگ‌ها از یک سطح به سطح " "بعدی منتقل می‌شوند مگر اینکه بازنویسی " "شوند. برای مشاهده خلاصه‌ای از متا " "تگ‌های جداگانه و الگو مربوط به یک " "پیکربندی خاص، روی نام آن در زیر کلیک " "کنید." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "آدرس اینترنتی ویدیویی که باید محتوای " "آن را نشان دهد. برای بهترین نتیجه، " "منبعی استفاده کنید که حداقل اندازه آن " "1200 در 630 پیکسل باشد، اما حداقل اندازه " "پیشنهادی 600 در 316 پیکسل است. انواع اشیاء " "پشتیبانی‌شده شامل video.episode، video.movie، " "video.other و video.tv_show می‌باشد." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "نوع ویدیوی ذکر شده در بالا باید یکی از " "موارد video.episode، video.movie، video.other، یا " "video.tv_show باشد. توجه: باید برای هر ویدیو " "تنها یک مقدار وجود داشته باشد و داشتن " "مقادیر بیشتر از تعداد ویدیوها ممکن است " "مشکل ایجاد کند." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "ادغام views را برای متاتگ‌ها فراهم " "می‌کند." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "متاتگ‌ها برای @view : @display ذخیره شدند." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "ویرایش ترجمه @language برای %view: %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "گسترش‌دهنده نمایش متاتگ" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "تنظیمات متاتگ برای این نما." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "لینک به مکان صفحه ترجیحی یا URL محتوای " "این صفحه، به منظور کمک به حذف " "جریمه‌های محتوای تکراری از موتورهای " "جستجو." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "متنی که در نوار عنوان مرورگر وب " "بازدیدکننده هنگام مشاهده این صفحه " "نمایش داده می‌شود. این متاتگ ممکن است " "به عنوان عنوان صفحه زمانی که " "بازدیدکننده این صفحه را نشانک‌گذاری " "یا به علاقه‌مندی‌ها اضافه می‌کند، یا " "به عنوان عنوان صفحه در نتایج موتور " "جستجو استفاده شود. معمولاً '[site:name]' به " "انتهای آن اضافه می‌شود تا نام سایت به " "طور خودکار درج شود. توصیه می‌شود که " "طول عنوان از ۵۵ تا ۶۵ کاراکتر، شامل " "فاصله‌ها، بیشتر نشود." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "" "URL برای نسخه‌ای از این صفحه به زبان " "%langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang برای هر زبان" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "یک " "کوکی را در مرورگر بازدیدکننده تنظیم " "می‌کند. می‌تواند به صورت فرمت NAME=VALUE " "باشد، یا به فرم طولانی‌تری شامل مسیر و " "تاریخ انقضا؛ برای جزئیات کامل نگارش به " "لینک مراجعه کنید." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "فعال‌سازی متاتگ‌ها برای مسیرهای " "سفارشی" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "افزودن تگ متا برای مسیر سفارشی" msgid "Add custom metatag" msgstr "افزودن متاتگ سفارشی" msgid "The path must begin with /" msgstr "مسیر باید با / آغاز شود" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "مسیرهای مدیریتی نباید متاتگ داشته " "باشند." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "برای این مسیر قبلاً متاتگ‌هایی ایجاد " "شده‌اند." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "مسیر به عنوان یک مسیر داخلی در دروپال " "وجود ندارد." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "متاتگ‌ها برای مسیر @url ساخته شدند. مسیر " "داخلی: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "ابرداده‌ها برای مسیر @url ایجاد نشدند." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "دابلین کور: روش آموزشی" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: فرمتِ" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: بخشی از" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "کور دوبلین: توسط آن مراجعه شده است" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "اطلاعات درباره اینکه چه کسانی " "می‌توانند به منبع دسترسی داشته باشند " "یا نشانه‌ای از وضعیت امنیتی آن. حقوق " "دسترسی ممکن است شامل اطلاعاتی درباره " "دسترسی یا محدودیت‌ها بر اساس حریم " "خصوصی، امنیت یا سایر سیاست‌ها باشد." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "یک مرجع کتاب‌سنجی برای منبع. عمل " "توصیه‌شده این است که جزئیات " "کتاب‌سنجی کافی را شامل کنید تا منبع را " "به‌صورت واضح و بدون ابهام شناسایی کند." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "تاریخ پذیرش منبع. نمونه‌هایی از " "منابعی که تاریخ پذیرش برای آن‌ها ممکن " "است مهم باشد شامل پایان‌نامه‌ای است " "که توسط یک دپارتمان دانشگاهی پذیرفته " "شده یا مقاله‌ای که توسط یک مجله " "پذیرفته شده است." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "تاریخ ارسال منبع. نمونه‌هایی از " "منابعی که تاریخ ارسال برای آن‌ها ممکن " "است مرتبط باشد شامل پایان‌نامه (ارسال " "شده به یک بخش دانشگاهی) یا مقاله (ارسال " "شده به یک مجله) می‌باشد." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "فرایندی که برای ایجاد دانش، نگرش‌ها و " "مهارت‌ها به کار می‌رود و منبع توصیف " "شده برای پشتیبانی از آن طراحی شده است. " "روش آموزشی معمولا شامل راه‌هایی برای " "ارائه مطالب آموزشی یا اجرای " "فعالیت‌های آموزشی، الگوهای تعامل بین " "یادگیرنده با یادگیرنده و یادگیرنده با " "مدرس، و سازوکارهایی است که به وسیله آن " "سطوح یادگیری گروهی و فردی سنجیده " "می‌شوند. روش‌های آموزشی شامل تمامی " "جنبه‌های فرایند آموزش و یادگیری از " "برنامه‌ریزی و اجرا تا ارزیابی و ارائه " "بازخورد می‌باشند." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "یک منبع مرتبط که منبع توصیف شده نسخه، " "چاپ یا اقتباس آن است. تغییرات در نسخه " "به معنای تغییرات اساسی در محتوا است نه " "تفاوت در قالب." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "یک موجودیت که دسترسی به منبع را " "واسطه‌گری می‌کند و برای او منبع مورد " "نظر یا مفید است. در یک زمینه آموزشی، " "واسطه ممکن است یک والد، معلم، دستیار " "تدریس یا مراقب باشد." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "بیانیه‌ای از هرگونه تغییر در مالکیت و " "نگهداری منبع از زمان ایجاد آن که برای " "اصالت، تمامیت، و تفسیر آن مهم باشد. این " "بیانیه ممکن است شامل توصیفی از هرگونه " "تغییراتی باشد که نگهدارندگان متوالی " "در منبع ایجاد کرده‌اند." msgid "Spatial Coverage" msgstr "پوشش مکانی" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "لینک دادن یک کتاب به پروفایل فیسبوک " "نویسنده، باید یا آدرس‌های URL صفحه " "پروفایل نویسنده باشند یا شناسه‌های " "پروفایل فیسبوک آنها." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "آدرس اینترنتی تصویری که باید نمایانگر " "محتوا باشد. اندازه تصویر باید حداقل " "۲۰۰ در ۲۰۰ پیکسل باشد؛ اندازه ۶۰۰ در " "۳۱۶ پیکسل به عنوان حداقل توصیه شده " "است، و برای بهترین نتیجه از تصویری با " "اندازه حداقل ۱۲۰۰ در ۶۳۰ پیکسل استفاده " "کنید. از فرمت‌های PNG، JPEG و GIF پشتیبانی " "می‌شود. در صورتی که og:image:url استفاده شده " "باشد، نباید این مورد استفاده شود. نکته: " "اگر چندین تصویر اضافه شود، بسیاری از " "سرویس‌ها (مثلاً فیسبوک) به طور " "پیش‌فرض بزرگ‌ترین تصویر را انتخاب " "می‌کنند، نه به طور خاص اولین تصویر را." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Product: مقدار قیمت" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph Product: واحد پول قیمت" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "متاتگ: پینترست" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "پشتیبانی از تگ‌های متای سفارشی Pinterest " "را فراهم می‌کند." msgid "Pinterest: Description" msgstr "پین‌ترست: توضیحات" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: شناسه" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: رسانه" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: بدون قرارگرفتن نشانگر موس" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: هیچ پینی نیست" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: آدرس وب" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "مجموعه‌ای از متا تگ‌ها که برای کنترل " "چگونگی استفاده از محتوای سایت توسط Pinterest به کار می‌رود." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "شیء اصلی Pinterest برای پین کردن." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "URL رسانه‌ای که باید محتوای را نمایش " "دهد." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "دکمه‌های ذخیره‌سازی یا جستجوی شناور " "که توسط افزونه‌های مرورگر Pinterest ایجاد " "شده‌اند را نمایش ندهید." msgid "No pin" msgstr "هیچ پینی وجود ندارد" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "هیچ چیزی را از این صفحه پین نکنید. وقتی " "این گزینه انتخاب شود، اولویت بالاتری " "نسبت به همه گزینه‌های زیر خواهد داشت." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "اجازه ندهید جستجوی تصویری Pinterest از این " "صفحه انجام شود." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "آدرس URL که باید نمایانگر محتوا باشد." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "صفحات مدیریت سفارشی برای مدیریت " "برچسب‌های متا در Views در آدرس " "/admin/config/search/metatag/views فعلاً غیرفعال " "شده‌اند، امیدواریم که در نسخه‌های " "آینده دوباره فعال شوند. تا آن زمان، " "برچسب‌های متا می‌توانند به طور " "مستقیم در هر نمای جداگانه از طریق بخش " "\"Meta tags\" مدیریت شوند." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "برای دیدن فهرست نمایش‌هایی که " "برچسب‌های متا برایشان تنظیم شده، روی " "نام یک نمایش کلیک کنید. برای مشاهده " "خلاصه‌ای از پیکربندی برچسب‌های متا " "برای یک نمایش خاص، روی نام نمایش کلیک " "کنید. اگر نیاز دارید برچسب‌های متا را " "برای یک نمایش مشخص تنظیم کنید، گزینه " "افزودن برچسب‌های متا به نمایش‌ها را " "انتخاب کنید. بازگردانی برچسب‌های متا، " "پیکربندی خاص را حذف کرده و به تنظیمات " "پیش‌فرض بازمی‌گردد." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "آیا می‌خواهید تگ‌های متا را برای " "@view_name : @display_name بازگردانید؟" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "شما در شرف بازگرداندن تگ‌های متای " "سفارشی برای نمایش %display_name در نمای " "%view_name هستید. این اقدام قابل بازگشت " "نیست." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "تگ‌های متا برای @view_name : @display_name به حالت " "قبل بازگردانده شد" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "موبایل: وب مانیفست" msgid "Web Manifest" msgstr "مانیفست وب" msgid "Image 'alt'" msgstr "متن جایگزین تصویر" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "توضیحی درباره محتوای تصویر، نه یک " "عنوان. اگر صفحه‌ای تگ og:image را مشخص " "کرده باشد، باید تگ og:image:alt را نیز تعیین " "کند." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "پشتیبانی از متاتگ‌ها را برای " "نسخه‌های مدیر صفحه فراهم می‌کند." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "تشخیص دهید که کدام گروه‌های متاتگ " "باید در کدام ترکیب نوع موجودیت / باندل " "در دسترس باشند. گروه‌های انتخاب نشده " "در فرم پیکربندی برای آن نوع موجودیت " "ظاهر نخواهند شد، که باعث کاهش اندازه " "فرم و افزایش عملکرد می‌شود. اگر هیچ " "گروهی برای یک نوع انتخاب نشود، همه " "گروه‌ها نمایش داده خواهند شد." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "این متا تگ با گوگل ارتباط برقرار " "می‌کند. در حال حاضر دو دستور پشتیبانی " "می‌شود: 'nositelinkssearchbox' برای عدم نمایش " "جعبه جستجوی پیوندهای سایت و 'notranslate' " "برای درخواست از گوگل جهت عدم ارائه " "ترجمه صفحه. هر دو گزینه می‌توانند " "اضافه شوند، فقط آنها را با کاما از هم " "جدا کنید. برای جزئیات بیشتر به متا " "تگ‌هایی که گوگل می‌فهمد مراجعه " "کنید." msgid "SVG icon" msgstr "آیکون SVG" msgid "Pocket" msgstr "جیب" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "هشدار: غیرفعال کردن متاتگ پیش‌فرض " "جهانی باعث می‌شود هیچ متاتگی استفاده " "نشود." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "بیشینه اندازه پیش‌نمایش تصویر برای " "این صفحه در نتایج جستجو را تنظیم کنید." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "استاندارد - پیش‌نمایش تصویر پیش‌فرض " "ممکن است نمایش داده شود." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "بزرگ - پیش‌نمایش تصویر بزرگ‌تری، تا " "عرض پنجره نمایش، ممکن است نمایش داده " "شود." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "متاتگ: فاوآیکون‌ها" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "یک URL مطلق به نسخه‌ای با قالب‌بندی " "ویژه از صفحه جاری ارائه می‌دهد که برای " "«گوشی‌های ویژگی‌دار» طراحی شده است، " "گوشی‌های موبایلی که از استانداردهای " "مرورگرهای مدرن پشتیبانی نمی‌کنند. " "برای جزئیات بیشتر درباره نحوه " "قالب‌بندی صفحه، به راهنمای " "رسمی سئو موبایل گوگل مراجعه کنید." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: مدت زمان ویدیو" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "تاریخی که این محتوا منقضی می‌شود، " "همراه با مقدار زمانی اختیاری. باید به " "فرمت ISO 8601 " "باشد." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "تاریخی که این محتوا آخرین بار تغییر " "یافته است، همراه با مقدار اختیاری " "زمان. باید در قالب ISO 8601 باشد." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "تاریخی که این محتوا منتشر شده است، " "همراه با یک مقدار زمان اختیاری. باید به " "فرمت ISO 8601 " "باشد." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "تاریخی که این محتوا آخرین بار تغییر " "کرده است، همراه با یک مقدار زمان " "اختیاری. باید به فرمت ISO 8601 باشد. " "می‌تواند همانند برچسب «تاریخ تغییر " "مقاله» باشد." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "مکان یا URL ترجیحی صفحه برای کمک به حذف " "محتوای تکراری برای موتورهای جستجو، " "مثلاً https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "همه متا تگ‌ها در گروه \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "برای کنترل اینکه آیا مرورگر یک صفحه " "خاص را به‌صورت محلی ذخیره کند یا خیر " "استفاده می‌شود. به‌طور معمول استفاده " "نمی‌شود. باید همراه با تگ متای Pragma " "استفاده شود." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "برای محتوای صفحه‌بندی شده استفاده " "می‌شود با ارائه URL همراه با لینک rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "برای کنترل اینکه آیا یک مرورگر صفحه " "خاصی را به صورت محلی ذخیره کند یا نه " "استفاده می‌شود. به طور معمول زیاد " "استفاده نمی‌شود. باید همراه با تگ متای " "Cache-Control استفاده شود." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "برای محتوای صفحه‌بندی شده استفاده " "می‌شود با ارائه آدرس URL همراه با لینک " "rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "فراهم می‌کند پانزده تگ متا " "مجموعه عناصر داده‌ای دابلین کور 1.1 " "را از موسسه " "داده‌های متای دابلین کور." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "ارائه چهل برچسب متا اضافی از موسسه متادیتای " "دوبلین کور." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "متاتگ: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "رشته‌ای که با سمی‌کالن (;) جدا شده و " "باید شامل مقدار 'polling-uri=' با URL کامل به " "یک فایل XML " "طرح نشان باشد. همچنین ممکن است شامل " "مقدار 'frequency=' باشد که به یکی از اعداد " "۳۰، ۶۰، ۳۶۰، ۷۲۰ یا ۱۴۴۰ (پیش‌فرض) " "تنظیم شده است و مشخص می‌کند که هر چند " "دقیقه یکبار این آدرس باید بررسی شود." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "متاتگ: مدیر صفحه" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "اگر علامت زده شود، این فیلد در نوار " "کناری فرم‌های موجودیت قرار خواهد " "گرفت." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "از نوار کناری استفاده شود: بله" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "کنترول کنید که کش داخلی مرورگر برای " "صفحه کنونی کی باید منقضی شود. تاریخ " "باید به صورت رشته‌ای مطابق با RFC-1123 " "باشد که به وقت گرینویچ (GMT) نمایش داده " "شده است، مثلاً 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. برای " "جلوگیری کامل از کش شدن صفحه، مقدار را " "روی '0' قرار دهید." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "تعداد ثانیه‌هایی که باید قبل از " "تازه‌سازی صفحه صبر شود. همچنین ممکن " "است باعث هدایت به صفحه‌ای دیگر با " "استفاده از قالب '5; url=https://example.com/' شود، " "که بعد از پنج ثانیه فعال خواهد شد." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "آدرس امن یک فایل صوتی که مکمل این شیء " "است. تمام آدرس‌های 'http://' به طور خودکار " "به 'https://' تبدیل خواهند شد." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "اجازه‌های پیشرفته متا‌تگ" msgid "Access %tag in %group" msgstr "دسترسی به %tag در %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "یک رنگ در قالب هگزادسیمال، مثلاً '#0000ff' " "برای رنگ آبی؛ باید شامل علامت '#' باشد. " "توسط برخی مرورگرها برای کنترل رنگ " "پس‌زمینه نوار ابزار، رنگ استفاده شده " "همراه با آیکون و غیره استفاده می‌شود." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "تگ‌های Open Graph meta برای " "کنترل نحوه تفسیر محتوای سایت توسط " "فیسبوک، پینترست، لینکداین و سایر " "شبکه‌های اجتماعی استفاده " "می‌شوند.

ابزار Facebook Sharing " "Debugger به شما امکان می‌دهد پیش‌نمایش " "محتوای خود را هنگام به اشتراک‌گذاری " "در فیسبوک ببینید و هرگونه مشکل در " "تگ‌های Open Graph خود را برطرف کنید." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "این برچسب‌های متای Open " "Graph برای توصیف محصولات " "هستند.

ابزار اشکال‌زدایی " "اشتراک‌گذاری فیسبوک به شما اجازه " "می‌دهد پیش‌نمایش محتوای خود را هنگام " "به اشتراک‌گذاری در فیسبوک ببینید و " "هرگونه مشکل در برچسب‌های Open Graph خود را " "برطرف کنید." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "آدرس URL تصویری منحصر به فرد که محتوای " "صفحه را نشان می‌دهد. از تصویری عمومی " "مانند لوگوی وب‌سایت، عکس نویسنده یا " "تصاویر دیگر که چندین صفحه را شامل " "می‌شوند استفاده نکنید. تصاویر " "بزرگ‌تر از 120x120px تنظیم اندازه شده و به " "شکل مربع بر اساس طولانی‌ترین بعد برش " "داده خواهند شد. تصاویر کوچکتر از 60x60px " "نمایش داده نمی‌شوند. اگر 'type' روی Photo " "تنظیم شده باشد، تصویر باید حداقل 280x150px " "باشد." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "آدرس کامل URL برای ویدیوی MP4 (h.264) یا صوتی " "(AAC) اولویت بیشتری نسبت به سایر فیلدهای " "پلیر رسانه دارد." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "برای استفاده از توکن‌ها در فیلدهای " "تصویر، فیلد تصویر در آن دسته موجودیت " "(نوع محتوا، ترم، و غیره) باید تنظیمات " "نمایش \"Token\" فعال باشد، فیلد تصویر " "نباید پنهان شده باشد، و باید به " "گونه‌ای تنظیم شود که به‌صورت تصویر " "خروجی دهد، مثلاً با استفاده از قالب " "فیلد \"Thumbnail\". همچنین توصیه می‌شود که " "از یک سبک تصویر مناسب استفاده کنید که " "تصویر را تغییر اندازه دهد به جای اینکه " "تصویر اصلی را خروجی دهد؛ برای " "توصیه‌های مربوط به اندازه به توضیحات " "تک‌تگ‌های جداگانه مراجعه کنید." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "این قادر خواهد بود URL را از یک فیلد " "تصویر استخراج کند اگر فیلد به درستی " "پیکربندی شده باشد." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "برای ارزیابی مناسب بودن محتوا برای " "مخاطب استفاده می‌شود. این تگ تأثیر " "قابل توجهی بر رتبه‌بندی موتورهای " "جستجو ندارد، اما می‌تواند توسط " "مرورگرها، افزونه‌های مرورگر و " "اپلیکیشن‌ها استفاده شود. گزینه‌های " "رایج عبارتند از: عمومی، بزرگسال، " "محدود، ۱۴ سال، مناسب برای کودکان. اگر " "از مستندات " "RTA پیروی می‌کنید، باید مقدار " "RTA-5042-1996-1400-1577-RTA را وارد کنید." msgid "@label of @type" msgstr "@label از @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label از @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "این پلاگین برای هر برچسب سفارشی از این " "تنظیمات کپی خواهد شد." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "قرار دادن فیلد در ظرف جزییات جمع‌شده" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "متد Trim برای تگ‌های قابل برش." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "حداکثر طول مخصوص برچسب" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "حداکثر طول برچسب به تعداد کاراکترها" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "دسترسی‌های جداگانه برای هر متا تگ " "اضافه می‌کند و امکان کنترل دقیق روی " "متا تگ‌ها را فراهم می‌آورد. توجه: این " "ممکن است باعث مشکلات عملکردی در صفحه " "مدیریت دسترسی‌ها شود، لطفاً برای " "جزئیات بیشتر فایل README.txt پیوست شده را " "مشاهده کنید." msgid "Mask icon color" msgstr "رنگ آیکون ماسک" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "ویژگی رنگ برای نماد SVG (ماسک) به فرمت " "هگزادسیمال، مثلاً '#0000ff'. تنظیم آن باعث " "نقض اعتبار HTML می‌شود. اگر تنظیم نشود، " "مرورگر Safari در macOS به کلی ماسک آیکون را " "نادیده می‌گیرد و آیکون SVG کاملاً " "بی‌استفاده خواهد بود." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "آیکون ماسک (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph محصول: وجود قیمت" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Product: وضعیت محصول" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph Product: شناسه قلم فروشنده" msgid "Product condition" msgstr "وضعیت محصول" msgid "The condition of the product." msgstr "وضعیت محصول." msgid "Retailer Item ID" msgstr "شناسه کالا در خرده‌فروشی" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "شناسه محصول به صورت ارائه شده توسط " "خرده‌فروش." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "اسکریپت به‌روزرسانی خالی برای " "پاک‌سازی کش‌های سایت تا قابلیت " "جایگزینی توکن جدید به درستی کار کند." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "تنظیمات برش متاتگ" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "بسیاری از متا تگ‌ها می‌توانند برای " "بهینه‌سازی موتور جستجو به طول مشخصی " "کوتاه شوند.
اگر مقدار روی '0' تنظیم " "شود یا خالی باقی بماند، کل متاتگ بدون " "کوتاه شدن باقی خواهد ماند." msgid "Meta Tags:" msgstr "برچسب‌های متا:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "تگ متا را بعد از کلمه در مقدار داده شده " "اصلاح کنید" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "برش دادن تگ متا روی مقدار داده شده" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "تگ متا را قبل از کلمه در مقدار داده شده " "کوتاه کنید" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "متا تگ‌ها را درون یک کادر جزئیات " "جمع‌شده قرار دهید." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "اگر انتخاب شود، محتوای این فیلد داخل " "یک بخش جزئیات جمع‌شده قرار داده خواهد " "شد." msgid "Use details container: Yes" msgstr "از ظرف جزئیات استفاده کنید: بلی" msgid "Use details container: No" msgstr "استفاده از container جزئیات: خیر" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "اطلاعات جغرافیایی به فرمت «عرض " "جغرافیایی؛ طول جغرافیایی»، مثلاً " "«50.167958؛ -97.133185»؛ برای جزئیات بیشتر به ویکی‌پدیا " "مراجعه کنید." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "اطلاعات جغرافیایی به فرمت «عرض " "جغرافیایی، طول جغرافیایی»، مثلاً " "«50.167958، -97.133185»؛ برای جزئیات " "بیشتر به ویکی‌پدیا مراجعه کنید." msgid "Token Or" msgstr "توکن یا" msgid "Add max height value" msgstr "مقدار حداکثر ارتفاع را اضافه کنید" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "مسیرهای سفارشی متاتگ" msgid "Route / Path" msgstr "مسیر / راه" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "مسیر (راه) این تنظیمات جدید را وارد " "کنید، که با یک اسلش آغاز می‌شود.
توجه: این مسیر باید قبلاً در دروپال " "موجود باشد." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "اعتبارسنجی سایت: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "تایید سایت گوگل" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "گزینه‌های ابزارک متاتگ" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "گزینه‌های مختلف برای ابزارک فیلد " "استفاده‌شده در فرم‌های موجودیت، " "مثلاً در فرم‌های نوع محتوا." msgid "Scroll maximum height" msgstr "حداکثر ارتفاع پیمایش" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "مثلاً 500px یا 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "برای فعال کردن اسکرول، لطفاً یک مقدار " "به همراه واحد آن وارد کنید، مثلاً " "۵۰۰px، ۸rem و غیره. حذف این مقدار باعث " "غیرفعال شدن اسکرول می‌شود." msgid "Define the author of a page." msgstr "نویسندهٔ یک صفحه را مشخص کنید." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "ماژول Token یا ماژول زمانی " "پیشنهاد می‌شود که توکن‌های محتوای " "پایه به اندازه کافی انعطاف‌پذیر " "نباشند، مثلاً برای اینکه یک متاتگ " "محتوای یک فیلد را نمایش دهد اگر پر شده " "باشد یا محتوای فیلد دیگر را اگر اولی " "خالی باشد." msgid "Href per language" msgstr "Href به ازای هر زبان" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "این انتظار می‌رفت که یک آرایه باشد اما " "نیست: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "این مقدار غیرقابل تبدیل به داده " "بود:\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "تفاوت فیلد Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "از ماژول Maxlength برای اعمال این " "محدودیت‌ها استفاده کنید؟" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "ماژول Maxlength را نصب کنید تا این گزینه " "فعال شود." msgid "Intended workflow" msgstr "روند کاری مورد نظر" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "امکان اختصاص دادن متاتگ‌ها برای " "استفاده در مسیرهای سفارشی، معادل " "مسیرهای دلخواه را فراهم می‌کند." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "به موتورهای جستجو و سایر ابزارهای " "استخراج صفحه نشان دهید که آیا لینک‌ها " "باید دنبال شوند یا خیر. برای جزئیات " "بیشتر به مشخصات " "W3C مراجعه کنید. توجه: این کار همان هدف " "هدر HTTP با همین نام را دارد." msgid "Max Snippet" msgstr "ماکس اسنیپت" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "از یک عدد به عنوان قطعه متنی برای این " "نتیجه جستجو استفاده کنید. \"0\" برابر با " "\"nosnippet\" است. \"-1\" به موتور جستجو اجازه " "می‌دهد طول مؤثرترین قطعه را خود تعیین " "کند." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "از حداکثر تعداد ثانیه به عنوان بخش " "کوتاه ویدیو برای ویدیوهای این صفحه در " "نتایج جستجو استفاده کنید. مقدار \"0\" به " "معنای استفاده از یک تصویر ثابت است. " "مقدار \"-1\" به معنای عدم محدودیت است." msgid "Max Image Preview" msgstr "پیش‌نمایش حداکثر تصویر" msgid "Unavailable after date" msgstr "غير قابل دسترس پس از تاریخ" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "پس از تاریخ مشخص شده، این صفحه را در " "نتایج جستجو نشان ندهید" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "هیچ رکورد متاتگ بازنویسی شده‌ای وجود " "نداشت که نیاز به به‌روزرسانی برای " "ذخیره داده‌ها با استفاده از JSON داشته " "باشد." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "پردازش شده @processed از @total به‌روزرسانی " "سوابق Metatag با تگی‌های متا Publisher یا Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "هیچ رکورد متاتگ برای به‌روزرسانی وجود " "نداشت." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "تگ‌های متا از پیکربندی @config Metatag حذف " "شدند." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "متاتگ: گوگل پلاس فعال نیست، کاری انجام " "نمی‌شود." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "متاتگ: گوگل پلاس حذف شده است." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "مقدار \"type\" کارت توییتر را در تنظیمات " "@config Metatag اصلاح کردم." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "تگ‌های متای محاسبه‌شده برای موجودیت." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "ماژول منسوخ شده، استفاده نکنید. در " "نسخه ۳.۰.۰ حذف خواهد شد." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "یادداشت‌ها:
  • هیچ فیلد دیگری برای " "کارت خلاصه لازم نیست
  • کارت " "پخش‌کننده رسانه نیازمند فیلدهای " "«عنوان»، «توضیح»، «آدرس پخش‌کننده " "رسانه»، «عرض پخش‌کننده رسانه»، " "«ارتفاع پخش‌کننده رسانه» و «تصویر» " "است،
  • کارت خلاصه با تصویر بزرگ " "نیازمند فیلد «خلاصه» و فیلد «تصویر» " "است،
  • کارت برنامه نیازمند فیلد " "«شناسه برنامه آیفون»، «شناسه برنامه " "آی‌پد» و «شناسه برنامه گوگل پلی» " "است،
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "جداکننده استفاده‌شده با مقادیر متعدد" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "کنترل کننده جداکننده‌ای است که هنگام " "اجازه دادن به مقدارهای متعدد در یک متا " "تگ استفاده می‌شود. می‌توان از چندین " "کاراکتر به صورت همزمان استفاده کرد و " "لزوماً نباید فقط یک کاراکتر باشد. " "مقدار پیش‌فرض \":default\" است." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "ممکن است چندین مقدار استفاده شود که با " "`:delimiter` جدا شده‌اند. توجه: توکن‌هایی " "که چندین مقدار باز می‌گردانند " "به‌صورت خودکار مدیریت خواهند شد." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "URL کامل برای بارگذاری یک پلیر " "رسانه‌ای، مشخصاً یک iframe برای ویدیوی " "جاسازی شده به جای URL صفحه‌ای که شامل " "پلیر است. هنگام استفاده از نوع کارت " "پلیر الزامی است." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "ارتفاع iframe پخش‌کننده رسانه، بر حسب " "پیکسل. هنگام استفاده از نوع کارت " "پخش‌کننده ضروری است." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "عرض iframe پخش‌کننده رسانه، به پیکسل. " "هنگام استفاده از نوع کارت پخش‌کننده، " "الزامی است." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "این پس از پردازش هرگونه توکن، به " "حداکثر %max کاراکتر خلاصه خواهد شد." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "به دلیل نحوه پردازش توکن‌ها در متا " "تگ‌ها، استفاده از ماژول Maxlength ممکن است " "نمایانگر دقیقی از طول فعلی واقعی هر " "متا تگ نباشد، بنابراین ممکن است بیشتر " "از آنچه ارزش دارد، مشکل ایجاد کند." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "صفحات تنظیمات Metatag را کنترل کنید. " "دسترسی به فیلد Metatag در فرم‌های محتوا و " "غیره را کنترل نمی‌کند، برای این منظور " "از ماژول Field Permissions یا hook_form_alter() " "استفاده کنید." msgid "End of the word trimming" msgstr "پایان برش کلمات" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "این ماژول پشتیبانی برای تعریف و مدیریت " "متا تگ‌های سفارشی را فراهم می‌کند." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "این ماژول گزینه ایجاد \"تگ‌های سفارشی\" " "مختلف را برای استفاده در هدف‌های " "مختلف فراهم می‌کند." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "بهترین روش استفاده از Metatag: Custom Tags به " "شرح زیر است:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "\"برچسب سفارشی\" " "را ایجاد کنید و مقادیر خاصی را که هر " "صفحه باید داشته باشد، پر کنید." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "برچسب‌های سفارشی زیر را پیکربندی " "کنید." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "متاتگ: برچسب‌های سفارشی" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "پشتیبانی برای تعریف و مدیریت متا " "تگ‌های سفارشی فراهم می‌کند." msgid "Add Custom tag" msgstr "افزودن برچسب سفارشی" msgid "Administer Custom tags" msgstr "مدیریت برچسب‌های سفارشی" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "کنترل صفحات اصلی تنظیمات و ویرایش " "برچسب‌های سفارشی." msgid "Delete Custom tag" msgstr "حذف برچسب سفارشی" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "نام تگ سفارشی را مشخص کنید." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "شرح برچسب سفارشی را مشخص کنید." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "عنصر HTML برچسب سفارشی را انتخاب کنید." msgid "Value attribute" msgstr "ویژگی مقدار" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "برچسب سفارشی %label ساخته شد." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "برچسب سفارشی %label به‌روزرسانی شد." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "ویرایش برچسب سفارشی @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "این تگ‌های سفارشی برای استفاده در " "هدف‌های خاص در وب‌سایت طراحی " "شده‌اند." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "باید متاتگ‌های مسیرهای موجودیت‌ها " "توسط فیلدها اضافه شوند." msgid "Trimming options" msgstr "گزینه‌های برش" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "فهرستی از کاراکترهایی که باید در " "انتهای همه متا‌تگ‌ها حذف شوند. یک " "رشته‌ی یکتا بدون هیچ جداکننده‌ای " "وارد کنید، مثلاً \"|,.\" (به جای \"| , .\"). " "توجه داشته باشید که فضاها، تب‌ها، " "خطوط جدید، بازگشت‌های وسیله نقلیه و " "تب‌های عمودی (\" \\n" "\\r\\t\\v\") به صورت " "خودکار حذف می‌شوند و نیازی به ذکر " "آن‌ها در این فیلد نیست. این حذف در " "نهایت و پس از کوتاه شدن طول تگ و اجرای " "گزینه حذف انجام می‌شود." msgid "Configuration instance" msgstr "نمونه پیکربندی" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "پیکربندی تگ متا، ذخیره شده به صورت " "آرایه سریال‌شده یا رشته رمزگذاری شده " "به فرمت JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "انتظار می‌رفت یک آرایه باشد اما مقدار " "null یا نوع دیگری برای گروه: @group_name " "دریافت شد" msgid "Optional suffix to add" msgstr "پسوند اختیاری برای افزودن" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "جزء تگ HTML. مثلاً meta، link، و غیره." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "نام ویژگی مقدار در html. برای مثال content، " "href، charset و غیره." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "یک شناسه منحصر به فرد برای این تگ " "سفارشی وارد کنید. این شناسه می‌تواند " "شامل حروف کوچک، اعداد و زیرخط‌ها باشد. " "این شناسه تنها به صورت داخلی استفاده " "می‌شود و در خروجی واقعی HTML به کار " "نمی‌رود." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "ویژگی Value برچسب Custom را انتخاب کنید. این " "مشخص می‌کند کدام ویژگی HTML محتوای " "ارائه‌شده توسط کاربر را در خود نگه " "می‌دارد." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "ویژگی‌های HTML این تگ متای سفارشی را " "تعریف کنید. اولین ویژگی به‌عنوان " "شناسه اصلی عمل می‌کند و ضروری است. " "ویژگی‌های اضافی اختیاری بوده و مقادیر " "ثابت برای همه نمونه‌های این تگ را " "فراهم می‌کنند." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "ویژگی اصلی (اجباری)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "ویژگی اضافی @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "این ویژگی تگ متا را مشخص می‌کند و " "الزامی است." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "این ویژگی یک مقدار ثابت برای تمام " "نمونه‌های این برچسب فراهم می‌کند." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "مقدارهای معمول: name، property، rel، http-equiv، " "itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "نام ویژگی اضافی (مثلاً type، sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "برای برچسب‌های جدید، به طور پیش‌فرض " "نام ماشین استفاده می‌شود. برای " "برچسب‌های موجود، این بخش برچسب متا " "خاص را شناسایی می‌کند." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "مقدار ثابت برای این ویژگی." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

نمونه‌های متداول:

\n" "
    \n" "
  • تگ " "متای پایه:
    \n" " ویژگی اصلی: name = " "\"description\"
    \n" " نتیجه: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • تگ Open " "Graph:
    \n" " ویژگی اصلی: property = " "\"og:title\"
    \n" " نتیجه: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • کارت " "توییتر:
    \n" " ویژگی اصلی: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " نتیجه: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • لینک با " "نوع:
    \n" " ویژگی اصلی: rel = \"icon\"
    \n" " " " ویژگی اضافی: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " " "نتیجه: <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" " "href=\"[user-input]\" />
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "حداقل یک ویژگی با هر دو نام و مقدار " "باید ارائه شود." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "نام و مقدار ویژگی اصلی الزامی است." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "یک فایل گرافیک برداری مقیاس‌پذیر (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "خالق فدیورس" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "حساب فیدورس خالق" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "فدیورس @username برای سازنده محتوا / " "نویسنده این صفحه، شامل اولین علامت @." msgid "Total number of metatags" msgstr "تعداد کل متاتگ‌ها" msgid "Total number of groups" msgstr "کل تعداد گروه‌ها" msgid "Name of group" msgstr "نام گروه" msgid "Number of metatags" msgstr "تعداد متاتگ‌ها" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "اگر این رشته ارائه شود، در پایان تمام " "تگ‌های متا که به طول مشخص کوتاه " "شده‌اند اضافه خواهد شد." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "برای غیرفعال کردن ارث‌بری مقدار والد " "و جلوگیری کامل از خروجی این متاتگ، " "مقدار را روی %none تنظیم کنید." msgid "Unsupported" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود" msgid "Module Filter" msgstr "فیلتر ماژول" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "این تنظیمات مربوط به صفحات گسترش سایت " "می‌باشد." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "صفحه Extend را با برگه‌ها بهبود دهید" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "به صفحه Extend بسیاری از بهبودها را ارائه " "می‌دهد، از جمله استفاده از تب‌ها برای " "بسته‌ها." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "تنظیمات ماژول فیلتر ماژول‌ها." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "برای جزئیات بیشتر به صفحه پروژه در Drupal.org " "مراجعه کنید." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "صفحه لیست ماژول‌ها می‌تواند وقتی با " "یک سایت نسبتاً بزرگ یا حتی فقط یک سایت " "توسعه برای آزمایش ماژول‌های جدید و " "متنوعی که در نظر گرفته شده‌اند سروکار " "دارید، خیلی بزرگ شود." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "هدف این ماژول این است که شما بتوانید به " "سرعت ماژولی را که به دنبال آن هستید " "پیدا کنید، بدون اینکه مجبور باشید به " "قابلیت جستجوی مرورگر تکیه کنید، که " "اغلب اوقات نام ماژول را در بخش‌های " "-Required by- یا -Depends on- ماژول‌های مختلف یا " "حتی در مکان‌های دیگر صفحه مانند یک " "آیتم منو نشان می‌دهد." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "مقداری بولین که نشان می‌دهد آیا صفحه " "Extend باید با تب‌ها بهبود یابد یا خیر" msgid "Show module path in modules list" msgstr "نمایش مسیر ماژول در فهرست ماژول‌ها" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "تعریف می‌کند که آیا مسیر نسبی هر ماژول " "در ردیف مربوط به آن نمایش داده شود یا " "خیر." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "نام ماشین: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "مسیر ماژول: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "فیلتر بر اساس پروژه" msgid "Filter by module name or description" msgstr "فیلتر بر اساس نام ماژول یا توضیحات" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (گم‌شده)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "فیلتر بر اساس نام ماژول، توضیحات یا " "نام ماشین" msgid "Filter by module or permission" msgstr "فیلتر بر اساس ماژول یا اجازه" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "فعال‌سازی فیلتر در صفحه مجوزها" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "فیلترها را برای استفاده در صفحات " "مدیریت فعال کنید." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "فیلتر را در صفحه مجوزها فعال کنید." msgid "Always show description details" msgstr "همیشه جزئیات توضیحات را نشان بدهید" msgid "Always show the description details" msgstr "همیشه جزئیات توضیحات را نشان بدهید" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "به طور پیش‌فرض توضیحات مخفی هستند، " "این گزینه همیشه آن‌ها را نمایش " "می‌دهد." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "به کاربر اجازه می‌دهد تنظیمات pathauto را " "پیکربندی کند، الگوهای الیاس‌های " "خودکار را تنظیم نماید، و به‌صورت " "دسته‌جمعی URL-الیاس‌ها را به‌روزرسانی " "یا حذف کند." msgid "Bulk update aliases" msgstr "به‌روزرسانی دسته‌ای مستعارها" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "امکان به‌روزرسانی گروهی نام‌های " "مستعار را برای کاربر فراهم می‌کند." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "حذف دسته‌ای نام‌های مستعار" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "امکان حذف گروهی نام‌های مستعار را " "برای کاربر فراهم می‌کند." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "داده‌های لینک معتبر برای نوع لینک " "منبع تغییر مسیر." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "پاک کردن ورودی‌های لاگ ۴۰۴ نادیده " "گرفته شده هنگام ذخیره این فرم" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "درخواست‌های 404 را نادیده بگیرید" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "این امکان را به کاربران بدون دسترسی به " "تنظیمات مدیریت تغییر مسیر می‌دهد تا " "درخواست‌های خاص ۴۰۴ را نادیده بگیرند، " "بدون اینکه قابلیت سفارشی‌سازی " "الگوهای حذف ۴۰۴ را داشته باشند." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "مسیر %path در پایگاه داده حل شد." msgid "Configure domain redirects." msgstr "تنظیم تغییر مسیر دامنه‌ها." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "فیلد «enabled» به ریدایرکت‌ها اضافه شده " "است." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "ریدایرکت منحصربه‌فرد" msgid "Link count" msgstr "تعداد لینک‌ها" msgid "hourly" msgstr "ساعتی" msgid "always" msgstr "همیشه" msgid "Initializing..." msgstr "در حال راه‌اندازی..." msgid "Yep" msgstr "بله" msgid "Excluded languages" msgstr "زبان‌های حذف شده" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "نقشه سایت ساده XML" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "تنظیمات نقشه سایت را مدیریت کنید" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "افزونه PHP xmlwriter یافت نشد" msgid "Max links" msgstr "حداکثر لینک‌ها" msgid "Remove duplicates" msgstr "حذف موارد تکراری" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "موجودیت‌های اولویت‌دار این نوع در " "دید ربات‌های موتور جستجو خواهند بود." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "تنظیمات این موجودیت را می‌توان در " "اینجا بازنویسی کرد." msgid "Skip untranslated" msgstr "رد کردن ترجمه نشده‌ها" msgid "Entity bundle settings" msgstr "تنظیمات بسته نهاد" msgid "On every cron run" msgstr "در هر بار اجرای کران" msgid "Submission interval" msgstr "فاصلۀ ارسال" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "فراوانی تغییر نهادهای این نوع. " "ربات‌های موتور جستجو ممکن است این را " "به عنوان نشانه‌ای از اینکه هر چند وقت " "یکبار باید آنها را نمایه‌سازی کنند در " "نظر بگیرند." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "تعیین می‌کند که آیا تصاویر ارجاع شده " "توسط نهادهای این نوع باید در نقشه سایت " "گنجانده شوند یا خیر." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "فاصله زمانی تولید نقشه سایت" msgid "Include images of custom links" msgstr "شامل تصاویر لینک‌های سفارشی شوید" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "اگر یک لینک سفارشی به یک موجودیت اشاره " "کند، تصاویر مرتبط با آن را در نقشه سایت " "وارد کنید." msgid "Exclude languages" msgstr "رد کردن زبان‌ها" msgid "Entities per queue item" msgstr "موجودیت‌ها در هر آیتم صف" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "تولید کننده URL دلخواه" msgid "Custom URL generator" msgstr "تولیدکنندهٔ آدرس اینترنتی سفارشی" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "آدرس‌های URL تعیین شده در مسیر " "admin/config/search/simplesitemap/custom را ایجاد " "می‌کند." msgid "Menu link URL generator" msgstr "تولید کننده آدرس لینک منو" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "آدرس‌های لینک منو را با بازنویسی " "تولیدکننده URL 'entity' ایجاد می‌کند." msgid "Entity URL generator" msgstr "تولیدکننده آدرس اینترنتی موجودیت" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "برای بسته‌های موجودیت و بازنویسی‌های " "بسته، URL تولید می‌کند." msgid "Add sitemap" msgstr "افزودن نقشه سایت" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "جمع‌آوری زباله‌ها در جدول simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "تولیدکننده URL های Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "برای views لینک می‌سازد." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "تنظیمات ساده نقشه سایت XML برای این " "نمایش" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "فرکانسی که این نمایش تغییر می‌کند. " "ربات‌های موتور جستجو ممکن است این را " "به عنوان نشانه‌ای برای اینکه چند وقت " "یک بار باید آن را فهرست‌بندی کنند، در " "نظر بگیرند." msgid "Indexed arguments" msgstr "آرگومان‌های نمایه‌شده" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "برای فعال‌سازی نمایه‌سازی یک " "آرگومان، باید نمایه‌سازی تمام " "آرگومان‌های قبلی را فعال کنید." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "تنظیمات ساده نقشه سایت XML برای این " "نمایش." msgid "Cron generation" msgstr "تولید کرون" msgid "Cron generation interval" msgstr "فاصله زمانی تولید کرون" msgid "Generation duration" msgstr "مدت زمان تولید" msgid "Default variant" msgstr "نوع پیش‌فرض" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "این تنظیم تمام نقشه‌های سایت را از " "جمله تغییرات بالا بازتولید خواهد کرد." msgid "Sitemap variant" msgstr "نوع نقشه سایت" msgid "Sitemap status" msgstr "وضعیت نقشه سایت" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "نقشه‌های سایت می‌توانند در اینجا بنا " "به درخواست تجدید شوند." msgid "sitemaps" msgstr "نقشه‌های سایت" msgid "generating" msgstr "تولید می‌کند" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "اگر قصد دارید فقط به صورت دستی یا از " "طریق drush نقشه‌های سایت را دوباره تولید " "کنید، این گزینه را غیر فعال کنید." msgid "Default sitemap generator" msgstr "نسخه پیش‌فرض تولید کننده نقشه سایت" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "یک نقشه سایت hreflang استاندارد و مطابق با " "محتوای شما تولید می‌کند." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "تولید نقشه‌های سایت XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "پیشرفت بازسازی نقشه سایت" msgid "Sitemaps" msgstr "نقشه‌های سایت" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "افزونه‌های PHP نقشه سایت XML ساده" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "برای اینکه بتوانید نقشه‌های سایت " "تولید کنید، ماژول Simple XML Sitemap نیاز دارد " "که افزونه xmlwriter در PHP فعال باشد." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "شامل کردن یک stylesheet در نقشه‌های سایت " "برای کاربران انسانی" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "نقشه سایت ساده XML (ویوز)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "امکان ادغام ماژول Simple XML Sitemap با ماژول " "Views را فراهم می‌کند." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "هیچ نمای مشاهده‌ای هنوز برای " "فهرست‌بندی تنظیم نشده است. نمایی را ویرایش کنید." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "اولویتی که این نمایش در نظر ربات‌های " "موتور جستجو خواهد داشت." msgid "Maximum display variations" msgstr "حداکثر انواع نمایش" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "حداکثر تعداد تغییرات لینک که برای این " "نمایش ایندکس می‌شود. اگر خالی بماند، " "هر آرگومان تغییرات لینک را برای این " "نمایش ایجاد می‌کند. با احتیاط استفاده " "کنید، زیرا تعداد زیادی مقدار آرگومان " "می‌تواند به طور قابل توجهی تعداد " "لینک‌های نقشه سایت را افزایش دهد." msgid "Resume generation" msgstr "تولید رزومه" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "افزودن استایل‌دهی و مرتب‌سازی به " "نقشه‌های سایت" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "اگر تیک زده شود، نقشه‌های سایت به صورت " "جداولی با گزینه‌های مرتب‌سازی نمایش " "داده خواهند شد و بنابراین برای " "بازدیدکنندگان انسانی بسیار " "دوستانه‌تر خواهند بود. موتورهای جستجو " "اهمیتی نخواهند داد." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، لینک‌های " "موجودیت فقط برای زبان‌هایی که موجودیت " "به آن‌ها ترجمه شده است تولید می‌شود، " "به شرطی که آن زبان در زیر مستثنی نشده " "باشد.
در غیر این صورت، لینک‌های " "موجودیت برای هر زبان نصب شده در سایت به " "جز زبان‌های مستثنی شده در زیر تولید " "خواهد شد.
در نظر داشته باشید که " "مسیرهای غیرموجودیتی مانند صفحه اصلی " "همیشه برای هر زبان غیرمستثنی تولید " "خواهند شد." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "برخی ارائه‌دهندگان میزبانی امکان " "ارسال پارامترها به کران برای اطلاع " "دادن به دروپال دربارهٔ اینکه با کدام " "آدرس اینترنتی بوت‌استرپ کند را " "نمی‌دهند. در این حالت، می‌توان آدرس " "پایه لینک‌های نقشه سایت را اینجا " "بازنویسی کرد.
مثال: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "حداکثر مدت زمان بر حسب ثانیه " "که وظیفه تولید می‌تواند در طول اجرای " "یکباره کرون یا یک تکرار فرایند " "دسته‌ای اجرا شود.
هرچه این عدد بیشتر " "باشد، فرایند تولید سریع‌تر است، اما " "ریسک بروز خطاهای تایم‌اوت PHP نیز " "بالاتر می‌رود." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "تنظیمات نقشه سایت ساده XML را مدیریت " "کنید، تنظیمات شامل شدن محتوا را تغییر " "دهید و به صورت درخواست شده نقشه‌های " "سایت تولید کنید." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "بعد از زدن دکمه ذخیره، تمام " "نقشه‌های سایت را دوباره تولید کنید" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "در غیر این صورت نقشه‌های سایت در زمان " "اجرای بعدی کرون مجدداً تولید خواهند " "شد." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "اولویتی که این موجودیت @bundle در نظر " "ربات‌های موتور جستجو خواهد داشت." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "فرکانسی که این موجودیت @bundle تغییر " "می‌کند. ربات‌های موتور جستجو ممکن است " "این را به عنوان نشانه‌ای از دفعات " "ایندکس کردن آن در نظر بگیرند." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "تعیین می‌کند که آیا تصاویر ارجاع شده " "توسط این موجودیت @bundle باید در نقشه " "سایت گنجانده شوند یا خیر." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "نقشه سایت ساده XML (موتورهای جستجو)" msgid "Search engine ID" msgstr "شناسه موتور جستجو" msgid "Last submitted" msgstr "آخرین ارسال شده" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "تنظیمات ارسال نقشه سایت به موتور جستجو" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "ارسال نقشه سایت فعال شد" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "فرکانس ارسال نقشه سایت" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "ارسال نقشه سایت به موتور جستجو" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "حداکثر تعداد لینک‌هایی که یک نقشه " "سایت می‌تواند داشته باشد. اگر تعداد " "لینک‌های تولید شده بیشتر از مقدار " "تعیین شده در اینجا باشد، یک شاخص نقشه " "سایت ساخته شده و لینک‌ها به چند " "زیرنقشه سایت تقسیم می‌شوند.
۵۰٬۰۰۰ " "لینک حداکثر تعدادی است که گوگل در هر " "نقشه سایت پردازش می‌کند، اما برای " "جلوگیری از خطاهای حافظه PHP در سایت‌های " "بزرگ ممکن است نیاز باشد مقدار کمتری " "انتخاب شود.
اگر این قسمت خالی گذاشته " "شود، تمام لینک‌ها در یک نقشه سایت " "نمایش داده خواهند شد." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "نقشه‌های سایت XML را پیکربندی، محتوا " "اضافه و تولید کنید." msgid "Disable language hreflang" msgstr "غیرفعال کردن hreflang زبان" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "حذف نشانه‌گذاری hreflang در HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "گوگل توصیه می‌کند که تعریف‌های hreflang " "یا در کد HTML نمایش داده شود یا در نقشه " "سایت، اما نه در هر دو مکان.
اگر این " "گزینه فعال باشد، تعریف‌های hreflang ایجاد " "شده توسط ماژول زبان از کد حذف شده و در " "نتیجه اندازه آن کاهش می‌یابد." msgid "published on @time" msgstr "منتشر شده در @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "منتشر شده در @time، در حال بازسازی" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "تعداد موجودیت‌هایی که در هر آیتم صف " "پردازش می‌شوند.
افزایش این عدد حافظه " "بیشتری مصرف می‌کند اما منجر به کاهش " "کوئری‌ها شده و سرعت تولید را افزایش " "می‌دهد." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@indexed از مجموع @total مورد صف پردازش " "شده‌اند." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "تمام نسخه‌های مربوط به نوع نقشه سایت " "\"Default hreflang\" داخلی به موجودیت‌ها تبدیل " "شده‌اند. نوع‌های نقشه سایت سفارشی که " "از طریق پلاگین‌ها اضافه شده‌اند باید " "به صورت دستی دوباره ایجاد شوند. فایل " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml را ببینید. " "نقشه‌های سایت اکنون باید دوباره تولید " "شوند." msgid "Sitemap types" msgstr "انواع نقشه سایت" msgid "Sitemap generator" msgstr "تولیدکننده نقشه سایت" msgid "URL generators" msgstr "تولیدکننده‌های URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "نوع نقشه سایت XML ساده" msgid "Add sitemap type" msgstr "افزودن نوع نقشه سایت" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "انتخاب کنید کدام نقشه‌های سایت به چه " "موتورهای جستجویی ارسال " "شوند.
نقشه‌های سایت را می‌توانید اینجا تنظیم کنید." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "هنوز هیچ نقشه سایتی تعریف نشده است. یک نقشه جدید اضافه کنید." msgid "Sitemap type" msgstr "نوع نقشه سایت" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "هیچ نوع نقشه سایت تاکنون تعریف نشده " "است. یک مورد جدید اضافه " "کنید." msgid "sitemap" msgstr "نقشه سایت" msgid "sitemap type" msgstr "نوع نقشه سایت" msgid "sitemap types" msgstr "انواع نقشه سایت" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "حداقل یک نقشه سایت باید برای یک بسته " "تعریف شود تا قابلیت فهرست شدن داشته " "باشد.
نقشه‌های سایت می‌توانند اینجا تنظیم شوند." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "نوع نقشه سایت %label به‌روزرسانی شده است." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "نوع نقشه سایت %label ایجاد شده است." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "از @total مورد صف، ‌@indexed مورد پردازش شده " "است.
هر نقشه سایت پس از پردازش کامل " "همه مواردش منتشر می‌شود." msgid "Sitemap index generator" msgstr "نقشه سایت شاخص ساز" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "برای استفاده از ماژول Simple XML Sitemap Views، " "تولیدکننده آدرس Views باید به یک نوع نقشه " "سایت اضافه شود." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "لطفاً حداقل یک نقشه " "سایت را طوری تنظیم کنید که از نوعی باشد که مولد " "آدرس‌های دید (views URL generator) را " "پیاده‌سازی می‌کند." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "در نقشه‌های سایت گنجانده شده است:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "از تمام نقشه‌های سایت مستثنی شده است" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "هیچ نقشه سایت برای ارسال انتخاب نشده " "است." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "این نمایه را در نقشه سایت @variant_label " "فهرست کن" msgid "Default sitemap" msgstr "نقشه سایت پیش‌فرض" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "این نقشه سایت علاوه بر مسیر پیش‌فرض " "/variant-name/sitemap.xml، در آدرس " "/sitemap.xml نیز در دسترس خواهد " "بود.
نقشه‌های سایت را می‌توانید اینجا پیکربندی کنید." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "جلوگیری از پیوندهای تکراری در هر نقشه " "سایت.
برداشتن تیک این گزینه ممکن است " "به جلوگیری از خطاهای حافظه PHP در " "سایت‌های بزرگ کمک کند." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "شناسه نقشه سایت بخشی از آدرس URL خواهد " "بود و فقط می‌تواند شامل حروف کوچک " "انگلیسی، اعداد، خط تیره و زیرخط باشد." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "نوع نقشه سایت ظاهر و محتوای آن را تعیین " "می‌کند. نوع‌های نقشه سایت را می‌توان " "اینجا پیکربندی کرد." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "نقشه سایت %label به‌روزرسانی شده است." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "نقشه سایت %label ساخته شده است." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "نقشه‌های سایت از این نوع مطابق با " "افزونه تولید نقشه سایت انتخاب‌شده در " "اینجا ساخته خواهند شد." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "نقشه‌های سایت از این نوع با URLهایی که " "توسط این افزونه‌های تولید URL ایجاد " "شده‌اند، پر خواهند شد." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "در حال پردازش آیتم‌ها از صف.
هر نقشه " "سایت پس از اینکه تمام آیتم‌های آن " "پردازش شدند، منتشر می‌شود." msgid "Indexed bundles" msgstr "بسته‌های نمایه‌شده" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "نوع‌های موجودیت پشتیبانی‌شده‌ای " "موجود نیست." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (نقشه‌های سایت: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "تنظیم نوع موجودیت %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "اعلان IndexNow فعال شد" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "اطلاع‌رسانی IndexNow غیر فعال شد" msgid "IndexNow" msgstr "ایندکس نَو" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "نقشه سایت ساده XML IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "کلید تأیید در وضعیت دروپال" msgid "Verification key not available" msgstr "کلید تأیید در دسترس نیست" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "برای تولید یک کلید تایید برای سرویس " "IndexNow و انتخاب نقشه‌های سایت که باید به " "موتورهای جستجو ارسال شوند، به صفحه " "پیکربندی این مراجعه کنید." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "نقشه‌های سایت را به موتورهای جستجو " "ارسال می‌کند و موتورهای سازگار با " "IndexNow را درباره تغییرات در موجودیت‌ها " "مطلع می‌سازد." msgid "Index entity on save" msgstr "ذخیره نهاد نمایه‌سازی شود" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "امکان ارسال اختیاری اعلان تغییر به " "موتورهای جستجوی سازگار با IndexNow هنگام " "ذخیره فرم موجودیت فراهم می‌کند." msgid "IndexNow URL" msgstr "آدرس اینترنتی IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "تنظیمات بسته IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "ارسال IndexNow فعال شد" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "موتور منتخب برای ارسال‌های IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "ذخیره موجودیت با IndexNow" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "هیچ موتور جستجویی که ارسال نقشه سایت " "را پشتیبانی کند یافت نشد." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "ارسال نقشه سایت غیرفعال است." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "آخرین ارسال IndexNow در @entity به " "@engine_label در @time بود" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "تنظیمات IndexNow می‌توانند اینجا پیکربندی شوند." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "هیچ موتور جستجویی که IndexNow را پشتیبانی " "کند یافت نشد." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "ارسال IndexNow غیرفعال است." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "اطلاع‌رسانی به موتورهای جستجوی IndexNow " "درباره تغییرات به‌طور پیش‌فرض" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "اطلاع دادن به موتورهای جستجوی IndexNow از " "تغییرات همین حالا" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "ارسال اطلاعیه تغییر به موتورهای " "جستجوی سازگار با IndexNow بلافاصله پس از " "ارسال فرم‌های موجودیت از این " "نوع.
تغییرات شامل ایجاد، حذف و " "به‌روزرسانی یک موجودیت می‌باشد. این " "تنظیمات می‌تواند در فرم موجودیت " "نادیده گرفته شود." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "ارسال اعلان تغییر به موتورهای جستجویی " "که با IndexNow سازگار هستند، بلافاصله پس " "از ارسال این فرم." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "تنظیمات ارسال نقشه سایت" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "" "نقشه‌های سایت را به موتورهای جستجو " "ارسال کنید" msgid "IndexNow settings" msgstr "تنظیمات IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "ارسال تغییرات به موتورهای " "پشتیبانی‌کننده از IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "موتور IndexNow ترجیحی" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "تمام درخواست‌های IndexNow به موتوری که در " "اینجا انتخاب شده ارسال خواهد شد. تنها " "یک موتور نیاز است که مطلع شود، زیرا آن " "موتور سایر موتورهای سازگار با IndexNow را " "برای شما مطلع خواهد کرد.
برای حفظ " "برابری فرصت‌ها، در نظر داشته " "باشید که این گزینه را بر روی " "تصادفی بگذارید تا در هر " "ارسال، موتوری به طور تصادفی انتخاب " "شود." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "ایندکس روی هر عملیات ذخیره‌سازی " "موجودیت" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "اگر تیک زده شود، تمام عملیات " "ذخیره‌سازی روی موجودیت‌های شامل شده " "باعث می‌شود اعلان به موتورهای جستجوی " "IndexNow ارسال شود.
اگر تیک نخورده باشد، " "این اعلان فقط هنگام افزودن/تغییر/حذف " "موجودیت از طریق یک فرم ارسال خواهد " "شد.
اگر عملیات حجیمی روی موجودیت‌ها " "انجام می‌شود که برای ایندکس کردن " "اهمیتی ندارد، این گزینه باید غیرفعال " "شود." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "کلید تایید IndexNow در Drupal state ذخیره " "می‌شود. می‌توانید آن را در " "settings.php به این صورت تعریف " "کنید:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "یک کلید تأیید IndexNow باید تولید شود و " "اختیاری به settings.php اضافه گردد تا " "موتورهای IndexNow از تغییرات مطلع شوند. " "این هشدار فقط برای محیط تولید کاربرد " "دارد." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "تنظیمات Simple XML Sitemap فقط به فرم‌های " "موجودیت نوع‌های موجودیتی که در اینجا " "فعال شده‌اند اضافه می‌شود. تنظیمات " "برای بسته‌های موجودیت خاص (مانند " "صفحه) را می‌توان اینجا یا در " "صفحات بسته تنظیم کرد." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "تنظیمات نقشه سایت XML ساده" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "یک فهرست نقشه سایت که تمام نقشه‌های " "سایت دیگر را لیست می‌کند، اکنون در " "دسترس است و می‌توان آن را فعال کرد." msgid "IndexNow notification" msgstr "اطلاع‌رسانی IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "کادر تأیید اعلان IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "برداشتن کلید تأیید از وضعیت" msgid "Generate verification key" msgstr "تولید کلید تایید" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "کلید تأیید IndexNow در settings.php ذخیره " "شده است: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "کلید تأیید IndexNow در وضعیت دروپال " "تعریف شده است: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "کلید تأیید IndexNow در settings.php ذخیره " "شده و می‌توان آن را با اطمینان از " "وضعیت دروپال حذف کرد." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "این نقشه سایت را هنگام تولید درج کنید" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "موجودیت‌های نوع @bundle را در نقشه " "سایت @sitemap فهرست نکنید" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "موجودیت‌های نوع @bundle را در نقشه " "سایت @sitemap فهرست‌بندی کنید" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "این موجودیت @bundle را در نقشه سایت " "@sitemap فهرست نکنید." msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "این موجودیت @bundle را در نقشه سایت " "@sitemap فهرست‌بندی کن" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "موجودیت‌های این نوع را در نقشه سایت " "@sitemap ایندکس نکنید" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "موجودیت‌های این نوع را در نقشه سایت " "@sitemap نمایه کنید" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "" "یک فهرست از نقشه‌های سایت شما ایجاد " "می‌کند." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "تولیدکننده آدرس نقشه سایت" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "برای یک نمایه نقشه سایت، آدرس‌های " "نقشه سایت را تولید می‌کند." msgid "Hide branding" msgstr "مخفی کردن برندینگ" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "رشته‌ی 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' را " "از خروجی XSL حذف کنید." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "تولید شده توسط ماژول دروپال @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "مسیرهای داخلی سفارشی درروپل را به " "نقشه‌های سایت خاص اضافه کنید." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "مسیرهای داخلی دروپال (مربوطه) را مشخص " "کنید، هر خط یک مسیر. فراموش نکنید که " "مسیرها را با '/' شروع کنید.
اختیاری است " "که اولویت لینک (۰.۰ - ۱.۰) را با " "گذاشتن یک فاصله و افزودن آن اضافه " "کنید.
اختیاری است که فراوانی تغییر " "لینک (همیشه / ساعتی / روزانه / هفتگی / " "ماهانه / سالانه / هرگز) را با گذاشتن " "یک فاصله و افزودن آن اضافه کنید." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "نمونه‌ها:
/ 1.0 روزانه -> " "صفحه اصلی با بالاترین اولویت و فرکانس " "تغییر روزانه
/contact -> صفحه تماس با " "اولویت پیش‌فرض و بدون اطلاعات فرکانس " "تغییر" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap، خط @line: مسیر @path " "وجود ندارد." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap، خط @line: مسیر @path " "باید با '/' شروع شود." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap، خط @line: مقدار اولویت " "@priority برای مسیر @path نادرست " "است. اولویت را بین ۰.۰ تا ۱.۰ تنظیم کنید." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap، خط @line: تنظیم مقدار " "changefreq @changefreq برای مسیر @path " "نادرست است. مقادیر صحیح به شرح زیر " "می‌باشند: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "هیچ زبانی به جز زبان پیش‌فرض در دسترس " "نیست." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "نقشه‌های سایت نیاز به بازسازی دارند." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "وضعیت ارسال نقشه سایت (پروتکل پینگ)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "تنظیمات ارسال را می‌توان اینجا پیکربندی کرد.
پروتکل " "پینگ در حال منسوخ شدن است، در " "صورت لزوم از IndexNow استفاده کنید." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "وضعیت ارسال صفحه (پروتکل IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "این قابلیت ارسال نقشه سایت را " "فعال/غیرفعال می‌کند؛ فراموش نکنید " "نقشه‌های سایت را در زیر انتخاب " "کنید.
پروتکل پینگ در حال منسوخ " "شدن است، در صورت امکان از IndexNow " "استفاده کنید." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "از داده‌های جمع‌آوری‌شده در هوک " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter، URLها را تولید " "می‌کند." msgid "Naver" msgstr "نَوَر" msgid "Seznam" msgstr "Seznam" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "نقشه‌های سایت XML با استاندارد hreflang " "تولید می‌کند تا SEO سایت شما را بهبود " "بخشد، تغییرات وب‌سایت را از طریق " "پروتکل‌های IndexNow و ارسال درخواست نقشه " "سایت به موتورهای جستجو اطلاع می‌دهد و " "چارچوبی برای توسعه انواع دیگر " "نقشه‌های سایت فراهم می‌کند." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "تنظیمات نقشه سایت موجودیت را ویرایش " "کنید" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "تنظیمات نقشه سایت ساده XML را در " "فرم‌های موجودیت ویرایش کنید." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "اطلاعیه تغییر را بلافاصله پس از ارسال " "فرم‌های موجودیت به موتورهای جستجوی " "سازگار با IndexNow ارسال کنید. تغییرات " "شامل ایجاد، حذف و به‌روزرسانی یک " "موجودیت می‌باشد.
این رفتار " "می‌تواند در فرم‌های موجودیت تغییر " "داده شود. فراموش نکنید که موجودیت‌ها را شامل " "کنید." msgid "Project" msgstr "پروژه" msgid "read more" msgstr "بیشتر بخوانید" msgid "Line" msgstr "خط" msgid "Upgrade status" msgstr "وضعیت به‌روزرسانی" msgid "Upgrade Status" msgstr "وضعیت ارتقا" msgid "Scan" msgstr "اسکن" msgid "LINE" msgstr "خط" msgid "Export as HTML" msgstr "خروجی به صورت HTML" msgid "Unchecked" msgstr "انتخاب‌نشده" msgid "Custom theme" msgstr "قالب سفارشی" msgid "Incompatible" msgstr "ناسازگار" msgid "Uninstalled" msgstr "لغو نصب شده" msgid "How to use" msgstr "چگونه استفاده کنیم" msgid "None found." msgstr "هیچ موردی یافت نشد." msgid "Version @version" msgstr "نسخه @version" msgid "MESSAGE" msgstr "پیام" msgid "Requirement" msgstr "الزام" msgid "STATUS" msgstr "وضعیت" msgid "Local version" msgstr "نسخه محلی" msgid "Check available updates" msgstr "به‌روزرسانی‌های موجود را بررسی کنید" msgid "Custom module" msgstr "ماژول سفارشی" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "اطلاعات اسکن منسوخ شدن موجود نیست." msgid "No known issues found." msgstr "هیچ مشکل شناخته شده‌ای یافت نشد." msgid "Upgrade status settings" msgstr "تنظیمات وضعیت ارتقاء" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "مسیرها برای هر دور برای اسکن کردن" msgid "Scanned on @date." msgstr "اسکن شده در @date." msgid "Fix later" msgstr "بعداً اصلاح شود" msgid "Fix now" msgstr "الان اصلاح کنید" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "@count خطا یافت شد. \n" "@count خطاها یافت شدند." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "@count هشدار یافت شد. \n" "@count هشدارها یافت " "شدند." msgid "Scan selected" msgstr "اسکن موارد انتخاب شده" msgid "Scanning projects" msgstr "در حال اسکن پروژه‌ها" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "اکثر داده‌های قدیمی وضعیت ارتقا " "پاکسازی شده‌اند، با این حال جدول " "'queue_inspectable' باقی مانده زیرا در آن " "مقادیری وجود داشت. این موضوع باعث " "ایجاد مشکل در ماژول نخواهد شد، ولی به " "عنوان داده‌های قدیمی و بلااستفاده در " "پایگاه داده باقی می‌ماند. این ممکن است " "در آینده مشکل‌ساز شود اگر ماژول دیگری " "بخواهد از همان نام نوع صف استفاده کند. " "لطفاً به صورت دستی آن را حذف کنید." msgid "Scanned @project" msgstr "اسکن شده @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "پروژه‌های سفارشی" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "پروژه‌های مشارکتی" msgid "Processing %path." msgstr "در حال پردازش %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "شما باید حداقل نام ماشین یک پروژه نصب " "شده را ارائه دهید." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "شروع تجزیه و تحلیل. این ممکن است کمی " "طول بکشد." msgid "Scanned on @date" msgstr "اسکن شده در @date" msgid "FILE: " msgstr "فایل:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "اسکن پروژه @name ناموفق بود." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "تجزیه و تحلیل @project کامل شد." msgid "Processing @name." msgstr "در حال پردازش @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "هسته دروپال و محیط میزبانی" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "نسخه قابل تشخیص نیست، لطفاً به صورت " "دستی بررسی کنید." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "داده‌ای برای اسکن عدم پشتیبانی موجود " "نیست. رفتن به فرم وضعیت " "ارتقا." msgid "Fix now with automation" msgstr "الان با خودکارسازی تعمیر کنید" msgid "Fix now manually" msgstr "همین حالا به صورت دستی اصلاح کنید" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "به نظر نمی‌رسد که این موارد هنوز توسط " "خودکارسازی پوشش داده شده باشند. برای افزودن پوشش، به " "drupal-rector کمک کنید. در این فاصله به " "صورت دستی اصلاح کنید." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "خطاهایی بدون شماره نسخه منبع دروپال " "شامل خطاهای تجزیه و استفاده از APIهای " "وابسته‌ها." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "بر اساس شماره نسخه منسوخ شده در دروپال " "این موارد، اصلاح آن‌ها ممکن است پروژه " "مشارکتی را با نسخه‌های پشتیبانی شده " "هسته دروپال ناسازگار سازد." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "بر اساس شماره نسخه منسوخ شده در دروپال " "برای این موارد، اصلاح آنها احتمالاً " "باعث ناسازگاری با نسخه فعلی دروپال شما " "خواهد شد." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "استفاده از API قدیمی که در نسخه‌های " "اصلی آینده دروپال حذف می‌شوند، هنوز " "نیاز به اصلاح ندارد." msgid "Fix with rector" msgstr "رفع با رکتور" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "با استفاده از drupal-rector برای رفع خودکار " "مشکلات یا ارتقاء Rector برای ایجاد " "پچ‌ها، از انجام برخی کارهای دستی " "خودداری کنید." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "نام ماشین پروژه @invalid_name نامعتبر است. " "آیا این یک پروژه در این سایت است؟ (برای " "پروژه‌های جامعه، از نام ماشین خود " "پروژه در drupal.org استفاده کنید)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "نام‌های ماشینی پروژه @invalid_names نامعتبر " "هستند. آیا این پروژه‌ها در این سایت " "قرار دارند؟ (برای پروژه‌های جامعه، از " "نام ماشینی خود پروژه در drupal.org استفاده " "کنید)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "استفاده از نتایج قبلی برای @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "نسخه @current اجازه ارتقا را می‌دهد اما " "نسخه @new در دسترس است." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "وابستگی‌های خارجی برای Upgrade Status در " "دسترس نیستند. برای دانلود ماژول همراه " "با وابستگی‌ها باید از Composer استفاده " "شود. دستورالعمل‌ها را در صفحه پروژه Upgrade Status مشاهده " "کنید." msgid "Export as text" msgstr "خروجی به صورت متن" msgid "Export selected as HTML" msgstr "صادرات موارد انتخاب‌شده به عنوان HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "خروجی گرفتن انتخاب‌شده به صورت متن" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "احتمالاً بهترین اقدام حذف پروژه‌هایی " "است که نصب نشده‌اند. چرا زمانی را صرف " "به‌روزرسانی آن‌ها برای سازگاری کنید " "اگر از آن‌ها استفاده نمی‌کنید؟" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "وضعیت این پروژه بدون اسکن کد منبع در " "اینجا قابل تعیین نیست. از این فرم " "استفاده کنید تا اسکن روی این موارد " "انجام دهید." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "با نگهدارندگان همکاری کنید" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "برخی یا همه مشکلات یافت شده می‌توانند " "به‌صورت خودکار با drupal-rector رفع شوند. " "بگذارید ماشین این کار را انجام دهد." msgid "Fix manually" msgstr "اصلاح دستی" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "به نظر می‌رسد که برای هیچ‌کدام از " "مشکلات پیدا شده، اصلاحات خودکار موجود " "نیست. برای راهنمایی در مورد نحوه رفع " "آن‌ها گزارش را بررسی کنید." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "خوب انجام دادی. تبریک می‌گویم! بیایید " "همه چیزهای دیگر را اینجا انجام دهیم!" msgid "Local scan result" msgstr "نتیجه اسکن محلی" msgid "Drupal.org version" msgstr "نسخه Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "مسائل Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "هرگز بررسی نشده است" msgid "Last checked @time ago" msgstr "آخرین بررسی @time پیش" msgid "Gather data" msgstr "جمع‌آوری داده‌ها" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "رفع ناسازگاری‌ها" msgid "Relax" msgstr "آرام باش" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "نصب کنید Composer Deploy یا " "Git Deploy به صورت مناسب " "برای توصیه‌های به‌روزرسانی دقیق" msgid "Environment is incompatible" msgstr "محیط ناسازگار است" msgid "Environment checks passed" msgstr "بررسی‌های محیطی با موفقیت انجام شدند" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "شروع وضعیت ارتقا بر روی @count پروژه بدون " "HTTP sandboxing به دلیل این که وب‌سرور PHP " "داخلی اجازه این کار را نمی‌دهد." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "شروع وضعیت ارتقا روی @count پروژه بدون " "استفاده از HTTP sandboxing. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "شروع وضعیت ارتقاء روی @count پروژه با " "استفاده از HTTP sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "پردازش وضعیت ارتقاء با موفقیت به پایان " "رسید." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "پردازش وضعیت ارتقاء به پایان رسید اما " "با خطاها مواجه شد." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count مشکل \n" "@count مشکلات" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: ۱ پروژه \n" "@type: @count پروژه‌ها" msgid "No problems found" msgstr "هیچ مشکلی یافت نشد" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "مسائل" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "بیشتر درباره آماده‌سازی " "سایت خود برای دروپال ۹ بخوانید." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "بررسی آمادگی محیط و اجزای سایت برای " "ارتقاء اصلی در دروپال." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "یک بروزرسانی موجود است. حتی اگر کاملاً " "با نسخه اصلی بعدی دروپال سازگار نباشد، " "ممکن است نسبت به نسخه‌ای که دارید " "سازگاری بیشتری داشته باشد، بنابراین " "بهتر است ابتدا با بروزرسانی شروع کنید." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "ممکن است مشکلات Drupal.org توسط همکاران یا " "حتی ربات به‌روزرسانی " "پروژه ایجاد شده باشد. با نگهدارنده " "همکاری کنید تا آن‌ها را ثبت کند و اگر " "کار کردند، بازخورد ارائه دهید." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "سازگار با نسخه اصلی بعدی هسته دروپال" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "گزارش را اجرا کنید تا ببینید آیا " "خطاهای سازگاری قابل تشخیصی با " "ماژول‌ها و قالب‌های نصب شده در سایت " "شما وجود دارد یا خیر." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "وضعیت ارتقاء Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "پشتیبانی شده." msgid "Not supported." msgstr "پشتیبانی نمی‌شود." msgid "Database JSON support required" msgstr "" "پشتیبانی از JSON در پایگاه داده الزامی " "است" msgid "None installed." msgstr "هیچ‌کدام نصب نشده‌اند." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "افزونه‌های اصلی منسوخ یا از رده خارج " "نصب شده‌اند. این‌ها در نسخه اصلی بعدی " "حذف خواهند شد." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "هنگام استفاده از PostgreSQL، حداقل نسخه ۱۲ " "است با اکستنشن pg_trgm ساخته " "شده باشد." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "دارای افزونه pg_trgm است." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "هیچ افزونه pg_trgm موجود نیست." msgid "Custom profile" msgstr "پروفایل سفارشی" msgid "Contributed module" msgstr "ماژول مشارکتی" msgid "Contributed theme" msgstr "قالب اهدایی" msgid "Contributed profile" msgstr "پروفایل مشارکتی" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "مجوزهای نقش کاربر: \"@role\"" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "مجوزهای نامعتبر باعث ایجاد " "استثناهای زمان اجرا در Drupal 10 خواهند " "شد. مجوزها باید در فایل permissions.yml یا " "از طریق یک تابع بازخوانی مجوز تعریف " "شوند." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "ارتقا به دروپال ۱۰ از نسخه‌های ۹.۴.x و " "۹.۵.x دروپال پشتیبانی می‌شود. توصیه " "می‌شود به آخرین نسخه دروپال ۹ موجود " "به‌روزرسانی کنید. چندین " "نیازمندی مربوط به پلتفرم میزبانی برای " "دروپال ۱۰ افزایش یافته است." msgid "Version @version." msgstr "نسخه @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "نسخه @current امکان ارتقاء را ندارد و نسخه " "@new در دسترس است." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "هسته دروپال باید حداقل نسخه ۹.۴.x باشد" msgid "Language:" msgstr "زبان:" msgid "Table select" msgstr "انتخاب جدول" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %label " "@entity-type را حذف کنید؟" msgid "viewed submission only" msgstr "فقط ارسال مشاهده شده" msgid "both form and viewed submission" msgstr "هم فرم و هم ارسال مشاهده شده" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "شماره ارسال بعدی به @min افزایش یافت تا " "از ارسال‌های موجود بیشتر باشد." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "ارسال شده به: نوع موجودیت" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "نوع موجودیتی که این ارسال از آن ارسال " "شده است." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "جفت‌های کلید-مقدار باید به صورت \"safe_key: " "'گزینه‌ای قابل خواندن'\" مشخص شوند. " "توصیه می‌شود در کلیدها فقط از حروف و " "اعداد انگلیسی و زیرخط استفاده شود. هر " "خط شامل یک گزینه باشد. گروه‌های گزینه " "را می‌توان با استفاده از نام گروه به " "تنهایی و سپس گزینه‌های گروه با " "تورفتگی ایجاد کرد." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "ایجاد صدور به پایان رسید. دانلود شما " "باید اکنون آغاز شود. اگر شروع نشد، فایل را اینجا دانلود کنید. " "این فایل فقط یک بار قابل دانلود است." msgid "The current wizard page." msgstr "صفحهٔ فعلی جادوگر." msgid "Default form confidential message" msgstr "پیام محرمانه فرم پیش‌فرض" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "این برای دکمه صفحه قبلی داخل یک جادوگر " "استفاده می‌شود." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "این برای دکمه صفحه بعد داخل یک ویزارد " "استفاده می‌شود." msgid "Checkboxes other" msgstr "گزینه‌های دیگر چک‌باکس‌ها" msgid "Likert answers format" msgstr "قالب پاسخ‌های لیکرت" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "کلیدهای پاسخ، مقدار خام ذخیره شده در " "پایگاه داده (key)" msgid "Wizard end label" msgstr "برچسب پایان جادوگر" msgid "Default wizard end label" msgstr "برچسب پایان جادوگر پیش‌فرض" msgid "Address line 3" msgstr "خط آدرس ۳" msgid "Default elements" msgstr "عناصر پیش‌فرض" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "عناصر به طور غیرمنتظره تغییر " "یافته‌اند. لطفاً دوباره تلاش کنید" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "خطا در اعتبارسنجی عناصر رخ داده است. " "ممکن است نیاز باشد کد منبع " "YAML را ویرایش کنید تا مشکل حل شود." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "خالی گذاشتن از maxlength پیش‌فرض استفاده " "خواهد کرد." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "خالی گذاشتن، از سطرهای پیش‌فرض " "استفاده خواهد کرد." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "حداقل مقدار را مشخص می‌کند." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "بیشینه مقدار را مشخص می‌کند." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "متن جایگزین تا زمانی که کاربر شروع به " "وارد کردن مقدار کند، در عنصر نمایش " "داده خواهد شد." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "مطالب باید برای کاربر قابل مشاهده (باز) " "باشند." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "عناصر خصوصی فقط به کاربرانی که دسترسی " "به نتایج دارند نمایش داده می‌شوند." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "برچسبی که برای گزینه ابتدایی نمایش " "داده می‌شود و عدم انتخاب در یک عنصر " "select را نشان می‌دهد." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "مقدار گزینه اولیه که نشان‌دهنده عدم " "انتخاب در یک عنصر select است، که برای " "تعیین اینکه آیا کاربر مقداری را ارسال " "کرده است یا خیر استفاده می‌شود." msgid "Other placeholder" msgstr "جایگزین دیگر" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "این ویژگی‌ها و callback ها مجاز نیستند: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "گروه‌های گزینه می‌توانند تنها با " "استفاده از نام گروه به همراه " "گزینه‌های گروه که با تورفتگی قرار " "گرفته‌اند، ایجاد شوند." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "ارسال‌های @feedback تکمیل شده (@rate ارسال در " "دقیقه)" msgid "Date part and order" msgstr "بخش تاریخ و ترتیب" msgid "Date text parts" msgstr "بخش‌های متنی تاریخ" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "یک توضیح درباره محدوده سال‌هایی که " "باید پذیرفته شوند، مانند '1900:2050'، '-3:+3' " "یا '2000:+3'، که در آن مقدار اول سال اولیه و " "مقدار دوم سال نهایی در محدوده را مشخص " "می‌کند." msgid "Date increment" msgstr "افزایش تاریخ" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "افزایش قابل استفاده برای دقیقه‌ها و " "ثانیه‌ها" msgid "Email confirm" msgstr "تأیید ایمیل" msgid "Radios other" msgstr "رادیوهای دیگر" msgid "Composite element item format" msgstr "قالب آیتم عنصر ترکیبی" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "نام بخشی از عنصر را وارد کنید تا فیلتر " "شود." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) یک عنصر ریشه است که نمی‌تواند " "به عنوان فرزند عنصر دیگری استفاده شود." msgid "Total submissions limit message" msgstr "پیغام محدودیت کل ارسال‌ها" msgid "Per user submission limit message" msgstr "پیام محدودیت ارسال توسط کاربر" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "پیغام محدودیت کل ارسال‌های پیش‌فرض" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "پیغام محدودیت پیش‌فرض ارسال برای هر " "کاربر" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "یک inputmask به کاربر در " "استفاده از عنصر کمک می‌کند با اطمینان " "دادن به یک فرمت از پیش تعیین شده." msgid "Email multiple" msgstr "ایمیل‌های متعدد" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "یک عبارت منظم که مقدار " "عنصر بر اساس آن بررسی می‌شود." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "حداکثر تعداد تطابق‌هایی که باید نمایش " "داده شوند." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "حداقل تعداد کاراکترهایی که یک کاربر " "باید تایپ کند تا جستجو انجام شود." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "مقدار وارد شده را به حداکثر تعداد " "کاراکترها یا کلمات محدود کنید." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تمام حالت باز/بسته شدن " "عناصر جزئیات با " "استفاده از حافظه " "محلی ذخیره خواهد شد." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "لطفاً فرمت‌های موجود برای این عنصر را " "بررسی کنید. برای اجازه دادن به تمام " "فرمت‌های موجود، آن را خالی بگذارید." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "اگر تیک زده شود، لینک 'درباره فرمت‌های " "متن' پنهان خواهد شد." msgid "@title placeholder" msgstr "@title جایگاه نگه‌دارنده" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "محل قرارگیری توضیحات را تعیین می‌کند." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "صفحه (به صفحه جدید هدایت می‌شود و پیام " "تأیید را نمایش می‌دهد)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "جفت‌های کلید-مقدار باید به صورت \"safe_key: " "'برخی گزینه‌های قابل خواندن'\" مشخص " "شوند. استفاده از فقط حروف و اعداد و " "زیرخط‌ها در کلیدها توصیه می‌شود. هر " "گزینه در یک خط نوشته شود." msgid "Options display" msgstr "نمایش گزینه‌ها" msgid "Other option label" msgstr "برچسب گزینه دیگر" msgid "Other maxlength" msgstr "حداکثر طول دیگر" msgid "Email confirm settings" msgstr "تنظیمات تأیید ایمیل" msgid "Email confirm description" msgstr "تأیید ایمیل توضیح" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "محل نگهدار تأیید ایمیل" msgid "Show reset button" msgstr "نمایش دکمه بازنشانی" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، یک دکمه بازنشانی " "قبل از عنصر امتیازدهی قرار داده خواهد " "شد." msgid "Changing from %type" msgstr "تغییر از %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "حداقل تاریخ را مشخص می‌کند." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "حداکثر تاریخ را مشخص می‌کند." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "عنصر Datetime به گونه‌ای طراحی شده است که " "مقادیر پیش‌فرض معقول داشته باشد، " "بنابراین هر کدام یا همه می‌توانند حذف " "شوند." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "هر دو بخش تاریخ و زمان قابل پیکربندی " "هستند تا بتوانند به صورت عناصر datetime در " "HTML5 یا به دلخواه خروجی داده شوند." msgid "Date element" msgstr "عنصر تاریخ" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime - از نوع عنصر datetime در HTML5 " "استفاده کنید." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "ورودی تاریخ و زمان HTML (محلی‌سازی شده) - " "از نوع عنصر HTML5 datetime-local استفاده کنید." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "ورودی تاریخ HTML - از نوع عنصر تاریخ HTML5 " "استفاده کنید." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "فیلد ورود متن - هیچ عنصر HTML5 استفاده " "نشود، از یک فیلد متن معمولی استفاده " "کنید." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "هیچ - عنصر تاریخ را نمایش ندهید" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "یک سال در هر موقعیت به معنای همان سال " "خاص است." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "ورودی زمان HTML - از نوع عنصر زمان HTML5 " "استفاده کنید." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "هیچ - عنصر زمان را نمایش ندهید." msgid "Delete this variant" msgstr "حذف این نسخه" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "خاصیت flex طول آیتم را نسبت به سایر " "آیتم‌های انعطاف‌پذیر داخل همان " "کانتینر مشخص می‌کند." msgid "Element format" msgstr "قالب عنصر" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "برچسب‌ها/مقادیر، مقدار قابل خواندن " "توسط انسان (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "اندازه نمونه رنگ" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "حداقل تعداد کاراکترهای تکمیل خودکار" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "خودتکمیل عملگر تطبیق" msgid "Column header prefix" msgstr "پیشوند سربرگ ستون" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "جداکننده کلید پیشوند سربرگ ستون" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "پیشوند سرستون برچسب جداکننده" msgid "Toggle details widget state." msgstr "تغییر وضعیت ابزارک جزئیات." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "API فرم #states باید به صورت دستی وارد شود." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "درباره Form API #states در دروپال " "بیشتر بدانید." msgid "of the following is met:" msgstr "از شرایط زیر برآورده شود:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "منطق شرطی (Form API #states) از حالت سفارشی %state " "استفاده می‌کند." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "منطق شرطی (Form API #states) از چندین محرک " "استفاده می‌کند." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "منطق شرطی (Form API #states) از چندین شرط تو در " "تو استفاده می‌کند." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "منطق شرطی (Form API #states) از عملگر %operator " "استفاده می‌کند." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "منطق شرطی (Form API #states) چندین عملگر دارد." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name باید برابر یا پس از %min باشد." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name باید در یا قبل از %max باشد." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "قسمت‌های تاریخ و ترتیب آن را که باید " "در عنصر استفاده شود، انتخاب کنید." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "قسمت‌های تاریخی را انتخاب کنید که " "باید به صورت فیلدهای متنی نمایش داده " "شوند به جای انتخابگرهای کشویی." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [زمان]" msgid "Entity reference elements" msgstr "عناصر ارجاع به موجودیت" msgid "File upload elements" msgstr "عناصر بارگذاری فایل" msgid "Markup elements" msgstr "عناصر نشانه‌گذاری" msgid "Range settings" msgstr "تنظیمات بازه" msgid "Send on" msgstr "ارسال شود" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "این گزینه را علامت بزنید اگر قرار است " "به کاربر اجازه داده شود چندین فایل " "بارگذاری کند." msgid "Get involved" msgstr "درگیر شوید" msgid "Signature Pad" msgstr "بخش امضا" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "نحوه نمایش ویدیوها در کمک‌های درون " "خطی و در بخش کمک کلی را کنترل می‌کند." msgid "Tableselect sort" msgstr "مرتب‌سازی جدول انتخاب" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' یک عنصر '@type' است که غیرفعال شده و " "نمایش داده نخواهد شد." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "گزینه‌های %title توسط ماژول‌های %module_names " "@module تنظیم شده‌اند. تغییر هر یک از " "گزینه‌های زیر، این گزینه‌های " "به‌صورت پویا پر شده را بازنویسی خواهد " "کرد." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "گزینه‌های %title به صورت سفارشی تنظیم " "شده‌اند. بازنشانی گزینه‌های زیر به " "%module_names @module اجازه می‌دهد که این " "گزینه‌ها را به صورت پویا پر کند." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "هر تاریخ را در هر قالب " "ورودی تاریخ GNU می‌پذیرد. رشته‌هایی " "مانند امروز، +۲ ماه، و ۹ دسامبر ۲۰۰۴ " "همه معتبر هستند." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title در فرمت " "ورودی تاریخ GNU قابل تفسیر نبود." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "از اعتبارسنجی حداقل/حداکثر برای تعریف " "یک بازه زمانی دقیق‌تر استفاده کنید." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "عناصر datetime در HTML5 در مرورگرهای قدیمی " "به‌خوبی کاهش کیفیت ندارند و به صورت یک " "فیلد متنی ساده بدون انتخاب‌گر تاریخ " "یا زمان نمایش داده می‌شوند." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "فرمت زمان فقط برای مرورگرهایی اعمال " "می‌شود که از عنصر زمان HTML5 پشتیبانی " "نمی‌کنند. مرورگرهایی که از عنصر زمان " "HTML5 پشتیبانی می‌کنند، زمان را با " "استفاده از فرمت مورد علاقه کاربر نمایش " "خواهند داد." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "فرمت زمان را با استفاده از فرمت " "ورودی زمان وارد کنید." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "سیستم فایل خصوصی تنظیم نشده است. این " "باید در settings.php " "تغییر یابد. برای اطلاعات بیشتر مراجعه " "کنید به: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "فواصل شماره‌های قانونی را مشخص " "می‌کند. برای پشتیبانی از هر بازه " "شماره‌ای، خالی بگذارید." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "هر زمان را به هر فرمتی که در فرمت " "ورودی تاریخ GNU تعریف شده باشد، " "می‌پذیرد. رشته‌هایی مانند now، +2 hours و " "4:30 PM همگی معتبر هستند." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "اگر انتخاب شود، پسوند فایل دانلود شده " "از .html به .xls تغییر خواهد کرد." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title یک عنصر %type است که غیرفعال شده و " "نمایش داده نخواهد شد. برای فعال‌کردن " "این عنصر به صفحه تنظیمات " "مدیریت مراجعه کنید." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title یک عنصر %type است که غیرفعال شده و " "نمایش داده نخواهد شد. لطفاً با مدیر " "سایت تماس بگیرید." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "نقش‌ها و کاربران را انتخاب کنید که " "باید بتوانند هنگام ایجاد ارسال جدید، " "این عنصر را پر کنند." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "نقش‌ها و کاربران را که باید قادر به " "به‌روزرسانی این عنصر هنگام " "به‌روزرسانی یک ارسال موجود باشند، " "انتخاب کنید." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "نقش‌ها و کاربران را انتخاب کنید که " "هنگام نمایش یک ارسال، قادر به مشاهده " "این عنصر باشند." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "مستندات API المان %label را " "بخوانید." msgid "A select menu field." msgstr "فیلد منوی انتخابی." msgid "Processed text settings" msgstr "تنظیمات متن پردازش‌شده" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "اجازه دادن به N/A برای موقعیت‌هایی " "ایده‌آل است که می‌خواهید یک عنصر " "لیکرت را اجباری کنید، اما همچنان " "می‌خواهید به کاربران اجازه دهید از " "برخی سوال‌ها صرف‌نظر کنند." msgid "N/A answer text" msgstr "متن پاسخ موجود نیست" msgid "Employee Evaluation" msgstr "ارزیابی کارمند" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "پروفایل جویای کار" msgid "Session Evaluation" msgstr "ارزیابی نشست" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "در زیر تمام ویژگی‌های عنصر موجود با " "ویژگی‌های قابل ترجمه به صورت " "پررنگ آمده است." msgid "Number settings" msgstr "تنظیمات شماره" msgid "Other option settings" msgstr "تنظیمات گزینه‌های دیگر" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "اگر انتخاب شود، یک کادر تیک همه را " "انتخاب کن به سربرگ اضافه خواهد شد." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "زمان حداقل را مشخص می‌کند." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "حداکثر زمان را مشخص می‌کند." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "فواصل دقیقه‌ای را مشخص می‌کند." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "بازه زمانی را به ثانیه وارد کنید." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "اگر این گزینه تیک خورده باشد، " "ایمیل‌های ارسال شده برای همه کاربران " "روی صفحه نمایش داده خواهند شد." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "اگر تیک زده شود، ارسال‌های ثبت شده " "برای همه کاربران روی صفحه نمایش داده " "خواهد شد." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "کشورهای معتبر" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "CAPTCHA برای افزودن چالش‌ها به فرم‌های " "دلخواه فراهم می‌کند." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "متن یا کدی که مستقیماً در مقابل ورودی " "قرار داده می‌شود. این می‌تواند برای " "پیشوند قرار دادن یک رشته ثابت در ورودی " "استفاده شود. نمونه‌ها: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "متن یا کد که مستقیماً بعد از ورودی قرار " "داده شده است. این می‌تواند برای افزودن " "واحد به ورودی استفاده شود. مثال‌ها: lb، " "kg، %‌." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "امکان نمایش عناصر وجود ندارد، لطفاً " "پیام(های) زیر و گزارش خطا را مشاهده " "نمایید." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "هشدار ذخیره‌نشده برای تمام فرم‌ها " "فعال است." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "اگر این گزینه را علامت بزنید، به " "کاربران هنگام ترک یک فرم با تغییرات " "ذخیره‌نشده، پیام هشداری نمایش داده " "خواهد شد." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "پیوند توسعه/جمع کردن همه (جزئیات) " "به‌طور خودکار به تمام فرم‌ها اضافه " "می‌شود." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "روش HTTP که فرم با آن ارسال خواهد شد." msgid "POST (Custom)" msgstr "ارسال (سفارشی)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (سفارشی)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror برای فراهم کردن یک ویرایشگر متن " "برای تنظیمات پیکربندی و پیام‌های YAML، " "HTML، CSS، و جاوااسکریپت استفاده می‌شود." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "ماسک‌های ورودی برای اطمینان از " "قالب‌های پیش‌تعریف‌شده و سفارشی " "برای فیلدهای متنی استفاده می‌شوند." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "افزونه امتیازدهی برای jQuery. سریع، بهبود " "تدریجی، پشتیبانی از لمس، قابل " "سفارشی‌سازی (فقط کافی است تصاویر را " "تغییر دهید یا کمی CSS را ویرایش کنید)، " "جاوااسکریپت بدون مزاحمت (استفاده از " "ویژگی‌های HTML5 data-*)، پشتیبانی از راست " "به چپ (RTL). افزونه امتیازدهی از هر تعداد " "ستاره که بخواهید و همچنین هر اندازه " "گام پشتیبانی می‌کند." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 یک جعبه انتخاب قابل تنظیم به شما " "می‌دهد که از جستجو و برچسب‌گذاری " "پشتیبانی می‌کند." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "پد امضا یک کتابخانه جاوااسکریپت برای " "رسم امضاهای نرم و روان است. این " "کتابخانه مبتنی بر بوم HTML5 است و از " "درونیابی منحنی Bézier با عرض متغیر " "استفاده می‌کند. این ابزار در تمام " "مرورگرهای مدرن دسکتاپ و موبایل کار " "می‌کند و وابسته به هیچ کتابخانه خارجی " "نیست." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "امضاگر برای ارائه یک عنصر امضا استفاده " "می‌شود." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "یک افزونه سبک و قابل تنظیم انتخاب زمان " "جاوااسکریپت برای jQuery، الهام گرفته شده " "از Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker برای ارائه‌ی یک پلی‌فیل برای " "عناصر زمان در HTML 5 استفاده می‌شود." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "شمارش کلمات یا حروف، با اعتبارسنجی سمت " "سرور، برای فیلدهای متن و نواحی متنی در " "دسترس است." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "برای گزینه‌های متعدد، از ویرگول برای " "جدا کردن چند مقدار پیش‌فرض استفاده " "کنید." msgid "Other field prefix" msgstr "پیشوند فیلد دیگر" msgid "Other field suffix" msgstr "پسوند میدان دیگر" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "محل ذخیره‌سازی فایل‌های نهایی را " "انتخاب کنید. ذخیره‌سازی فایل‌های " "خصوصی نسبت به فایل‌های عمومی بار " "اضافی بیشتری دارد، اما اجازه دسترسی " "محدود به فایل‌ها در این عنصر را " "می‌دهد." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "نام مستعار URL صفحه تأیید" msgid "Default confirmation back label" msgstr "برچسب پیش‌فرض بازگشت تأیید" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS لینک بازگشت تاییدیه" msgid "Wizard start attributes" msgstr "ویژگی‌های شروع جادوگر" msgid "Wizard next page button label" msgstr "برچسب دکمه صفحه بعد جادوگر" msgid "Confirmation back link" msgstr "بازگشت تأییدیه" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "لیستی از کلاس‌ها که در منوی کشویی \"Button " "CSS classes\" ارائه خواهد شد. در هر خط یک یا " "چند کلاس را وارد کنید. این سبک‌ها باید " "در فایل CSS قالب شما موجود باشند." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "لیستی از کلاس‌ها که در منوی کشویی " "\"Confirmation CSS classes\" ارائه خواهد شد. در هر " "خط یک یا چند کلاس وارد کنید. این " "استایل‌ها باید در فایل CSS قالب شما " "موجود باشند." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "لیستی از کلاس‌ها که در فهرست کشویی " "\"کلاس‌های CSS لینک تایید بازگشتی\" " "ارائه خواهند شد. هر خط یک یا چند کلاس " "وارد کنید. این استایل‌ها باید در فایل " "CSS قالب شما موجود باشند." msgid "Webform test third party settings" msgstr "تنظیمات شخص ثالث تست وب‌فرم" msgid "Webform confidential message" msgstr "پیغام محرمانه وبفرم" msgid "Webform handlers" msgstr "مدیران وب‌فرم" msgid "Webform field storage settings" msgstr "تنظیمات ذخیره‌سازی فیلد فرم وب" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش تکمیل خودکار فرم وب" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "فرم وب ارجاع‌شده را با داده‌های " "پیش‌فرض ارسال نمایش دهید." msgid "webforms" msgstr "وب‌فرم‌ها" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "این دستور ارسال‌های فرم وب را به یک " "فایل صادر می‌کند." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) به یک فرم وب اشاره " "نمی‌کند." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) با یک وب‌فرم " "'@webform_id' مرتبط نیست." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "اگر با هرگونه مشکلی در فرم وب مواجه " "شدید، می‌توانید تنظیمات زیر را (بدون " "هیچ اطلاعات شخصی) به یک تیکت جدید در صفحه گزارش مشکلات ماژول فرم " "وب ضمیمه کنید." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "یک پرچم که وضعیت ارسال وب‌فرم را نشان " "می‌دهد." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "یادداشت‌های اداری درباره ارسال وبفرم." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "شماره سریال موجودیت ارسال فرم وب." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "در اینجا تنظیمات فرم وب شما آمده است:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "نمونه‌هایی از تمامی عناصر و " "قابلیت‌های وب‌فرم ارائه می‌دهد که " "می‌توان از آن‌ها برای نمایش و آزمایش " "قابلیت‌های پیشرفته استفاده کرد یا به " "عنوان قطعه‌کدهایی برای کپی و " "جای‌گذاری به منظور ایجاد وب‌فرم‌های " "جدید بهره برد." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "نمایش ارسال‌های فرم وب برای هر گره" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "مشاهده ارسال‌های وب‌فرم برای نود خود" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "ویرایش ارسال‌های وبفرم برای هر نود" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "ویرایش ارسال‌های فرم وب برای نودهای " "خود" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "حذف ارسال‌های وب‌فرم برای هر نود" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "حذف ارسال‌های وب‌فرم برای نود خودتان" msgid "Webform Templates" msgstr "قالب‌های وب‌فرم" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "عنصر وبفرم %title حذف شده است." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "" "عنصر وب‌فرم %type آزمایش شده بازنشانی " "شد." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "" "عنصر وب‌فرم %type مورد آزمایش " "به‌روزرسانی شده است." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "این به عنوان یک برچسب توصیفی هنگام " "نمایش این عنصر فرم وب استفاده می‌شود." msgid "The default value of the webform element." msgstr "مقدار پیش‌فرض عنصر وب‌فرم." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "اگر تنظیم شود، این پیام زمانی استفاده " "خواهد شد که یک عنصر ضروری فرم وب خالی " "باشد، به جای پیام پیش‌فرض «فیلد x " "ضروری است.»" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "تمام ارسال‌ها را به این فرم " "وب حذف کنید." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "ماژول رابط کاربری فرم وب را " "فعال کنید و این عنصر را به‌صورت ایمن " "حذف کنید." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "عنصر %key نمی‌تواند حذف شود زیرا وب‌فرم " "%title دارای نتایج است." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) عنصری از فرم وب است که " "نمی‌تواند هیچ عنصر فرزندی داشته باشد." msgid "Webform %label created." msgstr "فرم وب %label ساخته شد." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "عناصر فرم وب %label ذخیره شدند." msgid "Webform @label created." msgstr "Webform با برچسب @label ایجاد شد." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "در حال حاضر هیچ هندلری برای این فرم وب " "تنظیم نشده است." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "مدیر وب‌فرم %label ذخیره شد." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "مدیریت‌کننده Webform @label ذخیره شد." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "اگر انتخاب شود، این فرم وب به عنوان " "قالب برای تمام کاربرانی که می‌توانند " "فرم‌های وب جدید ایجاد کنند، در دسترس " "خواهد بود." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "اگر تیک زده شود، تمام هشدارها و " "پیام‌های گزارش درباره «این فرم وب‌در " "حال حاضر هیچ داده ارسالی را ذخیره " "نمی‌کند.» خاموش خواهند شد." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "اختیاری است که یک URL جایگزین را مشخص " "کنید که صفحه تأیید فرم وب از طریق آن " "قابل دسترسی باشد." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "پیامی که در صورت خرابی فرم وب نمایش " "داده می‌شود." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "اگر این گزینه تیک زده شده باشد، هنگام " "خروج کاربران از یک فرم وب با تغییرات " "ذخیره‌نشده، یک پیام هشدار نمایش داده " "خواهد شد." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "اگر تیک زده شود، یک لینک باز کردن/بستن " "همه (جزئیات) به این فرم وب اضافه خواهد " "شد زمانی که دو یا بیشتر عنصر جزئیات در " "فرم وب موجود باشد." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "مقدار شماره ارسال بعدی. این معمولاً " "هنگام شروع ۱ است و با هر ارسال فرم وب " "افزایش می‌یابد." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "نام کاربری نویسنده/مالک فرم وب." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که URL یا مسیر عمل این " "فرم وب برای مدیریت ارسال فرم تنظیم شده " "است." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "آدرس اینترنتی یا مسیری که فرم وب به آن " "ارسال خواهد شد." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "فرم وب فعلاً هیچ داده‌ای که ارسال شده " "باشد را ذخیره نمی‌کند. لطفاً ذخیره‌سازی نتایج را " "فعال کنید یا یک مدیر " "ارسال به این فرم وب اضافه نمایید." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "فرم وب زیر با داده‌های سفارشی/تصادفی " "تست پر شده است. هنگام ارسال، این " "اطلاعات همچنان ذخیره خواهد " "شد و/یا به گیرندگان مشخص شده " "ارسال خواهد شد." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "ارسال‌ها به %webform برای %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "هیچ تنظیمات شخص ثالثی موجود نیست. " "لطفاً ماژولی که با ماژول Webform یکپارچه " "می‌شود را نصب کنید." msgid "Webform info" msgstr "اطلاعات فرم وب" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "هیچ فایل صادر شده‌ای برای دانلود " "آماده نیست. ممکن است فایل قبلاً توسط " "مرورگر شما دانلود شده باشد. برای ایجاد " "یک صادر جدید به فرم وب صادرات " "دانلود مراجعه کنید." msgid "Testing %title webform" msgstr "آزمایش فرم وب %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "شناسه UUID موجودیت ارسال وب‌فرم." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "آدرس URI که کاربر وب‌فرم را ارسال کرد." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "زمانی که ارسال وبفرم ابتدا به عنوان " "پیش‌نویس ذخیره شد یا ارسال گردید." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "زمانی که ارسال فرم وب به عنوان کامل (نه " "پیش‌نویس) ثبت شده است." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "زمانی که فرم وب برای آخرین بار ذخیره " "شده بود (کامل شده یا پیش‌نویس)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "اعتبارسنجی سمت کلاینت را برای تمام " "فرم‌های وب غیرفعال کنید" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "اگر انتخاب شده باشد، ویژگی novalidate که اعتبارسنجی سمت " "کاربر را غیرفعال می‌کند، به تمام " "فرم‌های وب اضافه خواهد شد." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "مکان پیش‌فرض توضیحات را برای تمام " "عناصر فرم وب تعیین می‌کند." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "مقصد بارگذاری فایل‌های عمومی برای " "فرم‌های وب که برای کاربران ناشناس و/یا " "غیرقابل اعتماد در دسترس هستند، خطرناک " "است." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "ارسال‌های فرم وب پاک شد." msgid "Webform submissions purged." msgstr "ارسال‌های فرم وب پاک‌سازی شدند." msgid "Webform selection" msgstr "انتخاب وب‌فرم" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "پرچم برای کنترل اینکه آیا این فرم وب " "باید برای ارسال‌های جدید باز باشد یا " "بسته." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "فرمی وب شامل مقادیر پیش‌فرض ارسال شده." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "وب‌فرم PHP میلر" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "یک مقدار +/- نشان‌دهنده یک مقدار پویا " "است که چند سال زودتر یا دیرتر از سال " "جاری در زمانی که فرم وب نمایش داده " "می‌شود، می‌باشد." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "مرتب‌سازی تصادفی گزینه‌ها هنگام " "نمایش آن‌ها در فرم وب." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تمام مقادیر ارسال شده " "موجود برای کاربران وب‌فرم قابل مشاهده " "خواهد بود." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "مقدار پیش‌فرض عنصر فرم وب ترکیبی به " "صورت YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ترتیب سوالات را هنگام نمایش در فرم وب " "به صورت تصادفی تغییر می‌دهد." msgid "A basic contact webform template." msgstr "یک قالب ساده برای فرم تماس وب." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "یک قالب فرم وب برای ارزیابی کارمند." msgid "An issue webform template." msgstr "یک قالب فرم وب مسئله." msgid "A job application webform template." msgstr "یک قالب فرم وب درخواست شغل." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "یک قالب وب‌فرم پروفایل جویای کار." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "یک قالب فرم وب برای اشتراک در فهرست " "پستی." msgid "A user profile webform template." msgstr "قالب فرم وب پروفایل کاربر." msgid "Submission serial number" msgstr "شماره سریال ارسال" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "حذف شد @form: ارسال #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید: که ویژگی‌های " "عنصر سفارشی زیر نیز به قاب‌بندی فیلد " "@name اعمال خواهد شد. (Issue " "#2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "نمونه‌هایی از عناصر با ماسک‌های " "ورودی." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "مثال: عناصر: منطق شرطی" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "نمونه‌هایی از عناصر که از منطق شرطی " "استفاده می‌کنند." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "گره‌ای که فرم وب از آن ارسال شده است." msgid "Installing the Webform module" msgstr "نصب ماژول Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "در زیر عناصری آمده است که موجود هستند " "اما افزونه‌ی یکپارچه‌سازی عنصر فرم " "وب ندارند." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "نمونه‌هایی از طرح‌بندی فرم وب چند " "ستونه با استفاده از Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "مثال از یک فرم وب 'ویزارد' با چندین " "مرحله." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "نوع‌های عنصر موجود را انتخاب کنید" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "دارایی‌های جهانی (CSS/جاوااسکریپت)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "تعداد ارسال‌ها برای پردازش" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "ارسال دسته‌ای فرم وب‌فرم" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "یک نوع محتوای Webform فراهم می‌کند که " "اجازه می‌دهد وب‌فرم‌ها به عنوان " "نودها در یک وب‌سایت ادغام شوند." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "یک رابط کاربری برای ساخت و نگهداری " "وب‌فرم‌ها فراهم می‌کند." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "ممکن است این عنصر همچنان خالی باشد مگر " "اینکه اجباری باشد." msgid "Items format" msgstr "قالب اقلام" msgid "Draft and completed" msgstr "پیش‌نویس و تکمیل‌شده" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما اجازه " "می‌دهد عملیات‌ها را روی چندین وب‌فرم " "انجام دهید." msgid "Space ()" msgstr "فاصله ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما امکان " "می‌دهد عملیات را روی چندین ارسال " "انجام دهید." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "کد CSS سفارشی را وارد کنید تا به تمام " "فرم‌های وب ضمیمه شود." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "یک عنصری را فراهم می‌کند که عناصر " "فرزندی را در یک ظرف قرار می‌دهد." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "یک عنصر فرم برای یک عنصر ورودی HTML از " "نوع 'hidden' فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "عنصری فقط برای نمایش فرم با عنوان و " "توضیح اختیاری ارائه می‌دهد." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "عنصر فرمی برای وارد کردن شماره تلفن " "فراهم می‌کند." msgid "Provides a text format form element." msgstr "یک عنصر فرم فرمت متن را فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "یک عنصر فرم برای ذخیره‌سازی اطلاعات " "داخلی فراهم می‌کند." msgid "Composite element options" msgstr "گزینه‌های عنصر ترکیبی" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "یک عنصر فرم برای جمع‌آوری اطلاعات " "تماس (نام، آدرس، تلفن، ایمیل) فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "یک کانتینر باکس انعطاف‌پذیر فراهم " "می‌کند که برای چیدمان عناصر در چندین " "ستون استفاده می‌شود." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "یک عنصر فرم برای بارگذاری و ذخیره یک " "فایل تصویری فراهم می‌کند." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "سوالات لیکرت و گزینه‌های پاسخ" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "عنصر «File» در دسترس نیست زیرا هیچ بستر " "جریان (stream wrappers) موجود نیست." msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب زمان فراهم " "می‌کند." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "یک عنصر فرم برای بارگذاری و ذخیره فایل " "ویدیو فراهم می‌کند." msgid "Disable system tray" msgstr "غیرفعال کردن سینی سیستم" msgid "Display elements in table columns" msgstr "نمایش عناصر در ستون‌های جدول" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "اگر تیک زده شود، ویژگی autocomplete روی حالت خاموش تنظیم " "می‌شود که تکمیل خودکار را برای تمام " "عناصر فرم غیرفعال می‌کند." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "غیرفعال کردن سینی سیستم خارج از کادر" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "این گزینه را تیک بزنید اگر می‌خواهید " "به کاربر اجازه دهید چندین مرجع موجودیت " "را با استفاده از برچسب‌ها وارد کند." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا یک لینک " "نمایش داده شود." msgid "Wrapper type" msgstr "نوع پوششی" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "دموی وب‌فرم: سیستم درخواست/ارزیابی" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "اگر تنظیم شود، این پیام زمانی استفاده " "خواهد شد که تعداد مقادیر مجاز یک عنصر " "بیش از حد شود، به جای پیام پیش‌فرض " "\"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "اگر تاریخ/زمان بسته شدن خالی گذاشته " "شود، این فرم وب هرگز بسته نخواهد شد." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "عنوان صفحه که پس از ارسال موفقیت‌آمیز " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "یک افزونه jQuery برای وارد کردن و " "اعتبارسنجی شماره‌های تلفن " "بین‌المللی. این افزونه یک منوی کشویی " "پرچم به هر ورودی اضافه می‌کند، کشور " "کاربر را تشخیص می‌دهد، یک راهنمای " "متناسب نمایش می‌دهد و روش‌های " "قالب‌بندی/اعتبارسنجی را فراهم " "می‌کند." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "گزینه 'Webform from URL' را انتخاب کنید تا این " "بلوک نمایش داده شود، زمانی که مسیر " "درخواست جاری شامل فرم وب انتخاب شده " "باشد." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "گزینه «ارسال فرم وب از طریق URL» را " "انتخاب کنید تا این بلوک نمایش داده " "شود، زمانی که مسیر درخواست فعلی حاوی " "یک ارسال فرم وب باشد که از فرم وب " "انتخاب‌شده ایجاد شده است." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "گزینه «Node from URL» را انتخاب کنید تا این " "بلوک نمایش داده شود، زمانی که مسیر " "درخواست جاری شامل نودی باشد که با " "استفاده از یک فیلد وبفرم اختصاصی یا " "نود به وبفرم انتخاب‌شده ارجاع می‌دهد." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "یک عنصر برای نمایش علامت‌گذاری " "پیشرفته HTML و متن پردازش‌شده فراهم " "می‌کند." msgid "Tree delimiter" msgstr "جداکننده درخت" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "یک عنصر فرم ارائه می‌دهد تا یک یا چند " "عبارت را که به صورت درخت سلسله‌مراتبی " "یا به شکل مسیر راهنما با استفاده از " "منوی انتخاب نمایش داده می‌شوند، " "انتخاب کنید." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "دمو: ارزیابی برنامه" msgid "Limit term depth" msgstr "محدود کردن عمق ترم" msgid "Default submission logging" msgstr "ثبت گزارش ارسال پیش‌فرض" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "اعلان ارسال‌های قبلی فرم" msgid "Email to address options" msgstr "گزینه‌های ارسال ایمیل به آدرس" msgid "Email from address options" msgstr "گزینه‌های آدرس ایمیل فرستنده" msgid "Return path email" msgstr "مسیر بازگشت ایمیل" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "برای حذف ماژول Webform node، تمام محتواهایی " "که نوع محتوای Webform دارند را حذف کنید." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "برای این عنصر داده‌ای در پایگاه داده " "موجود است. این تنظیم دیگر قابل تغییر " "نیست." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "اگر تاریخ/زمان باز شدن خالی گذاشته " "شود، این فرم فوراً باز خواهد شد." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "پیامی که به کاربر نمایش داده می‌شود تا " "اطلاع دهد که فرم وب قرار است برای " "دریافت ارسال‌ها باز شود. پیام باز شدن " "تنها زمانی نمایش داده خواهد شد که یک " "فرم وب برای باز شدن زمان‌بندی شده " "باشد." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "پیامی که به کاربر نمایش داده می‌شود تا " "اطلاع دهد که وب‌فرم بسته شده است. پیام " "بسته بودن زمانی نمایش داده می‌شود که " "وضعیت وب‌فرم بسته باشد یا حداکثر " "تعداد ارسال‌ها رسیده باشد." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "اگر انتخاب شود، دکمه ارسال بلافاصله پس " "از کلیک غیرفعال خواهد شد." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "به کاربران خود اجازه دهید تا فرم وب را " "ذخیره کرده و بعداً تکمیل نمایند" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "کاربران احراز هویت شده و ناشناس" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که پاک‌سازی خودکار " "پیش‌نویس‌های ارسال شده فعال باشد، " "تا از پر شدن پایگاه‌داده‌تان با " "پیش‌نویس‌های رها شده و ناشناس " "جلوگیری شود." msgid "Submission behaviors" msgstr "رفتارهای ارسال" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "اگر انتخاب شود، پیش‌نویس‌ها و " "ارسال‌هایی که توسط کاربر ناشناس ایجاد " "شده‌اند، هنگام ورود به حساب " "کاربری‌شان به آن حساب اختصاص داده " "خواهند شد." msgid "Log submission events" msgstr "رویدادهای ارسال لاگ" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "ورودی تلفن بین‌المللی توسط عنصر تلفن " "استفاده می‌شود." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "یک پلاگین ساده jQuery که یک عنصر select را به " "یک رابط گرافیکی کاربر پسندتر تبدیل " "می‌کند." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "نام کاربری کاربری که فرم وب را ارسال " "کرده است." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "اگر علامت زده شود، تمام رویدادهای " "ارسال به یک گزارش ارسال اختصاصی که " "برای تمامی فرم‌های وب و ارسال‌ها در " "دسترس است، ثبت خواهد شد." msgid "Default reply-to email" msgstr "ایمیل پیش‌فرض پاسخ‌دهی" msgid "Default return path (email)" msgstr "مسیر بازگشت پیش‌فرض (ایمیل)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "تنظیم موجودیت منبع ارسال: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "از %entity_type این فیلد به عنوان نهاد منبع " "ارسال وب‌فرم استفاده کنید." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "اگر تیک نخورده باشد، نهاد صفحهٔ جاری " "به‌عنوان نهاد منبع ارسال فرم وب " "استفاده خواهد شد. برای مثال، اگر این " "فرم وب در صفحهٔ یک نود نمایش داده شده " "باشد، نود جاری به‌عنوان نهاد منبع " "ارسال فرم وب استفاده می‌شود." msgid "Open value" msgstr "مقدار باز" msgid "Close value" msgstr "بستن مقدار" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "داده‌های پیش‌فرض ارسال (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "تاریخ بسته شدن @title نمی‌تواند قبل از " "تاریخ باز شدن باشد" msgid "Initial country" msgstr "کشور اولیه" msgid "Image select" msgstr "انتخاب تصویر" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب تصاویر فراهم " "می‌کند." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' به '@to_mail' از طرف '@from_name' [@from_mail] " "ارسال شد.'" msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "دیگر (زمانی استفاده می‌شود که مقدار " "'دیگر' وارد شده باشد)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "خالی (استفاده شده هنگام انتخاب نشدن " "هیچ گزینه‌ای)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "نمایش فرم وب: سیستم ثبت‌نام رویداد" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "دستورات زمان‌بندی ایمیل‌های وب‌فرم" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "امکان زمان‌بندی ایمیل‌های فرم وب را " "فراهم می‌کند." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "مدیریت‌کننده @id یک مدیریت‌کننده " "ایمیل زمان‌بندی‌شده نیست." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "مدیریت زمان‌بندی ایمیل‌های وب‌فرم" msgid "scheduled" msgstr "برنامه‌ریزی شده" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "ایمیل زمان‌بندی شده @action برای هندلر " "@handler." msgid "queued to be sent." msgstr "در صف برای ارسال قرار گرفت." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "وضعیت ایمیل زمان‌بندی شده (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "به شدت توصیه می‌شود که ثبت " "گزارش ارسال‌ها فعال شود تا " "ایمیل‌های زمان‌بندی شده را پیگیری " "کنید." msgid "Send email on" msgstr "ارسال ایمیل در" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "پس از پردازش ارسال‌ها، ایمیل‌های " "زمان‌بندی شده را بررسی کنید." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "می‌توان از چندین handler برای زمان‌بندی " "چندین ایمیل استفاده کرد." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "حذف این هندلر تمام ایمیل‌های " "زمان‌بندی شده را لغو خواهد کرد." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "ایمیل‌های زمان‌بندی‌شده به صورت " "خودکار از نیمه‌شب با استفاده از cron ارسال می‌شوند، که در " "بازه‌های زمانی از پیش تعیین‌شده اجرا " "می‌شود." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: ایمیل ارسال نشد برای هندلر " "%handler زیرا ایمیل به، رونوشت " "یا رونوشت مخفی ارائه نشده بود." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: ایمیل برنامه‌ریزی نشده " "برای هندلر %handler چون %send یک تاریخ/توکن " "معتبر نیست." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: ایمیل @action توسط " "کنترل‌کننده %handler برای ارسال در %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: ایمیل برای هندلر %handler به صورت " "نازمان‌بندی‌شده ارسال شد." msgid "Unschedule:" msgstr "لغو برنامه‌ریزی:" msgid "Show all webforms" msgstr "نمایش همه وب‌فرم‌ها" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "نحوه نمایش مقادیر چندگانه را انتخاب " "کنید." msgid "Contact Documentation" msgstr "مستندات تماس" msgid "Webform Cookbook" msgstr "دفترچه‌ی راهنمای وب‌فرم" msgid "Signature related-projects" msgstr "پروژه‌های مرتبط با امضا" msgid "Form builder comparison" msgstr "مقایسه سازنده فرم" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "وب‌فرم بسیار سنگین‌تر است؛ امکانات " "زیادی مستقیماً درون یک ماژول فعال " "شده‌اند، و این علاوه بر فراهم کردن " "تمام عناصر معمول فیلد است (چون فقط از " "Field API استفاده نمی‌کند)" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "لطفاً نظرات و بازخوردهای خود را در این " "Google Sheet ارسال کنید." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "کتابخانه @title یک کتابخانه میزبانی شده " "خارجی است و از طریق شبکه تحویل محتوا " "(CDN) بارگذاری می‌شود." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "یک پلاگین jQuery که جعبه‌های انتخاب " "طولانی و دست و پا گیر را خیلی " "کاربرپسندتر می‌کند." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "خالی بگذارید تا از %email به عنوان ایمیل " "'@title' استفاده شود." msgid "File upload limit" msgstr "حداکثر حجم بارگذاری فایل" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "پردازشگرهای ارسال مستثنی‌شده" msgid "Purging settings" msgstr "تنظیمات پاکسازی" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، موجودیت منبع " "می‌تواند با استفاده از پارامترهای " "رشته پرس و جو پر شود. به عنوان مثال، " "افزودن ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 به آدرس " "وب‌فرم، مقدار 'Submitted to' یک ارسال را به " "'node:1' تنظیم می‌کند." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "تنظیمات شخص ثالث به ماژول‌های contrib و " "سفارشی اجازه می‌دهد تا تنظیمات " "اختصاصی مربوط به فرم وب را تعریف کنند." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "الزامی برای عنصر @type. \n" "الزامی برای " "عناصر @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "گزینه‌های تکراری '@label'" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: این عنصر نمی‌تواند بیشتر از @count " "مقدار داشته باشد. \n" "%name: این عنصر " "نمی‌تواند بیشتر از @count مقدار داشته " "باشد." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "تنظیمات شخص ثالث به ماژول‌های متفرقه " "و سفارشی اجازه می‌دهد تنظیمات کلی را " "تعریف کنند که بر تمامی فرم‌های وب و " "ارسال‌ها اعمال می‌شود." msgid "File upload settings" msgstr "تنظیمات بارگذاری فایل" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "گزینه‌های کتابخانه‌های خارجی " "اختیاری زیر را که نمی‌خواهید توسط هیچ " "وب‌فرمی استفاده شوند، انتخاب نکنید." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "آدرس فرستنده پیش‌فرض برای نتایج فرم " "وب ارسال شده از طریق ایمیل؛ اغلب آدرس " "ایمیل مسئول نگهداری فرم‌های شما است." msgid "Select available submission handlers" msgstr "مدیران ارسال موجود را انتخاب کنید" msgid "Wizard previous" msgstr "جادوگر قبلی" msgid "wizard previous" msgstr "جادوگر قبلی" msgid "Wizard next" msgstr "جادوگر بعدی" msgid "wizard next" msgstr "جادوگر بعدی" msgid "Computed settings" msgstr "تنظیمات محاسبه شده" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "مقدار این عنصر محاسبه‌شده فقط " "به‌صورت یک توکن یا مقدار صادرشده قابل " "دسترسی خواهد بود." msgid "Computed value/markup" msgstr "مقدار/برچسب محاسبه‌شده" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "مقدار در پایگاه داده ذخیره خواهد شد. " "بنابراین، فقط زمانی که ارسال " "به‌روزرسانی شود، دوباره محاسبه خواهد " "شد. این گزینه زمانی لازم است که به عنصر " "محاسبه شده از طریق Views دسترسی پیدا شود." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "یک مورد برای نمایش مقادیر ارسال شده در " "وب‌فرم که با استفاده از توکن‌ها " "محاسبه شده‌اند، فراهم می‌کند." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "یک مورد برای نمایش مقادیر ارسال شده " "فرم وب محاسبه شده با استفاده از Twig " "فراهم می‌کند." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "از ارسال فرم‌های وب SPAM بدون فعال بودن " "جاوااسکریپت با استفاده از روش antibot جلوگیری کنید." msgid "Default empty option required label" msgstr "برچسب گزینه خالی پیش‌فرض مورد نیاز" msgid "Default empty option optional label" msgstr "گزینه خالی پیش‌فرض برچسب اختیاری" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "موجودیت منبع پرکننده فرم ضروری است" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "نوع منبع موجودیت برای پیش‌پرکردن فرم" msgid "Submission user columns" msgstr "ستون‌های کاربر ارسال‌کننده" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "همیشه عناصر دسترسی خصوصی و محدود را " "شامل کنید." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "ستون‌های زیر به کاربرانی که " "می‌توانند ارسال‌های قبلی و/یا " "پیش‌نویس‌های در انتظار را مشاهده " "کنند، نمایش داده می‌شود." msgid "Select settings" msgstr "تنظیمات را انتخاب کنید" msgid "Default empty option optional" msgstr "گزینه پیش‌فرض خالی اختیاری" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "آدرس گیرنده پیش‌فرض برای نتایج فرم وب " "ارسالی از طریق ایمیل." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "وبفرم و موجودیت منبع بر اساس درخواست " "صفحه فعلی به طور خودکار شناسایی " "می‌شوند. شما می‌توانید از تنظیمات زیر " "برای کدگذاری ثابت وبفرم و موجودیت منبع " "محدودیت ارسال استفاده کنید." msgid "An %label id is required." msgstr "یک شناسه %label ضروری است." msgid "A valid %label is required." msgstr "یک %label معتبر لازم است." msgid "Date year range reverse" msgstr "برداشت معکوس بازه سال تاریخ" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "اگر تیک زده شود، بازه سال تاریخ از " "بیشترین به کمترین نمایش داده خواهد شد." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "ورودی انتخاب زمان - استفاده از " "انتخابگر زمان jQuery با فرمت زمان سفارشی" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "اگر شمارنده کاراکتر فعال باشد، maxlength " "به طور خودکار روی بیشترین تعداد شمارش " "شده تنظیم خواهد شد." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name نمی‌تواند طولانی‌تر از %max @type باشد " "اما در حال حاضر %length @type طول دارد." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، کنترل‌های دسترسی " "برای عنصر وارد شده نادیده گرفته خواهد " "شد." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "این فرم وب شامل عناصر خصوصی و/یا محدود " "به دسترسی است که فقط در صورتی درج " "خواهند شد که کاربری که فرم را ارسال " "می‌کند به این عناصر دسترسی داشته باشد." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "توکن‌های پاسخ مدیریت‌کننده فرم وب." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "پیغام/جای‌گذار عنصر خالی" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "کد HTML منظم" msgid "Provides a webform element example." msgstr "یک نمونه عنصر فرم وب ارائه می‌دهد." msgid "Webform Element Example" msgstr "نمونه عنصر وب‌فرم" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "یک مثال ارائه می‌دهد که نشان می‌دهد " "چگونه یک عنصر Webform ایجاد کنید." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "یک نمونه از ارسال یک فرم وب به یک سرور " "راه دور ارائه می‌دهد." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "هیچ گره‌ای با ارجاعات موجودیت وب‌فرم " "وجود ندارد. لطفاً یک فیلد وب‌فرم به " "نوع محتوا اضافه کنید." msgid "There are no webform node references." msgstr "هیچ ارجاع نودی به وب‌فرم وجود ندارد." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "الگوهای شروع‌کننده‌ای ارائه می‌دهد " "که می‌توان از آن‌ها برای ایجاد " "فرم‌های وب جدید استفاده کرد." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "نشانه‌گذاری پیشرفته HTML که با استفاده " "از یک قالب متنی ارائه شده است." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "نیازمند درک چگونگی ساخت " "جداول با استفاده از آرایه‌های رندر " "می‌باشد." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "مقدار امن (قابل تغییر از طریق کد سمت " "سرور و توکن‌ها)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "امکان محاسبه مقدار با استفاده از " "[توکن‌ها] را فراهم می‌کند." msgid "Basic HTML markup." msgstr "نشانه‌گذاری پایه‌ای HTML." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "اگر تیک زده شود، پیام‌های تبلیغاتی که " "هنگام بروز‌رسانی ماژول Webform نمایش " "داده می‌شوند و قابلیت بستن دارند، " "غیرفعال خواهند شد." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "توجه: تبلیغات تنها برای کاربرانی قابل " "مشاهده است که می‌توانند ماژول‌ها " "را مدیریت کنند." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "اگر تیک زده شود، تگ‌های <p> که " "می‌توانند حاشیه‌های بالا و پایین " "اضافه کنند، از تمام علامت‌گذاری HTML " "تک‌خطی حذف خواهند شد." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "عنوان ادمین همیشه هنگام مدیریت عناصر و " "مشاهده و دانلود ارسال‌ها نمایش داده " "خواهد شد." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "اگر عنوان یک عنصر مخفی باشد، عنوان " "مدیریتی آن عنصر هنگام مشاهده یک ارسال " "نمایش داده خواهد شد." msgid "Details (opened)" msgstr "جزئیات (باز شده)" msgid "Details (closed)" msgstr "جزئیات (بسته شده)" msgid "This is a @label value." msgstr "این یک مقدار @label است." msgid "Computed Elements" msgstr "عناصر محاسبه شده" msgid "These are the terms of service." msgstr "این‌ها شرایط خدمات هستند." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "برای ایجاد لینک به شرایط خود، کلمات " "مورد نظر برای لینک را داخل کروشه‌های { " "} قرار دهید." msgid "Terms of service settings" msgstr "تنظیمات شرایط خدمات" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "" "عنصری را برای شرایط استفاده فراهم " "می‌کند." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "ارسال فرم وب‌فرم ریموت @form از نوع post " "(@state) به آدرس @url ناموفق بود. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "شناسه نمونه هندلر" msgid "Webform example composite" msgstr "نمونه فرم وب ترکیبی" msgid "Schedule email" msgstr "زمان‌بندی ایمیل" msgid "Trigger/Value" msgstr "تریگر/مقدار" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "تنظیمات فرم وب @label ذخیره شد." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "فرم با استفاده از روش سفارشی ارسال " "می‌شود. صفحه تایید باید توسط عملیات فرم سفارشی مدیریت " "شود." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "ذخیره‌سازی ارسال‌ها غیرفعال است، " "تنظیمات ارسال، محدودیت‌های ارسال، " "پاک‌سازی و ذخیره پیش‌نویس‌ها " "غیرفعال می‌باشند. ارسال‌ها باید از " "طریق ایمیل ارسال شوند یا با استفاده از " "یک مدیر فرم وب سفارشی " "مدیریت گردند." msgid "Required message" msgstr "پیغام مورد نیاز" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "فواصل شماره قانونی را مشخص می‌کند. " "برای پشتیبانی از هر بازه عددی، خالی " "بگذارید. اعشار نیز پشتیبانی می‌شوند." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "شما می‌توانید ویژگی‌های زیرعنصر را " "با استفاده از دو زیرخط بین کلید " "زیرعنصر و ویژگی زیرعنصر تنظیم کنید " "(subelement__property). برای مثال، می‌توانید " "ویژگی‌ها یا حالات سفارشی (منطق شرطی) " "را به زیرعنصر عنوان با استفاده از " "'title__attributes' و 'title__states' اضافه کنید." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "عناصری که چندین مقدار گزینه را " "جمع‌آوری می‌کنند شامل multi-select، " "چک‌باکس‌ها و toggles هستند." msgid "Limit settings" msgstr "تنظیمات محدودیت" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "توضیحات، که فقط برای رادیوها و " "چک‌باکس‌ها کاربرد دارند، می‌توانند " "با استفاده از ' -- ' جدا شوند." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (نصب شده)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(شبکه تحویل محتوا)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "" "@title @version (شبکه تحویل محتوا - " "CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "غیرفعال کردن هشدار CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total کتابخانه‌ها (@installed نصب‌شده؛ @excluded " "مستثنی‌شده؛ @missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "انجمن دروپال" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "نیازمندی‌های زیر توسط گزارش " "وضعیت بررسی می‌شوند." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "اگر تیک نخورده باشد، تمام هشدارها " "درباره حفاظت از اسپم در Webform غیر فعال " "خواهند شد." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که تمام مقادیر وارد " "شده برای این عنصر یکتا باشند." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "بررسی کنید که مقادیر وارد شده برای این " "عنصر برای نهاد منبع فعلی یکتا باشد." msgid "Time step" msgstr "گام زمانی" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'نام شما'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'ایمیل شما'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "موضوع\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': پیام\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'دکمه(های) ارسال'\n" " '#submit__label': 'ارسال " "پیام'" msgid "A basic feedback template." msgstr "یک قالب بازخورد پایه‌ای." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'نوع بازخورد'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: دیدگاه‌ها\n" " 'Report a Bug': 'گزارش " "خطا'\n" " Questions: سوالات\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'نظرات شما'\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'نام " "شما'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'ایمیل شما'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'دکمه(های) ارسال'\n" " '#submit__label': 'ارسال " "بازخورد'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'نام " "خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': ایمیل\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'دکمه(های) ارسال'\n" " '#submit__label': " "اشتراک এখন کنید" msgid "Contact URL" msgstr "آدرس URL تماس" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "وب‌فرم‌ها: گزارش ارسال‌ها" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "برچسب تأیید جادوگر پیش‌فرض" msgid "Default more title" msgstr "عنوان بیشتر پیش‌فرض" msgid "Default section title tag" msgstr "برچسب عنوان بخش پیش‌فرض" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "برچسب تایید جادوگر" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "پیشرفت جادوگر را در آدرس URL پیگیری کنید" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "ایمیل‌ها را برای تمام ارسال‌های " "موجود زمان‌بندی کنید" msgid "Webforms: Templates" msgstr "وب‌فرم‌ها: قالب‌ها" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "ارسال ایمیل و مدیریت ارسال‌ها" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "جمع‌آوری ارسال‌های وب‌فرم" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "درک ارسال یک فرم وب" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "ضمیمه‌کردن فرم‌های وب به نودها" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "قرار دادن وب‌فرم‌ها به عنوان بلوک‌ها" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "صفحه Templates فهرستی از " "قالب‌های قابل استفاده مجدد را نشان " "می‌دهد که می‌توان آنها را کپی و " "سفارشی کرد تا فرم‌های وب جدید ایجاد " "شود." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "صفحه پیکربندی فرم‌ها به " "مدیران اجازه می‌دهد تا تنظیمات فرم، " "رفتارها، برچسب‌ها، پیام‌ها و " "کلاس‌های CSS را مدیریت کنند." msgid "Configuration: Elements" msgstr "پیکربندی: عناصر" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "صفحه پیکربندی عناصر به " "مدیران اجازه می‌دهد تا انواع عناصر را " "فعال/غیرفعال کرده و تنظیمات، " "ویژگی‌ها، رفتارها و قالب‌بندی‌های " "مخصوص هر عنصر را مدیریت کنند." msgid "Configuration: Options" msgstr "پیکربندی: گزینه‌ها" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "صفحه پیکربندی گزینه‌ها " "فهرستی از گزینه‌ها/مقادیر پیش‌تعریف " "شده قابل استفاده مجدد را که برای " "منوهای انتخاب، دکمه‌های رادیویی، " "کادرهای انتخاب و عناصر لیکرت در دسترس " "هستند، نمایش می‌دهد." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "پیکربندی: ارسال‌ها" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "صفحه تنظیمات ارسال‌ها به " "مدیران امکان می‌دهد تنظیمات، رفتارها " "و پیام‌های ارسال‌ها را مدیریت کنند." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "پیکربندی: هندلرها" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "صفحه پیکربندی " "رسیدگی‌کننده‌ها به مدیران این " "امکان را می‌دهد تا رسیدگی‌کننده‌ها " "را فعال یا غیرفعال کنند و تنظیمات " "پیش‌فرض ایمیل و پیام‌ها را پیکربندی " "نمایند." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "دستگیره‌ها برای هدایت " "داده‌های ارسال شده به برنامه‌های " "خارجی و ارسال اعلان‌ها و تأییدیه‌ها " "استفاده می‌شوند." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "پیکربندی: صادرکننده‌ها" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "صفحه پیکربندی صادرکننده‌ها " "به مدیران اجازه می‌دهد صادرکننده‌ها " "را فعال یا غیرفعال کنند و تنظیمات " "پیش‌فرض صادرات را پیکربندی نمایند." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "صادرکننده‌ها برای صادر کردن " "نتایج به قالبی قابل دانلود استفاده " "می‌شوند که می‌توان از آن در MS Excel، Google " "Sheets و سایر برنامه‌های صفحه‌گسترده " "استفاده کرد." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "پیکربندی: کتابخانه‌ها" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "صفحه پیکربندی کتابخانه‌ها " "به مدیران اجازه می‌دهد تا " "کتابخانه‌ها را فعال یا غیرفعال کنند و " "CSS/JavaScript سفارشی کلی که توسط تمام " "فرم‌های وب استفاده می‌شود را تعریف " "کنند." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "پیکربندی: کتابخانه‌ها: راهنما" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "پیکربندی: پیشرفته" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "صفحه پیکربندی پیشرفته به " "مدیر امکان می‌دهد تا رفتارهای رابط " "کاربری را فعال یا غیرفعال کند، " "نیازمندی‌ها را مدیریت نماید و " "داده‌های مورد استفاده برای آزمایش " "فرم‌های وب را تعریف کند." msgid "Configuration: Translate" msgstr "پیکربندی: ترجمه کنید" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "صفحه تنظیمات ترجمه اجازه " "می‌دهد پیام‌ها و برچسب‌های فرم‌های " "وب به چند زبان ترجمه شوند." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "صفحهٔ مرور کلی پلاگین‌های " "المان، تمام پلاگین‌های المان " "وب‌فرم موجود را فهرست می‌کند." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "افزونه‌های اجزای فرم وب برای " "بهبود عناصر رندر/فرم موجود استفاده " "می‌شوند. افزونه‌های اجزای فرم وب " "ویژگی‌های پیش‌فرض، نرمال‌سازی داده، " "اعتبارسنجی سفارشی، فرم پیکربندی عنصر " "و قالب‌های نمایش قابل تنظیم را فراهم " "می‌کنند." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "پلاگین‌ها: ایمیل‌ها/مدیران" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "صفحه مرور افزونه‌های " "مدیریت‌کننده همه افزونه‌های " "مدیریت‌کننده فرم وب موجود را فهرست " "می‌کند." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "افزونه‌ها: صادرکننده‌ها" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "صفحهٔ کلی پلاگین‌های " "صادرکننده همهٔ پلاگین‌های موجود " "برای صادرکردن نتایج را فهرست می‌کند." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "صفحه (View) Source به " "توسعه‌دهندگان اجازه می‌دهد تا آرایه " "رندر یک وب‌فرم را با استفاده از " "نشانه‌گذاری YAML ویرایش کنند." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "توسعه‌دهندگان می‌توانند از صفحه (View) " "Source برای تغییر سریع " "برچسب‌های یک وبفرم، کپی و چسباندن " "چندین عنصر، تغییر ترتیب عناصر، و " "همچنین افزودن ویژگی‌ها و " "نشانه‌گذاری‌های سفارشی به عناصر " "استفاده کنند." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "فرم آزمون اجازه می‌دهد یک " "وب‌فرم با استفاده از مجموعه داده‌های " "آزمون قابل تنظیم، آزمایش شود." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "فرم API به توسعه‌دهندگان " "اجازه می‌دهد تا API یک وب‌فرم را آزمایش " "کنند." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "صفحه ترجمه امکان ترجمه " "تنظیمات و عناصر یک فرم وب را به چندین " "زبان فراهم می‌کند." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "صفحه Elements به کاربران اجازه " "می‌دهد اجزا و صفحات راهنما را اضافه، " "به‌روزرسانی، تکرار و حذف کنند." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "صفحه ایمیل‌ها/مدیریت‌ها " "اجازه می‌دهد تا عملیات و رفتارهای " "اضافی زمانی که یک وب‌فرم یا ارسال " "ایجاد، به‌روزرسانی، یا حذف می‌شود، " "پردازش شوند." msgid "Settings: General" msgstr "تنظیمات: عمومی" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "صفحه تنظیمات عمومی امکان " "سفارشی‌سازی اطلاعات مدیریتی، مسیرها، " "رفتارها و تنظیمات شخص ثالث یک فرم وب را " "فراهم می‌کند." msgid "Settings: Form" msgstr "تنظیمات: فرم" msgid "Settings: Submissions" msgstr "تنظیمات: ارسال‌ها" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "صفحه تنظیمات ارسال‌ها امکان " "سفارشی‌سازی برچسب‌ها، رفتارها، " "محدودیت‌ها و تنظیمات پیش‌نویس یک " "ارسال را فراهم می‌کند." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "تنظیمات: تأیید" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "صفحه تنظیمات تأیید این امکان " "را می‌دهد که نوع تأیید ارسال، پیام و " "آدرس اینترنتی به دلخواه تنظیم شوند." msgid "Settings: Assets" msgstr "تنظیمات: دارایی‌ها" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "صفحه تنظیمات CSS/JS به سازندگان " "سایت اجازه می‌دهد تا CSS و JavaScript سفارشی " "را به یک وب‌فرم ضمیمه کنند." msgid "Settings: Access" msgstr "تنظیمات: دسترسی" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "صفحه ارسال‌ها تمامی " "ارسال‌های وارده برای همه فرم‌های وب " "را فهرست می‌کند." msgid "Submissions: Log" msgstr "ارسال‌ها: گزارش" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "صفحه گزارش ارسال‌ها همه " "رویدادهای ارسال را برای تمام فرم‌های " "وبی که ثبت ارسال در آن‌ها فعال شده " "است، پیگیری می‌کند. ثبت ارسال " "می‌تواند به صورت کلی یا به صورت " "جداگانه برای هر فرم وب فعال شود." msgid "Results: Submissions" msgstr "نتایج: ارسال‌ها" msgid "Results: Log" msgstr "نتایج: گزارش" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "گزارش نتایج همه رویدادهای " "ارسال فرم وب فعلی را فهرست می‌کند." msgid "Results: Download" msgstr "نتایج: دانلود" msgid "Submission: View" msgstr "ارسال: مشاهده" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "صفحه داده‌ها (YAML) داده‌های " "خام یک ارسال را به صورت YAML نمایش " "می‌دهد." msgid "Submission: Log" msgstr "ثبت ارسال: گزارش" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "صفحه گزارش تمام رویدادها و " "تراکنش‌ها را برای یک ارسال نشان " "می‌دهد." msgid "Submission: Edit" msgstr "ارسال: ویرایش" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "فرم ویرایش به مدیر اجازه " "می‌دهد که یک ارسال را به‌روزرسانی " "کند." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "فرم ویرایش همه به مدیر اجازه " "می‌دهد تا تمام مقادیر ارسال شده از یک " "فرم چندمرحله‌ای را به‌روزرسانی کند." msgid "Submission: Resend" msgstr "ارسال: ارسال مجدد" msgid "Submission: Notes" msgstr "ارسال: یادداشت‌ها" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "فرم یادداشت‌ها به مدیر اجازه " "می‌دهد تا یک ارسال را علامت‌گذاری و " "یادداشت‌گذاری کند." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: صادر کردن" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "صفحه Schema نمای کلی از اجزای یک " "فرم وب و نوع داده‌های مشخص شده را " "نمایش می‌دهد که می‌توانند برای نگاشت " "ارسال‌های فرم وب به یک API خارجی " "استفاده شوند." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "یک گره وب‌فرم اجازه می‌دهد " "که وب‌فرم‌ها به طور کامل به عنوان " "گره‌ها در یک وب‌سایت ادغام شوند." msgid "Webform Node: References" msgstr "گره وب‌فرم: مراجع" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "صفحه‌های مرجع نمای کلی از " "ارجاعات یک وب‌فرم را نمایش می‌دهد و " "به شما امکان می‌دهد به سرعت ارجاعات " "جدید (که به آنها گره‌های وب‌فرم نیز " "گفته می‌شود) ایجاد کنید." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "گره وب‌فرم: نتایج: ارسال‌ها" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "ارسال‌ها می‌توانند مرور، " "به‌روزرسانی، علامت‌گذاری و " "حاشیه‌نویسی شوند." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "گره وب‌فرم: نتایج: گزارش" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "گره وبفرم: نتایج: دانلود" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "صفحه دانلود اجازه می‌دهد " "ارسال‌های یک نود وب‌فرم به یک فایل CSV " "(مقادیر جدا شده با ویرگول) قابل تنظیم و " "دیگر فرمت‌های رایج داده صادر شوند." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "یک بلاک وبفرم این امکان را " "می‌دهد که یک وبفرم در هر جایی از یک " "وبسایت قرار داده شود." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "پیغام: رابط کاربری فرم وب غیرفعال شد" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "لطفاً ماژول Webform UI را فعال " "کنید اگر می‌خواهید به‌راحتی عناصر را " "با استفاده از یک رابط کاربری کشیدن و " "رها کردن اضافه و مدیریت کنید." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "وضعیت این ارسال را " "ستاره‌دار/پرچم‌گذاری کنید" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "درون‌خطی (صفحه جاری را دوباره " "بارگذاری می‌کند و فرم وب را با پیام " "تایید جایگزین می‌کند)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "مودال (صفحه/فرم فعلی را دوباره " "بارگذاری می‌کند و پیام تأیید را در یک " "پنجره مودال نمایش می‌دهد)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "اگر تیک زده شود، به کاربران اجازه داده " "نخواهد شد با استفاده از دکمه بازگشت " "مرورگر به فرم بازگردند." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "پیشرفت جادوگر را در آدرس URL پیگیری کنید " "توسط" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "نام صفحه (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "فهرست صفحه (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "ویژگی‌ها نیازی نیست که با کاراکتر هش " "(#) شروع شوند، کاراکتر هش به صورت خودکار " "به ویژگی‌های سفارشی اضافه خواهد شد." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "اگر ذخیره ارسال‌ها غیرفعال شود، " "تنظیمات ارسال، محدودیت‌های ارسال، " "پاک‌سازی و ذخیره پیش‌نویس‌ها نیز " "غیرفعال خواهند شد. ارسال‌ها باید از " "طریق ایمیل ارسال شوند یا با استفاده از " "مدیر وب‌فرم سفارشی پردازش " "گردند." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "تبدیل پیش‌نویس‌ها و ارسال‌های " "کاربران ناشناس به کاربران تأیید هویت " "شده" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "اگر علامت زده شود، کاربران قادر خواهند " "بود با استفاده از URL فرم وب به همراه " "توکن (امن) ارسال، یک ارسال را " "به‌روزرسانی کنند." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "فقط فرم‌های وب که برای ارسال‌های جدید " "باز هستند را می‌توان با استفاده از " "توکن امن به‌روزرسانی کرد." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "تمام رویدادهای ارسال برای تمامی " "فرم‌های وب ثبت می‌شوند" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "ارسال‌هایی که با استفاده از (توکن) امن " "دسترسی پیدا کنند، تمام قوانین دسترسی " "به ارسال‌های فرم وب را دور خواهند زد." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "تعداد ارسال‌ها را برای هر کاربر محدود " "کنید. کاربر با شناسه کاربری خود در صورت " "ورود به سیستم، یا با کوکی خود در صورت " "ناشناس بودن، شناسایی می‌شود." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "داده‌های آزمایشی بالا توسط عنصر #type " "کلیدگذاری شده‌اند." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "اندازه بسته ایمیل توسط هر برنامه‌ای " "که ایمیل‌های دسته‌ای ارسال می‌کند " "استفاده می‌شود. این شامل برنامه " "زمان‌بندی شده ارسال ایمیل نیز می‌شود." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "تگ‌های مجاز به هر خاصیت عنصری که ممکن " "است حاوی نشانه‌گذاری HTML باشد، اعمال " "می‌شوند. خواص عنصری که می‌توانند حاوی " "نشانه‌گذاری HTML باشند شامل #title، " "#description، #field_prefix، و #field_suffix می‌باشند." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "برچسبی که برای اولین گزینه پیش‌فرض در " "منوهای انتخاب اجباری نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "برچسبی که برای اولین گزینه پیش‌فرض در " "منوهای انتخاب اختیاری نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "بازدیدکنندگان ناشناس را هنگام تلاش " "برای دسترسی به بارگذاری فایل‌های " "خصوصی به صفحه ورود هدایت کنید." msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "اگر علامت زده شود، کاربران ناشناس " "هنگام تلاش برای دسترسی به آپلودهای " "فایل خصوصی به صفحه ورود کاربران هدایت " "خواهند شد." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "نمایش لینک باز/بسته کردن همه جزئیات در " "تمام وب‌فرم‌ها" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "اگر این گزینه علامت‌گذاری شود، یک " "لینک برای بازکردن/بستن همه جزئیات به " "تمام فرم‌های وب که حداقل دو یا بیشتر " "عنصر جزئیات دارند اضافه خواهد شد." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "آدرس ایمیل پیش‌فرضی که گیرنده هنگام " "پاسخ دادن به یک ایمیل خواهد دید. برای " "استفاده خودکار از آدرس ایمیل «از» این " "قسمت را خالی بگذارید. تنظیم «پاسخ به» " "برابر با آدرس ایمیل «از» باعث جلوگیری " "از علامت‌گذاری ایمیل‌ها به عنوان " "هرزنامه می‌شود." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "آدرس ایمیل پیش‌فرض که پیام‌های " "برگشتی به آن ارسال می‌شود. برای " "استفاده خودکار از آدرس ایمیل «از» این " "فیلد را خالی بگذارید." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "نام فرستنده پیش‌فرض که همراه با آدرس " "ایمیل فرستنده پیش‌فرض استفاده " "می‌شود." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "تعداد ارسال‌هایی را که می‌خواهید در " "هر بار اجرای تک کرون پاک‌سازی شود، " "وارد کنید. اگر هنگام پاک‌سازی از طریق " "کرون با مشکلات حافظه یا تایم‌اوت " "مواجه می‌شوید، ممکن است بخواهید این " "عدد را کاهش دهید." msgid "Multiple settings" msgstr "تنظیمات متعدد" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "اگر علامت‌گذاری شود، عناوین " "زیرعنصرهای ترکیبی به‌عنوان " "برچسب‌های سرستون جدول نمایش داده " "خواهند شد." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "این به‌عنوان سرستون جدول برای این " "عنصر فرم وب هنگام نمایش چندین مقدار " "استفاده می‌شود." msgid "Number of empty items" msgstr "تعداد موارد خالی" msgid "Number of add more items" msgstr "تعداد موردهای اضافه کردن بیشتر" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "اگر علامت زده نشود، عناصر دیگر قابل " "مرتب‌سازی نخواهند بود." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "اگر انتخاب نشود، دکمه‌های افزودن/حذف " "(+/x) از هر ردیف جدول حذف خواهند شد." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "برچسب قابل کلیک که برای باز و بسته کردن " "متن بیشتر استفاده می‌شود." msgid "More text" msgstr "متن بیشتر" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "توضیح طولانی عنصر که اطلاعات اضافی فرم " "را ارائه می‌دهد و می‌توان آن را باز یا " "بسته کرد." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "بررسی کنید که مقادیر وارد شده برای این " "عنصر برای کاربر فعلی منحصر به فرد " "باشند." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "اگر تنظیم شود، این پیام زمانی که مقدار " "یک عنصر یکتا نباشد، به جای پیام " "پیش‌فرض \"@message\" استفاده خواهد شد." msgid "Item format custom HTML" msgstr "قالب آیتم HTML سفارشی" msgid "Item format custom Text" msgstr "قالب مورد سفارشی متن" msgid "Items format custom HTML" msgstr "قالب آیتم‌ها به صورت HTML سفارشی" msgid "Items format custom Text" msgstr "فرمت آیتم‌ها متن سفارشی" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "خواص نیازی نیست با علامت هش (#) شروع " "شوند، علامت هش به صورت خودکار به خواص " "سفارشی اضافه خواهد شد." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "محدودیت نمایش و مجموع ارسال‌ها برای the" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "محدودیت محدود و کل ارسال‌ها را به " "موجودیت منبع فعلی یا مشخص شده محدود " "کنید" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "شما می‌توانید از توکن‌ها استفاده " "کنید. توکن‌ها باید از فرمت تاریخ " "'html_date' یا 'html_datetime' استفاده کنند. (مثلاً " "@date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "مقدار بازه را نمایش دهید" msgid "Include existing submission values" msgstr "شامل مقادیر ارسال شده موجود باشد" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا ترکیبات " "سفارشی با استفاده از طرح‌بندی " "شبکه/جدول ایجاد شود." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "اگر «خودکار» انتخاب شود، طرح‌بندی " "Flexbox فقط در صورتی استفاده خواهد شد که " "یک عنصر «طرح‌بندی Flexbox» در وب‌فرم " "گنجانده شده باشد." msgid "@title help text" msgstr "متن راهنمای @title" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "ترتیب نمایش تصاویر در فرم وب را به صورت " "تصادفی تغییر می‌دهد" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "از موقعیت مکانی مرورگر به عنوان مقدار " "پیش‌فرض استفاده کنید" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "المان مکان را مخفی کنید و موقعیت " "جغرافیایی مرورگر را در پس‌زمینه " "جمع‌آوری کنید" msgid "Title/Placeholder" msgstr "عنوان/محل قرارگیری متن" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "عنصری را برای یک بخش/گروه از عناصر فرم " "فراهم می‌کند." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "تصویر، Data URI امضا." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "وضعیت، نمایش 'امضا شده' یا 'امضا نشده'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS برای خط افقی" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "لیستی از کلاس‌ها که در منوی کشویی " "\"کلاس‌های CSS خط افقی\" ارائه خواهد شد. " "یک یا چند کلاس را در هر خط وارد کنید. " "این استایل‌ها باید در فایل CSS قالب شما " "موجود باشند." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "فاصله کل ارسال‌ها به ازای هر کاربر " "برای فرم وب." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "حدود زمان محدودیت ارسال توسط کاربر " "برای هر موجودیت منبع" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "ارسال صفحه جادوگر قبلی هنگام کلیک روی " "دکمه بازگشت مرورگر" msgid "Limit total interval" msgstr "محدود کردن بازه کلی" msgid "Limit user interval" msgstr "محدود کردن بازه زمانی کاربر" msgid "Entity limit total interval" msgstr "محدودیت کل بازه موجودیت" msgid "Entity limit user interval" msgstr "بازه محدودیت کاربر برای نهاد" msgid "Webform select display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش انتخاب وب‌فرم" msgid "Default submission exception message" msgstr "پیغام استثنای ارسال پیش‌فرض" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "تبلیغات: انجمن دروپال" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "ارسال صفحه قبلی هنگام کلیک روی دکمه " "بازگشت مرورگر" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "دکمه بازگشت مرورگر، صفحه قبلی را برای " "همه فرم‌ها ارسال می‌کند." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "به صورت اختیاری، یک آدرس اینترنتی " "جایگزین را مشخص کنید که صفحه ارسال فرم " "وب از طریق آن قابل دسترسی باشد. هر " "مقادیری که در اینجا وارد کنید، تمامی " "نام‌های مستعاری که ممکن است برای این " "فرم از طریق ماژول path " "ایجاد کرده باشید را بازنویسی خواهد " "کرد." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "پیامی که در صورت بروز خطا در پردازش " "ارسال نمایش داده می‌شود." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "تمام نام‌های مستعار URL برای همه " "فرم‌های وب باید به‌صورت دستی ایجاد " "شوند." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "ارسال صفحه قبلی هنگام کلیک روی دکمه " "بازگشت مرورگر برای تمام فرم‌های وب" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "پیش‌پرکردن برای همه عناصر فرم فعال " "شده است." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که هنگامی که یک " "عنصر مخفی باشد، الزامی نخواهد بود." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "" "فعال‌سازی داده‌های ارسال پیش‌فرض " "(YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "اگر انتخاب شود، سازندگان سایت قادر " "خواهند بود داده‌های پیش‌فرض ارسال " "شده (YAML) را تعریف کنند" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "داده‌های پیش‌فرض ارسال: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "ترکیب سفارشی" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "عنصر ‘File’ در دسترس نیست زیرا یک دایرکتوری " "فایل‌های خصوصی تنظیم نشده و آپلود " "فایل‌های عمومی فعال نشده است. برای " "اطلاعات بیشتر مراجعه کنید به: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "داده‌های ارسال شده زیر را " "به‌روزرسانی کنید. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "کلیدهای عنصر در دسترس" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "اشکال‌زدایی: اقدام: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "استفاده به عنوان مقیاس لیکرت" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "صفحه تنظیمات دسترسی به مدیر " "اجازه می‌دهد تا مشخص کند چه کسانی " "می‌توانند یک وب‌فرم را مدیریت کنند " "و/یا ارسال‌های وب‌فرم را ایجاد، " "به‌روزرسانی، حذف و پاکسازی نمایند." msgid "Use as likert" msgstr "استفاده به عنوان لیکرت" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "تنها مدیران وب‌فرم و کاربرانی که " "اجازه «ویرایش قالب‌های Twig وب‌فرم» به " "آنها اختصاص داده شده باشد، مجاز به " "ویرایش این قالب Twig هستند." msgid "Not Pattern" msgstr "©ٔغازشده نیست" msgid "@label description" msgstr "@label توضیحات" msgid "Questions description display" msgstr "نمایش توضیحات سوالات" msgid "Sanitize file name" msgstr "پاک‌سازی نام فایل" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "پر کردن خودکار با ارسال قبلی" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "پر کردن خودکار با پیام ارسال قبلی" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "عناصر مستثنی از پرکردن خودکار" msgid "Display required indicator label" msgstr "نمایش برچسب نشان‌دهنده الزامی بودن" msgid "Default submission locked message" msgstr "پیغام پیش‌فرض قفل شدن ارسال" msgid "Default submission autofill message" msgstr "پیام پرکردن خودکار پیش‌فرض ارسال" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "عناصر دارای کلید عنصر تکراری %name هستند " "که در خط @line_numbers پیدا شده است. \n" "عناصر " "دارای کلید عنصر تکراری %name هستند که در " "خطوط @line_numbers پیدا شده‌اند." msgid "Generate %title submissions" msgstr "ایجاد ارسال‌های %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "اگر انتخاب شود، این ارسال‌ها هنگام " "بررسی نتایج با ستاره مشخص خواهند شد." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "برای سفارشی‌سازی تنها عناصر خاص فرم " "وب، باید از انتخاب‌گر '.webform-submission-form' " "استفاده کنید." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "نشانگر الزامی در تمام فرم‌ها نمایش " "داده می‌شود." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "اگر تیک زده شود، یک نشانگر عناصر مورد " "نیاز به این فرم وب اضافه خواهد شد." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "پر کردن خودکار با داده‌های ارسال قبلی" msgid "Autofill message" msgstr "پیام تکمیل خودکار" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "پیامی که هنگام پر شدن خودکار فرم با " "داده‌های ارسالی قبلی نمایش داده " "می‌شود." msgid "Autofill elements" msgstr "عناصر پرکردن خودکار" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "اگر علامت زده شود، همه سینی‌های سیستم " "خارج از کانواس غیرفعال خواهند شد." msgid "Test data by element key" msgstr "داده‌های آزمایشی بر اساس کلید عنصر" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "داده‌های آزمایشی بالا با استفاده از " "کلیدهای کامل یا جزئی عناصر وارد " "شده‌اند. برای مثال، استفاده از 'zip' " "باعث پر شدن کلیدهای عنصری که 'zip' و " "'zip_code' هستند می‌شود، اما شامل 'zipcode' یا " "'zipline' نمی‌شود." msgid "Default required indicator label" msgstr "برچسب نشانگر پیش‌فرض مورد نیاز" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "نمایش نشانگر الزامی در تمامی فرم‌های " "وب" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "اگر تیک زده شود، یک نشانگر عناصر " "الزامی به تمام وب‌فرم‌ها اضافه خواهد " "شد." msgid "Default locked message" msgstr "پیغام قفل شده پیش‌فرض" msgid "Default autofill message" msgstr "پیغام خودکار پیش‌فرض" msgid "Range output settings" msgstr "تنظیمات خروجی بازه" msgid "Webform Image Select" msgstr "انتخاب تصویر در فرم وب" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "یک عنصر فرم وب برای انتخاب یک تصویر " "فراهم می‌کند." msgid "Webforms: Images" msgstr "وب‌فرم‌ها: تصاویر" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "تصاویر %title توسط ماژول %module_names @module " "تغییر داده می‌شوند." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "ارسال‌ها را به ترتیب صعودی " "(قدیمی‌ترین‌ها ابتدا) یا نزولی " "(جدیدترین‌ها ابتدا) مرتب کنید." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "خطاهای فرم‌های درون‌خطی برای تمام " "فرم‌ها غیرفعال شده است." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "اگر تیک زده شود، خطاهای فرم " "خطی برای این فرم غیرفعال خواهد شد." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "اگر علامت زده شود، رویدادها برای " "ارسال‌ها به این فرم وب ثبت خواهند شد." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "ارسال‌های وبفرم پسوردها را به صورت " "متن ساده ذخیره می‌کنند." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "هر فرمی که شامل این عنصر باشد باید رمزنگاری را فعال کند." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "غیرفعال کردن خطاهای فرم به‌صورت " "درون‌خطی برای تمام فرم‌های وب" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "اگر تیک زده شود، خطاهای فرم " "درون‌خطی برای تمام وب‌فرم‌ها " "غیرفعال خواهد شد." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "رمزنگاری باید برای این " "عنصر فعال شود." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "فایل‌های آپلود شده را به این الگوی " "توکنیزه شده تغییر نام دهید. پسوند فایل " "را اینجا وارد نکنید. پسوند واقعی فایل " "به‌صورت خودکار به این الگو اضافه " "خواهد شد." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "مقدارهای چندگانه برای %title (@type) " "پشتیبانی نمی‌شود." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "حذف رشته پرس‌وجو از آدرس تأیید" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "حذف توکن از URL تایید" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "رشته پرس‌وجو را از URL تایید حذف کنید" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تمامی پارامترهای " "رشته‌ی پرس‌وجو از آدرس تایید حذف " "خواهند شد." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "حذف توکن از URL تأیید" msgid "Item label" msgstr "برچسب مورد" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "راهنمای مشارکت | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "اتصال با جامعه | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "مفهوم: مجوز دهی در دروپال | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "این ویدیو آموزشی نحوه نصب Webform و " "کتابخانه‌های خارجی را به شما آموزش " "می‌دهد." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "این ویدیو یک نمای کلی از چگونگی ایجاد، " "ساخت، ویرایش و آزمایش فرم‌ها و " "قالب‌ها ارائه می‌دهد." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "چرخه عمر فرم API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "" "سرگرمی با فرم‌ها در دروپال ۸ | " "دروپال‌کن آستین" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "آرایه‌های رندر | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "بررسی اجمالی Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "مرجع عناصر فرم | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Render Elements چیستند؟ | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "" "ایجاد یک Webform Handler در دروپال ۸ | مت " "آرنولد" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "سیستم ایمیل دروپال | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "مدل موجودیت-ویژگی-مقدار | ویکی‌پدیا" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "این ویدیو تمام تنظیمات پیکربندی موجود " "برای مدیریت فرم‌ها، ارسال‌ها، " "گزینه‌ها، هندلرها، صادرکننده‌ها، " "کتابخانه‌ها و دارایی‌ها را مرور " "می‌کند." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "کشف سیستم پلاگین در دروپال ۸ | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "رابط برنامه‌نویسی پیکربندی برای " "توسعه‌دهندگان | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "وب‌فرم: این برای آن است" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "داده‌های پاسخ می‌توانند با استفاده " "از توکن‌های [webform:handler:{machine_name}:{key}] به " "پیام پاسخ ارسال شوند. (مثلاً " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "پیغام‌های پاسخ سفارشی را برای کدهای " "وضعیت خاص وارد کنید." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "فرم‌های وب تنها از طریق زبانه " "(پیکربندی) ترجمه در فرم وب قابل ترجمه " "هستند." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "فایل‌های ارسال شده وب‌فرم که استفاده " "نشده‌اند باید به صورت موقت " "علامت‌گذاری شوند" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "فایل‌های آپلود شده به طور موقت روی " "سرور ذخیره می‌شوند و به مدت %interval در " "پایگاه داده ارجاع داده می‌شوند." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "':clear' را به انتهای توکن اضافه کنید تا " "وقتی توکن وجود ندارد، مقدار خالی " "برگردد." msgid "Previous submission message" msgstr "پیام ارسال قبلی" msgid "Previous submissions message" msgstr "پیام ارسال‌های قبلی" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "فرم وب ارجاع شده را در پنجره مودال باز " "کنید" msgid "Default previous submission message" msgstr "پیغام ارسال قبلی پیش‌فرض" msgid "Default previous submissions message" msgstr "پیغام پیش‌فرض ارسال‌های قبلی" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی گفتگوی فرم وب" msgid "Dialog options" msgstr "گزینه‌های دیالوگ" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "ارسال مقادیر زیر باعث فعال شدن " "فراخوانی‌های ::validateFormValues() و " "::submitFormValues() فرم وب %title خواهد شد." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "در زیر لینک‌ها و قطعه‌های کد آورده " "شده است که می‌توانید آن‌ها را در " "وب‌سایت خود وارد کنید تا این فرم در یک " "پنجره مودال باز شود." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "پیامی که در صورت قفل بودن ارسال نمایش " "داده می‌شود." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "پیغامی که هنگامی که ارسال قبلی وجود " "دارد نمایش داده می‌شود." msgid "Dialog machine name" msgstr "نام ماشین دیالوگ" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "فعال‌سازی پشتیبانی از دیالوگ در سراسر " "سایت" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "مهم: برای درج لینک‌های " "دیالوگ با استفاده از برچسب‌های @labels قالب‌های متنی باید تگ @tag به " "تگ‌های HTML مجاز اضافه شود." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "عنصر را طوری تنظیم کنید که قابل ویرایش " "نباشد و مقدار وارد شده توسط کاربر " "(مثلاً از طریق ابزارهای توسعه‌دهنده) " "نادیده گرفته شود. این برای " "نمایش مقدار پیش‌فرض مفید است. قابل " "تغییر از طریق جاوااسکریپت می‌باشد." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "این المان را با مقدار وارد شده توسط " "کاربر (مثلاً از طریق ابزارهای " "توسعه‌دهنده) ارسال شده " "غیرقابل ویرایش کنید. برای نمایش مقدار " "پیش‌فرض مفید است. قابل تغییر با " "جاوااسکریپت می‌باشد." msgid "Add more button label" msgstr "افزودن برچسب دکمه بیشتر" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "این برای برچسب دکمه \"اضافه کردن موارد " "بیشتر\" برای این عنصر وب‌فرم زمانی که " "چندین مقدار نمایش داده می‌شود، " "استفاده می‌شود." msgid "Add more input label" msgstr "برچسب ورودی بیشتری اضافه کنید" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "این به‌عنوان برچسب ورودی افزودن " "آیتم‌های بیشتر برای این عنصر فرم وب " "استفاده می‌شود زمانی که مقادیر متعددی " "نمایش داده می‌شوند." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "ویژگی‌های اضافی را وارد کنید تا به ظرف " "عنصر اضافه شود." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "گفت‌وگو: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- پنجره انتخاب -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "برای مشاهده فهرست توکن‌های مرتبط با " "موجودیت منبع که در حال حاضر در دسترس " "هستند، لطفاً به راهنمای " "توکن مراجعه کنید." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "پیش‌نمایش حذف گزینه‌های تیک‌نخورده" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "کادرهای انتخاب نشده را نادیده بگیرید" msgid "Test @title" msgstr "تست @title" msgid "Test Custom" msgstr "آزمایش سفارشی" msgid "No items message" msgstr "پیام عدم وجود آیتم‌ها" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "این زمانی استفاده می‌شود که هیچ موردی " "وارد نشده باشد." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "حداقل آیتم‌ها به طور پیش‌فرض برای " "عناصر اختیاری ۰ و برای عناصر ضروری ۱ " "تنظیم شده‌اند." msgid "Submission user duplicate" msgstr "ارسال کاربر تکراری" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید تا ارسال‌های " "قبلی را تکثیر کنند" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "اگر انتخاب شود، کاربران قادر خواهند " "بود ارسال‌های قبلی خود را تکرار کنند." msgid "Enable inline form errors" msgstr "" "فعال‌سازی خطاهای فرم به صورت " "درون‌خطی" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "نمونه وب‌فرم‌هایی برای مرور و آزمایش " "دسترسی‌پذیری فراهم می‌کند." msgid "This @label handler was @op." msgstr "این پردازشگر @label @op شد." msgid "Webform Accessibility" msgstr "دسترس‌پذیری وب‌فرم" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری در دروپال ۸" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "دنبال‌کردن پیشرفت به نرم‌افزارهای " "تحلیلی این امکان را می‌دهد که پیشرفت " "فرم چند مرحله‌ای را ثبت کنند." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "اگر انتخاب شود، کاربران قادر خواهند " "بود فرم را بازنشانی کرده و ویزاردهای " "چندمرحله‌ای را از نو شروع کنند. " "پیش‌نویس‌های فعلی هنگام بازنشانی فرم " "حذف خواهند شد." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "مسیر سیستم فایل محلی که فایل‌های موقت " "صادرات در آن ذخیره خواهد شد. این پوشه " "باید بین درخواست‌ها پایدار باشد و " "نباید از طریق وب قابل دسترسی باشد." msgid "Dependent_locality" msgstr "محل وابسته" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(فقط برای اهداف نمایش)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "اگر انتخاب شود، هر عنصری که در ارزش " "محاسبه شده/نشانه‌گذاری استفاده شود، " "باعث فعال شدن به‌روزرسانی خودکار " "خواهد شد." msgid "Validation error message" msgstr "پیغام خطای اعتبارسنجی" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "توکن‌های مرتبط با نقش‌های کاربری که " "می‌توانند ایمیل دریافت کنند. این " "توکن تنها برای گیرندگان ایمیل 'To'، 'CC' و " "'BCC' در مدیریت ایمیل وب‌فرم قابل " "استفاده است." msgid "Purge any submissions" msgstr "پاک‌سازی هرگونه ارسال‌ها" msgid "Element text format" msgstr "فرمت متن عنصر" msgid "Mail text format" msgstr "فرمت متن ایمیل" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "ماسک‌های ورودی تضمین می‌کنند که فرمت " "از پیش تعیین‌شده وارد شود. این " "می‌تواند برای تاریخ‌ها، اعداد، " "شماره‌های تلفن و غیره مفید باشد…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "کلاس‌ها را به @type اعمال کنید. برای وارد " "کردن کلاس‌های دلخواه 'custom…' را انتخاب " "کنید." msgid "Enter key…" msgstr "کلید Enter…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "متن جایگزین را وارد کنید…" msgid "Enter other…" msgstr "وارد کردن مورد دیگر…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "اگر تیک زده شود، صفحه تأیید در نوار " "پیشرفت گنجانده خواهد شد." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "برچسب صفحه اول در نوار پیشرفت. صفحات " "بعدی با عنوان صفحه جادوگر خود " "نام‌گذاری می‌شوند." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "برچسب صفحه تایید در نوار پیشرفت." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "امکان پر شدن موجودیت منبع (dialog) با " "استفاده از پارامترهای رشته پرس و جو را " "فراهم کنید" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "وزن زمانی استفاده می‌شود که چندین فرم " "وب به همان گره فرم وب مرتبط باشند." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید: پیش‌نویس‌ها " "همیشه به فرم ارسال لینک خواهند شد." msgid "Enter submitted to…" msgstr "وارد شده به…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "فیلتر بر اساس ارسال شده به" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "اندازه صادرات دسته‌ای زمانی استفاده " "می‌شود که ارسال‌ها صادر یا دانلود " "می‌شوند." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "اندازه به‌روزرسانی گروهی زمانی " "استفاده می‌شود که ارسال‌ها به صورت " "دسته‌ای به‌روزرسانی می‌شوند." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "اندازه حذف دسته‌ای زمانی استفاده " "می‌شود که ارسال‌ها در حال پاک‌سازی " "باشند." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "برچسب (خواندن بیشتر) برای مخفی یا نمایش " "دادن اطلاعات بیشتر درباره یک عنصر " "استفاده می‌شود." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "اگر انتخاب شود، کتابخانه دیالوگ " "فرم‌وب روی همه صفحات وب‌سایت شما " "اضافه خواهد شد، که این امکان را فراهم " "می‌کند تا هر فرم‌وبی در یک پنجره " "مودال باز شود." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "لینک‌های مخصوص پنجره‌های گفتگو در " "فرم تنظیمات تمام وبفرم‌ها وارد خواهند " "شد." msgid "Help title" msgstr "عنوان کمک" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "" "به طور پیش‌فرض روی عنوان عنصر تنظیم " "می‌شود" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "یک ویجت «بیشتر بخوانید/نمایش/مخفی " "کردن» را زیر توضیحات عنصر نمایش " "می‌دهد." msgid "More title" msgstr "عنوان بیشتر" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "کلاس‌ها را به عنصر نگهدارنده‌ی هر دو، " "فیلد و برچسب آن اعمال کنید. گزینه‌ی " "«سفارشی…» را انتخاب کنید تا کلاس‌های " "سفارشی خود را وارد نمایید." msgid "Create submission" msgstr "ایجاد ارسال" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "وارد کنید جفت‌های 'name': 'value'…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "شما باید از یک عنصر زمان اختصاصی " "استفاده کنید، به جای این عنصر " "تاریخ/زمان، که تاریخ جاری را به زمان " "ارسال شده اضافه می‌کند." msgid "Please select predefined options." msgstr "" "لطفاً گزینه‌های از پیش تعیین شده را " "انتخاب کنید." msgid "@title visible" msgstr "@title قابل مشاهده" msgid "@title title display" msgstr "@title نمایش عنوان" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "فضای خالی اطراف را حذف کنید" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "مقدار محاسبه شده و بین تگ‌های HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "اگر انتخاب شود، پاسخ‌ها هنگام پیمایش " "کاربر از میان سوالات، در بالای صفحه " "نمایش داده خواهند شد." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "ویژگی‌های پیام دسترسی فرم رد شد" msgid "Submission views" msgstr "نمایش‌های ارسال‌ها" msgid "Submission view" msgstr "نمایش ارسال‌ها" msgid "Submission view replace" msgstr "نمایش جایگزینی ارسال" msgid "Replace to global" msgstr "جایگزین برای global" msgid "Replace to webform" msgstr "جایگزین برای webform کنید" msgid "Replace to node" msgstr "جایگزین به نود" msgid "Submission access denied action" msgstr "دسترسی به ارسال رد شد" msgid "Submission access denied title" msgstr "دسترسی به ارسال مطلب ممنوع" msgid "Submission access denied message" msgstr "پیغام دسترسی ارسال رد شد" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "ویژگی‌های پیام عدم دسترسی به ارسال" msgid "Default submission view replace" msgstr "نمایش پیش‌فرض ارسال جایگزین شود" msgid "Default submission access denied message" msgstr "پیغام پیش‌فرض عدم دسترسی برای ارسال" msgid "Default Algolia application id" msgstr "شناسهٔ پیش‌فرض برنامهٔ Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "کنترل می‌کند که آیا فایل‌های ارسال " "نشده وب‌فرم به‌عنوان موقت " "علامت‌گذاری شوند یا خیر" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "فایل‌های موقتی ارسال فرم مدیریت شده " "به‌صورت فوری حذف شدند" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "ارسال‌های موجود که دارای عناصری به " "صورت شرطی پنهان شده‌اند، هنگام " "به‌روزرسانی ارسال، داده‌های ارسال آن " "عنصر پاک خواهند شد." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "صفحه گروه دسترسی گروه‌های " "قابل استفاده مجدد را که برای دسترسی به " "موجودیت منبع وب‌فرم و کاربران استفاده " "می‌شوند، فهرست می‌کند." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "صفحه نوع دسترسی انواع " "گروه‌هایی را که برای ارسال اعلان‌های " "ایمیلی به کاربران استفاده می‌شوند، " "فهرست می‌کند." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "دسترسی‌های کنترل وبفرم را برای نودهای " "وبفرم فراهم می‌کند." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "جلوگیری از زمان‌بندی اقدامات گذشته" msgid "Ignore past:" msgstr "گذشته را نادیده بگیر" msgid "Save + Add element" msgstr "ذخیره + افزودن عنصر" msgid "Webform access controls" msgstr "کنترل‌های دسترسی به وب‌فرم" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "کنترل دسترسی | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "باز کردن وب‌فرم‌ها در کادرهای مودال" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "این ویدیو آموزشی نحوه باز کردن " "وب‌فرم‌ها در پنجره‌های مودال را نشان " "می‌دهد." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "ایجاد یک پنجره مودال در دروپال ۸ | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "نمایش فرم‌ها در دیالوگ مودال با " "دروپال ۸ | آگاریک" msgid "Webform views integration" msgstr "ادغام Webform با دیدگاه‌ها" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "ادغام D8 Webform و Webform Views در Drupalcamp کلرادو" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt برای ارائه یک عنصر امتیازدهی قابل " "تنظیم استفاده می‌شود." msgid "more submission views" msgstr "نمایش‌های بیشتر ارسال‌ها" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "نمایش جاسازی شده ارسال وب‌فرم. نمای " "انتخاب‌شده باید شامل فیلترهای متنی " "نیز باشد. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "نامی که هنگام داشتن چندین نمای ارسال " "قابل دسترس در URL نمایش داده می‌شود." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "عنوانی که هنگام وجود چندین نمای ارسال " "در منوی کشویی نمایش داده می‌شود." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "نتایج جهانی را با نماهای ارسال جایگزین " "کنید" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "نتایج فرم وب را با نمایش‌های ارسال " "جایگزین کنید" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "نتایج نود را با نمایش‌های ارسالی " "جایگزین کنید" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "فقط نوع‌های تایید «Inline»، «Message»، «Modal» " "و «None» به طور کامل توسط Ajax پشتیبانی " "می‌شوند." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "وقتی به یک کاربر دسترسی به این فرم وب " "داده نشود" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "ورود (به فرم ورود کاربر هدایت می‌شود و " "پیام را نمایش می‌دهد)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "این پیام بسته به تنظیمات بالا، به صورت " "درون‌خطی یا به عنوان پیام وضعیت نمایش " "داده خواهد شد." msgid "Access denied message attributes" msgstr "ویژگی‌های پیام دسترسی رد شده" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "به طور مثال، اضافه کردن " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 به آدرس " "وب‌فرم باعث می‌شود مقدار 'Submitted to' " "ارسال شده روی 'node:1' تنظیم شود." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "را اضافه کنید و پارامترهای " "ENTITY_TYPE و ENTITY_ID به طور " "خودکار بر اساس موجودیت منبع صفحه فعلی " "جایگزین خواهند شد." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "زمانی که دسترسی یک کاربر به یک ارسال رد " "می‌شود" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "صفحه (نمایش پیام هنگامی که دسترسی به یک " "ارسال رد می‌شود)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "برای نمایش عناصر فرم وب شما در نماهای " "ارسال فرم وب، لطفاً ماژول ادغام نماهای فرم وب را نصب " "کنید." msgid "Create new submission view" msgstr "ایجاد نمای ارسال جدید" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، متن راهنما از هر " "صفحه و فرم وب‌فرم حذف خواهد شد." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "فایل‌های آپلود شده از طریق پنجره " "گفتگوی فایل CKEditor به عناصر فرم وب، " "تنظیمات و پیکربندی قابل صدور نخواهند " "بود." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "توصیه می‌شود از ماژول IMCE " "برای مدیریت عناصر فرم وب، تنظیمات، و " "فایل‌های پیکربندی استفاده کنید." msgid "Randomize elements" msgstr "عناصر را به صورت تصادفی درآوردن" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ترتیب زیرعنصرها را هنگام نمایش در " "وب‌فرم به صورت تصادفی تغییر می‌دهد." msgid "My Regional Webforms" msgstr "فرم‌های وب منطقه‌ای من" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'اطلاعات شما'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'نام'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'نام خانوادگی'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'عنوان شغلی'\n" " " "'#required': true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'نسبت با کارمند'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: همکار\n" " Supervisor: " "سرپرست\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'اطلاعات کارمند'\n" " '#type': " "webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " " '#title': 'نام خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'عنوان شغلی'\n" " '#required': true\n" " " "employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'کارمند را چگونه ارزیابی می‌کنید در " "موارد زیر…'\n" " '#questions':\n" " attendance: حضور " "و غیاب\n" " attire: پوشش\n" " professionalism: " "حرفه‌ای بودن\n" " work_area: 'محل کار'\n" " " "ability: 'توانایی انجام کار'\n" " work_with_others: " "'توانایی کار با دیگران'\n" " receive_feedback: " "'توانایی دریافت بازخورد/انتقاد'\n" " " "adaptabily: 'توانایی تطبیق'\n" " learning: 'تمایل " "به یادگیری'\n" " participation: 'تمایل به " "مشارکت'\n" " work_ethic: 'اخلاق کاری'\n" " " "quality: 'کیفیت کار'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'مهم‌ترین ویژگی‌های کارمند " "چیست؟'\n" " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'کارمند به چه صورت " "می‌تواند پیشرفت کند؟'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'دکمه " "ارسال'\n" " '#submit__label': ثبت درخواست" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'معلومات شخصی " "شما'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'نام'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'نام خانوادگی'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'معلومات تماس شما'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': تماس\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'فهرست " "پستی'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': " "'لطفاً من را در فهرست پستی خود مشترک " "سازید.'\n" " '#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " " "'#title': 'معلومات اضافی'\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#open': true\n" " notes:\n" " '#title': توضیحات\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'دکمه(های) ثبت'\n" " '#submit__label': ثبت نام" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "حداکثر حجم پیش‌فرض بارگذاری فایل برای " "هر فرم" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "فراخوانی شده @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "مثال از یک هندلر ارسال فرم وب." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "درون‌خطی (نمایش پیام زمانی که دسترسی " "به فیلد، نودها و بلوک‌ها مسدود است)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "صفحه (هنگامی که دسترسی به فرم‌ها، " "فیلدها، نودها و بلاک‌ها رد می‌شود، " "پیام را نشان می‌دهد)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "ورود (به فرم ورود کاربر هدایت می‌شود و " "پیام را نمایش می‌دهد. فقط فیلدها، " "نودها و بلوک پیام را نمایش می‌دهند.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "زمانی که این کانتینر مخفی شود، تمام " "مقادیر زیرعناصر این کانتینر پاک " "خواهند شد." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "زمانی که این عنصر مخفی باشد، مقدار این " "عنصر پاک خواهد شد." msgid "Input hiding" msgstr "مخفی کردن ورودی" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "ورودی عنصر را زمانی که ورودی در حالت " "فوکوس نیست، مخفی کن." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "پسوندهای زیر را اضافه کنید تا مقدار " "بازگردانده شده را تغییر دهید." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode مقدار بازگشتی را به صورت " "URL رمزگذاری می‌کند." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "ارسال عناصر خالی را حذف کن" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "ارسال گزینه‌های چک‌باکس‌های " "انتخاب‌نشده را حذف کن" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "انتخاب کنید که عنوان فرم هنگام ضمیمه " "شدن این وب‌فرم به یک موجودیت منبع " "چگونه نمایش داده شود. این عنوان فقط " "زمانی نمایش داده می‌شود که وب‌فرم از " "طریق یک موجودیت منبع لینک شده باشد یا " "در یک دیالوگ باز شده باشد." msgid "Source entity: Webform" msgstr "نهاد منبع: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "وب‌فرم: نهاد منبع" msgid "Included submission values" msgstr "مقادیر ارسال شده درج‌شده" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگام مشاهده به صورت " "HTML، جدول، یا متن ساده تنها بخش‌هایی از " "ارسال را شامل کنید، عناصری را که باید " "نمایش داده شوند انتخاب کنید. لطفاً " "توجه داشته باشید که کنترل‌های دسترسی " "مربوط به هر عنصر همچنان بر روی عناصر " "نمایش داده شده اعمال می‌شود." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "اگر علامت زده شود، یک ورودی «افزودن " "بیشتر» زیر مقادیر چندگانه اضافه خواهد " "شد." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "نوع و ویژگی‌های بسته‌بندی" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "" "ورودی‌ها را در یک fieldset بسته‌بندی " "می‌کند." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "ورودی‌ها را در یک عنصر فرم ابتدایی با " "عنوان و توضیح قرار می‌دهد." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "ورودی‌ها را در یک div ساده بدون عنوان یا " "توضیح قرار می‌دهد." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "از موجودیت اصلی این فیلد پاراگراف به " "عنوان موجودیت منبع ارسال فرم وب " "استفاده کنید." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "اگر انتخاب نشود، موجودیت صفحه فعلی به " "عنوان موجودیت منبع ارسال وب‌فرم " "استفاده خواهد شد." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "موجودیت اصلی این فیلد پاراگراف به " "عنوان موجودیت منبع ارسال وب‌فرم " "استفاده خواهد شد." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "اگر تنظیم شود، این پیام زمانی استفاده " "خواهد شد که الگو مطابقت نداشته باشد، " "به جای پیام پیش‌فرض \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "پیغام حداقل @title" msgid "@title maximum message" msgstr "حداکثر پیام" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "محدود کردن کاربر به یک ارسال برای هر " "موجودیت منبع" msgid "Advanced Webforms" msgstr "فرم‌های پیشرفته وب" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "این ارائه به شما دانش اضافی مورد نیاز " "را می‌دهد تا بیشترین بهره را از ماژول " "Webform ببرید." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "اجازه دهید کاربران با استفاده از یک " "توکن امن، ارسال خود را به‌روزرسانی " "کنند" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "محدود کردن مجموع به یک ارسال در هر فرم " "وب/موجودیت منبع" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "تنها مدیران ارسال قادر خواهند بود " "ارسال‌های یکتا را ایجاد و " "به‌روزرسانی کنند." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "بلوک‌های وب‌فرم می‌توانند برای قرار " "دادن این وب‌فرم روی انواع " "موجودیت‌های منبع مورد نظر استفاده " "شوند." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "محدود کردن کاربران به یک ارسال در هر " "فرم وب/موجودیت منبع" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "فقط کاربران تایید شده قادر خواهند بود " "که ارسال منحصر به فرد خود را ایجاد و " "به‌روزرسانی کنند." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "هشدار: تنظیمات زیر به " "کاربران، دسترسی‌ها، و نقش‌ها اجازه " "دسترسی کامل به پیکربندی این فرم وب از " "طریق درخواست‌های API را می‌دهد." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "تأثیر بر هر عنصری که از این تصاویر " "استفاده می‌کند" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "%label توسط فرم(های) وب زیر استفاده " "می‌شود." msgid "Delete all related submissions" msgstr "تمام ارسال‌های مرتبط را حذف کنید" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "بر هر فیلد یا نودی که به این فرم وب " "ارجاع داده باشد تاثیر بگذارد" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "تأثیر بر هر عنصری که از این گزینه‌ها " "استفاده می‌کند" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label توسط عنصر(های) ترکیبی زیر استفاده " "شده است." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@وبفورم: @منبع_موجودیت" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "حذف '@label' @entity-type؟" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "حذف %label @entity-type؟" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "بله، من می‌خواهم %label @entity-type را حذف کنم" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "تمام ارسال‌های %label را پاک کنم؟" msgid "Remove records from the database" msgstr "حذف سوابق از پایگاه داده" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "حذف @submission_total @submissions در @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "تنظیمات ایمیل زمان‌بندی شده" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "تنظیمات ایمیل زمان‌بندی شده وب‌فرم" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "نوع ایمیل زمان‌بندی شده (تاریخ یا " "تاریخ/زمان)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "ایمیل بلافاصله هنگام آزمایش این " "وب‌فرم ارسال خواهد شد" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "چگونه در دروپل ۸ با استفاده از Webform و " "Contact فرم ایجاد کنیم" msgid "WebWash" msgstr "وب‌واش" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه با استفاده از ماژول " "Webform و Contact در دروپال ۸ فرم ایجاد کنید." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه ماژول Webform را دانلود و " "نصب کنید." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال ۸، ۱.۲: ایجاد " "یک فرم" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه یک فرم از ابتدا " "بسازید و سه عنصر را به آن اضافه کنید: " "نام، ایمیل و تلفن." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه عناصر شرطی ایجاد " "کنید." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال ۸، نسخه ۲.۲: " "ایجاد جادوگر چند مرحله‌ای" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه یک فرم صفحه‌ای چند " "مرحله‌ای ایجاد کنید." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال ۸، نسخه ۲.۳: " "قرار دادن عناصر به صورت شناور کنار " "یکدیگر" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه عناصر را در یک فرم " "کنار هم به صورت شناور قرار دهید." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "استفاده از Webform در Drupal 8، نسخه 2.4: ایجاد " "گزینه‌های فهرست" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه گزینه‌های فهرست قابل " "استفاده مجدد برای عناصر ایجاد کنید." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "استفاده از Webform در Drupal 8، نسخه 2.5: ارسال " "ایمیل‌ها" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه زمانی که یک ارسال " "ارسال می‌شود، ایمیل ارسال کنید." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "استفاده از Webform در Drupal 8، نسخه 2.6: ایجاد " "صفحه تایید" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه یک صفحه تأیید سفارشی " "بسازید." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "بیاموزید چگونه داده‌های ارسال شده را " "مشاهده و مدیریت کنید." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال 8، نسخه 3.2: " "اجازه دادن به ارسال‌های پیش‌نویس" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه به کاربران اجازه دهید " "تا ارسال‌های پیش‌نویس خود را ذخیره " "کنند." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه Webform را با سایر " "سیستم‌ها با استفاده از Zapier ادغام کنید." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه یک فرم را به صورت یک " "بلوک نمایش دهید." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "استفاده از Webform در Drupal 8, 5.2: نمایش فرم با " "استفاده از Node وب‌فرم" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه فرم‌ها را با استفاده " "از زیرماژول Webform Node نمایش دهید." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "%handler ایمیل/handler برای %webform فرم وب وجود " "ندارد." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "آزمایش فرم وب %webform %handler @type. تمام " "ایمیل‌ها/مدیرهای دیگر غیرفعال " "شده‌اند." msgid "@title is @value" msgstr "@title عبارت است از @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "ایجاد منطق شرطی سفارشی (Form API #states) با " "شرایط تو در تو یا سلکتورهای سفارشی " "باعث غیرفعال شدن سازنده منطق شرطی " "می‌شود. در این حالت لازم است که Form API " "#states به صورت دستی وارد شود." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "عنصر %selector بیشتر از یک بار در داخل حالت " "%state استفاده شده است. برای استفاده از " "چند مقدار در یک تریگر، بهتر است از " "الگوی trigger استفاده کنید." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "فرم‌های زمان‌بندی شده هنگام فعال " "بودن ماژول کش داخلی " "صفحه در دروپال برای کاربران ناشناس " "به درستی کار نمی‌کنند. این یک مشکل شناخته‌شده است." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "نمایش ویژگی‌های قاب‌بندی" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "کلاس‌ها را به عنصر نمایش داده شده " "اعمال کنید. برای وارد کردن کلاس‌های " "سفارشی، گزینه «سفارشی...» را انتخاب " "کنید." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "سبک‌های سفارشی را به نمایش عنصر " "بپیچید اعمال کنید." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "ویژگی‌های اضافی برای اضافه شدن به قاب " "نمایش عنصر وارد کنید." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "شماره شناسایی وسیله نقلیه (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "هیچ پیام پاسخ خطایی وارد نشده است. " "لطفاً پیام‌ها را در زیر اضافه کنید." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (نصب شده)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "کتابخانه @title توسط " "ماژول @module نصب شده " "است." msgid "Repair webform configuration" msgstr "پیکربندی وب‌فرم را تعمیر کنید" msgid "Repair configuration" msgstr "تعمیر پیکربندی" msgid "Date minimum" msgstr "حداقل تاریخ" msgid "Date maximum" msgstr "حداکثر تاریخ" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "حداقل یا حداکثر 'تاریخ/زمان' نباید " "همراه با حداقل یا حداکثر اختصاصی " "'تاریخ' یا 'زمان' استفاده شود." msgid "Date/time minimum" msgstr "حداقل تاریخ/زمان" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "حداقل تاریخ/زمان را مشخص می‌کند." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "هر تاریخی را در هر قالب " "ورود تاریخ/زمان GNU قبول می‌کند. " "رشته‌هایی مانند today، +2 months، و Dec 9 2004 10:00 " "PM همه معتبر هستند." msgid "Date/time maximum" msgstr "حداکثر تاریخ/زمان" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "حداکثر تاریخ/زمان را مشخص می‌کند." msgid "Other maximum" msgstr "حداکثر دیگر" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "مکان قرارگیری راهنمای آپلود فایل را " "تعیین می‌کند." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: ایمیل @action توسط مدیریت '@handler' برای " "ارسال در تاریخ @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: ایمیل برای مدیریت‌کننده '@handler' به " "صورت زمان‌بندی نشده." msgid "Webform Submission Log" msgstr "لاگ ارسال فرم وب" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "ثبت و گزارش دهی اختصاصی برای " "ارسال‌های فرم وب." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "کلید عنصر %name در خط @line_number یک کلید رزرو " "شده است." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "گزارش ثبت فرم وب، اطلاعات دقیق‌تری از " "کاربران مانند آدرس‌های ایمیل و " "موضوعات را پیگیری خواهد کرد." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "ماژول 'Webform Submission Log' را فعال کنید تا " "بهتر بتوانید گزارش‌های ارسال‌ها را " "پیگیری و به صورت دائمی ذخیره نمایید." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "عناصر مورد نیاز به طور پیش‌فرض برابر " "است با: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "" "عناصر اختیاری به طور پیش‌فرض روی: " "%optional تنظیم شده‌اند" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "حداقل یا حداکثر مقدار شمارنده لازم " "است." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "اگر مطمئن نیستید، از x-www-form-urlencoded " "استفاده کنید، زیرا این فرمت پیش‌فرض " "فرم‌های وب HTML است. همچنین شما این " "گزینه را دارید که داده‌ها را در قالب JSON ارسال کنید." msgid "@label text / description" msgstr "@label متن / توضیحات" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "انتخاب کنید که وقتی دسترسی کاربر به " "این وبفرم رد می‌شود، چه اتفاقی بیفتد." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "به تنظیمات ارسال بروید تا " "انتخاب کنید وقتی یک کاربر دسترسی به " "ارسال‌ها را ندارد، چه اتفاقی بیفتد." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "انتخاب کنید که وقتی به کاربر اجازه " "دسترسی به ارسال داده نشود، چه اتفاقی " "بیفتد." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "به تنظیمات فرم بروید تا " "انتخاب کنید هنگام رد دسترسی کاربر به " "یک وب‌فرم چه اتفاقی بیفتد." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "خطوط طولانی متن را بپیچانید" msgid "200 OK" msgstr "۲۰۰ اوکی" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که گزینه 'Include files as " "attachments' را برای هر مدیریت‌کننده ایمیل " "که می‌خواهید این پیوست را ارسال کند، " "فعال کرده‌اید." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "لطفاً نام فایل پیوست را همراه با پسوند " "فایل وارد کنید. پسوند فایل برای تعیین " "نوع محتویات پیوست (mime) استفاده خواهد " "شد." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که آدرس/مسیر ضمیمه " "به‌طور عمومی قابل دسترسی باشد. " "آدرس/مسیر ضمیمه هرگز به کاربران نهایی " "نمایش داده نمی‌شود." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "فرم‌های وب ابتدا باید ایجاد شوند قبل از اینکه به " "آن‌ها ارجاع داده شود." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "ارسال پیوست‌های ایمیل وب‌فرم" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "این ارائه نشان می‌دهد چگونه می‌توان " "تنظیمات را انجام داد و پیوست‌های " "ایمیل را از طریق یک مدیریت‌کننده " "ایمیل اضافه کرد." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "چگونه فایل‌های پیوست ایمیل را ارسال " "کنیم؟ | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "امکان ایجاد ارسال‌های چندگانه " "آزمایشی با استفاده از ماژول Devel generate " "فراهم است." msgid "Form access denied settings" msgstr "تنظیمات دسترسی به فرم رد شد" msgid "Form preview settings" msgstr "تنظیمات پیش‌نمایش فرم" msgid "Form custom settings" msgstr "تنظیمات سفارشی فرم" msgid "Form method" msgstr "روش فرم" msgid "Form action" msgstr "عملکرد فرم" msgid "Form custom properties" msgstr "خصوصیات سفارشی فرم" msgid "Submission general settings" msgstr "تنظیمات کلی ارسال" msgid "Submission user settings" msgstr "تنظیمات کاربر ارسال" msgid "Submission access denied settings" msgstr "تنظیمات عدم دسترسی به ارسال" msgid "Submission limit settings" msgstr "تنظیمات محدودیت ارسال" msgid "Submission draft settings" msgstr "تنظیمات پیش‌نویس ارسال" msgid "Submission autofill settings" msgstr "تنظیمات پر کردن خودکار فرم ها" msgid "Submission views settings" msgstr "تنظیمات نماهای ارسال" msgid "Form confirmation settings" msgstr "تنظیمات تایید فرم" msgid "Form dialog settings" msgstr "تنظیمات گفتگوی فرم" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML برای نمایش یک مقدار عنصر واحد. شما " "می‌توانید HTML یا Twig را وارد " "کنید. همچنین می‌توانید داده‌ها را از " "ارسال مطابق با \"متغیرهای\" زیر وارد " "نمایید." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "متنی که برای یک مقدار عنصر واحد نمایش " "داده می‌شود. شما می‌توانید Twig را شامل کنید. می‌توانید " "داده‌ها را از ارسال مطابق \"متغیرها\" " "در زیر وارد کنید." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML برای نمایش چندین مقدار عنصر. شما " "می‌توانید HTML یا Twig را وارد " "کنید. شما می‌توانید داده‌ها را از " "ارسال مطابق با «متغیرهای» زیر وارد " "نمایید." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "متنی که برای نمایش مقادیر چندین عنصر " "استفاده می‌شود. شما می‌توانید Twig را شامل کنید. می‌توانید " "داده‌ها را مطابق با \"متغیرها\" زیر از " "ارسال وارد کنید." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "ویرایش کد منبع وب‌فرم به کاربران " "اجازه می‌دهد تا آرایهٔ رندر وب‌فرم را " "تغییر داده و احتمالاً خراب کنند." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "صفحه بارگذاری اجازه می‌دهد " "یک فایل CSV (مقادیر جدا شده با ویرگول) یا " "آدرس اینترنتی بارگذاری، تبدیل و به " "ارسال‌های وب‌فرم وارد شود." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "امکان صدور و وارد کردن ارسال‌ها را " "فراهم می‌کند." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "امکان یافتن موجودیت منبع " "(@entity_type:@entity_id) وجود ندارد" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "دایرکتوری بارگذاری %directory برای عنصر " "فایل %name نمی‌تواند ایجاد شود یا قابل " "دسترسی نیست. به همین دلیل، فایل تازه " "بارگذاری شده نمی‌تواند در این " "دایرکتوری ذخیره شود و فرایند بارگذاری " "لغو گردید." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "وارد کردن ارسال‌ها یک ویژگی جدید و " "تجربی است." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "لطفاً ارسال‌های واردشده خود را با " "استفاده از یک سرور توسعه/آزمایشی تست و " "بررسی کنید." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "تمام ویژگی‌ها و داده‌های ارسال شده " "اختیاری هستند." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "اگر UUID ها درج شده باشند، ارسال‌های " "موجود همیشه به‌روزرسانی خواهند شد." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "اگر UUIDها شامل نشوند، رکوردهای قبلاً " "وارد شده و بدون تغییر، موجب ایجاد " "ارسال‌های تکراری نخواهند شد." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "آپلود فایل‌ها باید از آدرس‌های URL " "عمومی استفاده کنند که با http:// یا https:// " "شروع می‌شوند." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "ارجاعات موجودیت می‌توانند از UUID‌ها " "یا شناسه‌های موجودیت استفاده کنند." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "مقادیر مرکب (تک) با استفاده از دو خط " "زیرین علامت‌گذاری می‌شوند. (برای مثال " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "چندین مقدار ترکیبی با استفاده از YAML خطی قالب بندی شده‌اند." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "حداکثر زمان اجرای واردات @time است." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "مشاهده یا دانلود یک فایل نمونه " "ارسال CSV." msgid "Import data source" msgstr "وارد کردن منبع داده" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "بارگذاری فایل CSV ارسال‌ها" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "آدرس URL از راه دور فایل CSV برای ارسال " "وارد کنید" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "آدرس URL از راه دور می‌تواند یک Google Sheet منتشر شده باشد." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "فایل ارسال CSV (مقادیر جدا شده با کاما)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @submissions " "را وارد کنید؟" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "هیچ UUID یا توکنی در منبع (CSV) یافت نشد. " "برای هر رکورد CSV یک هش یکتا تولید خواهد " "شد. هر گونه تغییری در رکوردی که قبلاً " "وارد شده است در منبع (CSV) باعث ایجاد یک " "ارسال جدید خواهد شد." msgid "Import mapping" msgstr "نقشه‌برداری واردات" msgid "Importing submissions" msgstr "درون‌ریزی ارسال‌ها" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "وارد شده @count از @total ارسال‌ها…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "وارد کردن ارسال‌ها تکمیل شد. (جمع کل: " "@total؛ ایجاد شده: @created؛ به‌روزرسانی شده: " "@updated؛ نادیده گرفته شده: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "ماژول Webform اکنون از وارد کردن ارسال‌ها " "پشتیبانی می‌کند | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "اندازه دسته‌ای واردات زمانی استفاده " "می‌شود که ارسال‌ها در حال وارد " "کردن/بارگذاری هستند." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "اگر انتخاب شود، کاربران قادر خواهند " "بود تصاویر را بر اساس برچسب‌هایشان " "جستجو/فیلتر کنند." msgid "Filter placeholder label" msgstr "برچسب جایگزین فیلتر" msgid "Filter single item label" msgstr "برچسب فیلتر آیتم تکی" msgid "Filter plural items label" msgstr "برچسب فیلتر موارد جمع" msgid "Filter no results label" msgstr "برچسب فیلتر بدون نتیجه" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "داده‌های CSV که قابل تبدیل به داده‌های " "ارسال نیستند، یک هشدار نمایش خواهند " "داد. اگر تیک زده شود، این هشدارها به " "عنوان خطا در نظر گرفته شده و از ایجاد " "ارسال جلوگیری می‌کنند." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "فرم‌های وب برای بخش بهداشت و درمان" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "این ارائه به بررسی چگونگی استفاده " "سازمان‌های بهداشت و درمان از ماژول " "Webform برای دروپال ۸ می‌پردازد." msgid "Demo: Application" msgstr "دمو: برنامه" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "نمایش یک فرم درخواست بسیار ساده." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "برنامه: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "نمایشی از یک فرم ارزیابی برنامه بسیار " "ساده. این فرم از طریق بلاک Webform به " "'نمایش: برنامه' متصل شده است." msgid "Event date/time" msgstr "تاریخ/زمان رویداد" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "حداکثر تعداد ثبت‌نام‌کنندگان" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "نمایش آزمایشی: ثبت‌نام رویداد" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "نمایشی از یک فرم ثبت نام رویداد." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "دمو: منطقه تماس" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "نمایشی از یک فرم تماس مبتنی بر منطقه." msgid "Employee: Email" msgstr "کارمند: ایمیل" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "نمایش: منطقه تماس: کارمند" msgid "Manager: Email" msgstr "مدیر: ایمیل" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "دمو: منطقه تماس: مدیر" msgid "This email is sent to managers." msgstr "این ایمیل برای مدیران ارسال شده است." msgid "Everyone: Email" msgstr "همه: ایمیل" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "دمو: تماس منطقه: همه" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "این ایمیل برای همه ارسال شده است." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "مثال: فرم ترکیبی وب" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "نمونه‌ای از یک ترکیب وب‌فرم سفارشی." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'مثال ترکیبی فرم " "وب'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'مثال ترکیبی فرم " "وب چندتایی'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': " "true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "مثال: عنصر فرم وب" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "نمونه‌ای از یک عنصر سفارشی وب‌فرم." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "مثال: مدیریت‌کننده فرم وب" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "یک نمونه از یک هندلر سفارشی Webform." msgid "Example: Remote post" msgstr "مثال: ارسال از راه دور" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "نمونه‌ای از ارسال یک فرم وب به یک سرور " "از راه دور." msgid "Example: Computed" msgstr "مثال: محاسبه شده" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "نمونه‌هایی از عناصر محاسبه‌شده." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "مثال: ایجکس محاسبه شده" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "نمونه‌ای از یک عنصر محاسبه شده با " "استفاده از Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'نمونه " "چک‌باکس'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'لطفاً این باکس را تیک " "بزنید'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'لطفاً توضیح دهید چرا باکس بالا " "را تیک زده‌اید'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'نمونه چک‌باکس‌ها'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'لطفاً " "همه را تیک بزنید'\n" " '#options':\n" " one: " "یکی\n" " two: دو\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'لطفاً توضیح دهید چرا همه " "باکس‌های بالا را تیک زده‌اید'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'نمونه انتخاب با گزینه دیگر'\n" " '#open': " "true\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'لطفاً " "\"دیگر\" را از منوی انتخاب زیر " "برگزینید.'\n" " '#options':\n" " 1: یکی\n" " 2: " "دو\n" " 3: سه\n" " other: دیگر…\n" " select_other:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'مورد دیگر را وارد کنید…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'نمونه انتخاب چندگانه'\n" " '#open': " "true\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'لطفاً \"یکی\" یا \"دو\" را از منوی انتخاب " "زیر برگزینید.'\n" " '#options':\n" " 1: یکی\n" " " "2: دو\n" " 3: سه\n" " 4: چهار\n" " " "select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'مورد دیگر را وارد " "کنید…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'نمونه دکمه‌های رادیویی با گزینه " "دیگر'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'لطفاً \"دیگر\" را از دکمه‌های " "رادیویی زیر انتخاب کنید.'\n" " '#options':\n" " " " 1: یکی\n" " 2: دو\n" " 3: سه\n" " other: " "دیگر…\n" " radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'مورد دیگر را وارد " "کنید…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'نمونه چک‌باکس با اطلاعات بیشتر'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'لطفاً این باکس را تیک بزنید تا " "اطلاعات بیشتری وارد کنید'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'اطلاعات بیشتر'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " " expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'نام'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'نام خانوادگی'\n" " " "'#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'نمونه " "پر شده فیلد متن'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'برای فعال‌سازی و " "اجباری شدن فیلد متن بعدی، فیلد زیر را " "پر کنید.'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'فیلد متن بعدی'\n" " '#states':\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'نمونه فیلد متن فقط خواندنی'\n" " '#open': " "true\n" " readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'لطفاً این باکس را تیک بزنید تا فیلد " "متن زیر فقط خواندنی شود'\n" " readonly_textfield:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'فیلد متن'\n" " " "'#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "مثال: ماسک‌های ورودی" msgid "Example: Style Guide" msgstr "نمونه: راهنمای سبک" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "راهنمای سبک شامل نمونه‌هایی از تمام " "عناصر و طرح‌ها." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "مثال: دسترسی پیشرفته" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "مثال پیشرفته دسترسی فرم وب" msgid "Example: Accessibility" msgstr "مثال: دسترسی" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر " "ایمیل'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': ایمیل\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'چندین ایمیل'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "ایمیل\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'عناصر گزینه'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: " "یکی\n" " two: دو\n" " three: سه\n" " '#select2': true\n" " " " select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'چند انتخابی Select2'\n" " '#options':\n" " one: " "یکی\n" " two: دو\n" " three: سه\n" " '#select2': true\n" " " " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': دکمه‌ها\n" " '#options':\n" " " " one: یکی\n" " two: دو\n" " three: سه\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'انتخاب تصویر'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'بچه گربه " "بانمک ۱'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'بچه گربه بانمک ۲'\n" " " "src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " " "text: 'بچه گربه بانمک ۳'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': لیکرت\n" " '#questions':\n" " " "q1: 'لطفاً پرسش ۱ را پاسخ دهید؟'\n" " q2: " "'حالا پرسش ۲ را پاسخ می‌دهید؟'\n" " q3: " "'در نهایت، این هم پرسش ۳؟'\n" " '#answers':\n" " " " 1: ۱\n" " 2: ۲\n" " 3: ۳\n" " 4: ۴\n" " 5: ۵\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': تکمیل خودکار\n" " '#autocomplete_items': " "نام‌های کشورها\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'عناصر دیگر'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'انتخاب دیگر'\n" " '#options':\n" " one: " "یکی\n" " two: دو\n" " three: سه\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'رادیوهای دیگر'\n" " '#options':\n" " one: " "یکی\n" " two: دو\n" " three: سه\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'کادرهای انتخاب دیگر'\n" " '#options':\n" " " " one: یکی\n" " two: دو\n" " three: سه\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'دکمه‌های دیگر'\n" " '#options':\n" " one: " "یکی\n" " two: دو\n" " three: سه\n" "input_mask_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر ماسک ورودی'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "تلفن\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'عناصر مخفی کردن ورودی'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'فیلد متنی با مخفی کردن ورودی'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'ایمیل " "با مخفی کردن ورودی'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'عناصر ویجت'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'تلفن " "(بین‌المللی)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': امتیازدهی\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "امضا\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'اینها " "شرایط خدمات هستند.'\n" "table_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'عناصر جدول'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': انتخاب " "جدول\n" " '#options':\n" " one: یکی\n" " two: دو\n" " " " three: سه\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'مرتب‌سازی جدول'\n" " " " '#options':\n" " one: یکی\n" " two: دو\n" " three: " "سه\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'مرتب‌سازی " "انتخاب جدول'\n" " '#options':\n" " one: یکی\n" " " "two: دو\n" " three: سه\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'عناصر ترکیبی'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': آدرس\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'عناصر چندگانه'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'فیلد متنی'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'ترکیب " "سفارشی'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'نام'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'نام خانوادگی'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "نمونه: مبانی دسترسی" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "نمونه پایه‌ای از دسترسی وب‌فرم." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "نمونه: کانتینرهای دسترسی پذیر" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "نمونه دسترسی فرم وب ظرف" msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'عنصر " "فرم'\n" " '#placeholder': 'این یک مکان‌نگهدار " "است'\n" " '#description': 'این یک شرح است.'\n" " '#help': " "'این متن راهنما است.'\n" " '#more': 'این متن " "بیشتر است'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'میدان گروه‌بندی'\n" " " "'#placeholder': 'این یک مکان‌نگهدار است'\n" " " "'#description': 'این یک شرح است.'\n" " '#help': 'این " "متن راهنما است.'\n" " '#more': 'این متن بیشتر " "است'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'جزئیات'\n" " '#placeholder': 'این یک " "مکان‌نگهدار است'\n" " '#description': 'این یک " "شرح است.'\n" " '#help': 'این متن راهنما است.'\n" " " "'#more': 'این متن بیشتر است'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "'بخش'\n" " '#help': 'این متن راهنما است'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'این یک شرح است'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "مثال: برچسب‌ها و توضیحات دسترسی" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "نمونه‌ای از دسترسی‌پذیری برچسب و " "توضیحات فرم وب." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر " "فرم'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'عنصر فرم'\n" " '#placeholder': " "'این یک نمونه جایگزین است'\n" " '#description': " "'این یک توضیح است.'\n" " '#help': 'این متن کمک " "است.'\n" " '#more': 'این متن بیشتر است'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': پیشوند\n" " " "'#field_suffix': پسوند\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'لیست تاریخ'\n" " '#placeholder': " "'این یک نمونه جایگزین است'\n" " '#description': " "'این یک توضیح است.'\n" " '#help': 'این متن کمک " "است.'\n" " '#more': 'این متن بیشتر است'\n" " " "'#field_prefix': پیشوند\n" " '#field_suffix': " "پسوند\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'عنوان عنصر'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'عنوان نمایش داده " "شده قبل'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'عنوان نمایش داده شده بعد'\n" " '#title_display': " "after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'عنوان نمایش داده شده خطی'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'این یک توضیح " "است.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'عنوان نمایش داده شده ترکیبی " "خطی'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': 'این " "یک توضیح است.'\n" " '#options':\n" " one: یک\n" " " "two: دو\n" " three: سه\n" "element_description:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'توضیح عنصر'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'توضیح نمایش داده شده بعد'\n" " '#description': " "'این یک توضیح است.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'توضیح نمایش داده " "شده قبل'\n" " '#description': 'این یک توضیح " "است.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'توضیح نمایش داده شده در راهنمای " "ابزار'\n" " '#description': 'این یک توضیح است.'\n" " " " '#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'کمک عنصر'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'کمک'\n" " '#help': 'این " "کمک است.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'متن بیشتر عنصر'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'بیشتر'\n" " '#more': 'این " "متن بیشتر است.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'عناصر فیلدست'\n" " '#open': true\n" " " "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'فیلدست'\n" " " "'#description': 'این یک توضیح است.'\n" " '#help': " "'این متن کمک است.'\n" " '#more': 'این متن " "بیشتر است'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "پیشوند\n" " '#field_suffix': پسوند\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'توضیح فیلدست'\n" " '#description': 'این یک " "توضیح است.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'توضیح فیلدست نامرئی'\n" " " "'#description': 'این یک توضیح است.'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'کمک فیلدست'\n" " '#help': 'این " "متن کمک است.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " " '#title': 'متن بیشتر فیلدست'\n" " '#more': 'این " "متن بیشتر است'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'عناصر جزئیات'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'جزئیات'\n" " " "'#description': 'این یک توضیح است.'\n" " '#help': " "'این متن کمک است.'\n" " '#more': 'این متن " "بیشتر است'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'توضیح جزئیات'\n" " '#description': 'این یک " "توضیح است.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'توضیح جزئیات قبل'\n" " '#description': 'این یک " "توضیح است.'\n" " '#description_display': before\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'توضیح جزئیات قبل " "فیلد متنی'\n" " details_description_invisible:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'توضیح جزئیات نامرئی'\n" " " "'#description': 'این یک توضیح است.'\n" " " "'#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'کمک " "جزئیات'\n" " '#help': 'این متن کمک است.'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'متن بیشتر جزئیات'\n" " '#more': 'این متن " "بیشتر است'\n" " '#open': true\n" "section_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'عناصر بخش'\n" " '#open': " "true\n" " section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "'بخش'\n" " '#help': 'این متن کمک است'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'این یک توضیح " "است'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "نمونه: جادوگر دسترسی" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "نمونه دسترسی وب‌فرم جادوگر." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

ایجاد پروفایل " "جوینده کار به شرکت‌ها کمک می‌کند تا " "شما را پیدا کنند:

\n" "
    \n" " " "
  • بارگذاری رزومه
  • \n" "
  • ارائه " "اطلاعات بیشتر تصویر بهتری به " "کارفرمایان می‌دهد
  • \n" " " "
  • نیازمندی‌های حقوق، ترجیحات مکان و " "سطح مهارت همه عوامل مهم در تصمیم " "استخدام هستند
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " " "'#title': 'اطلاعات جوینده کار'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'نام خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#required': true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'عنوان شغل فعلی'\n" " current_organization:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'محل کار فعلی'\n" " " "positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'سمتی که " "به دنبال آن هستید'\n" " relocation:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'مایل به جابجایی هستید'\n" " " "salary:\n" " '#title': 'حداقل حقوق'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'در صورت تمایل " "علامت/کد ارز را اضافه کنید. مثلاً " "۵۰۰,۰۰۰ USD، ۵۰۰,۰۰۰ CAD، ¥ ۱۰۰,۰۰۰'\n" " " "skill:\n" " '#title': 'سطح مهارت'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: مبتدی\n" " Intermediate/Proficient: " "متوسط/ماهر\n" " Expert/Advanced: " "متخصص/پیشرفته\n" " categories:\n" " '#title': " "'دسته‌بندی‌های شغلی'\n" " '#type': checkboxes\n" " " " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account " "Manager': 'مدیر حساب'\n" " Back-End: بک‌اند\n" " " "Designer: طراح\n" " DevOps: دیوآپس\n" " Front-End: " "فرانت‌اند\n" " 'Project Manager': 'مدیر " "پروژه'\n" " Sales: فروش\n" " 'Site Builder': 'سایت " "بیلدر'\n" " Themer: تم‌ساز\n" " resume:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': رزومه\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': وبسایت\n" " '#description': 'لینک " "پروفایل/رزومه/نمونه کار موجود خود را " "وارد کنید.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "پیش‌نویس در انتظار یک پیام پیش‌نویس " "واحد" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "پیش‌نویس معلق پیام چندین پیش‌نویس" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "پیغام پیش‌نویس پیش‌فرض در انتظار " "پیش‌نویس تک" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "پیش‌نویس‌های پیش‌فرض در انتظار " "چندین پیش‌نویس" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "تمام کاربران و آدرس‌های ایمیل سفارشی" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل تمام کاربران " "و آدرس‌های ایمیل سفارشی که " "به فرم وب جاری اختصاص داده شده‌اند." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل تمامی " "کاربران اختصاص یافته به فرم " "وب فعلی." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل تمام آدرس‌های " "ایمیل سفارشی که به فرم وب جاری " "اختصاص داده شده‌اند." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل تمام مدیران " "اختصاص داده شده به فرم وب فعلی." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل تمام " "کاربران، آدرس‌های ایمیل " "سفارشی، و مدیران تعیین " "شده برای فرم وب فعلی." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل ایمیل‌های " "سفارشی اختصاص داده شده به نوع " "دسترسی %title برای فرم وب فعلی." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل مدیران تعیین " "شده برای نوع دسترسی %title در فرم وب فعلی." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "نوع گروه دسترسی برای نمایان ساختن " "کاربران و آدرس‌های ایمیل یک گروه " "دسترسی به نمادهای مرتبط با " "[webform_access] استفاده می‌شود." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "انتخاب کنید که کدام کاربران می‌توانند " "به نودهای اختصاص داده شده به این گروه " "دسترسی داشته باشند." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "انتخاب کنید کدام نودها توسط کاربران " "این گروه قابل دسترسی باشد." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل سفارشی منحصراً برای " "اعلان‌های ایمیلی استفاده می‌شوند و " "در توکن‌های مرتبط با [webform_access] " "گنجانده شده‌اند." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "مدیران قادر خواهند بود کاربران و " "آدرس‌های ایمیل سفارشی را به این گروه " "اضافه کرده و حذف کنند." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "ادغام Entity Print (PDF) را فراهم می‌کند و به " "سازندگان سایت اجازه می‌دهد تا " "نسخه‌های PDF ارسال‌های فرم وب را " "دانلود، صادر و از طریق ایمیل ارسال " "کنند." msgid "Export link attributes" msgstr "صادرات ویژگی‌های لینک" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "ادغام پیوست Webform Entity Print (PDF) را فراهم " "می‌کند." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "یک ضمیمه @label ایجاد می‌کند." msgid "Attachment print document" msgstr "ضمیمه سند چاپ" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "" "مدرک چاپ شده ارسال شده را پیوست " "می‌کند." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "این ارائه نشان می‌دهد چگونه با " "استفاده از ماژول Webform یک فرم بازخورد و " "یک سیستم ثبت‌نام رویداد بسازیم." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js یک پلاگین سبک وزن و قابل تنظیم " "برای جعبه انتخاب/ورودی متن است. مشابه " "Select2 و Selectize ولی بدون وابستگی به jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "وضعیت فرم به تمام نمونه‌های این " "وب‌فرم اعمال می‌شود. برای مثال، اگر " "این وب‌فرم بسته شود، تمام نودها و " "بلوک‌های وب‌فرم بسته خواهند شد." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "پیامی که هنگام ذخیره یک پیش‌نویس " "نمایش داده می‌شود." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "پیامی که هنگام ذخیره چندین پیش‌نویس " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "برای افزودن کلاس .webform-dialog به " "ویژگی‌های یک لینک، لطفاً از " "ماژول‌های D8 Editor " "Advanced link یا Menu " "Link Attributes استفاده کنید." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "پیغام پیش‌نویس‌های متعدد در انتظار " "پیش‌نویس پیش‌فرض" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "مدیر: مدیران: ایمیل" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "دمو: منطقه تماس: مدیر: مدیران" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "این ایمیل برای مدیران و سرپرستان ارسال " "شده است." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "مدیر: کاربران: ایمیل" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "دمو: ناحیه تماس: مدیر: کاربران" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "این ایمیل برای کاربران مدیران ارسال " "شده است." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "مدیر: نشانی‌های ایمیل: ایمیل" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "دمو: منطقه تماس: مدیر: آدرس‌های ایمیل" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "این ایمیل به آدرس‌های ایمیل مدیران " "ارسال می‌شود." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "چاپ ارسال‌های فرم وب به صورت اسناد PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "چاپ موجودیت | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "ماژول Webform اکنون از چاپ اسناد PDF " "پشتیبانی می‌کند | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "چاپ موجودیت وبفرم (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "ارائه ادغام Entity Print (PDF) و " "اجازه می‌دهد سازندگان سایت نسخه‌های " "PDF ارسال‌های فرم‌های وب را دانلود، " "صادر و ایمیل کنند." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "شاخص پیشرفت که هنگام فعال شدن Ajax نمایش " "داده می‌شود را انتخاب کنید." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "اثری را که هنگام فعال شدن Ajax نمایش داده " "می‌شود انتخاب کنید." msgid "Select the effect speed." msgstr "سرعت افکت را انتخاب کنید." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "تعمیر و حذف فایل‌های پیکربندی قدیمی " "Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "تعمیر ساختار ذخیره‌سازی ارسال‌های " "وب‌فرم" msgid "Repair admin configuration" msgstr "بازسازی تنظیمات مدیریت" msgid "Repair webform settings" msgstr "تنظیمات فرم وب را تعمیر کنید" msgid "Repair webform handlers" msgstr "تعمیر کننده‌های وب‌فرم" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "تعمیر تعریف‌های ذخیره‌سازی فیلد " "وب‌فرم" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "تنظیمات ترجمه ارسال وب‌فرم را حذف " "کنید" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "استفاده از الگوی محرک (Regex) در منطق شرطی " "فرم وب در دروپال ۸" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "استفاده از الگوی ماشه‌ای (Regex) در منطق " "شرطی وبفرم در دروپال ۸ | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "نمایش تأییدیه هنگام به‌روزرسانی " "ارسال" msgid "Webforms for Designers" msgstr "فرم‌های وب برای طراحان" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "این ارائه طراحان را با ماژول Webform برای " "دروپال ۸ آشنا می‌کند." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "اگر انتخاب شود، نوع تایید و پیام " "انتخاب شده هنگام به‌روزرسانی ارسال " "نمایش داده خواهد شد. در غیر این صورت، " "یک پیام وضعیت در بالای صفحه هنگام " "به‌روزرسانی ارسال نشان داده می‌شود." msgid "Help display" msgstr "کمک به نمایش" msgid "Before element" msgstr "قبل از عنصر" msgid "After element" msgstr "بعد از عنصر" msgid "This is an example of a comment." msgstr "این یک نمونه از یک نظر است." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "مثال زیر از یک توکن برای دریافت عنوان " "گره جاری استفاده می‌کند." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "مثال زیر از یک توکن برای گرفتن مقدار یک " "فیلد از نود فعلی استفاده می‌کند." msgid "Source description display" msgstr "نمایش توضیحات منبع" msgid "Same as settings" msgstr "اینگونه تنظیمات" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که عنصر مبدأ و " "مقصد باید از همان نوع عناصر باشند." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "مشخص کنید که وضعیت عنصر مقصد هنگام " "فعال شدن گزینه «مشابه با» چگونه تغییر " "می‌کند." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "منبع و مقصد نمی‌توانند عنصر یکسانی " "باشند." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "عنصر مقصد (@destination) باید همان نوع عنصر " "(@type) مانند عنصر منبع (@source) باشد." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "نشانی صورتحساب همان نشانی حمل و نقل " "است" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "یک عنصر فرم برای همگام‌سازی مقدار دو " "عنصر فراهم می‌کند." msgid "This email is sent to employees." msgstr "این ایمیل برای کارمندان ارسال شده است." msgid "Draft created URL" msgstr "آدرس اینترنتی پیش‌نویس ایجاد شده" msgid "Draft created custom data" msgstr "پیش‌نویس داده‌های سفارشی ایجاد شده" msgid "Draft updated URL" msgstr "پیش‌نویس URL به‌روزرسانی شده" msgid "Draft updated custom data" msgstr "" "پیش‌نویس داده‌های سفارشی " "به‌روزرسانی‌شده" msgid "Element key pattern" msgstr "الگوی کلید عنصر" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "مقدارهای @expected مورد انتظار بودند و " "تنها @found یافت شد." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "حروف، اعداد، و خط زیر" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "حروف، اعداد، زیرخط‌ها، و خط‌تیره‌ها" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "یک کلید عنصر منحصر به فرد. فقط " "می‌تواند شامل @requirements باشد." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "نام کلید عنصر باید فقط شامل @requirements " "باشد." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "کلید عنصر %name در خط @line_number باید فقط " "شامل @requirement باشد." msgid "Webforms for Government" msgstr "وب‌فرم‌ها برای دولت" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "این ویدیو نمایش‌دهنده نحوه استفاده " "دولت‌ها از ماژول Webform برای دروپال ۸ " "است تا فرم‌های دسترس‌پذیر ایجاد کنند " "که به طور امن حجم زیادی از داده‌ها را " "جمع‌آوری نماید." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "به دلیل غیرفعال بودن ذخیره‌سازی " "ارسال‌ها، توکن [webform_submission:values] " "در پیام صفحه تأیید در دسترس نخواهد بود." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "الگوی کلید عنصر برای محدود کردن فرمت " "کلیدهای عنصر استفاده می‌شود." msgid "File mime type" msgstr "نوع فایل mime" msgid "File size (Bytes)" msgstr "اندازه فایل (بایت)" msgid "File content (Base64)" msgstr "محتوای فایل (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title تنها می‌تواند @max مقدار را در خود " "نگه دارد اما @count فایل بارگذاری شده بود. " "فایل‌های زیر به همین دلیل حذف " "شده‌اند: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…زمانی که پیشنویس ایجاد می‌شود." msgid "…when draft is updated." msgstr "" "…زمانی که پیش‌نویس به‌روزرسانی " "می‌شود." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…وقتی ارسال ناشناس به ارسال احراز " "هویت شده تبدیل می‌شود." msgid "…when submission is completed." msgstr "…وقتی ارسال تکمیل شد." msgid "…when submission is updated." msgstr "…وقتی ارسال به‌روزرسانی شود." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…زمانی که ارسال حذف شود." msgid "…when submission is locked." msgstr "…زمانی که ارسال قفل شده باشد." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "ارسال داده‌ها زمانی که ارسال تکمیل " "شود." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "ارسال داده‌ها زمانی که ارسال " "به‌روزرسانی می‌شود." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "ارسال داده‌ها زمانی که ارسال حذف " "می‌شود." msgid "draft created" msgstr "پیش‌نویس ایجاد شد" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "ارسال داده‌ها زمانی که پیش‌نویس " "ایجاد می‌شود." msgid "draft updated" msgstr "پیش‌نویس به‌روز شد" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "ارسال داده زمانی که پیشنویس " "به‌روزرسانی شد." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "ارسال داده‌ها زمانی که ارسال " "ناشناس به ارسال تایید شده تبدیل " "می‌شود." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax برای همه فرم‌ها فعال است." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، صفحه‌بندی، ذخیره " "پیش‌نویس‌ها، پیش‌نمایش‌ها، " "ارسال‌ها و تأییدها در تمام فرم‌های وب " "بدون تازه‌سازی صفحه انجام خواهد شد." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "درخواست وقت ملاقات پزشکی" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "یک قالب وب‌فرم درخواست وقت پزشکی." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "درخواست شما ارسال شد. یک متخصص مراقبت " "در طی XX ساعت آینده با شما تماس خواهد " "گرفت تا وقت ملاقات را تعیین کند." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "انتخاب روش سفارشی POST یا GET به‌طور " "خودکار ویزاردها، پیش‌نمایش‌ها، " "پیش‌نویس‌ها، ارسال‌ها، محدودیت‌ها، " "پاک‌سازی‌ها، تاییدیه‌ها، ایمیل‌ها، " "المان‌های محاسبه‌شده و هندلرها را " "غیرفعال می‌کند." msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید موارد بیشتری " "اضافه کنند" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "اگر انتخاب شود، کاربران قادر خواهند " "بود تعداد اقلامی را که باید اضافه شود " "وارد کنند." msgid "Attachment image style" msgstr "سبک تصویر پیوست" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "از این برای ارسال تصویر با سبک تصویر " "هنگام ارسال فایل‌ها به عنوان پیوست در " "یک هندلر ایمیل استفاده کنید." msgid "Option message display" msgstr "نمایش پیام گزینه" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "پیام باقیمانده گزینه چندگانه" msgid "Option single remaining message" msgstr "گزینه پیام تنها باقی مانده" msgid "Option none remaining message" msgstr "پیام باقی‌مانده گزینه هیچ‌کدام" msgid "Option unlimited message" msgstr "گزینه پیام نامحدود" msgid "Option validation error message" msgstr "پیغام خطای اعتبارسنجی گزینه" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "خالی بگذارید تا این پیام مخفی شود." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "جدول‌های ارسال وب‌فرم کوتاه شده‌اند." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "متن وارد شده قبل از نوار پیشرفت نمایش " "داده می‌شود." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "متن وارد شده بالای نوار پیشرفت ظاهر " "می‌شود." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "متن وارد شده در زیر نوار پیشرفت نمایش " "داده می‌شود." msgid "Name / Description" msgstr "نام / توضیحات" msgid "Options (custom) properties" msgstr "گزینه‌ها (سفارشی) خصوصیات" msgid "Options properties" msgstr "خواص گزینه‌ها" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "خصوصیات گزینه‌های سفارشی باید شامل " "«مقدار گزینه» باشد که به دنبال آن " "خصوصیات گزینه (عنصر) با علامت هش (#) " "پیش‌نشانداده شده باشند." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "شما می‌توانید داده‌ها را با استفاده " "از تابع webform_debug() دیباگ کنید." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'اطلاعات " "رویداد'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'عنوان رویداد'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'تاریخ " "رویداد'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'اطلاعات شما'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'نام " "خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'ایمیل'\n" " " "'#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'اطلاعات دیگر'\n" " " "'#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'سایز تی‌شرت'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS - خیلی " "کوچک'\n" " S: 'S - کوچک'\n" " M: 'M - متوسط'\n" " " " L: 'L - بزرگ'\n" " XL: 'XL - خیلی بزرگ'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'دکمه‌های " "ارسال'\n" " '#submit__label': 'ثبت نام'" msgid "Tee shirt limits" msgstr "محدودیت‌های تی‌شرت" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "تی‌شرت‌های بیشتری در دسترس نیستند." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining shirts remaining]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@پیراهن باقیمانده باقی مانده]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[نامحدود]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "" "محدودیت‌های ارسال و محدودیت‌های " "گزینه‌ها" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "این ویدیو آموزشی نشان می‌دهد چگونه " "محدودیت‌های ارسال و محدودیت‌های " "گزینه‌ها را تنظیم کنیم." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "وبفرم اکنون محدودیت‌های گزینه‌ها و " "همچنین محدودیت‌های ارسال را پشتیبانی " "می‌کند" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که به کاربران " "اجازه داده شده است تا 'دیدن هر ارسال' و " "'ویرایش هر ارسال' را داشته باشند." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که کاربران " "تأیید شده اجازه دارند «ارسال‌های خود " "را ببینند» و «ارسال‌های خود را ویرایش " "کنند»." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید: تنظیم نمایش " "عنوان عنصر به «none» به این معنی است که " "عنوان نمایش داده نمی‌شود و برای " "صفحه‌خوان‌ها قابل دسترسی نخواهد بود." msgid "File base name (no extension)" msgstr "نام پایه فایل (بدون پسوند)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "نام‌های فایل همراه با URI کامل آن‌ها " "نمی‌توانند از ۲۵۵ کاراکتر بیشتر " "باشند. نام‌های فایلی که از این محدودیت " "بیشتر باشند، کوتاه خواهند شد." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "دمو: سیستم ثبت‌نام رویداد" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[کل]/[محدودیت]" msgid "Preferred countries" msgstr "کشورهای ترجیحی" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "کشورهایی را که باید در بالای فهرست " "نمایش داده شوند مشخص کنید." msgid "Custom parameters" msgstr "پارامترهای سفارشی" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "پارامترهای سفارشی اضافی را وارد کنید " "تا به پارامترهای پیام ایمیل اضافه " "شوند. پارامترهای سفارشی توسط ماژول‌های افزونه مرتبط با " "ایمیل استفاده می‌شوند." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "نوار پیشرفت جادوی به‌روزرسانی صفحات " "را بر اساس شرایط تنظیم می‌کند" msgid "Configuration: Images" msgstr "پیکربندی: تصاویر" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "صفحه تنظیمات تصاویر فهرستی " "از تصاویر قابل استفاده مجدد برای عنصر " "انتخاب تصویر را نمایش می‌دهد." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "" "@count ارجاع \n" "@count ارجاعات" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "پیکربندی: گزینه‌های سفارشی" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "صفحه پیکربندی گزینه‌های " "سفارشی فهرستی از عناصر گزینه‌های " "سفارشی HTML/SVG قابل استفاده مجدد را نمایش " "می‌دهد." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG پان و زوم" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "" "راه‌حل ساده برای بزرگ‌نمایی و " "جابجایی در SVGها در HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "گزینه‌های سفارشی از Svg-pan-zoom استفاده " "می‌کنند." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "یک عنصر فرم وب فراهم می‌کند برای تبدیل " "نشانه‌گذاری HTML یا SVG به ورودی با " "گزینه‌های قابل انتخاب تکی یا چندتایی." msgid "Add custom options" msgstr "گزینه‌های سفارشی اضافه کنید" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "وب‌فرم‌ها: گزینه‌های سفارشی" msgid "Edit custom options" msgstr "ویرایش گزینه‌های سفارشی" msgid "Preview custom options" msgstr "پیش نمایش گزینه‌های سفارشی" msgid "Duplicate custom options" msgstr "گزینه‌های سفارشی تکراری" msgid "Delete custom options" msgstr "حذف گزینه‌های سفارشی" msgid "Type of custom options" msgstr "نوع گزینه‌های سفارشی" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "نشانه‌گذاری HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG آدرس اینترنتی" msgid "Option text attribute names" msgstr "نام‌های ویژگی متن گزینه" msgid "Show select menu" msgstr "نمایش منوی انتخاب" msgid "Use as a select element" msgstr "به عنوان یک عنصر انتخابی استفاده کنید" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "" "به عنوان یک عنصر ارجاع به موجودیت " "استفاده کنید" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "مسیر کامل URL یا مسیر نسبی از ریشه به " "فایل HTML/SVG را وارد کنید. فایل HTML/SVG باید " "به صورت عمومی و از طریق http:// یا https:// " "قابل دسترسی باشد." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "الگوی قالب‌بندی HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "کل عنصر با توضیحات بدون پیشوند هشتگ (#) " "به عنوان متغیرها به قالب Twig ارسال " "می‌شود." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "یک فهرست جداشده با کاما از نام‌های " "ویژگی وارد کنید. اولین مقدار ویژگی " "مطابق که پیدا شود برای تمام مقادیر " "گزینه‌های سفارشی استفاده خواهد شد. " "اگر مقادیر گزینه‌ها با استفاده از Twig " "پر شده‌اند، این قسمت را خالی بگذارید." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "یک فهرست از نام‌های ویژگی‌ها را که با " "ویرگول جدا شده‌اند وارد کنید. اولین " "ویژگی متنی که مطابقت داشته باشد برای " "تمام متن‌های گزینه‌های سفارشی " "استفاده خواهد شد. اگر متن گزینه‌ها با " "استفاده از Twig پر می‌شود، این قسمت را " "خالی بگذارید." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "اگر تیک زده شود، گرافیک SVG قابل حرکت " "(پن) و بزرگ‌نمایی با استفاده از " "کتابخانه svg-pan-zoom خواهد بود." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "نمایش منوی انتخاب مرتبط با عنصر " "گزینه‌های سفارشی" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، منوی انتخاب " "مرتبط با عنصر گزینه‌های سفارشی قابل " "مشاهده خواهد بود. نمایش منوی انتخاب " "استاندارد HTML به کاربران موبایل و " "کاربران دارای ناتوانی در هنگام انتخاب " "گزینه‌های سفارشی کمک می‌کند." msgid "Use as a basic select element" msgstr "" "به عنوان یک عنصر انتخاب پایه استفاده " "کنید" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "URL یا مسیر فایل HTML/SVG %url پیدا نشد." msgid "Custom options %label saved." msgstr "گزینه‌های سفارشی %label ذخیره شد." msgid "Custom options @label saved." msgstr "گزینه‌های سفارشی @label ذخیره شد." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "یک -- این عدد یک است." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "دو -- این عدد ۲ است." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "سه -- این شماره ۳ است." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "گزینه‌های سفارشی %title معتبر نیستند. " "@message" msgid "Webform options custom" msgstr "گزینه‌های سفارشی Webform" msgid "custom options" msgstr "گزینه‌های سفارشی" msgid "Filter custom options" msgstr "فیلتر گزینه‌های سفارشی" msgid "Show all custom options" msgstr "نمایش تمام گزینه‌های سفارشی" msgid "(Entity reference)" msgstr "(ارجاع موجودیت)" msgid "Option text / description" msgstr "متن گزینه / توضیحات" msgid "Custom element" msgstr "عنصر سفارشی" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "یک عنصر فرم برای ایجاد گزینه‌های " "سفارشی با استفاده از نشانه‌گذاری HTML و " "SVG فراهم می‌کند." msgid "Custom elements" msgstr "عناصر سفارشی" msgid "Custom entity reference" msgstr "ارجاع به موجودیت سفارشی" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "یک عنصر فرم برای ایجاد گزینه‌های " "سفارشی با استفاده از نشانه‌گذاری HTML و " "SVG به همراه مراجع موجودیت فراهم " "می‌کند." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "ماژول Webform از ایجاد عناصر سفارشی با " "استفاده از نشانه‌گذاری HTML و SVG " "پشتیبانی می‌کند." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "اگر انتخاب شود، توکن ارسال‌ها از URL " "تایید حذف خواهد شد و توکن‌های " "[webform_submission] در پیام تایید قابل دسترس " "نخواهند بود." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "شما می‌توانید از توکن‌ها برای ارسال " "پارامترهای رشته‌ی پرس‌وجو استفاده " "کنید. مطمئن شوید که همه توکن‌ها شامل " "پسوند urlencode باشند. (به عنوان مثال " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "نمونه: گزینه‌های سفارشی" msgid "Example of a custom options element." msgstr "مثال یک عنصر گزینه‌های سفارشی." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'ایالت‌های ایالات متحده'\n" " '#required': " "true\n" "button:\n" " '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " " "'#title': 'دکمه‌ها'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " one: یک -- این شماره 1 است.\n" " two: دو -- این " "شماره 2 است.\n" " three: سه -- این شماره 3 است." msgid "An example of custom buttons." msgstr "یک نمونه از دکمه‌های سفارشی." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "ایالات متحده آمریکا" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "نقشه قابل کلیک ایالت‌های آمریکا." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "گزینه 'checked' یا 'selected' بررسی می‌کند که " "آیا یک 'option_value' برای یک عنصر گزینه‌ها " "(select، checkboxها، یا radioها) انتخاب شده یا " "علامت خورده است یا خیر." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value' مقدار گزینه برای یک عنصر " "گزینه‌ها (select، چک‌باکس‌ها، یا " "رادیوها) است." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "عنوان موجودیت منبعی که ارسال وب‌فرم " "از آن انجام شده است، در صورتی که " "موجودیت منبعی وجود نداشته باشد، به " "صورت پیش‌فرض عنوان وب‌فرم خواهد بود." msgid "Webform custom options elements" msgstr "عناصر گزینه‌های سفارشی وب‌فرم" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "اجازه دهید کاربران با استفاده از یک " "توکن امن، یک ارسال را مشاهده کنند" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، کاربران قادر " "خواهند بود ارسال را با استفاده از URL " "ارسال وب‌فرم که همراه با توکن (امن) " "ارسال پیوست شده است، مشاهده کنند." msgid "Submission View" msgstr "نمایش ارسال" msgid "Recipient user roles" msgstr "نقش‌های کاربری دریافت‌کننده" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "نقش‌های کاربری را که می‌توانند برای " "دریافت ایمیل یک وب‌فرم اختصاص داده " "شوند، انتخاب کنید. لطفاً توجه داشته " "باشید: نقش‌های کاربری انتخاب‌شده " "برای همه وب‌فرم‌ها در دسترس خواهند " "بود." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید: شما می‌توانید " "انتخاب کنید چه نقش‌های " "کاربری برای دریافت ایمیل‌های فرم " "وب فعال باشند، این کار را می‌توانید از " "طریق فرم تنظیمات مدیریت " "ماژول فرم وب انجام دهید." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "صفحه جادوگر فعلی (آخرین صفحه ارسال شده) " "از ارسال وب‌فرم." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "عنوان صفحه جادوگر فعلی (آخرین صفحه " "ارسالی) از ارسال وب‌فرم." msgid "Exclude file attachments" msgstr "ضمیمه‌های فایل را مستثنی کنید" msgid "Notes element types" msgstr "انواع عنصر یادداشت‌ها" msgid "Notes element type" msgstr "نوع عنصر یادداشت‌ها" msgid "Notes element type:" msgstr "نوع عنصر یادداشت:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "دکمه‌های jQueryUI وب‌فرم" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "یک گروه از دکمه‌های متعدد را فراهم " "می‌کند که برای انتخاب یک مقدار " "استفاده می‌شوند. jQueryUI دیگر نگهداری " "نمی‌شود." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "عنصر %key نمی‌تواند حذف شود زیرا وب‌فرم " "%title دارای انواع مرتبط است." msgid "Title / Notes" msgstr "عنوان / یادداشت‌ها" msgid "Save variants" msgstr "ذخیره نسخه‌ها" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "نسخه %label فرم وب ذخیره شد." msgid "This @label variant was @op." msgstr "این نوع @label @op بود." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "نوع Webform @label ذخیره شد." msgid "Personalized Webforms" msgstr "فرم‌های وب شخصی‌سازی شده" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "صفحه مرور افزونه‌های نوع، " "همه افزونه‌های نوع فرم وب موجود را " "فهرست می‌کند." msgid "Filter by variant name" msgstr "فیلتر بر اساس نام نوع" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "برای پنهان کردن این پیام، @none یا " "@none_translated را وارد کنید." msgid "Add @label variant" msgstr "اضافه کردن واریانت @label" msgid "Apply variant?" msgstr "اعمال تغییر؟" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "آیا می‌خواهید گزینه‌های انتخاب شده " "را در فرم وب %webform اعمال کنید؟" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "اعمال حالت متفاوت به فرم وب %webform؟" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید نسخه %title " "را اعمال کنید؟" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "گزینه‌های انتخاب شده را اعمال کنید؟" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "تنظیمات، عناصر و هندلر موجود را با " "نمونه‌های انتخاب‌شده جایگزین کنید." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "تنظیمات، عناصر و هندلر موجود را با این " "نسخه جایگزین کنید." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "بعد از اعمال گزینه‌های انتخاب شده…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "بعد از اعمال این نوع…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "حذف نسخه '@title'؟" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "آیا می‌خواهید نسخه %title را از فرم وب " "%webform حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید نسخه %title " "را حذف کنید؟" msgid "Remove this variant" msgstr "این نوع را حذف کنید" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "تکراری @label واریانت" msgid "Form overview settings" msgstr "تنظیمات مرور فرم" msgid "Form Ajax settings" msgstr "تنظیمات فرم اجاکس" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "برای توانایی ایجاد و مدیریت انواع، " "باید اجازه ویرایش انواع " "وب‌فرم به شما داده شود." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "کاربران باید اجازه ویرایش " "نمونه‌های فرم وب را داشته باشند تا " "بتوانند نمونه‌ها را ایجاد و مدیریت " "کنند." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "برای محدود کردن حداقل تاریخ به تاریخ " "ارسال، از توکن " "[webform_submission:created:html_date] استفاده " "کنید." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "برای محدود کردن حداکثر تاریخ به تاریخ " "ارسال، از توکن " "[webform_submission:created:html_date] استفاده " "کنید." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "برای محدود کردن حداقل تاریخ/زمان به " "تاریخ/زمان ارسال، از توکن " "[webform_submission:created:html_datetime] استفاده " "کنید." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "برای محدود کردن حداکثر تاریخ/زمان به " "تاریخ/زمان ارسال، از توکن " "[webform_submission:created:html_datetime] استفاده " "کنید." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "نمایش‌هایی که فیلترهای نمایان شده " "دارند پشتیبانی نمی‌شوند زیرا " "فیلترهای نمایان شده یک <form> را درون " "یک <form> دیگر قرار می‌دهند و این باعث " "خرابی فرم وب می‌شود." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "فقط کاربرانی که توانایی «مدیریت " "ویوها» یا «ویرایش کد منبع وب‌فرم» را " "دارند، می‌توانند نام نمای ویو، شناسه " "نمایش و آرگومان‌ها را به‌روزرسانی " "کنند." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "نمایش %display_id وجود ندارد." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "نمایش %display_id شامل فیلترهای نمایان است " "که باعث خراب شدن فرم وب می‌شود." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "یک عنصر جاسازی نما فراهم می‌کند. فقط " "کاربرانی که می‌توانند «مدیریت نماها» " "یا «ویرایش کد منبع فرم وب» را انجام " "دهند، می‌توانند این عنصر را ایجاد و " "به‌روزرسانی کنند." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "پس از کلیک روی 'Save'، برگه مدیریت 'Variants' " "نمایش داده خواهد شد. از برگه مدیریت " "'Variants' برای افزودن و حذف نمونه‌ها " "استفاده کنید." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "با استفاده از زبانه مدیریت Variants، می‌توانید گزینه‌ها " "را اضافه یا حذف کنید." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "نوع واریانت را که در برگه مدیریت " "«Variants» نمایش داده شود، انتخاب کنید." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "این نوع در حال حاضر استفاده می‌شود. " "نوع این واریانت قابل تغییر نیست." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "مقداردهی اولیه این تغییر را انجام دهید" msgid "Randomly load variant" msgstr "بارگذاری تصادفی واریانت" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "به‌طور تصادفی به فرم وب هدایت می‌کند " "که واریانت آن با استفاده از پارامتر " "رشته جستجو پر شده است. مقدار/داده " "پیش‌فرض این عنصر نادیده گرفته خواهد " "شد." msgid "Included email values/markup" msgstr "مقادیر/نشانه‌گذاری ایمیل درج شده" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "اگر علامت زده شود، عناصر خالی از " "مقادیر ایمیل حذف خواهند شد." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "اگر علامت زده شود، چک‌باکس‌های خالی " "از مقادیر ایمیل مستثنی خواهند شد." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "عناصر فایل با ضمیمه‌ها را مستثنا کنید" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "اگر انتخاب شود، ضمیمه‌های فایل از " "مقادیر ایمیل حذف می‌شوند، اما " "فایل‌های عنصر انتخاب شده همچنان به " "ایمیل پیوست خواهند شد." msgid "Settings (YAML)" msgstr "تنظیمات (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "نام عنصر و ویژگی‌ها را به صورت YAML وارد " "کنید." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "دستگیره‌ها (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "شناسه‌ی handler و تنظیمات را به صورت YAML " "وارد کنید." msgid "Default handlers" msgstr "مدیریت‌کننده‌های پیش‌فرض" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "تنظیم %name نام تنظیم معتبری نیست." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "المان %key یک کلید المان معتبر نمی‌باشد." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "شناسه هندر %id یک شناسه هندر معتبر نیست." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "رفع اشکال: بازنویسی: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "تنظیمات، عناصر، و پردازش‌گرهای یک " "وب‌فرم را بازنویسی کنید." msgid "Elements:" msgstr "عناصر:" msgid "Handlers:" msgstr "دسترسی‌دهنده‌ها:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "کش شدن صفحه زمانی که محدودیت زمانی " "برای یک فرم وب اعمال شود، غیرفعال " "خواهد شد." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "نمایش: ارزیابی‌های برنامه" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "هیچ ارزیابی‌ای ارسال نشده است." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "نمونه: نوع: آزمون A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "یک فرم بازخورد با آزمایش A/B." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': تغییر\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'نوع بازخورد'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: نظرها\n" " " "'Report a Bug': 'گزارش مشکل'\n" " Questions: " "پرسش‌ها\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'بازخورد شما'\n" " " "'#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'نام شما'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'ایمیل " "شما'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'دکمه ارسال'\n" " " "'#submit__label': 'ارسال بازخورد'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "مثال: انواع: بخش‌ها" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "مثالی از فرم بلند/کوتاه با نمونه‌های " "سازمانی." msgid "Long form" msgstr "فرم بلند" msgid "Short form" msgstr "فرم کوتاه" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "سلام سازمان A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "سلام سازمان ب!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "سلام سازمان C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "نحوه استفاده از ماژول Webform برای ساخت یک " "سیستم درخواست/ارزیابی را نشان می‌دهد." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "نشان می‌دهد چگونه از ماژول Webform برای " "ساخت یک سیستم ثبت نام رویداد با " "یادآوری‌های ایمیلی استفاده کنیم." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "نحوه استفاده از ماژول Webform برای ساخت یک " "سیستم تماس مبتنی بر منطقه را نشان " "می‌دهد." msgid "Form API Export" msgstr "صادرسازی API فرم" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "صفحه خروجی API فرم نشان می‌دهد " "که چگونه عناصر یک وب‌فرم می‌توانند " "برای ایجاد فرم‌های پیکربندی سفارشی " "استفاده شوند." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "کد Form API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "اطلاعات ماژول" msgid "Configuration settings form" msgstr "فرم تنظیمات پیکربندی" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "نمونه فرم سفارشی وب‌فرم" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "نمونه‌ای از فرم پیکربندی سفارشی ساخته " "شده با استفاده از ماژول Webform ارائه " "می‌دهد." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "مثال: فرم سفارشی وب‌فرم (پیکربندی)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "خصوصیات سفارشی زیر توسط ماژول " "webform_example_element_properties ارائه و مدیریت " "می‌شوند." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "مقدار داده سفارشی به ویژگی‌های data-* " "@label (@type) اضافه خواهد شد." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "مثال ویژگی‌های عنصر وب‌فرم" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "مثالی ارائه می‌دهد که نشان می‌دهد " "چگونه می‌توان ویژگی‌های سفارشی را به " "عناصر Webform اضافه کرد." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "فوراً هنگام آزمایش یک فرم وب، ایمیل " "ارسال کنید" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "برای همه ارجاعات موجودیت از UUID استفاده " "کنید" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "فرم صدور تنظیمات به " "توسعه‌دهندگان امکان می‌دهد تا به " "سرعت فایل پیکربندی YAML یک فرم وب خاص را " "صادر کنند." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "یک بازه عددی وارد کنید (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "متغیر '@instance_id' برای نوع متغیر '@title (@key)' " "وجود ندارد. هیچ تنظیماتی برای " "متغیر اعمال نشده است." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "به‌طور خودکار هنگام صفحه‌بندی، " "پیش‌نمایش و وجود خطاهای اعتبارسنجی، " "به‌عنوان پیش‌نویس ذخیره شود" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "ذخیره خودکار ارسال‌های ناقص وقتی که " "کاربران روی دکمه‌های \"صفحه بعد\"، " "\"صفحه قبلی\" یا \"پیش‌نمایش\" کلیک " "می‌کنند یا زمانی که خطاهای اعتبارسنجی " "مانع ارسال فرم وب می‌شوند." msgid "Enable the %name variant" msgstr "فعالسازی نوع %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "پیام ورود هنگام عدم دسترسی به بارگذاری " "فایل‌های خصوصی" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "تنظیم autocomplete روی off باعث غیرفعال شدن " "کامل‌کردن خودکار برای این عنصر " "می‌شود. برای استفاده از مقادیر ویژگی " "معنایی جهت جمع‌آوری انواع خاصی از " "اطلاعات کاربر، گزینه 'Autofill' را انتخاب " "کنید." msgid "Autofill…" msgstr "پر کردن خودکار…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "پیشنهاد خودکار پر کردن" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "مرورگرها گاهی ویژگی‌هایی برای کمک به " "کاربران در پر کردن فرم‌ها دارند، برای " "مثال پر کردن خودکار آدرس کاربر بر اساس " "ورودی قبلی او. صفت autocomplete (پرکردن " "خودکار) می‌تواند به عامل کاربر نشان " "دهد چگونه، یا حتی آیا باید چنین " "ویژگی‌ای را فراهم کند یا خیر." msgid "Biographical attributes" msgstr "ویژگی‌های بیوگرافی" msgid "Honorific prefix" msgstr "پیشوند محترمانه" msgid "Additional names" msgstr "نام‌های اضافی" msgid "Honorific suffix" msgstr "پسوند احترام‌آمیز" msgid "Organization job title" msgstr "عنوان شغلی سازمان" msgid "Birthday day" msgstr "روز تولد" msgid "Birthday month" msgstr "ماه تولد" msgid "Birthday year" msgstr "سال تولد" msgid "Contact photo" msgstr "عکس تماس" msgid "Instant messaging URL" msgstr "آدرس وب پیام‌رسان فوری" msgid "Address attributes" msgstr "ویژگی‌های آدرس" msgid "Street address (multiline)" msgstr "آدرس خیابان (چندخطی)" msgid "Address level 1" msgstr "سطح آدرس ۱" msgid "Address level 2" msgstr "آدرس سطح ۲" msgid "Address level 3" msgstr "سطح آدرس ۳" msgid "Address level 4" msgstr "سطح آدرس ۴" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "کد پستی / زیپ کد" msgid "Telephone attributes" msgstr "ویژگی‌های تلفن" msgid "Telephone - home" msgstr "تلفن - منزل" msgid "Telephone - work" msgstr "تلفن - محل کار" msgid "Telephone - work extension" msgstr "تلفن - شماره داخلی کاری" msgid "Telephone - mobile" msgstr "تلفن - موبایل" msgid "Telephone - fax" msgstr "تلفن - فکس" msgid "Telephone - pager" msgstr "تلفن - پیجر" msgid "Telephone country code" msgstr "کد کشور تلفن" msgid "Telephone national code" msgstr "کد تلفن کشوری" msgid "Telephone area code" msgstr "کد حوزه تلفن" msgid "Telephone local number" msgstr "شماره تلفن محلی" msgid "Telephone local prefix" msgstr "پیش‌شماره محلی تلفن" msgid "Telephone local suffix" msgstr "پسوند محلی شماره تلفن" msgid "Telephone extension" msgstr "داخلی تلفن" msgid "Commerce attributes" msgstr "ویژگی‌های بازرگانی" msgid "Additional names on card" msgstr "نام‌های اضافی روی کارت" msgid "Family name on card" msgstr "نام خانوادگی روی کارت" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "اجازه دهید کاربران عناصر را مرتب کنند" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید عناصر را اضافه " "یا حذف کنند" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید تعداد آیتم‌های " "اضافه‌شده را وارد کنند" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "حذف ارسال‌های موجود در فرم وب " "مشخص‌شده قبل از ایجاد ارسال‌های جدید" msgid "Date placeholder" msgstr "محل نگهدار تاریخ" msgid "Time placeholder" msgstr "جایگزین زمان" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "همیشه عناصری با دسترسی خصوصی و محدود " "را شامل کنید" msgid "Demo: Events" msgstr "دمو: رویدادها" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "یک نمونه از فرم سفارشی (تنظیمات) ساخته " "شده با استفاده از ماژول وبفرم." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "اگر انتخاب شود، فایل صادر شده و هر فایل " "بارگذاری شده در ارسال‌ها در فایل " "فشرده دانلود خواهد شد." msgid "Archive options" msgstr "گزینه‌های آرشیو" msgid "Archive file type" msgstr "نوع فایل آرشیو" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "نوع فایل بایگانی را برای بارگذاری " "فایل‌های ارسالی و اسناد تولید شده " "انتخاب کنید." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "بایگانی Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "فایل ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "مقدار بازگشتی/پیش‌فرض" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "مقدار بازگردانده شده همان چیزی است که " "هنگام انتخاب عنصر به سرور ارسال شده و " "در پایگاه داده ذخیره می‌شود. مقدار " "پیش‌فرض و مقدار بازگردانده شده " "توصیه‌شده، یک مقدار بولی TRUE است." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "مقدار بازگشتی فقط زمانی باید " "سفارشی شود که یک سیستم یا سرویس خارجی " "انتظار یک مقدار رشته‌ای سفارشی را " "داشته باشد. (مثلاً: بلی، انتخاب شده، " "پذیرفته شده، و غیره…)" msgid "Boolean limit" msgstr "حد محدودیتی بولی" msgid "Options limits" msgstr "محدودیت‌های گزینه‌ها" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "لطفاً یک گزینه یا عنصر کادر انتخاب " "جدید اضافه کنید." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "هیچ گزینه یا عنصر چک‌باکس در دسترس " "نیست." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type محدودیت" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "تمام محدودیت‌ها به پایان رسیده باشد." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "" "بر محدودیت‌ها بر هر نهاد منبع اعمال " "کنید" msgid "Apply limits to per user" msgstr "اعمال محدودیت‌ها برای هر کاربر" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "اگر تیک زده شود، محدودیت‌ها به ازای هر " "ارسال برای کاربران معتبر و ناشناس " "اعمال خواهد شد. محدودیت‌های کاربران " "ناشناس تنها از طریق نشست‌های مرورگر " "کاربر پیگیری می‌شوند. محدودیت‌های به " "ازای هر کاربر بهترین عملکرد را برای " "کاربران معتبر دارند." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "گزینه/کادر انتخاب را تغییر ندهید" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "اضافه کردن پیام به متن گزینه/چک‌باکس" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "پیام را به توضیح گزینه/چک‌باکس اضافه " "کنید" msgid "Multiple remaining message" msgstr "چندین پیام باقی‌مانده" msgid "Unlimited message" msgstr "پیام نامحدود" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - تعداد کل ارسال‌های مجاز برای " "گزینه/چک‌باکس." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - تعداد فعلی ثبت‌نام‌ها برای " "گزینه/کادر انتخاب." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - تعداد باقی‌مانده ارسال‌ها " "برای گزینه/چک‌باکس." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - برچسب گزینه/چک‌باکس عنصر." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "گزینه‌ها/محدودیت چک‌باکس" msgid "Per source entity" msgstr "بر اساس نهاد منبع" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "استفاده مجدد از APIهای وب‌فرم" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "این ویدئو آموزشی به نحوه استفاده مجدد " "از APIهای ماژول Webform برای ایجاد فرم‌های " "تنظیمات سفارشی می‌پردازد." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "یک فایل پیکربندی YAML برای یک فرم وب به " "آسانی می‌تواند در یک نمونه دیگر " "دروپال وارد شود." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید جدول نتایج ارسال " "را سفارشی کنند" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "اگر علامت زده شود، کاربران می‌توانند " "جدول نتایج ارسال این فرم وب را مطابق " "میل خود تنظیم کنند." msgid "My table settings" msgstr "تنظیمات جدول من" msgid "Default table settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض جدول" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، کاربران می‌توانند " "جدول نتایج ارسال شده را برای همه " "وب‌فرم‌ها به طور جداگانه سفارشی کنند." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "پیغام خطای اعتبارسنجی شامل " "نشانه‌گذاری HTML است. نشانه‌گذاری HTML " "نمی‌تواند از طریق اعتبارسنجی سمت " "کلاینت HTML5 نمایش داده شود و حذف خواهد " "شد." msgid "Table select header" msgstr "سرستون انتخاب جدول" msgid "Table select description header" msgstr "سرصفحه توضیحات انتخاب جدول" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "برچسب در هدر برای ستون محدودیت گزینه " "انتخاب جدول نمایش داده می‌شود." msgid "Add row" msgstr "اضافه کردن ردیف" msgid "Add element" msgstr "اضافه کردن عنصر" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "کلیدهای عنصر به‌طور خودکار با کلید " "ردیف والد پیش‌وند گذاری می‌شوند." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) باید در داخل یک عنصر %parent_title " "(@parent_type) باشد." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "تلفیقات فرم وب در مقابل جداول" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "این فیلم آموزشی نشان می‌دهد که چه " "زمانی باید از عنصر ترکیبی وب‌فرم " "استفاده کرد و چه زمانی باید از جدول " "وب‌فرم بهره برد." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "فرم وب %webform بسته است. وضعیت " "زیر نادیده گرفته خواهد شد." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "فرم وب %webform بسته است. وضعیت " "زیر نادیده گرفته خواهد شد." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "چک‌لیست (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "چک‌لیست (گی)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "مقداری عبارت منظم را وارد " "کنید که مقدار عنصر باید با آن مطابقت " "داشته باشد." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "اگر انتخاب شود، نشان‌گر الزامی را به " "عنوان اضافه می‌کند، در صورتی که قابل " "مشاهده باشد. برای المان‌های فردی " "الزامی، همچنین گزینه «الزامی» را در " "تنظیمات @name بالاتر نیز علامت بزنید." msgid "Scale settings" msgstr "تنظیمات مقیاس" msgid "Minimum label" msgstr "حداقل برچسب" msgid "Maximum label" msgstr "بیشینه برچسب" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "برچسب برای مقدار حداکثر در مقیاس." msgid "Scale size" msgstr "اندازه مقیاس" msgid "Scale type" msgstr "نوع مقیاس" msgid "Scale text" msgstr "تغییر اندازه متن" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن مقیاس عددی " "فراهم می‌کند." msgid "Header attributes" msgstr "ویژگی‌های هدر" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "ویژگی‌های هدر (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "اگر انتخاب شود، سرستون جدول هنگام " "پیمایش کاربر درون جدول، قابل مشاهده " "باقی خواهد ماند." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "اگر انتخاب شود، تمام ردیف‌ها و عناصر " "درون جدول با کلید عنصر جدول و یک عدد " "افزایشی به عنوان پیشوند خواهند داشت. " "(برای مثال: table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "اگر علامت زده شود، نشانگر مورد نیاز را " "به عنوان اضافه می‌کند، اگر قابل " "مشاهده باشد. برای الزام اجزای جداگانه، " "همچنین گزینه «الزامی» را در تنظیمات هر " "جزء علامت بزنید." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "کلیدهای ردیف، کلیدهای جدول هستند که " "دارای مقدار افزایشی می‌باشند." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "ردیف اول جدول را تکثیر کنید" msgid "Table row" msgstr "ردیف جدول" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "یک عنصر فراهم می‌کند تا یک ردیف جدول " "را نمایش دهد." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title شامل امضای نامعتبر است." msgid "not valid" msgstr "اعتبار ندارد" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "عناصر غیرفعال " "داده‌ها را به سرور ارسال نمی‌کنند و " "مقدار پیش‌فرض یا فعلی سمت سرور آن عنصر " "حفظ شده و در پایگاه داده ذخیره خواهد " "شد." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "رابط " "برنامه‌نویسی موقعیت مکانی HTML برای " "دریافت موقعیت جغرافیایی یک کاربر " "استفاده می‌شود. از آنجایی که این موضوع " "می‌تواند حریم خصوصی را به خطر " "بیندازد، موقعیت مکانی تا زمانی که " "کاربر آن را تأیید نکند، در دسترس " "نخواهد بود." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "مقدار عنصر ارسال‌شده و داده‌های " "سفارشی را تبدیل نوع کنید" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "اگر تیک زده شود، مقادیر عناصر ارسال " "شده به اعداد صحیح، اعشاری و بولین‌ها " "در صورت نیاز تبدیل خواهند شد. داده‌های " "سفارشی می‌توانند با قرار دادن نوع " "دلخواه در پرانتز قبل از مقدار یا توکن " "تبدیل شوند. (مثلاً \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" یا \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "برای داده‌های سفارشی، نوع تبدیل‌های " "مجاز عبارتند از:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - تبدیل به @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که کد " "وضعیت پاسخ ۲xx نباشد." msgid "Custom response messages" msgstr "پیغام‌های پاسخ سفارشی" msgid "201 Created" msgstr "۲۰۱ ساخته شد" msgid "204 No Content" msgstr "۲۰۴ بدون محتوا" msgid "Post type:" msgstr "نوع نوشته:" msgid "Type casting:" msgstr "تبدیل نوع داده:" msgid "Share embed" msgstr "اشتراک‌گذاری درج" msgid "Share preview" msgstr "نمایش اشتراک‌گذاری" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "صفحه پیش‌نمایش " "اشتراک‌گذاری به سازندگان سایت " "اجازه می‌دهد تا یک فرم وب جاسازی شده " "را پیش‌نمایش کنند." msgid "Share test" msgstr "اشتراک گذاری آزمایش" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "صفحه آزمایش اشتراک‌گذاری به " "سازندگان سایت اجازه می‌دهد فرم وب " "جاسازی شده را آزمایش کنند." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "جاوااسکریپت -- فرم وب جاسازی شده با " "استفاده از جاوااسکریپت وارد خواهد شد." msgid "Fixed iframe code" msgstr "کد iframe ثابت" msgid "Copy code" msgstr "کپی کد" msgid "Share settings" msgstr "تنظیمات اشتراک گذاری" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "اشتراک‌گذاری فرم برای نودهای وب‌فرم " "فعال شد" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "اشتراک‌گذاری فرم برای تمام نودهای " "وب‌فرم فعال است." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، به " "اشتراک‌گذاری فرم برای گره‌های " "وب‌فرمی که از این وب‌فرم استفاده " "می‌کنند، فعال خواهد شد." msgid "Display title on shared form" msgstr "" "نمایش عنوان در فرم به اشتراک گذاشته " "شده" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "اگر انتخاب شود، عنوان صفحه در این فرم " "وب مشترک نمایش داده خواهد شد." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "تمی را انتخاب کنید که برای رندر کردن " "این فرم وب به اشتراک گذاشته شده " "استفاده خواهد شد." msgid "Page body attributes" msgstr "ویژگی‌های بدنه صفحه" msgid "Form share settings" msgstr "تنظیمات اشتراک‌گذاری فرم" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "اگر بررسی فعال باشد، اشتراک‌گذاری فرم " "برای تمام وبفرم‌ها فعال خواهد شد." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "صفحه اشتراک‌گذاری جاسازی " "قطعه کدهایی را فراهم می‌کند که برای " "جاسازی یک وب‌فرم در هر وب‌سایت، صفحه " "وب و برنامه کاربردی استفاده می‌شود." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "" "@count تصاویر \n" "@count تصاویر" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "" "@count گزینه‌های سفارشی\n" "@count گزینه‌های " "سفارشی" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "" "@count ایمیل @message \n" "@count ایمیل‌ها @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "" "@count ارسال \n" "@count ارسال‌ها" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "" "قالب @count \n" "قالب‌های @count" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "" "@count وب‌فرم \n" "@count وب‌فرم‌ها" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "گزینه @count \n" "گزینه‌های @count" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "" "@count پیش‌نویس \n" "@count پیش‌نویس‌ها" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "فقط @count نسخه مجاز است \n" "فقط @count " "نسخه‌ها مجاز هستند" msgid "Sharing Webforms" msgstr "اشتراک‌گذاری فرم‌های وب" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "این ویدیو آموزشی نحوه به اشتراک‌گذاری " "یک فرم وب با هر وب‌سایت، صفحه وب یا " "برنامه را نشان می‌دهد." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "برچسب شروع پیش‌فرض جادوگر/کارت‌ها" msgid "Default section/card title tag" msgstr "برچسب عنوان بخش/کارت پیش‌فرض" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "نشان دادن نوار پیشرفت راهنما/کارت‌ها" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "نمایش صفحات پیشرفت جادوگر/کارت‌ها" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "نمایش درصد پیشرفت جادوگر/کارت‌ها" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "نوار پیشرفت صفحات جادوگر/کارت‌های " "به‌روزرسانی بر اساس شرایط تنظیم شود" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "در صورت انتخاب، صفحات نوار پیشرفت " "جادوگر/کارت‌ها بر اساس منطق شرطی هر " "صفحه مخفی یا نمایش داده خواهند شد." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "برچسب شروع Wizard/cards" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "اولین برچسب صفحه در نوار پیشرفت. صفحات " "بعدی با عنوان صفحه جادوگر/کارت مربوطه " "نامگذاری می‌شوند." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "برچسب پایان جادوگر/کارت‌ها" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "پیشرفت جادوگر/کارت‌ها را در URL دنبال " "کنید با" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "دکمه صفحه قبلی جادوگر/کارت‌ها" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "این برای دکمه صفحه قبلی در داخل یک " "راهنما/کارت‌ها استفاده می‌شود." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "برچسب دکمه صفحه بعد جادوگر/کارت‌ها" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "این برای دکمه صفحه بعد در داخل " "ویزارد/کارت‌ها استفاده می‌شود." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "نمایش لینک نمایش/مخفی کردن تمامی صفحات " "ویزارد/کارت‌ها" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "اگر انتخاب شود، یک لینک برای " "پنهان/نمایش همه عناصر به این فرم وب " "اضافه خواهد شد زمانی که صفحات " "جادوگر/کارت‌ها وجود دارند." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "جادوگر/کارت‌ها برچسب نمایش همه عناصر" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "برچسب مخفی‌کردن همه عناصر جادوگر/کارت" msgid "Webform Cards" msgstr "کارت‌های وب‌فرم" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "عنصر كانتینر 'کارد' را برای صفحه‌بندی " "فرم چندمرحله‌ای سریع در سمت کاربر " "فراهم می‌کند." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "تبدیل صفحات جادوگر به کارت‌ها" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "تبدیل صفحات راهنمای @title به کارت‌ها" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "لطفاً قبل از استفاده از کارت‌ها در " "محیط تولید، فرم وب تبدیل‌شده را در " "سرور مرحله‌بندی آزمایش کنید." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "کارت‌ها تجربه کاربری تقریباً مشابه با " "صفحات ویزارد ارائه می‌دهند، اما حرکت " "بین کارت‌ها بسیار سریع‌تر است. " "کارت‌ها از جاوااسکریپت برای " "صفحه‌بندی و اعتبارسنجی در سمت کاربر " "استفاده می‌کنند. کارت‌ها همچنین از " "فوروارد خودکار با منطق شرطی پشتیبانی " "می‌کنند." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "لطفاً تایید کنید که می‌خواهید صفحات " "جادوگر این فرم وب را به کارت‌ها تبدیل " "کنید" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "صفحات جادوگر با موفقیت به کارت‌ها " "تبدیل شدند." msgid "Card settings" msgstr "تنظیمات کارت" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "عنصری برای صفحه‌بندی سریع در سمت " "کاربر فراهم می‌کند." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "صفحات و کارت‌ها نمی‌توانند در یک فرم " "وب یکسان استفاده شوند. لطفاً " "صفحات/کارت‌ها را حذف کرده یا به یک نوع " "عنصر مشابه تبدیل کنید." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "ویرایش '@label' (@start از @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" بارگذاری شد. (@start از @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "اضافه کردن @item جدید پس از @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "اگر تیک زده شود، نوار پیشرفت جادوگر بر " "اساس منطق شرطی هر صفحه، صفحات آن مخفی " "یا نمایش داده خواهند شد." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "برچسب پنهان کردن تمام عناصر جادوگر" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "این توسط آیکون‌های اضافه/حذف (+/-) " "استفاده می‌شود." msgid "Title attributes" msgstr "ویژگی‌های Title" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "کلاس‌ها را به تگ عنوان اعمال کنید." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "استایل‌های دلخواه را به تگ title اعمال " "کنید." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "ویژگی‌های اضافی را که باید به تگ عنوان " "اضافه شوند وارد کنید." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "گزینه '@type of the above' را وارد کنید" msgid "@type option text" msgstr "@type گزینه متن" msgid "Container (no title)" msgstr "ظرف (بدون عنوان)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "دکمه‌ها - فلکس‌باکس" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "دکمه‌ها - افقی" msgid "Buttons - vertical" msgstr "دکمه‌ها - عمودی" msgid "%title content type already exists" msgstr "نوع محتوای %title پیش از این موجود است" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی به شما نشان می‌دهد " "که چگونه با استفاده از ماژول Webform Cards " "تجربه‌های کاربری فرم چندمرحله‌ای " "سریع‌تر و بهتر ایجاد کنید." msgid "Do not track user IP address" msgstr "آدرس آی‌پی کاربر را دنبال نکنید" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "" "ردیابی نشانی‌های آی‌پی کاربران انجام " "نشود" msgid "Webform Custom Options" msgstr "گزینه‌های سفارشی وب‌فرم" msgid "Webform Options Limit" msgstr "محدودیت گزینه‌های فرم وب" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "صادر/واردکردن ارسال‌های Webform" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "URL «توکنیزه شده» برای مشاهده‌ی یک " "ارسال زمانی در دسترس خواهد بود که " "اطلاعات ارسال را مشاهده کنید و " "می‌تواند با استفاده از توکن " "[webform_submission:token-view-url] در یک ایمیل وارد " "شود." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "آدرس URL 'توکن‌دار' برای به‌روزرسانی یک " "ارسال زمانی که اطلاعات ارسال را مشاهده " "می‌کنید در دسترس خواهد بود و " "می‌توانید آن را با استفاده از توکن " "[webform_submission:token-update-url] در یک ایمیل وارد " "کنید." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "ردیابی آدرس آی‌پی کاربران برای تمام " "فرم‌های وب غیرفعال است." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "اگر تیک زده شده باشد، آدرس آی‌پی کاربر " "برای این وب‌فرم ثبت نخواهد شد." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "این قسمت هدر ایمیل \"To:\" است که افراد " "مسئول دریافت این فرم وب خواهند بود." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "این سربرگ ایمیل \"From:\" است که باید از " "طرف شما ارسال شود. این باید نام " "برند، شرکت، سازمان یا وب‌سایت شما " "باشد." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "پاسخ به (شخص/سازمان)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "هدر ایمیل \"Reply-To:\" برای پاسخ دادن به " "ایمیلی که دریافت شده استفاده می‌شود. " "به عنوان مثال، اگر ایمیل مشتریان را " "جمع‌آوری می‌کنید، می‌خواهید پاسخ را " "به آن‌ها ارسال کنید. اگر فرم تولید " "سرنخ جمع‌آوری می‌کنید و می‌خواهید به " "هماهنگ‌کننده پاسخ دهید، پاسخ را به " "آن‌ها ارسال خواهید کرد." msgid "Reply to:" msgstr "پاسخ به:" msgid "Options text" msgstr "متن گزینه‌ها" msgid "Options value" msgstr "مقدار گزینه‌ها" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "ارسال شده از (وب‌سایت/دامنه)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "کمتر یا مساوی" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "بزرگ‌تر مساوی" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "اگر علامت زده شود، دکمه بعدی زمانی که " "ورودی پر نشده است مخفی خواهد شد و " "می‌تواند به طور خودکار به مرحله بعد " "هدایت شود." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "پاک کردن مقدار(ها) هنگام مخفی شدن" msgid "Not between" msgstr "نه در میان" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "اگر تیک نخورده باشد، تمام هشدارهای " "مربوط به اعتبارسنجی سمت کلاینت وب‌فرم " "غیرفعال خواهند شد." msgid "Show remove element button" msgstr "نمایش دکمه حذف عنصر" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "اگر تیک نخورده باشد، دکمه حذف از هر " "ردیف جدول برداشته خواهد شد." msgid "Admin notes/comments" msgstr "یادداشت‌ها/نظرات مدیر" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "یادداشت‌ها/نظرات مدیر در کنار عنوان " "عنصر در سازنده فرم نمایش داده می‌شود و " "در منبع YAML فرم قابل مشاهده است" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "فرم‌های وب: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "شماره ارسال بعدی غیرفعال شد" msgid "is filled" msgstr "پر شده است" msgid "is checked" msgstr "بررسی شده است" msgid "is between" msgstr "بین" msgid "is not between" msgstr "بین نیست" msgid "This @name is @state" msgstr "این @name @state است" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "زمانی که @logic از شرایط زیر " "برآورده شود:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "زمانی که @logic شرایط (تو در تو) " "زیر برآورده شود:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min و " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "انتقال خودکار به کارت بعدی وقتی کارتی " "با یک ورودی قابل کلیک تکمیل شود" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "اگر علامت زده شود، کاربر هنگام انتخاب " "یک ورودی قابل کلیک (مثلاً رادیوها، " "درجه‌بندی، و انتخاب تصویر) به کارت " "بعدی منتقل می‌شود." msgid "Disable next submission number" msgstr "غیرفعال کردن شماره ارسال بعدی" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، شماره بعدی به طور " "خودکار به شناسه داخلی ارسال تنظیم " "خواهد شد." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "اگر تیک زده شود، تمامی ویژگی‌ها و " "مقادیر ارسالی در اطلاعات اشکال‌زدایی " "نمایش داده شده گنجانده خواهند شد. این " "شامل sid، created، updated، completed و موارد دیگر " "می‌باشد." msgid "Data format:" msgstr "قالب داده:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL یا مسیر برای هدایت کاربر پس از ارسال " "موفقیت‌آمیز." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "مسیرهایی که با یک اسلش (/) شروع " "می‌شوند، به عنوان مسیرهای نسبی به " "ریشه در نظر گرفته می‌شوند. مسیرهایی که " "با اسلش (/) شروع نشوند، به عنوان مسیرهای " "نسبی به Drupal در نظر گرفته می‌شوند." msgid "Display element" msgstr "نمایش عنصر" msgid "Download attachments" msgstr "دانلود پیوست‌ها" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "اگر انتخاب شود، فایل صادر شده و هر فایل " "پیوستی در فایل فشرده دانلود خواهند شد." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby فراهم‌کننده تب‌های جاوااسکریپت " "ساده، سبک و قابل دسترس است." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby برای نمایش تب‌ها در رابط کاربری " "مدیریت استفاده می‌شود." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js یک راه‌حل کامل برای تولتیپ، " "پاپ‌اور، منوی کشویی و منو در وب است که " "با استفاده از Popper ارائه شده است." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "اف‌تی" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "در" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "فوت" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "پا" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "اینچ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "اینچ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "پاها" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "اینچ" msgid "Height settings" msgstr "تنظیمات ارتفاع" msgid "Height element type" msgstr "نوع عنصر ارتفاع" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "انتخاب منو با پسوندها" msgid "Height suffix format" msgstr "قالب پسوند ارتفاع" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "واحدها (پا و اینچ)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "واحدهای مختصر شده (ft و in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "نمادها (″ و ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "حداقل پا" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "حداقل مقدار پاها را مشخص می‌کند." msgid "Feet maximum" msgstr "حداکثر پا" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "مقدار بیشینه برای feet را مشخص می‌کند." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: پاها" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: اینچ‌ها" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "ارتفاع (فوت/اینچ)" msgid "Access the webform help page" msgstr "دسترسی به صفحه راهنمای وب‌فرم" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید تا یک ارسال را با " "استفاده از یک نشانگر امن حذف کنند" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "تنظیمات پیمایش Ajax، افکت، و سرعت زیر " "همچنین بر کارت‌ها نیز اعمال خواهد شد." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "نام صفحه/کارت (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "شاخص صفحه/کارت (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "چک نشده است" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، برگشت‌های خط در " "فایل تولید شده با Excel سازگار خواهند بود " "و یک نشانگر که داده‌ها را به‌عنوان UTF-8 " "علامت‌گذاری می‌کند در ابتدا اضافه " "خواهد شد." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "اگر چندین آدرس ایمیل وارد شده باشد، " "'@name' در ایمیل وارد نخواهد شد." msgid "Submission Delete" msgstr "حذف ارسال" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "نام مستعار URL باید با یک اسلش شروع شود و " "نمی‌تواند با اسلش پایان یابد." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "مسیر پایه باید با یک اسلش شروع شود و " "نباید با اسلش پایان یابد." msgid "Submission access token settings" msgstr "تنظیمات توکن دسترسی ارسال" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "فرم وب (@webform) خراب است یا وجود ندارد." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "برای افزودن جزئیات و fieldsetها به این " "عنصر تب‌های عمودی، باید یک ویژگی " "سفارشی '#group': vertical_tab_key را در " "عنصر جزئیات یا fieldset با کلید این عنصر " "تب‌های عمودی تعریف کنید." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "برگه پیش‌فرض باید ویژگی [id] عنصر details " "یا fieldset باشد." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "توضیح کوتاهی از عنصر که به عنوان " "راهنما برای کاربر هنگام استفاده از فرم " "وب استفاده می‌شود." msgid "level(s)" msgstr "سطح(ها)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "جادوی پیش‌فرض/کارت‌ها برچسب تمام " "عناصر را نشان می‌دهند" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "برچسب مخفی کردن همه عناصر در " "ویزارد/کارت‌های پیش‌فرض" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "توصیه می‌شود که این کتابخانه‌ها در " "دایرکتوری /libraries یا /web/libraries نصب شده در " "نصب دروپال شما قرار گیرند." msgid "Filter by exporter label" msgstr "فیلتر بر اساس برچسب صادرکننده" msgid "exporter" msgstr "صادرکننده" msgid "exporters" msgstr "صادرکنندگان" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "یک بخش از برچسب صادرکننده را وارد کنید " "تا بر اساس آن فیلتر شود." msgid "Filter by handler label" msgstr "فیلتر بر اساس برچسب هندلر" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "یک بخش از برچسب هندلر را وارد کنید تا " "فیلتر شود." msgid "Filter by variant label" msgstr "فیلتر بر اساس برچسب نوع" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "بخشی از برچسب نوع را وارد کنید تا فیلتر " "انجام شود." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "اگر تنظیم شود، این پیام زمانی که یک " "سوال لیکرت اجباری خالی باشد، به جای " "پیام پیش‌فرض \"فیلد X الزامی است.\" " "استفاده خواهد شد. برای گنجاندن عنوان " "سوال در پیام الزامی، لطفاً نگهدارنده " "@name را در پیام الزامی وارد کنید." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "روز(های) هفته را مشخص می‌کند." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "توجه!!! فرم تماس پیش‌فرض، که " "همراه با ماژول Webform ارائه شده است، " "بروزرسانی شده تا ایمیل تایید به آدرس " "ایمیل کاربری که احراز هویت شده است " "ارسال گردد." msgid "Disable support options" msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پشتیبانی" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "به صفحات مستندات " "Webform مراجعه کنید برای یک معرفی، مروری بر " "ویژگی‌ها، مقالات، دستورالعمل‌ها " "و بیشتر..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "یک نام منحصر به فرد برای این نمونه " "واریانت. فقط می‌تواند شامل @requirements " "باشد." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "در جامعه دروپال و ماژول Webform مشارکت " "کنید. یک پچ را بررسی کنید، مستندات " "بنویسید، کد مشارکت دهید، در یک رویداد " "داوطلب شوید و بیشتر..." msgid "Open to all" msgstr "برای همه باز است" msgid "Fund development" msgstr "توسعه منابع مالی" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "کمک به تأمین مالی وظایف روزمره مورد " "نیاز برای نگهداری ماژول Webform. این بودجه " "برای بررسی مشکلات، رفع مسائل امنیتی، و " "برچسب‌گذاری نسخه‌های جدید استفاده " "می‌شود." msgid "Fund" msgstr "صندوق" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "شروع از ۵ دلار در ماه" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode مقدار برگشتی را تنها با " "ارقام هگز به صورت کدگذاری شده URL خام " "بازمی‌گرداند." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "" "برچسب لینک به وب‌فورمی که اشاره شده " "است" msgid "The phone number is not valid." msgstr "شماره تلفن معتبر نمی‌باشد." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "مقادیر چندگانه با ویرگول جدا شده‌اند " "و هر ویرگول تو در تو به صورت URI فرار " "یافته (%2C) است." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "ماژول Webform در Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "این screencast جزئیاتی درباره ماژول Webform در " "Open Collective ارائه می‌دهد." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective ماژول Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "فایل composer.json را با استفاده از drush " "@webform-libraries-composer بسازید." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "اگر تیک زده شود، کاربران قادر خواهند " "بود چندین پیش‌نویس را ذخیره و ادامه " "دهند. لطفاً توجه داشته باشید: کاربران " "تایید شده باید اجازه «مشاهده " "ارسال‌های خود» را داشته باشند تا به " "پیش‌نویس‌های ذخیره شده دسترسی پیدا " "کنند." msgid "Webform ida required" msgstr "وبفرم ida الزامی است" msgid "Raw/return value" msgstr "مقدار خام/بازگشتی" msgid "Currency (+)" msgstr "واحد پول (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "واحد پول (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "واحد پول (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "حذف تنظیمات وب‌فرم" msgid "Open webform configuration" msgstr "پیکربندی فرم وب باز کنید" msgid "Close webform configuration" msgstr "بستن پیکربندی فرم وب" msgid "Archive webform configuration" msgstr "پیکربندی فرم وب آرشیو" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "بازیابی پیکربندی فرم وب" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "" "فعال‌کردن عملیات گروهی فرم‌های " "وب‌فرم" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "عملیات دسته‌جمعی فرم‌های Webform" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "فعال‌سازی فرم دسته‌ای عملیات ارسال" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "عملیات جمعی ارسال فرم وبفرم" msgid "No operation selected." msgstr "هیچ عملی انتخاب نشده است." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "@item زیر حذف خواهد شد. \n" "@items زیر حذف " "خواهند شد." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "تاثیر بر هر فیلد یا نودی که به این " "وب‌فرم ارجاع می‌دهد \n" "تاثیر بر هر " "فیلد یا نودی که به این وب‌فرم‌ها " "ارجاع می‌دهند" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "تنظیمات عملیات دسته‌ای ارسال‌ها" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "تنظیمات عملیات حجمی فرم" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "عملیات انبوه فرم وب فعال شد" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "اگر این گزینه علامت‌گذاری شود، عملیات " "دسته‌ای در صفحه نتایج ارسال نمایش " "داده خواهد شد." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "اگر انتخاب شود، عملیات دسته‌ای در " "صفحه مدیر فرم نمایش داده خواهد شد." msgid "Submissions selected actions" msgstr "اقدامات انتخاب شده برای ارسال‌ها" msgid "Form selected actions" msgstr "اقدامات انتخاب‌شده فرم" msgid "Help tooltip" msgstr "راهنمای ابزار کمک" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "لینک به صفحات/کارت‌های قبلی در نوار " "پیشرفت" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "اگر تیک زده شود، صفحات/کارت‌های قبلی " "در نوار پیشرفت لینک خواهند شد." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "" "پیوند به صفحات/کارت‌های قبلی در " "پیش‌نمایش" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "صفحه/کارت تأیید را در حال پیشرفت قرار " "دهید" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "اگر علامت زده شود، صفحه/کارت تأیید در " "نوار پیشرفت گنجانده خواهد شد." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "بعد از عنوان عنصر، یک راهنمای کمک " "نمایش می‌دهد." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "متنی که در راهنمای ابزار پس از عنوان " "عنصر نمایش داده می‌شود." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "" "محل قرارگیری راهنمای ابزار راهنما را " "تعیین می‌کند." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "فایل‌ها را به عنوان داده‌های ارسال " "شده رمزگذاری شده به صورت Base64 وارد کنید" msgid "Webforms per page" msgstr "فرم‌های وب در هر صفحه" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "اچ‌تی‌ام‌ال/متن سفارشی…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "ردیف ۱ - ستون ۱" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "ردیف ۱ - ستون ۲" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "ردیف ۲ - ستون ۱" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "ردیف ۲ - ستون ۲" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "ردیف ۳ - ستون ۱" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "ردیف ۳ - ستون ۲" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "اگر علامت زده شود، داده‌های فایل‌های " "آپلود شده و پیوست شده با استفاده از " "رمزگذاری Base64 گنجانده خواهند شد." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "بارگذاری فایل‌ها شامل شناسه فایل، نام " "و uri خواهد بود." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "در اینجا یک مقایسه‌ی دقیق ویژگی‌ها " "بین Webform و Contact Storage نسخه ۸.x-۱.x آمده " "است. شایان ذکر است که Contact Storage به " "ماژول Contact وابسته است که خود آن به Field UI " "وابسته است؛ Contact Storage در حالت پیش‌فرض " "یک راه‌حل مینیمالیستی با عملکرد " "محدودی (اما کاربردی!) است. این بدان " "معناست که می‌توان آن را با " "مکانیزم‌های اصلی مانند هوک‌های " "موجودیت CRUD و بازنویسی سرویس‌ها گسترش " "داد؛ همچنین احتمال بیشتری وجود دارد که " "یک ماژول عمومی با آن سازگاری خوبی " "داشته باشد (مثلاً ماژول Conditional Fields برای " "نمایش فرم‌های موجودیت به طور کلی است، " "نه فقط برای ماژول Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، گزینه‌ها " "به‌عنوان پاسخ‌هایی برای عناصر لیکرت " "در دسترس خواهند بود. پیش‌وند 'Likert:' " "هنگام فهرست شدن به‌عنوان پاسخ برای یک " "عنصر لیکرت از برچسب گزینه حذف خواهد شد." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "CSS و JavaScript زیر در تمام صفحاتی که این فرم " "وب را فراخوانی و بارگذاری می‌کنند، " "بارگذاری خواهند شد." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "کدهای CSS و JavaScript زیر در تمام صفحات فرم " "وب بارگذاری خواهند شد." msgid "Select title display…" msgstr "انتخاب نمایش عنوان…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "قالب آیتم پیش‌فرض" msgid "Default items format" msgstr "قالب آیتم‌های پیش‌فرض" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "وب‌فرم: حفاظت در برابر هرزنامه" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "ماژول محافظت در برابر هرزنامه وب‌فرم " "نصب شد." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "ماژول حفاظت در برابر هرزنامه " "فرم وب وجود ندارد. لطفاً یکی از " "ماژول‌های زیر را نصب کنید." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "از سرویس وب reCAPTCHA گوگل برای " "بهبود سیستم CAPTCHA استفاده می‌کند." msgid "Signature upload destination" msgstr "مقصد بارگذاری امضا" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "انتخاب کنید که امضاهای نهایی کجا ذخیره " "شوند. هر دو فضای ذخیره‌سازی عمومی و " "خصوصی، امضا را با استفاده از یک هش امن " "به عنوان نام فایل ذخیره می‌کنند. " "فایل‌های عمومی برای بیشتر موارد کافی " "هستند. فضای ذخیره‌سازی خصوصی نسبت به " "فایل‌های عمومی بار اضافی بیشتری دارد، " "اما امکان دسترسی محدود به فایل‌ها " "درون این عنصر را فراهم می‌کند." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: آدرس ایمیل @type (%email) برای هندلر " "%handler معتبر نمی‌باشد." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: ایمیل برای handler '@handler' ارسال نشد " "زیرا ایمیل '@type' (@email) معتبر نیست." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: آدرس ایمیل '@type' (@email) برای هندلر " "'@handler' معتبر نیست." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: ایمیل برای هندلر @handler ارسال نشد " "زیرا ایمیل به مقصد To، CC، یا BCC ارائه " "نشده بود" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "ماژول Webform jQuery UI Datepicker نصب نشده است." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "ماژول Webform jQuery UI Datepicker برای پشتیبانی از " "انتخاب‌کننده‌های تاریخ لازم است. " "برای غیرفعال کردن این هشدار " "انتخاب‌کننده تاریخ، ویژگی " "#datepicker را از تمام فرم‌های وب حذف " "کنید." msgid "The source entity type." msgstr "نوع موجودیت منبع." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "اگر تیک زده شود، صفحه/کارت پیش‌نمایش " "شامل دکمه‌های «ویرایش» برای هر " "صفحه/کارت قبلی خواهد بود." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "این تنظیم تنها زمانی در دسترس است که " "'فعال‌سازی پیش‌نمایش صفحه/کارت' فعال " "باشد." msgid "Disable required" msgstr "غیرفعال کردن اجباری" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "ایمیل‌های زمان‌بندی‌شده در صف قرار " "می‌گیرند و از طریق وظایف " "کران ساعتی ارسال می‌شوند. برای " "زمان‌بندی یک ایمیل در ساعت مشخص، " "مدیران سایت باید فرکانس اجرای وظیفه " "کران را افزایش دهند." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "ارائه‌دهنده‌ی مدیریت «ایمیل " "زمان‌بندی‌شده» است که ارسال فرم‌های " "وب‌فرم را از طریق ایمیل " "زمان‌بندی‌شده با استفاده از کران " "انجام می‌دهد." msgid "Clear default value" msgstr "پاک کردن مقدار پیش‌فرض" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "این تنظیم فقط زمانی در دسترس است که " "«فعال‌سازی صفحه پیش‌نمایش» روشن " "باشد." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "آدرس «متن‌گذاری‌شده» برای حذف یک " "ارسال زمانی که اطلاعات ارسال را مشاهده " "می‌کنید در دسترس خواهد بود و می‌توان " "آن را با استفاده از توکن " "[webform_submission:token-delete-url] در یک ایمیل قرار " "داد." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "از افزونه " "Composer Merge برای وارد کردن composer.libraries.json " "ماژول Webform استفاده کنید یا یک فایل " "سفارشی با استفاده از drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json ایجاد کنید." msgid "Use lazy builder" msgstr "از lazy builder استفاده کنید" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode مقدار بازگشتی را به " "صورت base64 رمزگذاری می‌کند" msgid "Wizard page type" msgstr "نوع صفحه جادوگر" msgid "Wizard page title tag" msgstr "برچسب عنوان صفحه جادوگر" msgid "Default enable page" msgstr "فعال‌سازی پیش‌فرض صفحه" msgid "email scheduled" msgstr "ایمیل زمان‌بندی شده" msgid "email rescheduled" msgstr "ایمیل دوباره زمان‌بندی شد" msgid "email unscheduled" msgstr "ایمیل برنامه‌ریزی‌نشده" msgid "skipped (disabled)" msgstr "رد شده (غیرفعال)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "ایمیل زمان‌بندی‌شده غیرفعال شد" msgid "scheduled email skipped" msgstr "ایمیل برنامه‌ریزی شده رد شده است" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "بررسی شده" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "علامت‌نزده" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "" "این فرم وب هیچ عنصری به آن اضافه نشده " "است." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "تایید شده" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "تأییدنشده" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name باید یک زمان معتبر با فواصل انتخاب " "شده از فهرست کشویی باشد (%step " "دقیقه/ثانیه)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "ظرف مورد استفاده برای نمایش صفحه " "ویزارد." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "تگ HTML عنوان صفحه." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید که ارسال‌ها را " "از یک URL اختصاصی برای تمام فرم‌های وب " "ارسال کنند" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "اگر این گزینه تیک خورده نباشد، تمام " "وب‌فرم‌ها باید با استفاده از نود، " "بلوک یا پاراگراف به وب‌سایت شما اضافه " "شوند." msgid "Option text and description" msgstr "متن گزینه و توضیحات" msgid "Hidden element attributes" msgstr "ویژگی‌های عناصر پنهان" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "برای ارسال پیوست‌های ایمیل، لطفاً " "ماژول پشتیبانی احراز هویت " "SMTP، ماژول سیستم " "ایمیل و SwiftMailer یا " "ماژول Symfony Mailer را " "نصب و پیکربندی کنید." msgid "Webform settings tokens." msgstr "توکن‌های تنظیمات وب‌فرم." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "" "درباره توکن‌های تنظیمات وب‌فرم بیشتر " "بدانید" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "در حال تعمیر اقدامات فرم وب…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "قادر به استخراج @filename به @destination نیست.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل متعدد می‌توانند با " "کاما جدا شوند. ایمیل‌ها تنها در صورتی " "به آدرس‌های cc و bcc ارسال می‌شوند که " "آدرس ایمیل To نیز ارائه شده باشد." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "یک برگه «طرح‌واره» به رابط کاربری " "سازنده فرم وب اضافه می‌کند." msgid "Access webform schema" msgstr "دسترسی به طرح وب‌فرم" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "اجازه می‌دهد کاربران طرح ساختاری یک " "فرم وب را مشاهده و دانلود کنند" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js یک کتابخانه کوچک و پایه برای " "ایجاد عناصر \"شناور\" مانند راهنماهای " "ابزار (tooltip)، پنجره‌های پاپ‌اور (popover)، " "فهرست‌های کشویی، منوها و موارد بیشتر " "است." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js برای ایجاد رفتار tooltip برای عناصر " "استفاده می‌شود." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js برای ایجاد رفتار نمایش راهنمای " "ابزار (tooltip) برای عناصر استفاده می‌شود." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "در حال تعمیر ویرایشگر HTML فرم وب…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "وب‌فرم (پیش‌فرض) - ویرایش نکنید" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "دانلود و استخراج یک آرشیو فشرده که " "شامل تمام کتابخانه‌های وب‌فرم است (6.1.x یا 6.2.x) و " "پوشه‌ها و فایل‌ها را در مسیر /libraries یا " "/web/libraries استخراج کنید." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "از lazy builder استفاده کنید تا فرم پس از " "ساخته شدن/لود شدن صفحه نمایش داده شود." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، فرم پس از " "ساخته شدن و کش شدن صفحه بارگذاری " "می‌شود. سازنده‌های تنبل بهترین " "عملکرد را هنگام استفاده از ماژول BigPipe دارند." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "آدرس URL که کاربر فرم وب را ارسال کرده " "است." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "برای ارسال فرم بدون اتمام بارگذاری " "فایل، روی OK کلیک کنید یا برای بازگشت به " "فرم، روی لغو کلیک کنید." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "ذخیره خودکار پیش‌نویس‌ها تنها هنگام " "پیش‌نمایش در استفاده از کارت‌ها " "اعمال می‌شود. لطفاً تلاش کنید از ماژول ذخیره خودکار فرم وب " "استفاده کنید." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "صفحه مدیریت فرم‌ها همه " "وب‌فرم‌های موجود را فهرست می‌کند، که " "می‌توان آنها را بر اساس موارد زیر " "فیلتر کرد: کلمه کلیدی (شامل عنوان، " "توضیحات، عناصر، نام کاربر یا نقش)، " "دسته‌بندی، و وضعیت." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "مخفی کردن دکمه %label می‌تواند باعث " "مشکلات غیرمنتظره شود. اگر این گزینه را " "فعال کردید، اطمینان حاصل کنید که یک " "عنصر 'دکمه(های) ارسال' دیگر در فرم شما " "وجود دارد." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "وبفرم" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "تأیید پیش‌فرض noindex" msgid "Example textarea" msgstr "نمونه textarea" msgid "Please enter some text." msgstr "لطفاً تعدادی متن وارد کنید." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "هشدار: باز کردن فایل‌های %type " "با برنامه‌های صفحه‌گسترده ممکن است " "شما را در معرض تزریق " "فرمول یا سایر آسیب‌پذیری‌های " "امنیتی قرار دهد. زمانی که ارسال‌ها " "شامل داده‌هایی از کاربران ناشناس باشد " "و فایل دانلود شده برای استفاده در Microsoft " "Excel باشد، از ماژول خروجی " "XLSX فرم وب استفاده کنید." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "وب‌فرم" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "تأییدیه پیش‌فرض robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "اگر انتخاب شود، دستور متاتگ robots noindex به " "صفحه تایید همه فرم‌های وب اضافه خواهد " "شد." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "ارسال‌های وب‌فرم تنها به صورت " "برنامه‌نویسی قابل بازگشایی هستند." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "در هنگام تلاش برای اعتبارسنجی ارسال، " "خطایی رخ داد. لطفاً کار خود را ذخیره " "کرده و این صفحه را دوباره بارگذاری " "کنید." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (کاربران، آدرس‌های ایمیل سفارشی، " "مدیران)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "اگر از دروپال و ماژول وب‌فرم لذت " "می‌برید و برایتان ارزشمند است، در نظر " "داشته باشید که در جامعه " "دروپال مشارکت کنید، عضو " "انجمن دروپال شوید و به صندوق جمعی باز " "ماژول وب‌فرم کمک مالی کنید." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "این رفتار زمانی که Ajax فعال باشد، " "پشتیبانی نمی‌شود." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، دکمه بازگشت مرورگر " "صفحه قبلی را ارسال کرده و با شبیه‌سازی " "رفتار کاربر هنگام کلیک روی دکمه بازگشت " "یک صفحه راهنما یا پیش‌نمایش، به صفحه " "قبلی باز خواهد گشت." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name باید %max @type باشد اما در حال حاضر %length " "@type طول دارد." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name باید حداقل %min @type باشد، اما در حال " "حاضر %length @type طول دارد." msgid "Decimal (-)" msgstr "دهی (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "اعشاری (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، گزینه‌ها با " "استفاده از پارامترهای رشته پرس‌وجو در " "دسترس خواهند بود." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "این برای دکمه صفحه قبلی در صفحه قبل از " "این شکست صفحه استفاده می‌شود." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "این برای دکمه صفحه بعد در صفحه پس از " "این شکست صفحه استفاده می‌شود." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "هشدار: باز کردن فایل‌های %type " "با برنامه‌های صفحه گسترده ممکن است " "شما را در معرض تزریق " "فرمول یا سایر آسیب‌پذیری‌های " "امنیتی قرار دهد. وقتی که ارسال‌ها حاوی " "داده‌هایی از کاربران غیرقابل اعتماد " "هستند و فایل دانلود شده قرار است با " "Microsoft Excel استفاده شود، از فرمت خروجی " "XLSX استفاده کنید." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "انجمن دروپال یک سازمان آموزشی " "غیرانتفاعی است که خود را موظف به تقویت " "و حمایت از پروژه نرم‌افزاری دروپال، " "جامعه آن و توسعه آن می‌داند." msgid "Cute Dogs" msgstr "سگ‌های ناز" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "ماژول Webform ممکن است از طریق این رابط " "مدیریتی به درستی به‌روزرسانی نشود. به " "شدت توصیه می‌شود که ماژول Webform را به‌صورت دستی یا با " "استفاده از Composer " "به‌روزرسانی کنید." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x یافت نشد." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x باید فعال باشد تا بتوان ماژول " "Webform Bootstrap را نصب کرد." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "وب‌فرم بوت‌استرپ (۳.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "تنظیمات نقشه سایت XML" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "تعداد لینک‌های صفحه نقشه سایت @size بیش " "از ۱۰۰۰ صفحه نقشه سایت ایجاد خواهد کرد. " "لطفاً تعداد لینک‌ها را افزایش دهید." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "افزودن نقشه سایت XML" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "اضافه کردن XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "ویرایش XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "حذف XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "موجودیت‌های نقشه سایت" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "تنظیمات بسته پیوند" msgid "Sitemap XML" msgstr "نقشه سایت XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "نقشه سایت XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "فرمت xmlsitemap آخرین تغییر یافته" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "تولید فایل‌های نقشه سایت توسط کرون را " "غیرفعال کنید" msgid "Context of the sitemap" msgstr "زمینه نقشه سایت" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "تنظیمات موجودیت‌های نقشه سایت سفارشی" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "یک نقشه سایت دیگر با همان زمینه ذخیره " "شده است." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "نقشه‌های سایت فشرده اضافی را با " "استفاده از gzip ایجاد کنید." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "تنظیمات موتورهای XMLSitemap" msgid "Url engines" msgstr "موتورهای آدرس اینترنتی" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "هیچ نوع پیوندی قابل بازسازی نیست." msgid "Status Override" msgstr "لغو وضعیت" msgid "Sub-type" msgstr "زیرنوع" msgid "Priority Override" msgstr "لغو اولویت" msgid "Change Count" msgstr "تعداد تغییرات" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "تنظیمات نقشه سایت XML" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "حداقل طول عمر یک فایل xmlsitemap xml" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "نمی‌توان زبان نقشه سایت @id را تعیین " "کرد" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "نقشه سایت XML سفارشی" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "از مسیر نسبی با یک اسلش در ابتدای آن " "استفاده کنید. به عنوان مثال، \"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "موتورهای نقشه سایت XML" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "حداقل طول عمر برای نقشه‌های سایت" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "%sitemap-url با @count لینک تولید شد." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "نمایه نقشه سایت تولید شده %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "پیوندها پاک شدند" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "پردازش شده %entity_type_id @last_id (@progress از @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "اکثر سایت‌ها تنها به یک نقشه سایت برای " "زبان پیش‌فرض خود نیاز دارند، زیرا " "محتوای ترجمه شده اکنون از طریق " "لینک‌های جایگزین به نقشه سایت اضافه " "می‌شود. اگر واقعاً به نقشه سایت برای " "چند زبان نیاز دارید، هنوز هم امکان " "انجام آن وجود دارد." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "@count آیتم جدید @type فهرست شده‌اند." msgid "Sitemap label" msgstr "برچسب نقشه سایت" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "هیچ لینک جدیدی از نقشه سایت XML برای " "فهرست‌بندی وجود ندارد." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "" "@count لینک جدید نقشه سایت XML فهرست‌بندی " "شد." msgid "Sort order" msgstr "ترتیب مرتب سازی" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "جزایر کوکوس" msgid "Next page" msgstr "صفحه بعدی" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. " "زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر " "استفاده می شود." msgid "Diego Garcia" msgstr "دیگو گارسیا" msgid "Lower case" msgstr "حروف کوچک" msgid "Multiple roles" msgstr "نقش‌های متعدد" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "سجل مرتب نشده - برای شروع هر عنصر از سجل " "از <li> استفاده کنید." msgid "Configure Custom tags." msgstr "تنظیم برچسب‌های سفارشی." msgid "Period (.)" msgstr "نقطه (.)" msgid "Properties:" msgstr "ویژگی‌ها:" msgid "Russian" msgstr "روسی" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "تغییرات انجام شده در این جدول تا زمانی " "که فرم ارسال نشود، ذخیره نخواهند شد." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "ماژول Context به کاربران اجازه " "می‌دهد شرایطی را تعیین کنند که " "واکنش‌های خاص در چه زمانی انجام شوند." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "مثالی از یک شرط می‌تواند زمانی باشد که " "در حال مشاهده یک نوع نود خاص هستید و " "بلوک‌ها باید به عنوان واکنشی هنگام " "مشاهده صفحه‌ای با این نوع نود قرار " "داده شوند." msgid "Managing Context" msgstr "مدیریت زمینه" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "کاربران دارای مجوز مدیریت " "زمینه‌ها می‌توانند شرایط و " "واکنش‌های متنی برای بخش‌های مختلف " "سایت خود اضافه کنند. برای هر زمینه، " "آن‌ها می‌توانند شرایطی را که باعث " "فعال شدن این زمینه می‌شود انتخاب کنند " "و جنبه‌های مختلف سایت خود را که باید " "به این زمینه فعال واکنش نشان دهند، " "تعیین نمایند." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "افزودن واکنش‌های سفارشی جدید" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "واکنش‌ها برای ماژول Context از طریق رابط " "برنامه‌نویسی پلاگین‌های دروپال ۸ " "جدید تعریف شده‌اند." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "ماژول Context یک نوع پلاگین به نام " "ContextReaction تعریف می‌کند که کاربران " "می‌توانند هنگام ایجاد پلاگین‌های خود " "آن را گسترش دهند." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "یک واکنش زمینه‌ای نیاز به یک فرم " "پیکربندی و متد اجرا دارد. اجرای پلاگین " "نیز چیزی است که باید توسط نویسنده " "واکنش مدیریت شود." msgid "new window" msgstr "پنجره جدید" msgid "Translate All" msgstr "ترجمه همه" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "قادر به اتصال به DeepL API نیست. لطفاً کلید " "API و تنظیمات خود را در صفحه پیکربندی " "بررسی کنید." msgid "No strings found to translate." msgstr "هیچ رشته‌ای برای ترجمه یافت نشد." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "فرآیند ترجمه به دلیل خطا متوقف شد. " "لطفاً کلید API و تنظیمات DeepL خود را بررسی " "کنید." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "ترجمه‌ها انجام شد! تعداد کاراکترهای " "باقی‌مانده در DeepL API: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "فرآیند ترجمه ناموفق بود. لطفاً کلید API " "و تنظیمات DeepL خود را بررسی کنید." msgid "Translation failed: @message" msgstr "ترجمه ناموفق بود: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "ترجمه ناموفق بود. لطفاً دوباره تلاش " "کنید." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "" "در حال ترجمه: @processed از @total رشته‌ها " "(@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "ترجمه انجام شد!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "عملیات دسته‌ای اکنون در دسترس است. این " "عملیات بر روی همه موارد انتخاب شده " "اعمال خواهد شد. این گزینه از طریق پیوند " "«پرش به عملیات دسته‌ای» که پس از هر " "جعبه انتخاب فعال نمایش داده می‌شود، " "قابل دسترسی است." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 مورد انتخاب شد" msgstr[1] "@count مورد انتخاب شد" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "مسیر به Composer پیکربندی شده است" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI تکمیل خودکار" msgid "Complete drag & drop" msgstr "کشیدن و رها کردن کامل" msgid "Altered" msgstr "تغییر یافته" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "مقداری که در پایگاه داده ذخیره می‌شود. " "برای ذخیره رشته خالی در پایگاه داده، " "این قسمت را خالی بگذارید." msgid "Getting involved and support options" msgstr "درگیر شدن و گزینه‌های پشتیبانی" msgid "(Twig)" msgstr "(توئینگ)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: تعمیر تنظیمات وب‌فرم" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "لینک ضمیمه فقط پس از تکمیل ارسال در فرم " "نمایش داده خواهد شد." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "یک @type یا توکنی وارد کنید که در قالبی " "سازگار با تابع " "strtotime در PHP خروجی از نوع @type بازگرداند " "(مثلاً @format). اگر اطلاعات منطقه زمانی " "ارائه نشود، @type در منطقه زمانی پیش‌فرض " "سایت (@site_default_tz) تفسیر خواهد شد." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "فیلد %field @type الزامی است. لطفاً یک @type یا " "توکنی وارد کنید که در قالبی سازگار با تابع strtotime در PHP " "بازگردد (مثلاً @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'سگ ناز 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'سگ ناز 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'سگ ناز " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'سگ " "ناز 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "هرگز" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "همیشه" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "تنظیمات نقشه سایت XML را مدیریت کنید." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "اضافه کردن نقشه سایت XML جدید" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "ویرایش نقشه سایت XML" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "حذف XML Sitemap" msgid "Dutch" msgstr "هلندی" msgid "Disable the following" msgstr "غیرفعال کردن موارد زیر" msgid "Config exists" msgstr "پیکربندی وجود دارد" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "پرتغالی، برزیل" msgid "Back to overview." msgstr "بازگشت به مرور کلی." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "هیچ تغییری در تنظیمات لازم نیست." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "پیش از غیرفعال کردن، پیکربندی را صادر " "کنید." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'معلومات شما'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'نام‌خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': 'جنسیت'\n" " '#options': gender\n" " '#required': " "true\n" "contact:\n" " '#title': 'اطلاعات تماس'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "'ایمیل'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "phone:\n" " '#title': 'تلفن'\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'آیا می‌توانیم از طریق تلفن با " "شما تماس بگیریم؟'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'بازخورد شما'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "پرتغالی، پرتگال" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "تنظیمات GLightbox را پیکربندی کنید." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "تنظیمات تقسیم پیکربندی فهرست." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "تنظیمات API دیپ‌ال را برای ترجمه رابط " "کاربری پیکربندی کنید." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "نقشه‌های XML سایت خود را تنظیم کنید تا " "به موتورهای جستجو کمک کند صفحات سایت " "شما را پیدا کرده و فهرست‌بندی کنند." msgid "About Context" msgstr "درباره Context" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "سؤال ریاضی (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "فیلدهای کاربر" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "این زمینه را بر اساس سایر زمینه‌های " "فعال تنظیم کنید. هر زمینه را در یک خط " "جداگانه قرار دهید. شرط موفق خواهد بود " "اگر هر یک از زمینه‌ها فعال باشند. " "می‌توانید از کاراکتر * (ستاره) " "به عنوان نماد چندکاراکتری و از کاراکتر " "~ (تیلدا) برای جلوگیری از فعال " "شدن این زمینه در صورتی که زمینه ذکر شده " "فعال باشد، استفاده کنید. سایر " "زمینه‌هایی که از شرایط زمینه استفاده " "می‌کنند، نمی‌توانند برای جلوگیری از " "فعال شدن این زمینه استفاده شوند." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "جولای" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "عبارت منظم" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "عنصر CKEditor 5" msgid "August" msgstr "اگست" msgid "December" msgstr "دسامبر" msgid "Valid path." msgstr "مسیر معتبر." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "کتابخانه jQuery UI Autocomplete را فراهم می‌کند." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "منوی jQuery UI" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "شامل در نقشه‌های سایت: @variants" msgid "Embed type" msgstr "نوع جاسازی" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "عناصر Webform @label ذخیره شدند." msgid "Title case" msgstr "حالت حروف بزرگ" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "پیش‌فرض (استفاده شده وقتی گزینه " "محدودیتی ندارد)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "قطعه‌ای از نام واریانت را وارد کنید تا " "فیلتر شود." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'نوع " "فرم'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "سازمان\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': یادداشت‌ها" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "اگر انتخاب شود، محدودیت‌ها به این فرم " "وب و هر موجودیت منبع به صورت جداگانه " "اعمال خواهند شد." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': عنوان\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'نام'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'نام " "وسط'\n" " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'نام خانوادگی'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "پسوند\n" "personal_information_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'تاریخ " "تولد'\n" " '#date_part_order':\n" " - ماه\n" " - " "روز\n" " - سال\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': جنسیت\n" " '#options': " "sex\n" " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " " '#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': قومیت\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'وضعیت " "تأهل'\n" " '#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'وضعیت شغلی'\n" " '#options': employment_status\n" " " "industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'اگر " "مشغول به کار است، صنعت کارفرما'\n" " " "'#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'آدرس " "خیابان (خط ۱)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'آدرس خیابان (خط ۲)'\n" "address_line_3:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': شهر\n" " state_province:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': ایالت/استان\n" " " "'#options': state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': کد پستی\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': کشور\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'تلفن " "همراه'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'تلفن منزل'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'تلفن محل کار'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'ایمیل'\n" " url:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'صفحه اصلی (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'اطلاعات شما'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'نام خانوادگی'\n" " " " '#type': textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': 'جنسیت'\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': " "'اطلاعات تماس'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#title': 'ایمیل'\n" " '#type': " "email\n" " phone:\n" " '#title': 'تلفن'\n" " '#type': tel\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'آیا " "می‌توانیم از طریق تلفن با شما تماس " "بگیریم؟'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'بازخورد شما'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'دکمه(های) ارسال'\n" " " "'#submit__label': 'اعمال'" msgid "Current window (_self)" msgstr "پنجره فعلی (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "پنجره بالایی (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'اطلاعات متا مسئله'\n" " " " '#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': عنوان\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': پروژه\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'پروژه اول'\n" " " " 'Project II': 'پروژه دوم'\n" " 'Project III': " "'پروژه سوم'\n" " meta_data_02:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " category:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': دسته‌بندی\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 'Bug report': 'گزارش اشکال'\n" " " "Task: کار\n" " 'Feature request': 'درخواست " "قابلیت'\n" " 'Support request': 'درخواست " "پشتیبانی'\n" " Plan: طرح\n" " priority:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': اولویت\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 4: بحرانی\n" " 3: " "عمده\n" " 2: عادی\n" " 1: جزئی\n" " status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': وضعیت\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: فعال\n" " " " 'Needs work': نیاز به کار دارد\n" " 'Needs " "review': نیاز به بازبینی دارد\n" " 'Reviewed & " "tested by the community': بررسی و تست شده توسط " "جامعه\n" " 'Patch (to be ported)': پَچ (برای " "انتقال)\n" " Fixed: رفع شده\n" " Postponed: به " "تعویق افتاده\n" " 'Postponed (maintainer needs more " "info)': به تعویق افتاده (نگهدارنده نیاز به " "اطلاعات بیشتر دارد)\n" " 'Closed (duplicate)': " "بسته شده (تکراری)\n" " 'Closed (won''t fix)': " "بسته شده (رفع نمی‌شود)\n" " 'Closed (works as " "designed)': بسته شده (طبق طراحی کار " "می‌کند)\n" " 'Closed (cannot reproduce)': بسته شده " "(قابل بازتولید نیست)\n" " 'Closed (outdated)': " "بسته شده (منسوخ شده)\n" " version:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': نسخه\n" " '#required': " "true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': اجزاء\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Code: کد\n" " " "Documentation: مستندات\n" " Miscellaneous: متفرقه\n" " " " 'User interface': رابط کاربری\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': واگذار شده " "به\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " "include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'برچسب‌های مسئله'\n" " '#description': " "'لطفاً از برچسب‌ها برای افزودن " "کلمات کلیدی تصادفی یا تکرار دیگر " "فیلدها استفاده نکنید. موارد را با " "کاما جدا کنید، نه با فاصله.'\n" " '#tags': " "true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " "'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'خلاصه " "مسئله'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': خلاصه\n" " '#description': " "'خلاصه مسئله یک مرور مختصر از گزارش " "کامل مسئله است. خلاصه‌های مسئله زمانی " "نوشته می‌شوند که مسئله بیش از چند نظر " "دارد و/یا یک توسعه‌دهنده معمولی " "نمی‌تواند موضوع را پس از چند دقیقه " "مطالعه درک کند. این خلاصه‌ها منبع " "کلیدی اطلاعات برای توسعه‌دهندگان " "هسته، بررسی‌کنندگان پچ و کاربرانی است " "که باید حجم زیادی از مسائل و اطلاعات را " "سریع مرور کنند.'\n" "files_details:\n" " '#title': " "فایل‌ها\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': فایل‌ها\n" " " "'#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'اطلاعات حساب شما'\n" " " " '#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'نام کاربری'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'تصویر'\n" " '#description': " "'چهره یا تصویر مجازی شما. تصاویر " "بزرگ‌تر از ۱۰۲۴x۱۰۲۴ پیکسل کاهش " "اندازه خواهند یافت.'\n" " '#max_filesize': '۲'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'اطلاعات شخصی شما'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'نام خانوادگی'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'کشور'\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'زبان‌های گفتاری'\n" " " "'#description': 'یک یا چند زبان که به آن‌ها " "صحبت می‌کنید را انتخاب کنید.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'جنسیت'\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': 'زندگی‌نامه'\n" " " "'#description': 'لطفاً یک معرفی کوتاه از " "خودتان بنویسید تا بدانیم شما خارج از " "دنیای دروپال چه کسی هستید.'\n" " website:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': 'وب‌سایت'\n" " irc:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " '#description': 'نام " "مستعاری که در کانال‌های مختلف " "irc.freenode.net استفاده می‌کنید.'\n" " twitter:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'توییتر'\n" " " "'#description': 'شناسه توییتر شما.'\n" " github:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'گیت‌هاب'\n" " " "'#description': 'نام کاربری گیت‌هاب " "شما.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'اطلاعات کاری " "شما'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'سازمان فعلی'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'عنوان " "شغلی فعلی'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'سازمان‌های پیشین'\n" " '#description': " "'فهرستی از شرکت‌ها یا مؤسساتی که برای " "آن‌ها کار کرده‌اید.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'صنایعی که در آن " "فعالیت داشته‌اید'\n" " '#options': industry\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " " "'#title': 'آدرس‌های ایمیل'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'ایمیل اصلی'\n" " '#description': 'آدرس ایمیل " "اصلی خود را وارد کنید که برای تمام " "ارتباطات ایمیلی استفاده خواهد شد.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'آدرس‌های ایمیل ثانویه'\n" " '#description': " "'چندین آدرس ایمیل را با کاما جدا " "کنید.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'تنظیمات " "منطقه‌ای'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'مسیر زمانی'\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'زبان ترجیحی'\n" " '#description': 'زبان " "پیش‌فرض این حساب برای ایمیل‌ها و زبان " "ترجیحی برای نمایش سایت.'\n" " '#options': " "languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'دکمه(های) ارسال'\n" " '#submit__label': 'ثبت نام'" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "در زیر نمونه‌ای از نحوه اعتبارسنجی و " "ارسال برنامه‌نویسی شده یک ارسال فرم " "وب با استفاده از PHP آمده است." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "عدم توانایی در تجزیه فایل CSV. لطفاً " "قالب‌بندی فایل CSV را بررسی کنید." msgid "Administer webform overview" msgstr "مدیریت نمای کلی فرم وب" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "فیلتر کردن وب‌فرم‌ها و انجام عملیات " "گروهی در صفحه مرور کلی." msgid "File upload limit message" msgstr "پیغام محدودیت آپلود فایل" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "" "بررسی کنید که آیا یک عنصر نمایش داده " "شده است" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "محدودیت پیش‌فرض آپلود فایل در هر فرم " "پیام" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "ماژول‌های منسوخ شده وب‌فرم" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "ماژول‌های فرعی وبفرم زیر منسوخ " "شده‌اند: @module_list. لطفاً پروژه وبفرم منسوخ شده را دانلود " "کنید." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "محدودیت @element_file_limit برای هر فایل. حجم کل " "تمام فایل‌ها در این فرم نمی‌تواند " "بیشتر از @webform_file_limit باشد." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "حجم کل فایل‌های این فرم نمی‌تواند بیش " "از @webform_file_limit باشد." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "توجه: این فقط برای استفاده با تم Drupal " "Bootstrap است و برای سایر تم‌های مربوط به " "فریم‌ورک Bootstrap (مانند Radix) نیست." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "ارسال در (تاریخ / رشته تاریخ و زمان یا " "[token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "لطفاً ارسال‌ها را از فرم وب %title حذف " "کنید." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title وب‌فرم دارای @total ارسال‌ها است." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "شما نمی‌توانید وب‌فرم %title را حذف کنید " "تا زمانی که تمام ارسال‌های %title را حذف " "نکرده باشید." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که کتابخانه‌های ثالث، زیر-ماژول‌ها و افزونه‌های اختیاری را " "نیز نصب کرده‌اید." msgid "File upload limit per form message" msgstr "محدودیت حجم بارگزاری فایل در هر فرم" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "متنی را وارد کنید که هنگام رسیدن به " "محدودیت آپلود فایل نمایش داده شود. " "می‌توانید از %quota به عنوان جایگزین " "استفاده کنید." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "شما باید به کاربران اجازه دهید تا " "ارسال‌ها را از یک آدرس وب اختصاصی " "انجام دهند تا این فرم وب به صورت یک " "دیالوگ باز شود." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "لطفاً ارسال‌ها را از فرم‌های وب " "انتخاب‌شده حذف کنید." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "فرم‌های وب انتخاب‌شده مجموعاً دارای " "@total ارسال هستند." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "شما نمی‌توانید این فرم‌های وب را حذف " "کنید مگر اینکه تعداد کل ارسال‌ها کمتر " "از @batch باشد." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "فیلتر بر اساس داده‌ها و/یا یادداشت‌ها" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "اگر تیک زده شود، گزینه پشتیبانی که در " "صفحه راهنما نمایش داده " "می‌شود، غیرفعال خواهد شد." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "حداقل تعداد اقلام نمایش داده شده" msgid "Date part title display" msgstr "نمایش عنوان بخش تاریخ" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "محل قرارگیری عنوان برای بخش‌های تاریخ " "را تعیین می‌کند." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "برای موارد پیشرفته‌تر مانند " "موجودیت‌های رندر شده یا فیلتر کردن و " "مرتب‌سازی پیچیده‌تر موجودیت‌ها، " "ممکن است بخواهید از روش مرجع «Views: Filter by " "an entity reference view» استفاده کنید." msgid "Justify content" msgstr "تراز کردن محتوا به صورت توجیه شده" msgid "Space between (space-between)" msgstr "فاصله بین (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "فضا در اطراف (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "نمایش شرایط" msgid "Terms link" msgstr "لینک شرایط" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "آدرس URL یا مسیر شرایط خدمات را وارد " "کنید." msgid "Terms link target" msgstr "هدف لینک شرایط" msgid "Language to render this email" msgstr "زبانی که این ایمیل را نمایش می‌دهد" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "زبان مورد استفاده برای ارسال این ایمیل " "را انتخاب کنید." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "داده‌های سفارشی را وارد کنید که در همه " "درخواست‌های CRUD از راه دور گنجانده " "خواهد شد." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، عناصری که 'Display " "element' آن‌ها تیک نخورده است (یعنی " "'#access': false) در داده‌های درخواست " "گنجانده نخواهند شد." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "درخواست راه دور CRUD کد وضعیت @status_code را " "بازگرداند." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "" "عملیات HTTP از راه دور با موفقیت انجام " "شد!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "اشکال‌زدایی: عملیات HTTP راه دور: @title " "[@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "عملیات HTTP از راه دور" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "اجرای عملیات HTTP (روش‌های درخواست " "GET، POST، PUT، یا PATCH) به یک URL، " "(اختیاری) شامل ارسال‌های فرم وب." msgid "Properties (YAML)" msgstr "خواص (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "نام و مقدار ویژگی‌ها را به صورت YAML " "وارد کنید." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ماسک‌های " "ساده'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': تلفن\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'کد پستی'\n" " " "'#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': شماره شناسایی اجتماعی (SSN)\n" " " "'#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'پلاک وسایل نقلیه'\n" " " "'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': نام‌های مستعار\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': ایمیل\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'تاریخ و زمان (2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ارز\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''currency'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " numeric:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "عددی\n" " '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', " "''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, ''digits'': 2, " "''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': " "''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " " "percentage:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'درصد " "(پیش‌فرض)'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n" " " " '#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " ip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'آدرس آی‌پی'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'آدرس‌های مک'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (شماره شناسایی " "خودرو)'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " " "uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': حروف " "بزرگ\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': حروف " "کوچک\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': حرف اول " "بزرگ در هر کلمه\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "محتوای فردی که دارای تگ متا Robots با " "جلوگیری از ایندکس شدن این صفحه توسط " "موتورهای جستجو است را مستثنی کنید." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "حداقل زمانی که باید بگذرد تا نقشه‌های " "سایت دوباره تولید شوند. نقشه‌های سایت " "همچنین فقط در هنگام اجرای کرون دوباره " "تولید خواهند شد اگر لینک‌هایی اضافه، " "به‌روزرسانی یا حذف شده باشند.
مقدار " "پیشنهادی: ۱ روز." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "موارد فردی که تگ متای Robots آن روی " "جلوگیری از فهرست‌بندی این صفحه توسط " "موتورهای جستجو تنظیم شده است را " "مستثنی کنید." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "توجه داشته باشید که این تنها زمانی که " "موارد، متاتگ Robots را بازنویسی کرده " "باشند، متاتگ‌های پیش‌فرض را نادیده " "می‌گیرد." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "این قابلیت می‌تواند غیرفعال شود اگر " "از روش‌های دیگری برای تولید فایل‌های " "نقشه سایت استفاده شود، مانند فرمان " "drush xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap به صورت خودکار یک نقشه سایت " "ایجاد می‌کند که با مشخصات sitemaps.org " "تطابق دارد. این کار به موتورهای جستجو " "کمک می‌کند تا نتایج جستجوی خود را " "به‌روزرسانی نگه دارند." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "شما می‌توانید تنظیمات نقشه سایت خود " "را در آدرس admin/config/search/xmlsitemap تغییر دهید. " "نقشه سایت شما را می‌توانید در " "http://yoursite.com/sitemap.xml مشاهده کنید." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "هرگاه لازم باشد، می‌توانید نقشه سایت " "خود را در مسیر admin/config/search/xmlsitemap/rebuild " "بازسازی کنید." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "شما می‌توانید تمام تنظیمات " "موجودیت‌های سفارشی را در " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings پیکربندی " "کنید." msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "توصیه می‌شود که برای این پروژه، " "آدرس‌های اینترنتی پاک (clean URLs) را فعال " "کرده باشید." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "این عملیات نقشه سایت XML سایت شما را " "بازسازی کرده و فایل‌های کش شده را " "دوباره تولید می‌کند، و ممکن است یک " "روند طولانی باشد. اگر تازه XML Sitemap را " "نصب کرده‌اید، این کار می‌تواند برای " "وارد کردن تمام محتوای سایت شما به نقشه " "سایت مفید باشد. در غیر این صورت، این " "کار باید فقط در مواقع اضطراری استفاده " "شود." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "تنظیمات XML Sitemap تغییر یافته‌اند و " "فایل‌ها باید دوباره تولید شوند. شما " "می‌توانید cron را به صورت " "دستی اجرا کنید تا فایل‌های کش شده " "بازتولید شوند." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "یک یا چند مشکل در تنظیمات نقشه سایت XML " "شما شناسایی شد: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "یک نقشه سایت XML ایجاد می‌کند که با پروتکل sitemaps.org " "همخوانی دارد." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "تنظیمات نقشه سایت XML را پیکربندی کنید و " "انتخاب کنید که کدام لینک‌ها در نقشه " "سایت گنجانده شوند." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "تنظیمات بسته موجودیت نقشه سایت XML" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "شروع تولید نقشه سایت XML. استفاده از " "حافظه: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "تولید نقشه سایت XML در @elapsed به پایان " "رسید. میزان استفاده از حافظه: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "تولید شده توسط ماژول " "نقشه سایت XML دروپال." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "برچسب برای نقشه سایت XML." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "در حال حاضر هیچ زمینه‌ای برای نقشه " "سایت XML موجود نیست." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "تنظیمات نقشه سایت XML @bundle" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "تنظیمات نقشه سایت XML برای %bundle ذخیره شد." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "بازسازی لازم نیست. اگر فقط می‌خواهید " "فایل‌های نقشه سایت XML را دوباره تولید " "کنید، می‌توانید کرون را " "به صورت دستی اجرا کنید." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "زمانی که فعال شود، این قابلیت " "قالب‌بندی و جداول با قابلیت " "مرتب‌سازی را اضافه می‌کند تا مشاهده " "داده‌های نقشه سایت XML به جای دیدن " "خروجی خام XML راحت‌تر شود. موتورهای " "جستجو این مورد را نادیده خواهند گرفت." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "زیرشاخه‌ای که داده‌های نقشه سایت در " "آن ذخیره خواهد شد. این پوشه نباید " "با هیچ سایت یا نصب دیگری از دروپال که " "از XML Sitemap استفاده می‌کند به اشتراک " "گذاشته شود." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "تنظیمات لینک نقشه سایت XML را بازنویسی " "کنید" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "تنظیمات نقشه سایت XML را برای " "لینک‌ها/موجودیت‌های فردی بازنویسی " "کنید."