# Portuguese, Brazil translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-31 20:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-31 20:52+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count itens adicionados a @container" msgid "Status message" msgstr "Mensagem de status" msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "Warning message" msgstr "Mensagem de aviso" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ocorreu um erro HTTP no AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código do Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Uma solicitação HTTP AJAX foi encerrada de forma anormal." msgid "Debugging information follows." msgstr "As informações de depuração seguem abaixo." msgid "Path: !uri" msgstr "Caminho: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Texto de Status: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Texto de Resposta: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Mensagem personalizada: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ops, algo deu errado. Verifique o console do desenvolvedor do seu " "navegador para mais detalhes." msgid "Processing..." msgstr "Processando..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "A resposta falhou na verificação e, por isso, não será processada." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "A URL de retorno de chamada não é local e não é confiável: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ocorreu um erro durante a execução da resposta do Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Collapse" msgstr "Encolher" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientação horizontal" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientação vertical" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "A barra de ferramentas não pode ser definida para uma orientação " "horizontal quando está bloqueada." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orientação da bandeja alterada para @orientation." msgid "closed" msgstr "fechado" msgid "opened" msgstr "aberto" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Bandeja \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Bandeja @action." msgid "Open" msgstr "Aberto" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "@action @title configuration options" msgstr "Opções de configuração @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count link contextual \n" "@count links contextuais" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "A navegação por tab não é mais restringida pelo módulo " "Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "A navegação por tabulação fica restrita a um conjunto de " "@contextualsCount e ao alternador do modo de edição." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Pressione ESC para sair." msgid "Show all columns" msgstr "Mostrar todas as colunas" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Esconder colunas de menor prioridade" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Mostrar células da tabela que foram ocultadas para que a tabela " "coubesse em uma tela pequena." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Recolher barra lateral" msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" msgid "No results" msgstr "Nenhum resultado" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "1 módulo está disponível na lista modificada." msgstr[1] "@count módulos estão disponíveis na lista modificada." msgid "All modules" msgstr "Todos os módulos" msgid "Recently enabled" msgstr "Ativado recentemente" msgid "Newly available" msgstr "Recém-disponível" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Nenhum módulo foi instalado ou desinstalado na última semana." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Nenhum módulo adicionado na última semana." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled de @total" msgid "Editing" msgstr "Editando" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Exited edit mode." msgstr "Modo de edição encerrado." msgid "Close message" msgstr "Fechar mensagem" msgid "List additional actions" msgstr "Listar ações adicionais" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Você possui alterações não salvas." msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos das linhas" msgid "Show row weights" msgstr "Exibir pesos das linhas" msgid "Change order" msgstr "Alterar ordem" msgid "Move in any direction" msgstr "Mover em qualquer direção" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "Add content" msgstr "Adicionar conteúdo" msgid "Add view" msgstr "Adicionar view" msgid "Roles" msgstr "Papéis" msgid "Search settings" msgstr "Configurações da busca" msgid "Media" msgstr "Mídia" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" msgid "Add menu" msgstr "Adicionar menu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Configuração da barra de ferramentas" msgid "Missing" msgstr "Faltando" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" msgid "Add vocabulary" msgstr "Adicionar vocabulário" msgid "Manage fields" msgstr "Gerenciar campos" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Render cache" msgstr "Cache de renderização" msgid "Reinstall modules" msgstr "Reinstalar módulos" msgid "Session viewer" msgstr "Visualizador de sessão" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" msgid "Add role" msgstr "Adicionar papel" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" msgid "Rebuild menu" msgstr "Reconstruir Menu" msgid "Run cron" msgstr "Rodar cron" msgid "Run updates" msgstr "Rodar atualizações" msgid "Uses" msgstr "Usos" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Executar Código PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Registro do tema" msgid "Devel settings" msgstr "Configurações do Devel" msgid "Add language" msgstr "Adicionar idioma" msgid "Add link" msgstr "Adicionar link" msgid "Add content type" msgstr "Adicionar tipo de conteúdo" msgid "Cron ran successfully." msgstr "O cron rodou com sucesso." msgid "Flush all caches" msgstr "Limpar todos os caches" msgid "Menu depth" msgstr "Profundidade do menu" msgid "Manage display" msgstr "Gerenciar exibição" msgid "Detection and selection" msgstr "Detecção e seleção" msgid "Add media" msgstr "Adicionar mídia" msgid "Edit permissions" msgstr "Editar permissões" msgid "Install new module" msgstr "Instalar novo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar novo tema" msgid "Entity info" msgstr "Informação da entidade" msgid "Add view mode" msgstr "Adicionar modo de exibição" msgid "Manage form display" msgstr "Gerenciar exibição de formulário" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Recriar registro de tema" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tarefas locais" msgid "Manage permissions" msgstr "Gerenciar permissões" msgid "Used in views" msgstr "Usados em Views" msgid "Block types" msgstr "Tipos de bloco" msgid "All caches cleared." msgstr "Todos os caches foram limpos." msgid "Add form mode" msgstr "Adicionar modo de formulário" msgid "Add contact form" msgstr "Adicionar formulário de contato" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin Toolbar" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin Toolbar Tools" msgid "Static caches" msgstr "Caches estáticos" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Cache de CSS e JavasScrip limpos." msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de mídia" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tools" msgid "Config editor" msgstr "Editor de configuração" msgid "State editor" msgstr "Editor de estado" msgid "Uninstall module" msgstr "Desinstalar módulo" msgid "Element Info" msgstr "Informação do elemento" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Configurações Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Limpar cache de plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Limpar cache estático" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Limpar cache de roteamento e de links" msgid "Flush render cache" msgstr "Limpar cache de renderização" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Cache de plugins limpo." msgid "Static cache cleared." msgstr "Cache estático limpo." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Cache de roteamento e links limpo." msgid "Render cache cleared." msgstr "Cache de renderização limpo." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Configurações da barra de ferramentas do Devel" msgid "Add media type" msgstr "Adicionar tipo de mídia" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter" msgid "Flush views cache" msgstr "Limpar cache de views" msgid "Views cache cleared." msgstr "Cache de views limpo." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar aprimora o módulo Toolbar fornecendo acesso rápido a todos os " "links administrativos na parte superior do seu site. O Admin Toolbar " "continua sendo um módulo muito \"leve\", integrando-se de perto com " "todas as funcionalidades da barra de ferramentas. Ele pode ser usado " "em conjunto com todos os sub-módulos incluídos no Admin Toolbar para " "acesso rápido a comandos do sistema, como limpeza de todos os caches, " "Executar cron,Executar Atualizações, " "etc." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "O Admin Toolbar melhora em muito a experiência do usuário para " "aqueles que interagem regularmente com a barra de ferramentas do " "Drupal, fornecendo acesso rápido e completo a todos os links na barra " "de ferramentas Drupal sem ter que clicar para chegar lá." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Links Access Filter fornece uma solução " "alternativa para o problema comum que usuários com a permissão " "Usar as páginas administrativas e ajuda possuem de ver links " "de menu que eles não possuem acesso." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Para usar o Admin Toolbar Extra Tools somente instale-o como qualquer " "outro módulo. Não existem outras configurações." msgid "Flush twig cache" msgstr "Limpar cache de Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Cache do Twig limpo." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Fornece um menu de interface drop-down melhorado para a barra de " "ferramentas do site." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Busca do Admin Toolbar" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Extra Tools vem empacotado com o módulo Admin Toolbar e adiciona funcionalidade à " "ele. A funcionalidade adicional é acessada através de links extras " "na barra de ferramentas da administração principal. Alguns links " "para páginas de administração do Admin Toolbar Extra Tools estão " "localizados na parte inferior desta página." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Todos os menus" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Usar busca do Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Tema recriado" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Search adiciona uma opção de busca na barra " "de ferramentas para tarefas administrativas." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Fornece busca de itens do Admin Toolbar." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Adiciona links de menu como Limpar cache, Executar cron, Executar " "atualizações e sair sob o ícone do Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Limpar CSS e JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configure o módulo Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Configurações do Admin Toolbar Tools" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Número de pacotes por tipo de entidade para exibir" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Número máximo de sub-menus de pacote para mostrar" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Carregar um grande número de itens pode causar problemas de " "desempenho." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menus > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configure o módulo Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Configurações da Barra de ferramentas administrativa" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configure o módulo Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Configurações da pesquisa da Barra de Ferramentas Administrativa" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Exiba o campo de busca como um item de menu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Profundidade do menu exibido" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menus > @menu_label > Adicionar link" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menus > @menu_label > Excluir" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menus > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Como o campo de busca será exibido" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Se definido, em vez de exibir um campo de entrada de texto, ele exibe " "um item de menu na barra de ferramentas, de modo que o usuário " "precise clicar nele para alternar a exibição do campo de busca." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Mostrar tarefas locais na barra de ferramentas" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Ativar/Desativar a exibição de tarefas locais" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tarefas locais, como editar e excluir conteúdo." msgid "Add content block" msgstr "Adicionar bloco de conteúdo" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registro de temas reconstruído." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Atalho de teclado: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Configurações de ferramentas" msgid "Browse @label" msgstr "Navegar @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Mostrar barra de ferramentas (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Desativado, mostrar ao rolar para cima" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Ocultar ou exibir a barra de ferramentas com o atalho (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Configurações avançadas do módulo Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Anchor" msgstr "Âncora" msgid "Unlink" msgstr "Desconectar" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Label" msgstr "Rótulo" msgid "Schedule" msgstr "Agendar" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Carregar" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Frequency" msgstr "Frequência" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "Configuration" msgstr "Configurações" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Other" msgstr "Outros" msgid "Backups" msgstr "Cópias de Segurança" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Save and edit" msgstr "Salvar e editar" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %name?" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "@time ago" msgstr "@time atrás" msgid "Exclude these files" msgstr "Excluir estes arquivos" msgid "Keep" msgstr "Manter" msgid "Schedules" msgstr "Agendamentos" msgid "Add schedule" msgstr "Adicionar agendamento" msgid "Next cron run" msgstr "Próxima execução do cron" msgid "Directory Path" msgstr "Caminho do diretório" msgid "Restore" msgstr "Recuperar" msgid "Machine name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Last Run" msgstr "Última execução" msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" msgid "Source Type" msgstr "Tipo de origem" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Backup e Migrate" msgid "Saved Backups" msgstr "Backups Salvos" msgid "Compression" msgstr "Compressão" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Enviar um arquivo de backup" msgid "Add Schedule" msgstr "Adicionar agendamento" msgid "Edit source" msgstr "Editar código-fonte" msgid "Edit schedule" msgstr "Editar agendamento" msgid "MySQL Database" msgstr "Banco de dados MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Banco de Dados Padrão" msgid "Backup Source" msgstr "Origem do Backup" msgid "Destinations" msgstr "Destinos" msgid "destination" msgstr "destino" msgid "Take site offline" msgstr "Colocar o site offline" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Deixar o site offline e mostrar uma mensagem de manutenção durante o " "backup. O site estará de volta assim que o backup for completado." msgid "schedules" msgstr "agendamentos" msgid "Schedule Name" msgstr "Nome do agendamento" msgid "Settings Profile" msgstr "Perfil de Configurações" msgid "restore feature" msgstr "restaurar funcionalidade" msgid "settings profiles" msgstr "perfis de configuração" msgid "Restore Tab" msgstr "Restaurar Aba" msgid "manual backups" msgstr "backups manuais" msgid "Quick Backup" msgstr "Backup Rápido" msgid "Backup now" msgstr "Fazer backup agora" msgid "Backup Destination" msgstr "Destino do Backup" msgid "Advanced Backup" msgstr "Backup Avançado" msgid "Restore now" msgstr "Restaurar agora" msgid "Delete schedule" msgstr "Excluir agendamento" msgid "Edit destination" msgstr "Editar destino" msgid "Run on cron" msgstr "Executar no cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Realizar uma cópia de segurança" msgid "Access backup files" msgstr "Acessar arquivos de backup" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Acessar e baixar o arquivo de cópia de segurança criado " "anteriormente." msgid "Restore the site" msgstr "Restaurar o site" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Restaura o banco de dados do site de uma cópia de segurança." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Editar o perfil do Backup and Migrate, agendamentos e destinos." msgid "Type: @type" msgstr "Tipo: @type" msgid "Delete source" msgstr "Excluir origem" msgid "Run every" msgstr "Execute todos" msgid "in @time" msgstr "em @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Agenda diária" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrar Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este backup?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Tem certeza de que deseja restaurar este backup?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Envie um arquivo de backup criado pelo Backup and Migrate. Para outros " "backups de banco de dados ou de arquivos, use outra ferramenta para " "importar. Tamanho máximo do arquivo: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Faça backup do banco de dados e dos arquivos do Drupal ou migre-os " "para outro ambiente." msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de configurações" msgid "Public Files Directory" msgstr "Diretório de arquivos públicos" msgid "Private Files Directory" msgstr "Diretório de arquivos privados" msgid "File Directory" msgstr "Diretório de arquivos" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "conteúdo @type: @label apagado." msgid "%title is required." msgstr "%title é obrigatório." msgid "documentation page" msgstr "página de documentação" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Adicionar perfil de configurações" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Adicionar destino de backup" msgid "Add Backup Source" msgstr "Adicionar origem de backup" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Faça backup de qualquer uma das fontes disponíveis." msgid "Add settings profile" msgstr "Adicionar perfil de configurações" msgid "Edit settings profile" msgstr "Editar perfil de configurações" msgid "Delete settings profile" msgstr "Excluir perfil de configurações" msgid "Add destination" msgstr "Adicionar destino" msgid "Delete destination" msgstr "Excluir destino" msgid "Backup sources" msgstr "Fontes de backup" msgid "Append Timestamp" msgstr "Adicionar carimbo de data/hora" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formato de data e hora" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Agendamento de Backup e Migração" msgid "Backups to keep" msgstr "Backups para manter" msgid "Destination Type" msgstr "Tipo de destino" msgid "Add one item per line." msgstr "Adicione um item por linha." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Backups em @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Não há backups neste destino." msgid "List Backups" msgstr "Listar backups" msgid "Next Run" msgstr "Próxima execução" msgid "Not Scheduled" msgstr "Não agendado" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Último backup \n" "Últimos @count backups" msgid "Running schedule %name" msgstr "Executando agendamento %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "O backup agendado \"%name\" falhou: @err" msgid "Restore To" msgstr "Restaurar para" msgid "Deleted @label." msgstr "@label excluído." msgid "Schedule enabled" msgstr "Agendamento ativado" msgid "Period number" msgstr "Número do período" msgid "Period type" msgstr "Tipo de período" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Criou a Agenda %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "O agendamento %label foi salvo." msgid "Created %label." msgstr "Criado %label." msgid "Saved %label." msgstr "%label salvo." msgid "Server File Directory" msgstr "Diretório de arquivos do servidor" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Faça backup em um diretório no seu servidor web." msgid "Public Files" msgstr "Arquivos públicos" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Faça backup dos arquivos públicos do Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Fazer backup de um diretório de arquivos no servidor." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Fazer backup de um banco de dados compatível com MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Banco de dados padrão do Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Backup concluído." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "A desinstalação do Backup and Migrate apagará todas as " "configurações personalizadas do Backup and Migrate. Os " "backups criados anteriormente não serão excluídos." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Código-fonte do backup completo do site" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title deve ter pelo menos %count caracteres." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title deve ter no máximo %count caracteres." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title contém caracteres inválidos." msgid "Exclude database tables" msgstr "Excluir tabelas do banco de dados" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Exclua essas tabelas por completo" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Excluir dados destas tabelas" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Excluir arquivos de %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title deve conter apenas letras, números, hífens (-) e sublinhados " "(_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Backups mais recentes em %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Ver todos os backups em %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Número a manter" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Seu fluxo @scheme não está configurado." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate facilita a tarefa de fazer " "backup do seu banco de dados do Drupal e migrar dados de uma " "instalação do Drupal para outra. Ele oferece uma função para fazer " "backup do banco de dados inteiro para um arquivo ou para download, e " "para restaurar a partir de um backup anterior. Você também pode " "agendar a operação de backup. A compactação dos arquivos de backup " "também é suportada. Os arquivos de backup do banco de dados criados " "com este módulo podem ser importados nesta ou em qualquer outra " "instalação do Drupal com o @restore, ou você pode usar uma " "ferramenta de banco de dados como o @phpmyadmin ou o comando mysql na " "linha de comando. O acesso ao Backup and Migrate é controlado pelas " "permissões do módulo; entre em contato com o administrador ou com " "qualquer usuário com privilégios para obter acesso a todos os " "recursos do módulo.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Use este formulário para executar @manual simples " "do seu banco de dados. Visite a @documentation para obter mais ajuda " "sobre como usar este módulo.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Aba de Backup - Backup rápido" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Use este formulário para executar backups manuais " "do seu banco de dados com opções mais avançadas. Se você tiver " "algum @profile salvo, poderá carregar essas configurações. Você " "pode salvar qualquer uma das alterações feitas nessas " "configurações como um novo perfil de configurações.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Aba Backup - Backup avançado" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Envie um backup e migre o arquivo de backup. A " "função de restauração não funcionará com dumps de banco de dados " "de outras fontes, como o @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Os destinos de backup são os locais onde você pode " "salvar seus arquivos de backup ou de onde pode carregá-los.

Os " "arquivos podem ser salvos em um diretório no seu servidor web, " "baixados para o seu computador ou enviados por e-mail para uma conta " "de e-mail especificada. Na aba @destination, você pode criar, excluir " "e editar destinos ou listar os arquivos que já foram incluídos em " "backup nos destinos disponíveis.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

As configurações são perfis. Os perfis armazenam " "suas configurações de exclusão de tabelas, bem como o nome do " "arquivo de backup e as configurações de compactação e carimbo de " "data/hora. Você pode usar perfis em @schedules e para " "@manual.

Você pode criar novos perfis usando a guia " "“adicionar perfis” ou marcando o botão “Salvar estas " "configurações” na página de backup avançado.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Aba Configurações - Perfis de Configurações" msgid "quick backups" msgstr "backups rápidos" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Aba de configurações - Destinos" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

As fontes armazenam as configurações de origem que " "você deseja fazer backup. Por enquanto, há 4 fontes padrão " "disponíveis para uso. Acompanhe a lista de issues do módulo para " "novas funcionalidades de fontes.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Aba de configurações - Fontes" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Crie ou importe backups do banco de dados ou dos arquivos do seu " "projeto" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Perfil de Backup e Migração" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Configurações de Backup e Migração" msgid "Encrypt File" msgstr "Criptografar arquivo" msgid "Decrypt file" msgstr "Descriptografar arquivo" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Senha para criptografar/descriptografar o arquivo" msgid "Encryption Password" msgstr "Senha de criptografia" msgid "Decryption Password" msgstr "Senha de descriptografia" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Isso removerá permanentemente %backupId de %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Faça backup do banco de dados do Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Faça backup automático do seu banco de dados em " "uma programação regular usando o @cron.

Cada agendamento será " "executado no máximo uma vez por execução do cron, portanto não " "será executado com mais frequência do que o seu cron está " "configurado para rodar. Se você especificar a quantidade de backups a " "manter para um agendamento, os backups antigos serão excluídos à " "medida que novos forem criados. Se você especificar a " "quantidade de arquivos a manter, outros arquivos de backup no " "@destination desse agendamento serão excluídos.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Os destinos armazenam as configurações de destino " "personalizadas que você criou, como pastas de servidor de backup ou " "nuvens externas (os destinos em nuvem estão em desenvolvimento; " "verifique as listas de issues do módulo).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Configurações do Diretório de Backup e Migração" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "Configurações do Backup Migrate para o banco de dados padrão " "(DefaultDB)" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Backup Migrate Configurações dos arquivos do Drupal" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Configurações do Backup Migrate do Site Inteiro" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Configurações de Diretório de Arquivos do Backup Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Configurações do MySQL do Backup Migrate" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Recomenda-se não usar o backup de “Entire site”, pois ele tende a " "falhar em qualquer site que não seja dos menores. Esperamos que isso " "seja corrigido em uma versão futura." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Site inteiro (não usar)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Faça backup de todo o site Drupal. Isso não é recomendado para uso " "na maioria dos sites; esperamos que seja corrigido em uma versão " "futura." msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configurações" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" msgid "Form ID" msgstr "ID do formulário" msgid "Example" msgstr "Exemplo" msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" msgid "Captcha Points" msgstr "Pontos de Captcha" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Comprimento do código" msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" msgid "Spam control" msgstr "Controle de spam" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caracteres para usar no código" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "A lista de caracteres a serem utilizados não deve conter espaços." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Foi encontrado um byte ilegal ao tentar dividir a variável utf8 nos " "caracteres." msgid "change" msgstr "alterar" msgid "low" msgstr "baixo" msgid "medium" msgstr "médio" msgid "high" msgstr "alto" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Adicionar links de administração do CAPTCHA aos formulários" msgid "Challenge description" msgstr "Descrição do desafio" msgid "Persistence" msgstr "Persistência" msgid "Always add a challenge." msgstr "Sempre adicionar um desafio." msgid "Log wrong responses" msgstr "Registrar respostas incorretas" msgid "Challenge type" msgstr "Tipo do desafio" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Esta página oferece uma visão geral de todos os tipos de desafios, " "gerados a partir de suas configurações atuais." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Mais 10 exemplos deste desafio." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" é um acrônimo para \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". Ele é um teste que exige " "uma resposta a um desafio para determinar se o usuário em questão é " "um ser humano ou não. O módulo CAPTCHA é uma ferramenta para " "combater envios automatizados efetuados por usuários maliciosos " "(spammers), por exemplo, no formulário de comentários, formulário " "de cadastro, formulários de livro de visitas, etc. Você pode " "incrementar formulários com um desafio adicional, que devem ser " "fáceis para um humano resolver mas difíceis o suficiente para evitar " "que scripts automatizados e robôs de SPAM acertem." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA é uma marca registrada da Universidade Carnegie Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Desafio habilitado" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Inserir um CAPTCHA aqui para usuários não confiáveis." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "A sua resposta para o CAPTCHA não foi correta." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Resolva este problema matemático simples e digite o resultado. Por " "exemplo para 1+3, digite 4." msgid "Code settings" msgstr "Configuração do código" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "O comprimento do código influencia no tamanho da imagem. Note que " "valores maiores consumirão mais processamento da CPU para gerar as " "imagens." msgid "Font settings" msgstr "Configurações da fonte" msgid "tiny" msgstr "curto" msgid "small" msgstr "pequeno" msgid "large" msgstr "grande" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "O tamanho da fonte influencia no tamanho da imagem. Note que valores " "maiores consumirão mais processamento da CPU para gerar as imagens." msgid "Character spacing" msgstr "Espaçamento entre caracteres" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Define o espaçamento médio entre caracteres. Note que valores " "maiores consumirão mais processamento da CPU para gerar as imagens." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Digite o código hexadecimal para a cor do texto (por exemplo #000 ou " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Adicionar variação na cor do texto" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Os diferentes caracteres terão cores aleatórias de acordo com o " "alcance especificado na cor do texto." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorção e ruído" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Com essas configurações você pode controlar o grau de ofuscação " "pela distorção e do ruído adicionado. Não exagere na ofuscação e " "certifique-se de que a imagem gerada pode ser compreendida de maneira " "razoável. Por exemplo, não combine altos níveis de distorção e de " "ruído." msgid "Distortion level" msgstr "Nível de distorção" msgid "severe" msgstr "severo" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Ajuste o grau de distorção em forma de onda na imagem." msgid "Smooth distortion" msgstr "Suavizar distorções" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Esta opção adiciona aleatoriamente ruídos na forma de pontos " "coloridos." msgid "Add line noise" msgstr "Adicionar ruídos no formato de linha" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Esta opção habilita o desenho de linhas aleatórias sobre os " "códigos de texto da imagem." msgid "Noise level" msgstr "Nível de ruído" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A cor de fundo não é um valor hexadecimal válido." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A cor do texto não é um valor hexadecimal válido." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "A geração da imagem CAPTCHA falhou. Verifique se as configurações " "do image CAPTCHA e principalmente a fonte utilizada." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA de imagem" msgid "What code is in the image?" msgstr "Qual é a sequência na imagem?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Oferece um CAPTCHA baseado em imagem." msgid "Enable statistics" msgstr "Habilitar estatísticas" msgid "File format" msgstr "Formato do arquivo" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Esta opção habilita interpolação bilinear da distorção, o que " "faz com que a imagem seja suavizada, mas requer maior processamento da " "CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Adicionar ruído de sal e pimenta" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "O Image CAPTCHA é um desafio popular onde um código textual " "aleatório é ofuscado em uma imagem. A imagem é gerada em tempo real " "para cada solicitação, o que é bastante intensivo em CPU para o " "servidor. Tenha cuidado com as configurações relacionadas ao tamanho " "e à computação." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (do módulo @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Tipo de desafio padrão" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Validação padrão do CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Define como a resposta deve ser processada por padrão. Observe que os " "módulos que fornecem os desafios reais podem substituir ou ignorar " "isso." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validação sensível a caixa: a resposta tem que corresponder " "exatamente à solução." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validação insensível a caixa: erros de minúsculas/maiúsculas são " "ignorados." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: Desafio \"@type\" habilitado" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: nenhum desafio habilitado" msgid "Test one two three" msgstr "Teste um dois três" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Existe 1 submissão de formulário bloqueada" msgstr[1] "Existem @count submissões de formulários bloqueadas" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Exemplo de imagem CAPTCHA pré-resolvido, gerado com as " "configurações atuais." msgid "extra large" msgstr "muito grande" msgid "tight" msgstr "apertado" msgid "wide" msgstr "largo" msgid "extra wide" msgstr "muito largo" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "A fonte incorporada suporta apenas caracteres Latin2. Use apenas \"a\" " "até \"z\" e números." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Erro de validação do CAPTCHA: ID da sessão CAPTCHA desconhecido. " "Entre em contato com o administrador do site se o problema persistir." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Erro de validação do CAPTCHA: ID da sessão CAPTCHA desconhecido " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Configurações de cor e imagem" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Configuração do fundo, cores do texto e formatos de arquivo do Image " "CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Digite o código hexadecimal para a cor de fundo (e.g. #FFF ou " "#FFCE90). Quando você utilizar o formato PNG o fundo será " "transparente , é recomendado configurar uma cor próxima da cor de " "fundo da camada inferior." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG com fundo transparente" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - sem distorção" msgid "@level - low" msgstr "@level - baixo" msgid "@level - medium" msgstr "@level - médio" msgid "@level - high" msgstr "@level - alto" msgid "No TrueType support" msgstr "Sem suporte a TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "O módulo Image CAPTCHA não pode usar fontes TrueType porque sua " "configuração do PHP não suporta. Você pode usar apenas uma fonte " "bitmap do PHP de tamanho fixo." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Pré-visualização da fonte @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Pré-visualização da fonte nativa" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Você precisa selecionar pelo menos uma fonte." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "As seguintes fontes não puderam ser lidas: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Digite o texto exibido na imagem." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problema no CAPTCHA: resultado inesperado de hook_captcha() do módulo " "%módulo ao tentar recuperar o tipo de desafio %tipo para o " "formulário %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Omitir desafios em um fluxo de trabalho de vários " "passos/visualização uma vez que o usuário tenha respondido com " "sucesso um desafio." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Omitir desafios em um tipo de formulário quando o usuário responde " "com sucesso a um desafio em um formulário desse mesmo tipo." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Omitir desafios em todos os formulários quando o usuário responde " "com sucesso a qualquer desafio no site." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Definir se os desafios devem ser omitidos durante o resto de uma " "sessão quando o usuário responde com sucesso a um desafio." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Cache de posicionamento do CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrar configurações do CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Pular CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Não será oferecido CAPTCHA para usuários com esta permissão." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Selecione a fonte para usar no texto da imagem do CAPTCHA. Além das " "fontes padrões, você pode também usar sua própria fonte TrueType " "(extensão de arquivo .ttf), colocando-as em %fonts_library_general ou " "em %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Suporte RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Habilite esta opção para renderizar o código da direita para a " "esquerda para idiomas cuja escrita é da direita para a esquerda." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Por eficiência, as posições dos elementos do CAPTCHA em cada um dos " "formulários configurados são armazenadas em cache. Na maioria das " "vezes, a estrutura de um formulário não muda e seria um desperdício " "de tempo recalcular as posições todas as vezes. Ocasionalmente, " "entretanto, a estrutura do formulário pode mudar (ex. durante a " "construção do site) e limpar o cache de posicionamento do CAPTCHA " "pode ser necessário para corrigir o posicionamento do CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Limpar o cache de posicionamento do CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Cache de colocação CAPTCHA limpo." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "O tipo de CAPTCHA para usar neste formulário." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Desafio %challenge do módulo %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Esta questão é para verificar se você é ou não um visitante " "humano e prevenir submissões automáticas de spam." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "post %form_id bloqueado pelo módulo CAPTCHA: desafio %challenge (pelo " "módulo %module), o usuário respondeu \"@response\", mas a solução " "foi \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Sem variação" msgid "Little variation" msgstr "Variação baixa" msgid "Medium variation" msgstr "Variação média" msgid "High variation" msgstr "Variação alta" msgid "Very high variation" msgstr "Variação muito alta" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Configurações CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Ocorreu um erro. Entre em contato com o administrador do site." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: desafio \"@type\" desabilitado" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA desativado, usuários não confiáveis não verão as " "configurações captcha ((configurações geral " "do CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Fornece a API CAPTCHA para adicionar desafios em formulários " "arbitrários." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Exemplos de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Configurações CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Configuração CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Adicionar ponto CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Editar ponto CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Desativar ponto CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Habilitar ponto CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Excluir ponto CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Ponto CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Tipo de Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "O desafio padrão para o captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "A descrição padrão do captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Persistência do CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Configurações do Image Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache do mapa de visualização de fonte" msgid "Font filepath" msgstr "Filepath de fonte" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Tamanho de Fonte em Captcha de Imagem" msgid "Spacing between characters" msgstr "Espaçamento entre caracteres" msgid "String with allowed characters" msgstr "Sequência com caracteres permitidos" msgid "Captcha code length" msgstr "Comprimento do código do captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Suporte à escrita da direita para a esquerda" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Código hexadecimal da cor de fundo" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Código hexadecimal de cores em primeiro plano" msgid "Background color randomness" msgstr "Aleatoriedade da cor de fundo" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitude da distorção" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolação bilinear" msgid "Dot noise" msgstr "Ruído de ponto" msgid "Line noise" msgstr "Ruído de linha" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "O módulo Image CAPTCHA não pode gerar imagens porque sua " "configuração do PHP não suporta (sem biblioteca GD com suporte a JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID de formulário do Captcha Point" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Tipo de desafio Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Ponta Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "O ponto captcha %label foi apagado." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Tem certeza de que deseja desabilitar o Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Isto desabilitará o captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "O ponto captcha %label foi desabilitado." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Tem certeza de que deseja habilitar o Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Isto habilitará o captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "O ponto captcha %label foi habilitado." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point para %form_id forma foi criado." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point para o formulário %form_id foi atualizado." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Reporte informações sobre respostas erradas no registro." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Reporte informações sobre respostas erradas no registro." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Observe que o módulo CAPTCHA desativa o cache de páginas que incluem um " "desafio CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Endereços IP permitidos" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "A maioria dos métodos CAPTCHA desativará o cache de páginas que " "contenham um elemento CAPTCHA. Confira as diferentes implementações " "para saber mais sobre como isso afeta o cache." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Adicionar captcha em todos os formulários." msgid "Get new captcha!" msgstr "Pegue novo captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Também funciona com o ID de formulário base." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "O Captcha está atualmente desativado via settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Erro de configuração CAPTCHA: Entre em contato com o administrador " "do site." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Erro de configuração CAPTCHA: o tipo CAPTCHA em cache %challenge " "não forneceu uma função de validação." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "A mensagem de erro exibida quando o usuário informa uma resposta " "incorreta do CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Image Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configurar o Image Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Mensagem de erro para resposta errada de CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "O nome do formulário" msgid "The captcha point providing module." msgstr "O captcha point fornecendo módulo." msgid "The captcha type." msgstr "O tipo de captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista de endereços IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "O endereço IP %ip_address não é válido." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "O endereço IP inicial %ip_address no intervalo %ip_range não é " "válido." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "O endereço IP final %ip_address no intervalo %ip_range não é " "válido." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "O endereço IP inicial não pode ser maior que o endereço IP final no " "intervalo. Por favor, corrija o intervalo %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Adicionar ponto de CAPTCHA" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Visão geral dos tipos de desafio CAPTCHA disponíveis, com exemplos" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Exemplos de CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "O título padrão do CAPTCHA." msgid "Text Content" msgstr "Conteúdo de texto" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personalize o conteúdo de texto do CAPTCHA de imagem." msgid "Refresh button text." msgstr "Texto do botão “Atualizar”." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personalize o texto do botão de atualização." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Gerar nova imagem de CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Selecione o tipo de desafio padrão do Ponto CAPTCHA. Isso " "pode ser substituído individualmente para cada Ponto " "CAPTCHA." msgid "Challenge title" msgstr "Título do desafio" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configure o título do formulário do CAPTCHA. Deixe em branco para " "não exibir nenhum título. Padrão: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Descrição configurável do CAPTCHA. Deixe em branco para não exibir " "nenhuma descrição. Padrão: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Os usuários sem a permissão “pular CAPTCHA” verão um CAPTCHA " "aqui (configurações gerais do CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Além disso, adicione captcha aos formulários de administração." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Além disso, adicione links de administração nas páginas " "administrativas." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Falta o ID obrigatório do formulário na rota @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Adicionar desafios CAPTCHA em todos os formulários" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Adiciona CAPTCHA a todos os formulários do Drupal, independentemente " "da lista de Pontos de CAPTCHA. Observe que o ponto de CAPTCHA " "desafio padrão será usado como o tipo de desafio para os " "desafios de CAPTCHA criados." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Além disso, adicione desafios de CAPTCHA em formulários " "administrativos" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Adicionar informações de administração do CAPTCHA aos formulários" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Esta opção facilita o gerenciamento das configurações de CAPTCHA " "nos formulários. Quando ativada, usuários com a permissão " "administer CAPTCHA settings verão um conjunto de campos com " "links de administração do CAPTCHA e informações em todos os " "formulários, exceto nas páginas administrativas." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Adicione também informações administrativas nas páginas de " "administração" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Normalmente, isso não é necessário. Em algumas situações, por " "exemplo no caso de sites de demonstração, pode ser útil permitir " "CAPTCHAs nas páginas administrativas." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Selecione o formato de arquivo para a imagem. JPEG geralmente resulta " "em arquivos menores; PNG permite transparência." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Insira os endereços IP ou intervalos de endereços IP que você " "deseja adicionar à lista de permissões. Todos os desafios de CAPTCHA " "serão ignorados para esses endereços IP." msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "On" msgstr "Habilitado" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Current" msgstr "Atual" msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Padrões de substituição" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgid "Caption" msgstr "Legenda" msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Content title" msgstr "Título do conteúdo" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Title text" msgstr "Texto do título" msgid "Initial height" msgstr "Altura inicial" msgid "Initial width" msgstr "Largura inicial" msgid "Custom caption" msgstr "Legenda personalizada" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Next »" msgstr "Próximo »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galeria por página" msgid "Per post gallery" msgstr "Galeria por post" msgid "No gallery" msgstr "Sem galeria" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Configurações do slideshow" msgid "Alt text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Max width" msgstr "Largura máxima" msgid "Transition speed" msgstr "Velocidade da transição" msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de rolagem" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Define a velocidade das transições de esmaecimento e elásticas, em " "milissegundos." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "O nível de opacidade da sobreposição. Intervalo: 0 a 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Define a velocidade da apresentação de slides, em milissegundos." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Texto para o botão de iniciar a apresentação de slides." msgid "Image style" msgstr "Estilo da imagem" msgid "Max height" msgstr "Altura máxima" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Exemplo 1" msgid "Example 2" msgstr "Exemplo 2" msgid "Example 3" msgstr "Exemplo 3" msgid "Example 4" msgstr "Exemplo 4" msgid "Example 5" msgstr "Exemplo 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Configurações Personalizadas" msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" msgid "Elastic" msgstr "Elástico" msgid "The transition type." msgstr "O tipo de transição." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Um slideshow automático para um grupo de conteúdo / galeria." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formato de texto para a contagem do grupo de conteúdo / galeria. " "{current} e {total} são detectados e substituídos pelos números " "reais enquanto o Colorbox é executado." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Texto do botão anterior em um grupo de relações compartilhadas." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Texto do botão \"Próximo\" em um grupo de relacionamento " "compartilhado." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Texto para o botão de fechar. A tecla \"Esc\" também fechará o " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Escolha o nível de compressão do Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produção (Minificado)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Desenvolvimento (Código Descomprimido)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} de {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Anterior" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Início automático do slideshow" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Se a apresentação de slides deve começar a ser reproduzida " "automaticamente." msgid "Slideshow speed" msgstr "Velocidade do slideshow" msgid "Start slideshow" msgstr "Iniciar slideshow" msgid "Stop slideshow" msgstr "Parar slideshow" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Texto para o botão de parar do slideshow." msgid "Styles and options" msgstr "Estilos e opções" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Usar opções padrão ou customizadas para o Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Defina uma largura máxima para o conteúdo carregado. Exemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Defina uma altura máxima para o conteúdo carregado. Exemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Nenhum (imagem original)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Configurações do Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Síndrome de Estocolmo" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Estilo de imagem do Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Estilo de imagem do Colorbox: Imagem original" msgid "stop slideshow" msgstr "parar a apresentação de slides" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Defina a largura inicial, antes de qualquer conteúdo ser carregado. " "Exemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Defina a altura inicial, antes que qualquer conteúdo seja carregado. " "Exemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Encurtamento de legenda" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Se a legenda deve ser encurtada no Colorbox para evitar problemas de " "layout. O padrão é encurtar para os estilos de exemplo, pois eles " "precisam disso, mas não para outros estilos." msgid "Caption max length" msgstr "Comprimento máximo da legenda" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Ocultar (não exibir a imagem)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Por campo na galeria de postagens" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Por campo na galeria da página" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galeria (agrupamento de imagens)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Como o Colorbox deve agrupar as galerias de imagens." msgid "Custom gallery" msgstr "Galeria personalizada" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Todas as imagens em uma página com o mesmo valor de galeria (atributo " "rel) serão agrupadas juntas. Ele deve conter apenas letras " "minúsculas, números e sublinhados." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tipo de galeria do Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Legenda do Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Estilo de imagem do conteúdo: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Estilo de imagem do conteúdo: Ocultar" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Estilo de imagem do conteúdo: Imagem original" msgid "No special style." msgstr "Sem estilo especial." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configurar Estilos de Imagens" msgid "Responsive image style" msgstr "Estilo de imagem responsiva" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configurar estilos de imagem responsiva" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Configurações do formatador do campo de referência de entidade." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Um plugin lightbox leve e personalizável para jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configure as configurações do Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Estilo do nó" msgid "Gallery custom" msgstr "Galeria personalizada" msgid "Caption custom" msgstr "Legenda personalizada" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token único da galeria por requisição" msgid "Device width" msgstr "Largura do dispositivo" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Nível de compressão do Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Se desmarcado, o Colorbox ocultará as barras de rolagem quando houver " "conteúdo excedente. Isso pode ser usado em conjunto com o método de " "redimensionamento (resize) para uma transição mais suave caso você " "esteja adicionando conteúdo a uma instância do Colorbox que já " "está aberta." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "iniciar apresentação de slides" msgid "Colorbox library" msgstr "Biblioteca Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "A biblioteca Colorbox precisa ser baixada e " "extraída na pasta /libraries/colorbox no diretório de instalação " "do Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Retornar o foco" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Retorne o foco quando o Colorbox for fechado para o elemento a partir " "do qual ele foi aberto." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Se estiver ativado (padrão), o Colorbox não ficará ativo em " "dispositivos com a largura máxima definida abaixo." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Defina a largura máxima do dispositivo móvel. Padrão: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Estilo de imagem para conteúdo" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Estilo de imagem para a primeira imagem no conteúdo" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Estilo de imagem para o Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox é um plugin lightbox leve e personalizável para jQuery " "1.4.3+. Este módulo permite a integração do Colorbox ao " "Drupal.
A biblioteca jQuery faz parte do Drupal desde a versão " "5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Vá em \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" para encontrar " "todas as opções de configuração." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Adicione um estilo personalizado do Colorbox ao seu tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "A maneira mais fácil é começar com o estilo padrão ou com um dos " "estilos de exemplo incluídos no download da biblioteca Colorbox JS. " "Basta copiar a pasta inteira do estilo para o seu tema e renomeá-la " "para algo lógico, como \"mycolorbox\". Dentro dessa pasta há um " "arquivo .css e um .js; renomeie ambos também para corresponder ao " "nome da sua pasta, por exemplo: \"colorbox_mycolorbox.css\" e " "\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Adicione entradas no arquivo `.info` do seu tema para os arquivos " "CSS/JS do Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Vá em \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" e selecione " "\"None\" em \"Styles and Options\". Isso deixará a estilização do " "Colorbox por conta do seu tema.
Faça os ajustes de CSS " "necessários no arquivo \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automático usará o primeiro valor não vazio entre o título, o " "texto alternativo e o título do conteúdo." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Obrigado por instalar o Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Não exibir aviso no relatório de status" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Faltando dados necessários para configuração: %config" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Simple" msgstr "Simples" msgid "Intermediate" msgstr "Intermediário" msgid "Config" msgstr "Config" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Activate" msgstr "Ativar" msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "Existing" msgstr "Existente" msgid "Import all" msgstr "Importar todos" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Outra solicitação já pode estar sincronizando a configuração." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count novos" msgstr[1] "@count novos" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count alterados" msgstr[1] "@count alterados" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removidos" msgstr[1] "@count removidos" msgid "View differences" msgstr "Ver diferenças" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Ver mudanças do @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "A configuração em teste não pode ser importada porque ela é " "originária de um site diferente deste. Você somente pode sincronizar " "configurações entre instâncias clonadas deste site." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sincronizar configuração" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Iniciando a sincronização de configuração." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "A sincronização de configuração encontrou um erro." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count renomeados" msgstr[1] "@count renomeados" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "A configuração não pôde ser importada devido a uma falha de " "validação pelos seguintes motivos:" msgid "Staged" msgstr "Por Etapas" msgid "@collection configuration collection" msgstr "Coleção de configuração de @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name para @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Passo @current de @total completado." msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Region" msgstr "Região" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Page title" msgstr "Título da página" msgid "Block" msgstr "Bloco" msgid "Add block" msgstr "Adicionar bloco" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Add condition" msgstr "Adicionar condição" msgid "Conditions" msgstr "Condições" msgid "Condition" msgstr "Condição" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloco" msgid "Negate" msgstr "Negar" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "User status" msgstr "Status do usuário" msgid "Delete block" msgstr "Apagar bloco" msgid "Block Class" msgstr "Classe do bloco" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Add context" msgstr "Adicionar contexto" msgid "Domains" msgstr "Domínios" msgid "Menu items" msgstr "Itens de menu" msgid "Regions" msgstr "Regiões" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Associe menus, views, blocos etc. a diferentes contextos para " "estruturar seu site." msgid "Context UI" msgstr "Interface de contexto" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Fornece uma interface simples para configurar a estrutura de um site " "usando o Context." msgid "Remove condition" msgstr "Remover condição" msgid "Debugging" msgstr "Depurando" msgid "Save and continue" msgstr "Salvar e continuar" msgid "Section class" msgstr "Classe da seção" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Não há nenhum bloco nesta região" msgid "Edit block" msgstr "Editar bloco" msgid "Reactions" msgstr "Reações" msgid "Unique" msgstr "Único" msgid "Context inspector" msgstr "Inspetor de contexto" msgid "Delete context" msgstr "Apagar contexto" msgid "Require all conditions" msgstr "Exigir todas as condições" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Se marcado, todas as condições devem ser atendidas para que este " "contexto fique ativo. Caso contrário, a primeira condição atendida " "ativará este contexto." msgid "Saved" msgstr "Salvo" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso do bloco @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Região do bloco @block" msgid "Place block" msgstr "Inserir bloco" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Selecione a região onde este bloco deve ser mostrado." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Um nome único para esta instância de bloco. Deve ser alfanumérico e " "separado por sublinhados." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar por nome de bloco" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Digite uma parte do nome do bloco para filtrar." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplicado de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Página com blocos" msgid "Add new context" msgstr "Adicionar novo contexto" msgid "No blocks available." msgstr "Nenhum bloco disponível." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Defina condições e configure reações que devem ser implementadas " "quando as condições forem atendidas." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrar contextos" msgid "Add reaction" msgstr "Adicionar reação" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Não há contextos definidos." msgid "Not grouped" msgstr "Não agrupado" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupo para o contexto @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Peso para o contexto @context" msgid "Save contexts" msgstr "Salvar contextos" msgid "The context settings have been updated." msgstr "As configurações de contexto foram atualizadas." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrar por nome da condição" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Digite parte do nome da condição para filtrar." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Não há mais condições que possam ser adicionadas a este contexto." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrar por nome da reação" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Digite parte do nome da reação para filtrar." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Não há mais reações disponíveis que possam ser adicionadas a este " "contexto." msgid "The context %label has been added." msgstr "O contexto %label foi adicionado." msgid "The context was not saved." msgstr "O contexto não foi salvo." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "O contexto %title foi excluído." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nenhuma condição foi adicionada. Quando não há condições " "adicionadas, o contexto será considerado para todo o site." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nenhuma reação foi adicionada." msgid "Remove reaction" msgstr "Remover reação" msgid "Enter label for this context." msgstr "Insira um rótulo para este contexto." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Digite o nome do grupo ao qual este contexto deve pertencer." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Insira uma descrição para esta definição de contexto." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Permite adicionar blocos às regiões dos temas selecionados" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Selecione o tema para o qual você deseja exibir as regiões." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Padrão)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nenhuma região disponível para posicionar blocos." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Tem certeza que quer remover o bloco %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Acesso negado" msgid "Status Codes" msgstr "Códigos de status" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta operação não pode ser desfeita." msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Data type" msgstr "Tipo de dado" msgid "Inline" msgstr "Mesma linha" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Revision" msgstr "Revisão" msgid "Relationship" msgstr "Relação" msgid "Information" msgstr "Informações" msgid "Above" msgstr "Acima" msgid "Pager" msgstr "Paginador" msgid "Add required context" msgstr "Adicionar contexto necessário" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" msgid "Formatter" msgstr "Formatador" msgid "Add Relationship" msgstr "Adicionar Relacionamento" msgid "Context type" msgstr "Tipo de contexto" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenação decrescente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenação crescente" msgid "Add a relationship" msgstr "Adicionar um relacionamento" msgid "Allow settings" msgstr "Permitir configurações" msgid "Pager offset" msgstr "Deslocamento de paginador" msgid "Field formatter" msgstr "Formatador do campo" msgid "Pager type" msgstr "Tipo de paginador" msgid "Display all items" msgstr "Exibir todos os ítens" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Exibir um número específico de itens" msgid "Machine Name" msgstr "Nome de Máquina" msgid "View mode" msgstr "Modo de exibição" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Third party settings" msgstr "Configurações de terceiros" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Por exemplo, configure-o para 3 e os três primeiros itens não serão " "exibidos." msgid "Hide fields" msgstr "Ocultar campos" msgid "Context assignments" msgstr "Atribuições de contexto" msgid "Format type machine name" msgstr "Nome no sistema do tipo do formato" msgid "Label setting machine name" msgstr "Configuração de etiqueta de nome de máquina" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visualmente oculto" msgid "Context value" msgstr "Valor do contexto" msgid "Block display variant" msgstr "Variante de exibição de bloco" msgid "Plugin Id" msgstr "ID do Plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Configurar Contexto Necessário" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Fornece uma série de APIs de utilidade e ajuda para desenvolvedores " "Drupal e construtores de sites." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a condição @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Esse nome de máquina está em uso por outra definição de contexto." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Não foram configuradas condições necessárias." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Não foram configurados contextos necessários." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Rótulo: @label
Tipo: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o contexto @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID do contexto" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nenhum contexto ou relacionamento foi adicionado." msgid "Configure Relationship" msgstr "Configurar Relacionamento" msgid "Context label" msgstr "Rótulo de contexto" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a relação @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Adicionar Condição" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Um conjunto de melhorias no código de Views do core que permite maior " "controle sobre blocos." msgid "Reorder fields" msgstr "Reordenar campos" msgid "Disable filters" msgstr "Desativar filtros" msgid "Configure sorts" msgstr "Configurar classificações" msgid "Inherit from view" msgstr "Herdar da view" msgid "@label bundle" msgstr "Pacote @label" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Fornece melhorias nos blocos que um dia serão adicionados ao core do " "Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Experimental)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloco de campo da entidade" msgid "Description of the context" msgstr "Descrição do contexto" msgid "Set a context value" msgstr "Definir um valor de contexto" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nenhum relacionamento foi adicionado." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "A @entity-type %label @ foi atualizada." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "A @entity-type %label @ foi adicionada." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Atualizada @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Adicionada @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "No momento, inclui as seguintes ferramentas:" msgid "Forms" msgstr "Formulários" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "User interface" msgstr "Interface de usuário" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "user" msgstr "usuário" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Create a new user account." msgstr "Criar uma nova conta de usuário." msgid "Markup" msgstr "Marcação" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Moderated content" msgstr "Conteúdo moderado" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respostas" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Send email" msgstr "Enviar e-mail" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "disabled" msgstr "desativado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Last comment" msgstr "Último comentário" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicações ou regras para envio" msgid "Email settings" msgstr "Configurações de e-mail" msgid "Article" msgstr "Artigo" msgid "Articles" msgstr "Artigos" msgid "footer" msgstr "rodapé" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "not verified" msgstr "não verificado" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "For" msgstr "Para" msgid "new" msgstr "novo" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "O título do bloco exibido para o usuário." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" msgid "Logging" msgstr "Autenticando" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Padrão)" msgid "Content types" msgstr "Tipos de conteúdo" msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" msgid "Home page" msgstr "Página inicial" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "view" msgstr "ver" msgid "unpublished" msgstr "não publicado" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "File information" msgstr "Informação do arquivo" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" msgid "Advanced options" msgstr "Configurações avançadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas da versão" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgid "Use count" msgstr "Usar contador" msgid "Display settings" msgstr "Opções de exibição" msgid "taxonomy terms" msgstr "termos de taxonomia" msgid "Error Message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "No log messages available." msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível." msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" msgid "Block settings" msgstr "Configurações do bloco" msgid "- None -" msgstr "- Nenhum -" msgid "Country" msgstr "País" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "As configurações foram salvas." msgid "Variable" msgstr "Variável" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Center" msgstr "Central" msgid "Help text" msgstr "Texto de ajuda" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Multiple" msgstr "Múltipla" msgid "Free tagging" msgstr "Marcação livre" msgid "Required" msgstr "Obrigatório" msgid "root" msgstr "raiz" msgid "Parent" msgstr "Superior" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" msgid "Description field" msgstr "Campo de descrição" msgid "settings" msgstr "configurações" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Node ID" msgstr "Node ID" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "header" msgstr "cabeçalho" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessão aberta para %name." msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Image settings" msgstr "Configuração de imagem" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Preset Name" msgstr "Nome do Preset" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Blank" msgstr "Vazio" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "High" msgstr "Alto" msgid "Low" msgstr "Baixo" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "Add new" msgstr "Adicionar novo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Access" msgstr "Acesso" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "tag" msgstr "tag" msgid "hidden" msgstr "escondido" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "File extensions" msgstr "Extensões de arquivo" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulários" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpar o índice" msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgid "link" msgstr "link" msgid "Display" msgstr "Exibição" msgid "Node type" msgstr "Tipo de node" msgid "Teaser" msgstr "Chamada" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "actions" msgstr "ações" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Select a layout" msgstr "Selecione um layout" msgid "Add term" msgstr "Novo termo" msgid "Search keywords" msgstr "Palavras-chave de busca" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Search Keywords" msgstr "Palavras-chave de busca" msgid "Preview comment" msgstr "Ver comentário" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Advanced search" msgstr "Busca avançada" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página." msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "States" msgstr "Estados" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Picture" msgstr "Foto" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Configurações de taxonomia" msgid "content types" msgstr "tipos de conteúdo" msgid "content type" msgstr "tipo de conteúdo" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Depois" msgid "Database type" msgstr "Tipo de banco de dados" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "action" msgstr "ação" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "file" msgstr "arquivo" msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Contact" msgstr "Contato" msgid "no" msgstr "não" msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo usuário: %name %email." msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Um e-mail foi enviado para %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "O assunto da mensagem." msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Exclude" msgstr "Excluir" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Revert to defaults" msgstr "Reverter para o padrão" msgid "Open link in new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" msgid "vocabularies" msgstr "vocabulários" msgid "term" msgstr "termo" msgid "Expanded" msgstr "Expandido" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Opções de atualização" msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" msgid "Area" msgstr "Local" msgid "Override title" msgstr "Sobrescrever título" msgid "CSS class" msgstr "Classe CSS" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Pager ID" msgstr "Identificador do paginador" msgid "View arguments" msgstr "Argumentos da view" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "@count dias" msgid "Configuration saved." msgstr "As configurações foram salvas." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termos de taxonomia" msgid "Breadcrumb" msgstr "Trilha de navegação" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nome do site" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan do site" msgid "Good" msgstr "Bom" msgid "User settings" msgstr "Opções de usuário" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Atualizações disponíveis" msgid "Manual update check" msgstr "Verificar atualizações manualmente" msgid "Check manually" msgstr "Verificar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" msgid "Update available" msgstr "Atualização disponível" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de atualização do Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Desatualizado" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Left sidebar" msgstr "Barra lateral esquerda" msgid "Right sidebar" msgstr "Barra lateral direita" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" msgid "Your name" msgstr "Seu nome" msgid "Menu link" msgstr "Link de menu" msgid "To" msgstr "Para" msgid "From" msgstr "De" msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de atualização" msgid "Throttle" msgstr "Regular" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" msgid "Role ID" msgstr "ID do papel" msgid "Revision ID" msgstr "ID da revisão" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Comment ID" msgstr "ID do comentário" msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" msgid "Score" msgstr "Pontuação" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Cacheable" msgstr "Armazenável em Cache" msgid "Source string ID" msgstr "ID da string de origem" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Source string" msgstr "Expressão original" msgid "Locale" msgstr "Idioma" msgid "System path" msgstr "Diretório do sistema" msgid "Title field label" msgstr "Rótulo do campo título" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovido para a página inicial" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Destacado no topo da página" msgid "Revisions" msgstr "Revisões" msgid "Log message" msgstr "Mensagem de registro" msgid "URL alias" msgstr "Apelido de URL" msgid "File ID" msgstr "ID do arquivo" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "File MIME type" msgstr "Tipo MIME do arquivo" msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" msgid "Node revision ID" msgstr "ID da revisão do conteúdo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulário" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID do vocabulário" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome do vocabulário" msgid "Term" msgstr "Termo" msgid "Term ID" msgstr "ID do termo" msgid "User role" msgstr "Papel do usuário" msgid "Role name" msgstr "Nome do papel" msgid "Last access" msgstr "Último acesso" msgid "Last login" msgstr "Último login" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" msgid "Severity" msgstr "Severidade" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo do campo" msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" msgid "Multiple values" msgstr "Múltiplos valores" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" msgid "Contains" msgstr "Contendo" msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" msgid "Is less than" msgstr "É menor que" msgid "Is less than or equal to" msgstr "É menor que ou igual a" msgid "Is equal to" msgstr "É igual a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "É maior que ou igual a" msgid "Is greater than" msgstr "É maior que" msgid "Is not equal to" msgstr "É diferente de" msgid "Average" msgstr "Média" msgid "Count" msgstr "Contar" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Set name" msgstr "Nome do conjunto" msgid "Original image" msgstr "Imagem original" msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "ativo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Itens" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "%time ago" msgstr "%time atrás" msgid "Nodes" msgstr "Nodes" msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Campo de texto" msgid "Display options" msgstr "Mostrar opções" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgid "Sortable" msgstr "Ordenável" msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" msgid "standard" msgstr "padrão" msgid "Caching" msgstr "Armazenamento de cache" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Desc" msgstr "Decrescente" msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" msgid "By" msgstr "Por" msgid "OR" msgstr "OU" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Adicionar um papel para os usuários selecionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados" msgid "node" msgstr "node" msgid "Administer content" msgstr "Administrar conteúdo" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Egypt" msgstr "Egito" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irã" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" msgid "Tonga" msgstr "Tonganês" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japão" msgid "Libya" msgstr "Líbia" msgid "Poland" msgstr "Polônia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Cingapura" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Data inicial" msgid "End date" msgstr "Data final" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "Align" msgstr "Alinhamento" msgid "Loop" msgstr "Laço" msgid "Display title" msgstr "Exibir título" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Link URL" msgstr "URL do link" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Role" msgstr "Papel" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "User data" msgstr "Dados do usuário" msgid "Goal" msgstr "Objetivo" msgid "User login" msgstr "Login do usuário" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Link text" msgstr "Texto do link" msgid "Add new comment" msgstr "Comentar" msgid "No terms available." msgstr "Não há termos disponíveis." msgid "Counter" msgstr "Contador" msgid "String" msgstr "String" msgid "Case" msgstr "Caixa" msgid "External" msgstr "Externo" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referência" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. " "Obrigado por sua compreensão." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial padrão" msgid "Button" msgstr "Botão" msgid "Square" msgstr "Quadrado" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" msgid "Rows" msgstr "Linhas" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argumento" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" msgid "Provider" msgstr "Provedor" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Edit view" msgstr "Editar view" msgid "Administer views" msgstr "Administrar views" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Expose" msgstr "Expor" msgid "Option" msgstr "Opção" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtros Expostos" msgid "Views UI" msgstr "Views: Interface de usuário" msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" msgid "Plain" msgstr "Plano" msgid "Position" msgstr "Posição" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Inteiro" msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagados." msgid "Cron settings" msgstr "Configurações do Cron" msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuários anônimos" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" msgid "Page Title" msgstr "Título da Página" msgid "fields" msgstr "campos" msgid "Save settings" msgstr "Salvar as configurações" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessão encerrada para %name." msgid "Defaults" msgstr "Padrões" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Sua busca não retornou resultados." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Data de criação" msgid "Updated date" msgstr "Data de atualização" msgid "comments" msgstr "comentários" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" msgid "Albania" msgstr "Albânia" msgid "Algeria" msgstr "Argélia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armênia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austrália" msgid "Austria" msgstr "Áustria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Butão" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro Africana" msgid "Chad" msgstr "Chade" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha Christmas" msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritréia" msgid "Estonia" msgstr "Estônia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" msgid "France" msgstr "França" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grécia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guiné" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungria" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" msgid "India" msgstr "Índia" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" msgid "Iraq" msgstr "Iraque" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Itália" msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" msgid "Kenya" msgstr "Quênia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letônia" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malauí" msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" msgid "Mauritius" msgstr "Maurício" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Coréia do Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omã" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Ilhas Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romênia" msgid "Russia" msgstr "Rússia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" msgid "Somalia" msgstr "Somália" msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" msgid "Spain" msgstr "Espanha" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lúcia" msgid "Sudan" msgstr "Sudão" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Suécia" msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" msgid "Syria" msgstr "Síria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjiquistão" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Toquelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Iêmen" msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Identity" msgstr "Identidade" msgid "Database username" msgstr "Nome do usuário do banco de dados" msgid "Database password" msgstr "Senha do banco de dados" msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamanho do campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Informações de autoria" msgid "Authored on" msgstr "Escrito em" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Deixe em branco para %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nome da Exibição" msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" msgid "contact form" msgstr "formulário de contato" msgid "Default configuration" msgstr "Configuração padrão" msgid "Show" msgstr "Exibir" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Outras consultas" msgid "Key" msgstr "Chave" msgid "Link to node" msgstr "Link para o node" msgid "File Upload" msgstr "Envio de arquivos" msgid "block" msgstr "bloco" msgid "Site language" msgstr "Idioma do site" msgid "Change" msgstr "Mudar" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" msgid "message" msgstr "mensagem" msgid "in" msgstr "em" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Edit term" msgstr "Editar termo" msgid "Switch" msgstr "Trocar" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tags HTML permitidas" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "próximo ›" msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item foi selecionado." msgid "The update has been performed." msgstr "A atualização foi concluída." msgid "Node title" msgstr "Título do node" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgstr "Ver perfil do usuário." msgid "Feed settings" msgstr "Configurações do feed" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "The changes have been saved." msgstr "As alterações foram salvas." msgid "Member for" msgstr "Membro há" msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela" msgid "User search" msgstr "Busca de usuário" msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" msgid "Role settings" msgstr "Configurações de função" msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" msgid "Deleted" msgstr "Apagado" msgid "Successful" msgstr "Bem sucedido" msgid "Display name" msgstr "Mostrar o nome" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Tópicos" msgid "Definition" msgstr "Definição" msgid "Related topics" msgstr "Tópicos relacionados" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista dos valores permitidos" msgid "Textfield size" msgstr "Tamanho do campo de texto" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menu" msgid "Delete menu" msgstr "Apagar menu" msgid "Publishing options" msgstr "Opções de publicação" msgid "Create new revision" msgstr "Criar nova revisão" msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Limit" msgstr "Limite" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Locale settings" msgstr "Configurações de regionalização" msgid "Search fields" msgstr "Campos de busca" msgid "Block name" msgstr "Nome do bloco" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "Select list" msgstr "Lista de seleção" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Node settings" msgstr "Configurações do Node" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho" msgid "Randomize" msgstr "Aleatório" msgid "Link label" msgstr "Rótulo do link" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "AND" msgstr "E" msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgid "Path alias" msgstr "Endereço alternativo" msgid "Greater than" msgstr "Maior que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Notice" msgstr "Nota" msgid "Choice" msgstr "Escolha" msgid "Content Bottom" msgstr "Abaixo do conteúdo" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Log out" msgstr "Sair" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" msgid "Add workflow" msgstr "Adicionar fluxo de trabalho" msgid "Add state" msgstr "Adicionar estado" msgid "Transition" msgstr "Transição" msgid "workflow" msgstr "fluxo de trabalho" msgid "Your message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." msgid "Create new account" msgstr "Criar nova conta" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Block ID" msgstr "Identificador do bloco" msgid "role" msgstr "papel dos usuários" msgid "User registration" msgstr "Registro de usuário" msgid "Info" msgstr "Informações" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Not available" msgstr "Indisponível" msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Add section" msgstr "Adicionar seção" msgid "Created new term %term." msgstr "O novo termo %term foi criado." msgid "Deleted term %name." msgstr "O termo %name foi apagado." msgid "Site information" msgstr "Informações do site" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Notificar o usuário quando a conta é ativada" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Notificar o usuário quando a conta for bloqueada" msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros ativados" msgid "Updating" msgstr "Atualizando" msgid "or" msgstr "ou" msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Combinar arquivos JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Converter" msgid "Binary" msgstr "Binário" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Delete term" msgstr "Apagar termo" msgid "List terms" msgstr "Listar termos" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Se você apagar um termo, vai apagar também todos os sub-termos. Esta " "ação não pode ser desfeita." msgid "Parent term" msgstr "Termo pai" msgid "Parent terms" msgstr "Termos superiores" msgid "Syndicate" msgstr "Feeds" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisões para %title" msgid "Diff" msgstr "Alterações" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma." msgid "Session" msgstr "Sessão" msgid "roles" msgstr "papéis" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Suas configurações foram salvas." msgid "Cron" msgstr "Agendador de tarefas" msgid "Max" msgstr "Máx" msgid "Display label" msgstr "Rótulo de exibição" msgid "Reversed" msgstr "Revertido" msgid "Date created" msgstr "Data de criação" msgid "Reverse" msgstr "Reverter" msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgid "Ascension Island" msgstr "Ilha de Ascensão" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" msgid "South Korea" msgstr "Coréia do Sul" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnã" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" msgid "Theme settings" msgstr "Configurações de tema" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" msgid "Not published" msgstr "Não publicado" msgid "File settings" msgstr "Configurações de arquivo" msgid "Menu settings" msgstr "Configurações do menu" msgid "Gray" msgstr "Cinza" msgid "width" msgstr "largura" msgid "height" msgstr "altura" msgid "Unformatted" msgstr "Não formatado" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title foi apagado." msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensões de arquivo permitidas" msgid "New comments" msgstr "Comentários novos" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirecionar para a URL" msgid "Top left" msgstr "Esquerda em cima" msgid "Top right" msgstr "Direita em cima" msgid "Bottom right" msgstr "Direita embaixo" msgid "Bottom left" msgstr "Esquerda embaixo" msgid "Relationships" msgstr "Relacionamentos" msgid "relationships" msgstr "relacionamentos" msgid "Migrate" msgstr "Migrar" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Tentativa de login falhou para %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Voltar" msgid "Next ›" msgstr "Avançar ›" msgid "Oldest first" msgstr "Antigos primeiro" msgid "Sort criteria" msgstr "Critérios de ordenação" msgid "Base path" msgstr "Caminho base" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisão de %title de %date" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Multilingual" msgstr "Multi-idioma" msgid "JPEG quality" msgstr "Qualidade do JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Área de trabalho" msgid "comment" msgstr "comentar" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "Content options" msgstr "Opções de conteúdo" msgid "Last changed" msgstr "Última alteração" msgid "not published" msgstr "não publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentários publicados" msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Live" msgstr "Ao Vivo" msgid "Comment settings" msgstr "Configurações dos comentários" msgid "Default options" msgstr "Opções padrão" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Opções de contato" msgid "Ban" msgstr "Banir" msgid "users" msgstr "usuários" msgid "Tabs" msgstr "Abas" msgid "Reset password" msgstr "Recuperar senha" msgid "Processing" msgstr "Processando" msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" msgid "Temporary directory" msgstr "Diretório temporário" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você " "enviou." msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" msgid "Default value" msgstr "Valor padrão" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "Password strength:" msgstr "Qualidade da senha:" msgid "Passwords match:" msgstr "As senhas conferem:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Usuário anônimo" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "O nome usado para indicar usuários anônimos (que ainda não estão " "cadastrados no site)." msgid "Image crop" msgstr "Corte da imagem" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Enabled modules" msgstr "Módulos habilitados" msgid "Translation language" msgstr "Idioma da tradução" msgid "Not translated" msgstr "Não traduzido" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Translatable" msgstr "Traduzível" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Posição do formulário de envio de comentários" msgid "Go to first page" msgstr "Voltar para a primeira página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Digite os termos que você deseja procurar." msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Base URL" msgstr "URL base" msgid "Variables" msgstr "Variáveis" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Delete role" msgstr "Apagar papel" msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" msgid "Recipe" msgstr "Receita" msgid "Preparation time" msgstr "Tempo de preparo" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "Recipes" msgstr "Receitas" msgid "No caching" msgstr "Sem cache" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croácia" msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" msgid "Language switcher" msgstr "Seletor de idioma" msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" msgid "Source field" msgstr "Campo de origem" msgid "Translation" msgstr "Tradução" msgid "Translation status" msgstr "Status da tradução" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras " "regiões da página." msgid "Save blocks" msgstr "Salvar blocos" msgid "The block settings have been updated." msgstr "As configurações dos blocos foram salvas." msgid "Save block" msgstr "Salvar bloco" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "As configurações do bloco foram salvas." msgid "Menus" msgstr "Menus" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa " "ação não pode ser desfeita." msgid "taxonomy term" msgstr "termo de taxonomia" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Editar vocabulário" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "O novo vocabulário %name foi criado." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "O vocabulário %name foi atualizado." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta " "ação não pode ser desfeita." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "O vocabulário %name foi apagado." msgid "@min and @max" msgstr "@min e @max" msgid "Default time zone" msgstr "Fuso horário padrão" msgid "Add another item" msgstr "Adicionar outro item" msgid "Trimmed" msgstr "Cortado" msgid "Text area" msgstr "Área de texto" msgid "Used in" msgstr "Usado em" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Foi encontrado um erro na atualização." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 item processado com sucesso:" msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, " "separando-os por vírgulas." msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Float" msgstr "Ponto flutuante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisão" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "A quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, " "incluindo aqueles à direita da casa decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal." msgid "Decimal marker" msgstr "Separador decimal" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Caixas de seleção/botões de opção" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Checkbox simples de liga/desliga" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Caixa de texto (várias linhas)" msgid "Permalink" msgstr "Link permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Configurações específicas do motor de tema" msgid "Form" msgstr "Formulário" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "The parent comment" msgstr "O comentário pai" msgid "1 second" msgstr "1 segundo" msgid "@count seconds" msgstr "@count segundos" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutos" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "More information" msgstr "Mais informações" msgid "Grid" msgstr "Grade" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentários de usuários anônimos" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato" msgid "Default comment setting" msgstr "Configurações padrão dos comentários" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "O conteúdo deste campo é privado e não será exibido ao público." msgid "parent" msgstr "superior" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentário" msgstr[1] "@count comentários" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Exibir descrições" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Arquivo de áudio" msgid "Language code" msgstr "Código do idioma" msgid "Not present" msgstr "Não está presente" msgid "Authenticated user" msgstr "Usuário autenticado" msgid "Convert to" msgstr "Converter para" msgid "Contact link" msgstr "Link de contato" msgid "Menu link title" msgstr "Título do link do menu" msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" msgid "Autoplay" msgstr "Tocar automaticamente" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Plugin settings" msgstr "Configurações de plug-in" msgid "Thread" msgstr "Encadeamento" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "URL path settings" msgstr "Configurações de caminho de URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja reverter para a revisão de " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Distinto" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamanho máximo para upload" msgid "Extension" msgstr "Extensão" msgid "Space" msgstr "Espaço" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title." msgid "Page not found" msgstr "A página não foi encontrada" msgid "Account blocked" msgstr "Conta bloqueada" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Change layout" msgstr "Alterar layout" msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Aggregate" msgstr "Agregar" msgid "Node access" msgstr "Acesso ao node" msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" msgid "Add terms" msgstr "Adicionar termos" msgid "« first" msgstr "« primeiro" msgid "last »" msgstr "último »" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "O diretório %directory não existe." msgid "No comments available." msgstr "Nenhum comentário disponível." msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" msgid "empty" msgstr "vazio" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permissões" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title atualizado." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title adicionado." msgid "Telephone" msgstr "Telefone" msgid "Path to custom logo" msgstr "Caminho para o logo" msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" msgid "Updated term %term." msgstr "O termo %term foi atualizado." msgid "- None selected -" msgstr "- Nada selecionado -" msgid "Alias" msgstr "Apelido" msgid "Values" msgstr "Valores" msgid "Account settings" msgstr "Opções da conta" msgid "Enter your keywords" msgstr "Digite suas palavra-chave" msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpas" msgid "My account" msgstr "Minha conta" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de Campo" msgid "GD library" msgstr "Biblioteca GD" msgid "Attach to" msgstr "Anexar a" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo " "após última visita a uma página." msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulário de taxonomia" msgid "Remove this item" msgstr "Remover este item" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ano" msgstr[1] "@count anos" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgid "Module name" msgstr "Nome do módulo" msgid "Layout settings" msgstr "Configurações de layout" msgid "Page settings" msgstr "Configurações da página" msgid "Use pager" msgstr "Usar paginador" msgid "Items to display" msgstr "Itens a exibir" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "More link" msgstr "Link \"mais\"" msgid "More link text" msgstr "Texto do \"Leia mais\"" msgid "Link to file" msgstr "Link para o arquivo" msgid "contains" msgstr "contendo" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir aumentar a imagem" msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números " "positivos = sentido horário. Números negativos = sentido " "anti-horário." msgid "Flush" msgstr "Limpar cache" msgid "Field mapping" msgstr "Mapeamento de campo" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Recuperação de senha enviada para %name (%email)." msgid "types" msgstr "tipos" msgid "Data" msgstr "Dados" msgid "Selection type" msgstr "Tipo de seleção" msgid "Check for updates" msgstr "Verificar atualizações" msgid "All newer versions" msgstr "Todas as novas versões" msgid "Only security updates" msgstr "Apenas atualizações de segurança" msgid "No update data available" msgstr "Não há informações sobre as atualizações" msgid "Not secure!" msgstr "Inseguro!" msgid "Revoked!" msgstr "Revogado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Este release não é suportado" msgid "Can not determine status" msgstr "Não foi possível determinar o status" msgid "(version @version available)" msgstr "(a versão @version está disponível)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Verifique as atualizações disponíveis para mais informações:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Há uma atualização de segurança disponível para a sua versão do " "Drupal. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve " "atualizar o seu site imediatamente!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A versão do Drupal que está instalado aqui foi cancelada e não " "está mais disponível para download. Atualizar agora é extremamente " "recomendado!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "A sua versão do Drupal não é mais suportada. Atualizar agora é " "extremamente recomendado!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Há atualizações disponíveis para a sua versão do Drupal. Para " "garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável " "atualizar assim que for possível." msgid "Project not secure" msgstr "Projeto inseguro" msgid "Project revoked" msgstr "Projeto cancelado" msgid "Project not supported" msgstr "Projeto não suportado" msgid "No available releases found" msgstr "Nenhuma versão disponível foi encontrada" msgid "Release revoked" msgstr "Versão revogada" msgid "Release not supported" msgstr "Versão não suportada" msgid "Invalid info" msgstr "Informação inválida" msgid "Security update required!" msgstr "Faça a atualização de segurança!" msgid "Not supported!" msgstr "Não suportado!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versão recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Atualização de segurança:" msgid "Latest version:" msgstr "Última versão:" msgid "Development version:" msgstr "Versão de desenvolvimento:" msgid "Also available:" msgstr "Também disponível:" msgid "No name" msgstr "Sem nome" msgid "Node count" msgstr "Total de nodes" msgid "File MIME" msgstr "Tipo MIME do arquivo" msgid "User Role" msgstr "Papel do usuário" msgid "Search help" msgstr "Buscar ajuda" msgid "Field settings" msgstr "Configurações do campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Pular para o conteúdo principal" msgid "Default order" msgstr "Ordem padrão" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Com a frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Sem nenhuma dessas palavras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Somente do(s) tipo(s)" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking do conteúdo" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevância das palavras chave" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentários" msgid "Factor" msgstr "Fator" msgid "Content search" msgstr "Pesquisa de conteúdo" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições." msgid "Hide descriptions" msgstr "Esconder descrições" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições." msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Content ID" msgstr "ID do conteúdo" msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" msgid "Unordered list" msgstr "Lista não-ordenada" msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" msgid "Maximum link text length" msgstr "Comprimento máximo de texto de link" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para " "evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: " "só o texto visível é que será truncado." msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Setting" msgstr "Configuração" msgid "Logo options" msgstr "Opções de logo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este " "campo para fazer o upload do seu logo." msgid "Link class" msgstr "Classe do link" msgid "Install profile" msgstr "Perfil de instalação" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage do site foi indexado." msgid "File directory" msgstr "Diretório de arquivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" msgid "Teaser length" msgstr "Comprimento do teaser" msgid "not set" msgstr "não definido" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Memory limit" msgstr "Limite de memória" msgid "regex" msgstr "regex (expressão regular)" msgid "Indexes" msgstr "Índices" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalidade" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Falta indexar 1 item." msgstr[1] "Falta indexar @count itens." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas." msgid "Column" msgstr "Coluna" msgid "Default sort" msgstr "Ordenação padrão" msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "Publish content" msgstr "Publicar conteúdo" msgid "and" msgstr "e" msgid "Display a message to the user" msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário" msgid "Unpublish comment" msgstr "Despublicar comentário" msgid "Page path" msgstr "Caminho da página" msgid "- Select -" msgstr "- Selecione -" msgid "Content language" msgstr "Idioma do conteúdo" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite categorizar o conteúdo." msgid "Path prefix" msgstr "Prefixo na URL" msgid "Search Form" msgstr "Formulário de Busca" msgid "Auto-reply" msgstr "Resposta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser " "enviar uma resposta automática para o usuário." msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Number of results" msgstr "Número de resultados" msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" msgid "Not promoted" msgstr "Não promovido" msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Parent comment" msgstr "Comentário pai" msgid "Author's website" msgstr "Site do autor" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários " "\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Fornece um link para responder a um comentário." msgid "Text to display" msgstr "Texto a ser exibido" msgid "UI settings" msgstr "Configurações da UI" msgid "Newest first" msgstr "Mais recente primeiro" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Update settings" msgstr "Opções de atualização" msgid "nodes" msgstr "nodes" msgid "View settings" msgstr "Configurações da view" msgid "Week @week" msgstr "Semana @week" msgid "Delete view" msgstr "Excluir view" msgid "Accessibility features" msgstr "Recursos de acessibilidade" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" msgid "Translation file" msgstr "Arquivo de tradução" msgid "File to import not found." msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar." msgid "Save translations" msgstr "Salvar traduções" msgid "Cache options" msgstr "Opções de cache" msgid "Target" msgstr "Alvo" msgid "Time ago" msgstr "Tempo decorrido" msgid "Admin menu" msgstr "Menu de administração" msgid "Create @name" msgstr "Criar @name" msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "Desativado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no " "formulário de edição.
Tags HTML permitidas:@tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sentido da ordenação" msgid "Steps" msgstr "Passos" msgid "Element" msgstr "Elemento" msgid "Radios" msgstr "Rádios" msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (desativado)" msgid "Web services" msgstr "Serviços web" msgid "Field options" msgstr "Opções do campo" msgid "Save permissions" msgstr "Salvar permissões" msgid "Effect" msgstr "Efeito" msgid "Route" msgstr "Rota" msgid "Sequence" msgstr "Sequência" msgid "starting from @count" msgstr "começando de @count" msgid "Embed" msgstr "Incorporar" msgid "Menu block" msgstr "Bloco de menu" msgid "Quick edit" msgstr "Edição rápida" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado " "para %filename." msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulário" msgid "User roles" msgstr "Papéis de usuário" msgid "User account" msgstr "Conta de usuário" msgid "Acronym" msgstr "Sigla" msgid "More link path" msgstr "Caminho do link \"mais\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Não há nenhum vocabulário disponível." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Navegação principal" msgid "Starting level" msgstr "Nível inicial" msgid "Title only" msgstr "Apenas o título" msgid "Notification settings" msgstr "Configurações de notificação" msgid "Dates" msgstr "Datas" msgid "Not defined" msgstr "Não definido" msgid "Validator" msgstr "Validador" msgid "Inherit" msgstr "Herdar" msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" msgid "Save as" msgstr "Salvar como" msgid "Preview image" msgstr "Pré-visualizar imagem" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mês" msgstr[1] "@count meses" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" msgid "done" msgstr "concluído" msgid "Image uploads" msgstr "Uploads de imagens" msgid "Display format" msgstr "Formato de exibição" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Current state" msgstr "Estado atual" msgid "Direction" msgstr "Direção" msgid "Drupal core" msgstr "Core do Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "As configurações foram salvas." msgid "Relations" msgstr "Relações" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ID do display @display é inválido" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Não usar um relacionamento" msgid "Password field is required." msgstr "Você tem que digitar uma senha." msgid "Display type" msgstr "Tipo de exibição" msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha" msgid "Not applicable" msgstr "Não aplicável" msgid "No content available." msgstr "Nenhum conteúdo disponível." msgid "Administration theme" msgstr "Tema da área de administração" msgid "The cache has been cleared." msgstr "O cache foi limpo." msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristão da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID do papel." msgid "Combine" msgstr "Combinar" msgid "Title field" msgstr "Campo de título" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "O arquivo %name especificado não pôde ser enviado." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "O arquivo tem %filesize, que excede o tamanho máximo permitido de " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "O arquivo tem %filesize, que excederia sua quota de disco de %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Erro no envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino " "%destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Novo conjunto" msgid "No link" msgstr "Sem link" msgid "outdated" msgstr "desatualizado" msgid "Is not one of" msgstr "Não é um de" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Organizar tags, categorias e gerenciar a classificação do seu " "conteúdo." msgid "Re-index site" msgstr "Reindexar o site" msgid "Log searches" msgstr "Registro de buscas" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?" msgid "Row" msgstr "Linha" msgid "Date settings" msgstr "Configurações de Data" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefixo de nome de tabela" msgid "Migration" msgstr "Migração" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Busca do autocompletar" msgid "Starts with" msgstr "Começa com" msgid "Link options" msgstr "Opções de link" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Ilhas de Aland" msgid "Primary tabs" msgstr "Abas primárias" msgid "Secondary tabs" msgstr "Abas secundárias" msgid "Cached" msgstr "Armazenado em cache" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Limitations" msgstr "Limitações" msgid "First sidebar" msgstr "Primeira barra lateral" msgid "Bundles" msgstr "Empacotar" msgid "Status report" msgstr "Relatório de status" msgid "Not writable" msgstr "Somente leitura" msgid "Bundle" msgstr "Pacote" msgid "Decimal point" msgstr "Ponto" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporário" msgid "Directions" msgstr "Instruções" msgid "Configuration name" msgstr "Nome da configuração" msgid "No files available." msgstr "Nenhum arquivo disponível." msgid "Custom date format" msgstr "Formato de data personalizado" msgid "Revision information" msgstr "Informações da revisão" msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta" msgid "Created timestamp" msgstr "Timestamp criado" msgid "Is one of" msgstr "É um de" msgid "Form mode" msgstr "Modo de formulário" msgid "View comment" msgstr "Ver comentário" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a " "seguir." msgid "Decimal value" msgstr "Valor decimal" msgid "Comma" msgstr "Virgula" msgid "Show All" msgstr "Exibir todos" msgid "Path to custom icon" msgstr "Caminho para o ícone" msgid "Your email address" msgstr "Seu endereço de e-mail" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Página Inicial" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Usuários que criaram conta no seu site." msgid "Current user" msgstr "Usuário atual" msgid "Delete comment" msgstr "Apagar comentário" msgid "Default display mode" msgstr "Modo de exibição padrão" msgid "Default comments per page" msgstr "Quantidade padrão de comentários por página" msgid "Comment subject field" msgstr "Campo de título do comentário" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não " "pode ser desfeita." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar os comentários selecionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados" msgid "(No subject)" msgstr "(Sem título)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "É vazio (NULL)" msgid "not empty" msgstr "não vazio" msgid "Access type" msgstr "Tipo de acesso" msgid "Default image" msgstr "Imagem padrão" msgid "List links" msgstr "Listar links" msgid "Text settings" msgstr "Opções de texto" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos" msgid "Ends with" msgstr "Termina com" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" msgid "Posted in" msgstr "Enviado em" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Comentário: enviado comentário não autorizado ou comentário para " "um post fechado %subject." msgid "Upload date" msgstr "Data de envio" msgid "Link this field to its user" msgstr "Linkar esse campo à página do usuário" msgid "Display link" msgstr "Mostrar link" msgid "Parent ID" msgstr "ID do pai" msgid "Default style" msgstr "Estilo padrão" msgid "Tab weight" msgstr "Peso da aba" msgid "Delete all revisions" msgstr "Excluir todas as revisões" msgid "No role" msgstr "Sem papel de usuário" msgid "Block title." msgstr "Título do bloco." msgid "Search index" msgstr "Índice de busca" msgid "Video file" msgstr "Arquivo de vídeo" msgid "The file's MIME type." msgstr "O tipo MIME do arquivo." msgid "File upload" msgstr "Envio de arquivo" msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do arquivo." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title foi criado." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title foi atualizado." msgid "Link title" msgstr "Título do link" msgid "Filter settings" msgstr "Configurações de filtro" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Você não tem nenhum item administrativo." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Páginas de administração do módulo @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Largura da miniatura" msgid "Thumbnail height" msgstr "Altura da miniatura" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento." msgid "Save translation" msgstr "Salvar tradução" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Falha na autenticação" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensões PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentários por página" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentário" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Não foi possível transferir o arquivo." msgid "Export configuration" msgstr "Exportar configuração" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas administrativas" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Primeira letra maiúscula" msgid "Content Above" msgstr "Conteúdo Acima" msgid "Content Below" msgstr "Conteúdo Abaixo" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de " "senha." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora." msgid "Custom text" msgstr "Texto personalizado" msgid "Announcements" msgstr "Announcements" msgid "View all announcements" msgstr "Ver todos os anúncios" msgid "Sum" msgstr "Soma" msgid "The comment body." msgstr "O texto do comentário." msgid "Default argument" msgstr "Argumento padrão" msgid "sorted by" msgstr "ordenado por" msgid "Feed display options" msgstr "Opções de exibição do feed" msgid "Available actions" msgstr "Ações disponíveis" msgid "The comment ID." msgstr "O ID do comentário." msgid "Link settings" msgstr "Configurações do link" msgid "View comments" msgstr "Ver comentários" msgid "Not set" msgstr "Não definido" msgid "Set password" msgstr "Insira a senha" msgid "Workflow Settings" msgstr "Configurações do Fluxo de Trabalho" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores." msgid "No fields available." msgstr "Não há nenhum campo disponível." msgid "No items selected" msgstr "Nenhum item selecionado" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertical Tabs" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name em @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "Fora do menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Apelido: @alias" msgid "No alias" msgstr "Nenhum apelido" msgid "Source language" msgstr "Idioma de origem" msgid "Initializing." msgstr "Iniciando." msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "mobile" msgstr "móvel" msgid "Media settings" msgstr "Configurações da mídia" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Notify user" msgstr "Notificar usuário" msgid "0 sec" msgstr "0 seg" msgid "Submit button text" msgstr "Texto do botão Enviar" msgid "Card" msgstr "Cartão" msgid "Is published" msgstr "Está publicado" msgid "Configure @block" msgstr "Configurar @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensagens de log" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar." msgid "New revision" msgstr "Nova revisão" msgid "Callback" msgstr "Retorno" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos." msgid "This login can be used only once." msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez." msgid "Add comment link" msgstr "Link de adicionar comentário" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" msgid "Inserted" msgstr "Inserido" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos." msgid "@interval ago" msgstr "@interval atrás" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Handler quebrado ou não encontrado" msgid "Current date" msgstr "Data atual" msgid "Current node's creation time" msgstr "Data em que o node foi criado" msgid "Current node's update time" msgstr "Data da última atualização do node" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo" msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais " "argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida." msgid "Glossary mode" msgstr "Modo glossário" msgid "Character limit" msgstr "Limite de caracteres" msgid "No transform" msgstr "Manter sem alterações" msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" msgid "Capitalize each word" msgstr "Capitalizar cada palavra" msgid "Case in path" msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformar espaços em traços na URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Excluir da exibição" msgid "Link path" msgstr "Caminho do link" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar " "dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" " "abaixo." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "A classe CSS para aplicar no link." msgid "Prefix text" msgstr "Prefixo" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufixo" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Manter palavras intactas" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado " "limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá " "a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou " "menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou " "pontuação, o resultado será um campo em branco." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Remover tags HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "O campo pode conter HTML" msgid "File size display" msgstr "Exibição do tamanho do arquivo" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatado (em KB ou MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será " "exibido como \"Falso\"." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Intervalo de tempo (com \"a partir de / atrás\" incluído)" msgid "Round" msgstr "Arredondar" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de " "moeda." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de " "medida." msgid "Simple separator" msgstr "Separador simples" msgid "Display as link" msgstr "Exibir como um link" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador do operador" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o " "operador." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador do filtro" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não " "escolher um valor para ele." msgid "Remember" msgstr "Lembrar" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Este identificador não é permitido." msgid "- Any -" msgstr "- Qualquer -" msgid "exposed" msgstr "exposto" msgid "Value type" msgstr "Tipo do valor" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente " "AAAA-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Formato de data inválido." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitar aos itens selecionados" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão " "apresentados ao usuário." msgid "not in" msgstr "não presente em" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "É todos de" msgid "Is none of" msgstr "Não é nenhum de" msgid "not" msgstr "não" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Está entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "Não está entre" msgid "not between" msgstr "não está entre" msgid "Min" msgstr "Mínimo" msgid "And max" msgstr "E máximo" msgid "And" msgstr "E" msgid "Contains any word" msgstr "Contém qualquer uma das palavras" msgid "has word" msgstr "tem a palavra" msgid "Contains all words" msgstr "Contém todas as palavras" msgid "has all" msgstr "tem todas" msgid "begins" msgstr "começa com" msgid "ends" msgstr "termina com" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Esta relação é obrigatória" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando " "duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade " "selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não " "interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a " "mesma data." msgid "Broken" msgstr "Com problemas" msgid "Displays" msgstr "Exibições" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:" msgid "This display has no path." msgstr "Este display não possui endereço." msgid "Query build time" msgstr "Tempo de construção da consulta" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tempo de execução da consulta" msgid "View render time" msgstr "Ver tempo de renderização" msgid "No query was run" msgstr "Nenhuma consulta foi rodada" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de " "validação." msgid "View name" msgstr "Nome da view" msgid "Break lock" msgstr "Desfazer bloqueio" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ir para a página real desta exibição" msgid "Missing style plugin" msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado" msgid "Change settings for this style" msgstr "Alterar as configurações deste estilo" msgid "View analysis" msgstr "Análise da view" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearranjar @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Campo @id quebrado" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Não existem @types disponíveis para adicionar." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurações extras para @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Limpar o cache de Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as consultas SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Exibir outras consultas executadas durante a renderização da " "pré-visualização" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados " "durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer " "com que sejam exibidas todas as consultas executadas na renderização " "da view como parte da pré-visualização." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Não foram encontrados problemas na view." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Esta view possui apenas uma exibição padrão e por conta disso não " "será exibida em seu site; talvez você queira adicionar uma " "exibição de bloco ou página." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Minimizar registros duplicados" msgid "Default settings for this view." msgstr "Configurações padrão para esta view." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Exibir a view como um bloco." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views " "dentro de uma view só." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Exibe uma linha após a outra." msgid "HTML List" msgstr "Lista HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Exibe os resultados em uma grade." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Exibe as linhas em uma tabela." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Exibe o sumário como uma lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em " "várias linhas, ou em apenas uma linha." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Mostra os campos com um template opcional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Ficará disponível a todos usuários." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis " "especificados abaixo." msgid "No caching of Views data." msgstr "Sem cache de dados do Views." msgid "Time-based" msgstr "Baseado em tempo" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo." msgid "sort criteria" msgstr "critérios de ordenação" msgid "Sort criterion" msgstr "Critérios de ordenação" msgid "sort criterion" msgstr "critério de ordenação" msgid "The title of the comment." msgstr "O título do comentário." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a " "página pessoal do autor." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um " "link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado." msgid "Post date" msgstr "Data de publicação" msgid "Node link" msgstr "Link para o node" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário." msgid "Parent CID" msgstr "CID do comentário pai" msgid "Last comment time" msgstr "Horário do último comentário" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente." msgid "Last comment author" msgstr "O autor do último comentário" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário." msgid "Comment count" msgstr "Contador de comentários" msgid "Updated/commented date" msgstr "Data de atualização ou do último comentário" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "O número de comentários novos no node." msgid "Comment status" msgstr "Status de comentários" msgid "User posted or commented" msgstr "Usuário escreveu ou comentou" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Exibir os comentários como RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário." msgid "Created year + month" msgstr "Ano + mês de criação" msgid "Created year" msgstr "Ano de criação" msgid "Created month" msgstr "Mês de criação" msgid "Created day" msgstr "Dia de criação" msgid "Created week" msgstr "Semana de criação" msgid "Updated year + month" msgstr "Ano + mês da última atualização" msgid "Updated year" msgstr "Ano da atualização" msgid "Updated month" msgstr "Mês da última atualização" msgid "Updated day" msgstr "Dia da última atualização" msgid "Updated week" msgstr "Semana da última atualização" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar por acesso." msgid "Has new content" msgstr "Tem conteúdo novo" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "O display %display não tem controle de acesso mas não contém um " "filtro para nodes publicados." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca " "não estiver também presente." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário " "particular." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, " "associados ao node." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar " "resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que " "permite múltiplos termos principais." msgid "The user ID" msgstr "O ID do usuário" msgid "The user or author name." msgstr "O nome do usuário ou autor." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado " "normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo." msgid "User ID from URL" msgstr "O ID do usuário a partir da URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID do usuário logado" msgid "Randomize the display order." msgstr "Exibir em ordem aleatória." msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Exibir link ou texto personalizado." msgid "View result counter" msgstr "Ver contador de resultados" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view" msgid "No user" msgstr "Sem usuário" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Linkar este campo para novos comentários" msgid "contact" msgstr "contato" msgid "Contact %user" msgstr "Entrar em contato com %user" msgid "Unknown language" msgstr "Idioma desconhecido" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Checar também se há novos comentários" msgid "Alternative sort" msgstr "Ordenação alternativa" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternar ordenação" msgid "On empty input" msgstr "Na entrada padrão" msgid "Show None" msgstr "Não exibir nenhum" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Fazer uma busca com os dois termos usando OU. Por " "exemplo: gatos OU cachorros." msgid "Display score" msgstr "Exibir pontuação" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. " "Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo " "chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai " "pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo " "\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a " "profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o " "termo \"fruta\" também serão retornados." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Linkar este campo para a página do termo" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar termos por vocabulário" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos " "nas opções regulares." msgid "Dropdown" msgstr "Menu suspenso" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc" msgid "Select terms" msgstr "Selecionar termos" msgid "Is the logged in user" msgstr "É o usuário logado no momento" msgid "Usernames" msgstr "Nomes de usuário" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restringir aos seguintes papéis" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados." msgid "Unrestricted" msgstr "Irrestrito" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nenhum papel selecionado" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Você deve selecionar pelo menos um papel se o tipo for \"por papel\"." msgid "PHP validate code" msgstr "Código de validação (PHP)" msgid "Never cache" msgstr "Nunca armazenar cache" msgid "Query results" msgstr "Resultados da consulta" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL " "devem ser armazenados em cache." msgid "Rendered output" msgstr "Saída renderizada" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser " "armazenado em cache." msgid "Broken field" msgstr "Campo quebrado" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Alterar o título que este display vai usar." msgid "Use AJAX" msgstr "Usar AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Alterar ou não se esta exibiçao usará AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Alterar as configurações do paginador desta exibição." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Especificar o tipo de cache para este display." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache." msgid "Link display" msgstr "Display do link" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulário exposto em bloco" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e " "não inserido na view." msgid "The title of this view" msgstr "O título desta view" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de " "exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um " "bloco, etc..." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve " "deixar este número como 0. Se você estiver usando vários " "paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior de forma " "a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar " "vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores " "altos demais." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display." msgid "Create more link" msgstr "Inserir o link \"mais\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "O texto exibido no link \"mais\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Esta opção irá montar a exibição da view apenas com os itens " "distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles será " "exibido somente uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar " "remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não " "funcione. Note que esse recurso pode tornar as consultas lentas, " "portanto, use com precaução." msgid "Access restrictions" msgstr "Restrições de acesso" msgid "Access options" msgstr "Opções de acesso" msgid "Caching options" msgstr "Opções de cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados" msgid "How should this view be styled" msgstr "Como deve ser o estilo desta view" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no " "link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto " "ao estilo." msgid "Style options" msgstr "Opções de estilo" msgid "Row style options" msgstr "Opções para os estilos das linhas" msgid "Which display to use for path" msgstr "Que display usar como caminho" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, " "link \"mais\", etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Colocar o formulário exposto em um bloco" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será " "exibido na view. Ao invés disso será criado um bloco contendo o " "formulário exposto que ficará disponível na área de " "administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado " "manualmente. O módulo Views não vai ativá-lo para você." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo " "definido ou eles foram todos excluídos." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi " "definido." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Configurações de anexos" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Herdar filtros expostos" msgid "Multiple displays" msgstr "Múltiplos displays" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display " "principal ao qual ele está anexado?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Descrição administrativa do bloco" msgid "Using the site name" msgstr "Usando o nome do site" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Utilizar o nome do site para o título" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "O ícone do feed estará disponível apenas para os displays " "selecionados." msgid "No menu" msgstr "Sem menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Aba: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Mudar configurações para o menu pai" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view" msgid "No menu entry" msgstr "Sem itens de menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Item normal de menu" msgid "Menu tab" msgstr "Aba de menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Aba de menu padrão" msgid "Default tab options" msgstr "Opções da aba padrão" msgid "Already exists" msgstr "Já existe" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento de um caminho." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Um display cujo caminho termina com \"%\" não pode ser uma aba." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Este tipo de menu exige um título." msgid "Inline fields" msgstr "Campos na mesma linha" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma " "linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML " "aqui." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os " "resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os " "resultados." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a " "linha é inválido." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a " "partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento " "vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, " "indo para baixo na mesma coluna." msgid "RSS description" msgstr "Descrição RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Este texto será exibido no feed RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Exibir contagem de registros com link" msgid "Override number of items to display" msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos" msgid "Display items inline" msgstr "Exibir itens na mesma linha" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder " "configurar a tabela" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver " "sendo utilizada" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização " "abaixo, apenas no resultado final.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos " "na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador " "pode ser usado para separar os campos. Marque a opção " "\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e " "selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você " "pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção " "\"Campos\"." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Próximos Passos" msgid "Administration menu" msgstr "Menu administrativo" msgid "Placeholder" msgstr "Espaço reservado" msgid "Language settings" msgstr "Configurações de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Tentando executar novamente o cron enquanto ele ainda está sendo " "executado." msgid "Cron run completed." msgstr "As tarefas cron foram executadas." msgid "Tooltip" msgstr "Dica" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permite múltiplos valores" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "O tamanho máximo do campo em caracteres." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nome legível de máquina" msgid "Module dependencies" msgstr "Dependências do módulo" msgid "Update translations" msgstr "Atualizar traduções" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Um booleano que indica se essa tradução precisa ser atualizada." msgid "Publishing status" msgstr "Status de publicação" msgid "Who's new" msgstr "Novos membros" msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "External links only" msgstr "Apenas links externos" msgid "Filter criteria" msgstr "Critérios de filtragem" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado." msgid "The content type %name has been added." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado." msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contato" msgid "Pagination" msgstr "Paginação" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Conteúdo do Bloco" msgid "The requested page could not be found." msgstr "A página solicitada não foi encontrada." msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "A conta de usuário %id não existe." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Tentativa de cancelar a conta de um usuário que não existe: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema com requisitos" msgid "Database configuration" msgstr "Configuração do banco de dados" msgid "Select an installation profile" msgstr "Selecione um perfil de instalação" msgid "Choose language" msgstr "Escolha um idioma" msgid "No profiles available" msgstr "Não há perfis disponíveis" msgid "Drupal already installed" msgstr "O Drupal já está instalado" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação." msgid "Configure site" msgstr "Configurar o site" msgid "Installed %module module." msgstr "O módulo %module foi instalado." msgid "Choose profile" msgstr "Escolha um perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar o banco de dados" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar as traduções" msgid "Install site" msgstr "Instalar o site" msgid "Finish translations" msgstr "Concluir traduções" msgid "Update notifications" msgstr "Notificações de atualização" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Checar atualizações automaticamente" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Toolkit GD2 de manipulação de imagens" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Defina a qualidade de imagens JPEG variando de 0 a 100. Números " "maiores quer dizer arquivos com mais qualidade, mas maiores." msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" msgid "Add custom language" msgstr "Novo idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Salvar idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "A direção horizontal do texto escrito nesse idioma." msgid "String contains" msgstr "Texto contém" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deixe em branco para mostrar todas as strings. A pesquisa diferencia " "letras maíuculas e minúsculas." msgid "Search in" msgstr "Procurar em" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Textos traduzidos e não traduzidos" msgid "Only translated strings" msgstr "Apenas textos traduzidos" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Apenas textos não traduzidos" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas não foram adicionados até agora" msgid "The language %language has been created." msgstr "Foi criado o idioma %language." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "A string enviada contém HTML não permitido: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando as traduções da interface" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Erro ao importar as traduções da interface" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Houve uma tentativa de enviar uma string traduzida com tags HTML não " "permitidas: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "O arquivo JavaScript de tradução para %language foi criado." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o arquivo JavaScript da tradução para " "%language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP padrão" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensão Mbstring do PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi " "desabilitado." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Apagar os comentários selecionados" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contato pessoal" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tags HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. " "Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha " "adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada " "como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para " "manter a compatibilidade com XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Texto com quebra de linha
" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use " "portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais." msgid "Paragraph one." msgstr "Parágrafo um." msgid "Paragraph two." msgstr "Parágrafo dois." msgid "Strong" msgstr "Forte" msgid "Emphasized" msgstr "Ênfase" msgid "Cited" msgstr "Citação" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Código-fonte de programação" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negrito" msgid "Italicized" msgstr "Itálico" msgid "Superscripted" msgstr "Sobrescrito" msgid "Superscripted" msgstr "Sobrescrito" msgid "Subscripted" msgstr "Subscrito" msgid "Subscripted" msgstr "<sub>Sub</sub>scrito" msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." msgid "TLA" msgstr "STL" msgid "Block quoted" msgstr "Bloco de citação" msgid "Quoted inline" msgstr "Citação no texto" msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho de tabela" msgid "Table cell" msgstr "Célula de tabela" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista ordenada - use <li> para iniciar cada item da lista" msgid "First item" msgstr "Primeiro item" msgid "Second item" msgstr "Segundo item" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Listas de definição são semelhantes a outras listas HTML. " "<dl> inicia a lista de definição, <dt> inicia o termo da " "definição e <dd> inicia a descrição da definição." msgid "First term" msgstr "Primeiro termo" msgid "First definition" msgstr "Primeira definição" msgid "Second term" msgstr "Segundo termo" msgid "Second definition" msgstr "Definição 2" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo 3" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo 4" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo 5" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo 6" msgid "Tag Description" msgstr "Descrição da Tag" msgid "You Type" msgstr "Você Escreve" msgid "You Get" msgstr "Você Terá" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag." msgid "Ampersand" msgstr "\"E\" comercial" msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" msgid "Character Description" msgstr "Descrição do caractere" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são feitos automaticamente." msgid "Compose tips" msgstr "Dicas de composição" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Nesta página você pode exportar as expressões traduzidas usadas no " "seu site. Você pode exportar um arquivo no formato Gettext Portable " "Object (.po), incluindo o texto original e a tradução (para " "quando você quiser compartilhar a tradução com outras pessoas), ou " "no formato Gettext Portable Object Template (.pot), incluindo " "apenas o texto original (para quando você quiser traduzir o seu site " "usando um editor Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Configurações do formulário de envio" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, " "números e sublinhados." msgid "Added content type %name." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Tem certeza que deseja reconstruir as permissões ao conteúdo do " "site?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Essa ação reconstrói todas as permissões ao conteúdo do site, e " "pode ser um processo demorado. Essa ação não pode ser desfeita." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copiar da revisão de %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "A revisão de %revision-date do(a) @type %title foi apagada." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruindo as permissões de acesso ao conteúdo" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "As permissões de acesso ao conteúdo não foram reconstruídas " "corretamente." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Reverter para a versão anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Apagar versão mais antiga" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "A URL alternativa %alias já está em uso nesse idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "A URL alternativa foi salva." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrar URLs" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que " "você quer criar." msgid "URL aliases" msgstr "URLs alternativas" msgid "Add alias" msgstr "Nova URL" msgid "Indexing throttle" msgstr "Limite de indexação" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de itens indexados cada vez que o cron for executado" msgid "Indexing settings" msgstr "Configurações de índice" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Número mínimo de letras para uma palavra ser indexada" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Aplicar ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano " "baseado em seqüências de sobreposição. Desative esta opção se " "quiser usar um processador externo. Esta configuração não afeta " "outros idiomas." msgid "Search form" msgstr "Formulário de busca" msgid "Top search phrases" msgstr "Palavras-chave mais buscadas" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas." msgid "User pictures in posts" msgstr "Fotos dos usuários nos posts" msgid "User pictures in comments" msgstr "Fotos dos usuários nos comentários" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ícone de atalho" msgid "Upload logo image" msgstr "Enviar logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Configurações do ícone" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este " "campo para fazer o upload do seu ícone." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, " "e todos os dados relacionados a eles serão perdidos!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar a desinstalação" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?" msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo foi selecionado." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)" msgid "Caches cleared." msgstr "Todos os caches foram limpos." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Selecione um toolkit de manipulação de imagem" msgid "Cron run failed." msgstr "O agendador de tarefas falhou." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Não há módulos para desinstalar." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "O bloco Desenvolvido com Drupal é um link para a página do " "projeto Drupal que você pode por, opcionalmente, no seu site. Apesar " "de não ser obrigatório exibir esse link, usá-lo é uma forma de " "mostrar apoio ao Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Desenvolvido com Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Image toolkit" msgstr "Toolkit de imagens" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolher qual toolkit de imagens usar caso existam toolkits extras " "instalados." msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limite de memória do PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para " "%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de " "instalação." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para " "%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de " "atualização." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Dependendo das suas configurações, o Drupal pode rodar com um limite " "de memória do PHP de %memory_limit. Mesmo assim, um limite de " "memória de pelo menos %memory_minimum_limit é recomendado, " "especialmente se o seu site for usar módulos adicionais." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit " "parameter no arquivo %configuration-file. Em seguida, reinicie o seu " "servidor web (ou contate o seu administrador de sistemas ou a sua " "hospedagem e peça assistência)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contate seu administrador de sistemas ou a sua hospedagem e peça " "assistência para aumentar o limite de memória do PHP." msgid "Not protected" msgstr "Desprotegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é " "um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do " "arquivo para que ele seja somente leitura." msgid "Cron has not run recently." msgstr "O agendador de tarefas não rodou recentemente." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tarefas agendadas" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Gravável (método de download público)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Gravável (método de download privado)" msgid "Database updates" msgstr "Atualizações do banco de dados" msgid "Access to update.php" msgstr "Acesso ao update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restaurar ordem alfabética" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termos são exibidos em ordem ascendente de peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "O peso tem que ser um número." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja restaurar a ordem alfabética do " "vocabulário %title?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restaurar a ordem alfabética de um vocabulário vai apagar qualquer " "ordenação personalizada e ordenar os itens alfabeticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "O vocabulário %name foi restaurado à ordem alfabética." msgid "Translation settings" msgstr "Configurações da tradução" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada" msgid "Unknown release date" msgstr "Data de lançamento desconhecida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última verificação: @time atrás" msgid "Last checked: never" msgstr "Última verificação: nunca" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inclui: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Selecionar a freqüência com que deseja que seja verificado se " "existem atualizações dos seus módulos e temas instalados." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Nesta página você verificar se existem atualizações para os " "módulos e temas instalados neste site. Note que cada módulo ou tema " "é parte de um \"projeto\", que pode ou não ter um nome igual e que " "pode incluir vários módulos ou temas." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado das atualizações dos módulos e dos temas" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Há atualizações de segurança disponíveis para um ou mais módulos " "ou temas. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve " "atualizar o seu site imediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Há atualizações disponíveis para um ou mais módulos ou temas. " "Para garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável " "atualizar assim que for possível." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "Obter relatórios de atualização de temas e módulos já instalados." msgid "You must enter a username." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário " "com no máximo %max caracteres." msgid "Who's online" msgstr "Quem está online" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear os usuários selecionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear os usuários selecionados" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuário apagado: %name - %email." msgid "Edit role" msgstr "Editar papel" msgid "Language list" msgstr "Lista de idiomas" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterate" msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse " "sobre a imagem." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progresso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra com medidor de progresso" msgid "Throbber" msgstr "Pulsação" msgid "Path settings" msgstr "Configurações do endereço" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL do arquivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho " "máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta." msgid "Starting upload..." msgstr "Iniciando o envio..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Enviando... (@current de @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Progresso de envio de arquivos" msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" msgid "Number field" msgstr "Campo numérico" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Apply filters" msgstr "Aplicar filtros" msgid "Page count" msgstr "Contagem de páginas" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "O tamanho do arquivo, em bytes." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Thresholds" msgstr "Tolerância" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" msgid "Serialized" msgstr "Serializado" msgid "« First" msgstr "« Primeiro" msgid "Last »" msgstr "Último »" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Sua foto de perfil." msgid "The name of the site." msgstr "O nome do site." msgid "The name of the term." msgstr "O nome do termo." msgid "Footer Bottom" msgstr "Rodapé Inferior" msgid "Optional features" msgstr "Features opcionais" msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "Administrative description" msgstr "Descrição administrativa" msgid "Title override" msgstr "Substituição de título" msgid "Style settings" msgstr "Configurações de estilo" msgid "Views Block" msgstr "Bloco de view" msgid "Show description" msgstr "Mostrar descrição" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "Top center" msgstr "Superior Central" msgid "Bottom center" msgstr "Base Central" msgid "Content Translation" msgstr "Tradução do conteúdo" msgid "Translation needs update" msgstr "A tradução necessita de atualização" msgid "Warnings" msgstr "Alertas" msgid "Format string" msgstr "Formato" msgid "Add format" msgstr "Adicionar formato" msgid "Delete date format" msgstr "Apagar formato de data" msgid "Content type name" msgstr "Nome do tipo de conteúdo" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termo de Taxonomia" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Check settings" msgstr "Configurações da verificação" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Travado)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado." msgid "%name must be a number." msgstr "%name deve ser um número." msgid "(first item is 0)" msgstr "(o primeiro item é 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(começar dos últimos valores)" msgid "Regional settings" msgstr "Configurações regionais" msgid "Content moderation" msgstr "Moderação de conteúdo" msgid "Unsigned" msgstr "Não assinado" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "O peso deste termo em relação a outros termos." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Texto de ajuda para exibir com o vocabulário." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se termos relacionados são ou não permitidos neste vocabulário (0 = " "não, 1 = sim)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "O tipo de hierarquia permitido neste vocabulário. (0 = desabilitado, " "1 = único, 2 = múltiplo)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se mais de um termo deste vocabulário pode ser ligado a um node. (0 = " "apenas um, 1 = mais de um)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ativa ou desativa a obrigatoriedade de termos em nodes que usam este " "vocabulário. (0= inativo, 1 = ativo)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se o vocabulário aceita tags (free tagging) ou não. (0 = sem tags, 1 " "= tags ativas)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "O peso do vocabulário em relação a outros vocabulários." msgid "Views settings" msgstr "Opções da view" msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" msgid "Relative date" msgstr "Data relativa" msgid "Remove selected" msgstr "Apagar selecionado(s)" msgid "Facility" msgstr "Instalação" msgid "Page top" msgstr "Topo da página" msgid "Page bottom" msgstr "Fim da página" msgid "Edit display" msgstr "Editar Exibição" msgid "Show links" msgstr "Mostrar links" msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de status" msgid "Delete content" msgstr "Apagar conteúdo" msgid "Limited" msgstr "Limitado" msgid "Current revision" msgstr "Revisão atual" msgid " minutes" msgstr " minutos" msgid "Definitions" msgstr "Definições" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL da origem do evento." msgid "Referer" msgstr "Referência" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Hostname do usuário que disparou o evento." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "O banco de dados está codificado em UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal não pôde determinar se a codificação do banco de dados foi " "configurada para UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreeSQL foi inicializado." msgid "Structure" msgstr "Estrutura" msgid "Workflows" msgstr "Fluxos de trabalho" msgid "Default values" msgstr "Valores padrão" msgid "Search block" msgstr "Bloco de pesquisa" msgid "Node status" msgstr "Status do node" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "All content" msgstr "Todo o conteúdo" msgid "Provider name" msgstr "Nome do provedor" msgid "Moderation state" msgstr "Estado da moderação" msgid "Allow resize" msgstr "Permitir redimensionamento" msgid "Maximum file size" msgstr "Tamanho máximo do arquivo" msgid "Machine name:" msgstr "Nome de máquina:" msgid "Translation files" msgstr "Arquivos de tradução" msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" msgid "Published status" msgstr "Status" msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Filter format" msgstr "Formato do filtro" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Target do link, como o _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse " "campo raramente é usado." msgid "@argument title" msgstr "@argument título" msgid "@argument input" msgstr "@argument entrada" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Tratar 0 como vazio" msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder, se vazio" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar." msgid "Does not start with" msgstr "Não começa com" msgid "not_begins" msgstr "nao_comeca" msgid "Does not end with" msgstr "Não termina com" msgid "not_ends" msgstr "nao_termina" msgid "The view %name has been saved." msgstr "A view %name foi salva." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das " "opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este " "filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir " "as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será " "a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em " "campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da " "exibição se usado em um campo incompatível." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor " "for um usuário registrado." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID do termo da taxonomia para termo." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "O nome do termo de taxonomia." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que " "cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este " "relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua " "apenas um termo por node." msgid "The name of the role." msgstr "O nome do papel." msgid "Hide empty fields" msgstr "Esconder campos vazios" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Arquivamento mensal" msgid "Language select" msgstr "Seletor de idioma" msgid "Site email address" msgstr "Endereço de e-mail do site" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "O endereço De nos e-mails automatizados enviados durante o " "registro, novas solicitações de senha e outras notificações. (Use " "um endereço que termine com o domínio do seu site para ajudar a " "evitar que este e-mail seja sinalizado como spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "O comprimento é menor que" msgid "shorter than" msgstr "menor que" msgid "Length is longer than" msgstr "O comprimento é maior que" msgid "longer than" msgstr "maior que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "A consulta será gerada e executada usando o API de banco de dados do " "Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar conta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secundário" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Número máximo de caracteres" msgid "Current Theme" msgstr "Tema Atual" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Um erro ocorreu ao processar %error_operation com os argumentos: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Tabela base" msgid "Administrator role" msgstr "Papel de administrador" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar mensagens" msgid "Inherit pager" msgstr "Herdar paginação" msgid "Render pager" msgstr "Renderizar paginador" msgid "Render" msgstr "Renderizar" msgid "Image scale" msgstr "Escala da imagem" msgid "languages" msgstr "idiomas" msgid "No revision" msgstr "Sem revisão" msgid "Requires a title" msgstr "Título requerido" msgid "Filter value" msgstr "Valor do filtro" msgid "Entities" msgstr "Entidades" msgid "Private files" msgstr "Arquivos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sem restrições" msgid "Operations links" msgstr "Links de operações" msgid "Choose a block" msgstr "Escolha o bloco" msgid "entity type" msgstr "tipo de entidade" msgid "attribute" msgstr "atributo" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "O ID único do comentário." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si." msgid "The URL of the comment." msgstr "A URL do comentário." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "O URL da pagina de edição do comentário." msgid "The date the comment was posted." msgstr "A data em que o comentário foi postado." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa." msgid "New comment count" msgstr "Contador de novos comentários" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "O Id único da última revisão do node." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "O nome legível do tipo do conteúdo." msgid "The URL of the node." msgstr "A URL do node." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "A URL da página de edição do node." msgid "Date changed" msgstr "Data de alteração" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado." msgid "The slogan of the site." msgstr "O slogan do site." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site." msgid "Login page" msgstr "Página de login" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "A URL da página de autenticação do site." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "A ID única do arquivo enviado." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Nome do arquivo no disco." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "A URL do arquivo acessível pela web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "O ID único do termo de taxonomia." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "O nome do termo de taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "A URL do termo de taxonomia." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "O termo pai do termo de taxonomia, caso exista algum." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "O número de nodes marcados com termos pertencentes ao vocabulário de " "taxonomia." msgid "Term count" msgstr "Total de termos" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "O ID único da conta do usuário." msgid "The login name of the user account." msgstr "O login da conta do usuário." msgid "The email address of the user account." msgstr "O endereço de e-mail da conta do usuário." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "A URL da página de perfil da conta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez." msgid "The date the user account was created." msgstr "A data em que o usuário foi criado." msgid "Review log" msgstr "Log de revisão" msgid "Sender name" msgstr "Nome do Remetente" msgid "Sender email" msgstr "Email do remetente" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" msgid "Field types" msgstr "Tipos de campo" msgid "Time zone settings" msgstr "Configurações do fuso horário" msgid "Total rows" msgstr "Total de Linhas" msgid "Main page content" msgstr "Conteúdo da página principal" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderação de Conteúdo" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Permitir alterações no sistema de arquivos" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Parece que você chegou nesta página devido a um erro." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "O Cron não pôde rodar porque uma chave inválida foi utilizada." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "O Cron não pôde rodar porque o site está em modo de manutenção." msgid "Default country" msgstr "País padrão" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "No seu arquivo %settings_file você configurou @drupal para usar um " "servidor %driver, porém sua instalação PHP atualmente não suporta " "este tipo de banco de dados." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Arquivo de configurações" msgid "Site maintenance account" msgstr "Conta para manutenção do site" msgid "No pending updates." msgstr "Não há atualizações pendentes." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 atualização pendente" msgstr[1] "@count atualizações pendentes" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Não foi possível continuar, não existem métodos disponíveis para " "a transferência de arquivo" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Para continuar, forneça os detalhes da conexão do seu servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexão" msgid "Enter connection settings" msgstr "Entre com as configurações de conexão" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend configurações da conexão" msgid "Change connection type" msgstr "Mudar tipo de conexão" msgid "Site under maintenance" msgstr "Site em manutenção" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Completado @current de @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Falha ao rodar todas as tarefas no servidor de banco de dados. A " "tarefa %task não foi encontrada." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necessários" msgid "Required modules not found." msgstr "Módulos requeridos nao encontrados." msgid "%module module uninstalled." msgstr "O módulo %module foi removido." msgid "No strings available." msgstr "Não há strings disponíveis." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "O arquivo JavaScript de tradução %file não foi encontrado." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Operando em modo de manutenção." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Não foi possível criar %directory por causa da seguinte razão: " "%reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando o agendador de tarefas" msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidade" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrar as regiões de blocos (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restrito a determinadas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "O bloco não pode ser colocado nessa região." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Selecione um ou mais comentários para executar a atualização." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Apagado o comentário @cid e suas respostas." msgid "Comment approved." msgstr "Comentário aprovado." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens para comentários publicados no site." msgid "Full comment" msgstr "Comentário completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentários rejeitados (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentários e configurações de comentários" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar os próprios comentários" msgid "Threading" msgstr "Encadeamento" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Mostrar respostas a comentários em uma lista encadeada." msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentários" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Usuários com permissão de \"Postar comentários\" podem postar " "comentários." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Usuários não podem postar comentários, mas os comentários " "existentes serão exibidos." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Seu comentário está aguardando uma verificação dos administradores " "e será publicado após aprovação." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Seu comentário foi enviado." msgid "Save comment" msgstr "Salvar comentário" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Listar e editar os comentários e a fila de aprovação de " "comentários." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Você não pode enviar mais do que %limit mensagens em @interval. Por " "favor, ente novamente mais tarde." msgid "Contact @username" msgstr "Contatar @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administrar formulários de contato e suas configurações" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar o formulário de contato do site" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar os formulários de contatos pessoais dos usuários" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Mudar esta configuração não afetará usuários existentes." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Exibindo links contextuais" msgid "Use contextual links" msgstr "Usar links contextuais" msgid "Contextual links" msgstr "Links contextuais" msgid "Database log cleared." msgstr "Relatório do banco de dados apagado." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorando seu site" msgid "Debugging site problems" msgstr "Problemas ao tentar debugar o site" msgid "List (text)" msgstr "Listagem (texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tags HTML permitidas nos rótulos: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "O valor desse campo está sendo determinado pela função %function e " "não pode ser modificado." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista de valores permitidos: cada chave deve ser um número inteiro ou " "decimal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma string com no " "máximo 255 caracteres." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "O valor mínimo permitido para esse campo. Deixe em branco para não " "limitar." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "O valor máximo permitido para esse campo. Deixe em branco para não " "limitar." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Defina uma string que deverá prefixar o valor, tal como '$' ou " "'€'. Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e " "plurais usando o pipe ('libra|libras')." msgid "Summary input" msgstr "Entrada de sumário" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Permite aos autores escrever um sumário explícito, a ser exibido no " "lugar do texto cortado automaticamente quando estiver usando o tipo de " "exibição \"Sumário ou truncado\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sumário ou truncado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto com resumo" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "Deixe em branco para usar o texto cortado como sumário." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar sumário" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumo" msgid "Edit field settings." msgstr "Editar opções do campo." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "A tentativa de atualização do campo %label falhou: %message." msgid "Required field" msgstr "Campo obrigatório" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "O valor padrão deste campo usado quando estiverem criando um novo " "conteúdo." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Configuração de %label salva." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Esta lista mostra todos os campos atualmente em uso para fácil " "referência." msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Field UI" msgstr "Interface de campos" msgid "Enable Display field" msgstr "Habilitar campo Exibição" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "A opção de exibição permite ao usuário escolher se um arquivo " "deve ser exibido ao visualizar o conteúdo." msgid "Files displayed by default" msgstr "Arquivos exibidos por padrão" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Estas configurações somente tem efeito se a opção de exibição " "estiver habilitada." msgid "Upload destination" msgstr "Destino do upload" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Selecione onde os arquivos finais devem ser armazenados. O " "armazenamento de arquivos privados tem um custo computacional " "significativamente maior do que o de arquivos públicos, mas permite " "acesso restrito a arquivos neste campo." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subpasta opcional dentro do destino de upload onde os arquivos serão " "armazenados. Não incluir barras anterior ou posterior." msgid "Enable Description field" msgstr "Habilitar campo Descrição" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "O campo descrição permite aos usuários inserirem um texto sobre o " "arquivo enviado." msgid "Generic file" msgstr "Arquivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabela de arquivos" msgid "Add a new file" msgstr "Adicionar novo arquivo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir arquivo na visualização" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "A descrição pode ser utilizada como texto do link para o arquivo." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos os papéis de usuário podem usar esse formato" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "A ordenação do formato do texto foi salva." msgid "Add text format" msgstr "Adicionar formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Todos os papéis de usuários para esse formato de texto devem ser " "habilitados e não podem ser mudados." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordem de processamento do filtro" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Os nomes dos formatos de texto devem ser exclusivos. Já existe um " "formato chamado %name." msgid "Added text format %format." msgstr "Adicionado um formato de texto %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "O formato de texto %format foi atualizado." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Choosing a text format" msgstr "Escolhendo um formato de texto" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo " "de como o formato de texto está configurado." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Converte quebras de linha em HTML (ex. <br> e " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Converte URLs em links" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corrige HTML defeituoso e cortado" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Exibe qualquer HTML como texto puro" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Exibir ajuda básica de HTML nas dicas de filtragem longas" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" em todos os links" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo de HTML " "pode parecer intimidador, aprender quando usar um número bem básico " "de tags HTML é bem simples. Esta tabela fornece exemplos para cada " "tag que está disponível neste site." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "A maior parte dos caracteres incomuns podem ser diretamente inseridos " "sem problemas." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Nenhuma tag HTML permitida." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estes passos para configurar e começar a usar seu website:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Fornecendo uma referência de ajuda" msgid "Image style name" msgstr "Nome do estilo de imagem" msgid "Select a new effect" msgstr "Selecione um novo efeito" msgid "Select an effect to add." msgstr "Selecione um efeito para adicionar." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso." msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" msgid "Create new style" msgstr "Criar novo estilo" msgid "Style %name was created." msgstr "Criado estilo %name ." msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de substituição" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Opcionalmente selecione um estilo antes de excluir %style" msgid "Update effect" msgstr "Atualizar efeito" msgid "Add effect" msgstr "Adicionar efeito" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Você tem certeza que quer apagar o efeito @effect do estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "O efeito de imagem %name foi apagado." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Largura e altura não podem estar ambas em branco." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "A parte da imagem que será retida durante o recorte." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "A cor do plano de fundo para usar em áreas expostas da imagem. Use " "cores no formato web hexadecimal (#FFFFFF para branco, #000000 para " "preto). Deixe em branco para transparência na imagem (se o formato " "tiver suporte)." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Atualmente não existem efeitos nesse estilo. Adicione um selecionando " "uma opção abaixo." msgid "view actual size" msgstr "ver tamanho atual" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Redimencionar alterará as imagens para dimensões específicas. Isto " "pode causar desproporções por esticar ou encolher as imagens." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Escalar a imagem manterá suas proporções originais. Se apenas uma " "das dimensões for dada, a outra será automaticamente calculada." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar e cortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "\"Escalar e cortar\", primeiro redimensiona a imagem mantendo a " "proporção e em seguida, vai cortará a dimensão maior. Isto é " "útil para criar miniaturas quadradas, sem esticar a imagem." msgid "Desaturate" msgstr "Dessaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturar converte uma imagem para escala de cinza." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rotacionar uma imagem pode causar um aumento das suas dimensões de " "forma que sua diagonal caiba." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falha no redimensionamento de imagem usando o toolkit %toolkit em " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "A escala da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Corte de imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Escalar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Dessaturação da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Girar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Se nenhuma imagem for enviada, esse imagem será mostrada na " "exibição." msgid "Enable Alt field" msgstr "Habilitar campo Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Habilitar o campo Título" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "O atributo title é utilizado como dica de ferramenta quando o mouse " "sobrepõe-se à imagem." msgid "Preview image style" msgstr "Visualizar estilo da imagem" msgid "no preview" msgstr "sem pré-visualização" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Uma prévia da imagem será apresentada ao editar o conteúdo." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Estilos de imagens são usados normalmente para criar miniaturas " "redimensionando e cortando imagens, mas também podem adicionar " "vários efeitos antes de uma imagem ser exibida. Quando uma imagem é " "exibida com um estilo, um novo arquivo é criado e a imagem original " "é mantida intacta." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagem" msgid "No defined styles" msgstr "Nenhum estilo definido" msgid "Error generating image." msgstr "Erro ao gerar imagem." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Não foi possível gerar a imagem derivada em %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Falha ao criar diretório de estilo: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Já existe o arquivo de cache da imagem em %destination. Pode haver um " "problema em sua configuração de reescrita." msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imagens" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Configurar estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajustar " "a exibição de imagens." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efeito de imagem" msgid "Delete image effect" msgstr "Excluir efeito de imagem" msgid "Add image effect" msgstr "Adicionar efeito de imagem" msgid "Detection method" msgstr "Método de detecção" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte da URL que determina o idioma" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parâmetro de sessão/requisição" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nome do parâmetro da sessão/requisição utilizado para determinar o " "idioma desejado." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traduzíveis" msgid "Date type" msgstr "Tipo de data" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Determina o idioma para o parâmetro da requisição/sessão. Exemplo: " "\"http://exemplo.com?language=pt\" define o idioma para Português " "baseado no valor \"pt\" do parâmetro \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ordem do método de detecção de idiomas para o conteúdo. Se uma " "versão do conteúdo estiver disponível no idioma detectado, ela " "será apresentada." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Seguir a preferência de idioma do usuário." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuração da detecção de idioma na URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuração de detecção de idioma de sessão" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Março" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junho" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julho" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Setembro" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Outubro" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Itens de menu que não estiverem habilitados não serão listados em " "nenhum menu." msgid "Show as expanded" msgstr "Exibir expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Caso marcada e este item tenha descendentes, o menu aparecerá sempre " "expandido." msgid "Parent link" msgstr "Link superior" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "O link de menu %title foi apagado." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Você tem certeza que quer redefinir o link %item para seus valores " "padrão?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "O item de menu foi redefinido às suas configurações iniciais." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "O menu personalizado %title e todos os seus itens foram excluídos." msgid "Managing menus" msgstr "Gerenciando menus" msgid "Displaying menus" msgstr "Exibindo menus" msgid "Provide a menu link" msgstr "Disponibilizar um link no menu" msgid "Available menus" msgstr "Menus disponiveis" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar o link do menu" msgid "Reset menu link" msgstr "Redefinir item de menu" msgid "Delete menu link" msgstr "Excluir item de menu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Pré-visualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Este texto será exibido no topo da pagina ao criar ou editar " "conteúdo deste tipo." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Nome de usuário do autor e a data de publicação serão exibidos." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Nome de máquina inválido. Informe um nome diferente de %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promover conteúdo selecionado à página inicial" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Remover o conteúdo selecionado da página inicial" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Colocar o conteúdo selecionado no topo da página" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Tirar o conteúdo selecionado do topo da página" msgid "Edit @type @title" msgstr "Editar @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá para a página de criação de tipos de " "conteúdo para adicionar um novo tipo de conteúdo." msgid "Revision log message" msgstr "Mensagem de registro de alterações" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tokens relacionados a itens de conteúdo individuais, ou \"nodes\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "O ID exclusivo do item, ou \"node\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "O corpo de texto principal do node." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "O resumo do corpo de texto principal do node." msgid "Creating custom content types" msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando conteúdo" msgid "Creating revisions" msgstr "Criando revisões" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "O módulo Node também lhe permite criar múltiplas versões de " "qualquer conteúdo, e reverter para versões antigas usando as " "configurações de Informação de revisão." msgid "User permissions" msgstr "Permissões de usuários" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Tipos de conteúdo individuais podem ter diferentes campos, " "comportamentos e permissões atribuidas à eles." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Itens do conteúdo podem ser exibidos usando diversos modos de " "exibição: Resumo, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. " "Resumo é um formato curto normalmente usado em listas de " "múltiplos itens de conteúdo. Conteúdo completo é " "normalmente usado quando o conteúdo é exibido em sua própria " "página." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Aqui você pode definir quais campos aparecem ou não quando um " "conteúdo do tipo %type é exibido em cada modo de exibição, e " "definir como os campos serão exibidos em cada modo de exibição." msgid "Full content" msgstr "Conteúdo completo" msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de conteúdo" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Aviso: Dê apenas para papéis de confiança. Esta permissão tem " "implicações de segurança." msgid "View published content" msgstr "Ver conteúdo publicado" msgid "Bypass content access control" msgstr "Ignorar controle de acesso de conteúdo" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver o próprio conteúdo despublicado" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Conteúdo destacado no topo das listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Conteúdo promovido à página inicial" msgid "Recent content" msgstr "Conteúdo recente" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial." msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar conteúdo" msgid "Make content sticky" msgstr "Destacar conteúdo" msgid "Make content unsticky" msgstr "Remover destaque do conteúdo" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promover conteúdo para a página inicial" msgid "Remove content from front page" msgstr "Remover conteúdo da página inicial" msgid "Save content" msgstr "Salvar conteúdo" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso ao node" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Uma permissão em uso" msgstr[1] "@count permissões em uso" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo." msgid "Don't display post information" msgstr "Não exibir informações de postagem" msgid "Creating aliases" msgstr "Criando URLs alternativas" msgid "Managing aliases" msgstr "Gerenciando URLs alternativas" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Uma URL alternativa define um nome diferente para o caminho de uma URL " "existente - por exemplo, a URL alternativa 'sobre' para o caminho " "'node/1'. A URL pode ter multiplas URLs alternativas." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar URLs alternativas" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Criar e editar URLs alternativas" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Pesquisado %keys em %type." msgid "Administer search" msgstr "Administrar a busca" msgid "Use search" msgstr "Usar a busca" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar a busca avançada" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este usuário" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user está usando agora um novo conjunto de atalhos chamado " "%set_name. Você pode editá-lo desta página." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Agora você está usando o conjunto de atalhos %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user agora está usando o conjunto de atalhos %set_name." msgid "Change set" msgstr "Alterar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado." msgid "The name of the shortcut." msgstr "O nome do atalho." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "O atalho %link foi atualizado." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Adicionado um atalho para %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "O atalho %title foi apagado." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Impossível adicionar um atalho para %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Adicionando e removendo atalhos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Exibindo atalhos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atalhos" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Adicionar aos atalhos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Adicionar aos atalhos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Remover dos atalhos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Remover dos atalhos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atalhos" msgid "Add shortcut" msgstr "Adicionar atalho" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Log para UNIX, Linux e Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Registros para o Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "No Microsoft Windows, as mensagens são enviadas ao Registro de " "Eventos usando sempre o código LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Instalação do Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas " "de log usam este código para identificar ou filtrar mensagens em todo " "o sistema de log." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "A imagem %file não pode ser rotacionada pois a função imagerotate() " "não está disponível nessa instalação PHP." msgid "default theme" msgstr "tema padrão" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Escolha \"Tema padrão\" para usar sempre o mesmo tema como no " "restante do site." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar o tema de administração ao criar ou editar conteúdo" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "O tema %theme não foi encontrado." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "O tema %theme agora é o tema padrão." msgid "User verification status in comments" msgstr "Status de verificação do usuário nos comentários" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Essas configurações existem somente para temas baseados no engine de " "temas %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "O caminho do logo personalizado é inválido." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "O caminho personalizado para o favicon é inválido." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Você gostaria de continuar com o exposto acima?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Digite um endereço IP válido." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "O endereço IP %ip foi excluído." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Como isto é usado depende do tema do seu site." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Esta página será exibida quando o usuário tentar acessar um " "documento ao qual ele não tem acesso. Deixe em branco para exibir uma " "página de \"acesso negado\" genérica." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Esta página será exibida quando o documento requisitado não for " "encontrado. Deixe em branco para exibir uma página de \"página não " "encontrada\" genérica." msgid "Errors and warnings" msgstr "Erros e avisos" msgid "Clear all caches" msgstr "Limpar todos os caches" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Otimização de banda" msgid "Public file system path" msgstr "Caminho do diretório de arquivos públicos" msgid "Private file system path" msgstr "Caminho do diretório de arquivos privados" msgid "Default download method" msgstr "Método de download padrão" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Esta configuração é usada como o método de download preferido. O " "uso de arquivos públicos é mais eficiente, mas não provê nenhum " "controle de acesso." msgid "Time zones" msgstr "Fusos horários" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Somente se aplica se os usuários puderem definir seu fuso horário." msgid "Time zone for new users" msgstr "Fuso horário para novos usuários" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Colocar o site em modo de manutenção" msgid "Displayed as %date" msgstr "Exibido como %date" msgid "Save format" msgstr "Salvar formato" msgid "Custom date format updated." msgstr "Formato personalizado de data atualizado." msgid "Custom date format added." msgstr "Formato personalizado de data adicionado." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip apagado" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Tokens para configurações do site e outras informações globais." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokens relacionados a datas e horas." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokens relacionados à arquivos enviados." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (breve)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "A URL da página inicial do site sem o protocolo." msgid "Short format" msgstr "Formato curto" msgid "Medium format" msgstr "Formato médio" msgid "Long format" msgstr "Formato longo" msgid "Time-since" msgstr "Tempo-desde" msgid "Raw timestamp" msgstr "Timestamp puro" msgid "Managing modules" msgstr "Gerenciando módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gerenciando temas" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Definindo as configurações básicas do site" msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrar configuração do site" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar ações" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar o site em modo de manutenção" msgid "View site reports" msgstr "Ver relatórios do site" msgid "Public files" msgstr "Arquivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Os arquivos públicos locais, fornecidos pelo servidor web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Arquivos locais privados fornecido pelo Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Arquivos temporários" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Arquivos temporários locais para envio de arquivos e " "pré-visualizações." msgid "Update modules" msgstr "Atualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Atualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Sua senha não é salva no banco de dados e é utilizada apenas para " "estabelecer uma conexão." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "A conexão será criada entre o seu servidor web e o computador que " "hospeda os arquivos do servidor web. Na maioria dos casos, serão a " "mesma máquina, e \"localhost\" estará correto." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecione o horário local e fuso horário. Datas e horas neste site " "serão exibidos neste fuso horário." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "O diretório %directory existe mas não é gravável e não pode ser " "alterado para ser gravável." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Apagar endereço IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de manutenção" msgid "Logging and errors" msgstr "Registros e erros" msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de data" msgid "Search and metadata" msgstr "Busca e metadados" msgid "Content authoring" msgstr "Criação de conteúdo" msgid "more information" msgstr "mais informações" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokens relacionados a termos de taxonomia." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokens relacionados a vocabulários de taxonomia." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "A taxonomia é usada para categorizar conteúdo. Termos são agrupados " "dentro de vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado " "\"Fruta\" pode conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Você pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones " "de arrastar e soltar, bem como agrupá-los sob um termo pai aos " "arrastá-los para baixo e para a direita do termo pai." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name contém termos agrupados dentro de um termo pai. Você " "pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones de " "arrastar e soltar." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name contém termos com múltiplos pais. Arrastar e soltar " "não é suportada para termos com múltiplos pais, mas você pode " "reabilitar o suporte a arrastar-e-soltar editando cada termo para " "incluir apenas um único pai." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabulários e termos" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de termo de taxonomia" msgid "Translating content" msgstr "Traduzindo conteúdo" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando para atualizar o seu site" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "A atualização foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo " "de manutenção." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Atualização concluída com sucesso." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Atualização falhou! Veja o log abaixo para maiores informações." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Falha na atualização! Veja o log abaixo para mais informações. Seu " "site ainda está em modo de manutenção." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Falha ao receber as informações de atualização." msgid "No available update data" msgstr "Nenhum dado de atualização disponível" msgid "Checking available update data" msgstr "Verificando atualizações disponíveis" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Tentando verificar atualizações disponíveis..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Erro ao verificar as atualizações disponíveis." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Verificando atualizações disponíveis..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Atualizações disponíveis verificadas para %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Falha ao checar atualizações disponíveis para %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar verificar dados de atualização." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Verificados dados de atualização para um projeto." msgstr[1] "Verificados dados de atualização para @count projetos." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Falha ao receber as informações de atualização para um projeto." msgstr[1] "" "Falha ao receber as informações de atualização para @count " "projetos." msgid "Downloading updates" msgstr "Baixando atualizações" msgid "Downloading %project" msgstr "Baixando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Falha ao baixar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Inclui:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Habilitado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desabilitado: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Checando por atualizações disponíveis" msgid "Update manager" msgstr "Gerenciador de atualizações" msgid "No people available." msgstr "Ninguém disponível." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Cadastro e cancelamento" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Quem pode cadastrar contas?" msgid "Administrators only" msgstr "Somente administradores" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Visitantes, mas é necessária a aprovação do administrador" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Quando uma conta de usuário for cancelada" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Selecionar método de cancelamento de conta" msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuários" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Boas-vindas (novo usuário criado pelo administrador)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Boas-vindas (aguardando aprovação)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Boas-vindas (sem aprovação requerida)" msgid "Password recovery" msgstr "Recuperar senha" msgid "Account activation" msgstr "Ativação de conta" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmação de cancelamento da conta" msgid "Account canceled" msgstr "Conta cancelada" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "O link de lembrete de senha que você usou é inválido." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em " "%expiration_date.

Clique neste botão para entrar no site e " "trocar sua senha.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Ao cancelar sua conta" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a sua conta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a conta %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o " "seu conteúdo será ocultado de todos exceto os administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Sua conta será removida e todas as informações de conta serão " "apagadas. Todo seu conteúdo será nomeado para o usuário " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Sua conta será removida e todas as informações de conta apagadas. " "Todo seu conteúdo também será apagado." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Solicitação de cancelamento de conta enviada para %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relacionados às contas de usuário individuais." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens relacionados ao usuário atualmente logado." msgid "Creating and managing users" msgstr "Criação e gerenciamento de usuários" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulário permite que administradores configurem como os campos " "devem ser exibidos ao processar uma página de perfil de usuário." msgid "Change own username" msgstr "Alterar o próprio nome de usuário" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar sua própria conta de usuário" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando conta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando conta de usuário" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar as contas de usuário selecionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Quando cancelar estas contas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Tem certeza que deseja cancelar estas contas de usuários?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Adicione letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Adicione letras maiúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Adicione números" msgid "Add punctuation" msgstr "Adicione pontuação" msgid "Make it different from your username" msgstr "Crie uma senha diferente de seu nome de usuário" msgid "Weak" msgstr "Fraca" msgid "Fair" msgstr "Regular" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuário bloqueado: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelamento de conta" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use páginas básicas para seu conteúdo estático, como uma " "página 'Sobre nós'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em " "categorias." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalar com recursos mais usados pré-configurados." msgid "Contact forms" msgstr "Formulários de contato" msgid "Flood control" msgstr "Controle de sobrecarga" msgid "Entity ID" msgstr "ID da entidade" msgid "Social Bar" msgstr "Barra Social" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Remove this display" msgstr "Remover este display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador que deve ser usado em todos os grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU " "grupo 2\" etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Remover grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo padrão" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros que não podem ser agrupados" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulário básico exposto" msgid "Input required" msgstr "Entrada obrigatória" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Um formulário exposto que apenas exibe uma view caso o formulário " "contenha dados de entrada do usuário." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Exibir apenas um certo número de itens, do total de itens que esta " "view pode retornar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída com paginação, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Saída com paginação, estilo completo do Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída com paginação, mini-pager" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (sem tratamento)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Mudar o nome de máquina deste display." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Alterar as configurações deste tipo de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo do formulário exibido" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleciona o tipo de filtro exposto a ser usado." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Configurações do formulário exposto para esse estilo de formulário " "exposto." msgid "The machine name of this display" msgstr "O nome do sistema deste display" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se habilitado, alguns campos podem se tornar indisponíveis. Todos os " "campos que forem selecionados para agrupamento serão contraídos para " "um registro por valor distinto. Outros campos que forem selecionados " "para agregação serão processados pela função. Por exemplo, Você " "pode agrupar nodes pelo título e contar o número de nids para ter " "uma lista de títulos duplicados." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulário Exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Expõem as opções do formulário" msgid "Pager options" msgstr "Opções do paginador" msgid "Display id should be unique." msgstr "O id do display não pode ser repetido." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir um botão reset" msgid "Reset button label" msgstr "Descrição do botão \"Reiniciar\"" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto a ser exibido no botão de reset do formulário exposto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Rótulo da ordenação exposta" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Selecione um filtro e clique em Aplicar para ver os resultados" msgid "Text on demand" msgstr "Texto sob demanda" msgid "Exposed options" msgstr "Opções Expostas" msgid "Items per page label" msgstr "Rótulo de itens por página" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opções de itens visualizados por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Exibir deslocamentos" msgid "Offset label" msgstr "Descrição do deslocamento" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginador, @count item, saltar @skip" msgstr[1] "Mini paginador, @count itens, saltar @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count item" msgstr[1] "Mini paginador, @count itens" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos os itens, saltar @skip" msgid "All items" msgstr "Todos os itens" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, pular @skip" msgstr[1] "@count itens, pular @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count itens" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar os resultados" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Você tem certeza que deseja reverter a revisão?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID do Pacote" msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Rótulo administrativo" msgid "Default logo" msgstr "Logo padrão" msgid "Custom logo" msgstr "Logo customizado" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 atualização pendente (@number_applied para ser(em) aplicada(s), " "@number_incompatible ignorada(s))" msgstr[1] "" "@count atualizações pendentes (@number_applied para ser(em) " "aplicada(s), @number_incompatible ignorada(s))" msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto Autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Visão geral de campos em todos os tipos de entidade." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensagens de erro a serem exibidas" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "É recomendado que sites em ambiente de produção não exibam " "quaisquer erros." msgid "Current password" msgstr "Senha atual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Sua senha atual não foi preenchida ou está incorreta; ela é " "necessária para alterar o %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar contas de usuários." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Erros do formulário em linha" msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" msgid "Last access timestamp" msgstr "Registro de data e hora do último acesso" msgid "Last login timestamp" msgstr "Registro de data e hora do último login" msgid "Severity level" msgstr "Nível de severidade" msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" msgid "No media available." msgstr "Nenhuma mídia disponível." msgid "Administer media" msgstr "Administrar mídia" msgid "View media" msgstr "Ver mídia" msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" msgid "all languages" msgstr "todos os idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "módulo %module instalado." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar os formatos de texto e filtros" msgid "@type language detection" msgstr "@type detecção de idioma" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Usar o idioma detectado da interface." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Você está usando o conjunto de atalhos %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Criar novo conjunto" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "O conjunto de atalhos %set_name foi criado. Você pode editá-lo desta " "página." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Se você escolheu este conjunto de atalhos como o padrão para alguns " "ou todos os usuários, eles também serão afetados se você " "apagá-lo." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 usuário escolheu ou foi atribuído a este conjunto de atalhos." msgstr[1] "" "@count usuários escolheram ou foram atribuídos a este conjunto de " "atalhos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atalhos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Escolher conjuntos de atalhos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Usuários com permissão para trocar conjuntos de atalhos podem " "escolher um conjunto de atalhos para usar na aba Atalhos em suas " "páginas de usuário." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar o conjunto de atalhos atual" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Editar atual conjunto de atalhos afetará outros usuários se esse " "conjunto for atribuído ou selecionado por outros usuários. Definir a " "permisão \"Selecionar qualquer conjunto de atalhos\" junto com esta " "permissão dará permissão de edição para qualquer conjunto de " "atalhos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "De todos os conjuntos de atalhos, selecionar um para ser o seu " "conjunto ativo. Sem esta permissão, um administrador define conjuntos " "de atalhos para os usuários." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Adicionar conjunto de atalhos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nome do conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Apagar conjunto de atalhos" msgid "Database support" msgstr "Suporte ao banco de dados" msgid "Get Started" msgstr "Comece agora" msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Não é vazio (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta " "exibição." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou " "hífens." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Selecione dentre quais valores o usuário pode escolher para " "determinar o número de itens por página. Separados por vírgulas." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Atualizar @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter para minúsculas" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Adicionar uma nova receita no site." msgid "Video URL" msgstr "URL do vídeo" msgid "Link field" msgstr "Campo de link" msgid "Attachment before" msgstr "Anexar antes" msgid "Attachment after" msgstr "Anexar após" msgid "visible" msgstr "visível" msgid "Password settings" msgstr "Configurações de senha" msgid "Content moderation states" msgstr "Estados de moderação de conteúdo" msgid "Transitions" msgstr "Transições" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuração de cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A data da ultima atualização do comentário." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentário postado: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo foi desabilitado porque você não tem permissões " "suficientes para editá-lo." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Visualizar, editar e apagar todos os conteúdos, independentemente de " "restrições de permissão." msgid "Syslog format" msgstr "Formato do Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode " "reduzir tanto o tamanho quanto o número de requisições feitas ao " "seu site." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "A localização do arquivo, relativa à raiz do Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Seus módulos foram baixados e atualizados." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Use artigos para conteúdo temporal como notícias, " "comunicados de imprensa e posts de blog." msgid "Translation update status" msgstr "Status da atualização da tradução" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "O arquivo selecionado %filename não pôde ser transferido. Somente " "arquivos com as seguintes extensões são permitidos: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrar módulos" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Nome de máquina do vocabulário" msgid "Current page" msgstr "Página atual" msgid "Highlighted" msgstr "Destacado" msgid "Plum" msgstr "Ameixa" msgid "X-Large" msgstr "X-Grande" msgid "Site logo" msgstr "Logo do site" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field não pode conter markup." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Essas opções controlam as configurações de exibição do tema " "%name. Quando seu site for exibido usando este tema, essas " "configurações serão usadas." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar as atualizações de software" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Perdido)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versão @compatibility requerida)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependência não-resolvida" msgid "@name requires this module." msgstr "@name requer este módulo." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requere este módulo e versão. Usando atualmente " "@required_name versão @version" msgid "Media Library" msgstr "Bibliotaca de mídia" msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" msgid "Require email confirmation" msgstr "Requer confirmação via e-mail" msgid "Footer Top" msgstr "Topo do Rodapé" msgid "Fetch settings" msgstr "Configurações de extração" msgid "Site details" msgstr "Detalhes do site" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Inscrever-se em @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Firehouse" msgstr "Corpo de Bombeiros" msgid "Ice" msgstr "Gelo" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "O prefixo de tabela do banco de dados que você inseriu, %prefix, é " "inválido. O prefixo da tabela só pode conter caracteres " "alfanuméricos, pontos ou sublinhados." msgid "Default settings file" msgstr "Arquivo de configurações padrão" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "O arquivo padrão de configuração não existe." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: o valor não pode ser maior que %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Configurações de visualização personalizadas" msgid "Node module element" msgstr "Elemento do módulo Node" msgid "not yet assigned" msgstr "ainda não atribuído" msgid "not yet created" msgstr "ainda não criado" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Tipo de comentário" msgid "Reusable" msgstr "Reutilizável" msgid "Row class" msgstr "Classe da linha" msgid "Latest version" msgstr "Versão mais recente" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "A URL da página de edição da conta." msgid "Bulk update" msgstr "Atualização em massa" msgid "Edit translations" msgstr "Editar traduções" msgid "- Use default -" msgstr "- Usar padrão -" msgid "Query type" msgstr "Tipo de consulta" msgid "Search page" msgstr "Página de busca" msgid "Search pages" msgstr "Páginas de busca" msgid "Add search page" msgstr "Adicionar página de busca" msgid "Redirect path" msgstr "Caminho para redirecionamento" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipo de conteúdo inválido" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Upgrade do Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opções do resumo" msgid "Back to site" msgstr "Voltar ao site" msgid "Never (manually)" msgstr "Nunca (manualmente)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Falha ao conectar ao seu servidor de banco de dados. O servidor " "reportou a seguinte mensagem: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Número de mensagens a manter no banco de dados" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensagens recentes do registro" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Define uma string que deverá sufixar o valor, tal como 'm' ou 'kb/s'. " "Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e plurais " "usando o pipe ('libra|libras')." msgid "Thousand marker" msgstr "Limitador de milhar" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Exibir prefixo e sufixo." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Exibir com prefixo e sufixo." msgid "- Select a value -" msgstr "- Selecione um valor -" msgid "Trim length" msgstr "Tamanho do corte" msgid "No field is displayed." msgstr "Nenhum campo está sendo exibido." msgid "No field is hidden." msgstr "Nenhum campo está oculto." msgid "Format settings:" msgstr "Configurações de formatação:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Os formatos de texto são apresentados em páginas de edição de " "conteúdo na ordem aqui definida. O primeiro formato disponível para " "o usuário estará selecionado por padrão." msgid "Link image to" msgstr "Linkar imagem para" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo da imagem: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Linkado ao conteúdo" msgid "Linked to file" msgstr "Linkado ao arquivo" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Exibida quando o mouse passar sobre o link de menu." msgid "Syslog identity" msgstr "Identidade de syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Uma string que será adicionada antes de todas as mensagens anotadas " "no Syslog. Se mais de um site escrevendo no mesmo registro Syslog, um " "identificador para cada site vai ajudar a diferenciá-los." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de erro" msgid "Run cron every" msgstr "Rodar agendador de tarefas a cada" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Gerenciar tarefas automáticas de manutenção do site." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso do termo adicionado" msgid "Preset ID" msgstr "ID do Preset" msgid "Administrative name" msgstr "Nome administrativo" msgid "Post comments" msgstr "Enviar comentários" msgid "Skip comment approval" msgstr "Pular aprovação de comentários" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Você tem certeza que quer desativar o formato de texto %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Desativar formato de texto %format." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desabilitar formatação de texto" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referência para forma de uso, configuração e módulos." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar permissões do módulo @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administrar configurações." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver relatórios, atualizações e erros." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões." msgid "Changed date" msgstr "Data de alteração" msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Update @title" msgstr "Atualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Um nome de máquina exclusivo. Pode conter apenas letras minúsculas, " "números e sublinhado." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "O nome de máquina deve conter caracteres exclusivos." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "O nome de máquina deve conter apenas letras minúsculas, números e " "hifens." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "O nome de máquina já esta em uso. Ele deve ser exclusivo." msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para linha @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Exibição de rótulo para @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formato para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Os pais de @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Peso do novo arquivo" msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para o novo efeito" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Ativar o link @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Um nome único para construir a URL para o menu. Ele deve conter " "apenas letras minúsculas, números e hífens." msgid "Schema version" msgstr "Versão do schema" msgid "Number of servings" msgstr "Número de porções" msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" msgid "URL fallback" msgstr "URL de retorno" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Usar um idioma já detectado para as URLs caso nenhum seja encontrado." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Criar novo conteúdo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Apagar o próprio conteúdo" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Apagar qualquer conteúdo" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "O novo objeto não foi salvo, nenhum erro fornecido" msgid "The author's host name." msgstr "O nome do host do autor." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "O status de publicação de um comentário. (0 = Publicado, 1 = Não " "Publicado)" msgid "The comment author's name." msgstr "O nome do autor do comentário." msgid "Next steps" msgstr "Próximos passos" msgid "@driver_name settings" msgstr "Configurações do @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Aquivo de banco de dados" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "O caminho absoluto para o a arquivo onde os dados do @drupal serão " "gravados. O servidor web deve ter permissão de gravação nesse " "caminho e deve estar fora da raiz do site." msgid "No fields are present yet." msgstr "Nenhum campo definido até o momento." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Negrito" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Ver o tema administrativo" msgid "Database system" msgstr "Sistema de banco de dados" msgid "Database system version" msgstr "Versão do sistema de banco de dados" msgid "The role settings have been updated." msgstr "As configurações do papel foram atualizadas." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desabilitar a conta e manter seu conteúdo." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desabilitar a conta e despublicar seu conteúdo." msgid "Fixed value" msgstr "Valor fixo" msgid "No refresh" msgstr "Sem atualização" msgid "String settings" msgstr "Configurações de string" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Usar rótulo do campo ao invés de \"Valor ativado\" como rótulo" msgid "List (integer)" msgstr "Listagem (inteiro)" msgid "List (float)" msgstr "Listagem (número decimal)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida." msgid "Object ID" msgstr "ID do objeto" msgid "The entity type." msgstr "O tipo de entidade." msgid "Center left" msgstr "Centro Esquerda" msgid "Center right" msgstr "Centro Direita" msgid "Asc" msgstr "Ascendente" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validação básica -" msgid "HTML element" msgstr "Elemento HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Elemento HTML do rótulo" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Colocar dois pontos após o rótulo" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elemento HTML para envolver" msgid "Wrapper class" msgstr "Classe wrapper" msgid "Add default classes" msgstr "Adicionar classes padrão" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Usar as classes padrão do Views para identificar o campo, o rótulo " "do campo e o conteúdo do campo." msgid "Use absolute path" msgstr "Usar caminho absoluto" msgid "Rel Text" msgstr "Texto Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Incluir atributo Rel para uso no lightbox2 ou outro utilitário em " "javascript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Preservar certas tags" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Digite as tags que devem ser preservadas durante o processo de " "limpeza. Exemplo: "<p> <br>", que preserva todas " "as tags p e br" msgid "Format plural" msgstr "Formatar plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Se selecionado, será usada uma manipulação especial para plurais." msgid "Singular form" msgstr "Singular" msgid "Plural form" msgstr "Plural" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto a ser utilizado para a forma no plural. @count será " "substituído pelo valor." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Um nome exclusivo no sistema para esta view. Deve conter apenas letra " "minúsculas, números e underscores (_)." msgid "Weight for @display" msgstr "Peso para @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Esse título será exibido na página de edição das views ao invés " "do padrão. Isso pode ser útil se você possui o mesmo item duas " "vezes." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Data e hora de quando o comentário foi criado." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Se o comentário já foi aprovado (ou ainda está na fila para " "aprovação)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID do último comentário" msgid "Last Comment" msgstr "Último comentário" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Alguns papéis não possuem permissão para acessar o conteúdo, mas o " "display %display não tem controle de acesso." msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do arquivo." msgid "File Usage" msgstr "Uso de arquivo" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Um arquivo que é associado a esse node, geralmente por estar em um " "campo no node." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Um usuário que é associado a esse arquivo, geralmente por este " "arquivo estar em um campo no usuário." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Um arquivo que é associado a esse usuário, geralmente por estar em " "um campo no usuário." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Um comentário associado a este arquivo, geralmente por que este " "arquivo está em um campo do comentário." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Um arquivo associado com esse comentário, geralmente por que está em " "um campo no comentário." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Um termo de taxonomia associado com esse arquivo, geralmente por que " "este está em um campo no termo de taxonomia." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Um arquivo associado com esse termo de taxonomia, geralmente por que " "está em um campo no termo de taxonomia." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "O módulo gerenciando essa relação de arquivo." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "O tipo de entidade relacionada ao arquivo." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "O número de vezes que o arquivo é usado por esta entidade." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Usado por Estilo: Tabela para determinar a real coluna para ordenar os " "campos ao clicar. O valor padrão normalmente é suficiente." msgid "Group column" msgstr "Agrupar coluna" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Selecione a coluna deste campo para aplicar a função de agrupamento " "selecionada acima." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Agrupar colunas (adicionais)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Selecione quaisquer colunas adicionais do campo para incluir na " "consulta e agrupar os resultados por este campo." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome de máquina do vocabulário ao qual o termo pertence." msgid "Display error message" msgstr "Exibir mensagem de erro" msgid "Comment or document this display." msgstr "Comentar ou documentar este display." msgid "Query settings" msgstr "Configurações da consulta" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Permitir configuração de opções avançadas para o plugin de query" msgid "The name and the description of this display" msgstr "O nome e a descrição deste display" msgid "Query options" msgstr "Opções da consulta" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está " "anexado?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Esta exibição deveria exibir paginador? Isso só é significativo se " "estiver herdando o paginador." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Isto aparecerá como nome deste bloco em administrar >> estrutura >> " "blocos." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texto para exibir ao invés dos resultados até que o usuário " "selecione e aplique um filtro exposto." msgid "Include all items option" msgstr "Opção de incluir todos os itens" msgid "All items label" msgstr "Rótulo de todos os itens" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Desabilitar reescrita SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "A classe a ser inserida em cada linha." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "A classe usada no elemento que envolve a lista, fora dela." msgid "List class" msgstr "Classe da lista" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "A classe para ser inserida na lista." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Defina o caminho base para os links nessa view de sumário, ex.: " "http://exemplo.comcaminho_da_view/arquivo. Não " "inclua barras no começo ou no final. Se este valor estiver vazio, " "Views usará o primeiro caminho encontrado como caminho base nas " "exibições de página, ou/se nenhum caminho for encontrado." msgid "files" msgstr "arquivos" msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" msgid "Underscore (_)" msgstr "Sublinhado (_)" msgid "Content access" msgstr "Acesso ao conteúdo" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Converte quebra de linhas em HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Status Permanente" msgid "RSS category" msgstr "Categoria do RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Gabinete RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Cole sua configuração aqui" msgid "Import configuration" msgstr "Importar configuração" msgid "Default view mode" msgstr "Modo padrão da view" msgid "URL to image" msgstr "URL para imagem" msgid "Content revisions" msgstr "Revisões de conteúdo" msgid "Recipient ID" msgstr "ID do destinatário" msgid "%time hence" msgstr "Desde %time" msgid "Language selection" msgstr "Seleção de idioma" msgid "Delete all translations" msgstr "Apagar todas as traduções" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Gerenciar layout" msgid "text formats" msgstr "formatos de texto" msgid "Search page path" msgstr "Caminho da página de pesquisa" msgid "Many to one" msgstr "Muitos para um" msgid "Save layout" msgstr "Salvar layout" msgid "All Day" msgstr "O dia inteiro" msgid "Upscale" msgstr "Aumentar escala" msgid "Entity bundle" msgstr "Pacote de entidades" msgid "Logo settings" msgstr "Configurações do logo" msgid "Delete field." msgstr "Apagar campo." msgid "No results behavior" msgstr "Comportamento quando sem resultados" msgid "Edit @section" msgstr "Editar @section" msgid "View to insert" msgstr "View à inserir" msgid "The view to insert into this area." msgstr "View à ser inserida nesta área." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Filtros contextuais herdados" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se marcado, esta view receberá o mesmo filtro contextual da sua " "superior." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursão detectada na view @view display @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Quando o valor do filtro NÃO ESTÁ na URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor de exceção" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Se esse valor for passado, o filtro irá ser ignorado; ex. \"todos os " "valores\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quando o valor do filtro IS na URL ou foi definido um valor " "padrão" msgid "Provide title" msgstr "Fornecer título" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especifique o critério de validação" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Ação a realizar caso o valor do filtro não seja validado" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Exibir todos os resultados para o campo especificado" msgid "Provide default value" msgstr "Fornecer um valor padrão" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Exibir \"Página não encontrada\"" msgid "Display a summary" msgstr "Exibir um resumo" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Exibir conteúdo de \"Nenhum resultado encontrado\"" msgid "Number of records" msgstr "Número de registros" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Classificação padrão" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Númerica" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Caso seja selecionada, usuários poderão introduzir múltiplos " "valores nas formas 1+2+3 (para OU) e 1,2,3 (para E)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, várias instâncias deste filtro " "podem funcionar em conjunto, como se múltiplos valores fossem " "fornecidos para o mesmo filtro. Esta configuração não é " "compatível com a opção \"Reduzir resultados duplicados\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os números adicionados para este " "fitro serão excluídos em vez de limitar a view." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no " "valor do filtro, que permite à View Sumário atuar como um " "glossário." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "A quantidade de caracteres a limitar do valor do filtro. Se o valor 1 " "for usado, todos os campos começando com a primeira letra do valor do " "filtro seriam selecionados." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Ao exibir o título e o sumário, como transformar " "maiúsculas/minúsculas no valor do filtro." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" msgid "Create a label" msgstr "Criar um rótulo" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ativar o carregamento deste campo como oculto. Essa opção é " "frequentemente utilizada quando agrupando os resultados pelo campo ou " "para utilizar seu conteúdo dentro de outros campos através de " "padrões de substituição." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolha o elemento HTML para circundar este campo, como por exemplo: " "H1, H2, etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolha o elemento HTML para circundar este rótulo, como por exemplo: " "H1, H2, etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Reescrever resultados" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Substitui espaços por hífens" msgid "External server URL" msgstr "URL do servidor externo" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Cria link para um servidor externo usando uma URL completa: p. ex. " "'http://www.exemplo.com.br' ou 'www.exemplo.com.br'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Converter quebra de linhas para tags HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Sem resultados de texto" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Selecione para exibir o \"texto de nenhum resultado\" caso o campo " "contenha o número 0." msgid "Time hence" msgstr "A partir de" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "A partir de (com \"a partir de\" incluso)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" antes)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Intervalo de tempo (datas passadas têm \"-\" antes)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma " "chave personalizada do array/objeto ou um print_r em toda a saída." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Dados completos (não serializados)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Dados completos (serializados)" msgid "A certain key" msgstr "Uma chave" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Qual chave deve ser mostrada" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Você precisa digitar uma chave se deseja mostrar uma data com chave." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Quantidade de unidades diferentes para mostrar nesta expressão." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Este filtro não está exposto. Exponha-o para permitir que usuários " "possam alterá-lo." msgid "Expose filter" msgstr "Expor filtros" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Este filtro está exposto. Se você esconde-lo, os usuários não " "poderão mudá-lo." msgid "Hide filter" msgstr "Esconder o filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Expor operador" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permitir que o usuário escolha o operador." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permitir múltiplas seleções" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Habilite para permitir aos usuário selecionarem múltiplos itens." msgid "Remember the last selection" msgstr "Lembrar a última seleção" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Permitir lembrar a última seleção feita pelo usuário." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Você deve selecionar um valor, a menos que este seja um filtro " "exposto não obrigatório." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Permitir ocultar itens que não contenham essa relação" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os " "usuários a modifiquem." msgid "Expose sort" msgstr "Expor ordenação" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Esta ordenação está exposta. Se ocultá-la, os usuários não " "poderão modificá-la." msgid "Hide sort" msgstr "Esconder ordenação" msgid "Provide description" msgstr "Fornecer descrição" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Atualizar escolha \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Atualizar \"@title\" escolhido (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Pré-visualização automática" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Pré-visualizar com filtros contextuais:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separar valores de filtro contextual com um \"/\". Por exemplo, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Aplicar e continuar" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Todas as exibições (com exceção das sobrescritas)" msgid "All displays" msgstr "Todas as exibições" msgid "This @display_type (override)" msgstr "@display_type atual (sobrescrever)" msgid "Create new filter group" msgstr "Cria um novo grupo de filtros" msgid "No filters have been added." msgstr "Nenhum filtro foi adicionado." msgid "Drag to add filters." msgstr "Arraste para adicionar filtros." msgid "Add and configure @types" msgstr "Adiciona e configura @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configura @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Rótulo para o valor \"Qualquer\" em caixas de seleção de valor " "único não-obrigatórios de filtros expostos" msgid "Live preview settings" msgstr "Configurações de pré-visualização em tempo real" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Atualizar automaticamente pré-visualização nas mudanças" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostra informações e estatísticas sobre a view durante a " "pré-visualização em tempo real" msgid "Above the preview" msgstr "Acima da pré-visualização" msgid "Below the preview" msgstr "Abaixo da pré-visualização" msgid "Show the SQL query" msgstr "Exibir a consulta de SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Exibir as estatísticas de desempenho" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Display" msgstr[1] "Displays" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista sem formatação" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtros contextuais" msgid "contextual filters" msgstr "filtros contextuais" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contextual" msgid "contextual filter" msgstr "filtro contextual" msgid "filter criteria" msgstr "critérios de filtragem" msgid "Filter criterion" msgstr "Critérios de filtragem" msgid "filter criterion" msgstr "critério de filtragem" msgid "no results behavior" msgstr "nenhum resultado até agora" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtra conteúdo não publicado, caso o usuário atual não possa " "vê-lo." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Se o conteúdo é ou não destacado. Para listar o conteúdo destacado " "primeiro, defina para descendente." msgid "User has a revision" msgstr "Usuário tem uma revisão" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Todos os nodes com revisão de um certo usuário" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças do conteúdo." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Fornecer um link simples para deletar a revisão do conteúdo." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrar o conteúdo pelo acesso ao view. Não é necessário " "se você está usando o node como sua tabela de base." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostrar uma marca se o conteúdo é novo ou foi atualizado." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Exibir apenas os conteúdos novos ou atualizados." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Exibir o conteúdo com a exibição padrão do node." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID do conteúdo pela URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Conteúdo que é associado a esse arquivo, geralmente devido ao " "arquivo estar num campo do conteúdo." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permitir que a \"profundidade\" da Taxonomia: ID to Termo (com " "profundidade) seja alterada por um valor adicional do filtro " "contextual." msgid "Content authored" msgstr "Autoria do conteúdo" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Conteúdo relacionado para o usuário que o criou. Essa relação irá " "criar um registro para cada item de conteúdo criado pelo usuário." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permite que o valor de um filtro de contexto seja ignorado. A consulta " "não será alterada pelo valor desse filtro. Pode ser usado quando o " "valor do filtro de contexto vem da URL e uma parte da URL precisa ser " "ignorada." msgid "View area" msgstr "Área de visualização" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Insira uma view dentro de uma área." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Ative esta opção para sobrescrever os links deste campo." msgid "Use field template" msgstr "Usar template de campo" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Ao marcar esta opção os valores de grupo Tipo de Display e Separador " "serão ignorados." msgid "Multiple field settings" msgstr "Configurações de campo múltiplo" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Mostrar @count valor(es)" msgid "Raw @column" msgstr "@column em forma pura" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Linkar este campo para o conteúdo original" msgid "Access operation to check" msgstr "Acessar a operação para checar" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Se selecionado, usuários podem entrar com vários valores como 1+2+3. " "Dependendo do número de JOINS que será requerido, e será tratado " "como OR com esse filtro." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Carregar o filtro padrão da página de termos" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformar traços na URL em espaços nos valores do filtro do nome " "do termo" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "NOTA: Você não tem permissão para modificar isso. Se você mudar o " "tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você não " "conseguirá desfazer." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Altera a forma em que o conteúdo é formatado." msgid "Change settings for this format" msgstr "Mudar as configurações para esse formato" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Altera a forma em que cada linha da view é estilizada." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Esconder os anexos no sumário" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Altera se os anexos são exibidos ou não ao mostrar o sumário de um " "filtro contextual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Esconde anexos quando mostrar o sumário do filtro contextual" msgid "Attachment position" msgstr "Posição do anexo" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "O display deve herdar os valores de filtros contextuais do display " "principal ao qual ele está anexado?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Essa view será exibida ao visitar este caminho em seu site. É " "recomendado que o caminho seja algo como \"caminho/%/%/feed\" ou " "\"caminho/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro " "contextual que você tenha definido na view." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "A exibição @display está configurada para usar um menu, porém o " "texto para o link do menu não foi fornecido." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Exibir @display é usado para um menu parente mas o link do texto do " "menu parente não é ativado." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, pulando @skip" msgstr[1] "Paginado, @count itens, pulando @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "Paginado, @count itens" msgid "Create a page" msgstr "Criar página" msgid "Create a menu link" msgstr "Criar um link de menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Incluir um feed RSS" msgid "Feed path" msgstr "Caminho do Feed" msgid "Feed row style" msgstr "Estilo da linha de Feed" msgid "Create a block" msgstr "Criar um bloco" msgid "of fields" msgstr "dos campos" msgid "of type" msgstr "do tipo" msgid "tagged with" msgstr "marcado com" msgid "teasers" msgstr "resumos" msgid "full posts" msgstr "post completo" msgid "titles" msgstr "títulos" msgid "titles (linked)" msgstr "títulos (linkado)" msgid "Sorts" msgstr "Ordenação" msgid "HTTP method" msgstr "Método HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Esconder view" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (dados históricos)" msgid "User limit" msgstr "Limite de usuários" msgid "Use path alias" msgstr "Usar caminho alternativo" msgid "Cooking time" msgstr "Tempo de cozimento" msgid "View any unpublished content" msgstr "Visualizar qualquer conteúdo não publicado" msgid "Relative default value" msgstr "Valor relativo padrão" msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" msgid "The comment UUID." msgstr "O UUID do comentário." msgid "The file UUID." msgstr "O UUID do arquivo." msgid "The term UUID." msgstr "O UUID do termo." msgid "The user UUID." msgstr "O UUID do usuário." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Item do campo" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Editar conjunto de atalhos" msgid "Appearance settings" msgstr "Configurações de aparência" msgid "Administer block types" msgstr "Gerenciar tipos de blocos" msgid "Add block type" msgstr "Adicionar tipo de bloco" msgid "Delete translation" msgstr "Apagar tradução" msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "As mudanças no estilo foram salvas." msgid "Media query" msgstr "Consulta de mídia" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo de agregação" msgid "Create media" msgstr "Criar mídia" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permite valores múltiplos de filtro trabalharem juntos" msgid "Customize field HTML" msgstr "Customizar campo HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Você pode usar substituições de tokens da seção de reescrita " "nesta classe." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personalizar HTML do rótulo" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Escolha o elemento HTML para envolver este campo e o rótulo, por " "exemplo, H1, H2 etc. Isso pode não ser usado se o campo e o rótulo " "não forem renderizados juntos, como em uma tabela." msgid "Remove whitespace" msgstr "Remover espaços em branco" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ocultar reescrita se estiver vazio" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Não mostrar conteúdo reescrito se este campo estiver vazio." msgid "Thousands marker" msgstr "Marcador de milhares" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expor este filtro para visitantes, para permitir que eles o alterem" msgid "Representative sort order" msgstr "Modo de ordenação representativa" msgid "Subquery namespace" msgstr "Namespace da subquery" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avançado. Digite um namespace para a subquery usada por este " "relacionamento." msgid "Representative view" msgstr "View representativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avançado. Use outra view para gerar a subpesquisa de relacionamento. " "Isto permite usar filtro e mais de uma ordenação. Se selecionar uma " "view aqui, as opções de ordenação acima serão ignoradas. Sua " "vista deve ter um ID de sua base como seu único campo, e deve ter " "algum tipo de ordenação." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Irá gerar novamente a subpesquisa para este relacionamento toda vez " "que esta view for executada ao invés de somente quando estas opções " "são salvas. Use para testes se estiver fazendo alterações em outro " "lugar. CUIDADO: isso impacta seriamente o desempenho." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Mostra esta ordenação para visitantes, permitindo que eles a alterem" msgid "This display is disabled." msgstr "Este display está desativado." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Erro: O display @display se refere ao plugin de nome '@plugin', mas " "este plugin não está disponível." msgid "Aggregation settings" msgstr "Configuração de agregação" msgid "Display extenders" msgstr "Extensores de display" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Selecionar extensões da interface de views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Você configurou o display %display com um caminho que também é um " "caminho alternativo. Isso pode levar a um efeito não-desejado então " "é melhor utilizar um caminho interno." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Editar configurações de agregação para @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Selecione a função de agregação para ser usada neste campo." msgid "Empty display extender" msgstr "Extensor de display vazio" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valor bruto da URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Aplicar (em todas as exibições)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Aplicar (nesta exibição)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Aparece em: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Isto é um alias de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (dados históricos): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Aparece em: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Usuário que fez upload" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Termo de taxonomia escolhido do widget de autocompletar ou da caixa de " "seleção." msgid "Representative node" msgstr "Node representativo" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtém um node representativo simples para cada termo, de acordo com o " "critério de ordenação escolhido." msgid "Content with term" msgstr "Conteúdo com termo" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relacionar todos os conteúdos classificados com um termo." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Tem ID de termo de taxonomia" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Exibir conteúdo se este possuir os termos de taxonomia selecionados." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Tem termo de taxonomia" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termos da taxonomia do node" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Todos os termos da taxonomia" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Mostra conteúdo se possui termos de taxonomia selecionados, ou filhos " "destes termos. Devido à complexidade adicional, isto tem menos " "opções que as versões sem profundidade." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Tem ID do termo de taxonomia (com profundidade)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Tem termos de taxonomia (com profundidade)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Tem modificador de profundidade do ID do termo de taxonomia" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity usando @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID do termo de taxonomia a partir da URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Resgata um único node representativo para cada usuário, de acordo " "com o critério de exibição escolhido." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Carregar o filtro padrão da página do node, isso é bom para blocos " "de taxonomia relacionados" msgid "Path component" msgstr "Componente do caminho" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "A numeração inicia de 1, p. ex. na página admin/estrutura/tipos, o " "3º componente do caminho é \"tipos”." msgid "Use aggregation" msgstr "Usar agregação" msgid "Display title may not be empty." msgstr "O título do display não pode ser vazio." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está disponível" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Quando o valor do filtro ESTÁ disponível ou é fornecido um " "default" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Este display não possui uma fonte para filtros contextuais, portanto " "nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a menos que " "você selecione \"Fornecer o valor padrão\"." msgid "Query Comment" msgstr "Comentário da consulta" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Se configurado, este comentário será incluso na pesquisa e passado " "para o servidor SQL. Isto pode ser útil para depuração e geração " "de logs." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Contar DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Fornecer elementos padrão ao redor dos campos" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Campos alinhados serão exibidos lado a lado em vez de um após o " "outro. Note que alguns campos ignoram isto se são elementos de bloco, " "especialmente campos do body e outros formatados HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela" msgid "The block could not be saved." msgstr "O bloco não pôde ser salvo." msgid "Datetime" msgstr "Data e hora" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Idioma (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributos de Link" msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" msgid "Layout ID" msgstr "ID do layout" msgid "Last Cron Run" msgstr "Última execução do Cron" msgid "The user ID." msgstr "O ID do usuário." msgid "Latest revision" msgstr "Última Revisão" msgid "Responsive image" msgstr "Imagem responsiva" msgid "Site account" msgstr "Conta do site" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "O campo que será usado como o título de item RSS para cada linha." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como a descrição do item RSS para cada " "linha." msgid "Creator field" msgstr "Campo criador" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "O campo que será usado como o criador do item RSS para cada linha." msgid "Publication date field" msgstr "Campo data de publicação" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "O plugin de estilo de linha requer que você especifique quais campos " "de views serão usados para o item de RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ID de evento de watchdog exclusivo." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "O nível de severidade do evento; varia de 0 (Emergência) a 7 " "(Depuração)." msgid "Logo image" msgstr "Imagem do logotipo" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Reunião" msgid "Sint Maarten" msgstr "São Martinho" msgid "Manage view modes" msgstr "Gerenciar modos de visualização" msgid "The layout has been saved." msgstr "O layout foi salvo." msgid "JavaScript settings" msgstr "Configurações de Javascript" msgid "Entity Reference" msgstr "Entity Reference" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Um campo de texto de preenchimento automático." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Mostra o rótulo das entidades referenciadas." msgid "Rendered entity" msgstr "Entidade renderizada" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Linkar rótulo para a entidade referenciada" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Link para a entidade referenciada" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Renderizado como @mode" msgid "Language types" msgstr "Tipos de idioma" msgid "Edit view mode" msgstr "Editar modo de exibição" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrar HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Gerenciador de configuração" msgid "The text of the link." msgstr "O texto do link." msgid "Revision log" msgstr "Log de revisão" msgid "Default date" msgstr "Data padrão" msgid "Default end date" msgstr "Data final padrão" msgid "Time increments" msgstr "Incrementos de tempo" msgid "Date value" msgstr "Valor de data" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Texto da mensagem de resposta automática." msgid "Entity reference" msgstr "Referência de entidade" msgid "@name field is required." msgstr "O campo @name é obrigatório." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Campos com eliminação pendente" msgid "Section @section" msgstr "Seção @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Nenhum campo traduzível" msgid "Translations of %label" msgstr "Traduções de %label" msgid "This translation is published" msgstr "Essa tradução está publicada" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a tradução @language do %label?" msgid "Shown" msgstr "Exibido" msgid "Translate any entity" msgstr "Traduzir qualquer entidade" msgid "Hide empty columns" msgstr "Ocultar colunas vazias" msgid "Database settings" msgstr "Configurações do banco de dados" msgid "Entity types" msgstr "Tipos de entidade" msgid "Change handler" msgstr "Alterar manipulador" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autocompletar (estilo de tags)" msgid "Mail system" msgstr "Sistema de email" msgid "Add child" msgstr "Adicionar filho" msgid "Hide empty column" msgstr "Esconder coluna vazia" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Restringir imagens para este site" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Desabilita o uso de tag <img> que não sejam hospedadas neste " "site, substituindo-as por uma imagem temporária." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensões máximas" msgid "Fallback image style" msgstr "Estilo da imagem em caso de erro" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "O operador no filtro é inválido: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nenhum valor válido foi encontrado no filtro: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "O valor @value não é uma matriz para @operator no filtro: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Se não marcado, campos que não estão configurados para customizar " "seus elementos HTML não obterão invólucros para os seus campo, " "rótulo e invólucro de campo + rótulo. Você pode usar isto para " "rapidamente reduzir a quantidade de marcação que a view oferece por " "padrão, ao custo de tornar mais difícil de aplicar CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "endereços IP banidos" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "O endereço IP %ip foi banido." msgid "Checked" msgstr "Marcado" msgid "The field name." msgstr "O nome do campo." msgid "Validate options" msgstr "Validar opções" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado." msgid "Views query" msgstr "Consultas da View" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "A exibição do throbber (ícone animado) não mostra o andamento dos " "envios, mas ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para " "monitorar o progresso de envios de grandes dimensões." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron é responsável por executar tarefas periódicas como verificar " "atualizações e indexar conteúdo para busca." msgid "User name and password" msgstr "Nome de usuário e senha" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementos do formulário de conta do módulo User." msgid "View modes" msgstr "Modos de exibição" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Um caminho do Drupal ou URL externa para qual o link \"Mais...\" irá " "apontar. Note que isto irá sobrescrever a configuração de " "exibição do link acima." msgid "Resource type" msgstr "Tipo de recurso" msgid "Alt field required" msgstr "O campo Alt é obrigatório" msgid "Title field required" msgstr "O campo Título é obrigatório" msgid "Link to entity" msgstr "Link para entidade" msgid "Bypass access checks" msgstr "Ignorar verificações de acesso" msgid "Media type" msgstr "Tipo de mídia" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "View: @view - Display: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transformar maiúsculas/minúsculas" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critérios de ordenação representativos" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela " "relação para determinar como um item representativo é obtido para " "cada linha. Por exemplo, para mostrar o post mais recente de cada " "usuário, marque 'Conteúdo: Data de atualização'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "A ordem a ser usada para o critério de ordenação selecionado " "abaixo." msgid "Revert to default" msgstr "Reverter ao padrão" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Nenhum campo está sendo usado nas views até agora." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fornecer um link simples para aprovar o comentário." msgid "Author uid" msgstr "Uid do autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para o arquivo." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para a imagem." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "O tid de um termo de taxonomia." msgid "The user permissions." msgstr "As permissões do usuário." msgid "First and last only" msgstr "Apenas primeiro e último" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Manipulação de múltiplos valores" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtro para itens que compartilham todos os termos" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtro para itens que compartilham algum termo" msgid "Use a pager" msgstr "Usar um paginador" msgid "Logo path" msgstr "Endereço do logo" msgid "Responsive" msgstr "Responsivo" msgid "View own unpublished media" msgstr "Ver a própria mídia despublicada" msgid "Full HTML" msgstr "HTML completo" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relacionados às views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "O nome humano da view." msgid "The description of the view." msgstr "A descrição da view." msgid "The title of current display of the view." msgstr "O título da visualização atual da View." msgid "The URL of the view." msgstr "A URL da view." msgid "-Select-" msgstr "-Selecione-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texto para usar no atributo 'title' (HTML), que a maioria dos browsers " "mostram como um balão quando o usuário passa o mouse sobre o link." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Habilite para esconder este campo quando estiver vazio. Note que o " "rótulo do campo ou saída reescrita ainda pode ser exibida. Para " "esconder rótulos, marque as opções de estilo ou estilo de linha " "para campos vazios. Para esconder conteúdo reescrito, marque a caixa " "de seleção \"Esconda reescrita se vazio\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data em formato de CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data no formato de YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data no formato de YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data no formato de MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data no formato de DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data no formato de WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se você precisa de mais campos do que uid adicione o comentário: " "relacionamento de autor" msgid "Last comment uid" msgstr "UID do último comentário" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Converter espaços em nomes de termos para hífens" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Use saída formatada para agrupar linhas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Se habilitado, a saída formatada de campos em grupo é usada para " "agrupar as linhas." msgid "Block count" msgstr "Contagem de blocos" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limite para vocabulário" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Você pode usar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são " "suportados:" msgid "Result summary" msgstr "Sumário do resultado" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Mostra o sumário do resultado, por exemplo os itens por página." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Exibir valor de lista como legível" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Apresenta o link em filtros contextuais" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupo de campos Nr. @number" msgid "Original language" msgstr "Idioma original" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "O nome de máquina é obrigatório." msgid "Response status code" msgstr "Código de status da resposta" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count hora" msgstr[1] "@count horas" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dia" msgstr[1] "@count dias" msgid "Callback function" msgstr "Função de retorno de chamada" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Sua pesquisa usou expressões AND/OR em excesso. Somente os primeiros " "@count termos foram incluídos nesta pesquisa." msgid "Other…" msgstr "Outro…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "O tratador de seleção selecionado está quebrado." msgid "Use the administration pages" msgstr "Usar as páginas administrativas" msgid "Performance settings" msgstr "Configurações de Desempenho" msgid "Hide description" msgstr "Ocultar descrição" msgid "Display field as machine name." msgstr "Exibir campo com o nome no sistema." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Oferece um display que pode ser anexado usando a Views API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Possui somente o papel de 'usuário autenticado'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Possui papéis além de 'usuário autenticado'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Remover tags da saída renderizada" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campos a serem incluídos como links contextuais." msgid "Include destination" msgstr "Incluir destino" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário " "para a visualização original após concluir a ação contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Links Contextuais" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Exibe os campos em um menu de links contextuais." msgid "Upload directory" msgstr "Diretório para envio de arquivos" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser salvo porque o upload não foi " "concluído." msgid "Last page" msgstr "Última página" msgid "Authentication provider" msgstr "Provedor de autenticação" msgid "Maximum attempts" msgstr "Máximo de tentativas" msgid "Allowed values function" msgstr "Valores permitidos para função" msgid "Select media" msgstr "Selecionar mídia" msgid "Remove media" msgstr "Remover mídia" msgid "Date/time format" msgstr "Formato de Data/Hora" msgid "Enable translation" msgstr "Habilitar tradução" msgid "Drupal Version" msgstr "Versão do Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Tradução padrão" msgid "Learn More" msgstr "Saiba mais" msgid "Powered by" msgstr "Distribuído por" msgid "This field supports tokens." msgstr "Este campo suporta tokens." msgid "Search score" msgstr "Ranking da busca" msgid "Formatted text" msgstr "Texto formatado" msgid "Add transition" msgstr "Adicionar transição" msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" msgid "No content selected." msgstr "Nenhum conteúdo selecionado." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Um nome não repetido em formato de máquina, ou seja, contendo apenas " "letras, números e sublinhados." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Se nenhuma imagem for enviada, esta imagem será exibida e " "substituirá a imagem padrão do campo." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Não existem endereços de IP bloqueados." msgid "Provider URL" msgstr "URL do provedor" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrar permissões" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "O nome do menu. Chave primária." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "O nome legível do menu." msgid "A description of the menu" msgstr "Uma descrição do menu" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (como " "'navegação') fazem parte do mesmo menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "O ID do link de menu (mlid) é a chave primária de número inteiro." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "O ID do link pai (plid) é o mlid do link acima na hierarquia ou zero, " "se o link está no nível superior em seu menu." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "O caminho Drupal ou caminho externo para o qual este link aponta." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Para links que correspondem a um caminho Drupal (externo = 0), isso " "conecta o link para um {menu_router}.path para junções." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "O texto exibido para o link, que pode ser modificado por um retorno de " "chamada de título armazenado em {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "O nome do módulo que gerou este link." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Uma sinalização para indicar se o link aponta para uma URL completa " "começando com um protocolo, como http:// (1 = externo, 0 = interno)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Sinalização indicando se quaisquer links têm este link como um pai " "(1 = filhos existentes, 0 = sem filhos)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Sinalização indicando se esse link deve ser renderizado como " "expandido nos menus. Links expandidos sempre possuem seus links filhos " "exibidos, em vez de somente quando o link estiver na trilha ativa (1 = " "expandido, 0 = não expandido)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Peso do link entre os links no mesmo menu na mesma profundidade." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "A profundidade em relação ao nível superior. Um link com plid == 0 " "terá profundidade == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Uma sinalização para indicar se o usuário criou ou editou " "manualmente o link (1 = customizado, 0 = não customizado)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "O primeiro mlid no caminho materializado. Se N = profundidade, então " "pN deve ser igual a profundidade. Se a profundidade > 1 então p(N-1) " "deve ser igual ao plid. Todos os pX onde X > profundidade devem ser " "iguais a zero. As colunas p1 .. p9 também são chamados de pais." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O segundo mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O terceiro mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O quarto mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O quinto mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O sexto mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O sétimo mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O oitavo mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O nono mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Sinalização que indica que este link foi gerado durante a " "atualização do Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menu primário" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opções de transporte do Sendmail" msgid "blocks" msgstr "blocos" msgid "Bulk operation" msgstr "Operação em massa" msgid "View used to select the entities" msgstr "View utilizada para selecionar as entidades" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Escolha a visualização e a exibição que seleciona as entidades que " "podem ser referenciadas.
Somente visualizações com uma " "exibição do tipo \"Referência de entidade\" são elegíveis." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Filtrar por uma views de referência a entidades" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Origem da referência de entidade" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista de referências de entidades" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "A exibição \"@display\" usa o campo %field como o campo de procura, " "mas o campo não está mais presente. Consulte as configurações para " "o formato da lista Referência de entidade." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nota: nas exibições de 'Referência de entidade', " "todos os campos serão exibidos sequencialmente, a menos que uma " "seleção explícita de campos sequenciais seja é feita aqui." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Selecione os campos que serão buscados quando estiver usando o widget " "de autocompletar." msgid "Comment Statistics" msgstr "Estatísticas de Comentário" msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" msgid "Resource title" msgstr "Título do recurso" msgid "Translation for @language" msgstr "Tradução para @language" msgid "Use site name" msgstr "Use o nome do site" msgid "Use site slogan" msgstr "Usar o slogan do site" msgid "File status" msgstr "Status do arquivo" msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" msgid "Easy" msgstr "Fácil" msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de interrupção" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Exibindo @start - @end de @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Necessita atualização" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Não necessita atualização" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Editar o comentário @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Somente essa tradução está publicada. Você deve publicar pelo " "menos mais uma tradução para despublicar essa." msgid "Time interval" msgstr "Intervalo de tempo" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins de Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Visão geral dos plugins usados em todas as views." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Exibir \"Acesso Negado\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Fuso horário a ser utilizado para a saída de data." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Fuso horário padrão para usuário/site -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Filtros agrupados permitem uma escolha entre pares de operador|valor " "pré-definidos." msgid "Filter type to expose" msgstr "Tipo de filtro a ser exposto" msgid "Single filter" msgstr "Filtro único" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtros agrupados" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Manter seleção de filtros selecionados apenas para o(s) papel(éis) " "de usuário selecionados." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Selecione o tipo de widget que será usado para renderizar o grupo de " "filtros" msgid "grouped" msgstr "agrupado" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Escolha a combinação de campos para filtrar" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores de campo muito especiais." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Você deve adicionar alguns campos para ser capaz de usar este filtro." msgid "@entity types" msgstr "tipos @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Não há bloqueio na view %name para quebrar." msgid "<Any>" msgstr "<Qualquer>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Não há views habilitadas." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Exibir campos como itens de RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Nenhum valor -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Fornece um link simples para a revisão." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "O ID da entidade que está relacionada ao arquivo." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "O ID numérico do usuário." msgid "Unfiltered text" msgstr "Texto não filtrado" msgid "Combine fields filter" msgstr "Combinar filtros de campos" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Coluna utilizada para a ordenar por clique" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Usar caminho alternativo ao invés do caminho interno." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Duração de tempo, em segundos, que os resultados da consulta bruta " "devem ser armazenados em cache." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Duração de tempo, em segundos, que a saída HTML renderizada deve " "ser armazenada em cache." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Valores de tempo personalizados devem ser numéricos." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Alterar se os links contextuais devem ser exibidos para esta view." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Mostrar o link 'mais' somente houver mais conteúdo" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Os filtros expostos em exibições de bloco requerem que \"Usar AJAX\" " "seja configurado para funcionar corretamente." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Número de links visíveis no paginador" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Especifique o número de links para páginas apresentados no " "paginador." msgid "Query Tags" msgstr "Pesquisa Tags" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Se configurada, essas tags serão anexadas à consulta e poderão ser " "usadas para identificar a consulta em um módulo. Isso pode ser útil " "para alteração de consultas." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "As tags de consulta podem conter apenas caracteres alfabéticos " "minúsculos e sublinhados." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "O campo que será usado como o pubDate do item RSS para cada linha. " "Ele precisa estar no formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Configurações GUID" msgid "GUID field" msgstr "Campo GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "O identificador global único do item RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID é link permanente" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "O item GUID de RSS é um link permanente." msgid "Add views row classes" msgstr "Incluir classes de linha de views" msgid "Force using fields" msgstr "Forçar usando campos" msgid "File storage" msgstr "Armazenamento de arquivos" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Coloque 0 para não ter limite." msgid "Entity label" msgstr "Rótulo da entidade" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "O @type %title foi excluído." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "A URL %url não é válida." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensões máximas da imagem" msgid "Layout options" msgstr "Opções de layout" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Todas as mensagens, com informações de rastreio de retorno" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "O modo de seleção de entidade de views requer uma view." msgid "Revision user" msgstr "Usuário da revisão" msgid "Development settings" msgstr "Configurações de desenvolvimento" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Desconhecido (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser salvo porque ele excede %maxsize, o " "tamanho máximo permitido para uploads." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "O campo %name não está no formato correto." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name não é um número válido." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name precisa ser uma cor válida." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Hook do tema %hook não foi encontrado." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleano" msgid "The referenced entity" msgstr "A entidade referenciada" msgid "Integer value" msgstr "Valor inteiro" msgid "Language object" msgstr "Objeto de idioma" msgid "Text value" msgstr "Valor de texto" msgid "This IP address is already banned." msgstr "O endereço de IP já está banido." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Não é possível banir seu próprio endereço IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Endereços IP banidos" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Os endereços IP aqui listados estão banidos em seu site. Endereços " "banidos são completamente proibidos de acessar o site e, em vez " "disso, recebem uma breve mensagem explicando a situação." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Banir endereços de IP" msgid "IP address bans" msgstr "Proibições de endereço IP" msgid "Language type" msgstr "Tipo de idioma" msgid "Database Logging" msgstr "Criação de registro de banco de dados" msgid "Trim link text length" msgstr "Limitar comprimento do texto de link" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Deixe em branco para permitir comprimentos de texto do link " "ilimitados." msgid "URL only" msgstr "Somente URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Mostrar URL como texto puro" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" nos links" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Texto do link cortado para @limit caracteres" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Mostrar o URL apenas como texto simples" msgid "Show URL only" msgstr "Mostrar apenas URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Adicionar rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Espaço fino" msgid "Processed text" msgstr "Texto processado" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "O arquivo temporário \"%path\" não foi excluído durante a coleta de " "lixo porque ele está em uso pelos seguintes módulos: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Editar o estilo %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Erro ao gerar imagem, arquivo de origem ausente." msgid "Set @title as default" msgstr "Definir @title como padrão" msgid "Custom language..." msgstr "Idioma personalizado…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Preencha os detalhes do idioma e salve o idioma com Adicionar " "idioma personalizado." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "O idioma %language (%langcode) já existe." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Use o botão Adicionar idioma para salvar um idioma " "pré-definido." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "O idioma %language foi criado e já pode ser utilizado." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi removido." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Configuração do prefixo do caminho" msgid "Domain configuration" msgstr "Configuração de domínio" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Prefixo do caminho %language (%langcode) (idioma padrão)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Prefixo do caminho %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Domínio %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "O prefixo não pode conter uma barra." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "O prefixo para %language, %value, não é exclusivo." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "O domínio para %language, %value, não é exclusivo." msgid "Existing languages" msgstr "Idiomas existentes" msgid "Add a new mapping" msgstr "Adicionar um novo mapeamento" msgid "Browser language code" msgstr "Código de idioma do navegador" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Os códigos de idioma do navegador devem ser exclusivos." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Os códigos de idioma do navegador podem conter apenas letras " "minúsculas e um hífen (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Adicione um idioma para ser suportado pelo seu site. Se o idioma " "desejado não estiver disponível, selecione Idioma " "personalizado… no no fim da caixa de seleção e forneça um " "código de idioma e outros detalhes manualmente." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Idioma da URL (Prefixo ou domínio)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Idioma a partir de um parâmetro de solicitação/sessão." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Idioma a partir das configurações de idioma do navegador." msgid "Account administration pages" msgstr "Páginas de administração de conta" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Configuração de idioma das páginas de administração da conta." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi criado." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi atualizado." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Configuração de detecção do idioma do navegador" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Tratar sequências importadas como traduções personalizadas" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Sobrescrever traduções não personalizadas" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Sobrescrever traduções personalizadas existentes" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Não há idioma disponível. A exportação conterá apenas as " "sequências de origem." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Somente texto de origem, sem traduções" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Incluir traduções não personalizadas" msgid "Include customized translations" msgstr "Incluir traduções personalizadas" msgid "Include untranslated text" msgstr "Incluir texto não traduzido" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count sequências HTML não permitidas nos arquivos: @files." msgid "Translation type" msgstr "Tipo de tradução" msgid "Non-customized translation" msgstr "Tradução não customizada" msgid "Customized translation" msgstr "Tradução personalizada" msgid "The strings have been saved." msgstr "As strings foram salvas." msgid "In Context" msgstr "No Contexto" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Primeira forma de plural" msgstr[1] "@count. forma plural" msgid "Interface translation" msgstr "Tradução da interface" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Ativar tradução da interface para Inglês" msgid "Interface translations directory" msgstr "Diretório de traduções da interface" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "O arquivo de tradução JavaScript para o idioma %language foi " "removido porque nenhuma tradução existe atualmente para esse idioma." msgid "User interface translation" msgstr "Tradução da interface do usuário" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "A importação da sequência \"%string\" foi ignorada devido a HTML " "não permitido ou malformatado." msgid "logged in users only" msgstr "apenas usuários logados" msgid "Author's preferred language" msgstr "Idioma preferido do autor" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type é usado por 1 pedaço de conteúdo em seu site. Você não pode " "remover esse tipo de conteúdo até remover todo o conteúdo %type." msgstr[1] "" "%type é usado por @count pedaços de conteúdo em seu site. Você " "não pode remover %type até remover todo o conteúdo de %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "O código do idioma com o qual o node é gravado." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Descreva resumidamente as mudanças feitas." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Use o ícone de atalho padrão fornecido pelo tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Exemplos: @implicit-public-file (para um arquivo no " "sistema de arquivos público), @explicit-file ou " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Mensagem a ser exibida durante o modo de manutenção" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Este tema precisa do tema de base @base_theme para funcionar " "corretamente." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Este tema precisa do mecanismo de tema @theme_engine para funcionar " "corretamente." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Use o modo de manutenção ao fazer atualizações importantes, " "especialmente se as atualizações atrapalharem os visitantes ou o " "processo de atualização. Exemplos incluem a atualização, " "importação ou exportação de conteúdo, modificação de um tema, " "modificação de tipos de conteúdo e realização de backups." msgid "A language object." msgstr "Um objeto de idioma." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Todo o tipo de entidades, como por exemplo, nodes, comentários ou " "usuários." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O diretório %file não está protegido contra modificações e " "representa um risco de segurança. Deve-se mudar as permissões do " "diretório para não gravável." msgid "Apply pending updates" msgstr "Aplicar atualizações pendentes" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Tradução não é suportada se o idioma sempre for um dos seguintes: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "A solicitação de HTTP para a @url falhou com o erro: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "O nome para este papel. Exemplo: \"Moderador\", \"Conselho " "editorial\", \"Arquiteto do site\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Elemento de view 'membro de' do módulo User." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Este também é considerado o idioma principal das informações do " "perfil desta conta." msgid "Administration pages language" msgstr "Idioma das páginas de administração" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Construa um site personalizado sem funcionalidade pré-configurada. " "Adequado para usuários avançados." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Idioma padrão do site (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Perfil de instalação" msgid "Selected language" msgstr "Idioma selecionado" msgid "Expose sort order" msgstr "Expor ordem de classificação" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Usar um %field_name customizado" msgid "Validation settings" msgstr "Configurações de validação" msgid "Language Code" msgstr "Código do idioma" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Os breakpoints podem ser organizados em grupos. Módulos e temas devem " "usar grupos para separar os breakpoints que devem ser usados para " "diferentes propósitos, como breakpoints para layouts ou breakpoints " "para dimensionamento de imagem." msgid "Parent permalink" msgstr "Link permanente do pai" msgid "Label field is required." msgstr "O campo de rótulo é obrigatório." msgid "Save and manage fields" msgstr "Salvar e gerenciar campos" msgid "Image removed." msgstr "Imagem removida." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Esta imagem foi removida. Por razões de segurança, apenas as imagens " "do domínio local são permitidas." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags " "<img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar verificar atualizações de tradução da " "interface disponível." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Atualizações disponíveis de tradução da interface verificadas um " "projeto." msgstr[1] "" "Atualizações disponíveis de tradução da interface verificadas " "@count projetos." msgid "Available translation updates" msgstr "Atualizações de tradução disponíveis" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Obter um relatório de status sobre as traduções de interface " "disponíveis para seus módulos e temas instalados." msgid "Vocabulary language" msgstr "Idioma do vocabulário" msgid "View profile" msgstr "Exibir perfil" msgid "User account actions" msgstr "Ações de conta de usuário" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "O nome de máquina do papel." msgid "The base table used for this view." msgstr "A tabela base usada para esta view." msgid "Base field" msgstr "Campo base" msgid "The base field used for this view." msgstr "O campo base usado para esta view." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "A quantia total de resultados retornados da view. A página atual " "será usada." msgid "The number of items per page." msgstr "O número de itens por página." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "A página atual de resultados na qual a view está." msgid "The total page count." msgstr "A contagem total de páginas." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Sobrescrever o título padrão da view para esta view. Isso é útil " "para exibir um título alternativo quando uma view está vazia." msgid "Overridden title" msgstr "Título substituído" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Gerenciar listas de conteúdo personalizadas." msgid "Delete own files" msgstr "Excluir os próprios arquivos" msgid "Additional resources" msgstr "Recursos adicionais" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "O nome do usuário de autoria da tradução %name não existe." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Você deve especificar uma data de autoria de tradução válida." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Banco de dados %database não encontrado. O Servidor retornou a " "seguinte mensagem quando tentou criar o banco de dados: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Tem certeza que deseja desbloquear %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "A configuração foi importada com sucesso." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sincronizar configuração" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Marcar outras traduções como desatualizadas" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Não marcar outras traduções como desatualizadas" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Exemplo: 'Imagem hero' ou 'Imagem do autor'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grupo de breakpoint" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Selecione um estilo de imagem para este breakpoint." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Acessar @method no recurso %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Atalhos definidos pelo usuário" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Exibido como %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Habilitando tradução" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Criar tradução %language de %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Idioma de origem: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Se você fez uma mudança significativa, o que significa que as outras " "traduções devem ser atualizadas, será possível sinalizar todas as " "traduções desse conteúdo como desatualizadas. Isso não mudará " "nenhuma outra propriedade delas, como se elass são publicadas ou " "não." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Quando esta opção é selecionada, esta tradução precisa ser " "atualizada. Desmarque quando a tradução está novamente atualizada." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Idioma de origem configurado para: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Isso excluirá todas as traduções de %label." msgid "No path is set" msgstr "Nenhum caminho está definido" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Idioma do menu" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "item de mídia" msgid "media items" msgstr "itens de mídia" msgid "Replacement character" msgstr "Caractere de substituição" msgid "Client error" msgstr "Erro do cliente" msgid "No item selected." msgstr "Nenhum item selecionado." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Registro de data e hora modificado" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label foi apagado(a)." msgid "Edit %label" msgstr "Editar %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Adicionar @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Tipo de referência" msgid "Delete state" msgstr "Excluir estado" msgid "Navigation settings" msgstr "Configurações de navegação" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicar termo da taxonomia" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Despublicar termo da taxonomia" msgid "South Sudan" msgstr "Sudão do Sul" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Saída customizada para VERDADEIRO" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Saída customizada para FALSO" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Obrigado por se inscrever para uma conta. Sua conta está atualmente " "com aprovação pendente pelo administrador do site.
Enquanto " "isso, uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi " "enviada para o seu endereço de e-mail." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável. É possível localizar a mensagem de " "erro abaixo. É aconselhável copiá-la para a área de transferência " "para referência." msgid "Place a block" msgstr "Coloque um bloco" msgid "Port number" msgstr "Número da porta" msgid "Revision timestamp" msgstr "Registro de data e hora da revisão" msgid "Field map" msgstr "Mapa de campo" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrar configurações de conta" msgid "Entity language" msgstr "Idioma da entidade" msgid "search page" msgstr "página de busca" msgid "Hide empty" msgstr "Ocultar vazio" msgid "Revision Log message" msgstr "Mensagem de log de revisão" msgid "The translation set id for this node" msgstr "O ID do conjunto de tradução para este node" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registro de data e hora confirmado" msgid "Signature format" msgstr "Formato de assinatura" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Imagem de mídia" msgid "Update form" msgstr "Atualizar formulário" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Autenticação básica HTTP" msgid "File added" msgstr "Arquivo adicionado" msgid "File removed" msgstr "Arquivo removido" msgid "Translate configuration" msgstr "Traduzir configuração" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "O diretório de traduções não existe." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Falta permissão de leitura no diretório de traduções." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Falta permissão de escrita no diretório de traduções." msgid "The translations directory is writable." msgstr "O diretório de traduções não é gravável." msgid "The translation server is offline." msgstr "O servidor de tradução está offline." msgid "The translation server is online." msgstr "O servidor de tradução está online." msgid "The %language translation is not available." msgstr "A tradução %language não está disponível." msgid "The %language translation is available." msgstr "A tradução para %language está disponível." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "A tradução para %language não pode ser transferida." msgid "Not blank" msgstr "Não nulo" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Permite que os usuários apliquem uma ação a um ou mais itens." msgid "All actions, except selected" msgstr "Todas as ações, exceto as selecionadas" msgid "Only selected actions" msgstr "Apenas as ações selecionadas" msgid "Selected actions" msgstr "Ações selecionadas" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action foi aplicada ao item @count." msgstr[1] "%action foi aplicada a itens @count." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info foi criado." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info foi atualizado." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: %info adicionado." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: %info atualizado." msgid "The revision ID." msgstr "O ID de revisão." msgid "The comment language code." msgstr "O código de idioma do comentário." msgid "The block type." msgstr "O tipo de bloco." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Criar uma nova revisão por padrão para esse tipo de bloco." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Mostrar o bloco nesse modo de exibição." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas" msgid "No styles configured" msgstr "Nenhum estilo configurado" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Você deve configurar o editor de texto selecionado." msgid "Approved status" msgstr "Status aprovado" msgid "Approved comment status" msgstr "Status do comentário aprovado" msgid "Link to approve comment" msgstr "Link para aprovar comentário" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Link de resposta do comentário" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "O ID do comentário pai, se esta for uma resposta a um comentário." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "O ID do usuário do autor do comentário." msgid "The comment author's home page address." msgstr "O endereço da página inicial do autor do comentário." msgid "The comment author's hostname." msgstr "O nome do host do autor do comentário." msgid "The time that the comment was created." msgstr "O horário em que o comentário foi criado." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "O horário em que o comentário foi editado pela última vez." msgid "Thread place" msgstr "Local de encadeamento" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "A representação alfadecimal do local do comentário em um " "encadeamento, consistindo em uma sequência de base 36 prefixada por " "um número inteiro indicando seu comprimento." msgid "Send copy to sender" msgstr "Enviar cópia para o remetente" msgid "Contact module form element." msgstr "Elemento do formulário do módulo de contato." msgid "Selected user" msgstr "Usuário selecionado" msgid "The sender's name" msgstr "O nome do remetente" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "O nome da pessoa que está enviando a mensagem de contato." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Enviar ou não uma cópia da mensagem ao remetente." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "O ID do usuário destinatário para mensagens de contato pessoal." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Escolha o tipo de data a ser criado." msgid "Date only" msgstr "Apenas data" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Defina um valor padrão para esta data." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "A data %field é obrigatória." msgid "The %field date is invalid." msgstr "A data %field é inválida." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de configurar um " "formato apropriado para o campo, ou seja, omitindo o horário de um " "campo que só tenha uma data." msgid "Format: @display" msgstr "Formato: @display" msgid "Date part order" msgstr "Datepart da data" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mês/Dia/Ano" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dia/Mês/Ano" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Ano/Mês/Dia" msgid "Time type" msgstr "Tipo horário" msgid "24 hour time" msgstr "Horário de 24 Horas" msgid "12 hour time" msgstr "Horário de 12 horas" msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Esta opção está desativada porque nenhum módulo que fornece um " "editor de texto está atualmente ativado." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formatos e editores de texto" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Texto que será mostrado dentro do campo até que um valor seja " "inserido. Esta dica é geralmente um valor de exemplo ou uma breve " "descrição do formato esperado." msgid "Type of item to reference" msgstr "Tipo de item para referenciar" msgid "Reference method" msgstr "Método de referência" msgid "@entity_type selection" msgstr "Seleção de @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. " "Note que Contém pode causar problemas de desempenho em sites " "com milhares de entidades." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Se selecionado, classes de API de campo serão incluídas pelos " "modelos de campo. Isso não é recomendado, a menos que seu CSS " "dependa dessas classes. Se não estiver selecionado, o modelo não " "será usado." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administrar campos" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administrar exibição" msgid "Allowed number of values" msgstr "Número de valores permitidos" msgid "Number of values is required." msgstr "Número de valores é obrigatório." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "O campo %field pode conter apenas @max valores, mas @count foram " "transferidos por upload. Os seguintes arquivos foram omitidos como " "resultado: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Um número ilimitado de arquivos pode ser carregado neste campo." msgid "The file ID." msgstr "O ID do arquivo." msgid "The file language code." msgstr "O código de idioma do arquivo." msgid "The user ID of the file." msgstr "O ID do usuário do arquivo." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nome do arquivo sem componentes de caminho." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "A URI para acessar o arquivo (local ou remoto)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Este formato é exibido quando não há outros formatos disponíveis" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "O caminho da imagem %source_image_path não foi encontrado ao tentar " "gerar imagem derivada em %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Texto alternativo da imagem, para o atributo 'alt' da imagem." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Texto do título da imagem, para o atributo 'title' da imagem." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "A largura da imagem em pixels." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "A altura da imagem em pixels." msgid "Custom language settings" msgstr "Configurações de idioma personalizado" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Configurações atualizadas com sucesso." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Mude as configurações de idioma para tipos de conteúdo, " "vocabulários de taxonomia, perfis do usuário ou " "qualquer outro elemento suportado no seu site. Por padrão, " "configurações de idioma ocultam o seletor de idioma e o idioma é o " "padrão do site." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Mostrar seletor de idioma nas páginas de criação e de edição" msgid "Content language settings" msgstr "Configurações do idioma de conteúdo" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Selecione idiomas para aplicar. Se nenhum for selecionado, todos " "serão permitidos." msgid "The language is not @languages." msgstr "O idioma não é @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "O idioma é @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Armazena uma sequência de URL, um texto do link varchar opcional e um " "blob opcional de atributos para montar um link." msgid "Allow link text" msgstr "Permitir texto de link" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Placeholder para a URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Placeholder para o texto do link" msgid "Nothing to check." msgstr "Nada para verificar." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Arquivo de tradução não encontrado: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Não é possível fazer download do arquivo de tradução @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução não pôde ser verificado. Consulte o " "registro para obter detalhes." msgstr[1] "" "@count arquivos de tradução não puderam ser verificados. Consulte o " "registro para obter detalhes." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importando arquivo de tradução: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Traduções importadas." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Atualizando configurações das traduções" msgid "Starting configuration update" msgstr "Iniciando a atualização da configuração" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Erro ao atualizar as traduções de configuração" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "A configuração foi atualizada com êxito. Há %number objetos de " "configuração atualizados." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Nenhum objeto de configuração foi atualizado." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Não é possível importar o arquivo de traduções: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Traduções importadas: %number incluídas, %update atualizadas, " "%delete removidas." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "A configuração foi atualizada com êxito. %number objetos de " "configuração atualizados." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução importado. %number traduções foram " "adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete " "traduções foram removidas." msgstr[1] "" "@count arquivos de tradução importados. %number traduções foram " "adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete " "traduções foram removidas." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Uma string de tradução foi ignorada por conter HTML não permitido " "ou malformado. Veja o log para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count strings de tradução foram ignoradas por conterem HTML não " "permitido ou malformado. Veja o log para mais detalhes." msgid "Checking translations" msgstr "Verificando traduções" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Erro ao verificar atualizações de tradução." msgid "Updating translations" msgstr "Atualizando traduções" msgid "Error importing translation files" msgstr "Erro ao importar arquivos de tradução" msgid "Updating translations." msgstr "Atualizando traduções." msgid "Source string (@language)" msgstr "Sequência de origem (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Inglês Nativo" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Sequência traduzida (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Todas as traduções atualizadas." msgid "Select a language to update." msgstr "Selecione um idioma para atualizar." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Arquivo não encontrado em %remote_path nem em %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Arquivo não localizado em %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "O local do arquivo de tradução não pôde ser determinado." msgid "no version" msgstr "sem versão" msgid "Missing translations for:" msgstr "Traduções ausentes para:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Faltando traduções para um projeto" msgstr[1] "Faltando traduções para @count projetos" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Um caminho do sistema de arquivos local no qual os arquivos de " "tradução serão armazenados." msgid "Updates available" msgstr "Atualizações disponíveis" msgid "Missing translations" msgstr "Traduções ausentes" msgid "Translation source" msgstr "Origem da tradução" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Servidor de tradução Drupal e arquivos locais" msgid "Local files only" msgstr "Somente arquivos locais" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "A origem dos arquivos de tradução para tradução automática da " "interface." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Não sobrescrever as traduções existentes." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Sobrescrever somente as traduções importadas, traduções " "personalizadas são mantidas." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Sobrescrever as traduções existentes." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Como tratar as traduções existentes ao atualizar automaticamente as " "traduções da interface." msgid "Edit menu %label" msgstr "Editar menu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Adicionar link de menu" msgid "Administrative summary" msgstr "Sumário administrativo" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "O menu %label foi atualizado." msgid "Menu %label has been added." msgstr "O menu %label foi adicionado." msgid "The menu link has been saved." msgstr "O link do menu foi salvo." msgid "Published status or admin user" msgstr "Status publicado ou usuário administrador" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Status de Promovido à página inicial" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa para nodes" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Adiciona um elemento de formulário que permite executar operações " "em múltiplos nodes." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Comportamento da página inicial de node vazio" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Fornece um link para a página de visualização de inclusão de node." msgid "Link to revision" msgstr "Link para a revisão" msgid "Link to revert revision" msgstr "Link para reverter a revisão" msgid "Link to delete revision" msgstr "Link para apagar a revisão" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Acessar a página de visão geral de conteúdo" msgid "View all revisions" msgstr "Ver todas as revisões" msgid "Revert all revisions" msgstr "Reverter todas as revisões" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Ver revisões" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Reverter revisões" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Excluir revisões" msgid "Promotion options" msgstr "Opções de promoção" msgid "Read more about @title" msgstr "Leia mais sobre @title" msgid "The node revision ID." msgstr "O ID de revisão do node." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "A hora em que node foi editado pela última vez." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "O horário de criação da revisão atual." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "O ID do usuário autor da revisão atual." msgid "Float value" msgstr "Valor Flutuante" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Um campo de entidade contendo um alias de caminho e dados " "relacionados." msgid "Path id" msgstr "ID do caminho" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entidade %type criada com ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entidade %type atualizada com ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entidade %type com ID %id excluída." msgid "Raw output" msgstr "Saída bruta" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Você não tem nenhum campo. Inclua alguns em sua view." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "O nome de máquina deve conter somente letras, números, traços e " "sublinhados." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Todos os apelidos de campos devem ser exclusivos" msgid "Accepted request formats" msgstr "Formatos de solicitação aceitos" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Solicite os formatos que serão permitidos em respostas. Se nenhum for " "selecionado, todos os formatos serão permitidos." msgid "The new set label is required." msgstr "O novo rótulo do conjunto é obrigatório." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "No UNIX, Linux e Mac OS X, você localizará a configuração no " "arquivo /etc/syslog.conf, no /etc/rsyslog.conf ou no " "diretório /etc/rsyslog.d. Esses arquivos definem a " "configuração de roteamento. As mensagens podem ser sinalizadas com " "os códigos LOG_LOCAL0 a LOG_LOCAL7. Para " "obter informações sobre os recursos e níveis de severidade do " "Syslog e como configurar syslog.conf ou " "rsyslog.conf, consulte a página manual syslog.conf " "ou rsyslog.conf na sua linha de comandos." msgid "Any data" msgstr "Quaisquer dados" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Um campo de entidade contendo um UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Falha ao buscar arquivo devido ao erro \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formatos de data e hora" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "O script update.php está acessível à todos sem verificação de " "autenticação, o que é um risco de segurança. Deve-se mudar o valor " "de @settings_name em seu settings.php de volta para FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nome do formato de data" msgid "@toolkit settings" msgstr "Configurações de @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Atualizar este item" msgid "This value should not be null." msgstr "Este valor não pode ser nulo." msgid "The term ID." msgstr "O ID do termo." msgid "The term language code." msgstr "O código de idioma do termo." msgid "Term Parents" msgstr "Pais do Termo" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Criar entidades referenciadas se elas ainda não existirem" msgid "Telephone number" msgstr "Número de telefone" msgid "Link using text: @title" msgstr "Link usando texto: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Link usando o número de telefone fornecido." msgid "Toolbar items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" msgid "Translatable elements" msgstr "Elementos traduzíveis" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Pelo menos um campo precisa ser traduzível para habilitar %bundle " "para tradução." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (idioma original)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrar configurações de tradução" msgid "Create translations" msgstr "Criar traduções" msgid "Delete translations" msgstr "Excluir traduções" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Traduzir @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Mostrar seletor de idioma\" não é compatível com a tradução do " "conteúdo que possua um idioma padrão: %choice. Não oculte o seletor " "de idioma ou selecione um idioma específico." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Uma tradução não publicada não será visível sem permissões para " "tradução." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "O %archive_file não contém nenhum arquivo .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Este é um login único para %user_name.

Clique neste botão " "para entrar no site e trocar sua senha.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fornece acesso ao serviço de dados do usuário." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Inclua um elemento de formulário que permita executar operações em " "múltiplos usuários." msgid "User module form element." msgstr "Elemento do formulário do módulo User." msgid "System module form element." msgstr "Elemento do formulário do módulo System." msgid "Edit user account" msgstr "Editar conta de usuário" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Falha na tentativa de login do %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancelar usuário" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ativar indicador de força de senha" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrador (usuário aguardando aprovação)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "O papel %label foi atualizado." msgid "Role %label has been added." msgstr "O papel %label foi adicionado." msgid "The user language code." msgstr "O código de idioma do usuário." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "O horário em que o usuário acessou o site pela última vez." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "O horário em que o usuário efetuou login pela última vez." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "O endereço de e-mail usado para a criação da conta inicial." msgid "The roles the user has." msgstr "Os papéis que o usuário possui." msgid "Update the user %name" msgstr "Atualizar o usuário %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "O módulo que configura esses dados do usuário." msgid "The name of the data key." msgstr "O nome da chave de dados." msgid "The label of the view." msgstr "O rótulo da view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "O ID de máquina da view." msgid "Dropbutton" msgstr "Botão suspenso" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Exibir campos em um botão suspenso." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entidade renderizada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Exibe uma entidade @label renderizada em uma área." msgid "Display the @label" msgstr "Exibir o @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tokens de substituição disponíveis globalmente" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Substitui o título desta view quando estiver vazio. Os tokens globais " "disponíveis abaixo podem ser usados aqui." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentário administrativo" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nome de máquina da exibição" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Essa descrição será vista apenas dentro da interface administrativa " "e pode ser usada para documentar esta exibição." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nomes de classe CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostrar links contextuais nesta view." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostrar links contextuais" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "No menu, os links mais pesados descem e os links mais leves são " "posicionados próximo à parte superior." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permitir que as pessoas escolham a ordem de classificação" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se a ordem de classificação não for exposta, as definições de " "critérios de classificação para cada classificação determinarão " "sua ordem." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Rótulo para classificação ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Rótulo para classificação decrescente" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formato: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sobrescrever a saída deste campo com um texto personalizado" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Exibir este campo como um link personalizado" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Ajustar esse campo para um número máximo de caracteres" msgid "More link label" msgstr "Rótulo do link leia mais" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Você pode usar os \"Padrões de substituição\" acima." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Um corretor HTML será executado para garantir que tags HTML serão " "fechadas corretamente após o corte." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos a serem incluídos como links." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário " "para a view original após concluir a ação do link." msgid "First page link text" msgstr "Texto do link da primeira página" msgid "Last page link text" msgstr "Texto do link da última página" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Deslocamento (número de itens para ignorar)" msgid "Pager link labels" msgstr "Rótulos do link do paginador" msgid "Previous page link text" msgstr "Texto do link para a página anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Texto do link para a próxima página" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insira uma lista de números inteiros separados por vírgulas: ex.: " "10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVISO: Desativar a reescrita de SQL significa desabilitar a segurança " "de acesso ao node. Isso permitirá que usuários tenham acesso a dados " "restritos se a sua view não estiver configurada corretamente. Utilize " "essa opção apenas se você entende e aceita esse risco." msgid "No view mode selected" msgstr "Nenhum modo de exibição selecionado" msgid "Caption for the table" msgstr "Legenda para a tabela" msgid "Table details" msgstr "Detalhes da tabela" msgid "Summary title" msgstr "Título do resumo" msgid "Table description" msgstr "Descrição da tabela" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Fornece detalhes adicionais sobre a tabela para aumentar a " "acessibilidade." msgid "Enable @display_title" msgstr "Habilitar @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Apagar @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Desfazer a exclusão de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Desativar @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editar nome/descrição da view" msgid "Analyze view" msgstr "Analisar view" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar exibições" msgid "Revert view" msgstr "Reverter view" msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Critérios de filtro para " "reorganização por E/Ou" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganizar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Esta exibição possui um ou mais erros de validação." msgid "There are no disabled views." msgstr "Não existem views desabilitadas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Deseja quebrar o bloqueio na view %name?" msgid "View language" msgstr "Idioma da view" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Idioma de rótulos e outros elementos textuais nesta view." msgid "No displays available." msgstr "Nenhuma exibição disponível." msgid "Last saved" msgstr "Salvo em" msgid "Not saved yet" msgstr "Ainda não foi salvo" msgid "Hard" msgstr "Difícil" msgid "Comment selection" msgstr "Seleção de comentário" msgid "Contact message" msgstr "Mensagem de contato" msgid "My Editor" msgstr "Meu Editor" msgid "Entity display" msgstr "Visualização da entidade" msgid "Entity form display" msgstr "Exibição formulário de entidade" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Mostrar o ID das entidades referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Selecione entidades referenciáveis para um campo de referência de " "entidade." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campos de referência de entidades em linha" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Retorna resultados como uma matriz PHP de rótulos e de linhas " "renderizadas." msgid "File selection" msgstr "Seleção de arquivos" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separar texto do link e URL" msgid "Node selection" msgstr "Seleção de nodes" msgid "Watchdog database log" msgstr "Registro do banco de dados do Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportação REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Crie um recurso de exportação REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Use entidades como dados de linha." msgid "Use fields as row data." msgstr "Use campos como dados de linha." msgid "Serializer" msgstr "Serializador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializa linhas de dados de views usando o componente Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Conjunto de atalhos" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Manipulações de arquivos .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Manipulações de arquivos zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Seleção do termo de taxonomia" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Exibir referência ao termo de taxonomia em RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Link de telefone" msgid "User selection" msgstr "Seleção de usuário" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloco de Filtros Expostos de Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Um paginador simples contendo links de anterior e de próximo." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Exibir todos os itens que esta view possa encontrar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Exibe linhas como lista HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Detecção e seleção de idioma" msgid "menus" msgstr "menus" msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Reprodução automática: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Ciclo: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Mudo: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Exibição de múltiplos arquivos" msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Configurar tradução" msgid "- empty image -" msgstr "- imagem vazia -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatadores de campos" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se habilitado, permissões de acesso para renderizar a entidade não " "serão verificadas." msgid "Save and select" msgstr "Salvar e selecionar" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Protocol version" msgstr "Versão do protocolo" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "O diretório %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ou similar" msgid "The referenced language" msgstr "O idioma referenciado" msgid "Language reference" msgstr "Referência de idioma" msgid "URI value" msgstr "Valor URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Um campo de entidade contendo uma URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Antilhas Holandesas" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" msgid "Clipperton Island" msgstr "Ilha de Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territórios Palestinos" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceania Periférica" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Ilhas Externas dos Estados Unidos" msgid "Time span in seconds" msgstr "O intervalo em segundos" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permitir definições na configuração de bloco" msgid "Items per block" msgstr "Itens por bloco" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (configuração padrão)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurando a barra de ferramentas" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Alternando entre texto formatado e a origem HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Não foi possível extrair o conteúdo do arquivo tar. A mensagem de " "erro é @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Habilitar o upload de imagens" msgid "Storage: @name" msgstr "Armazenamento: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Um diretório relativo ao diretório de arquivos do Drupal no qual as " "imagens transferidas por upload serão armazenadas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se for deixado vazio, então, o tamanho do arquivo será limitado pelo " "tamanho máximo de upload PHP igual a @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalando editores de texto" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Habilitando um editor de texto para um formato de texto" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurando um editor de texto" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Uma vez que um editor de texto é associado a um formato de texto, é " "possível configurá-lo clicando no link Configurar para este " "formato. Dependendo do editor de texto específico, você pode " "configurá-lo, por exemplo, incluindo botões na sua barra de " "ferramentas. Geralmente, esses botões fornecem ferramentas de " "formatação ou de edição ou inserem tags HTML no campo de origem. " "Para mais detalhes, consulte a página de ajuda do editor de texto " "específico." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Usando diferentes editores e formatos de texto" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se você mudar o formato de texto em um campo de texto, o editor de " "texto também mudará porque a configuração do editor de texto está " "associada ao formato de texto individual. Isso permite o uso do mesmo " "editor de texto com diferentes opções para diferentes formatos de " "texto. Usuários também poderão escolher entre formatos de texto com " "editores de texto diferentes se eles estiverem instalados." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Sem placeholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Adicionar, editar e apagar modos de exibição customizados." msgid "Display modes" msgstr "Modos de exibição" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configurar quais modos de exibição estão disponíveis para seus " "conteúdos e formulários." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gerenciar modos de exibição personalizados." msgid "Form modes" msgstr "Modos de formulário" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gerenciar modos de formulário personalizados." msgid "Edit form mode" msgstr "Editar modo de formulário" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade para o modo de exibição" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade para o modo de formulário" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Excluindo uma @entity-type, qualquer saída que ainda solicite o uso " "dessa @entity-type usará as configurações de exibição padrão." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "O @entity-type %label foi salvo." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocompletar correspondente: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar exibição do formulário" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plug-in para @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (módulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Configurações de widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "O rótulo da entidade que está relacionada ao arquivo." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Acessar a página de visão geral de arquivos" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progresso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "O filtro %filter está ausente e será removido quando este formato " "for salvo." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As tags de " "quebra de linha, <br />, de parágrafo, <p> e de fim de " "parágrafo, </p>, são inseridas automaticamente. Se os " "parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em " "branco." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtro não encontrado. Todo o texto é removido" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plugin de filtro não encontrado: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fornece um fallback para filtros ausentes. Não utilizar." msgid "Add image style" msgstr "Adicionar estilo de imagem" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estilo de imagem para pré-visualização: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Excluir um idioma removerá todas as traduções da interface " "associadas a ele e o conteúdo nesse idioma será configurado para que " "seja um idioma neutro. Não é possível desfazer esta ação." msgid "No placeholders" msgstr "Sem espaços reservados" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Placeholder de título: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Placeholder de URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Observe que a importação de arquivos .po grandes pode levar vários " "minutos." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Os itens de conteúdo podem ser editados usando diferentes " "formulários. Aqui é possível definir quais campos são mostrados e " "ocultados quando o conteúdo %type é editado em cada formulário e " "definir como os widgets de campo são exibidos em cada formulário." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editar tipo de conteúdo %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Ou o conteúdo foi modificado por outro usuário, ou você já " "submeteu modificações. Consequentemente, suas alterações não " "podem ser salvas." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Usar rótulo do campo: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Fornece um plug-in de linha para exibir os resultados de busca." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho do sistema de arquivos local no qual os arquivos públicos " "serão armazenados. Esse diretório deve existir e ser gravável pelo " "Drupal. Este diretório deve ser relativo ao diretório de " "instalação do Drupal e estar acessível pela web. Isto pode ser " "alterado no arquivo settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o número de telefone não pode ter mais que @max caracteres." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o texto não pode ter mais que @max caracteres." msgid "Summary rows" msgstr "Linhas de resumo" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Este formulário permite que administradores incluam e editem campos " "para armazenar dados do usuário." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Este formulário permite que administradores configurem como os campos " "de formulário devem ser exibidos ao editar um perfil de usuário." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altera o código de status da resposta HTTP usado por esta view. Útil " "para resultados vazios." msgid "HTTP status code" msgstr "Código de status HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Sempre exibir o link Mais" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Selecione isso para exibir o link Mais, mesmo se não houver mais " "itens para exibir." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Tornar o rótulo da entidade um link para a página da entidade." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Você precisa adicionar alguns campos nesta exibição antes de usar " "este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da " "exibição“, se você preferir. Note que devido a ordem de " "renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste " "campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, " "rearranje seus campos." msgid "Automatic width" msgstr "Largura automática" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "A largura de cada coluna será calculada automaticamente com base no " "número de colunas fornecidas. Se classes adicionais forem inseridas " "ou se um tema injetar classes com base em um sistema de grade, " "desativar esta opção pode ser benéfico." msgid "Default column classes" msgstr "Classes padrão das colunas" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Inclui classes de coluna de views padrão como views-col, col-1 e " "clearfix no resultado. Você pode usar isto para rapidamente reduzir a " "quantidade de marcação que a view oferece por padrão, ao custo de " "tornar mais difícil aplicar CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe personalizada da coluna" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Classes adicionais para cada coluna. Separados por um espaço." msgid "Default row classes" msgstr "Classe padrão da linha" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Inclui classes padrão de linhas de views como views-row, row-1 e " "clearfix no resultado. Você pode usar isto para rapidamente reduzir a " "quantidade de marcação que a view oferece por padrão, ao custo de " "tornar mais difícil aplicar CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe personalizada da linha" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Classes adicionais para cada linha. Separadas por espaço." msgid "Default wizard" msgstr "Assistente padrão" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas as consultas geradas por Views incluirão o nome das views e " "apresentam 'view-name:display-name' como uma sequência no término da " "cláusula SELECT. Isso simplifica a identificação de consultas de " "views nos registros do servidor de banco de dados, mas deve ser usado " "somente para solucionar problemas." msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mês" msgstr[1] "@count meses" msgid "Additional data" msgstr "Dados adicionais" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Pacote" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "A entidade deve ser do pacote %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dados complexos" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "A entidade deve ser do tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo primitivo" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Este valor deveria ser do tipo primitivo correto." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Alcance" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referência válida de Referência de Entidade" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nome exclusivo do usuário" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name precisa ser maior ou igual a %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name precisa ser menor ou igual a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entidade alterada" msgid "Block layout" msgstr "Layout de bloco" msgid "Block category" msgstr "Categoria de bloco" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Esconder o bloco se a saída da view for vazia" msgid "Block empty settings" msgstr "Configurações de bloco vazio" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ocultar bloco se não houver resultado / texto vazio" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Ocultar o bloco se não houver nenhum resultado e nenhum texto no " "cabeçalho/rodapé que é mostrado no resultado vazio" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "O número de comentários postados em uma entidade." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "O número de comentários postados em uma entidade desde a última " "visualização do leitor." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "A entidade na qual o comentário foi postado." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "O @entity_type para o qual o comentário é uma resposta." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "O número de comentários que uma entidade possui." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "O mais recente do último comentário postado ou horário de " "atualização da entidade." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Exibe o último comentário de uma entidade" msgid "The last comment of an entity." msgstr "O último comentário de uma entidade." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "O ID do usuário autor do último comentário de uma entidade." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "O tipo de entidade para o qual o comentário é uma resposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Exibir o link padrão de inclusão de comentário usado no regular " "@entity_type, que será exibido apenas se o usuário que está " "visualizando tiver acesso para incluir um comentário." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Exibir nodes apenas se um usuário postou o @entity_type ou comentou " "sobre o @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentários de @entity_type usando o campo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relacione todos os comentários sobre o @entity_type. Isso criará 1 " "registro duplicado para cada comentário. Se isso for normalmente " "necessário, será recomendado criar uma view de comentários." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar o comentário %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "O ID da entidade da qual este comentário é uma resposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "O tipo de entidade ao qual esse comentário está anexado." msgid "Comment field name" msgstr "Nome do campo de comentário" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "O nome do campo pelo qual esse comentário foi adicionado." msgid "Last comment ID" msgstr "ID do último comentário" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Registro de data e hora do último comentário" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "O horário em que o último comentário foi criado." msgid "Last comment name" msgstr "Nome do último comentário" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "O nome do usuário que postou o último comentário." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID do usuário do último comentário" msgid "The number of comments." msgstr "O número de comentários." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Esse campo gerencia a configuração de apresentação de comentários " "em uma entidade." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentários" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostrar o link de comentário no formulário utilizado em teasers de " "entidade padrão, em vez de no formulário completo de entidade." msgid "Content language and translation" msgstr "Idioma e tradução do conteúdo" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configurar suporte de idioma e tradução para o conteúdo." msgid "Select source language" msgstr "Selecione o idioma de origem" msgid "Computed date" msgstr "Data calculada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "O objeto DateTime calculado." msgid "Log entries" msgstr "Entradas de registro" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contém uma lista de entradas de registro." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "O usuário no qual a entrada de registro foi gravada." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "A mensagem real da entrada de registro." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "As variáveis da entrada de registro em um formato serializado." msgid "Operation links for the event." msgstr "Links de operação para o evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL da página anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data quando o evento ocorreu." msgid "Replace variables" msgstr "Substituir variáveis" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Apenas um arquivo." msgstr[1] "Máximo de @count arquivos." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configure o suporte de idiomas para o conteúdo." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de link" msgid "Adding link text" msgstr "Incluindo texto do link" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Nas configurações de campo, é possível definir o texto de link " "adicional para opcional ou obrigatório em qualquer " "campo de link." msgid "Displaying link text" msgstr "Exibindo texto do link" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se o texto do link foi informado para uma URL, então, por padrão, " "esse texto será exibido como um link para a URL. Se desejar exibir o " "texto do link e a URL, escolha o formato de link apropriado " "no menu suspenso na página Gerenciar exibição. Se desejar " "exibir somente a URL, mesmo se o texto do link foi informado, escolha " "Link como o formato e, em seguida, mude suas " "Configurações de formato para exibir Somente URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Incluindo atributos nos links" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "É possível incluir atributos nos links mudando as " "Configurações de formato na página Gerenciar " "exibição. Incluir rel=\"nofollow\" notifica os " "mecanismos de busca que links não devem ser seguidos." msgid "Validating URLs" msgstr "Validando URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Número (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Número (ponto flutuante)" msgid "Number (integer)" msgstr "Número (inteiro)" msgid "Alias for @id" msgstr "Apelido para @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Saída bruta para @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "O módulo Serialization fornece um serviço para serializar e " "desserializar dados para/de formatos como JSON e XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialização é o processo de converter estruturas de dados como " "matrizes e objetos em uma string. Isso permite que os dados sejam " "representados de uma maneira que seja fácil trocar e armazenar (por " "exemplo, para transmissão pela Internet ou para armazenamento em um " "sistema de arquivos local). Essas representações podem ser " "desserializadas para as estruturas de dados originais." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "O serializador divide esse processo em duas partes. A normalização " "converte um objeto em uma estrutura de matriz normalizada. A " "codificação pega essa matriz e a converte em uma string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um " "módulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "A data em que o termo foi atualizado pela última vez." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "O horário em que o termo foi editado pela última vez." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de telefone" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Exibindo números de telefone como links" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "A conta do usuário %name não pode ser cancelada." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "O manipulador para este item está quebrado ou ausente. Os detalhes a " "seguir estão disponíveis:" msgid "Default actions" msgstr "Ações padrão" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupando @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colunas para @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenável por @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordenamento padrão para @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Ordenamento padrão para @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alinhamento para @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador para @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ocultar coluna vazia para @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Configuração responsiva para @field" msgid "No default sort" msgstr "Sem ordenação padrão" msgid "Page display settings" msgstr "Configurações de exibição de página" msgid "Block display settings" msgstr "Configurações de exibição de bloco" msgid "View basic information" msgstr "Ver informações básicas" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permitir views anexadas" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Views anexadas podem ser usadas no código por meio de " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Remover @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso para @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo para @id" msgid "Remove @id" msgstr "Remover @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato de data PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registrando módulo" msgid "Media types" msgstr "Tipos de mídia" msgid "Not fully protected" msgstr "Não está totalmente protegida" msgid "Reset your password" msgstr "Recuperar senha" msgid "Number of new comments" msgstr "Número de novos comentários" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Configuração simples" msgid "Configuration type" msgstr "Tipo de configuração" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Esta é a sua configuração:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Tem certeza que deseja atualizar o @type %name ?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Está faltando o ID da chave \"@id_key\" para a importação dessa " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Uma entidade com este nome de máquina já existe, mas a importação " "não especificou um UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Uma entidade com este nome de máquina já existe, mas o UUID não " "corresponde." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Uma entidade com este UUID já existe, mas o nome de máquina não " "corresponde." msgid "Fallback date format" msgstr "Formato de data padrão" msgid "Configuration translation" msgstr "Configurar tradução" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traduzir a configuração." msgid "@label fields" msgstr "campos @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Insira um bloco, tema ou categoria" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Digite uma parte do nome do bloco, tema ou categoria para filtrar." msgid "Translations for %label" msgstr "Traduções para %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Digite o rótulo" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Digite uma parte do rótulo ou da descrição pela qual filtrar." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Digite um campo ou @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Digite uma parte do campo ou @bundle para filtrar." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Incluir tradução @language para %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Tradução @language salva com sucesso." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "A tradução @language do %label foi excluída" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Editar tradução @language para %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Tradução @language atualizada com sucesso." msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Tem certeza que deseja aplicar o efeito de imagem %name atualizado em " "todas as imagens?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Esta operação não altera as imagens originais, mas as cópias " "criadas para este estilo serão recriadas." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "O estilo de imagem %name foi limpo." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Imagem a ser exibida se nenhuma imagem for enviada." msgid "Action title" msgstr "Título da ação" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "O título mostrado acima da lista suspensa de ações." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "O nome de máquina deve ser exclusivo e somente pode conter letras " "minúsculas, números e sublinhados. Além disso, não pode conter a " "palavra reservada \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Acesso restrito -" msgid "Workflow type" msgstr "Tipo de fluxo de trabalho" msgid "Sample content" msgstr "Conteúdo de exemplo" msgid "Display block title" msgstr "Exibir título do bloco" msgid "List of items" msgstr "Lista de itens" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Posicionando e movendo blocos" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demonstrando regiões de blocos para um tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Alternando entre temas diferentes" msgid "Configuring block settings" msgstr "Configurando blocos" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "É possível controlar a visibilidade de um bloco restringindo-o a " "páginas, tipos de conteúdo e/ou papéis específicos, configurando " "as opções apropriadas em Configurações de visibilidade da " "configuração de bloco." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A menos que você esteja tendo problemas com paginadores relacionados " "a esse campo, isso deve ser deixado em 0. Se você estiver usando " "múltiplos paginadores em uma página, pode ser necessário configurar " "esse número para um valor mais alto para não entrar em conflito com " "a matriz ?page=. Valores altos podem adicionar muitas vírgulas em " "suas URLs e por isso, evite-os." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID do índice: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Digite o nome do arquivo de configuração sem a extensão " ".yml. (por exemplo, system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "O e-mail do remetente" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "O e-mail da pessoa que está enviando a mensagem de contato." msgid "File usage" msgstr "Uso de arquivo" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relacionar as entidades de arquivo para seu uso." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de arquivo" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Permitindo extensões de arquivo" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Nas configurações de campo, é possível definir as extensões de " "arquivo permitidas (por exemplo pdf, docx, psd) para os " "arquivos que serão transferidos por upload com o campo de arquivo." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Restringindo o tamanho máximo do arquivo" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "O tamanho máximo do arquivo que usuários podem fazer upload é " "limitado pelas configurações do PHP do servidor, mas é possível " "restringir ainda mais inserindo o valor desejado como a configuração " "de Tamanho máximo do upload. O tamanho máximo do arquivo é " "exibido automaticamente para usuários no texto de ajuda do campo de " "arquivo." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Exibindo arquivos e descrições" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Nas configurações de campo, é possível permitir que usuários " "alternem se arquivos individuais são exibidos. Nas configurações de " "exibição, é possível escolher um dos seguintes formatos: " " Um " "arquivo ainda pode ser vinculado diretamente pela sua URI, mesmo que " "não seja exibido." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Sinalização para controlar se esse arquivo deve ser exibido ao " "visualizar o conteúdo" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "A entrada de log que explica as mudanças nesta revisão." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Pelo menos um provedor de autenticação deve ser definido para o " "recurso @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Pelo menos um formato deve ser definido para o recurso @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "O ID do atalho." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "O UUID do atalho." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "O pacote do atalho." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "O peso entre atalhos no mesmo conjunto de atalhos." msgid "Route name" msgstr "Nome da rota" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "O código de idioma do atalho." msgid "Shortcut link" msgstr "Link de atalho" msgid "Rebuild access" msgstr "Reconstrução de acesso" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "A configuração rebuild_access está ativada no arquivo settings.php. " "É recomendado desativar essa configuração, a menos que você esteja " "executando uma reconstrução de acesso." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relacionar nodes aos termos de taxonomia, especificando qual " "vocabulário ou vocabulários serão utilizados. Este relacionamento " "pode causar registros duplicados se houver múltiplos termos." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID do termo de taxonomia" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nome do termo de taxonomia" msgid "Return to site content" msgstr "Voltar para o conteúdo do site" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Código de idioma preferencial do administrador" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "O código de idioma preferencial do usuário para receber e-mails e " "visualizar o site." msgid "Preferred language code" msgstr "Código de idioma preferencial" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "O código de idioma preferencial do usuário para visualizar páginas " "de administração." msgid "The name of this user." msgstr "O nome deste usuário." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "A senha deste usuário (criptografada)" msgid "The email of this user." msgstr "O e-mail deste usuário." msgid "The timezone of this user." msgstr "O fuso horário desse usuário." msgid "The time that the user was created." msgstr "O horário em que o usuário foi criado." msgid "Initial email" msgstr "E-mail inicial" msgid "User ID from route context" msgstr "ID do usuário do contexto da rota" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "O módulo Views fornece um backend para buscar informações de " "conteúdo, contas do usuário, termos de taxonomia e de outras " "entidades do banco de dados e apresentá-las ao usuário como uma " "grade, lista HTML, tabela, lista não formatada, etc. As exibições " "resultantes são geralmente conhecidas como views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Incluindo funcionalidade em páginas administrativas" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "O módulo Views inclui funcionalidades em algumas páginas de " "administração. Por exemplo, admin/content usa Views para " "filtrar e classificar conteúdo. Com Views desinstalado, " "admin/content fica limitado." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Expandindo a funcionalidade de Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Alterar o título aqui significa que ele não poderá mais ser " "alterado dinamicamente." msgid "Validate @label" msgstr "Validar @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Validar se o usuário tem acesso ao %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Múltiplos argumentos" msgid "Single ID" msgstr "ID único" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Um ou mais IDs separados por , ou +" msgid "Tag based" msgstr "Baseado em tag" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Armazenamento em cache de dados baseado em tag. Os caches persistirão " "até que quaisquer tags de cache relacionadas sejam invalidadas." msgid "Name and description" msgstr "Nome e descrição" msgid "Administrative tags" msgstr "Tags administrativas" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Forneça uma lista de palavras separadas por vírgula para descrever " "sua view." msgid "Click Save." msgstr "Clique Salvar." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Define um tipo de campo para números de telefone." msgid "simple configuration" msgstr "configuração simples" msgid "The date the file created." msgstr "A data em que o arquivo foi criado." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "O registro de data e hora em que o arquivo foi criado." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "O registro de data e hora em que o arquivo foi mudado pela última " "vez." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Idioma com base em um idioma selecionado." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Links de menu com pesos mais baixos são exibidos antes dos links com " "pesos maiores." msgid "The name of the user role." msgstr "O nome do papel do usuário." msgid "Influence" msgstr "Influência" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Influência é um multiplicador numérico usado na ordenação de " "resultados de busca. Um número maior significa que o fator " "correspondente tem mais influência nos resultados de busca; zero " "significa que o fator é ignorado. Mudar esses números não requer " "que o índice de busca seja reconstruído. Mudanças tem efeito " "imediatamente." msgid "Search page type" msgstr "Tipo de página de busca" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Escolha o tipo de página -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nenhuma página de busca foi configurada." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Você deve selecionar o novo tipo de página de busca." msgid "Edit %label search page" msgstr "Editar a página de busca %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "A página de busca %label foi ativada." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "A página de busca %label foi desativada." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "A página de busca padrão agora é %label. Certifique-se de verificar " "a ordem de suas páginas de busca." msgid "The %label search page has been added." msgstr "A página de busca %label foi adicionada." msgid "Save search page" msgstr "Salvar página de busca" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "A página de busca %label foi atualizada." msgid "The label for this search page." msgstr "O rótulo para esta página de busca." msgid "The search page path must be unique." msgstr "O caminho da página de busca deve ser exclusivo." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de texto" msgid "Creating short text fields" msgstr "Criando campos de texto curtos" msgid "Creating long text fields" msgstr "Criando campos de texto longo" msgid "Trimming the text length" msgstr "Cortando o comprimento do texto" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Na página Gerenciar exibição, é possível escolher para " "exibir uma versão cortada do texto e onde cortá-lo." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Exibindo resumos em vez de texto cortado" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Usando formatos e editores de texto" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centralizar" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "State label" msgstr "Rótulo de estado" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: não pode ser maior que @max caracteres." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Um breakpoint separa a altura ou a largura de viewports (telas, " "impressoras e outros tipos de saída de mídia) em etapas. Por " "exemplo, um breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para " "larguras de até 40em e outra para larguras acima de 40em. Breakpoints " "podem ser usados para definir quando os layouts devem mudar de um " "formato para outro, quando as imagens devem ser redimensionadas e " "outras alterações que precisam responder às mudanças na altura ou " "largura de viewport." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Multiplicador de resolução" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Os multiplicadores de resolução são uma medida de resolução de " "pontos de visualização do dispositivo, definida para que seja a " "proporção entre o tamanho físico de pixel do dispositivo ativo e o " "tamanho do pixel " "independente de dispositivo. O módulo Breakpoint define " "multiplicadores como 1, 1,5 e 2. Ao definir breakpoints, módulos e " "temas podem definir quais multiplicadores se aplicam a cada " "breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definindo breakpoints e grupos de breakpoints" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Módulos e os temas podem usar a API fornecida pelo módulo Breakpoint " "para definir pontos de interrupção, grupos de pontos de " "interrupção e também para designar multiplicadores de resolução " "para pontos de interrupção." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Nome do autor do comentário" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Mudar o formato de texto para %text_format removerá permanentemente o " "conteúdo que não é permitido nesse formato de texto.

Salve " "suas mudanças antes de alternar o formato de texto para evitar perda " "de dados." msgid "Entity view display" msgstr "Exibição de visão da entidade" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de referência de entidade" msgid "Selecting reference type" msgstr "Selecionando tipo de referência" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Nas configurações do campo você pode selecionar para quais tipos de " "entidade você deseja criar uma referência." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrando e classificando campos de referência" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Dependendo do tipo de entidade escolhido, opções adicionais de " "filtragem e de classificação estão disponíveis para a lista de " "entidades que podem ser referenciadas nas configurações de campo. " "Por exemplo, a lista de usuários podem ser filtrada por papel e " "classificada por nome ou ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Exibindo uma referência" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Uma referência de entidade pode ser exibida como um rótulo simples, " "com ou sem um link para a entidade. Como alternativa, a entidade " "referenciada pode ser exibida como um teaser (ou em qualquer outro " "modo de exibição disponível) dentro da entidade de referência." msgid "Managing text formats" msgstr "Gerenciando formatos de texto" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Atribuindo papéis à formatos de texto" msgid "Selecting filters" msgstr "Selecionando filtros" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Cada filtro pode ter opções adicionais de configuração. Por " "exemplo, para o filtro \"Limitar tags HTML permitidas\", é " "necessário definir a lista de tags HTML que o filtro deixa no texto." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Ao criar ou editar dados em um campo que tenha formatos de texto " "ativados, os usuários podem selecionar o formato no campo na lista de " "seleção de formato de texto." msgid "Import behavior" msgstr "Comportamento da importação" msgid "The keywords to search for." msgstr "As palavras-chave para pesquisa." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de lista" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definindo chaves e rótulos de opção" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Ao definir as opções de lista, é possível definir uma chave e um " "rótulo para cada opção na lista. O rótulo será mostrado para os " "usuários enquanto a chave é armazenada no banco de dados." msgid "Choosing list field type" msgstr "Escolhendo o tipo de campo de lista" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Há três tipos de campos de lista que armazenam diferentes tipos de " "dados: valor flutuante, número inteiro ou " "texto. O tipo valor flutuante permite armazenar " "valores decimais aproximados. O tipo número inteiro permite " "armazenar números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores " "(por exemplo, 1, 2, 5, 305). O tipo de campo de lista texto " "permite armazenar valores de texto. Independentemente do tipo de campo " "de lista escolhido, você pode escolher quaisquer rótulos para a " "entrada de dados." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Dependência do módulo necessário @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Algumas das atualizações pendentes não podem ser aplicadas porque " "suas dependências não foram atendidas." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "O vocabulário para o qual o termo é designado." msgid "Managing user account fields" msgstr "Gerenciando campos de conta do usuário" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "A data em que a taxonomia foi recentemente atualizada." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Um campo de entidade contendo uma timestamp UNIX de quando a entidade " "foi atualizada pela última vez." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Um campo de entidade contendo uma timestamp UNIX de quando a entidade " "foi criada." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Um campo de entidade para armazenar uma matriz de valores serializada." msgid "Timestamp value" msgstr "Valor timestamp" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Enviar a mensagem como texto puro, usando a função mail() nativa do " "PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Coletor de correio" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Não envia a mensagem, mas a armazena no Drupal com o estado do " "sistema. Usado para testes." msgid "Nothing to export." msgstr "Nada para exportar." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administrar imagens responsivas" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido na página Configurações de Aparência ou de Tema. Você " "não possui as permissões apropriadas para mudar o logotipo do site." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido na página Informações do Site. Você não tem as " "permissões apropriadas para mudar o logotipo do site." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Alternar elementos de marca" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Escolha quais elementos de marca deseja mostrar nesta instância do " "bloco." msgid "Site branding" msgstr "Definição de marca do site" msgid "Rendering language" msgstr "Idioma renderizado" msgid "Save and configure" msgstr "Salvar e configurar" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Também é possível " "deixar o campo de texto vazio ou inserir uma sequência como \"512\" " "(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Incompatibilidade de build-id do formulário detectada durante a " "tentativa de armazenar um formulário no cache." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sincronizando configuração: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Erro inesperado durante importação com a operação @op para @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Configuração \"@name\" apagada e substituída" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "O alvo da atualização \"@name\" não foi encontrado." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "O nome de configuração @config_name é inválido." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: O inteiro precisa ser maior ou igual a %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Tamanho do campo de URI" msgid "URI field" msgstr "Campo de URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Uma breve descrição do bloco." msgid "no caching" msgstr "sem cache" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID de entidade personalizada" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Especifique um ID de entidade personalizada. Este ID irá sobrescrever " "o ID da entidade para a configuração acima." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Passo @current de @total completado." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Não foi possível validar a sincronização da configuração." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "A configuração foi importada com erros." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Todos os links são validados após um campo de link ser preenchido. " "Eles podem incluir âncoras ou sequências de consultas." msgid "Allowed link type" msgstr "Tipo de link permitido" msgid "Internal links only" msgstr "Apenas links internos" msgid "Both internal and external links" msgstr "Links internos e externos" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Dados do link válidos para o tipo de link." msgid "Importing translation files" msgstr "Importando arquivos de tradução" msgid "Checking the translation status" msgstr "Verificando o status da tradução" msgid "Translating individual strings" msgstr "Traduzindo strings individuais" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Não foi possível salvar na tabela de mapeamento devido a valores de " "ID de destino ausentes" msgid "Format ID." msgstr "ID do formato." msgid "(this translation)" msgstr "(esta tradução)" msgid "(all translations)" msgstr "(todas as traduções)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "A busca está atualmente desativada" msgid "No screenshot" msgstr "Sem foto" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Esta importação está vazia e, se aplicada, excluiria toda sua " "configuração, portanto, ela foi rejeitada." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "O UUID do site no armazenamento de origem não corresponde ao " "armazenamento de destino." msgid "Configuration deletions" msgstr "Exclusões de configuração" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "A configuração listada será apagada." msgid "User's roles" msgstr "Papéis dos usuários" msgid "Single name" msgstr "Nome único" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Se nenhum for selecionado, todos são permitidos." msgid "Missing row plugin" msgstr "Plugin de linha ausente" msgid "Tab options" msgstr "Opções de abas" msgid "Enable menu link" msgstr "Habilitar o link de menu" msgid "Allowed HTML" msgstr "Permitir HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Mensagens de contato" msgid "@label entities" msgstr "Entidades @label" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sincronizando configuração: @op @name em @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Entidade de configuração \"@name\" apagada e substituída" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Outro" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Action ID" msgstr "ID de ação" msgid "Action configuration" msgstr "Configuração de ação" msgid "Action description" msgstr "Descrição da ação" msgid "The block numeric identifier." msgstr "O identificador numérico do bloco." msgid "The module providing the block." msgstr "O módulo que provê o bloco." msgid "The block's delta." msgstr "O delta do bloco." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Em qual tema o bloco é adicionado." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Se o bloco está habilitado ou não." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Peso do bloco para ordená-lo dentro de regiões." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Região na qual o bloco é colocado." msgid "Visibility expression." msgstr "Expressão de visibilidade." msgid "Pages list." msgstr "Lista de páginas." msgid "Cache rule." msgstr "Regra de cache." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "O identificador numérico do bloco/caixa" msgid "The block/box content" msgstr "O conteúdo do bloco/caixa" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Título de administração do bloco/caixa." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "O identificador primário desta versão." msgid "Comment ID." msgstr "ID do Comentário." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID do comentário pai. Se configurado para 0, esse comentário não é " "uma resposta para um comentário existente." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "O {node}.nid para o qual este comentário é uma resposta." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "O {users}.uid que criou o comentário. Se configurado para 0, este " "comentário foi criado por um usuário anônimo." msgid "The comment title." msgstr "O título do comentário." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "O horário em que o comentário foi criado ou editado pela última vez " "pelo seu autor, como um registro Unix Timestamp." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "O {filter_formats}.format do corpo do comentário." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "A representação vancode do local do comentário em um encadeamento." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "O nome do autor do comentário. Usará {users}.name se o usuário " "estiver com login efetuado, caso contrário, usará o valor digitado " "no formulário de comentário." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "O endereço da página inicial do autor do comentário a partir do " "formulário de comentário, se o usuário for anônimo, e os usuários " "anônimos podem/devem deixar suas configurações de informações de " "contatos ativadas." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "O {node}.type ao qual este comentário é uma resposta." msgid "The node type" msgstr "O tipo de node" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Chave primária: ID de categoria exclusivo." msgid "Category name." msgstr "Nome da categoria." msgid "The category's weight." msgstr "O peso da categoria." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Sinalização para indicar se a categoria é selecionada por padrão " "ou não. (1 = Sim, 0 = Não)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tipo (texto, número inteiro, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Configurações globais. Compartilhadas com todas as instâncias de " "campos." msgid "DB storage" msgstr "Armazenamento de banco de dados" msgid "DB Columns" msgstr "Colunas do banco de dados" msgid "The machine name of field." msgstr "O nome de máquina do campo." msgid "Weight." msgstr "Peso." msgid "A name to show." msgstr "Um nome para mostrar." msgid "Widget type." msgstr "Tipo de widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serializar dados com configurações de widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serializar dados com configurações de exibição." msgid "A description of field." msgstr "Uma descrição do campo." msgid "Module that implements widget." msgstr "Módulo que implementa o widget." msgid "Status of widget" msgstr "Status do widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "O módulo que fornece o campo." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tipo de conteúdo no qual esse campo é usado." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "O {users}.uid que incluiu o arquivo. Se configurado como 0, esse " "arquivo foi incluído por um usuário anônimo." msgid "The published status of a file." msgstr "O status de publicação de um arquivo." msgid "The time that the file was added." msgstr "O horário em que o arquivo foi adicionado." msgid "The Drupal files path." msgstr "O caminho dos arquivos do Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE se o diretório de arquivo for público, caso contrário, FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Nome de máquina do tipo de node." msgid "Human name of the node type." msgstr "Nome humano do tipo de node." msgid "The module providing the node type." msgstr "O módulo que fornece o tipo de node." msgid "Description of the node type." msgstr "Descrição do tipo de node." msgid "Help text for the node type." msgstr "Texto de ajuda para o tipo de node." msgid "Title label." msgstr "Rótulo do título." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Sinalização indicando que o tipo de node possui um campo corpo." msgid "Body label." msgstr "Rótulo do corpo." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Contagem mínima de palavras para o campo de corpo." msgid "Flag." msgstr "Sinalização." msgid "The original type." msgstr "O tipo original." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Chave primária: ID do campo de perfil exclusivo." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Título do campo mostrado para o usuário final." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Nome interno do campo usado no formulário HTML e nas URLs." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Explicação do campo para usuários finais." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Categoria do perfil sob o qual o campo será agrupado." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Título da página utilizada para navegar pelo valor do campo" msgid "Type of form field." msgstr "Tipo do campo de formulário." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Peso do campo com relação a outros campos de perfil." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Define se o usuário precisa inserir um valor. (0 = não, 1 = sim)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Define se o campo está visível no formulário de registro do " "usuário. (1 = sim, 0 = não)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "O nível de visibilidade para o campo. (0 = oculto, 1 = privado, 2 = " "público no perfil, mas não nas páginas de lista de membros, 3 = " "público no perfil e nas páginas de lista)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Define se o autocompletar automático está ativo. (0 = desabilitado, " "1 = habilitado)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lista de opções a serem usadas em um campo de seleção de lista." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID do campo de perfil exclusivo." msgid "The user Id." msgstr "O ID do usuário." msgid "Existing term VID" msgstr "VID de termo existente" msgid "The term description." msgstr "A descrição do termo." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Os IDs de termo Drupal dos pais do termo." msgid "The file Id." msgstr "O ID do arquivo." msgid "The node Id." msgstr "O ID do node." msgid "The version Id." msgstr "O ID da versão." msgid "The file description." msgstr "A descrição do arquivo." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Define se a lista deve estar visível na página do node." msgid "The file weight." msgstr "O peso do arquivo." msgid "Max filesize" msgstr "Tamanho máximo do arquivo" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "O identificador numérico do alias de caminho." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Fuso horário (Data)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Fuso horário (Evento)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "O ID do vocabulário." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "O nome do vocabulário." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "A descrição do vocabulário." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Os nomes dos tipos de nodes com os quais o vocabulário pode ser " "usado." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Exibe mensagens em uma área." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Essa sincronização irá apagar os dados do campo %fields." msgstr[1] "Essa sincronização irá apagar os dados dos campos %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nome da Rota" msgid "Route Params" msgstr "Parâmetros da Rota" msgid "Param" msgstr "Parâmetro" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dependências de configuração" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dependências do tema" msgid "Extension settings" msgstr "Configurações da extensão" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Redirecionar para a configuração de URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Exibir uma mensagem para a configuração de usuário" msgid "Bulk form" msgstr "Formulário em massa" msgid "Admin info" msgstr "Informação de administração" msgid "Block display options" msgstr "Opções de exibição de bloco" msgid "Comment display format settings" msgstr "Configurações do formato de exibição dos comentários" msgid "Commented user ID" msgstr "ID do usuário que comentou" msgid "Comment depth" msgstr "Profundidade do comentário" msgid "Comment link" msgstr "Link do comentário" msgid "Last comment date" msgstr "Data do último comentário" msgid "Comment approve link" msgstr "Link de aprovação do comentário" msgid "Comment reply link" msgstr "Link de resposta do comentário" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nome do autor do último comentário" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "O mais recente do último comentário/node atualizado" msgid "Comment node status" msgstr "Status do node de comentário" msgid "Node user posted comment" msgstr "Node onde o usuário postou comentário" msgid "Entity options" msgstr "Opções de entidade" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "O mais recente do último comentário/entidade atualizado" msgid "Single import" msgstr "Importação única" msgid "Single export" msgstr "Exportação única" msgid "Translate @type_name" msgstr "Traduzir @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Formulário de contato pessoal habilitado por padrão" msgid "Link to user contact page" msgstr "Link para a página de contato do usuário" msgid "Content translation link" msgstr "Link de tradução de conteúdo" msgid "Contextual link" msgstr "Link contextual" msgid "Datetime settings" msgstr "Configurações de Data/Hora" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição padrão de data/hora" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição simples de data/hora" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição de lista de seleção de " "data/hora" msgid "Database logging settings" msgstr "Configurações de criação de registros de banco de dados" msgid "Log event message" msgstr "Mensagem do evento de registro" msgid "Operation link markup" msgstr "Marcação de link de operação" msgid "Image upload settings" msgstr "Configurações de upload de imagem" msgid "Delete view mode" msgstr "Excluir modo de exibição" msgid "Delete form mode" msgstr "Excluir modo de formulário" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Configurações de modo de exibição de entidade" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "O nome legível do modo de exibição" msgid "Target entity type" msgstr "Tipo de entidade alvo" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Configurações do modo de formulário da entidade" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Nome de máquina do modo de exibição ou do modo formulário" msgid "Field display setting" msgstr "Configuração exibição de campo" msgid "Text field display format settings" msgstr "Configurações do formato de apresentação do campo de texto" msgid "Sort settings" msgstr "Configurações de ordenação" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição da entidade renderizadas " "referenciada" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de apresentação do ID de entidades do " "tipo referência de entidade" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição do rótulo da referência de " "entidade" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de apresentação (estilo Tags) de " "autocompletamento da referência de entidade" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de apresentação do autocompletamento da " "referência de entidade" msgid "Search field" msgstr "Campo de busca" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Número máximo de registros de dados do campo para limpeza" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Número máximo de valores que os usuários podem inserir" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "Configurações de formato - Escondido -" msgid "Integer settings" msgstr "Configurações de inteiro" msgid "Decimal settings" msgstr "Configurações de decimal" msgid "Float settings" msgstr "Configuração de ponto flutuante" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de número decimal" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de apresentação de números não " "formatados" msgid "Number default display format settings" msgstr "Configurações do formato de apresentação padrão do número" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Referência de entidade reversa" msgid "Field UI settings" msgstr "Configurações da IU de Campo" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "O prefixo para novos campos criados via Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Habilitar campo Exibição" msgid "Enable Description field" msgstr "Habilitar campo de Descrição" msgid "Generic file format settings" msgstr "Configurações de formato de arquivo genérico" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Configurações de formato de gabinete RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Configurações de formato de tabela de arquivos" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL para configurações de formato de arquivo" msgid "File format settings" msgstr "Configurações de formato de arquivo" msgid "File URI" msgstr "URI do arquivo" msgid "Fallback text format" msgstr "Formato de texto de fallback" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Sempre mostrar opção de fallback" msgid "HTML help" msgstr "Ajuda para HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtrar URL" msgid "URL length" msgstr "Comprimento da URL" msgid "History user" msgstr "Histórico de usuário" msgid "Image resize" msgstr "Redimensionamento da imagem" msgid "Image rotate" msgstr "Rotação da imagem" msgid "Image scale and crop" msgstr "Escala e corte da imagem" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Permitir imagem derivada não segura" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Suprimir a sequência de consultas itok para imagens derivadas" msgid "Enable Alt field" msgstr "Habilitar campo Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Campo Alt obrigatório" msgid "Enable Title field" msgstr "Habilitar campo Título" msgid "Image field display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição do campo de imagem" msgid "Delete language" msgstr "Excluir idioma" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Configuração de negociação de idioma por tipo" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Negociadores habilitados" msgid "Negotiator weights" msgstr "Peso dos negociadores" msgid "All language types" msgstr "Todos os tipos de idioma" msgid "Configurable language types" msgstr "Tipos de idioma configuráveis" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Configurações de negociação de idioma por tipo" msgid "Language detection methods" msgstr "Métodos de detecção de idioma" msgid "Language mapping" msgstr "Mapeamento de idioma" msgid "Link format settings" msgstr "Configurações de formato de link" msgid "Interface Translation" msgstr "Tradução da Interface" msgid "Translate interface settings" msgstr "Traduzir configurações da interface" msgid "Cache strings" msgstr "Cache de strings" msgid "Enable English translation" msgstr "Ativar tradução em Inglês" msgid "Translation directory" msgstr "Diretório de tradução" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Modelo padrão do nome do arquivo de tradução" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Modelo padrão do servidor de tradução" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Sobrescrever traduções personalizadas" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Sobrescrever traduções não personalizadas" msgid "Import enabled" msgstr "Importação ativada" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Atualizações para: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "IU de Menu" msgid "Override parent selector" msgstr "Sobrescrever seletor pai" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Configurações do menu por tipo de conteúdo" msgid "Menu machine name" msgstr "Nome de máquina do menu" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migração Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Exibir configuração para autor e informações de Enviado por no " "post" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Configuração de Rebaixar o conteúdo da página inicial" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Configuração de Promove o conteúdo selecionado da página inicial" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Tornar a configuração do conteúdo selecionado permanente" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Tornar a configuração do conteúdo selecionado não permanente" msgid "Node user ID" msgstr "ID do usuário do node" msgid "Node bulk form" msgstr "Formulário em massa do node" msgid "Link to a node revision" msgstr "Link para uma revisão do node" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Link para excluir uma revisão do node" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Link para reverter um node para uma revisão" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revisões do node de um usuário" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Acesse a página de criação de tipo de conteúdo " "para incluir um novo tipo de conteúdo." msgid "List (integer) settings" msgstr "Configurações de lista (número inteiro)" msgid "List (float) settings" msgstr "Configurações de lista (valor flutuante)" msgid "List (text) settings" msgstr "Configurações de lista (texto)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Configurações de exibição padrão de lista de opções" msgid "Key format settings" msgstr "Configurações de formato de chave" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Configurações de formato de botões de caixas de seleção/botões " "de opções" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Configurações do formato checkbox liga/desliga" msgid "Select list format settings" msgstr "Configurações de formato de lista de seleção" msgid "Responsive Image" msgstr "Imagem responsiva" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Configurações de formato de lista de imagem responsiva" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Serviços Web RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Configurações do método GET" msgid "POST method settings" msgstr "Configurações do método POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Configurações do método PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Configurações do método DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Formato suportado" msgid "Supported authentication" msgstr "Autenticação suportada" msgid "REST display options" msgstr "Opções de exibição REST" msgid "Field row" msgstr "Linha do campo" msgid "Alias for ID" msgstr "Apelidos para ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Saída bruta para o ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Formato de saída serializada" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Configurar páginas e opções de indexação de busca." msgid "Add new search page" msgstr "Incluir nova página de busca" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Limite de combinação AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Página de busca padrão" msgid "HTML tags weight" msgstr "Peso de tags HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Peso da tag h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Peso da tag h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Peso da tag h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Peso da tag h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Peso da tag h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Peso da tag h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Peso da tag u" msgid "Tag b weight" msgstr "Peso da tag b" msgid "Tag i weight" msgstr "Peso da tag i" msgid "Tag strong weight" msgstr "Peso da tag strong" msgid "Tag em weight" msgstr "Peso da tag em" msgid "Tag a weight" msgstr "Peso da tag a" msgid "Query key" msgstr "Chave de Consulta" msgid "Source link" msgstr "Link de origem" msgid "Serialization" msgstr "Serialização" msgid "Shortcut settings" msgstr "Configurações de atalho" msgid "Syslog settings" msgstr "Configurações de Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Adicionar formato de data" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Set as default theme" msgstr "Definir como tema padrão" msgid "Site UUID" msgstr "Site UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Valor máximo do elemento de peso" msgid "Requirements warning period" msgstr "Período de aviso de requisitos" msgid "Requirements error period" msgstr "Período de erro de requisitos" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Os usuários podem configurar seus próprios fusos horários" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Avise os usuários no momento do login se eles ainda não configuraram " "seu fuso horário" msgid "Logging settings" msgstr "Configurações de criação de registros" msgid "CSS performance settings" msgstr "Configurações de desempenho do CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agregar arquivos CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Compactar arquivos CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Configurações de 404 rápidas" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Página 404 rápida ativada" msgid "Regular expression to match" msgstr "Expressão regular para testar" msgid "Regular expression to not match" msgstr "A expressão regular não corresponde" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Página html 404 rápida" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Configurações de desempenho do JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Pré-processamento de JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Compactar arquivos JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Descrição do menu" msgid "System action" msgstr "Ação do sistema" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Permitir uploads inseguros" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Idade máxima para arquivos temporários" msgid "Theme global settings" msgstr "Configurações globais de tema" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Excluir vocabulário" msgid "Maintain index table" msgstr "Manter tabela de índice" msgid "Override selector" msgstr "Seletor de substituição" msgid "Number of terms per page" msgstr "Número de termos por página" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Configurações do formato de taxonomia" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Usar o caminho do termo de taxonomia" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modificador de profundidade de taxonomia" msgid "Taxonomy language" msgstr "Idioma da taxonomia" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID do termo de taxonomia com profundidade" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Configurações de formato de link de telefone" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Configurações de formato padrão de telefone" msgid "Default summary length" msgstr "Comprimento de resumo padrão" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de texto cortado" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição de área de texto (múltiplas " "linhas)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição de área de texto com um " "resumo" msgid "Number of summary rows" msgstr "Número de linhas do resumo" msgid "Days since last check" msgstr "Dias desde a última verificação" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL para busca de dados de atualização disponíveis" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo limite em segundos" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Notificar usuário quando a senha for redefinida" msgid "Password reset timeout" msgstr "Tempo limite de reconfiguração de senha" msgid "Account created by administrator" msgstr "Conta criada pelo administrador" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Confirmação de registro (nenhuma aprovação é necessária)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Confirmação de registro (aprovação pendente)" msgid "Account cancelled" msgstr "Conta cancelada" msgid "User flood settings" msgstr "Configurações de sobrecarga do usuário" msgid "UID only identifier" msgstr "UID somente do identificador" msgid "IP limit" msgstr "Limite de IP" msgid "IP window" msgstr "Janela de IP" msgid "User window" msgstr "Janela usuário" msgid "User role settings" msgstr "Configurações de papel de usuário" msgid "User role weight" msgstr "Peso do papel de usuário" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Configuração para a ação de inclusão de papel" msgid "The ID of the role to add" msgstr "O ID do papel a ser adicionado" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Bloquear a configuração dos usuários selecionados" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Cancelar a configuração de contas dos usuários selecionados" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Configuração para a ação de remoção de papel" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "O ID do papel a ser removido" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Desbloquear a configuração dos usuários selecionados" msgid "List of permission" msgstr "Lista de permissões" msgid "List of roles" msgstr "Lista de papéis" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa do usuário" msgid "Default area" msgstr "Área padrão" msgid "The shown text of the area" msgstr "O texto mostrado na área" msgid "Text custom" msgstr "Texto personalizado" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "O texto mostrado na área de resumo de resultado" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "O título que será substituído para a página" msgid "Node Creation Time" msgstr "Horário de Criação do Node" msgid "Node Update Time" msgstr "Horário de Atualização do Node" msgid "Day Date" msgstr "Data do Dia" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" msgid "Place Holder" msgstr "Placeholder" msgid "Formula Used" msgstr "Fórmula Usada" msgid "Full Date" msgstr "Data Completa" msgid "Group by Numeric" msgstr "Agrupar por Numérico" msgid "Month Date" msgstr "Data do Mês" msgid "Week Date" msgstr "Dia da Semana" msgid "Year Date" msgstr "Data do Ano" msgid "YearMonthDate" msgstr "YearMonthDate" msgid "Date Year month" msgstr "Data do Mês e do Ano" msgid "Basic validation" msgstr "Validação básica" msgid "Tag based caching" msgstr "Armazenamento em cache baseado em tag" msgid "Time based caching" msgstr "Armazenamento em cache baseado em horário" msgid "Exposed form type" msgstr "Tipo de formulário exposto" msgid "Row type" msgstr "Tipo de linha" msgid "Filter groups" msgstr "Grupos de filtros" msgid "Display comment" msgstr "Exibir comentário" msgid "Plugin ID" msgstr "ID do Plug-in" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Uma string para identificar a instância da área na interface do " "administrador." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Um ID exclusivo por tipo de manipulador" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "A tabela views_data para este manipulador" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "O campo views_data por este manipulador" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "O ID da instância de relacionamento usado por este manipulador" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Um tipo de agregação SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Uma string para identificar a instância do manipulador na IU do " "administrador." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quando o valor de filtro NÃO está disponível" msgid "Default argument options" msgstr "Opções de argumento padrão" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Converter novas linhas em tags HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Paginador SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Agrupando campo de número %i" msgid "Group items" msgstr "Agrupar itens" msgid "Group item" msgstr "Agrupar item" msgid "Query comment" msgstr "Comentário da consulta" msgid "Default display options" msgstr "Opções de exibição padrão" msgid "Page display options" msgstr "Opções de exibição da página" msgid "Embed display options" msgstr "Opções de exibição incorporadas" msgid "Attachment display options" msgstr "Opções de exibição de anexo" msgid "Text on demand format" msgstr "Formato de texto sob demanda" msgid "Default field" msgstr "Campo padrão" msgid "Drop button" msgstr "Botão suspenso" msgid "Default filter" msgstr "Filtro padrão" msgid "Group by numeric" msgstr "Agrupar por numérico" msgid "IN operator" msgstr "Operador IN" msgid "Equality" msgstr "Igualdade" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Reduzir duplicado" msgid "Default pager" msgstr "Paginador padrão" msgid "Groupwise max" msgstr "Máximo de grupos" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Gerar subquery toda vez que uma view for executada" msgid "RSS field options" msgstr "Opções do campo RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Configurações do Guid" msgid "Display extender" msgstr "Extensor de display" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Elementos de regravação de campo" msgid "Display plugin" msgstr "Mostrar plugin" msgid "Boolean sort" msgstr "Classificação booleana" msgid "Date sort" msgstr "Classificação de data" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Configurações de apresentação de classificação booleana" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Configurações de apresentação de classificação de data" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Configurações padrão de apresentação de classificação" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Configurações de apresentação de classificação aleatória" msgid "Custom row classes" msgstr "Classes de linha personalizadas" msgid "Default views row classes" msgstr "Classes padrão da views para linha" msgid "Custom column classes" msgstr "Classes de coluna personalizadas" msgid "Default views column classes" msgstr "Classes padrão da views para coluna" msgid "Columns name" msgstr "Nome das colunas" msgid "Columns info" msgstr "Informações das colunas" msgid "Column info" msgstr "Informações da coluna" msgid "Preview view" msgstr "Pré-visualizar view" msgid "Stark settings" msgstr "Configurações do Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Condições de Visibilidade" msgid "Visibility Condition" msgstr "Condição de Visibilidade" msgid "Display variant" msgstr "Variante de exibição" msgid "Requirements review" msgstr "Revisão de requisitos" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Não foi possível enviar o email. Contate o administrador do site se " "o problema persistir." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Erro ao enviar email (de %from para %to com resposta à %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "O rótulo para esta variação de exibição." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: o endereço de e-mail não pode ser mais longo que @max " "caracteres." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "E-mails automatizados, como informações de registro, serão enviados " "deste endereço. Use um endereço que termine com o domínio do seu " "site para ajudar a impedir que esses e-mails sejam marcados como spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Receber notificações por e-mail" msgid "Send email configuration" msgstr "Configuração de envio de e-mail" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Digite um endereço de e-mail válido ou utilize um endereço de " "e-mail do token, como %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Exibir para as páginas listadas" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Ocultar para as páginas listadas" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplicar @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "O nome do campo a partir do qual o comentário se originou." msgid "Overriding default settings" msgstr "Sobrescrevendo configurações padrão" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Aprovando e gerenciando comentários" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Esta página fornece uma lista de todos os tipos de comentários no " "site e permite gerenciar os campos, o formulário e as configurações " "de exibição para cada um deles." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administrar configurações e tipos de comentários" msgid "Comment types" msgstr "Tipos de comentário" msgid "Comment type settings" msgstr "Configurações de tipos de comentários" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID do tipo de entidade de destino" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Tipo de comentário %label foi atualizado." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "O tipo de comentário %label foi adicionado." msgid "The comment author's email address." msgstr "O endereço de e-mail do autor do comentário." msgid "Comment Type" msgstr "Tipo de Comentário" msgid "The comment type." msgstr "O tipo de comentário." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "O %label é usado pelo campo %field em seu site. Você não pode " "remover esse tipo de comentário até que tenha removido o campo." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label é utilizado por 1 comentário no seu site. Você não pode " "remover este comentário enquanto você não remover todos os %label " "comentários." msgstr[1] "" "%label é utilizado por @count comentários no seu site. Você não " "pode remover %label enquanto não remover todos os comentários " "%label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Traduzindo texto de configuração" msgid "Translating date formats" msgstr "Traduzindo formatos de data" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Esta página lista todos os itens de configuração em seu site que " "possuem texto traduzível, como nome do seu site, nomes de papéis, " "etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Permite que outros usuários entrem em contato com você através de " "um formulário de contato pessoal que mantém seu endereço de e-mail " "oculto. Note que alguns usuários privilegiados, como administradores " "do site, ainda são capazes de contatá-lo mesmo que você opte por " "desabilitar esta funcionalidade." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Exemplo: 'webmaster@exemplo.com' ou " "'vendas@exemplo.com,suporte@exemplo.com'. Para especificar múltiplos " "destinatários, separe cada endereço de e-mail com uma vírgula." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "O %recipient é um endereço de e-mail inválido." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail para %recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Habilitando tradução de campos" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Você pode definir quais campos de uma entidade de conteúdo podem ser " "traduzidos. Por exemplo, talvez você queira traduzir o título e o " "campo de corpo enquanto deixa o campo de imagem sem tradução. Se " "você excluir um campo da tradução, ele ainda será mostrado no " "formulário de edição de conteúdo, mas quaisquer mudanças feitas " "nesse campo serão aplicadas a todas as traduções desse " "conteúdo." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Se a tradução estiver ativa, você pode traduzir uma entidade de " "conteúdo por meio da aba Traduzir (ou do link Traduzir). A página de " "traduções de uma entidade fornece uma visão geral do status da " "tradução para o conteúdo atual e permite à você incluir, editar e " "excluir suas traduções. Esse processo é semelhante para cada " "entidade de conteúdo traduzível em seu site." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Mudando o idioma de origem de uma tradução" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Quando você inclui uma nova tradução, o texto original que você " "está traduzindo é exibido no formulário de edição como " "origem. Se pelo menos uma tradução do conteúdo original " "já existir ao incluir uma nova tradução, você poderá escolher " "entre o conteúdo original (padrão) ou uma das outras traduções " "como a origem, usando a lista de seleção na seção Idioma de " "origem. Depois de salvar a tradução, o idioma de origem escolhido é " "então listado na aba Tradução do conteúdo." msgid "Setting status of translations" msgstr "Configurando status de traduções" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Se você editar uma tradução em um idioma, talvez queira configurar " "o status das outras traduções como desatualizada. É " "possível configurar esse status marcando a caixa de seleção " "Sinalizar outras traduções como desatualizadas na seção " "Tradução do formulário de edição de conteúdo. O status será " "visível na página Traduções." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de data" msgid "Displaying dates" msgstr "Exibindo datas" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Out" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Do" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Se" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Te" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Qu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Qu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Se" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "Q" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Q" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Rastrear imagens transferidas por upload por meio de um Editor de " "Texto" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "O status do arquivo, temporário (FALSE) e permanente (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Endereços de página da web e endereços de e-mail se tornam links " "automaticamente." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "A cor de fundo deve ser um valor de cor hexadecimal." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(aumento de escala permitido)" msgid "Adding languages" msgstr "Adicionando idiomas" msgid "Adding custom languages" msgstr "Adicionando idiomas customizados" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Você pode adicionar um idioma que não seja fornecido na lista " "suspensa escolhendo Idioma personalizado no fim da lista. Em " "seguida, é necessário configurar o código de idioma, nome e " "direção no formulário fornecido." msgid "Configuring content languages" msgstr "Configurando idiomas do conteúdo" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Adicionando um bloco de troca de idiomas" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Tornar um bloco visíveis por idioma" msgid "Choosing user languages" msgstr "Escolhendo idiomas do usuário" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Usuários podem escolher um Idioma do site em suas páginas " "de perfil. Esse idioma é utilizado para e-mails e pode ser usado " "pelos módulos para determinar o idioma de um usuário. Ele também " "poderá ser usado para o texto da interface, se o método " "Usuário estiver ativo como um método de Detecção e " "seleção (veja abaixo). Usuários administrativos podem escolher " "um Idioma de páginas de administração separado para o " "texto da interface nas páginas de administração. Essa " "configuração está disponível na página do perfil do usuário " "somente se o método Páginas de administração da conta " "estiver ativado (veja abaixo)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL configura o idioma da interface com base em um prefixo de " "caminho ou domínio (por exemplo, especificar de para Alemão " "resultaria em URLs como exemplo.com/de/contato). O idioma " "padrão não precisa de um prefixo de caminho, mas também pode ter " "um. Se a detecção de idioma for feita por nome de domínio, um " "domínio precisa ser especificado para cada idioma." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sessão determina o idioma da interface a partir de um " "parâmetro de solicitação ou de sessão (por exemplo, " "exemplo.com?language=de configuraria o idioma da interface " "para Alemão com base no uso de de como o parâmetro " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Usuário segue a configuração de idioma definida na página " "do perfil do usuário." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "As Páginas de administração da conta seguem a " "configuração definida em Idioma das páginas de " "administração na página do perfil de um usuário " "administrativo. Esse método é semelhante ao método " "Usuário, mas apenas configura o idioma do texto da interface " "nas páginas de administração, independentemente do idioma do texto " "da interface em outras páginas." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Idioma selecionado permite que você informe o idioma padrão " "do site ou um idioma específico como o idioma de fallback. Este " "método deve ser listado por último." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "O endereço de e-mail do autor do comentário a partir do formulário " "comentário, se o usuário for anônimo, e os usuários anônimos " "podem/devem deixar suas configurações de informações de contatos " "ativas." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Lista separada por vírgula de endereços de e-mail do destinatário." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promover, mudar o proprietário, editar revisões e executar outras " "tarefas em todos os tipos de conteúdo." msgid "Syndicate block" msgstr "Bloco Syndicate" msgid "Use shortcuts" msgstr "Usar atalhos" msgid "Diff settings" msgstr "Configurações de Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Número de linhas à esquerda em um diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Número de linhas à esquerda em um diff" msgid "Branding block" msgstr "Bloco de marca" msgid "Use site logo" msgstr "Usar o logotipo do site" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "O tema atual não é @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "O tema atual é @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Não retornar true nas páginas a seguir: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Retornar true nas páginas a seguir: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Caminho de Requisição" msgid "Username or email address" msgstr "Usuário ou endereço de e-mail" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Endereços de e-mail para notificar quando atualizações estiverem " "disponíveis" msgid "Email notification threshold" msgstr "Limite de notificação por e-mail" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Quando seu site verifica se existem atualizações disponíveis, ele " "pode notificar uma lista de usuários por e-mail. Coloque cada " "endereço em uma linha separada. Se estiver em branco, nenhum e-mail " "será enviado." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails não são endereços de e-mail válidos." msgid "Configuring user roles" msgstr "Configurando papéis de usuário" msgid "Setting permissions" msgstr "Configurando Permissões" msgid "Managing account settings" msgstr "Gerenciando configurações de contas" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Esta página permite que os administradores cadastrem novos usuários. " "Os endereços de e-mail e nomes de usuário devem ser exclusivos." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "O idioma preferencial desta conta para e-mails e apresentação site." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "O idioma preferencial desta conta para e-mails." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Novos usuários serão solicitados a validar seus endereços de e-mail " "antes de efetuar login no site e receberão uma senha gerada pelo " "sistema. Com esta configuração desmarcada, usuários pode efetuar " "login imediatamente após o registro e podem escolher suas próprias " "senhas durante o registro." msgid "Notification email address" msgstr "Endereço de e-mail para notificação" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "O endereço de e-mail utilizado como endereço 'De' para todas as " "notificações de conta listadas abaixo. Se a opção 'Visitantes, " "mas é necessária a aprovação do administrador' for " "selecionada acima, um e-mail de notificação também será enviado " "para esse endereço para quaisquer cadastros novos. Deixe em branco " "para usar o endereço de e-mail padrão do sistema " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Edite a mensagem de e-mail de boas-vindas enviada para novas contas de " "usuário criadas por um administrador." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Edite a mensagem de e-mail de boas-vindas enviada aos novos usuários " "após o registro, quando a aprovação administrativa for necessária." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Edite o e-mail de notificação do administrador do site quando há " "novos membros aguardando aprovação administrativa." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Edite a mensagem de e-mail de boas-vindas enviada aos novos usuários " "após o registro, quando nenhuma aprovação administrativa for " "necessária." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários que solicitam uma " "nova senha." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Habilite e edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários na " "ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta de um " "usuário que já se registrou em um site onde a aprovação " "administrativa é necessária)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Habilite e edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários quando " "suas contas são bloqueadas." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários quando eles " "tentam cancelar suas contas." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Habilite e edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários quando " "suas contas são canceladas." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada " "para o seu endereço de e-mail." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Quando ativada, o usuário deve confirmar o cancelamento da conta por " "email." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Quando ativada, o usuário receberá uma notificação por e-mail " "após a conta ter sido cancelada." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Uma solicitação de confirmação para cancelar sua conta foi enviada " "para seu endereço de e-mail." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Instruções de reconfiguração de senha serão enviadas para %email. " "Você deve efetuar logout para usar o link de reconfiguração de " "senha enviado no e-mail." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Quando o usuário tem os seguintes papéis" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Se nenhum papel for selecionado, a condição será avaliada para TRUE " "para todos os usuários." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "O usuário não é membro de @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "O usuário é membro de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "E-mail exclusivo do usuário" msgid "Use Replica Server" msgstr "Usar servidor de réplica" msgid "Query parameter" msgstr "Parâmetro de consulta" msgid "The query parameter to use." msgstr "O parâmetro de consulta para uso." msgid "Fallback value" msgstr "Valor de retorno" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "O valor de fallback para uso quando o parâmetro de consulta acima " "não está presente." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Conjunção para uso ao manipular múltiplos valores. Por exemplo, " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Usar Servidor Secundário" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Isso faz com que a consulta tente conectar-se a um servidor de " "réplica, se disponível. Se nenhum servidor de réplica estiver " "definido ou disponível, a consulta retornará para o servidor " "padrão." msgid "Type attribute" msgstr "Atributo tipo" msgid "The type of this row." msgstr "O tipo dessa linha." msgid "Text attribute" msgstr "Atributo texto" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo de texto do OPML para cada " "linha." msgid "Created attribute" msgstr "Atributo Criado" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo de criação do OPML para cada " "linha." msgid "Description attribute" msgstr "Atributo descrição" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo de descrição do OPML para " "cada linha." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Atributo URL HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo htmlUrl do OPML para cada " "linha." msgid "Language attribute" msgstr "Atributo idioma" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo de idioma do OPML para cada " "linha." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atributo URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "Atributo URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "O plug-in de estilo de linha requer que você especifique quais campos " "de views serão usados para o atributo de texto OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "O plug-in de estilo de linha requer que você especifique quais campos " "de views serão usados para o atributo de URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "O plug-in de estilo de linha requer que você especifique quais campos " "de views serão usados para o atributo de URL." msgid "OPML fields" msgstr "Campos OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Exibir campos como itens OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Gera um feed OPML a partir de uma view." msgid "Duplicate view" msgstr "Duplicar visualização" msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autenticação" msgid "\"On\" label" msgstr "Rótulo para \"Ligado\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Rótulo para \"Desligado\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "O kit de ferramentas selecionado para lidar com imagens '@toolkit' " "não pode processar a operação '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Editar o link de menu %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Este link é fornecido pelo módulo @name. O título e o caminho não " "podem ser editados." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "A profundidade máxima para um link e todos os seus filhos é fixa. " "Alguns links de menu podem não estar disponíveis como pais se esse " "limite é excedido ao selecioná-los." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Peso do link entre links no mesmo menu e na mesma profundidade. No " "menu, os links com peso alto descem e os links com um peso menor são " "posicionados próximo ao topo." msgid "Add comment type" msgstr "Adicionar tipo de comentário" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Gerenciar configurações de formulário e exibição de comentários." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Não é possível desinstalar o módulo Configuração como parte de " "uma sincronização de configuração por meio da interface com o " "usuário." msgid "The message UUID." msgstr "O UUID da mensagem." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Confirmar exclusão de mensagens de registro recentes" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os registros recentes?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referido a partir de @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Configurações de booleano" msgid "On label" msgstr "Rótulo para Ligado" msgid "Off label" msgstr "Rótulo para Desligado" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Atualizando traduções para JavaScript e a configuração padrão." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Atualizando configuração padrão (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Configuração padrão atualizada." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "O módulo Custom Menu Links permite que usuários criem links de menu. " "Esses links poderão ser traduzidos se múltiplos idiomas forem usados " "neste site." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Links de Menu Customizados" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "O ID da entidade para esse link de menu de entidade de conteúdo." msgid "The content menu link UUID." msgstr "O UUID do link de menu de conteúdo." msgid "The content menu link bundle." msgstr "O link de menu de pacote." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (como " "\"ferramentas\") fazem parte do mesmo menu." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID do plug-in pai" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "O ID do plug-in de link do menu pai ou uma sequência vazia quando no " "nível superior da hierarquia." msgid "Custom menu link" msgstr "Link do menu personalizado" msgid "Default comments" msgstr "Comentários padrão" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permite comentar no conteúdo" msgid "The value for this field." msgstr "O valor para este campo." msgid "The language of the content or translation." msgstr "O idioma do conteúdo ou da tradução." msgid "The language the original content is in." msgstr "O idioma no qual o conteúdo original se encontra." msgid "Allowed value with label" msgstr "Valor permitido com rótulo" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Ativando o suporte REST para um tipo de entidade" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Você também precisará conceder aos usuários anônimos permissão " "para executar cada uma das operações REST que deseja que estejam " "disponíveis e configurar a autenticação corretamente para autorizar " "solicitações da Web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Configurando páginas de busca" msgid "Managing the search index" msgstr "Gerenciando o índice de busca" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Exibindo o bloco de Busca" msgid "Searching your site" msgstr "Procurando seu site" msgid "Extending the Search module" msgstr "Estendendo o módulo de Busca" msgid "Search index progress" msgstr "Progresso da indexação de busca" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining restantes)" msgid "Indexing progress" msgstr "Progresso da indexação" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed de %num_total indexado" msgid "Does not use index" msgstr "Não usa o índice" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Se marcada, todas as buscas serão registradas. Desmarque para ignorar " "a criação de registros. A criação de registros pode afetar o " "desempenho." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Corta uma imagem para um retângulo especificado pelas dimensões " "fornecidas." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "A imagem ‘@file’ não pode ser dessaturada pois a função " "imagefilter() não está disponível nessa instalação PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Converte uma imagem em tons de cinza." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Redimensiona uma imagem para as dimensões fornecidas (ignorando a " "proporção de aspecto)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Gira uma imagem pelo número especificado de graus." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Ajusta a escala de uma imagem enquanto mantém a proporção de " "aspecto. A imagem resultante pode ser menor para uma ou para ambas as " "dimensões de destino." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Ajusta a escala de uma imagem para a largura e altura exatas " "informadas. Este plug-in atinge a proporção de aspecto de destino " "cortando a imagem original igualmente em ambos os lados ou igualmente " "nas partes superior e inferior. Esta função é útil para criar " "avatares de tamanho uniforme de imagens maiores." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de administração do site" msgid "View user information" msgstr "Ver informações do usuário" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Adicionar \"...\" no final do texto cortado" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Este link é fornecido pelo módulo Views a partir da view %label." msgid "Change to" msgstr "Mudar para" msgid "- Not specified -" msgstr "- Não especificado -" msgid "Region for @title" msgstr "Região para @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path não é um caminho válido." msgid "Alignments" msgstr "Alinhamentos" msgid "First page" msgstr "Primeira página" msgid "Base field bundle override" msgstr "Substituição do pacote básico de campos" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Configurações do formato de apresentação de Data e Hora timestamp" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de apresentação da caixa de seleção " "booleana" msgid "Installed themes" msgstr "Temas instalados" msgid "The %file does not exist." msgstr "O arquivo %file não existe." msgid "The %file exists." msgstr "O %file existe." msgid "The %file is not readable." msgstr "O %file não pode ser lido." msgid "The %file is not writable." msgstr "O %file não pode ser escrito." msgid "The @file is writable." msgstr "O @file pode ser escrito." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "O @file é de propriedade do servidor web." msgid "Negate the condition" msgstr "Negar a condição" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Concluindo a sincronização de configuração." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Timestamp Datetime" msgid "%theme theme installed." msgstr "Tema %theme instalado." msgid "Base field override" msgstr "Sobrescrever o campo base" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Exibir prefixo e sufixo" msgid "Text (plain)" msgstr "Texto (simples)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Texto (simples, longo)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Este caminho não existe ou você não tem permissão para apontar " "para %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Os blocos são colocados e configurados especificamente para cada " "tema. A página de layout do Bloco é aberta com o tema padrão, mas " "é possível alternar para outros temas instalados." msgid "Comment operation links" msgstr "Links de operação dos comentários" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "O tipo de entidade de destino não pode ser mudado após o tipo de " "comentário ter sido criado." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Habilitar por padrão o formulário de contato pessoal para novos " "usuários" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Criar e gerenciar formulários de contato." msgid "Edit contact form" msgstr "Editar formulário de contato" msgid "Default form identifier" msgstr "Identificador padrão do formulário" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Ao listar formulários, aqueles com pesos mais leves (menores) serão " "listados antes dos formulários mais pesados (maiores). Formulários " "com pesos iguais são classificados em ordem alfabética." msgid "Make this the default form" msgstr "Tornar este formulário padrão" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "O formulário de contato %label foi atualizado." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "O formulário de contato %label foi adicionado." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Enviar uma cópia para você mesmo" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail sobre o %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "O ID do formulário associado." msgid "Users may translate this field" msgstr "Usuários podem traduzir este campo" msgid "Content translation field settings" msgstr "Configuração de tradução de conteúdo do campo" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Propriedades do campo para o qual traduções serão sincronizadas" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Coluna do campo para o qual traduções serão sincronizadas" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Links contextuais para uma área em uma página são exibidos " "utilizando um botão de links contextuais. Existem duas maneiras de " "tornar visível o botão de links contextuais:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Quando o botão de links contextuais para a área de interesse está " "visível, clique no botão para exibir os links." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "O valor de data relativo digitado é inválido." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tipos permitidos: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Voltar para a edição de conteúdo" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

É possível alinhar imagens, vídeos, citações, e " "assim por diante, para a esquerda, direita ou centro. Exemplos:

\n" " " " " msgid "Align images" msgstr "Alinhar imagens" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Usa um atributo data-align nas tags " "<img> para alinhar imagens." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

É possível inserir legenda em imagens, vídeos, " "citações, e assim por diante. Exemplos:

\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Legenda das imagens" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Usa um atributo data-caption nas tags " "<img> para inserir legendas nas imagens." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução não pôde ser importado. Consulte o registro " "para obter detalhes." msgstr[1] "" "@count arquivos de tradução não puderam ser importados. Consulte o " "registro para obter detalhes." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Uma sinalização indicando se o link deve ser habilitado nos menus ou " "ocultos." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "O horário em que o link de menu foi editado pela última vez." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "O registro de data e hora em que a revisão mais recente deste node " "foi criada." msgid "Recently created" msgstr "Criados recentemente" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Define se uma nova revisão deve ser criada por padrão" msgid "Display author and date information" msgstr "Exibir informações de autor e de data" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID do breakpoint" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Não é possível excluir o atalho para %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Atualização do banco de dados do Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Número máximo de níveis" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Fazer backup do seu código. Sugestão: ao fazer " "backup do código de módulo, não deixe esse backup nos diretórios " "'modules' ou 'sites/*/modules', já que isso pode confundir o " "mecanismo de auto-procura do Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Faça backup de seu banco de dados. Este processo " "irá alterar valores no banco de dados e, em caso de emergência, pode " "ser necessário reverter um backup." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Quando você executar as etapas acima, será possível continuar." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Esta atualização será ignorada devido às seguintes dependências " "ausentes:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Esta atualização será ignorada devido a um erro no código do " "módulo." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "A versão do Drupal a partir da qual você está atualizando foi " "detectada automaticamente." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos os erros foram registrados." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "O processo de atualização foi interrompido prematuramente durante a " "execução de update #@version em @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Pode ser necessário verificar a tabela de banco de dados " "watchdog manualmente." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Lembrete: não esqueça de configurar o valor de " "$settings['update_free_access'] em seu arquivo " "settings.php de volta para FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Com falha:" msgid "Update #@count" msgstr "Atualizar @count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "As seguintes atualizações retornaram mensagens:" msgid "Review updates" msgstr "Revise as atualizações" msgid "Starting updates" msgstr "Iniciando atualizações" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalar e definir como padrão" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Tema instalado" msgstr[1] "Temas instalados" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Tema não instalado" msgstr[1] "Temas não instalados" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "O %theme é o tema padrão e não pode ser desinstalado." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "O tema %theme foi desinstalado." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "O tema %theme foi instalado." msgid "Empty time zone" msgstr "Fuso horário vazio" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário ao se registrarem" msgid "Menu levels" msgstr "Níveis de menu" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Se o conteúdo relacionado com um termo é destacado ou não. Para " "listar o conteúdo destacado primeiro, defina isto para decrecente." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "A data em que o conteúdo relacionado ao termo foi postado." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Os números de telefone podem ser exibidos como links com o nome do " "esquema tel:, escolhendo o formato de exibição " "Telefone na página Gerenciar exibição. Todos os " "espaços serão removidos do texto do link. Essa marcação semântica " "melhora a experiência do usuário em dispositivos de tecnologia " "móvel e assistiva." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Título para substituir a exibição básica do número de telefone" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Configurações de texto (formatado)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Configurações de texto (formatado, longo)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Configurações de texto (formatado, longo, com resumo)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição padrão de texto formatado" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição de texto formatado de resumo " "ou cortado" msgid "Text (formatted)" msgstr "Texto (formatado)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Texto (formatado, longo)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Texto (formatado, longo, com resumo)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Requer a validação do e-mail quando um visitante cria uma conta" msgid "- No preference -" msgstr "- Sem preferência -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Notificar o usuário quando sua conta for cancelada" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "O horário em que o usuário foi editado pela última vez." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Exibir a entidade do usuário do autor referenciado." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Incluir um link Leia mais se a saída estiver cortada" msgid "@entity_type revision" msgstr "Revisão de @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "Revisões de @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Incluir botão de reiniciar (que reinicia todos os filtros expostos " "aplicados)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "As opções do campo Itens expostos por página devem incluir " "o valor do campo Itens por página (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Configurações de exportação REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Fornece uma exportação REST" msgid "REST export path" msgstr "Caminho de exportação REST" msgid "Default value callback" msgstr "Retorno do valor padrão" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Configurações do formato de apresentação de URI como link" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de timestamp passado" msgid "Link to URI" msgstr "Link para URI" msgid "Field storage" msgstr "Armazenamento de campo" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Configurações do %field para o %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "O tamanho mínimo permitido para a imagem expresso como " "LARGURA×ALTURA (ex. 640×480). Deixe em branco para nenhuma " "restrição. Se uma imagem menor for enviada, ela será rejeitada." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Desativando a funcionalidade arrastar e soltar" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Melhorando a acessibilidade da tabela" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "As tabelas de Views incluem marcação semântica para melhorar a " "acessibilidade. As células de dados são associadas automaticamente " "às células de cabeçalho por meio dos atributos id e header. Para " "melhorar a acessibilidade de suas tabelas, é possível incluir " "elementos descritivos dentro das configurações da tabela de Views. O " "elemento cabeçalho pode adicionar um contexto para uma " "tabela, facilitando sua compreensão. O elemento resumo pode " "dar uma visão geral de como os dados foram organizados e de como " "navegar na tabela. Tanto a legenda quanto o resumo são visíveis por " "padrão e também são implementados de acordo com as diretrizes de " "HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Opções de campo OPML" msgid "Muted" msgstr "Silenciado" msgid "Broken/Missing" msgstr "Quebrado/Ausente" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Referência de acesso para a entidade de referência" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Você não possui acesso à entidade referenciada (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "ID do(a) @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Comentários são respostas para o conteúdo." msgid "Filename: %name" msgstr "Nome do arquivo: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Nome do usuário do destinatário" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "É possível alinhar imagens (data-align=\"center\"), " "como também vídeos, citações em bloco, e assim por diante." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "É possível inserir legenda em imagens " "(data-caption=\"Text\"), como também em vídeos, " "citações em bloco, e assim por diante." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "É recomendado que esse campo seja obrigatório." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "O atributo título é usado como dica quando o mouse sobrepõe-se à " "imagem. Não é recomendado ativar este campo pois ele pode causar " "problemas com leitores de tela." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "A conversão da imagem falhou usando o kit de ferramentas %toolkit em " "%path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "O domínio não pode ser deixado em branco para %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Sair da pré-visualização?" msgid "Leave preview" msgstr "Sair da pré-visualização" msgid "Search for @keywords" msgstr "Busca por @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Instrui o kit de ferramentas a salvar a imagem com uma extensão " "especificada." msgid "Set a new image" msgstr "Defina uma nova imagem" msgid "The text with the text format applied." msgstr "O texto com o formato de texto aplicado." msgid "Processed summary" msgstr "Resumo processado" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "O texto de resumo com o formato de texto aplicado." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Abas são botões exibidos em uma barra na parte superior da tela. " "Algumas abas executam uma ação (como iniciar o modo de Edição), " "enquanto outras abas alternam qual bandeja é aberta." msgid "Trays" msgstr "Bandejas" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Bandejas são geralmente listas de links que podem ser hierárquicas " "como um menu. Se uma bandeja for aberta, ela será exibida " "verticalmente ou horizontalmente abaixo da barra de abas, dependendo " "da largura do navegador. Somente uma bandeja pode ser aberta por vez. " "Se você clicar em outra aba, essa bandeja substituirá a bandeja que " "está sendo exibida. Em navegadores com larguras maiores, o usuário " "pode alternar de vertical para horizontal usando um link na parte " "inferior ou direita da bandeja. Menus hierárquicos possuem " "comportamento de abertura/fechamento apenas no modo vertical; se você " "exibir uma bandeja contendo um menu hierárquico horizontal, apenas os " "links do nível superior estarão disponíveis." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Sua conta será bloqueada e você não poderá mais fazer login. Todo " "o seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de usuário." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "O idioma da tradução das informações do usuário" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Idioma preferido do usuário" msgid "Preferred admin language" msgstr "Idioma preferencial do administrador" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Idioma administrativo preferencial do usuário" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadados de cache" msgid "Cache contexts" msgstr "Contextos de cache" msgid "Path is empty." msgstr "O caminho está vazio." msgid "No query allowed." msgstr "Nenhuma consulta é permitida." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Caminho inválido. Os caracteres válidos são alfanuméricos, assim " "como \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Empacotamento" msgid "Layout Builder" msgstr "Construtor de Layout" msgid "Select a @context value:" msgstr "Selecione um valor de @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Número de índices plurais neste idioma." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domínio para uso neste idioma." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Resultado da pesquisa destacando a entrada" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Dependências das entidades de configuração" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dependências da entidade Conteúdo" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Dependências obrigatórias de configuração" msgid "String (long) settings" msgstr "Configurações de string (longo)" msgid "URI settings" msgstr "Configurações de URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Se mais de uma aplicação vai compartilhar este banco de dados, um " "prefixo único para os nomes de tabelas - como %prefix - irá prevenir " "colisões." msgid "The author name of the comment." msgstr "O nome do autor do comentário." msgid "contextual links button" msgstr "botão de links contextuais" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Nenhum mapeamento de idioma do navegador disponível." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "O mapeamento para o código de idioma do navegador %browser foi " "excluido." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "O mapeamento de detecção de idioma do navegador para o código de " "idioma do navegador %browser foi excluído." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "O nome do usuário ou autor. Este filtro não verifica se o usuário " "existe e permite correspondência parcial. Não usa auto completar." msgid "Page @items.current" msgstr "Página @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "O estilo ou o formato de linha selecionado não usa campos." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "O tipo de exibição selecionado não usa plug-ins @type" msgid "The entity type" msgstr "O tipo de entidade" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logotipo Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID do Tipo de Entidade" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Expressão regular" msgid "Database storage size" msgstr "Tamanho de armazenamento de banco de dados" msgid "Text with text format" msgstr "Texto com formato de texto" msgid "Field widgets" msgstr "Widgets do campo" msgid "Field widget" msgstr "Widget campo" msgid "Widget type machine name" msgstr "Nome de máquina do tipo de widget" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Configurações do formato de apresentação da área de texto" msgid "Email field display format settings" msgstr "Configurações do formato de apresentação do campo de email" msgid "Link to the entity" msgstr "Link para a entidade" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Link para @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Ligado a(à) @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Página simples" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Ir para o primeiro comentário." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Ir para o primeiro comentário novo." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Compartilhe suas ideias e opiniões." msgid "Content translation content settings" msgstr "Configurações de tradução do conteúdo" msgid "Content translation enabled" msgstr "Tradução de conteúdo habilitada" msgid "Default date type" msgstr "Tipo de data padrão" msgid "Default date value" msgstr "Valor de data padrão" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Manter o armazenamento de campo sem campos" msgid "Group by column" msgstr "Agrupar por coluna" msgid "Group by columns" msgstr "Agrupar por colunas" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Reutilizar um campo existente" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Fornece um plug-in de filtro que está em uso nos seguintes formatos " "de filtro: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Fornecendo ajuda específica da página" msgid "Effect settings" msgstr "Configurações de efeito" msgid "Content Language Settings" msgstr "Configurações de Idioma do Conteúdo" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Permitir que o idioma seja alterado" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Influência de '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instalando módulos de apoio" msgid "Default indexing settings" msgstr "Configurações de indexação padrão" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "O índice de busca padrão será reconstruído." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Isso irá reindexar o conteúdo nos índices de busca de todas as " "páginas de busca ativas. A busca continuará a funcionar, mas " "conteúdo novo não será indexado até que todo o conteúdo existente " "tenha sido reindexado. Não é possível desfazer esta ação." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Todos os índices de busca serão reconstruídos." msgid "Add shortcut link" msgstr "Incluir link de atalho" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho do sistema de arquivos local no qual os arquivos privados " "serão armazenados. Esse diretório deve existir e ser gravável pelo " "Drupal e não acessível pela web. Isto deve ser alterado no arquivo " "settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Status de publicação" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Define se o conteúdo relacionado a um termo está ou não publicado." msgid "User data field" msgstr "Campo de dados do usuário" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar esta " "exibição." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Apenas os papéis verificados poderão acessar esse display." msgid "The formatted text of the area" msgstr "O texto formatado da área" msgid "The corresponding entity field" msgstr "O campo de entidade correspondente" msgid "The plugin ID" msgstr "O ID do plugin" msgid "Row options" msgstr "Opções da linha" msgid "Display extender settings" msgstr "Exibir configurações do extensor" msgid "View block" msgstr "Bloco de View" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Deixe em branco para usar o horário de envio do formulário." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Configurações do formato de apresentação de números inteiros" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Sobrescritas de links de menu estáticos" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Existem entidades do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. Essas " "entidades precisam ser excluídas antes de importar." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitados" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "O código de idioma no qual o comentário foi escrito." msgid "The message language code." msgstr "O código de idioma da mensagem." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "O idioma de origem a partir do qual esta tradução foi criada." msgid "Translation outdated" msgstr "Tradução desatualizada" msgid "Translation author" msgstr "Autor da tradução" msgid "The author of this translation." msgstr "O autor desta tradução." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Um booleano indicando se a tradução está ou não visível para não " "tradutores." msgid "Translation created time" msgstr "Horário de criação da tradução" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix timestamp de quando a tradução foi criada." msgid "Translation changed time" msgstr "Horário em que a tradução foi alterada" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "O registro de data e hora do Unix de quando a tradução foi " "recentemente salva." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entidades e tipos de entidades" msgid "Entity sub-types" msgstr "Subtipos de entidade" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Alguns tipos de entidade de conteúdo são agrupados ainda mais em " "subtipos (por exemplo, é possível ter tipos de conteúdo de artigo e " "página dentro do tipo de entidade de conteúdo do site principal e " "vocabulários de tag e de categoria dentro do tipo de entidade de " "termo de taxonomia); outros tipos de entidades como contas do " "usuário, não possuem subtipos. Programadores usam o termo " "pacote para subtipos de entidades." msgid "Fields and field types" msgstr "Campos e tipos de campos" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Os tipos e subtipos de entidade de conteúdo armazenam a maior parte " "do texto, arquivos e outras informações em campos. Campos " "são agrupados por tipo de campo e os tipos de campo definem " "qual tipo de dados podem ser armazenados nesse campo, como texto, " "imagens ou referências de termo de taxonomia." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatadores e modos de visualização" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Os tipos e subtipos de entidade de conteúdo podem ter um ou mais " "modos de exibição, que são usados para exibir os itens de " "entidade. Por exemplo, um item de conteúdo pode ser visualizado no " "modo de conteúdo completo em sua própria página, com o modo de " "chamada em uma lista ou com o modo RSS em um feed. Em cada modo de " "exibição, cada campo pode ser ocultado ou exibido e, se exibido, " "será possível escolher e configurar o formatador que é " "usado para exibir o campo. Por exemplo, um campo de texto longo pode " "ser exibido cortado ou completo e campos de referência de termo de " "taxonomia podem ser exibidos com texto simples ou vinculados à " "página do termo de taxonomia." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets e modos de formulário" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Os tipos e subtipos de entidade de conteúdo podem ter um ou mais " "modos de formulário, que são usados para edição. Por " "exemplo, um item de conteúdo pode ser editado em um formato " "compactado com apenas alguns campos editáveis ou em um formato " "completo que permite que todos os campos sejam editados. Em cada modo " "de formulário, cada campo pode ser ocultado ou exibido e, se exibido, " "será possível escolher e configurar o widget que é usado " "para editar o campo. Por exemplo, um campo de referência de termo de " "taxonomia pode ser editado usando uma lista de seleção, botões de " "opções ou com um widget de autocompletar." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Habilitando tipos de campo, widgets e formatadores" msgid "Views entity field handler" msgstr "Manipulador de campo de entidade de views" msgid "Creating a field" msgstr "Criando um campo" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na página Gerenciar campos do seu tipo ou subtipo de " "entidade, é possível incluir, configurar e excluir campos para esse " "tipo ou subtipo de entidade. Cada campo possui um nome da " "máquina que é usado internamente para identificar o campo e que " "deve ser exclusivo em um tipo de entidade. Quando um campo é criado, " "não é possível mudar o nome da máquina. A maioria dos campos " "possui dois tipos de configurações. As configurações de nível de " "campo dependem do tipo de campo e afetam como os dados são " "armazenados no campo. Quando são configurados, eles não podem mais " "ser mudados. Exemplos incluem quantos valores de dados são permitidos " "para o campo e onde os arquivos são armazenados. As configurações " "de nível de subtipo são específicas para cada subtipo de entidade " "no qual o campo é usado e podem ser mudadas posteriormente. Exemplos " "incluem o rótulo do campo, o texto de ajuda, o valor padrão e se o " "campo é obrigatório ou não. É possível voltar nessas " "configurações clicando no link Editar do campo na página " "Gerenciar campos." msgid "Re-using fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "Configuring field editing" msgstr "Configurando a edição de campo" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na página Gerenciar exibição de formulário do seu tipo ou " "subtipo de entidade, você pode configurar o modo como os dados do " "campo são editados por padrão e em cada modo de formulário. Se o " "tipo de entidade possui múltiplos modos de formulário (na maioria " "dos sites, a maioria das entidades não possuem), você poderá " "alternar entre os modos de formulário na parte superior da página e " "também alternar entre configurações padrão ou personalizadas na " "seção Configurações de exibição personalizadas. Para " "cada campo em cada modo de formulário, você pode selecionar o widget " "que será usado para edição. Alguns widgets possuem opções de " "configuração adicionais, como o tamanho de um campo de texto, e elas " "podem ser editadas usando o botão Editar (semelhante a uma roda). " "Você também pode mudar a ordem dos campos no formulário. Você pode " "excluir um campo de um formulário escolhendo Oculto na lista " "suspensa de widget ou arrastando-o para a seção Desativado." msgid "Configuring field display" msgstr "Configurando a exibição do campo" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Na página Gerenciar exibição do seu tipo ou subtipo de " "entidade, é possível configurar o modo como cada campo é exibido " "por padrão e em cada modo de exibição. Se seu tipo de entidade " "possui múltiplos modos de exibição, será possível alternar entre " "os modos de exibição na parte superior da página e também alternar " "entre configurações padrão e personalizadas de cada modo de " "exibição na seção Configurações de exibição " "personalizadas. Para cada campo em cada modo de exibição, é " "possível escolher como exibir o rótulo do campo na lista suspensa " "Rótulo. Você também pode selecionar o formatador para uso " "na exibição. Alguns formatadores possuem opções de configuração " "que podem ser editadas usando o botão Editar (semelhante a uma roda). " "Você também pode mudar a ordem de exibição dos campos. Você pode " "excluir um campo de um modo de exibição específico escolhendo " "Oculto na lista suspensa do formatador ou arrastando-o para a " "seção Desativado." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Configurando modos de visualização e de formulário" msgid "Listing fields" msgstr "Listando campos" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "As imagens devem ter exatamente @size pixels." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "As imagens devem ser maiores que @min pixels. Imagens " "maiores que @max pixels serão redimensionadas." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "As imagens devem ser maiores que @min pixels." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Imagens maiores que @max pixels serão " "redimensionadas." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Defina como o texto é manipulado combinando filtros em formatos de " "texto." msgid "The menu link language code." msgstr "O código de idioma do link de menu." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Node criado por (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revisão criada por (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Concessões de visualização de acesso de conteúdo" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "O local para o qual este atalho aponta." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Configurações de Host Confiáveis" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "A configuração trusted_host_patterns está definida para permitir " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Alterar o nome do site, endereço de email, slogan, página inicial " "padrão e as páginas de erro." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Isso somente é usado quando o site está configurado para usar um " "tema de administração separado na página Aparência." msgid "Link to any page" msgstr "Link para qualquer página" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Isso permite ignorar a verificação de acesso ao vincular à caminhos " "internos." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na " "configuração atual." msgstr[1] "" "Não é possível instalar @extension, %config_names já existem na " "configuração atual." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Nenhum acesso para executar %action na @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "estreito" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: o conteúdo pode ser mantido, ser despublicado, excluído ou " "transferido para o usuário anônimo, dependendo das configurações " "definidas para o usuário." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "A view de referência %view_name não pôde ser encontrada." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Habilitados(as)" msgid "Pre-content" msgstr "Pré-conteúdo" msgid "Active menu trail" msgstr "Trilha de menu ativo" msgid "Configuration updates" msgstr "Atualizações de configuração" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "A configuração listada será atualizada." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Um campo de entidade contendo uma senha." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Um campo de texto com autocompletar e suporte a tags." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "A revisão de Conteúdo de Bloco é um histórico das mudanças feitas " "no conteúdo do bloco." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "O estilo de imagem responsiva %label foi salvo." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informações de campo, widget e formatador" msgid "Provided by modules" msgstr "Fornecido por módulos" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Fornecido pelo core do Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Conforme mencionado anteriormente, alguns tipos de campo, widgets e " "formatadores são fornecidos pelo core do Drupal. Aqui estão algumas " "observações sobre como usar alguns deles:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Campos de número: Quando você adiciona um campo de " "número, você pode escolher entre três tipos: decimal, " "flutuante e inteiro. O tipo de campo de número " "decimal permite que os usuários digitem valores decimais, " "com números fixos de casas decimais. O tipo de campo de número " "flutuante permite que os usuários digitem valores decimais " "aproximados. O tipo de campo de número inteiro permite que " "os usuários digitem números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) " "ou valores (por exemplo, 1, 2, 5, 305). Ele não permite decimais." msgid "Defining image styles" msgstr "Definindo estilos de imagem" msgid "Naming image styles" msgstr "Nomeando estilos de imagem" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Quando você define um estilo de imagem, é necessário escolher um " "nome de exibição e um nome de máquina. O nome de exibição é " "mostrado em páginas administrativas e o nome de máquina é usado " "para gerar a URL para acessar uma imagem processada nesse estilo. Há " "duas abordagens comuns para nomear estilos de imagem: com base nos " "efeitos que estão sendo aplicados (por exemplo, Quadrado " "85x85) ou com base no local em que você planeja utilizar o " "estilo (por exemplo, Imagem do perfil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Configurando campos de imagem" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "O tamanho máximo do arquivo que pode ser transferido por upload é " "limitado pelas configurações do PHP do servidor, mas você pode " "restringir ainda mais configurando um Tamanho máximo de " "upload nas configurações do campo (esta configuração pode ser " "alterada posteriormente). O tamanho máximo do arquivo, seja das " "configurações do servidor PHP ou da configuração do campo, é " "exibido automaticamente para usuários no texto de ajuda do campo de " "imagem." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Você também pode configurar uma imagem padrão que será usada no " "caso que nenhuma imagem seja transferida por upload em um campo de " "imagem. Esse padrão pode ser definido para todas as instâncias do " "campo nas configurações de armazenamento do campo ao criar um campo, " "podendo ser substituída para cada subtipo de entidade que usa o " "campo." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Configurando exibições e exibições de formulário" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Na página Gerenciar exibição é possível escolher o " "formatador da imagem que determina o estilo de imagem que é usado " "para exibir a imagem em cada modo de exibição e definir se a imagem " "deve ser exibida como um link ou não. Na página Gerenciar " "exibição do formulário é possível configurar o widget de " "upload de imagem, incluindo a configuração do estilo de imagem de " "visualização mostrado no formulário de edição de entidade." msgid "Selected language configuration" msgstr "Configuração do idioma selecionado" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "O idioma padrão selecionado não existe mais." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Configuração de detecção de idioma salva." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Códigos de idioma ou outro texto personalizado para uso como um " "prefixo de caminho para a detecção de idioma de URL. Para o idioma " "de substituição selecionado, esse valor pode ser deixado em branco. " "A modificação desse valor pode quebrar as URLs existentes. " "Use com cuidado em um ambiente de produção. Exemplo: " "especificar “portugues” como o código do prefixo do caminho para " "o Português, resulta em URLs como \"exemplo.com/portugues/contato\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "A URI de link pode ser acessada pelo usuário." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "O caminho '@uri' está inacessível." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "O caminho '@uri' é inválido." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indica se o link de menu deve ser redescoberto" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [tradução %language]" msgid "The username of the content author." msgstr "O nome de usuário do autor do conteúdo." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definindo estilos de imagem responsiva" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Usando estilos de imagem responsiva nos campos de Imagem" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Um estilo de imagem responsivo associa um estilo de imagem a cada " "breakpoint definido pelo seu tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Estilos de imagem responsiva" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Editar estilo de imagem responsiva" msgid "Add responsive image style" msgstr "Adicionar estilo de imagem responsiva" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapeamentos de estilos de imagem" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapeamento de estilo de imagem" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Tipo de mapeamento de imagem responsiva" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atributo de tamanhos" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Estilos de imagem a serem usados no atributo 'tamanhos'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Estilo de imagem responsiva duplicado @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Editar estilo de imagem responsiva @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "O estilo de imagem responsiva @label foi salvo." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Estilo de imagem responsiva: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Selecione um estilo de imagem responsiva." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "A interface padrão do usuário de arrastar-e-soltar para ordenar " "tabelas na interface administrativa, apresenta um desafio para alguns " "usuários, incluindo usuários de leitores de tela e outras " "tecnologias assistivas. A interface de arrastar-e-soltar pode ser " "desativada em uma tabela clicando em um link rotulado \"Mostrar pesos " "de linha\" acima da tabela. A interface de substituição permite que " "usuários ordenem a tabela escolhendo pesos numéricos em vez de " "arrastar linhas de tabela." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Usando o modo de manutenção" msgid "Configuring the file system" msgstr "Configurando o sistema de arquivos" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Configurando o kit de ferramentas de imagem" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o formato %name: %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Gerenciando vocabulários" msgid "Managing terms" msgstr "Gerenciando Termos" msgid "Classifying entity content" msgstr "Classificando conteúdo de entidade" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Incluindo novos termos durante a criação de conteúdo" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "E-mail do usuário é obrigatório" msgid "The target entity" msgstr "A entidade de destino" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Anexar uma sequência de consultas de destino aos links de operação." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Fornece links para executar operações da entidade." msgid "Content language of view row" msgstr "Idioma do conteúdo da linha da view" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Idioma original do conteúdo em linha da view" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "ID do @entity_type_label" msgid "Rendering Language" msgstr "Idioma de renderização" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Todo o conteúdo que suporta traduções será exibido no idioma " "selecionado." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pela URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este " "campo. Observe que, devido à ordem de renderização, não é " "possível usar campos que estão após este campo. Se precisar de um " "campo que não está listado aqui, reorganize seus campos." msgid "Enter permission name" msgstr "Digite o nome da permissão" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Configurações de armazenamento de campos de referência de entidade" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Configurações do campo referência de entidade" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Configurações do plugin de seleção de referência de entidade" msgid "Display in native language" msgstr "Visualiza na língua nativa" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cookies HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Cabeçalhos HTTP" msgid "Is super user" msgstr "É superusuário" msgid "Query arguments" msgstr "Argumentos da consulta" msgid "Request format" msgstr "Formato de requisição" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Um sinalizador indicando se esta é a tradução padrão." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Configurações do campo (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Mostrado no idioma nativo" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Enviado por @username em @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Com múltiplos idiomas configurados, os usuários registrados podem " "selecionar seu idioma preferencial e os autores podem designar um " "idioma específico para o conteúdo." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Esta página também fornece uma visão geral do quanto da interface " "do site foi traduzida para cada idioma configurado." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Esta deve ser uma URL externa, como %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Nenhum protocolo externo perigoso" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Não há links internos quebrados" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Enviado por @author_name em @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Buscas procuram por palavras-chave exatas, sem distinção entre " "maiúsculas e minúsculas. Palavras-chave mais curtas que o " "comprimento mínimo são ignoradas." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Use OR em maiúsculas para obter mais resultados. Exemplo: gato OR " "cachorro (o conteúdo contém \"gato\" ou \"cachorro\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Você pode usar AND em maiúsculas para requisitar todas as palavras, " "mas isso é o mesmo que o comportamento padrão. Exemplo: gato AND " "cachorro (o mesmo que gato cachorro, o conteúdo deve conter \"gato\" " "e \"cachorro\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "Use aspas para buscar uma frase. Exemplo: \"o gato come o rato\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "É possível preceder palavras-chaves com - para excluí-las; deve-se " "ainda ter pelo menos uma palavra-chave \"positiva\". Exemplo: gato " "-cachorro (o conteúdo deve conter gato, mas não deve conter " "cachorro)." msgid "User is admin" msgstr "O usuário é administrador" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Adiciona o usuário anônimo nas entidades correspondidas." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Incluir o usuário anônimo." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "A busca de usuário procura por nomes de usuários e nomes de usuário " "parciais. Exemplo: mar corresponderia aos nomes de usuário mar, " "delmar e maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "É possível usar * como um curinga dentro de sua palavra-chave. " "Exemplo: m*r corresponderia aos nomes de usuário mar, delmar e " "elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Não foi localizada nenhuma view elegível." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "A view não é baseada em um tipo de entidade traduzível ou o site " "não é multilíngue." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "O display \"@display\" usa um link \"Mais\", mas não há exibições " "às quais ela possa vincular-se. É necessário especificar uma URL " "customizada." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Desativar a reescrita SQL omitirá todas as tags de consulta, ou seja, " "desativará as verificações de acesso de nodes, bem como irá " "sobrescrever as implementações de hook_query_alter() em outros " "módulos." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Account's permissions" msgstr "Permissões de conta" msgid "The hashed password" msgstr "A senha com hash" msgid "Existing password" msgstr "Senha existente" msgid "Display the author name." msgstr "Exibe o nome do autor." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Tem certeza que deseja criar um novo @type %name?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Usando o formulário de contato pessoal" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Os visitantes do site podem enviar por e-mail usuários registrados em " "seu site usando o formulário de contato pessoal, sem saber ou " "conhecer o endereço de e-mail do destinatário. Quando um visitante " "do site visualiza um perfil do usuário, o visualizador verá uma aba " "ou um link Contato que o leva ao formulário de contato " "pessoal. O link de contato pessoal não é mostrado quando você " "visualiza seu próprio perfil e os usuários devem ter as permissões " "Visualizar informações do usuário (para ver perfis do " "usuário) e Usar formulários de contato pessoal dos " "usuários para ver o link. O usuário cujo perfil está sendo " "visualizado também deve ter seu formulário de contato pessoal " "ativado (isso é uma configuração na conta do usuário) e os " "visualizadores com permissão de Administrar usuários podem " "ignorar essa configuração." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Configurando formulários de contato" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Link para formulários de contato" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Adicionando conteúdo aos formulários de contato" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (tradução não é suportada)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity usando @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Relacionar cada @entity com um @field_name configurado para o @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Configurando exibições de formulário" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Campos de referência possuem vários widgets disponíveis na página " "Gerenciar exibição do formulário:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "O widget Caixas de seleção/botões de opções exibe as " "entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de seleção " "ou botões de opções com base no Número de valores " "permitido configurado para o campo." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "O widget Lista de seleção exibe as entidades existentes em " "uma lista suspensa ou em uma caixa de lista de rolagem com base no " "Número de valores permitido configurado para o campo." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "O widget Autocompletar automaticamente exibe campos de texto " "onde os usuários podem digitar etiquetas de entidades com base no " "Número de valores permitido. O widget pode ser configurado " "para exibir todas as entidades que contenham os caracteres digitados " "ou que estejam restritas àquelas que começam com esses caracteres." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "O widget Autocompletar automaticamente (estilo de tags) exibe " "um campo para diversos textos no qual os usuários podem digitar " "etiquetas de entidade em uma lista separada por vírgulas." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de upload de arquivo. " "O progresso de upload de arquivo requer um servidor Apache executando " "PHP com mod_php ou Nginx com PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de upload de arquivo. " "O progresso de upload de arquivo requer que PHP seja executado com " "mod_php ou PHP-FPM, e não como FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Exibir o caminho de download" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Exibir o filemime como ícone" msgid "Detect tar" msgstr "Detectar tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Vincular este campo à URL de download do arquivo" msgid "File link" msgstr "Link de arquivo" msgid "Include tar in extension" msgstr "Incluir tar na extensão" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Se a parte do nome do arquivo antes da extensão for '.tar', inclua-a " "na saída da extensão." msgid "Display the file download URI" msgstr "Exibir a URI de download do arquivo" msgid "Display an icon" msgstr "Exibir um ícone" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "O ícone representa o tipo de arquivo, e não o texto MIME (como " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Usando campos de texto com formatos de texto" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Os campos de texto que permitem formatos de texto são aqueles com a " "indicação \"formatado\" na descrição. Esses são Texto " "(formatado, longo, com resumo), Texto (formatado) e " "Texto (formatado, longo). Você não pode alterar o tipo de " "campo depois que ele for criado." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Configurando o tipo de link permitido" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Nas configurações do campo é possível definir o tipo de link " "permitido para somente links internos, somente links " "externos ou links internos e externos. As opções " "somente links internos e links internos e externos " "permitem um widget de autocompletar automaticamente para links " "internos, de modo que o usuário não precisa copiar ou lembrar uma " "URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revisões permitem que você acompanhe diferenças entre múltiplas " "versões do seu conteúdo e reverta para versões mais antigas." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Aumentando a velocidade de seu site" msgid "Site default language code" msgstr "Código de idioma padrão do site" msgid "Page caching" msgstr "Cache de páginas" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Permitir que os usuários incluam novos termos gradualmente, constrói " "um vocabulário conforme o conteúdo é incluído e editado. Usuários " "poderão incluir novos termos se um dos dois widgets de " "Autocompletar automaticamente for escolhido para o campo de " "referência de termo de taxonomia na página Gerenciar exibição " "de formulário para o campo. Também será necessário ativar a " "opção Criar entidades referenciadas se elas ainda não " "existirem e restringir o campo para um vocabulário." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Se você escolher Texto (simples) ou Texto " "(formatado) como o tipo de campo na página Gerenciar " "campos, então, um campo com uma única linha será exibido. Ao " "configurar o campo, você pode alterar o comprimento máximo do texto " "nas Configurações de campo." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Se você escolher Texto (simples, longo), Texto " "(formatado, longo) ou Texto (formatado, longo com " "resumo) na página Gerenciar campos, os usuários " "poderão digitar texto de comprimento ilimitado. Na página " "Gerenciar exibição de formulário, é possível configurar " "o número de linhas que são exibidas para os usuários." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Como uma alternativa ao uso de uma versão cortada do texto, é " "possível inserir um resumo separado escolhendo o tipo de campo " "Texto (formatado, longo com resumo) na página Gerenciar " "campos. Mesmo quando a Entrada de resumo está " "habilitada e os resumos são preenchidos, você pode exibir um texto " "cortado escolhendo o formato apropriado na página " "Gerenciar exibição." msgid "Link to the user" msgstr "Link para o usuário" msgid "Display the user or author name." msgstr "Exibir o nome do usuário ou do autor." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Senha é obrigatória para a alteração de campo protegido" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "Texto para uso nessa variante, @count será substituído pelo valor." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto para uso na forma singular, @count será substituído pelo " "valor." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Contém apenas caracteres US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Transação completa! Obrigado por sua compra." msgid "Resolving missing content" msgstr "Resolvendo conteúdo ausente" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "As seguintes @entity-type traduções serão excluídas:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Excluir a tradução de @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "A tradução @entity-type %label @language foi excluída." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Tem certeza que deseja excluir a tradução @language do @entity-type " "%label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "A configuração core.extension não existe." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Não é possível instalar o módulo %module, uma vez que ele não " "existe." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Não é possível instalar o módulo %module, uma vez que o módulo " "%dependent_module está instalado." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Não é possível instalar o tema %theme, uma vez que ele não existe." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Não foi possível instalar o tema %theme porque ele precisa do tema " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema " "%dependent_theme está instalado." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuração %name depende do módulo %owner que não será " "instalado após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuração %name depende do tema %owner que não será instalado " "após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuração %name depende da extensão %owner que não será " "instalada após a importação." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Não foi possível instalar o módulo %module pois ele precisa do " "módulo %required_module." msgstr[1] "" "Não foi possível instalar o módulo %module pois ele precisa dos " "módulos %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "A configuração %name depende do módulo %module que não estará " "instalado após a importação." msgstr[1] "" "A configuração %name depende dos módulos (%module) que não " "estarão instalados após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "A configuração %name depende do tema %theme que não será instalado " "após a importação." msgstr[1] "" "A configuração %name depende do tema (%theme) que não será " "instalado após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "A configuração %name depende da configuração %config que não " "existirá após a importação." msgstr[1] "" "A configuração %name depende da configuração (%config) que não " "existirá após a importação." msgid "Interface text" msgstr "Texto da interface" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Ordem dos métodos de detecção de idioma para o texto da interface. " "Se a tradução de um texto da interface estiver disponível no idioma " "detectado, ele será exibido." msgid "Inaccessible" msgstr "Inacessível" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Não nulo" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Link para traduzir @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de tradução para o @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Idioma do texto da interface selecionada para a página" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Personalize a detecção do idioma %language_name para ser diferente " "das configurações de detecção de idioma de texto da interface" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "O domínio para %language pode conter apenas o nome de domínio, e " "não uma barra à direita, um protocolo e/ou porta." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "A tradução @language do @type %label foi excluída." msgid "Xdebug settings" msgstr "Configurações de Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level está configurado para %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Defina xdebug.max_nesting_level=@level em sua " "configuração do PHP, já que algumas páginas em seu site Drupal " "não funcionarão quando essa configuração for muito baixa." msgid "Trimmed limit" msgstr "Limite cortado" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Se o resumo não estiver configurado, o campo %label cortado " "terminará na última sentença integral antes deste limite de " "caractere." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Limite cortado: @trim_length caracteres" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Trabalhando com Views multilíngues" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Se o seu site tiver múltiplos idiomas e entidades traduzidas, cada " "linha de resultado em uma view conterá um tradução de cada entidade " "envolvida (uma view poderá envolver múltiplas entidades se ela usar " "relacionamentos). É possível usar um filtro para restringir sua view " "para um idioma: sem a filtragem, se uma entidade possuir três " "traduções, ela incluirá três linhas nos resultados e, se você " "filtrar por idioma, aparecerá um resultado no máximo (podendo ser " "zero, se essa entidade específica não possuir uma tradução " "correspondente à sua opção de filtro de idioma). Se uma view usar " "relacionamentos, cada entidade no relacionamento precisará ser " "filtrada separadamente. É possível filtrar uma view para uma opção " "de idioma fixo, como Inglês ou Português, ou para o idioma " "selecionado pela página na qual a view é exibida (o idioma que é " "selecionado para a página pelas configurações de detecção de " "idioma ou para a interface de conteúdo ou do usuário)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Como cada linha de resultado contém uma tradução específica de " "cada entidade, filtros de nível de campo também são relativos a " "essas traduções de entidade. Por exemplo, se sua visualização " "possuir um filtro que especifica que o título da entidade deve conter " "uma palavra em inglês específica, você provavelmente filtrará " "todas as linhas que contenham traduções chinesas, já que elas não " "conterão tal palavra em inglês. Se sua visualização também " "possuir um segundo filtro especificando que o título deve conter uma " "palavra chinesa específica e se a lógica \"And\" estiver sendo usada " "para filtragem, você provavelmente acabará não obtendo nenhum " "resultado na visualização, já que possivelmente nenhuma tradução " "da entidade conterá as palavras em inglês e em chinês no título." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Independentemente da filtragem, é possível escolher o idioma de " "exibição (o idioma usado para exibir as entidades e seus campos) por " "meio de uma configuração na exibição. Suas opções de idioma são " "as mesmas que as opções de idioma de filtro, com as opções " "adicionais de \"Idioma do conteúdo da linha de visualização\" e " "\"Idioma original do conteúdo na linha de visualização\", que " "significa exibir cada entidade na linha de resultados usando o idioma " "que a entidade possui ou no qual ela foi criada originalmente. Em " "teoria, haveria a flexibilidade de filtrar, por exemplo, para " "traduções francesas e, em seguida, exibir os resultados em espanhol. " "As opções mais comuns seriam usar as mesmas opções de idioma para " "o idioma de exibição e para cada filtro de entidade na " "visualização ou usar a configuração de idioma de Linha para a " "exibição." msgid "Entity link" msgstr "Link da entidade" msgid "Entity delete link" msgstr "Links de remoção da entidade" msgid "Entity edit link" msgstr "Link de edição de entidade" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Link para @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de view para @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Link para editar @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de edição para o @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Link para excluir @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de exclusão para o @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "View" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opções como paginação, classificação de tabela e filtros " "expostos não iniciarão uma atualização de página." msgid "Select pager" msgstr "Selecionar paginador" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Isso pode ser um caminho Drupal interno, como node/add, ou uma URL " "externa, como \"https://www.drupal.org\". Você pode usar os " "\"Padrões de substituição\" acima." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Por padrão, a tabela é oculta em uma view vazia. Com esta opção, " "é possível mostrar uma tabela vazia com o texto dentro dela." msgid "Cache tags" msgstr "Tags de cache" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Configurações do formato de apresentação de timestamp" msgid "Future format" msgstr "Formato Futuro" msgid "Past format" msgstr "Formato passado" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Atualmente usando @item versão @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "O mecanismo de armazenamento MyISAM não é suportado." msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "A validação falhou porque o valor conflita com o valor em " "%field_name, o qual não pode ser acessado." msgid "The @module module is required" msgstr "O módulo @module é obrigatório" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Use @interval onde deseja que o intervalo de texto formatado " "apareça." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser exibidas na saída " "formatada." msgid "Future date: %display" msgstr "Data futura: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Data passada: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Fuso horário padrão do site/usuário -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Formato de data: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Fuso horário: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Revisão de tradução afetada" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Indica se a última edição de uma tradução pertence à revisão " "atual." msgid "Configuration archive" msgstr "Arquivo de configuração" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Seus arquivos de configuração foram enviados com sucesso e estão " "prontos para importação." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Traduz qualquer configuração incluindo as fornecidas em módulos e " "temas." msgid "Time zone override" msgstr "Sobrescrever fuso horário" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição customizado de data/hora" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de data/hora passada" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "O fuso horário selecionado aqui sempre será usado" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI do arquivo" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Traduzir qualquer texto da interface, incluindo a configuração " "fornecida com módulos e temas." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "As páginas solicitadas por usuários anônimos são armazenadas na " "primeira vez em que forem solicitadas e então, reutilizadas. " "Dependendo da configuração do seu site e da quantidade de seu " "tráfego web realizado por visitantes anônimos, o sistema de " "armazenamento em cache pode aumentar significativamente a velocidade " "do seu site." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Configurando o cache interno de páginas" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Cache de Página Interno" msgid "Configuring for performance" msgstr "Configurando para desempenho" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Última execução: %time atrás." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "O caminho '%path' deve iniciar com uma barra." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Permitir que o usuário controle as opções de exibição para esta " "view." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Permitir que o usuário controle o número de itens exibidos nesta " "view" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Permitir que o usuário especifique o número de itens ignorados do " "início desta view." msgid "Plural variants" msgstr "Variantes de plural" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Colocar bloco na região " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Exportando a configuração completa" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importando uma configuração completa" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportando um único item de configuração" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importando um único item de configuração" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sincronização de configuração" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importar e exportar configurações." msgid "@date by @username" msgstr "@date por @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder no " "conteúdo, e a pontuação é ignorada." msgstr[1] "" "Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder no " "conteúdo. Palavras-chave devem ser pelo menos @count caracteres, e a " "pontuação é ignorada." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Gerenciar estilos de imagem responsiva." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Falta uma região 'content' para este tema." msgid "Apache version" msgstr "Versão do Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Devido às configurações para ServerTokens no httpd.conf, é " "impossível determinar com precisão a versão do Apache em execução " "neste servidor. O valor informado é @reported e, para executar o " "Drupal sem mod_rewrite, é necessário a versão mínima 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrar por nome ou descrição" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Digite uma parte do nome ou da descrição do módulo" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Contêiner não pode ser salvo no cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "O Drupal não pode configurar o banco de dados existente corretamente " "devido ao seguinte erro: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "A versão do servidor de banco de dados %version é menor que a " "versão mínima necessária %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Um valor deve ser selecionado para %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (valor @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 erro foi encontrado: " msgstr[1] "@count erros foram encontrados: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Ações primárias do administrador" msgid "Shown tabs" msgstr "Abas exibidas" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Selecione as abas que estão sendo exibidas no bloco" msgid "Show primary tabs" msgstr "Mostrar abas primárias" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Mostrar abas secundárias" msgid "The blocked IP address." msgstr "O endereço de IP bloqueado." msgid "Generating accessible content" msgstr "Gerando conteúdo acessível" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "O horário em que o comentário foi criado, em formato timestamp Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "O horário em que o comentário foi editado por seu autor, em formato " "Unix Timestamp." msgid "The module that implements the field type." msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo." msgid "The entity bundle." msgstr "O pacote de entidades." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "O nome de máquina original do modo de exibição." msgid "The view mode ID." msgstr "O ID do modo de exibição." msgid "The name of the format." msgstr "O nome do formato." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Define se o formato é armazenável em cache." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Os IDs de papéis que podem utilizar o formato." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Os filtros configurados para o formato." msgid "The status of the format" msgstr "O status do formato" msgid "The weight of the format" msgstr "O peso do formato" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Peso para o método de detecção de idioma @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Habilitar método de detecção de idioma @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Core (Experimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "A migração @id está ocupada com outra operação: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Sinalização indicando que o tipo de node está ativado" msgid "base node." msgstr "node base." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Grupos breakpoint: dimensionamento de viewport vs direção de arte" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Configurações do breakpoint: tamanhos versus estilos de imagem" msgid "Sizes field" msgstr "Tamanhos de campo" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Estilos de imagem para tamanhos" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Falha ao carregar o estilo de imagem responsiva: “@style“ ao " "exibir a imagem responsiva." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Dimensionamento de Viewport" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Selecione um grupo de breakpoints dos temas e módulos instalados. " "Abaixo você pode selecionar quais breakpoints serão usados neste " "grupo. Você também pode selecionar qual estilo ou estilos de imagem " "serão usados por cada breakpoint." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Aviso: se você mudar o grupo de breakpoints, você perderá todos " "seus estilo de imagem selecionados para cada breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Selecione um grupo de breakpoint dos temas e módulos instalados." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Selecione múltiplos estilos de imagem e use o atributo de tamanhos." msgid "Select a single image style." msgstr "Selecione um estilo de imagem único." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Não use esse breakpoint." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Selecione os estilos de imagem com larguras que variam entre a menor " "quantia de espaço que esta imagem ocupará no layout para maior, " "lembrando que telas de alta resolução precisarão de imagens 1.5 x a " "2x maiores." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definições de entidade/campo" msgid "Tabs block" msgstr "Bloco de abas" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Define se abas primárias são mostradas" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Define se abas secundárias são mostradas" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "A combinação de formato/nome existente não foi alterada." msgid "Run database updates" msgstr "Executar atualizações do banco de dados" msgid "The weight of the role." msgstr "O peso do papel." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Um título semanticamente associado à sua tabela para aumentar a " "acessibilidade." msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Médio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data e hora HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mês HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semana HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Ano HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data HTML sem ano" msgid "Default long date" msgstr "Data longa padrão" msgid "Default medium date" msgstr "Data média padrão" msgid "Default short date" msgstr "Data curta padrão" msgid "User account menu" msgstr "Menu de conta de usuário" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancelar as contas dos usuários selecionados" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloco básico" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Digite uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amsterdam, " "Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML básico" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML restrito" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "O instalador requer que você crie um diretório de traduções como " "parte do processo de instalação. Crie o diretório " "%translations_directory . Mais detalhes sobre a instalação do Drupal " " estão disponíveis em INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador requer permissões de leitura para " "%translations_directory o tempo todo. A seção de documentação de " " problemas de hospedagem web oferece " "ajuda sobre este e outros tópicos." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador precisa de permissões de escrita no " "%translations_directory durante o processo de instalação. O seção " "webhosting issues da documentação " "oferece ajuda sobre este e outros tópicos." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "O instalador precisa contatar o servidor de traduções para baixar um " "arquivo de tradução. Verifique sua conexão de internet e se o seu " "site pode acessar o servidor de traduções em @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "O arquivo de tradução para %language não está disponível no " "servidor de traduções. Escolha outro idioma ou " "selecione Inglês (English) e traduza o seu site depois." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "O arquivo de tradução para %language não pôde ser baixado. Escolha outro idioma ou selecione Inglês (English) " "e traduza o seu site depois." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "O instalador @drupal precisa que você crie um %file como parte do " "processo de instalação. Copie o arquivo %default_file para %file. " "Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal requer permissões de leitura a %file em todas as vezes. A " "seção problemas de hospedagem da " "documentação oferece ajuda neste e em outros tópicos." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador @drupal precisa de permissões de escrita para %file " "durante o processo de instalação. A seção problemas de hospedagem da documentação " "oferece ajuda neste e em outros tópicos." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador @drupal falhou ao criar um arquivo %file com o " "proprietário correto. Acesse seu servidor web, remova o arquivo %file " "e crie um novo, copiando de %default_file para %file. Mais detalhes " "sobre a instalação do Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt. A seção problemas de hospedagem da documentação " "fornece ajuda neste e em outros tópicos." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Verifique as mensagens e tente novamente, ou " "você pode escolher continuar mesmo assim." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Verifique as mensagens e tente novamente." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Os seguintes módulos são necessários, mas não foram encontrados. " "Mova-os para o subdiretório de módulos apropriado, como " "/modules. Módulos ausentes: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Atualizando @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Incompatibilidade de tipo de entidade ao renomear. @old_type não é " "igual a @new_type para a configuração existente @old_name e " "@new_name da configuração por etapas." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Renomear a operação para configuração simples. A configuração " "existente @old_name e configuração por etapas @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "O %driver de banco de dados precisa utilizar a codificação %encoding " "para funcionar com o Drupal. Recrie o banco de dados com a " "codificação %encoding. Veja INSTALL.pgsql.txt para mais detalhes." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "A configuração %setting está atualmente configurada para " "'%current_value' mas precisa ser configurada para '%needed_value'. " "Altere-a executando a seguinte consulta: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Operando em modo de manutenção. Ficar online." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tamanho do campo de texto: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Número de linhas: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Tamanho do campo de URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ATENÇÃO: Você não está utilizando uma conexão criptografada, " "portanto, sua senha será transmitida em texto puro. Aprenda mais." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name não pode ser maior que %max caracteres, mas possui %length " "caracteres de comprimento no momento." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Todas as mudanças necessárias em %dir e %file foram feitas, então " "você agora deveria remover as permissões de escrita deles para " "evitar riscos à segurança. Se você não tiver certeza de como fazer " "isso, consulte o manual online." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Restrição de campo único" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Um @entity_type com @field_name %value já existe." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir itens " "temporários, como [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão " "diferentes toda vez que a mensagem for enviada. Nem todos os itens " "temporários estarão disponíveis em todos os contextos." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "A mensagem para ser exibida para o usuário atual. Você pode incluir " "itens temporários, como [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão " "diferentes toda vez que a mensagem for enviada. Nem todos os itens " "temporários estarão disponíveis em todos os contextos." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "O módulo Ban permite administradores banirem visitantes do site por " "endereço IP individual. Para mais informações, veja a documentação online do módulo Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administradores podem digitar endereços IP para banimento na página " "Proibições de endereço IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "O módulo Autenticação Básica HTTP fornece um provedor de Autenticação " "Básica HTTP para solicitações de serviço da web. Esse provedor " "de autenticação autentica as solicitações usando o nome do " "usuário e senha da Autenticação Básica HTTP, como uma alternativa " "para o uso do sistema de autenticação baseada em cookie padrão do " "Drupal. Ele será útil somente se seu site fornecer serviços da web " "configurados para uso desse tipo de autenticação (por exemplo, Módulo de Serviços da Web RESTful). Para " "mais informações, consulte a documentação " "on-line para o módulo Autenticação Básica HTTP." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "O módulo Block do core permite que você coloque blocos em regiões " "dos temas instalados e defina as configurações do bloco. Para mais " "informações, consulte a documentação on-line para o módulo " "Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Você pode ver o local em que estão as regiões do tema atual " "clicando em Demonstrar regiões de blocos na Página de layout de bloco. As regiões são " "específicas para cada tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Para mudar as configurações de um bloco específico, clique no link " "Configurar na Página de layout de " "bloco. As opções disponíveis variam dependendo do módulo que " "fornece o bloco. Para todos os blocos é possível alterar o título " "do bloco e escolher se ele deve ser exibido ou não." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "O módulo Breakpoint rastreia os breakpoints de altura, de largura e " "resolução onde um design responsivo precisa mudar para responder aos " "diferentes dispositivos em uso para visualizar o site. Este módulo " "não possui interface com o usuário. Para mais informações, " "consulte a documentação on-line para o módulo " "Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Consultas de mídia são a maneira formal para " "codificar breakpoints. Por exemplo, um breakpoint de 40em de largura " "seria gravado como a consulta de mídia \"(min-width: 40em)\". Na " "realidade, os breakpoints são apenas consultas de mídia com alguns " "metadados adicionais, como um nome e informações de multiplicador." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "O módulo Comment permite que usuários comentem o conteúdo do site, " "configurem padrões e permissões de comentários e moderem " "comentários. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Comment." msgid "Enabling commenting" msgstr "Habilitando comentários" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Definindo as configurações de comentários" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Usuários com apropriadas permissões podem substituir as " "configurações de comentário padrão de um tipo de entidade quando " "eles criam um item desse tipo." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Os comentários de usuários que possuem a permissão Ignorar " "aprovação de comentário são publicadas imediatamente. Todos " "os outros comentários serão colocados na fila Comentários não aprovados, até que " "um usuário que tenha permissão para Administrar comentários e " "configurações de comentário publique ou exclua esses " "comentários. Os comentários publicados podem ser gerenciados em " "massa na página de administração Comentários publicados. Quando um " "comentário não tem respostas, ele permanece editável pelo seu " "autor, desde que o autor tenha a permissão Editar seus próprios " "comentários." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Em resposta à @parent_title por @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nome para @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Efetue login ou registre-se para postar comentários" msgid "Log in to post comments" msgstr "Efetue login para postar comentários" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Selecione o tipo de comentário para uso neste campo de comentário. " "Gerencie os tipos de comentário na Página de visão " "geral de administração." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "O módulo Configuration Manager fornece uma interface com o usuário " "para importar e exportar mudanças na configuração entre as " "instalações do seu website em ambientes diferentes. A configuração " "é armazenada no formato YAML. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Configuration " "Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Você pode criar e fazer download de um arquivo que consiste em toda a " "configuração do seu site exportada como arquivos *.yml na " "página Exportar." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "É possível fazer upload de uma configuração completa do site a " "partir de um arquivo na página Importar. Ao " "importar dados de um ambiente diferente, os arquivos do site e de " "importação devem ter valores de configuração correspondentes para " "o UUID no item de configuração system.site. Isso significa " "que seus outros ambientes devem ser configurados inicialmente como " "clones do site de destino. Migrações não são suportadas." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "É possível revisar as diferenças entre a configuração ativa e um " "arquivo de configuração importada na página Sincronizar, a fim de assegurar que as " "mudanças ocorram conforme o esperado antes de finalizar a " "importação. A página Sincronizar também mostra itens de " "configuração que serão incluídos ou removidos." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Você pode exportar um único item de configuração selecionando um " "Tipo de configuração e um Nome de configuração " "na página Exportação única. A " "configuração e seu correspondente nome do arquivo *.yml " "são exibidos na página para você copiar." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Você pode importar um único item de configuração colando em " "formato YAML no formulário da página Importação única." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exporte e faça download da configuração completa deste site como um " "arquivo tar compactado por Gzip." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Selecione um item de configuração para exibir sua estrutura YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importe um único item de configuração colando a sua estrutura YAML " "no campo de texto." msgid "Full archive" msgstr "Arquivo completo" msgid "Single item" msgstr "Item único" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Os seguintes itens em sua configuração ativa possuem mudanças desde " "a última importação, que poderão ser perdidas na próxima " "importação." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "O módulo Configuration Translation permite traduzir texto de " "configuração; por exemplo, o nome do site, vocabulários, menus ou " "formatos de data. Junto com os módulos Language, Content Translation e Interface Translation, ele permite construir " "websites multilíngue. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Para traduzir a configuração, o website deve ter pelo menos dois idiomas." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Os usuários com permissão de Traduzir configuração editada " "pelo usuário podem acessar a visão geral da tradução de " "configuração e gerenciar traduções para idiomas específicos. A " "página Tradução da configuração " "mostra uma lista de todo o texto de configuração que pode ser " "traduzido, como itens individuais ou como listas. Depois de clicar em " "Traduzir, você recebe uma lista de todos os idiomas. É " "possível incluir ou editar uma tradução para um " "idioma específico. Os usuários com permissões de configuração " "específicas também podem editar o texto para o idioma " "padrão do site. Para alguns itens de texto de configuração (por " "exemplo, para as informações do site), as páginas de tradução " "específicas também podem ser acessadas diretamente de suas páginas " "de configuração." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Você pode optar por converter formatos de data na página Configuração da tradução. Isso " "permite não apenas traduzir o texto do rótulo, mas também " "configurar um Formato de data PHP específico para o idioma." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "O módulo Contact permite que visitantes contatem usuários " "registrados em seu site usando o formulário de contato pessoal, e " "também permite a configuração de formulários de contato do site " "inteiro. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na página Formulários de contato, é " "possível configurar os campos e a exibição do formulário de " "contato pessoal, bem como configurar um ou mais formulários de " "contato do site inteiro. Cada formulário de contato do site inteiro " "possui um nome de máquina, um rótulo e um ou mais destinatários " "definidos. Quando um visitante do site envia o formulário, os valores " "de campo são enviados para esses destinatários." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Um formulário de contato do site inteiro pode ser designado como " "formulário de contato padrão. Se optar por designar um formulário " "padrão, o link de menu Contato no menu Rodapé " "será vinculado à ele. Você pode modificar este link na Página de menus, se você tiver o módulo " "Menu UI instalado. Também é possível criar links para outros " "formulários de contato e a URL para cada formulário que você " "configurou tem o formato " "contato/nome_de_maquina_do_formulario." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Na página Formulários de contato, é " "possível configurar os campos que serão mostrados nos formulários " "de contato, incluindo seus rótulos e o texto de ajuda. Se desejar que " "um conteúdo diferente (como texto ou imagens) apareça em um " "formulário de contato, use um bloco. Você pode criar e editar blocos " "na página Layout de bloco se o módulo Block " "estiver instalado." msgid "[@form] @subject" msgstr "@subject [@form]" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name(@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de " "contato encontrado em @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "@subject [@site-name]" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Olá @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "O @sender-name (@sender-url) lhe enviou uma mensagem através de seu " "formulário de contato no @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (não verificado)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "O formulário de contato não foi configurado. Adicione um ou mais formulários ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Para traduzir o conteúdo, o website deve ter pelo menos dois idiomas. Quando este for o caso, você pode " "habilitar a tradução para as entidades de conteúdo desejadas na " "página Idioma do conteúdo. Ao " "habilitar a tradução, é possível escolher o idioma padrão para " "conteúdo e decidir se o campo de seleção de idioma deve ser " "mostrado nos formulários de edição de conteúdo." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Para traduzir o conteúdo, deve haver pelo menos dois idiomas na " "página Administração de idiomas." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Para configurar a tradução para este campo, ative o suporte de idioma para " "este tipo." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Habilitar tradução para tipo de de " "conteúdo, vocabulários de taxonomia, contas, " "ou para qualquer outro elemento que você queira traduzir." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "O módulo Contextual Links fornece aos usuários com a permissão de " "Usar links contextuais, acesso rápido às tarefas associadas " "a determinadas áreas de páginas em seu site. Por exemplo, um menu " "exibido como um bloco possui links para editar o menu e configurar o " "bloco. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Contextual " "Links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Passar o mouse sobre a área de interesse tornará o botão de links " "contextuais visível temporariamente (que é semelhante a um lápis na " "maioria dos temas e normalmente é exibido no canto superior direito " "da área). O ícone geralmente é semelhante a este: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "O módulo Datetime fornece um campo de data que armazena datas e " "horas. Ele também fornece os elementos datetime e " "datelist da Form API para uso em módulos customizados. " "Consulte as páginas de ajuda do módulo Field " "e a ajuda do módulo Field UI para " "informações gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. " "Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo " "Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de data " "podem ser definidas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para mais " "informações sobre como gerenciar campos e suas exibições." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datas podem ser exibidas usando o formatador Plano ou " "Padrão. O formatador Plano exibe a data no formato " "ISO 8601. Se " "você escolher o formatador Padrão, é possível escolher um " "formato em uma lista predefinida que pode ser gerenciada na página Formatos de data e hora." msgid "Date part order: @order" msgstr "Ordem da datepart: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tipo de horário: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Incrementos de tempo: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "O módulo Database Logging registra eventos do sistema no banco de " "dados do Drupal. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "O módulo Database Logging permite acompanhar um registro de eventos " "na página Mensagens recentes do registro. O " "registro é uma lista cronológica de eventos gravados contendo dados " "de uso, desempenho, erros, avisos e informações operacionais. " "Administradores devem verificar o registro regularmente para garantir " "que seu site está funcionando adequadamente." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Em caso de erros ou problemas no site, a página de Mensagens recentes de registro pode ser útil para " "depurar, pois exibe a sequência dos eventos. As mensagens de registro " "incluem informações de uso, avisos e erros." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Páginas que forem adequadas para armazenamento em cache serão " "armazenadas na primeira vez em que forem solicitadas, de modo que a " "versão em cache será entregue para todas as solicitações " "posteriores. Conteúdo dinâmico é manipulado automaticamente para " "que a exatidão e a taxa de acertos no cache sejam mantidas." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Cache de Página Dinâmico Interno" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na página de Formatos de texto e editores, " "você pode ver qual editor de texto está associado a cada formato de " "texto. Você pode alterar isso clicando no link Configurar e, " "em seguida, escolhendo um editor de texto ou nenhum na lista " "suspensa Editor de texto. Depois disso, o editor de texto " "será exibido em qualquer campo de texto para o qual esse formato de " "texto for selecionado." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de " "referência de entidade podem ser definidas separadamente. Consulte a " "ajuda do Field UI para mais informações " "sobre como gerenciar campos e suas exibições." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma views elegível. Crie " "uma view com uma exibição de Referência de entidade ou " "adicione a exibição em uma view existente." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "O módulo Field permite que campos de dados personalizados sejam " "definidos para tipos de entidade (veja abaixo). O módulo " "Field cuida do armazenamento, carregamento, edição e renderização " "de dados de campos. A maioria dos usuários não interage com o " "módulo Field diretamente, mas usam a interface do usuário do módulo Field UI. Desenvolvedores de " "módulos podem usar a Field API para tornar novos tipos de entidade " "\"habilitados para campo” e assim permitir que campos sejam anexados " "à elas. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Você pode incluir, editar e excluir modos de exibição para " "entidades na Página de modos de " "exibição e também incluir, editar e excluir modos de " "formulário para entidades na página Página " "de modos de formulário. Depois de definir um modo de exibição " "ou um modo de formulário para um tipo de entidade, ele estará " "disponível na página Gerenciar exibição ou Gerenciar exibição de " "formulário para cada subtipo dessa entidade." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Ainda não foram adicionados campos. Você pode adicionar novos campos " "na página Gerenciar campos." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "O modo %display_mode agora usa as configurações de exibição " "personalizadas. Talvez você queira configurá-las." msgid "@size limit." msgstr "Limite de @size." msgid "file from @field_name" msgstr "arquivo de @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "O módulo File permite criar campos que contenham arquivos. Consulte " "as páginas Ajuda do módulo Field e a ajuda do módulo Field UI para obter " "informações gerais sobre campos, como criá-los e gerenciá-los. " "Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo " "File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo arquivo " "podem ser definidas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para mais " "informações sobre como gerenciar campos e suas exibições." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Os arquivos transferidos por upload podem ser armazenados como " "públicos ou privados, dependendo das Configurações do sistema de arquivos. Para " "mais informações, consulte a Página de " "ajuda do módulo System." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "O arquivo usado no campo @name pode não ser referenciado." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "O arquivo referenciado pelo campo @name não existe." msgid "Use the @label text format" msgstr "Usar o formato de texto @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Se você encontrar problemas, tente usar entidades de caracteres HTML. " "Um exemplo comum é semelhante a &amp; para um caractere \"e " "comercial\" (símbolo &). Para obter uma lista completa de " "entidades, consulte a página entitidades de HTML. Alguns dos caracteres " "disponíveis incluem:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Limitar tags HTML permitidas e corrigir HTML incorreto" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure seu website. Uma vez autenticado, visite a " "Página de administração, onde você pode Personalizar e configurar todos os aspectos de " "seu website." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Customizar o design de seu website Para mudar a " "\"aparência\" de seu website, visite a página de " "Aparência. É possível escolher entre um dos temas incluídos ou " "fazer download de temas adicionais na página de temas do Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Iniciar a criação de conteúdo Finalmente, é " "possível incluir novo conteúdo no seu " "website." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "O módulo Help exibe explicações para o uso de cada módulo listado " "na Página de referência de ajuda principal." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Páginas com textos de ajuda específicos fornecidos pelos módulos é " "exibido no bloco Ajuda. Esse bloco pode ser colocado e configurado na " "Página de layout de bloco." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "O módulo History mantém o rastreio de qual conteúdo um usuário " "leu. Ele marca o conteúdo como novo ou atualizado, " "dependendo da última vez que o usuário o viu. Os registros de " "histórico que forem mais antigos que um mês serão removidos durante " "o cron, significando assim que um conteúdo mais antigo que um mês é " "sempre considerado lido. O módulo History não possui uma " "interface com o usuário, mas fornece um filtro para Views para mostrar conteúdo novo ou " "atualizado. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo History." msgid "image from @field_name" msgstr "imagem do @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "O módulo Image permite que você crie campos que contenham arquivos " "de imagem e configure Estilos de imagem " "que podem ser usados para manipular a exibição de imagens. Consulte " "as páginas de Ajuda do módulo de Field e Ajuda do módulo Field UI para obter " "informações gerais e de terminologia sobre entidades, campos e como " "criar e gerenciar campos. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo " "Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "O conceito de estilos de imagem é a possibilidade de carregar uma " "imagem única e exibi-la de várias formas. Cada variação de " "exibição ou estilo de imagem, é o resultado da aplicação " "de um ou mais efeitos na imagem original. Como exemplo, é " "possível carregar uma imagem de alta resolução com uma proporção " "de aspecto 4:3 e exibi-la em uma escala reduzida, com corte quadrado " "ou em preto e branco (ou em qualquer combinação desses efeitos). O " "módulo Image fornece uma maneira para se fazer isso de modo " "eficiente: você configura um estilo de imagem com os efeitos " "desejados na Página de estilos de imagem e os " "efeitos são aplicados na primeira vez em que uma imagem específica " "é solicitada nesse estilo. A imagem resultante é salva e, na " "próxima vez em que esse mesmo estilo for solicitado, a imagem salva " "será recuperada sem necessidade de recalcular os efeitos. O core do " "Drupal fornece vários efeitos que podem ser usados para definir " "estilos. Outros efeitos podem ser fornecidos por módulos " "contribuídos." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Ao criar um campo de imagem, será necessário escolher se as imagens " "carregadas serão armazenadas no diretório de arquivo públicos ou " "privados, definido em seu arquivo settings.php e mostradas na Página do sistema de arquivos. Esta opção " "não pode ser mudada posteriormente. Também é possível configurar " "seu campo para armazenar arquivos em um subdiretório do diretório " "público ou privado; essa configuração pode ser alterada " "posteriormente e ser diferente para cada subtipo de entidade que usa o " "campo. Para mais informações sobre armazenamento de arquivos, " "consulte a Página de ajuda do módulo do " "System." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Atualmente não há estilos. Adicione um novo " "estilo." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Os valores de altura e largura devem ser especificados no campo @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "O identificador primário para um estilo de imagem." msgid "The style machine name." msgstr "O nome de máquina do estilo." msgid "The style administrative name." msgstr "O nome administrativo do estilo." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Por padrão, o conteúdo é criado no idioma padrão do site e nenhum " "seletor de idioma é exibido nas páginas de criação de conteúdo. " "Na página Idioma do conteúdo, é " "possível personalizar a configuração do idioma para qualquer " "entidade de conteúdo suportada em seu site (por exemplo, para tipos " "de conteúdo ou links no menu). Depois de escolher uma entidade, são " "fornecidos um menu suspenso para configurar o idioma padrão e uma " "caixa de seleção para exibir seletores de idioma." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "A página Detecção e seleção fornece " "vários métodos para decidir qual idioma será usado na exibição do " "texto da interface. Quando um método detecta e seleciona um idioma da " "interface, então, os métodos seguintes da lista não são aplicados. " "Você pode ordená-los por importância, com seu método preferido na " "parte superior da lista, seguido por um ou vários métodos " "alternativos." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Navegador define o idioma da interface com base nas " "configurações de idioma do navegador. Como os navegadores usam " "códigos de idioma diferentes para referenciar os mesmos idiomas, " "você pode adicionar e editar códigos de idioma para mapear os " "códigos de idioma do navegador para os códigos de idioma usados em seu site." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Reordene os idiomas configurados para configurar a ordem dentro do " "bloco de alternância de idioma e, ao editar conteúdo, na lista de " "idiomas selecionáveis. Esta ordenação não impacta na detecção e seleção." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "O idioma padrão do site também pode ser configurado. Não é " "recomendado alterar o idioma padrão de um site em produção. Configure o idioma selecionado na " "página de detecção e seleção de idiomas para alterar o idioma de " "substituição para o idioma selecionado." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Define como é decidido qual idioma é usado para mostrar elementos de " "páginas (primariamente textos fornecidos por módulos, como rótulos " "de campos e texto de ajuda). Esta decisão é feita avaliando uma " "série de métodos de detecção para idiomas: o primeiro método que " "obtém um resultado determinará qual idioma será usado para o tipo " "de texto. Esteja ciente que alguns métodos de detecção de idioma " "não são confiáveis em certas condições, como detecção pelo " "navegador quando cache de páginas estão habilitados e um usuário " "não está autenticado atualmente. Defina a ordem de avaliação dos " "métodos de detecção nesta página. O idioma padrão pode ser " "alterado na lista de idiomas." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Navegadores usam diferentes códigos de idioma para referenciar mesmos " "idiomas. Internamente, é feito o melhor possível para determinar o " "idioma correto baseado no código enviado pelo navegador. Você pode " "adicionar e editar mapeamentos adicionais de idiomas do navegador para " "idiomas do site." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Mudar o idioma selecionado aqui (e deixar essa opção como a última " "entre as opções de detecção e seleção) é a maneira mais fácil " "de mudar o idioma de substituição para o website, se você precisa " "mudar o modo de funcionamento do seu site por padrão (por exemplo, " "usando um prefixo de caminho vazio ou usando o domínio padrão). Mudar o idioma padrão do site em " "si pode ter outros efeitos colaterais indesejados." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "A explicação das opções de idioma está localizada na página de lista de idiomas." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Idioma padrão do site (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Use um dos blocos de alternância de idioma para permitir que " "visitantes do site alternem entre os idiomas. Você pode ativar esses " "blocos na página de administração de " "bloco." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Para interoperabilidade, use códigos de idioma como definidos pelo W3CExemplos: \"en\", " "\"en-gb\" e \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field deve ser uma tag de idioma válido como definido pelo W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "O prefixo pode ser deixado em branco somente para o idioma de detecção para substituição " "selecionado." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "O módulo Link permite que você crie campos que contenham URLs " "internas ou externas e texto opcional do link. Consulte as páginas de " "Ajuda do módulo Field e a Ajuda do módulo Field UI para obter " "informações gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. " "Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de link " "podem ser definidas separadamente. Consulte a ajuda do Field UI para mais informações sobre " "como gerenciar campos e suas exibições." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução não pôde ser verificado. Consulte o registro para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count arquivos de tradução não puderam ser verificados. Consulte o registro para mais detalhes." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução não pôde ser importado. Consulte o registro para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count arquivos de tradução não puderam ser importados. Consulte o registro para mais detalhes." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Uma string de tradução foi ignorada por conter HTML não permitido " "ou malformado. Veja o log para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count strings de tradução foram ignoradas por conterem HTML não " "permitido ou malformado. Veja o log para mais " "detalhes." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "O módulo Interface Translation permite que você traduza o texto da " "interface (strings) em diferentes idiomas e também alternar " "entre eles para exibir o texto da interface. Ele usa a funcionalidade " "fornecida pelo módulo Language. Para mais " "informações, consulte a documentação on-line " "para o módulo Interface Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Você pode verificar o quanto da interface de seu site foi traduzida e " "para qual idioma na página Idiomas. Na " "página Atualizações de tradução " "disponíveis, é possível verificar se existem atualizações de " "tradução da interface disponíveis no servidor " "de tradução do Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "É possível traduzir strings individuais diretamente na página Tradução da interface do usuário ou fazer " "download do arquivo de tradução atualmente utilizado para um idioma " "específico na página Exportação de tradução " "da interface. Quando você tiver editado o arquivo de tradução, " "ele poderá ser importado novamente na página Importação de tradução da interface." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Esta página permite que um tradutor procure por strings específicas " "traduzidas e não traduzidas, sendo usada para criar ou editar " "traduções. (Nota: como as tarefas de tradução envolvem muitas " "strings, pode ser mais conveniente exportar strings para " "edição em um editor de tradução Gettext instalado em seu " "computador). As buscas podem ser limitadas à strings de um idioma " "específico." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Esta página permite que tradutores importem manualmente strings " "traduzidas contidas em um arquivo Gettext Portable Object (.po). A " "importação manual pode ser usada para traduções personalizadas ou " "para a tradução de módulos e temas customizados. Para personalizar " "traduções, você pode fazer download de um arquivo de tradução do " "Servidor de tradução Drupal ou exportar as traduções do site, personalizar as " "traduções usando um editor de tradução Gettext e importar o " "resultado usando esta página." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Atualizações disponíveis para: @languages. Consulte a página de Atualizações de tradução disponíveis para " "mais informações." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Traduções ausentes para: @languages. Consulte a página de Atualizações de tradução disponíveis para " "mais informações." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nenhum status de tradução disponível. Consulte a página de Atualizações de tradução disponíveis para " "mais informações." msgid "Interface translation settings" msgstr "Configurações de tradução da interface" msgid "Interface translation import" msgstr "Importação de tradução da interface" msgid "Interface translation export" msgstr "Exportação de tradução da interface" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Selecione com que frequência deseja verificar novas traduções da " "interface para seus módulos e temas atualmente instalados. Verificar atualizações agora." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Os arquivos de tradução são armazenados localmente no diretório " "%path. É possível mudar este diretório na página Configuração do sistema de arquivos." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Os arquivos de tradução não serão armazenados localmente. Mude o " "diretório de tradução da interface na página Configuração do sistema de arquivos." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Você selecionou a origem de tradução local, mas nenhum Diretório de tradução da interface foi " "configurado." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nenhum idioma traduzível disponível. Primeiro adicione um idioma." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nenhum status de tradução disponível. Verificar " "manualmente." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Ele é necessário pelo módulo Menu UI que fornece uma interface para " "gerenciamento de menus e de links de menu. Para mais informações, " "consulte a Página de ajuda do módulo Menu " "UI e a documentação on-line para o " "módulo Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "O módulo Menu UI fornece uma interface para gerenciar menus. Um menu " "é uma coleção hierárquica de links que podem ser internos ou " "externos ao site, geralmente usado para navegação. Para mais " "informações, consulte a documentação on-line " "para o módulo Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "É possível ativar o bloco recém-criado para este menu na Página de layout de bloco." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Cada menu possui um bloco correspondente que é gerenciado na Página de layout de bloco." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Ainda não existem links no menu. Adicionar link." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "O módulo Migrate fornece uma estrutura para migração de dados, " "geralmente de uma origem externa, para seu site. Ele não fornece uma " "interface com o usuário. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal fornece uma estrutura baseada no módulo Migrate que facilita a migração de um " "site Drupal (6, 7 ou 8) para o seu website. Ele não fornece uma " "interface com o usuário. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. Reconstruir permissões." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "O módulo Node gerencia a criação, edição, exclusão, " "configurações e a exibição do conteúdo principal do site. Itens " "de conteúdo gerenciados pelo módulo Node são normalmente exibidos " "como páginas em seu site e incluem um título, alguns metadados " "(autor, horário da criação, tipo de conteúdo, etc.) e campos " "opcionais contendo texto ou outros dados (campos são gerenciados pelo " "módulo Field). Para mais informações, " "consulte a documentação on-line para o módulo " "Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Quando um novo conteúdo é criado, o módulo Node grava informações " "básicas sobre o conteúdo, incluindo o autor, a data de criação, e " "o Tipo de conteúdo. Ele também " "gerencia as opções de publicação que definem quando o " "conteúdo é publicado ou não, promovido para a página inicial do " "site e/ou destacado no topo das listas de conteúdo. Você pode " "definir uma configuração padrão para cada Tipo de conteúdo do seu site." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "O módulo Node fornece aos usuários com permissão de Administrar " "tipos de conteúdo a capacidade para criar novos tipos de conteúdo, além dos " "tipos padrão já configurados. A criação de tipos de conteúdo " "personalizados fornece à você a flexibilidade para adicionar campos e definir as configurações padrão de " "acordo com as diferentes necessidades de vários conteúdos de sites." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "A página Conteúdo lista seu conteúdo " "permitindo que você inclua um novo conteúdo, filtre, edite ou exclua " "conteúdo existente, ou execute operações em massa no conteúdo " "existente." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "O módulo Node trás um número de permissões disponíveis para cada " "tipo de conteúdo, que podem ser atribuidos à papeis na página de permissões." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Se o site estiver tendo problemas com permissões de conteúdo, pode " "ser necessário reconstruir o cache de permissões. A reconstrução " "removerá todos os privilégios do conteúdo e os substituirá por " "permissões com base nos módulos e nas configurações atuais. A " "reconstrução pode levar algum tempo se houver muito conteúdo ou " "configurações de permissão complexas. Depois que a reconstrução " "for concluída, o conteúdo usará automaticamente as novas " "permissões. Reconstruir permissões" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Mantenha os tipos de conteúdo disponíveis e os campos que estejam " "associados a esses tipos." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Nenhum tipo de conteúdo disponível.Adicionar tipo " "de conteúdo." msgid "Node from URL" msgstr "Node da URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "O módulo Options permite que você crie campos nos quais valores de " "dados são selecionados a partir de uma lista fixa de opções. " "Geralmente esses itens são inseridos por meio de uma lista de " "seleção, caixas de seleção ou botões de opções. Consulte as " "páginas Ajuda do módulo Field e a Ajuda do módulo Field UI para obter " "informações gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. " "Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo " "Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição dos campos de " "lista podem ser definidas separadamente. Consulte a ajuda do Field UI para mais informações sobre " "como gerenciar campos e suas exibições." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "O módulo Internal Page Cache armazena em cache páginas para " "usuários anônimos no banco de dados. Para mais informações, " "consulte a documentação on-line " "para o módulo Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "As páginas normalmente são idênticas para todos os usuários " "anônimos, enquanto elas podem ser personalizadas para cada usuário " "autenticado. É por isso que páginas inteiras podem ser armazenadas " "em cache para usuários anônimos, embora elas tenham de ser " "reconstruídas para cada usuário autenticado." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Para acelerar seu site para usuários autenticados, consulte o módulo " "Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "O módulo Path permite que você especifique um apelido ou uma URL " "personalizada para qualquer caminho interno. Os apelidos não devem " "ser confundidos com redirecionamentos de URL, que permitem que você " "redirecione uma URL alterada ou inativa para uma nova URL. Além " "disso, para tornar as URLs mais legíveis, os apelidos também ajudam " "mecanismos de busca a indexarem o conteúdo com mais eficiência. " "Múltiplos apelidos podem ser usados para um caminho interno. Para " "automatizar os apelidos de caminhos, você pode instalar o módulo " "contribuído Pathauto. Para mais " "informações, consulte a documentação on-line " "para o módulo Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Se você criar ou editar um termo de taxonomia, será possível " "incluir um apelido (por exemplo, musica/jazz) no campo " "\"Apelido da URL\". Ao criar ou editar o conteúdo, é possível " "incluir um apelido (por exemplo, sobre-nos/time) na seção " "\"Configurações do caminho de URL\" no campo \"Apelido da URL\". " "Apelidos para qualquer outro caminho podem ser incluídos por meio da " "página Apelidos da URL. Para incluir " "apelidos, um usuário precisa da permissão Criar e editar apelidos de URL." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "O módulo Path provê uma forma de pesquisar e visualizar uma lista com todas as URLs alternativas que existem " "no seu site. URLs alternativas podem ser adicionadas, editadas e " "removidas por esta lista." msgid "The internal system path." msgstr "O caminho interno do sistema." msgid "The path alias." msgstr "O endereço alternativo." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "O módulo Responsive Image fornece um formatador de imagem que permite " "que os navegadores selecionem qual arquivo de imagem deve ser exibido " "com base nas consultas de quais tipos de arquivo de imagem o navegador " "suporta, usando os elementos de HTML 5 picture e source e/ou os " "tamanhos, e atributos srcset e type. Para mais informações, consulte " "a documentação on-line para o módulo " "Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Ao criar estilos de imagem responsiva, você define quais opções o " "navegador possui ao selecionar qual arquivo de imagem deve ser " "exibido. Na maioria dos casos, isso significa fornecer diferentes " "tamanhos de imagem com base no tamanho do viewpoint. Na página Estilos de imagem responsiva, " "clique em Adicionar estilo de imagem responsiva para criar um " "novo estilo. Escolha um rótulo, um estilo de imagem de substituição " "e um grupo de breakpoints e clique em Salvar." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Abaixo do campo Tamanho, é possível escolher múltiplos estilos de " "imagem para que o navegador possa escolher o melhor tamanho do arquivo " "de imagem para preencher o espaço definido no campo Tamanhos. " "Geralmente você pode desejar usar estilos de imagem que redimensionam " "a imagem para ter opções que variam entre a menor largura em px " "possível para o espaço em que a imagem aparecerá, e a maior largura " "em px possível, com uma variedade de larguras intermediárias. Talvez " "você queira fornecer estilos de imagem com larguras que variam de " "1.5x a 2x no espaço disponível no layout para considerar telas de " "alta resolução. Os estilos de imagem podem ser definidos na Página de estilos de imagem que é " "fornecida pelo Módulo Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Depois de definir os estilos de imagem responsiva, você poderá " "usá-los nas configurações de exibição para seus campos de imagem, " "para que o site apresente imagens responsivas usando a tag de imagem " "HTML5. Abra a página Gerenciar exibição do tipo de entidade (tipo " "de conteúdo, vocabulário taxonomia, etc.) ao qual o campo imagem " "está anexado. Escolha o formato de Imagem responsiva, clique " "no ícone Editar e selecione um dos estilos de imagem responsiva que " "você criou. Para obter informações gerais sobre como gerenciar " "campos e suas exibições, consulte a Página de " "ajuda do módulo Field UI. Para obter informações adicionais " "sobre entidades e campos, consulte a Página " "de ajuda do módulo Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Consulte a página de ajuda do " "Responsive Image para informações sobre o atributo de tamanhos." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "O módulo Search fornece a capacidade de configurar páginas de busca " "com base nos plugins fornecidos por outros módulos. No core do Drupal " "existem dois plugins de tipo de página: o tipo de página Conteúdo, " "que fornece busca por palavra-chave para conteúdo gerenciado pelo " "módulo Node, e o tipo de página Usuários, que fornece busca por " "palavra-chave para usuários registrados. Módulos contribuídos podem " "fornecer outros plugins de tipo de página. Para mais informações, " "consulte a documentação on-line para o " "módulo Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Para configurar páginas de busca, visite a página Páginas de busca. Na seção Páginas " "de busca, é possível incluir uma nova página de busca, editar a " "configuração de páginas de busca existentes, ativar e desativar " "páginas de busca e escolher a página de busca padrão. Cada página " "de busca ativada possui um caminho de URL que começa com " "busca, e cada uma delas aparece como uma aba ou como um link " "de tarefa local na página de busca. Você " "também pode configurar o texto que é mostrado na aba. Além disso, " "alguns plug-ins de página de busca possuem configurações adicionais " "que podem ser definidas para cada página de busca." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Alguns plug-ins de página de busca, como a página de busca Conteúdo " "principal, indexam o texto pesquisável usando o índice de busca do " "core do Drupal e não funcionarão a menos que o conteúdo seja " "indexado. Como a indexação é feita durante execuções do " "Cron, ela requer que uma tarefa de " "manutenção Cron seja configurada. Há também várias " "configurações que afetam a indexação que podem ser configuradas na " "página Páginas de busca: o número " "de itens a serem indexados por execução do Cron, o comprimento " "mínimo de palavra para indexação e como manipular caracteres em " "Chinês, Japonês e Coreano." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Usuários com permissão de Usar " "busca podem usar o bloco de busca e a Página " "de busca. Usuários com a permissão de Visualizar conteúdo publicado podem " "usar páginas de busca configuradas do tipo Conteúdo para " "pesquisar conteúdo que possua palavras-chaves exatas. Adicionalmente, " "usuários com a permissão de Usar " "busca avançada podem usar um filtro de pesquisa mais complexo. " "Usuários com a permissão de Visualizar " "informações do usuário podem usar páginas de busca " "configuradas do tipo Usuários para procurar por usuários " "ativos que contenham a palavra-chave em qualquer lugar do nome de " "usuário e usuários com a permissão de Administrar usuários podem procurar por " "usuários ativos e bloqueados usando palavra-chave de endereço de " "e-mail ou nome do usuário." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Por padrão, o módulo de Busca suporta apenas a palavra-chave exata " "correspondente nas buscas de conteúdo. É possível modificar esse " "comportamento instalando um módulo de stemming específico do seu " "idioma (como Porter Stemmer para " "inglês americano), que permite que palavras como walk, walking e " "walked sejam correspondidas no módulo de Busca. Outra abordagem é " "usar uma tecnologia de busca de terceiros com recursos de stemming ou " "de correspondência de palavra parcial integrados, como Apache Solr ou Sphinx. Há também módulos contribuídos " "que fornecem páginas de busca adicionais. Esses e outros módulos contribuídos relacionados à " "busca podem ser obtidos visitando o Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Este módulo não tem uma interface com o usuário. Ele é usado por " "outros módulos que precisam serializar dados, como REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Para mais informações, veja a documentação " "on-line para o módulo Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "O módulo Shortcut permite que usuários criem conjuntos de links de " "atalho para páginas comumente visitadas no site. Os atalhos " "estão contidos em conjuntos. Cada usuário com permissão de " "Selecionar qualquer conjunto de atalhos pode selecionar um " "conjunto de atalhos criado por qualquer pessoa no site. Para mais " "informações, consulte a documentação on-line " "para o módulo Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Usuários com permissão de Administrar atalhos podem " "gerenciar conjuntos de atalhos e editar os atalhos nos conjuntos " "através da Página de administração de " "atalhos." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Defina qual conjunto de atalhos você usará na aba Atalhos na página de sua conta." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Sem atalhos disponíveis. Inserir um atalho" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Você agora está usando o novo conjunto de atalhos %set_name. Você " "pode editá-lo nesta página ou escolher um " "conjunto diferente" msgid "The link for this shortcut." msgstr "O link para esse atalho." msgid "The title for this shortcut." msgstr "O título para esse atalho." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "O peso para esse atalho" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "O nome sob o qual o conjunto de links são armazenados." msgid "The title of the set." msgstr "O título do conjunto." msgid "The users.uid for this set." msgstr "O users.uid para este conjunto." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Um shortcut_set.set_name que será exibido para este usuário." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versão: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Requer: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Requerido por: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Este tema requer a versão PHP @php_required e é incompatível com a " "versão PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "O módulo System é integral para o site: ele fornece interfaces com o " "usuário para muitos dos sistemas e configurações do core, bem como " "a estrutura básica do menu administrativo. Para mais informações, " "consulte a documentação on-line para o módulo " "System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Os usuários com a permissão apropriada podem instalar e desinstalar " "módulos da página Estender. Dependendo do " "perfil de distribuição ou de instalação que você escolhe ao " "instalar seu site, vários módulos são instalados e outros são " "fornecidos, mas não instalados. Cada módulo fornece um conjunto " "discreto de recursos e os módulos podem ser instalados ou " "desinstalados de acordo com as necessidades do site. Muitos módulos " "adicionais contribuídos por membros da comunidade Drupal estão " "disponíveis para download a partir da Página de módulo Drupal.org. Observe " "que a desinstalação de um módulo é uma ação destrutiva: ao " "desinstalar um módulo, todos os dados conectados ao módulo são " "perdidos definitivamente." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Os usuários com permissão apropriada podem instalar e desinstalar " "temas na página de Aparência. Os temas " "determinam o design e a apresentação de seu site. Dependendo do " "perfil de distribuição ou de instalação que você escolhe ao " "instalar seu site, um tema padrão é instalado e possivelmente um " "tema diferente para páginas de administração. Outros temas são " "fornecidos, mas não instalados e temas adicionais contribuídos " "estão disponíveis na Página do tema " "Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Quando você estiver executando manutenção do site, será possível " "evitar que usuários não administrativos (incluindo visitantes " "anônimos) visualizem seu site colocando-o no Modo de manutenção. Isso evitará que " "usuários não autorizados façam mudanças no site enquanto você " "estiver executando manutenção ou que visualizem um site quebrado " "enquanto as atualizações estiverem em andamento." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Na Página de desempenho, o site " "pode ser configurado para agregar arquivos CSS e JavaScript, tornando " "o tamanho total da solicitação menor. Observe que, para websites de " "pequeno e médio porte, o módulo Internal " "Page Cache deve ser instalado para que as páginas sejam " "armazenadas em cache e reutilizadas de modo eficiente por usuários " "anônimos. Finalmente, para sites de todos os tamanhos, o módulo Dynamic Page Cache também deve ser " "instalado para que as partes não personalizadas de páginas, sejam " "armazenadas em cache de modo eficiente (para todos os usuários)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Seu site possui vários diretórios de arquivo, que são usados para " "armazenar e processar arquivos gerados e transferidos por upload. O " "diretório de arquivo public, que é configurado em seu " "arquivo settings.php, é o local padrão para armazenar arquivos " "transferidos por upload. Como os links para arquivos neste diretório " "contém a URL de arquivo direta, quando os arquivos são solicitados, " "o servidor web os envia diretamente sem chamar o código do site. Isso " "significa que os arquivos podem ser transferidos por download por " "qualquer pessoa com a URL do arquivo, de modo que as solicitações " "não possuem acesso controlado, mas são eficientes. O diretório de " "arquivo private, também configurado em seu arquivo " "settings.php é idealmente localizado fora da raiz do website e possui " "acesso controlado. Como os links para arquivos neste diretório não " "são diretos, as solicitações para esses arquivos são mediadas pelo " "código do site. Isso significa que seu site pode verificar a " "permissão de acesso de cada arquivo antes de decidir cumprir com a " "solicitação, de modo que as solicitações são mais seguras, porém " "menos eficientes. O armazenamento privado deve ser usado somente para " "arquivos que precisam de controle de acesso, e não para arquivos do " "tipo logotipo de site e imagens de plano de fundo que são usados em " "cada página. O diretório de arquivo temporary é usado " "internamente pelo código do site para várias operações e é " "configurado na página Configurações do " "sistema de arquivos. Também é possível ver os diretórios de " "arquivo público e privado configurados nesta página e escolher se " "público ou privado deve ser o padrão para arquivos transferidos por " "upload." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na página Toolkit de imagens é possível " "selecionar e configurar o conjunto de ferramentas PHP usado para " "manipular imagens. Dependendo do perfil da distribuição ou de " "instalação que você escolheu ao instalar seu site, o conjunto de " "ferramentas GD2 e possivelmente outros conjuntos de ferramentas foram " "incluídos e outros podem ser fornecidos por módulos contribuídos." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Definir e configurar o tema padrão para seu website. Temas alternativos estão disponíveis." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Você pode colocar blocos para cada tema na página de Layout de bloco." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Aqui você pode ter uma visão geral dos parâmetros do seu site, bem " "como de quaisquer problemas detectados na sua instalação. Isto pode " "ser útil para copiar e colar essas informações em pedidos de " "suporte nos fóruns do Drupal.org e issue queues dos projetos. Antes " "de abrir um pedido de suporte, certifique-se que seu servidor web " "atende aos requisitos de sistema." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Defina sua configuração do fuso horário da " "conta." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "A versão mínima do Apache necessária para executar o Drupal sem o " "mod_rewrite ativado é 2.2.16. Consulte a página ativando URLs limpas para mais informações sobre " "mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Seu servidor é capaz de utilizar URLs limpas, mas isso não está " "ativo. O uso de URLs limpas fornece uma melhor experiência ao " "usuário e é recomendado. Ativar URLs limpas" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (mais informações)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "O Drupal precisa que as extensões PHP da lista a seguir sejam " "habilitadas (consulte a página de " "requisitos do sistema para mais informações):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Armazenamento em cache OPcode PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Seu servidor web parece não suportar PDO (PHP Data Objects). Pergunte " "ao seu provedor de hospedagem se ele suporta a extensão PDO nativa. " "Consulte a página de requisitos do sistema para " "mais informações." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Seu servidor web parece não oferecer suporte à quaisquer extensões " "PDO mais comuns de banco de dados. Verifique com seu provedor de " "hospedagem se ele suporta PDO (PHP Data Objects) e se ele oferece " "qualquer banco de dados que o Drupal " "suporta." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Parece que seu servidor tem a versão errada do PDO instalada. O " "Drupal 7 requer a extensão PDO do núcleo do PHP. Este sistema tem a " "versão mais antiga do PECL. Veja a página de " "requisitos do sistema para mais informações." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Para mais informações, consulte a entrada do manual on-line para aumentar o limite de memória do PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Consulte @url para obter informações sobre o " "arquivo .htaccess recomendado que deve ser incluído no diretório " "%directory para ajudar a proteger contra execução de código " "arbitrária." msgid "Last run @time ago" msgstr "Última execução há @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Para mais informações, consulte a entrada do manual on-line para configurando tarefas cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Pode ser necessário configurar o diretório correto na página de configurações do sistema de " "arquivos ou mudar as permissões do diretório atual para que ele " "seja gravável." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Uma tentativa automática de criar esse diretório falhou, " "provavelmente devido a um problema de permissões. Para proceder com a " "instalação, crie o diretório e modifique suas permissões " "manualmente ou certifique-se de que o instalador tem as permissões " "para criá-lo automaticamente. Para mais informações, leia o arquivo " "INSTALL.txt ou o manual online." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alguns módulos possuem atualizações de esquema do banco de dados " "para instalar. É necessário executar o script de " "atualização de banco de dados imediatamente." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "A configuração trusted_host_patterns não está definida no arquivo " "settings.php. Isso pode levar a vulnerabilidades de segurança. É " "altamente recomendado que você configure isso. " "Consulte Protegendo-se contra ataques de HTTP HOST " "Header para mais informações." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Coloque seu site no modo de manutenção." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos os erros foram registrados." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Foram feitas tentativas de atualização. Se nenhuma falha for exibida " "abaixo, será possível retornar alegremente para seu site. Caso contrário, pode ser que você tenha que " "atualizar seu banco de dados manualmente." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. " "Verifique o relatório de status para maiores " "informações." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Captura de tela para o tema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Configurações para o tema @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Desinstalar tema @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Definir o tema @theme como tema padrão" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instalar o tema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instalar o @theme como tema padrão" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Você pode obter mais informações sobre as configurações do " "agendador de tarefas lendo o Tutorial do Cron no " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Essa versão não é compatível com Drupal @core_version e deve ser " "substituída." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Este módulo requer a versão @php_required do PHP e é incompatível " "com a versão @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definido na página Informações do " "site." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Desenvolvido com Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tarefas de instalação" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "O módulo Taxonomy permite que usuários que tiverem permissão para " "criar e editar conteúdo, categorizem (marquem) conteúdo desse tipo. " "Os usuários que tiverem a permissão " "Administrar vocabulários e termos podem incluir " "vocabulários que contenham um conjunto de termos " "relacionados. Os termos em um vocabulário podem ser pré-configurados " "por um administrador ou construídos gradualmente conforme o conteúdo " "é incluído e editado. Os termos podem ser organizados " "hierarquicamente, se desejado." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Os usuários que possuem permissão de Administrar vocabulários e " "termos podem incluir e editar vocabulários a partir da Página de administração de taxonomia. " "Os vocabulários podem ser excluídos de sua página Editar " "vocabulário. Os usuários com permissão de Termo de " "taxonomia: administrar campos podem incluir campos adicionais " "para termos nesse vocabulário usando o módulo " "Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Usuários que tiverem a permissão Administrar vocabulários e " "termos ou a permissão Editar termos para um " "vocabulário específico podem incluir, editar e organizar os termos " "em um vocabulário em uma página de listagem de termos do " "vocabulário, que pode ser acessada por meio da Página de administração de taxonomia e " "clicando em Listar termos na coluna Operações. Os " "usuários devem ter a permissão Administrar vocabulários e " "termos ou a permissão Excluir termos de um vocabulário " "específico para excluir termos." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Um usuário com permissão de Administrar campos de um " "determinado tipo de entidade pode incluir campos de referência de " "Termo de taxonomia no tipo de entidade, que permitirá que as " "entidades sejam classificadas usando termos de taxonomia. Consulte a " "Ajuda de referência de entidade " "para obter mais informações sobre campos de referência. Consulte as " "páginas Ajuda do módulo Field e a Ajuda do módulo Field UI para informações " "gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Consulte a página Ajuda de referência " "de entidade para os widgets e formatadores de campo que podem ser " "configurados para qualquer campo de referência nas páginas " "Gerenciar exibição e Gerenciar exibição de " "formulário. Taxonomia adicionalmente fornece um formatador de " "Categoria RSS que não exibe nada quando o item da entidade " "é exibido como HTML, mas exibe uma categoria RSS em vez de uma lista " "quando o item de entidade é exibido em um feed RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Nenhum vocabulário disponível. Adicionar " "vocabulário." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Não há termos disponíveis. Adicionar termo." msgid "Format of the term description." msgstr "Formato da descrição do termo." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Módulo responsável pelo vocabulário." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "O módulo Telephone permite que você crie campos que contenham " "números de telefone. Consulte as páginas ajuda do " "módulo Field e a ajuda do Field UI para " "obter informações gerais sobre como criar e gerenciar campos. Para " "mais informações, consulte a documentação on-line para o " "módulo Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de " "telefone podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do Field UI para mais informações sobre " "como gerenciar campos e suas exibições." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "O módulo Text permite que você crie campos de texto curtos e longos " "com resumos opcional. Consulte as páginas ajuda do " "módulo Field e a ajuda do Field UI para " "obter informações gerais sobre como criar e gerenciar campos. Para " "mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo " "Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de texto " "podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para mais " "informações sobre como gerenciar campos e suas exibições." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Se escolher Texto (simples) ou Texto (simples, " "longo), você restringe a entrada somente para texto " "simples. Se escolher Texto (formatado), Texto " "(formatado, longo) ou Texto (formatado, longo, com " "resumo), você permite que os usuários gravem texto formatado. " "Quais opções estão disponíveis para usuários individuais dependem " "das configurações na Página de formatos e " "editores de texto." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Número de linhas de resumo: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "O módulo Toolbar fornece uma barra de ferramentas para os " "administradores do site, que exibe abas e bandejas fornecidas pelo " "próprio módulo Toolbar e por outros módulos. Para mais " "informações, consulte a documentação " "on-line para o módulo Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Módulos desinstalados" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Temas desinstalados" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nenhuma informação de atualização disponível. Rode o agendador de tarefas ou verifique manualmente." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Novas atualizações disponíveis para @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Seu site atualmente está configurado para enviar esses e-mails quando " "quaisquer atualizações estiverem disponíveis. Para receber " "notificação apenas sobre atualizações de segurança, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails quando " "atualizações de segurança estão disponíveis. Para receber " "notificação sobre quaisquer atualizações disponíveis, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Houve um problema ao verificar as atualizações disponíveis para o Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Houve um problema ao verificar atualizações disponíveis para seus " "módulos ou temas." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file contém uma versão de %names que não é compatível " "com o Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file contém versões de módulos ou temas que não são " "compatíveis com o Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Consulte a página de atualizações " "disponíveis para mais informações." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Verificar atualizações de módulos e temas desinstalados" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Descontinuado: Nome do usuário" msgid "The display name of the user account." msgstr "O nome de exibição da conta do usuário." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "O módulo User permite que usuários se registrem, efetuem login e " "logout. Ele também permite que usuários com as permissões " "apropriadas gerenciem papéis e permissões do usuário. Para mais " "informações, consulte a documentação " "on-line para o módulo User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Pela página de administração de Pessoas, " "você pode adicionar e cancelar contas de usuário e atribuir " "funções aos usuários. Ao editar um usuário específico, você pode " "alterar o nome de usuário, o endereço de e-mail, a senha e as " "informações em outros campos." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Após criar papéis, é possível configurar permissões para cada " "papel na Página de permissões. " "Conceder uma permissão dá aos usuários que tiverem sido designados " "para um papel específico a opção de executar uma ação no site, " "como ver o conteúdo, editar ou criar um tipo específico de " "conteúdo, administrar configurações de um módulo específico ou " "utilizar uma função específica do site (como busca)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Como Contas de usuário são um tipo de entidade, é possível " "estendê-las incluindo campos por meio da aba Gerenciar campos na Página de configurações da conta. Ao incluir " "campos para, por exemplo, uma foto, uma biografia ou um endereço, é " "possível criar um perfil customizado para os usuários do website. " "Para mais informações sobre entidades e campos, consulte a Página de ajuda do módulo Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Um papel define um grupo de usuários que possuem determinados " "privilégios. Esses privilégios são definidos na Página de permissões. Aqui você pode " "definir os nomes e a ordem de exibição dos papéis no seu site. É " "recomendado ordenar os papéis do menos permissivo (por exemplo, " "usuário Anônimo) para o mais permissivo (por exemplo, usuário " "Administrador). Os usuários que não estão autenticados possuem o " "papel de usuário Anônimo. Os usuários que estão autenticados " "possuem o papel de usuário Autenticado, além de quaisquer outros " "papéis concedidos à sua conta do usuário." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Use pelo menos 12 caracteres" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Define configurações e comportamento do site inteiro para contas e " "registro de usuários. Isso inclui métodos de cancelamento de conta, " "o conteúdo dos e-mails do usuário e campos anexados aos usuários." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Gerencia todas as contas do usuário. Isso inclui edição de todas as " "informações do usuário, mudanças de endereços de e-mail e de " "senhas, envio de e-mails para usuários e bloqueio e exclusão de " "contas de usuários." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Usuários com as permissões " "%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir este " "método padrão." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Criada uma nova conta de usuário para %name. " "Nenhum email foi enviado." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "O novo usuário %name foi criado sem um endereço " "de e-mail, de modo que nenhuma mensagem de boas-vindas foi enviada." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada " "para o novo usuário %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "As instruções para recuperar a senha serão enviadas para o " "endereço de e-mail registrado." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Enviar instruções para resetar a senha por email." msgid "Also known as:" msgstr "Também conhecido como:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "on-line para o módulo Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Projetos contribuídos que suportam o módulo Views podem ser " "encontrados na documentação on-line para módulos " "contribuídos relacionados a Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Mudando o título aqui significa que ele não mais poderá ser " "alterado dinamicamente. (Tente alterar isso diretamente em @name)." msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Este link é fornecido pelo módulo Views. O caminho pode ser mudado " "editando a view @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "Idioma @type selecionado para a página" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Os seguintes tokens estão disponíveis. Você pode usar sintaxe Twig " "neste campo." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Substitui a view e outros títulos de argumentos. Você pode usar a " "sintaxe Twig neste campo e também as matrizes \"arguments\" e " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Substitui a view e outros títulos de argumentos. Você pode usar a " "sintaxe Twig neste campo." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este " "argumento." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "A categoria na qual este bloco aparecerá na página " "de substituição de blocos." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Separe múltiplas classes com espaços." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para a restrição de acesso " "selecionada." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para o mecanismo de cache " "selecionado." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Você pode ajustar as @settings para o estilo atualmente selecionado." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para o estilo de linha " "selecionado." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Os tokens a seguir estão disponíveis para esse link. Você pode usar " "a sintaxe Twig neste campo." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para o paginador selecionado " "atualmente." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Um intervalo à partir do tempo atual, tal como “@example1” ou " "“@example2”" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "O módulo Views UI fornece uma interface para gerenciar views do Módulo Views. Para mais informações, consulte a " "documentação on-line para o módulo Views " "UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views podem ser ativadas ou desativadas na Página " "de lista de views. Para ativar uma view, localize a view na lista " "\"Desativada\" e selecione a operação \"Ativar\". Para desativar uma " "view, localize a view na lista \"Ativada\" e selecione a operação " "\"Desativar\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views podem ser exportadas e importadas como arquivos de " "configuração usando o Módulo Configuration " "Manager." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Configurações avançadas das Views" msgid "View @display_title" msgstr "Ver @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplicar como @type" msgid "Add @display" msgstr "Adicionar @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Ao quebrar este bloqueio, quaisquer mudanças não salvas feitas por " "@user serão perdidas." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Solicitação de cancelamento de conta para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Novas informações de autenticação para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name] (aguardando " "aprovação de um administrador)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] solicitou a criação de uma " "conta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Sua conta em [site:name] foi " "ativada.\r\n" "\r\n" "Você pode se autenticar clicando neste link ou " "copiando e colando em seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esse link pode " "ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará a uma página " "onde você pode definir sua senha.\r\n" "\r\n" "Após configurar sua " "senha, você poderá se autenticar em [site:login-url] no futuro " "usando:\r\n" "\r\n" "usuário: [user:account-name]\r\n" "senha: Sua " "senha\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Sua conta em [site:name] foi " "cancelada.\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelada)" msgid "Hide logo" msgstr "Esconder logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': O componente '@name' foi desativado porque suas " "configurações dependem de dependências que foram removidas." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Nenhum widget disponível para: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Vários caracteres especiais são permitidos, incluindo espaço, ponto " "(.), hífen (-), apóstrofo ('), sublinhado (_) e o sinal @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Esta poderá ser " "uma URL interna como /node/1234 ou uma URL externa como @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "O módulo Automated Cron executa as operações do cron para o seu " "site usando requisições de páginas normais do navegador, em vez de " "configurar uma tarefa de cron separada. O módulo Automated Cron " "verifica, no final de cada resposta do servidor, quando foi a última " "execução de tarefas e, se fizer muito tempo, ele executa as tarefas " "do cron após o envio da resposta do servidor. Para mais " "informações, consulte a documentação on-line do " "módulo Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Configurando o Cron Automatizado" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na página do Cron, você pode definir " "a frequência (intervalo de tempo) para executar trabalhos do cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Desativando o Cron Automatizado" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Para desativar o cron automatizado, o método recomendado é " "desinstalar o módulo, a fim de reduzir a sobrecarga do site. Se " "desejar desativá-lo apenas temporariamente, será possível " "configurar a frequência para Nunca na página Cron e, em seguida, " "mudar a frequência de volta quando desejar começar tudo de novo." msgid "Automated Cron" msgstr "Cron Automatizado" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Fornece uma maneira automatizada para executar tarefas agendadas, " "executando-as no término de uma resposta do servidor." msgid "Automated cron settings" msgstr "Configurações do Cron Automatizado" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Proibir visitas a partir de endereços IP específicos." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "É possível colocar um novo bloco em uma região selecionando " "Colocar bloco na Página de layout de " "bloco. Quando um bloco é colocado, ele pode ser movido para uma " "região diferente ao arrastar e soltar ou usando a lista suspensa " "Região e, em seguida, clicando em Salvar blocos." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "O posicionamento dos blocos é específico de cada tema no site. As " "mudanças não serão salvas até você clicar em Salvar " "blocos no final da página." msgid "Adding comment types" msgstr "Adicionando tipos de comentários" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Tipos de comentário adicionais podem ser criados por subtipo " "de entidade e incluídos na página Tipos de " "comentário. Se houver múltiplos tipos de comentários " "disponíveis, você pode selecionar o tipo apropriado depois de " "adicionar um Campo de comentários." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Compare a configuração carregada para seu diretório de " "sincronização com a configuração ativa antes de concluir a " "importação." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Carregue um arquivo com a configuração completa do site para o " "diretório de sincronização. Ele então poderá ser comparado e " "importado na página Sincronizar." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "O módulo Database Logging registra eventos do sistema no banco de " "dados do Drupal. Monitore seu site ou depure problemas do site nesta " "página." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "O módulo Internal Dynamic Page Cache armazena no banco de dados, " "páginas de cache para todos os usuários, manipulando conteúdo " "dinâmico corretamente. Para mais informações, consulte a documentação on-line para " "o módulo Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "O módulo não precisa de nenhuma configuração. Cada parte da " "página contém metadados que permitem que o Internal Dynamic Page " "Cache configure-se sozinho." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Os campos de Referência de entidade permitem que " "você crie campos que contenham links para outras entidades (como " "itens de conteúdo, termos de taxonomia, etc.) dentro do site. Isso " "permite, por exemplo, incluir um link para um usuário em um item de " "conteúdo. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Entity " "Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Habilitar armazenamento customizado" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Um tipo de widget específico da instância" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Os tipos de widgets @types são usados em instâncias de campo Drupal " "6: tipo de widget @selected_type aplicado ao campo de base Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "É possível definir quais usuários poderão usar cada formato de " "texto selecionando papéis. Para garantir a segurança, usuários " "anônimos e não confiáveis devem ter acesso somente a formatos de " "texto que os restrinjam a texto simples ou um conjunto seguro de tags " "HTML. Isso ocorre porque tags HTML podem permitir integração de " "links ou scripts maliciosos no texto. Usuários registrados mais " "confiáveis podem receber permissão para usar formatos de texto menos " "restritivos para criar texto rico. A configuração incorreta " "do formato de texto é um risco de segurança." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Cada formato de texto usa filtros que incluem, removem ou transformam " "elementos dentro do texto inserido pelo usuário. Por exemplo, um " "filtro remove tags HTML não aprovadas, enquanto que outro transforma " "URLs em links clicáveis. Os filtros são aplicados em uma ordem " "específica. Eles não mudam o conteúdo armazenado: eles " "definem como ele é processado e exibido." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Formatos de texto definem como o texto é filtrado na saída e como " "tags HTML e outros textos são mostrados, alterados ou removidos. " "A configuração errada de um formato de texto é um risco de " "segurança. Saiba mais na página de ajuda do módulo Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Um formato de texto contém filtros que mudam a exibição da entrada " "do usuário; por exemplo, remover HTML malicioso ou tornar as URLs " "clicáveis. Os filtros são executados de cima para baixo e a ordem é " "importante, já que um filtro pode evitar que outro filtro faça sua " "tarefa. Por exemplo, quando URLs são convertidas em links antes que " "tags HTML desaprovadas sejam removidas, todos os links podem ser " "removidos. Quando isso acontece, a ordem dos filtros poderá precisar " "ser reorganizada." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Configure como o conteúdo é filtrado quando exibido, incluindo quais " "tags HTML são renderizadas, e ative os filtros fornecidos pelo " "módulo." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Por padrão, apenas os " "atributos lang e dir são permitidos para todas as " "tags HTML. Cada tag HTML pode ter atributos que são tratados como " "nomes de atributos permitidos para essa tag HTML. Cada atributo pode " "permitir todos os valores ou permitir apenas valores específicos. Os " "nomes ou valores de atributos podem ser gravados como um prefixo e um " "curinga como jump *. Atributos de eventos JavaScript, URLs " "JavaScript e CSS são sempre removidos." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Configurar idiomas para conteúdo, interface e configuração." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Substituindo strings em padrão Inglês" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Se a tradução estiver ativada para Inglês, você pode " "sobrescrever em seu site as strings de texto da interface em " "Inglês padrão por outras strings de texto em Inglês na página Tradução da interface do usuário. A " "tradução é desativada por padrão para Inglês, mas você pode " "ativá-la visitando a página Editar idioma para " "Inglês na página Idiomas." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Configurar a importação de arquivos de tradução e incluir ou " "personalizar traduções da interface." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Gerenciar menus e links de menu." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Login para usuários anônimos" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Reverter para revisão anterior de uma tradução" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja reverter a tradução do idioma @language " "para a revisão de %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Reverter conteúdo compartilhado entre as traduções" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Adicionar URLs personalizadas para caminhos existentes." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nenhum (imagem original) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Somente itens no índice aparecerão nos resultados de busca. Para " "construir e manter o índice, é necessária uma tarefa de manutenção cron corretamente " "configurada." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "O comprimento mínimo de caracteres de uma palavra para ela ser " "incluída no índice. Buscas devem incluir uma palavra-chave com pelo " "menos esse comprimento." msgid "Checking site status" msgstr "Verificando o status do site" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "O Relatório de status fornece uma visão " "geral da configuração, do status e do funcionamento de seu site. " "Revise este relatório para assegurar-se de que não haja problemas a " "serem resolvidos e para localizar informações sobre o software que " "seu site e servidor da web estão usando." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Para que o site e seus módulos continuem operando normalmente, um " "conjunto de operações administrativas de rotina deve ser executado " "regularmente; essas operações são conhecidas como tarefas " "cron. Na Página cron, é possível " "configurar o cron para executar periodicamente como parte das " "respostas do servidor instalando o módulo Automated Cron ou " "é possível desativar isso e acionar o cron a partir de um processo " "externo em seu servidor da web. É possível verificar o status das " "tarefas cron visitando a Página de relatório de " "status. Para mais informações, consulte a documentação on-line para configurar tarefas " "cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL base para arquivo público" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "A URL base que será usada para URLs de arquivo público. Isto pode " "ser mudado em settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome de máquina: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "A seguinte situação impede que o @module.module_name seja " "desinstalado:" msgstr[1] "" "As seguintes situações impedem que o @module.module_name seja " "desinstalado:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Definir configurações padrão da conta do usuário, incluindo " "campos, requisitos de registro e mensagens de e-mail." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Ocorreram muitas tentativas de login sem sucesso do seu endereço IP. " "Este endereço IP está bloqueado temporariamente. Tente novamente " "mais tarde ou solicite uma nova senha." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Ocorreu mais de uma tentativa de login sem sucesso para esta conta. " "Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgstr[1] "" "Ocorreram mais de @count tentativas de login sem sucesso para esta " "conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde " "ou solicite uma nova senha." msgid "Cache maximum age" msgstr "Idade máxima do cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Criando e gerenciando views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ativando e desativando views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportando e importando views" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Links relacionados à conta do usuário ativo" msgid "Administrative task links" msgstr "Links de tarefas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Links de informações do site" msgid "Site section links" msgstr "Links de seções do site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Links de ferramentas de usuários, geralmente adicionados por módulos" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Uma solicitação para resetar sua senha " "foi feita em [site:name].\r\n" "\r\n" "Você pode se autenticar agora " "clicando neste link ou copiando e colando em seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esse link pode " "ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará a uma página " "onde você pode definir sua senha. Ele irá expirar dentro de um dia " "e, caso não seja usado, nada será alterado.\r\n" "\r\n" "-- Equipe " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um administrador do site [site:name] " "criou uma conta para você. Você pode se autenticar clicando neste " "link ou copiando e colando em seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esse link pode " "ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará a uma página " "onde você pode definir sua senha.\r\n" "\r\n" "Após configurar sua " "senha, você poderá se autenticar em [site:login-url] no futuro " "usando:\r\n" "\r\n" "usuário: [user:name]\r\n" "senha: Sua " "senha\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registrar em " "[site:name]. Você pode se autenticar clicando neste link ou copiando " "e colando em seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esse link pode " "ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará a uma página " "onde você pode definir sua senha.\r\n" "\r\n" "Após configurar sua " "senha, você poderá se autenticar em [site:login-url] no futuro " "usando:\r\n" "\r\n" "usuário: [user:name]\r\n" "senha: Sua " "senha\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Modo de depuração do Twig" msgid "The language code." msgstr "O código do idioma." msgid "Delete %label" msgstr "Apagar %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permitir que o usuário exiba todos os itens" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Selecionar e configurar editores de texto, e como o conteúdo é " "filtrado ao ser exibido." msgid "Recent comments." msgstr "Comentários recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Encontrar e gerenciar arquivos." msgid "All content, by month." msgstr "Todo conteúdo, por mês." msgid "Recent content." msgstr "Conteúdo recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o conteúdo promovido à página inicial." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo conteúdo, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostrar uma lista das novas contas de usuários no site." msgid "Who's online block" msgstr "Bloco Quem está online" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra os nomes dos usuários ativos mais recentemente, e o número " "total de usuários ativos." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Máx 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Máx 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Máx 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Máx 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "Files overview" msgstr "Visão geral de arquivos" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informação de uso de arquivo para {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Buscar e gerenciar conteúdo" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bem-vindo a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou email contém" msgid "A list of new users" msgstr "Uma lista de novos usuários" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Atualmente há @total usuários online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Atualmente há 0 usuários online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Uma lista de usuários que estão autenticados atualmente." msgid "The English name of the language." msgstr "O nome em inglês do idioma." msgid "The native name of the language." msgstr "O nome nativo do idioma." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "O sentido de escrita do idioma. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Se o idioma está habilitado." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Fórmula PHP para obter índices plurais." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefixo do caminho usado para este idioma." msgid "The language weight when listed." msgstr "O peso do idioma quando listado." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Localização dos arquivos de tradução JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Definições de entidade e/ou de campo incompatíveis" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Configurações de exposição de classificação de fallback" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro termo " "selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"." msgid "width @data.width" msgstr "largura @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "altura @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrar fluxos de trabalho" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Esta entidade (%type: %label) não pode ser referenciada." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Esta entidade (%type: %id) não pode ser referenciada." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Tipo de conteúdo no qual este campo está em uso." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Validação de arquivo" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "O apelido %alias não pôde ser adicionado porque ele já está em uso " "nesse idioma com uma capitalização diferente: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Nenhuma mensagem para essa migração." msgid "There are no changes to import." msgstr "Não existem alterações para importar." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Outra solicitação já pode estar importando a configuração." msgid "Importing configuration" msgstr "Importando configuração" msgid "Starting configuration import." msgstr "Iniciando importação de configuração." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "A importação de configuração encontrou um erro." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "A importação de configuração falhou pelas seguintes razões:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Espaço de trabalho atual" msgid "Workspace switcher" msgstr "Alternador de espaço de trabalho" msgid "HEAD method settings" msgstr "Configurações do método HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Configurações do método PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Excluir transição" msgid "Language key" msgstr "Chave do idioma" msgid "Update any media" msgstr "Atualize qualquer mídia" msgid "Delete media" msgstr "Apagar mídia" msgid "Delete any media" msgstr "Excluir qualquer mídia" msgid "Media name" msgstr "Nome da mídia" msgid "Media revisions" msgstr "Revisões de mídia" msgid "Field with source information" msgstr "Campo com informações de origem" msgid "Install configuration" msgstr "Instalar configuração" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "As mudanças a seguir foram detectadas nas definições de tipo de " "entidade e de campo. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe sem checagem de JS" msgid "Session exists" msgstr "Sessão existe" msgid "Add workspace" msgstr "Adicionar espaço de trabalho" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Criar e gerenciar espaços de trabalho." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrar espaços de trabalho" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Editar espaço de trabalho %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID do espaço de trabalho" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "O espaço de trabalho %info foi criado." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "O espaço de trabalho %info foi atualizado." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "O espaço de trabalho não pôde ser salvo." msgid "The workspace ID." msgstr "O ID do espaço de trabalho." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type é @bundles ou @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type é @bundle" msgid "text format" msgstr "formato de texto" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash da configuração padrão" msgid "Label of the action" msgstr "Rótulo da ação" msgid "Authored on @date" msgstr "Criado em @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Digite o valor para o atributo de tamanhos, por exemplo: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nome de máquina exclusivo do vocabulário." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "O campo %field configurado em %filter não é utilizável para este " "tipo de filtro. O filtro de campo combinado funciona apenas para " "campos simples." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "A conta %name foi apagada." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Renderiza uma entidade em um modo de exibição." msgid "Add @entity-type" msgstr "Adicionar @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Horário de criação da revisão" msgid "Is default revision" msgstr "É revisão padrão" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "O estado de moderação desta parte do conteúdo." msgid "Moderation control" msgstr "Controle de moderação" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Revisões devem ser obrigatórias quando a moderação for ativada." msgid "Revisions are required." msgstr "Revisões são obrigatórias." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "O estado da moderação foi atualizado." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Quando o conteúdo atingir este estado, ele deverá ser publicado." msgid "Default revision" msgstr "Revisão padrão" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Quando o conteúdo atingir este estado, ele deverá se tornar a " "revisão padrão; isso está implícito para estados publicados." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Estado de moderação válido" msgid "Field identifier" msgstr "Identificador de campo" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Se esse estilo estiver em uso no site, será possível selecionar " "outro estilo para substituí-lo. Todas as imagens que foram geradas " "para esse estilo serão excluídas de forma permanente. Se nenhum " "estilo de substituição for selecionado, as configurações " "dependentes podem precisar de reconfiguração manual." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Todas as imagens que foram geradas para esse estilo serão excluídas " "de forma permanente. As configurações dependentes podem precisar de " "reconfiguração manual." msgid "- No replacement -" msgstr "- Sem Substituição -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Divisor" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "O módulo BigPipe envia páginas com conteúdo dinâmico de uma " "maneira que permite que navegadores mostrem-as muito mais rápido. " "Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "O módulo não requer nenhuma configuração. Cada parte da página " "contém metadados que o BigPipe usa para configurar a si mesmo." msgid "Size of email field" msgstr "Tamanho do campo de email" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Não foi salvo na tabela de mapeamento devido o valor NULL para o " "campo-chave @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Um booleano indicando se o node está visível na página inicial." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Um booleano indicando se o node deve ser ordenado na parte superior " "das listas de conteúdo." msgid "Default argument validator" msgstr "Validador de argumento padrão" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operações em strings Unicode são emuladas da melhor maneira. " "Instale a extensão PHP " "mbstring para melhor o suporte a Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "O tipo de entidade %entity_type precisa ser instalado." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "O tipo de entidade %entity_type precisa ser atualizado." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "O campo %field_name precisa ser instalado." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "O campo %field_name precisa ser atualizado." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "O campo %field_name precisa ser desinstalado." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Exibição: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Consulte a documentação de formatos de data PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID da lista de idiomas" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Este site possui apenas um idioma ativado. Inclua pelo menos mais um idioma para " "traduzir o conteúdo." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Descreva um horário referente ao dia atual, como '+90 dias, (90 dias " "a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 sábado' (o próximo " "sábado). Consulte strtotime " "para obter mais detalhes." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "O tipo da entrada de registro, por exemplo, \"usuário\" ou \"página " "não encontrada\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "O tipo de campo %field_type_label é usado no seguinte campo: @fields" msgstr[1] "" "O tipo de campo %field_type_label é usado nos seguintes campos: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Tipo MIME do arquivo" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Este módulo é experimental. Módulos " "experimentais são fornecidos somente para propósitos de teste. " "Utilize a seu próprio risco." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como WIDTH×HEIGHT " "(por ex: 640×480). Deixe em branco para nenhuma restrição. Se uma " "imagem maior for transferida por upload, ela será redimensionada para " "refletir a largura e altura fornecidas. Redimensionar imagens no " "upload causa perda de Dados " "EXIF na imagem." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Os nomes de domínio para uso nesses idiomas. A modificação " "desse valor pode quebrar as URLs existentes. Use com cuidado em um " "ambiente de produção. Exemplo: especificar " "“br.exemplo.com\" como o domínio de idioma para o Português do " "Brasil resulta numa URL como \"http://br.exemplo.com/contato”." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Pares de valores-chave de consulta de URL" msgid "URL fragment" msgstr "Fragmento de URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operação interrompida por solicitação" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "A operação @migration falhou" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operação @migration ignorada devido a dependências não cumpridas" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Fazendo upgrade atualmente de @migration (@current do total de @max " "tarefas)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Processo de upgrade não concluído" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Parabéns, você fez a atualização do Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Revise o registro de atualização detalhado" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1 tarefa de atualização concluída com sucesso" msgstr[1] "@count tarefas de atualização concluídas com sucesso" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 falha de atualização" msgstr[1] "@count falhas de atualização" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Coloque este site no modo de manutenção." msgid "Source database" msgstr "Banco de dados de origem" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Forneça credenciais para o banco de dados do site Drupal que deseja " "fazer upgrade." msgid "Source files" msgstr "Arquivos de origem" msgid "Review upgrade" msgstr "Revise o upgrade" msgid "Perform upgrade" msgstr "Execute a atualização" msgid "Running upgrade" msgstr "Executando a atualização" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Controle quais papéis podem \"Ver o tema de administração\" na " "página de Permissões." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Criar e gerenciar campos, formulários e configurações de exibição " "para seu conteúdo." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "O código de idioma do apelido da URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "O módulo Syslog registra eventos enviando mensagens para o serviço " "de criação de registros do sistema operacional do seu servidor web. " "O Syslog é uma ferramenta de administração de registros do sistema " "operacional que fornece informações valiosas para uso no " "gerenciamento de sistemas e na auditoria de segurança. Mais adequado " "para sites de médio e grande porte, o Syslog fornece ferramentas de " "filtragem que permitem que as mensagens sejam roteadas por tipo e " "severidade. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Syslog, bem " "como as páginas de documentação do PHP para as funções openlog e syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentais localizados: %module_list. Módulos experimentais são fornecidos somente para " "propósitos de teste. Utilize por sua conta e risco." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "O armazenamento em cache PHP OPcode pode melhorar o desempenho do seu " "site consideravelmente. É altamente recomendado ter " "o OPcache instalado em seu servidor." msgid "Protection disabled" msgstr "Proteção desativada" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentais são fornecidos somente " "para propósitos de teste. Utilize por sua conta e risco." msgid "The vocabulary name." msgstr "Nome do vocabulário." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nome (autocompletar)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "O nome do usuário ou autor. Usa um widget de autocompletar para " "localizar um nome de usuário. O filtro atual usa o ID do usuário." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Ao exibir caminhos de URL, como transformar o valor do filtro para " "maiúsculo ou minúsculo. Não use isto a não ser com o Postgres, que " "diferencia maiúsculas de minúsculas." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Especifica qual display ou URL personalizada este display irá se " "conectar." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Isso incluirá um link “Mais” na parte inferior desta view, que " "será um link para a página da view. Se houver mais de uma view de " "página, o link apontará para a exibição informada na seção " "'Exibição de link' no paginador. É possível substituir a URL na " "configuração de exibição de link." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Ao imprimir caminhos de URL, como transformar maiúsculas e " "minúsculas do valor de filtro." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Esse identificador possui caracteres ilegais." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo de URL do OPML para cada " "linha." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Sua conta em [site:name] foi " "bloqueada.\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Permissões de módulo" msgid "workspace" msgstr "espaço de trabalho" msgid "Activate Workspace" msgstr "Ativar espaço de trabalho" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Gostaria de ativar o espaço de trabalho %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "O nome do espaço de trabalho." msgid "The workspace owner." msgstr "O dono do espaço de trabalho." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "A hora que o espaço de trabalho foi editado pela última vez." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "O ID do usuário no qual a entrada de registro foi escrita." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Pacote atribuído às entidades criadas automaticamente." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Adicionar novo(a) @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Ainda não há nenhum @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Armazenar novos itens em" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Para mais informações, consulte a ajuda listada nesta página ou nas " "páginas de documentação on-line e suporte em drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Atualmente não há nada nesta seção." msgid "Module overviews" msgstr "Visão geral dos módulos" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Visões gerais do módulo são fornecidas pelos módulos. Visões " "gerais disponíveis para seus módulos instalados:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Uma matriz serializada de opções para configurar na URL, como uma " "string de consultas ou atributos HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "O banco de dados de origem não contém uma versão Drupal " "reconhecível." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "O módulo System fornece páginas para gerenciar a configuração " "básica do site, incluindo Formatos de " "data e hora e Configurações básicas do " "site (nome do site, endereço de remetente de e-mail, página " "inicial e páginas de erro). Páginas adicionais de configuração " "são listadas na Página de configuração " "principal." msgid "Basic site settings" msgstr "Configuração básica do site" msgid "Select and configure themes." msgstr "Selecionar e configurar temas." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Configurar o local dos arquivos transferidos por upload e como eles " "são acessados." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configurar e usar ferramentas de desenvolvimento." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Colocar o site em modo offline para realizar atualizações e outras " "tarefas de manutenção." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Configurar o armazenamento em cache e a otimização de largura da " "banda." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Configurar a exibição de mensagens de erro e o registro do banco de " "dados." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Definir as configurações regionais, a localização e a tradução." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Definir as configurações do código de idioma e de fuso horário." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Configurar como datas e horas são exibidas." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Configurar busca no site, metadados e a otimização do mecanismo de " "busca." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Definir as configurações básicas do site, ações e cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configurar a interface administrativa do usuário." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Gerenciar o fluxo de trabalho de conteúdo." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Configurar a formatação e a autoria de conteúdo." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Obter um relatório de status sobre a operação do seu site." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Apagar @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Visualizar a versão mais recente" msgid "Source image" msgstr "Imagem de origem" msgid "Allowed Tags" msgstr "Tags Permitidas" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count entidades @label" msgid "Changed year + month" msgstr "Ano e mês da mudança" msgid "Changed year" msgstr "Ano da mudança" msgid "Changed month" msgstr "Mês da mudança" msgid "Changed day" msgstr "Dia da mudança" msgid "Changed week" msgstr "Semana da mudança" msgid "content item" msgstr "item de conteúdo" msgid "content items" msgstr "itens de conteúdo" msgid "Fallback format" msgstr "Formato de fallback" msgid "Create a new workspace" msgstr "Criar um novo espaço de trabalho" msgid "View own workspace" msgstr "Ver próprio espaço de trabalho" msgid "View any workspace" msgstr "Exibir qualquer espaço de trabalho" msgid "Edit own workspace" msgstr "Editar o próprio espaço de trabalho" msgid "Edit any workspace" msgstr "Editar qualquer espaço de trabalho" msgid "Delete own workspace" msgstr "Excluir o próprio espaço de trabalho" msgid "Delete any workspace" msgstr "Excluir qualquer espaço de trabalho" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Contornar o acesso da entidade de conteúdo em seu próprio espaço de " "trabalho" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Permitir todas as permissões editar/atualizar/excluir para todas as " "entidades de conteúdo em um espaço de trabalho de propriedade do " "usuário." msgid "Is Latest Revision" msgstr "É revisão mais recente" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Restrinja a view somente para revisões que sejam a revisão mais " "recente de sua entidade." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Envia páginas usando a técnica BigPipe, que permite que navegadores " "apresentem-as muito mais rápido." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal UI foi ativado. Continue com o formulário de atualização." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "IU de Migração Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Fornece uma interface com o usuário para migrar de versões mais " "antigas do Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Fila de download de miniaturas" msgid "Save media" msgstr "Salvar mídia" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Baixador de miniaturas" msgid "Parent path" msgstr "Caminho pai" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "A combinação selecionada de dia e mês não é válida." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "A importação falhou com a seguinte mensagem: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Use várias tags @tag, cada uma com uma única fonte." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Use várias fontes dentro de uma única tag @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Incorporar Mídia" msgid "Expand all menu links" msgstr "Expandir todos os links do menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Link do menu pai" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Configuração de entidades" msgid "@label revision" msgstr "Revisão de @label" msgid "Publish media" msgstr "Publicar mídia" msgid "Unpublish media" msgstr "Despublicar mídia" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Determina se uma senha precisa ser de hash" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "O diretório de upload %directory para o campo de arquivo %name não " "pôde ser criado ou não está acessível. Um arquivo " "recém-transferido por upload não pôde ser salvo neste diretório e, " "consequentemente, o upload foi cancelado." msgid "Multilingual support." msgstr "Suporte multilíngue." msgid "Lock language." msgstr "Bloquear idioma." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message em %function (linha %line de %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Iniciando execução do @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Iniciando a execução de @module_cron(), a execução de " "@module_previous_cron() levou @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "A execução do @module_previous_cron() levou @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Existe conteúdo para o tipo de entidade: @entity_type. Remover @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "View exibição '@id': O formatador do campo de comentários '@name' " "foi desativado porque ele está usando a exibição de visualização " "de comentário @display' (@mode) que foi recém-desativada." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "O modo de exibição de entidade de comentário para uso nesse " "formatador" msgid "Comments view mode" msgstr "Modo de visualização de comentários" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Selecione o modo de exibição usado para mostrar a lista de " "comentários." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Modo de visualização do comentário: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Os objetos de configuração possuem códigos de idioma diferentes, de " "modo que eles não podem ser traduzidos:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Mensagem exibida para o usuário no envio" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Redirecionar caminho no envio" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "A mensagem que será exibida para o usuário após o envio deste " "formulário. Deixe em branco para não mostrar uma mensagem." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Caminho para o qual redirecionar o usuário após o envio deste " "formulário. Por exemplo, digite “/sobre” para redirecionar para " "essa página. Use um caminho relativo com uma barra na frente." msgid "The path should start with /." msgstr "O caminho deve iniciar com /." msgid "Manage form modes" msgstr "Gerenciar modos de formulário" msgid "Storing files" msgstr "Armazenando arquivos" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Permitir que a escala torne as imagens maiores que seus tamanhos " "originais." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar arquivos do seu site Drupal atual, informe um diretório " "local que contenha o seu site (por exemplo, /var/www/docroot) ou o " "endereço do seu site (por exemplo, http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar o tema de administração ao criar ou editar conteúdo" msgid "Set as current revision" msgstr "Configurar como revisão atual" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Especifique um caminho alternativo pelo qual este conteúdo podem ser " "acessado. Por exemplo, digite “/sobre” quando escrever uma página " "sobre." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrar configuração do recurso REST" msgid "Supported methods" msgstr "Métodos suportados" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Provedores de autenticação suportados" msgid "REST resource config" msgstr "Configuração do recurso REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID de configuração do recurso REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID do plug-in do recurso REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Configuração de granularidade do recurso REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Configuração do recurso REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Provedor de Autenticação" msgid "No authentication is set" msgstr "Nenhuma autenticação está configurada" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Os métodos de autenticação suportados para esta visualização" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Controla configurações de exibição padrão para seu site em todos " "os temas. Use configurações específicas do tema para substituir " "esses padrões." msgid "administration theme" msgstr "tema de administração" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todos os @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Não é possível desfazer esta ação.
Faça um backup de seu " "banco de dados se desejar restaurar esses itens." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Excluir todos os @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Há 0 @entity_type_plural para excluir." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Excluindo @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Excluindo itens ... @percentage% concluído (@current de @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Todos os @entity_type_plural foram excluídos." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "E @count mais @entity_type_singular." msgstr[1] "E @count mais @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Isto irá apagar @count @entity_type_singular." msgstr[1] "Isto irá apagar @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Exibição de elemento da página" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Usar o logotipo fornecido pelo tema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Seu ícone de atalho, ou favicon, é exibido na barra de endereço e " "em favoritos na maioria dos navegadores." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Usar o favicon fornecido pelo tema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Fazer upload da imagem do favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Aplicar aos itens selecionados" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Recomendações para tornar sua senha mais forte:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nome de usuário ou senha não reconhecidos. Você esqueceu sua senha?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combinar múltiplos campos juntos e procurar por eles." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "O campo %field configurado em %filter não está configurado na " "exibição %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter somente pode ser usado em exibições que usam " "campos. Configure o estilo ou o formato da linha para um que utilize " "campos no filtro de campo combinado." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Um rótulo é necessário para o operador especificado." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Um rótulo será necessário se o valor para este item for definido." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Um valor será necessário se o rótulo para este item for definido." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Deixe vazio para mostrar todas as páginas." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Inclua as classes de linha padrão como @classes na saída. Você pode " "usar isto para rapidamente reduzir a quantidade de marcação que a " "view oferece por padrão, ao custo de tornar mais difícil de aplicar " "CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views podem ser criadas a partir da Página de lista " "de views usando a ação \"Adicionar View\". Views existentes " "podem ser gerenciadas a partir da Página de lista " "de views localizando a view na lista \"Ativada\" ou \"Desativada\" " "e selecionando a ação da operação desejada, por exemplo, " "\"Editar\"." msgid "responsive image styles" msgstr "estilos de imagem responsiva" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Listagem de status e formulário para o estado de moderação da " "entidade." msgid "The username of the entity creator." msgstr "O nome de usuário do criador da entidade." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "O estado de moderação do conteúdo referenciado." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID do tipo de entidade do conteúdo" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "O ID do tipo de entidade de conteúdo para o qual este estado de " "moderação é destinado." msgid "Content entity ID" msgstr "ID da entidade do conteúdo" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "O ID da entidade de conteúdo para a qual este estado de moderação " "é destinado." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID de revisão da entidade de conteúdo" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "O ID de revisão da entidade de conteúdo para a qual este estado de " "moderação é destinado." msgid "Content moderation state" msgstr "Estado de moderação do conteúdo" msgid "content moderation state" msgstr "estado de moderação do conteúdo" msgid "content moderation states" msgstr "estados de moderação do conteúdo" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Transição de estado inválida de %from para %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Uma tentativa automatizada para criar o diretório %directory falhou, " "possivelmente devido a um problema de permissões. Para continuar com " "a instalação, crie o diretório e modifique suas permissões " "manualmente ou assegure que o instalador tenha as permissões para " "criá-lo automaticamente. Para mais informações, consulte " "INSTALL.txt ou o manual on-line." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "O módulo Datetime Range fornece um campo de data que armazena datas e " "horas de início, bem como datas e horas de encerramento. Consulte as " "páginas Ajuda do módulo Field e a Ajuda do módulo Field UI para informações " "gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. Para mais " "informações, consulte a documentação " "on-line para o módulo Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Intervalo de data/hora" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Fornece a capacidade de armazenar datas de encerramento." msgid "Date range settings" msgstr "Configurações do intervalo de data" msgid "Default start date type" msgstr "Tipo padrão para data de início" msgid "Default start date value" msgstr "Valor padrão para data de início" msgid "Default end date type" msgstr "Tipo padrão para data de encerramento" msgid "Default end date value" msgstr "Valor padrão para data de encerramento" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição do padrão do intervalo de " "data" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição simples de faixa de data" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Configurações personalizadas do formato de exibição de faixa de " "data" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição de lista de exibição de " "faixa de faixa de data" msgid "Date separator" msgstr "Separador de data" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "A sequência para separar as datas de início e de encerramento" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separador: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Data de início padrão" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Configurar um valor padrão para a data de início." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Configurar um valor padrão para a data de fim." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "O valor relativo da data de início digitado é inválido." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "O valor relativo da data de fim digitado é inválido." msgid "Start date value" msgstr "Valor da data inicial" msgid "Computed start date" msgstr "Data de início calculada" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "O objeto DataTime de início computado." msgid "End date value" msgstr "Valor da data final" msgid "Computed end date" msgstr "Data de fim calculada" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "O objeto DataTime de fim computado." msgid "Date and time range" msgstr "Intervalo de data e hora" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "A data de encerramento @title não pode ser anterior à data de " "início" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Os dados de registro estão corrompidos e não podem ser " "desserializados: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Pular campo -" msgid "Settings Tray" msgstr "Configurações de Bandejas" msgid "Save @block" msgstr "Salvar @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Especifique páginas usando suas URLs. Digite uma URL por linha. O " "caractere '*' serve como curinga. Um caminho de exemplo é " "%user-wildcard para cada página do usuário. Use %front para a " "página inicial." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Configurar as Permissões de Moderação de Conteúdo" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "@migration atualizado (total de 1 item processado)" msgstr[1] "@migration atualizado (total de @count itens processados)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Continuando com @migration (1 item processado)" msgstr[1] "Continuando com @migration (@count itens processados)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Fornece uma maneira para que módulos ou temas registrem layouts." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count ano" msgstr[1] "@count anos" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "aleatório entre -@degrees° e @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "A coleção do objeto de configuração." msgid "The config object name." msgstr "O nome do objeto de configuração." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Dados do objeto de configuração serializados." msgid "Find and manage media." msgstr "Encontrar e gerenciar mídia." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição de campo de miniatura de " "mídia" msgid "Media source" msgstr "Fonte de mídia" msgid "Region: @region" msgstr "Região: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menu de navegação" msgid "The field ID." msgstr "O ID do campo." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Última atualização: @date" msgid "Is front page" msgstr "É página inicial" msgid "Recipient email address" msgstr "Endereço de e-mail do destinatário" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Também é possível usar tokens: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], etc. Separe destinatários com uma vírgula." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (desativado)" msgid "comment type" msgstr "tipo de comentário" msgid "comment types" msgstr "tipos de comentário" msgid "Preview sender message" msgstr "Visualizar mensagem do remetente" msgid "Configuring workflows" msgstr "Configurando fluxos de trabalho" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "O fluxo de trabalho no qual o estado de moderação se encontra." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "Os @bundle @label foram ignorados porque estão sob moderação e não " "podem ser publicados diretamente." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "Os @bundle @label foram ignorados porque estão sob moderação e não " "podem ser despublicados diretamente." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "O módulo Field Layout permite organizar campos em regiões nos " "formulários e nas exibições de entidades, como nodes e usuários." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação on-line para o " "módulo Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Layout do Campo" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Configurações de layout do campo Per-view-mode" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Configurações do formatador de URL da imagem" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "O Layout Discovery permite que módulos ou temas registrem layouts e " "para outros módulos listarem os layouts disponíveis e renderizem-os." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação on-line para o " "módulo Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "O Layout Discovery não pode ser instalada porque o módulo Layout " "Plugin está instalado e eles são incompatíveis." msgid "Layout Discovery" msgstr "Layout Discovery" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Estes são os provedores de autenticação suportados para esta " "exibição. Quando essa exibição for solicitada, o cliente será " "forçado a se autenticar com um dos provedores selecionados. " "Certifique-se de configurar os requisitos apropriados na seção " "Acesso porque o Sistema de Autenticação efetuará retorno " "para o usuário anônimo se a autenticação falhar. Por exemplo: " "requer Acesso: Papel | Usuário autenticado." msgid "Random number generation" msgstr "Geração de número aleatório" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "O Drupal não é capaz de gerar números altamente randomizados, o que " "significa que determinados recursos de segurança, como URLs de " "reconfiguração de senha, não são tão seguros quanto deveriam ser. " "Em vez disso, somente um gerador de fallback menos seguro está " "disponível. Consulte a página de requisitos " "do sistema para obter mais informações. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Menos seguro" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Registro de cron detalhado" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Os visitantes verão apenas a mensagem do modo de manutenção. " "Somente usuários com a permissão " "\"@permission-label\" poderão acessar o site. Os usuários " "autorizados podem efetuar login diretamente por meio da página login do usuário." msgid "Initial visibility level" msgstr "Nível de visibilidade inicial" msgid "Number of levels to display" msgstr "Número de níveis a serem exibidos" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Este número máximo inclui o nível inicial." msgid "Base default argument" msgstr "Argumento de base padrão" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtrar por nome da view, nome de máquina, descrição ou caminho de " "exibição" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Insira uma parte do nome da view, do nome de máquina, da descrição " "ou do caminho de exibição para filtrar." msgid "Configure workflows." msgstr "Configurar fluxos de trabalho." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Criar e editar fluxos de trabalho." msgid "Edit state" msgstr "Editar estado" msgid "Edit transition" msgstr "Editar transição" msgid "From state IDs" msgstr "De IDs de estado" msgid "From state ID" msgstr "Do ID do estado" msgid "To state ID" msgstr "Para o ID do estado" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "O fluxo de trabalho %label foi criado. Para que o fluxo de trabalho " "seja ativado, ele precisa estar em pelo menos um estado." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "O fluxo de trabalho %label foi excluído." msgid "There are no states yet." msgstr "Não existem estados até agora." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Este fluxo de trabalho não possui estados e será desativado até que " "haja pelo menos um estado, inclua um novo " "estado." msgid "Add a new state" msgstr "Adicionar um novo estado" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Ainda não há transições." msgid "Add a new transition" msgstr "Adicionar nova transição" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "O fluxo de trabalho %label foi salvo." msgid "Created %label state." msgstr "Estado %label criado." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %state do %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Estado %label excluído." msgid "Saved %label state." msgstr "Estado %label salvo." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "A transição de %from para %to já existe." msgid "Created %label transition." msgstr "Transição %label criada." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %transition do %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Transição %transition excluída." msgid "Saved %label transition." msgstr "Transição %label salva." msgid "Embed media" msgstr "Mídia embutida" msgid "Warnings found" msgstr "Avisos encontrados" msgid "Errors found" msgstr "Erros encontrados" msgid "Profile field ID." msgstr "ID do campo de perfil." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID do idioma de destino de códigos de idioma." msgid "Language for this field." msgstr "Idioma para este campo." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Tradução do título ou da explicação." msgid "Windows installation depth" msgstr "Profundidade de instalação do Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "O caminho do diretório de arquivos públicos é de %depth caracteres. " "Caminhos maiores que 120 caracteres causam problemas no Windows." msgid "General System Information" msgstr "Informações Gerais do Sistema" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "O fluxo de trabalho %label foi criado." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Não há transições para ou a partir desse estado ainda." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal UI fornece uma simples interface com o " "usuário para executar uma atualização de uma versão anterior do " "Drupal. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Migrate Drupal " "UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Preparando o site" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Executando a atualização" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Na página Upgrade, você é guiado através " "da execução da atualização em várias etapas." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Revisando o log de atualização" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Você pode revisar um registro de mensagens de " "atualização clicando no link na mensagem fornecida após a " "atualização ou filtrando as mensagens para o tipo " "migrate_drupal_ui na página Mensagens " "recentes de registro." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Reverter uma atualização" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "A reversão de uma atualização ainda não é suportada pela " "interface do usuário." msgid "Sticky header" msgstr "Cabeçalho fixo" msgid "Content editor" msgstr "Editor de conteúdo" msgid "There are no @label yet." msgstr "Não existe @label até agora." msgid "Merge content" msgstr "Mesclar conteúdo" msgid "Administer block content" msgstr "Administrar bloco de conteúdo" msgid "Upgrade log" msgstr "Registros de atualização" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Fazer atualização do conteúdo e da configuração de um site Drupal " "6 ou Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Ver o registro de atualização." msgid "Quick edit settings" msgstr "Configurações de edição rápida" msgid "TRACE method settings" msgstr "Configurações do método TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Configurações do método OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Configurações do método CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variável de configurações de tema para um tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "O ID do usuário do autor." msgid "Object type for this string" msgstr "Tipo de objeto para esta string" msgid "Grid gutter" msgstr "Espaçamento da grade" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Versão do Drupal do site de origem" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar arquivos públicos a partir do seu site Drupal atual, " "digite um diretório de arquivo local contendo seu site (por exemplo, " "/var/www/docroot) ou o endereço do seu site (por exemplo, " "http://exemplo.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "O banco de dados de origem é Drupal versão @version, mas foi " "selecionada a versão @selected." msgid "The term language." msgstr "O idioma do termo." msgid "Translation ID." msgstr "ID da tradução." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nome da propriedade sendo traduzida." msgid "Featured Articles" msgstr "Artigos em destaque" msgid "Advanced block options" msgstr "Opções avançadas do bloco" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "A data do campo %field está incompleta." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inclua idiomas bloqueados como Não especificado e Não " "aplicável" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Identificador universal único" msgid "Comment bulk form" msgstr "Formulário de comentário em massa" msgid "Commented entity" msgstr "Entidade comentada" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa de comentários" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Adiciona um elemento de formulário que permite que você execute " "operações em múltiplos comentários." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que deseja excluir este comentário e todos os seus " "filhos?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que deseja excluir estes comentários e todos os " "seus filhos?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Link Permanente do Comentário" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "O estado de moderação @state_label está sendo usado, mas não está " "na fonte de armazenamento." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "O fluxo de trabalho @workflow_label está sendo usado não pode ser " "deletado." msgid "All @entity_type types" msgstr "Todos os tipos de @entity_types" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Todos @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Este fluxo de trabalho se aplica a:" msgid "There are no entity types." msgstr "Não existem nenhum tipo de entidades." msgid "@bundle types" msgstr "Tipos de @bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "O estado %state não existe no fluxo de trabalho %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Formato datetime válido para o tipo de datetime." msgid "The field type." msgstr "O tipo do campo." msgid "The field status." msgstr "O status do campo." msgid "The field storage type." msgstr "O tipo de armazenamento do campo." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "O módulo que implementa o tipo de armanzenamento do campo." msgid "The field storage status." msgstr "O status do armazenamento do campo." msgid "The field data." msgstr "Os dados do campo." msgid "The field instances." msgstr "As instâncias do campo." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "A cardinalidade deste campo está definida como ilimitada e não pode " "ser configurada." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "A cardinalidade deste campo está definida para @cardinality e não " "pode ser configurada." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Controla se arquivos não utilizados devem ser marcados como " "temporários" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Não foi possível aplicar o estilo de imagem @style em @uri porque o " "estilo não o suporta." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "O módulo Inline Form Errors torna mais fácil para os usuários " "identificarem quais erros precisam ser resolvidos, fornecendo um " "resumo de todos os erros e colocando as mensagens de erro individuais " "ao lado dos próprios elementos de formulário. Para mais " "informações, consulte a documentação on-line para o módulo " "Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Exibindo mensagens de erro" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Quando um formulário não é preenchido corretamente (por exemplo, se " "um campo necessário for deixado em branco), uma mensagem de aviso é " "exibida na parte superior do formulário. Esta mensagem se conecta aos " "elementos de formulário afetados e as mensagens de erro individuais " "são exibidas ao lado de cada elemento de formulário." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Exibindo mensagens de erro em navegadores com validação de " "formulários HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Em navegadores que suportam validação de formulário HTML5, os " "usuários verão primeiro as mensagens de erro geradas pelo navegador. " "Neste caso, as mensagens de erro de formulários inline somente são " "exibidas após os erros de validação HTML5 serem resolvidos." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Coloca mensagens de erro adjacentes às entradas do formulário, para " "melhorar a usabilidade e acessibilidade." msgid "Language format settings" msgstr "Configurações da formatação do idioma" msgid "Include locked languages" msgstr "Inclua idiomas bloqueados" msgid "Creating media items" msgstr "Criando itens de mídia" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Quando um novo item de mídia é criado, o módulo Mídia registra " "informações básicas sobre ele, incluindo o autor, a data de " "criação e o tipo de mídia. Também " "gerencia as opções de publicação,que definem se o item é " "ou não publicado. As configurações padrão podem ser configuradas " "para cada tipo de mídia em seu site." msgid "Creating custom media types" msgstr "Criando tipos de mídia personalizados" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "O módulo Mídia dá aos usuários com os tipos de mídia " "Administer a permissão para criar novos " "tipos de mídia, além dos padrão já configurados. Cada tipo de " "mídia tem uma fonte de mídia associada (como a fonte de imagem) que " "suporta a geração de miniaturas e extração de metadados. Campos " "gerenciados pelo módulo Field podem ser " "adicionados para armazenar esses metadados, como largura e altura, bem " "como quaisquer outros valores associados." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "O módulo Mídia também permite que você crie várias versões de " "qualquer item de mídia e reverta para versões mais antigas usando as " "configurações de informações da revisão." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "O módulo Mídia disponibiliza uma série de permissões, que podem " "ser definidas por função na página de " "permissões." msgid "Manage media types." msgstr "Gerenciar tipos de mídia." msgid "Administer media types" msgstr "Administrar tipos de mídia" msgid "Update own media" msgstr "Atualizar a própria mídia" msgid "Delete own media" msgstr "Excluir mídia própria" msgid "View all media revisions" msgstr "Veja todas as revisões de mídia" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Para ver uma revisão, você também precisa de permissão para ver o " "item de mídia." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "URI completa para uma pasta onde os ícones de mídia serão " "instalados" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Se os downloads de miniaturas devem ser colocados em fila" msgid "Media source settings" msgstr "Configurações de origem de mídia" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Configuração da origem de mídia \"Arquivo\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Configuração da origem de mídia \"Imagem\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Editar %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label foi criado." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label foi atualizado." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: adicionado %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: atualizado %label." msgid "- Create -" msgstr "- Criar -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Selecione o campo que armazenará informações essenciais sobre o " "item de mídia. Se \"Criar\" for selecionado, um novo campo será " "criado automaticamente." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "o campo %field_type será criado automaticamente neste tipo para " "armazenar as informações essenciais sobre o item de mídia." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "o campo %field_name é usado para armazenar as informações " "essenciais sobre o item de mídia." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Fonte de mídia responsável pela lógica adicional relacionada com " "este tipo de mídia." msgid "Media source configuration" msgstr "Configuração de origem de mídia" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "As fontes de mídia podem fornecer campos de metadados, como título, " "legenda, informações de tamanho, créditos, etc. A mídia pode " "salvar automaticamente essas informações de metadados para campos de " "entidade, que podem ser configuradas abaixo. As informações só " "serão mapeadas se o campo da entidade estiver vazio." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "A mídia será automaticamente publicada quando criada." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Cria novas revisões automaticamente. Usuários com permissão de " "\"Administrar mídia\" poderão sobrescrever essa opção." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Baixe miniaturas através de uma fila. Ao usar fontes de mídia " "remotas, a geração de miniaturas pode ser um processo lento. O uso " "de uma fila permite que esse processo seja tratado em segundo plano." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "O tipo de mídia %name foi atualizado." msgid "The media type %name has been added." msgstr "O tipo de mídia %name foi adicionado." msgid "Added media type %name." msgstr "Adicionado tipo de mídia %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Nenhum tipo de mídia disponível. Adicionar tipo de " "mídia." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "A miniatura do item de mídia." msgid "The time the media item was created." msgstr "A hora que o item de mídia foi criado." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "A hora que o item de mídia foi editado pela última vez." msgid "media type" msgstr "tipo de mídia" msgid "media types" msgstr "tipos de mídia" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%tipo é usado por @count item de mídia em seu site. Você não pode " "remover este tipo de mídia até que você tenha removido todos os " "itens de mídia do tipo %." msgstr[1] "" "%tipo é usado por @count itens de mídia em seu site. Você não pode " "remover este tipo de mídia até que você tenha removido todos os " "itens de mídia do tipo %." msgid "Linked to media item" msgstr "Vinculado ao item de mídia" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Use arquivos locais para mídia reutilizável." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Configurações do menu." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "É possível mudar as configurações do menu somente para a versão " "publicada deste conteúdo." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Para ver uma revisão, você também precisa de permissão para ver o " "item de conteúdo." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Para reverter uma revisão, você também precisa de permissão para " "editar o item de conteúdo." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Para excluir uma revisão, você também precisa de permissão para " "excluir o item de conteúdo." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Endereço alternativo." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Você só pode alterar o apelido da URL para a versão " "publicada deste conteúdo." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "O suporte ao REST para tipos de conteúdo (fornecido pelo módulo Nó) é ativado por padrão. Para habilitar o " "suporte para outros tipos de entidades de conteúdo, você pode usar " "um processo baseado na edição " "de configuração ou no módulo REST UIcontribuído ." msgid "Limited date range" msgstr "Faixa de data limitada" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Sua instalação PHP tem um intervalo de data limitado." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Você está executando em um sistema onde PHP é compilado ou limitado " "a usar inteiros de 32 bits. Isso limitará a faixa de datas e " "horários aos anos 1901-2038. Leia sobre as limitações do PHP de 32 bits." msgid "A client error happened" msgstr "Aconteceu um erro no cliente" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Para executar o cron de fora do site, acesse @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Tempos de execução de trabalhos individuais do cron serão " "registrados no watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Excluir arquivos temporários após" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Arquivos temporários não são referenciados mas estão no sistema de " "arquivos e, portanto, podem aparecer em listas administrativas. " "Aviso: se ativado, os arquivos temporários serão " "excluídos permanentemente e podem não ser recuperáveis." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Adiciona o papel @label para o(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Remover o papel @label dos usuários selecionados" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Este fluxo de trabalho está em uso. Você não pode remover este " "fluxo de trabalho até remover todo o conteúdo que o utiliza." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Editar fluxo de trabalho %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Este estado de fluxo de trabalho está em uso. Você não pode remover " "este estado de fluxo de trabalho até remover todo o conteúdo que o " "utiliza." msgid "Find and manage comments." msgstr "Localizar e gerenciar comentários." msgid "The approved comments listing." msgstr "A lista de comentários aprovados." msgid "Comments published" msgstr "Comentários publicados" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "A lista de comentários não aprovados." msgid "Comments unapproved" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção de referência de entidade" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção padrão" msgid "The field instance ID." msgstr "O ID da instância do campo." msgid "The field instance data." msgstr "Os dados da instância do campo." msgid "The field type" msgstr "O tipo do campo" msgid "The field definition." msgstr "A definição do campo." msgid "The formatter settings." msgstr "Configurações do formatador." msgid "File selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção de arquivos" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Módulo fonte não encontrado para @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Módulo de destino não encontrado para @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção do usuário" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Configurações de visualização do manipulador de seleção" msgid "Czechia" msgstr "República Tcheca" msgid "Go to page @key" msgstr "Ir para página @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "Fluxo de trabalho %workflow: Usar transição %transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Selecione os tipos de @entity_type para o fluxo de trabalho @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Selecione o @entity_type_plural_label para o fluxo de trabalho " "@workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Certifique-se que o acesso ao banco de dados do site " "antigo está disponível a partir deste novo site." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Se o site antigo contém arquivos privados, uma " "cópia do diretório de arquivos também deve ser acessível no host " "deste novo site." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Não adicione nenhum conteúdo ao novo site antes de " "atualizar. Provavelmente qualquer conteúdo existente será " "substituído no processo de atualização. Consulte o guia de preparação para atualização." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "A atualização pode levar muito tempo. É melhor atualizar a partir " "de uma cópia local em vez de diretamente do seu site publicado." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Configuração de fonte de mídia \"áudio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Visão geral de acesso à mídia" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Usuários com essa permissão podem acessar a página de visão geral " "de mídia." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Configuração de fonte de mídia \"vídeo\"" msgid "Set default value" msgstr "Definir valor padrão" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Relatório de análise de atualização" msgid "Page Actions" msgstr "Ações da Página" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Requer a permissão “Visualizar qualquer conteúdo não publicado” " "ou “Ver o próprio conteúdo despublicado”" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "O campo de referência da entidade %field_name (entity_type: " "%entity_type, pacote: %bundle) não tem mais nenhum pacote válido que " "possa referenciar. O campo não está mais funcionando corretamente e " "tem que ser ajustado." msgid "Compatible" msgstr "Compatível" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtro de estado de moderação" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "A resposta falhou na " "validação.\n" "Resposta:\n" "@data\n" "\n" "Erros:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Após o Drupal ser instalado, não é possível mudar o perfil de " "instalação de %profile para %new_profile." msgid "Disclaimer block" msgstr "Bloco de aviso legal" msgid "Entity action" msgstr "Ação da entidade" msgid "@type_label bundle" msgstr "Pacote @type_label" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Use o rótulo do campo no lugar do \"On\" como rótulo." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Ainda não há @label moderado. Apenas versões pendentes de @label, " "como rascunhos, são listados aqui." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "O arquivo de imagem é invalido ou o tipo de imagem não é permitido. " "Tipos permitidos: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para caber dentro das dimensões máximas " "permitidas de %dimensions pixels. As novas dimensões da imagem " "redimensionada são %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para caber dentro da altura máxima " "permitida de %height pixels. As novas dimensões da imagem " "redimensionada são %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para caber dentro da largura máxima " "permitida de %largura pixels. As novas dimensões da imagem " "redimensionada são %new_widthx%new_height pixels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Um ou mais arquivos não puderam ser carregados." msgid "Media display format settings" msgstr "Configurações do formato de exibição de mídia" msgid "Show playback controls" msgstr "Exibir controles de playback" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de áudio" msgid "Video file display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de vídeo" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Substitui o nome do arquivo por sua descrição quando disponível" msgid "Use description as link text" msgstr "Usar descrição como texto do link" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Exibir o arquivo utilizando uma tag de áudio HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Controles de reprodução: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Exibição múltipla de arquivos: várias tags HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Exibição múltipla de arquivos: Uma tag HTML com várias fontes" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Exibir o arquivo usando uma tag de vídeo HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL do arquivo relativa à raiz" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Um campo de entidade contendo uma URI de arquivo e uma URL de arquivo " "computada em relação à raiz." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "O campo @title é obrigatório se houver entrada @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "O módulo Media gerencia a criação, edição, exclusão, " "configurações e exibição de mídia. Os itens são tipicamente " "imagens, documentos, slideshows, vídeos do YouTube, tuítes, fotos do " "Instagram, etc. Você pode fazer referência de itens de mídia de " "qualquer outro conteúdo de seu site. Para mais informações, " "consulte a documentação on-line do módulo " "Media." msgid "Listing media items" msgstr "Listando itens de mídia" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Os itens de mídia estão listados na página de administraçãode mídia." msgid "Adding media to other content" msgstr "Adicionando mídia a outros conteúdos" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Usuários com permissão para administrar tipos de conteúdo podem " "adicionar suporte à mídia adicionando um campo de referência de " "mídia ao tipo de conteúdo na página de administração do tipo de " "conteúdo. (O mesmo se aplica aos tipos de blocos, termos de " "taxonomia, perfis de usuário e outros conteúdos que suportam " "campos.) Um campo de referência de mídia pode se referir a qualquer " "tipo de mídia configurado. É possível permitir vários tipos de " "mídia no mesmo campo." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Diferenças entre os campos de referência de mídia, arquivo e imagem" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Campos de referência de mídia oferecem várias vantagens " "sobre referências básicas de arquivos e imagens:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Os campos de referência de mídia podem fazer referência a vários " "tipos de mídia no mesmo campo." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Os campos também podem ser adicionados aos próprios tipos de mídia, " "o que significa que metadados personalizados como descrições e tags " "de taxonomia podem ser adicionados para a mídia referenciada. (Os " "campos básicos de arquivos e imagens não suportam isso.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Os tipos de mídia para arquivos de áudio e vídeo são fornecidos " "por padrão, portanto, não há necessidade de configuração " "adicional para carregar essas mídias." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Projetos contribuídos ou personalizados podem fornecer fontes de " "mídia adicionais (como sites de terceiros, Twitter, etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Os itens de mídia existentes podem ser reutilizados em quaisquer " "outros itens de conteúdo com um campo de referência de mídia." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Para mais informações, consulte a Página de " "ajuda de mídia." msgid "Media Name" msgstr "Nome da Mídia" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Criar nova mídia" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Editar mídia própria" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Editar qualquer mídia" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Excluir mídia própria" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Excluir qualquer mídia" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "A fonte de mídia não pode ser alterada depois que o tipo de " "mídia é criado." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Use arquivos de vídeo para mídia reutilizável." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "O sistema de destino contém dados que não foram criados por uma " "migração." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrar configurações do Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "módulo de origem, aplicação e tags" msgid "Old site" msgstr "Site antigo" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "O site que você deseja atualizar." msgid "New site" msgstr "Novo site" msgid "Preparation steps" msgstr "Etapas de preparação" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "AVISO: O conteúdo pode ser substituído em seu novo site." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Reconheço que posso perder dados. Continue mesmo assim." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Há conteúdo conflitante desses tipos:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na página Desempenho, você pode " "configurar por quanto tempo navegadores e proxies podem armazenar " "páginas com base no cabeçalho Cache-Control. Esta configuração é " "ignorada pelo módulo Internal Page Cache, que armazena páginas " "permanentemente até a invalidação, a menos que eles carreguem um " "cabeçalho de expiração. Não há outra configuração." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "O módulo Settings Tray permite que usuários com permissões de Administrar blocos e Usar links contextuais, editem " "blocos sem visitar uma página separada. Para mais informações, " "consulte a documentação on-line do módulo " "Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Editando blocos no local" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Para editar blocos no lugar, clique no botão Editar " "na barra de ferramentas e clique no bloco ou escolha \"Editar " "rápido\" no link contextual do bloco. (Consulte o módulo Links Contextuais para obter mais " "informações sobre como usar links contextuais.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "A bandeja de configurações para o bloco será aberta em uma barra " "lateral, com uma forma compacta para configurar o que é mostrado no " "bloco." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Salve o formulário e as alterações serão imediatamente visíveis " "na página." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Especifique o formato da entrada do syslog. As variáveis disponíveis " "são:
!base_url
URL base do " "site.
!timestamp
Metamp de tempo unix da " "entrada de registro.
!type
A categoria à " "qual essa mensagem " "pertence.
!ip
Endereço IP do usuário " "que aciona a mensagem.
!request_uri
O URI " "solicitado.
!referer
Http Referer se " "estiver disponível.
!severity
O nível " "de gravidade do evento; varia de 0 (Emergência) a 7 " "(Depuração).
!uid
identificação de " "usuário.
!link
Um link para associar com " "a mensagem.
!message
A mensagem para " "armazenar no registro.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "O caminho '%path' é inválido ou você não tem acesso a ele." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name contém os seguintes termos." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name contém termos agrupados abaixo dos termos pai" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name contém termos com vários pais." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Acessar a página de visão geral do vocabulário da taxonomia" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Tenha uma visão geral de todos os vocabulários de taxonomia." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Criar termos" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Excluir termos" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Editar termos" msgid "Output the URL as text" msgstr "Saída da URL como texto" msgid "Output an absolute link" msgstr "Saída de um link absoluto" msgid "Min placeholder" msgstr "Placeholder min" msgid "Max placeholder" msgstr "Placeholder max" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Habilite esta opção para produzir um link absoluto. Necessário se " "você quiser usar o caminho como destino de link." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Force um parâmetro destination no link para retornar o " "usuário à view original ao concluir a ação do link. A maioria das " "operações inclui um destino por padrão e essa configuração não " "é mais necessária." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Min quando vazio." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Max quando vazio." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo quando vazio." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Não há tipos de fluxo de trabalho disponíveis. Para criar fluxos de " "trabalho, você precisa instalar um módulo que forneça um tipo de " "fluxo de trabalho. Por exemplo, o módulo Content Moderation fornece um tipo de " "fluxo de trabalho que permite fluxos de trabalho para entidades de " "conteúdo." msgid "Transition label" msgstr "Rótulo de transição" msgid "Find and moderate content." msgstr "Encontrar e moderar conteúdo." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nenum conteúdo moderado disponível. Apenas versões pendentes de " "conteúdo, como rascunhos, são listadas aqui." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial.\r\n" "
Siga o Guia do " "Usuário para começar a construir seu site." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Um arquivo de áudio hospedado localmente." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Um arquivo de vídeo hospedado localmente." msgid "Workspace name" msgstr "Nome do espaço de trabalho" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Uma sinalização indicando se esta era a revisão padrão quando foi " "salva." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Campos não traduzíveis da entidade" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "O módulo Content Moderation permite que você expanda os estados do " "Drupal “despublicado” e \"publicado\" para conteúdo. Isto permite " "que você tenha uma versão publicada ao vivo, mas tenha uma cópia de " "trabalho separada que está em análise antes de ser publicada. Isso " "é feito utilizando fluxos de trabalho para " "aplicar diferentes estados e transições para entidades conforme " "necessário. Para mais informações, veja a documentação online para o módulo " "Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Aplicando fluxos de trabalho" msgid "Moderating content" msgstr "Moderando conteúdo" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Você pode visualizar uma lista do conteúdo aguardando moderação na " "página de conteúdo moderado. Isto " "mostrará qualquer conteúdo em um estado não publicado, como " "Rascunho ou Arquivado, para ajudar a destacar conteúdo que requer " "mais trabalho dos editores de conteúdo." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Cada transição é exposta como uma permissão. Se um usuário tem " "permissão para a transição, ele pode usar a transição para mudar " "o estado do item de conteúdo de Rascunho para Publicado." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Ocultar campos não traduzíveis nos formulários de tradução" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Configuração do pacote de conteúdo de tradução" msgid "Bundle settings values" msgstr "Valores das configurações do pacote" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Campos que se aplicam a todos os idiomas estão escondidos para evitar " "mudanças conflitantes. Edite-os no formulário de " "idioma original." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Campos sincronizados de tradução de conteúdo" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados " "atualizando a revisão atual." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados " "atualizando o idioma original." msgid "The node language." msgstr "O idioma do node." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Esta ferramenta de construtor de layout permite configurar o layout da " "área de conteúdo principal." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Para gerenciar outras áreas da página, use a página de administração de bloco." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Para gerenciar outras áreas da página, use a página de " "administração de bloco." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Para mais informações, veja a documentação online para o " "módulo Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Configurar qualquer layout" msgid "Configure section" msgstr "Configurar seção" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Configurações do Construtor de layout do modo de exibição" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Permitir um layout personalizado" msgid "Layout section" msgstr "Seção layout" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Editar layout para %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "A substituição do layout foi salva." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "As alterações no layout foram descartadas." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity sendo vista" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Permita que cada @entity tenha seu layout personalizado." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Você deve reverter todos os layouts personalizados deste display " "antes de desativar esta opção." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "O layout foi revertido para os padrões." msgid "Layout Section" msgstr "Seção de Layout" msgid "A layout section" msgstr "Uma seção de layout" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Crie sua mídia na página de " "adição de mídia (abre uma nova janela), em seguida, procure-a " "pelo nome no campo abaixo." msgid "Use existing media" msgstr "Utilize uma mídia existente" msgid "Type part of the media name." msgstr "Digite parte do nome da mídia." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Consulte a listagem de " "mídia (abre em uma nova janela) para ajudar a localizar mídia." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Tipos de mídia permitidos: %types" msgid "Media item" msgstr "Item de mídia" msgid "Create new media" msgstr "Crie uma nova mídia" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "A próxima página fornece uma visão geral dos módulos que serão " "atualizados e também daqueles que não serão atualizados antes de " "você proceder para realizar a atualização." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importar nova configuração e conteúdo do site antigo" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Módulos que não serão atualizados" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Módulos que serão atualizados" msgid "What will be upgraded?" msgstr "O que será atualizado?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "O módulo não será atualizado" msgstr[1] "Os módulos não serão atualizados" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Módulo será atualizado" msgstr[1] "Os módulos serão atualizados" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Defina um texto para exibir caso o campo contenha um resultado vazio. " "Você pode incluir HTML. Você pode inserir dados desta view, conforme " "os \"Padrões de substituição\" na seção \"Reescrever Resultados\" " "acima." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Perfil de instalação experimental utilizado" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Perfis experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. Use " "por sua conta e risco. Para começar a construir um novo site, " "reinstale o Drupal e escolha um perfil não experimental." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instala um site de exemplo que mostra algumas das capacidades do " "Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Demo Umami: Conteúdo" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importa o conteúdo para o Demo Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Buscar por palavra-chave, ingrediente, prato" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "O tema usado para o site de demonstração da revista de alimentos " "Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Vá para a página de busca" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "por @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Conte-nos o que você acha" msgid "Banner block" msgstr "Bloco de banners" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Um bloco de banner contém um título, resumo, link para o conteúdo e " "uma imagem de fundo. A imagem de fundo é dimensionada para preencher " "a largura do navegador." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Um bloco de isenção de responsabilidade contém aviso legal e texto " "de direitos autorais." msgid "Footer promo block" msgstr "Bloco de promoção do rodapé" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Um bloco promocional do rodapé contém um título, texto promocional " "e um link \"saiba mais\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Nome da receita" msgid "Umami dates" msgstr "Datas do Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Link do Conteúdo" msgid "Find out more link" msgstr "Link para descubra mais" msgid "Promo text" msgstr "Texto da promoção" msgid "Promo title" msgstr "Título da promoção" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Lista de ingredientes para esta receita, um por item." msgid "Recipe category" msgstr "Categoria da receita" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Forneça um breve resumo desta receita." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Grande 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Grande 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Grande 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Grande 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Médio 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Médio 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Médio 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Médio 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Cortar em escala 7:3 grande" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Pequeno 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Quadrado Grande" msgid "Square Medium" msgstr "Quadrado Médio" msgid "Square Small" msgstr "Quadrado Pequeno" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Imagem" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero ou Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Artigos laterais" msgid "More featured articles" msgstr "Mais artigos em destaque" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Uma view para criar uma lista de artigos em destaque do site Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Items promovidos" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Uma view para listar os itens promovidos ao topo da página inicial." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Itens Double promovidos" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Anexo: Itens Double promovidos" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloco: Itens Promovidos - Único" msgid "Recipes listing" msgstr "Listagem de receitas" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banner de receitas para Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Aviso legal do Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promoção de rodapé Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID do tipo de entidade de destino" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Campos não traduzíveis só podem ser modificados quando da " "atualização da revisão atual." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Campos não traduzíveis só podem ser modificados quando da " "atualização do idioma original." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "É necessário editar campos não-traduzíveis de conteúdo moderado " "no formulário da língua original." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Traduções não podem ser marcadas como obsoletas quando o conteúdo " "é moderado." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "A ação “Excluir tradução\" somente está disponível nas " "traduções publicadas." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (tradução original) - Serão deletadas as seguintes " "traduções @entity_type:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir este @item?" msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir estes @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count item foi apagado." msgstr[1] "@count itens foram apagados." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count item não foi excluído porque você não possui as permissões " "necessárias." msgstr[1] "" "@count itens não foram excluídos porque você não possui as " "permissões necessárias." msgid "Insert selected" msgstr "Inserir selecionado(s)" msgid "Content block" msgstr "Bloco de conteúdo" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "O campo \"%field\" não conseguiu renderizar devido ao erro " "\"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "O campo @uri é obrigatório quando o campo @title é especificado." msgid "Language for this menu." msgstr "Idioma para este menu." msgid "Menu link title translation." msgstr "Tradução do título do link do menu." msgid "Menu link description translation." msgstr "Tradução da descrição do link do menu." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Tags de acompanhamento de migração" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Forneça as informações para acessar o site do Drupal que deseja " "atualizar. Os arquivos também podem ser importados para o site " "atualizado. Consulte a documentação de " "atualização para obter instruções mais detalhadas." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Resolva todos os problemas abaixo para continuar a " "atualização.

" msgid "Information array" msgstr "Matriz de informações" msgid "The configuration ID" msgstr "O ID da configuração" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID do tipo de entidade de destino" msgid "The target bundle" msgstr "O pacote de destino" msgid "The default language" msgstr "O idioma padrão" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Exibir o seletor de idioma quando criar e editar páginas" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Ocultar campos não traduzíveis em formulários de tradução" msgid "Configuration validation" msgstr "Validação de configuração" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Você deve ter a extensão PHP pdo_sqlite instalada. Veja em " "core/INSTALL.sqlite.txt para instruções." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Incapaz de determinar automaticamente a porta. Use --port para " "informar manualmente uma porta disponível." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Instalação não encontrada. Use o comando 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Erro ao acessar URL de login única" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entidade contém campo" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "A entidade deve ter o campo %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "A entidade não suporta campos." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "O perfil de instalação %install_profile selecionado é diferente do " "perfil armazenado na configuração %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Use a configuração existente" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instalar %name usando a configuração atual." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Será utilizada a configuração da pasta %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "O identificador numérico do bloco i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "O tema padrão." msgid "i18n_string table id" msgstr "id da tabela i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Propriedade do bloco" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "A tradução do valor de \"propriedade\"." msgid "Block title translation." msgstr "Tradução do título do bloco." msgid "Block body." msgstr "Corpo do bloco." msgid "Block body translation." msgstr "Tradução do corpo do bloco." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count comentário foi excluído." msgstr[1] "@count comentários foram excluídos." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count comentário não foi excluído porque você não tem " "permissões para isto." msgstr[1] "" "@count comentários não foram excluídos porque você não tem " "permissões para isto." msgid "contact forms" msgstr "formulários de contato" msgid "contact messages" msgstr "mensagens de contato" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label não suportam status de publicação. Por " "exemplo, mesmo após a transição de um estado de fluxo de trabalho " "publicado para um estado de fluxo de trabalho inédito, eles ainda " "serão visíveis para os visitantes do site." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "editor de texto" msgid "text editors" msgstr "editores de texto" msgid "Field storages" msgstr "Armazenamentos de campo" msgid "field storage" msgstr "armazenamento de campo" msgid "field storages" msgstr "armazenamentos de campo" msgid "Input data could not be read" msgstr "Os dados de entrada não puderam ser lidos" msgid "image style" msgstr "estilo de imagem" msgid "image styles" msgstr "estilos de imagem" msgid "content language setting" msgstr "configuração de idioma do conteúdo" msgid "content languages settings" msgstr "configurações de idiomas do conteúdo" msgid "Manage media settings." msgstr "Gerenciar configurações de mídia." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domínio quer irá servir conteúdo oEmbed dentro de um iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "A URL dos provedores oEmbed de banco de dados no formato JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "configurações do formato de exibição oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "configurações do formato de widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "configuração de origem de mídia oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI do diretório de armazenamento de miniaturas" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Provedores oEmbed permitidos" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Exibir ativos de mídia de serviços de terceiros, como YouTube ou " "Twitter, pode ser arriscado. Isso ocorre porque muitos desses " "serviços retornam HTML arbitrário para representar esses ativos, e " "que o HTML pode conter código JavaScript executável. Se tratado de " "forma inadequada, isso pode aumentar o risco de seu site ser " "comprometido." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Para mitigar riscos, os ativos de terceiros são exibidos em um " "iFrame, que efetivamente proteje qualquer código executável " "executando dentro dele. Para obter ainda mais segurança, o iFrame " "pode ser servido a partir de um domínio alternativo (que também " "aponta para o seu site Drupal), que você pode configurar nesta " "página. Isso ajuda a proteger cookies e outras informações " "confidenciais." msgid "iFrame domain" msgstr "Domínio iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Digite um domínio diferente do qual servir conteúdo oEmbed, " "incluindo os prefixos http:// ou https://. Este " "domínio precisa ser direcionado para este site, ou o conteúdo oEmbed " "existente pode não ser exibido corretamente." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Tamanho máximo: %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Largura máxima: %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Altura máxima: %max_height pixels" msgid "oEmbed content" msgstr "conteúdo oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Você pode vincular mídia a partir dos seguintes serviços: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "recurso oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "A URL informada não corresponde a nenhum provedor oEmbed conhecido." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Desculpe, o provedor com @name não é permitido." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "A URL informada não representa um recurso oEmbed válido." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Um erro ocorreu ao tentar recuperar o banco de dados do provedor " "oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Sugestão de vida útil do cache" msgid "Thumbnails location" msgstr "Localização das miniaturas" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Miniaturas serão trazidas do provedor para uso local. Esta é a URI " "do diretório onde elas serão colocadas." msgid "Allowed providers" msgstr "Provedores permitidos" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Opcionalmente selecione os provedores oEmbed permitidos para este tipo " "de mídia. Se deixado em branco, todos os provedores serão " "permitidos." msgid "@type URL" msgstr "URL @type" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Não foi possível preparar o diretório @dir de destino de miniaturas " "para a mídia oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "fonte oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Use URL oEmbed para mídia reutilizável." msgid "Remote video" msgstr "Vídeo remoto" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Use a URL de vídeo remoto para mídia reutilizável." msgid "Custom menu links" msgstr "Links personalizados do menu" msgid "custom menu link" msgstr "link do menu personalizado" msgid "custom menu links" msgstr "links personalizados do menu" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count item de conteúdo excluído." msgstr[1] "@count itens de conteúdo excluídos." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count item de conteúdo não foi excluído porque você não tem " "permissões para isso." msgstr[1] "" "@count itens de conteúdo não foram excluídos porque você não tem " "permissões para isso." msgid "responsive image style" msgstr "estilo de imagem responsiva" msgid "REST resource configurations" msgstr "Configurações de recursos REST" msgid "search pages" msgstr "páginas de busca" msgid "Shortcut links" msgstr "Links de atalho" msgid "shortcut link" msgstr "link de atalho" msgid "shortcut links" msgstr "links de atalho" msgid "Shortcut sets" msgstr "Conjuntos de atalhos" msgid "shortcut set" msgstr "conjunto de atalhos" msgid "shortcut sets" msgstr "conjuntos de atalhos" msgid "Configuration install" msgstr "Instalação de configuração" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "O perfil selecionado contém uma implementação hook_install() e " "portanto não pode ser instalado a partir da configuração." msgid "Install profile in settings" msgstr "Instalar perfil em configurações" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Esta importação não possui a configuração system.site e por isso " "foi rejeitada." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Idade máxima do cache de navegador e proxy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Isto é usado como o valor para max-age em cabeçalhos Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "O Drupal fornece um módulo de Cache de " "Página Interna que é recomendado para sites de pequeno e médio " "porte." msgid "Term language" msgstr "Idioma do termo" msgid "workflows" msgstr "fluxos de trabalho" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registrar em " "[site:name]. Sua nova conta está pendente de aprovação. Assim que " "aprovado você receberá um e-mail contendo as informações de como " "efetuar o log in, bem como sua senha e outros detalhes.\r\n" "\r\n" "-- " "Equipe [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Um booleano que indica se este bloco pode ser reutilizado." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Se o Layout Builder está habilitado para este display" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Tem certeza de que deseja desativar o Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Todas as personalizações serão removidas. Esta ação não pode ser " "desfeita." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "O Layout Builder foi desativado." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Usar o Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Fornece um campo para selecionar entidades de mídia em nossa view de " "biblioteca de mídia" msgid "Select @label" msgstr "Selecione @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nenhum item selecionado" msgid "All @count items selected" msgstr "Todos os itens @count selecionados" msgid "Select all media" msgstr "Selecionar todas as mídias" msgid "Show media item weights" msgstr "Mostrar pesos dos itens de mídia" msgid "Hide media item weights" msgstr "Esconder pesos dos itens de mídia" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Um máximo de @count arquivos podem ser carregados." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "O número máximo de itens de mídia foi selecionado." msgid "Update widget" msgstr "Atualizar widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "O item de mídia \"@label\" não é de um tipo aceito. Tipos " "permitidos: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Um item de mídia restante." msgstr[1] "@count itens de mídia restantes." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Apenas um item pode ser selecionado." msgstr[1] "Somente @count itens podem ser selecionados." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Permite selecionar itens da biblioteca de mídia." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "O módulo Workspaces permite que espaços de trabalho sejam definidos " "e alternados entre si. O conteúdo é então atribuído ao espaço de " "trabalho ativo quando criado. Para mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Mudar espaço de trabalho" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Workspaces não pode ser instalado quando o módulo contribuído " "Workspace também está instalado. Consulte a página de caminho de atualização para mais informações " "sobre como atualizar." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Este formulário só pode ser enviado no espaço de trabalho padrão." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Mude para @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Espaço de trabalho atual:" msgid "workspaces" msgstr "espaços de trabalho" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Ative o espaço de trabalho %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "O %workspace_label agora é o espaço de trabalho ativo." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Você não tem acesso para ativar o espaço de trabalho " "%workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Também será excluído:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Esta ação não pode ser desfeita e também excluirá todo o " "conteúdo criado neste espaço de trabalho." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 revisão @label." msgstr[1] "@count @label revisões." msgid "Select workspace" msgstr "Selecione o espaço de trabalho" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Espaço de trabalho excluído" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Um espaço de trabalho com esse ID foi excluído, mas ainda existem " "dados para ele." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Conflito de entidade de espaço de trabalho" msgid "Card common" msgstr "Cartão comum" msgid "Card common alt" msgstr "Alt comum do cartão" msgid "Inline block" msgstr "Bloco em linha" msgid "Block revision ID" msgstr "ID de revisão do bloco" msgid "Serialized block" msgstr "Bloco serializado" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "O modo de exibição para renderizar o bloco." msgid "Inline blocks" msgstr "Blocos em linha" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Tipo de entidade à qual esta tradução se refere" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "O ID da entidade relacionada com esta tradução" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "O ID da revisão da entidade relacionada com esta tradução" msgid "The target language for this translation." msgstr "O idioma destino para esta tradução." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boleano indicando se a tradução está publicada (visível para não " "administradores)." msgid "Image Resize" msgstr "Redimensionar Imagem" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Descrição curta da imagem usada pelos leitores de tela e mostrada " "quando a imagem não é carregada. Isso é importante para " "acessibilidade." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Descrição curta da imagem usada pelos leitores de tela e exibida " "quando a imagem não é carregada. Recomenda-se habilitar este campo." msgid "Responsive Grid" msgstr "Grade responsiva" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Exibe linhas em uma grade responsiva." msgid "Insert Media" msgstr "Inserir Mídia" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Editar {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "O {node}.language ao qual este comentário é uma resposta. O idioma " "padrão do site é usado como reserva se o node não tem um idioma." msgid "The comment language." msgstr "O idioma do comentário." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID da entidade à qual esta tradução se refere" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "O ID da revisão da entidade relacionada com esta tradução" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tipo (artigo, página, ...)" msgid "Option ID." msgstr "ID daOpção." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Valor inteiro do ID do Objeto" msgid "The input format used by this string" msgstr "O formato de entrada utilizado por esta string" msgid "Translation of the option" msgstr "Tradução da opção" msgid "Parent lid" msgstr "Lid pai" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Número de índice plural em casos de strings plurais" msgid "The default language for new terms." msgstr "O idioma padrão para novos termos." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "A configuração de tradução de taxonomia i18n." msgid "Media selection" msgstr "Seleção de mídia" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Os módulos não puderam ser listados devido a um erro: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Um nome de entidade config inexistente retornado por " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tipo de entidade: " "%entity_type, pacote: %bundle, nome de campo: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Criar @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Etiqueta opcional" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Status de bloco ativado" msgid "Block weight within region" msgstr "Peso do bloco na região" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Região do tema no qual o bloco está definido" msgid "Multilingual mode" msgstr "Modo multilíngüe" msgid "Language string ID" msgstr "ID da string de idioma" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Um grupo de traduções definido pelo módulo" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "ID completo da string para busca rápida: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Propriedade de objeto para esta string" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "O {filter_format}.format da string" msgid "Plural index number" msgstr "Número de índice de plural" msgid "@entity fields" msgstr "campos @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Idioma para este termo." msgid "Term name translation." msgstr "Tradução do nome do termo." msgid "Term description translation." msgstr "Tradução de descrição do termo." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Referência de Entidades com Suporte para Novas Entidades" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label só pode ser criada no espaço de trabalho padrão." msgid "Media type ID" msgstr "ID do tipo de mídia" msgid "Messages of %migration" msgstr "Mensagens de %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Remover @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "A hora que o espaço de trabalho foi criado." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Visualizar @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "O módulo JSON:API é uma implementação totalmente compatível da Especificação JSON:API. Seguindo convenções " "compartilhadas, você pode aumentar a produtividade, aproveitar a " "ferramenta generalizada e focar no que importa: sua aplicação. Os " "clientes construídos em torno de JSON:API são capazes de tirar " "proveito de recursos como cache de resposta eficiente, que às vezes " "pode eliminar totalmente as solicitações de rede. Para mais " "informações, consulte a documentação on-line do " "módulo JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API é uma implementação particular do REST que fornece " "convenções para relações de recursos, coleções, filtros, " "paginação e classificação. Essas convenções ajudam os " "desenvolvedores a construir clientes mais rapidamente e incentiva o " "reaproveitamento de códigos." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Expõe entidades como uma API web JSON:API-specification-compliant." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banner da Home para Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Se marcado e este link do menu tiver filhos, o menu sempre aparecerá " "expandido. Esta opção pode ser sobrescrita para toda a árvore do " "menu quando um bloco de menu for usado." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Verificados" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Este @label está sendo editado pelo usuário @user, e portanto está " "bloqueado para ser editado por outros. Este bloqueio está ativo há " "@age. Clique aqui para desbloquear." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Isso também removerá 1 instância de bloco posicionado.\r\n" "Esta " "ação não poderá ser desfeita." msgstr[1] "" "Isso também removerá @count instâncias de blocos " "posicionados.\r\n" "Esta ação não poderá ser desfeita." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Se deve logar o endereço IP com comentários ou não." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Selecione o estado atribuído ao novo conteúdo. Este estado " "aparecerá como padrão nos formulários de conteúdo e os estados de " "destino disponíveis serão baseados nas transições disponíveis a " "partir deste estado." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Permite que usuários configurem exibições e exibição de " "formulários organizando campos em várias colunas." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formulários e links dentro do conteúdo da ferramenta layout builder " "foram desativados." msgid "Default layouts" msgstr "Layouts padrão" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "O Layout Builder pode ser habilitado seletivamente na página " "\"Gerenciar exibição\" na interface do campo " ". Isso permite controlar a saída de cada tipo de display " "individualmente. Por exemplo, uma \"página Básica\" pode ter modos " "de exibição como Full e Teaser, com cada modo de exibição tendo " "layouts diferentes selecionados." msgid "Overridden layouts" msgstr "Layouts substituídos" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Se ativado, cada item de conteúdo individual pode ter um layout " "personalizado. Uma vez que o layout de um item de conteúdo individual " "seja substituído, alterações no layout padrão não o afetarão " "mais. Os layouts substituídos podem ser revertidos para coincidir e " "serem sincronizados com o layout padrão." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Permite que usuários adicionem e organizem blocos e campos de " "conteúdo diretamente no conteúdo." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Escolha um layout para esta seção" msgid "Column widths" msgstr "Larguras da coluna" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Todos os blocos disponíveis estão listados." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Tem certeza que você deseja remover a seção @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget do Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Um widget de campo para o Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Escolha as larguras da coluna para este layout." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Caminhos inseridos manualmente devem começar com um dos seguintes " "caracteres: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Gerencia a criação, configuração e exibição de itens de mídia." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Permitir que os itens de mídia sejam visualizados sozinhos em " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL de mídia autônoma" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Permite usuários acessarem @media-entities em /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Não foi possível baixar a miniatura remota de {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Os formulários da biblioteca de mídia e exibições de views foram " "criados para o tipo de mídia %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Melhora a lista de mídia com recursos adicionais para encontrar e " "usar itens de mídia existentes com mais facilidade." msgid "Media library widget settings" msgstr "Configurações de widget da biblioteca de mídia" msgid "Loading grid view." msgstr "Carregando apresentação de grade." msgid "Changed to grid view." msgstr "Alterado para apresentação de grade." msgid "Loading table view." msgstr "Carregando apresentação de tabela." msgid "Changed to table view." msgstr "Alterado para visualização em tabela." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected de @count item selecionado" msgstr[1] "@selected de @count itens selecionados" msgid "Add or select media" msgstr "Adicionar ou selecionar mídia" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Adicionar arquivo" msgstr[1] "Adicionar arquivos" msgid "Add @type via URL" msgstr "Adicionar @type via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Provedores permitidos: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Ordem da aba" msgid "Tab order: @order" msgstr "Ordem da aba: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nenhum item de mídia foi selecionado." msgid "Opening media library." msgstr "Abrindo a biblioteca de mídia." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hierarquia da árvore de menu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Você só pode alterar a hierarquia deste link de menu para a versão " "publicada." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name contém 1 link de menu com revisões pendentes. A " "manipulação de uma árvore de menus com links com revisões " "pendentes não é suportada, mas você pode re-habilitar a " "manipulação obtendo cada link de menu para um estado publicado." msgstr[1] "" "%capital_name contém links de menu @count com revisões pendentes. A " "manipulação de uma árvore de menus com links com revisões " "pendentes não é suportada, mas você pode re-habilitar a " "manipulação obtendo cada link de menu para um estado publicado." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Falha ao ler de @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "O relatório do servidor apresenta a seguinte mensagem: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "O módulo fornece uma página de busca." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Se este módulo está habilitado ou não para busca." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Permite que usuários editem diretamente a configuração de blocos na " "página atual." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Falha ao salvar o arquivo devido ao erro \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Expandir todos os itens" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Sobrescreve a opção encontrada em cada link de menu usado para " "expandir filhos, mostrando toda a árvore do menu expandida." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Os termos com pais atualizados foram modificados por outro usuário. " "As alterações não puderam ser salvas." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name contém 1 termo com revisões pendentes. Arrastar e " "soltar termos com revisões pendentes não é suportado, mas você " "pode ree habilitar o suporte de arrastar e soltar, levando cada termo " "a um estado publicado." msgstr[1] "" "%capital_name contém termos @count com revisões pendentes. Arrastar " "e soltar termos com revisões pendentes não é suportado, mas você " "pode ree habilitar o suporte de arrastar e soltar, levando cada termo " "a um estado publicado." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Você só pode alterar a hierarquia deste termo para a versão " "publicada." msgid "Use the toolbar" msgstr "Usar a barra de ferramentas" msgid "Link to display" msgstr "Link para exibir" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Exibe um link para uma exibição baseada em caminhos desta " "exibição, mantendo os critérios de filtro, critérios de " "classificação, configurações de pager e filtros contextuais." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "O ID de exibição do display de view para ser vinculado." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "É a última revisão afetada pela tradução" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Restringir a visão apenas a revisões que são a última tradução " "afetada pela revisão de sua entidade." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Para ter certeza de que os resultados são os mesmos ao mudar para o " "outro display, recomenda-se certificar-se de que o display:" msgid "Has a path." msgstr "Tem um caminho." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Tem os mesmos critérios de filtro." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Tem os mesmos critérios de classificação." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Possui as mesmas configurações de paginador." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Tem os mesmos filtros contextuais." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Não há visualizações baseadas nos caminhos disponíveis." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: O link na área %area não possui uma visualização " "configurada." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: O link na área de %area aponta para a " "visualização %linked_display que não existe mais." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: O link na área %area aponta para a visualização " "%linked_display que não possui um caminho." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "O texto a ser exibido para este campo. Você pode inserir dados a " "partir desta exibição de acordo com os \"Padrões de " "substituição\" abaixo. Você pode incluir Twig ou as seguintes tags HTML permitidas: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "O campo que será usado como o atributo URL OPML XML para cada linha." msgid "Managing content" msgstr "Gerenciando conteúdo" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "O arquivo %filename não pode ser enviado porque o nome é inválido." msgid "Added media items" msgstr "Adicionados itens de mídia" msgid "Removing @label." msgstr "Removendo @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Mídia adicional selecionada" msgid "Select @name" msgstr "Selecionar @name" msgid "Save and insert" msgstr "Salvar e inserir" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "O item de mídia %label foi removido." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "O item de mídia foi criado, mas ainda não foi salvo. Preencha todos " "os campos necessários e salve para adicioná-lo à biblioteca de " "mídia." msgstr[1] "" "Os itens de mídia foram criado, mas ainda não foram salvos. Preencha " "todos os campos necessários e salve para adicioná-los à biblioteca " "de mídia." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Os módulos JSON:API e RESTful Web Services servem a propósitos " "semelhantes. Leia a comparação dos módulos " "RESTFul Web Services e JSON:API para determinar a melhor escolha " "para o seu site." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Alguns recursos multilíngue não funcionam bem com JSON:API " "atualmente. Consulte a documentação de " "suporte multilíngue JSON:API para mais informações sobre o " "status atual do suporte multilíngue." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Atualmente, o suporte à revisão é somente leitura e apenas para os " "tipos de entidades \"Conteúdo\" e \"Mídia\" em JSON:API. Consulte a " "documentação de suporte à revisão " "JSON:API para obter mais informações sobre o status atual do " "suporte à revisão." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Suporte multilíngue JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Suporte à revisão JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Configurar permissão apenas de operações de leitura ou todas as " "operações." msgid "JSON:API settings" msgstr "Configurações JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Restringir JSON:API somente para ler operações" msgid "Allowed operations" msgstr "Operações permitidas" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Aceite apenas as operações de leitura de JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Aceite todas as operações de criação, leitura, atualização e " "exclusão de JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Aviso: Só habilite todas as operações se o site exigir. Saiba mais sobre como proteger seu site com " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabela)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Digite uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Vegetariano, " "Brownies de chocolate, Aperitivos" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Use esta taxonomia para agrupar receitas do mesmo tipo." msgid "Recipe Collections" msgstr "Coleções de Receitas" msgid "Recipe collections" msgstr "Coleção de receitas" msgid "\"@block\" block" msgstr "Bloco \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "O módulo Layout Builder disponibiliza uma série de permissões que " "podem ser definidas por papel na página de " "permissões. Para mais informações, consulte a documentação " "on-line Configurando as " "permissões do Layout Builder.." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Aviso: O Layout Builder não suporta tradução de " "layouts. (documentação " "on-line)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Gerencia os blocos de uso único dentro do Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "A pré-visualização de blocos são visíveis. As etiquetas dos " "blocos estão ocultas." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "A pré-visualização de blocos são visíveis. As etiquetas dos " "blocos estão visíveis." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Configura todas as substituições de layout" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Aviso: Permite configurar o layout mesmo que o usuário não possa " "editar o @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Configure substituições de layout que o " "usuário pode editar para @entity_type_plural" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Configure todas as substituições de layout" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Configure substituições de layout que o usuário pode " "editar para @entity_type_plural" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Interface de usuário do Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Placeholder para o @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Você está editando o modelo de layout para todos os @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Você está editando o modelo de layout para todos os @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Seção: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blocos na Seção: @section, Região: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (atual)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Move o bloco @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Você está editando o layout para este @bundle @singular_label. Em vez disso, edite o modelo para todos os @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Você está editando o layout para este @singular_label. Em vez disso, edite o modelo para todos os " "@plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Você está editando o layout para este @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Você está editando o layout para este @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo" msgid "\"@field\" field" msgstr "campo \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Os módulos RESTful Web Services e JSON:API servem a propósitos semelhantes. " "Leia a comparação dos módulos RESTFul Web " "Services e JSON:API para determinar a melhor escolha para o seu " "site." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Bloco de views \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Apagar qualquer arquivo" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Intervalo de atualização em segundos" msgid "Modules installed" msgstr "Módulos instalados" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Adicionar novo @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Não existem tipos de mídia permitidos configurados para este campo. " "Edite as configurações do campo para selecionar os tipos de mídia " "permitidos." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Não existem tipos de mídia permitidos configurados para este campo. " "Edite as configurações do campo para selecionar " "os tipos de mídia permitidos." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arquivado" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Reverter para rascunho" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Reverter" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Criar novo rascunho" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "O arquivo temporário \"%path\" que foi excluído durante a coleta de " "lixo não existia no sistema de arquivos. Isso pode ser causado por um " "invólucro de fluxo perdido." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "O arquivo temporário \"%path\" que foi excluído durante a coleta de " "lixo não existia no sistema de arquivos." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Ferramentas do Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "regex negativa" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Configurações do Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Alternância de exibição de abas" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "A view %view_id não pôde ser automaticamente atualizada durante o " "processamento de uma atualização de esquema de entidade para o tipo " "de entidade %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Mostrar mídia @title (selecionado)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Mostrar Mídia @title" msgid "Adding selection." msgstr "Adicionando seleção." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Adicionado um item de mídia." msgstr[1] "Adicionados @count itens de mídia." msgid "Term from URL" msgstr "Termo de URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrar o conteúdo da view %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "O sistema de arquivos raiz do Drupal \"@root\" não tem espaço " "suficiente. Deve haver pelo menos @space megabytes livres." msgid "Content Block" msgstr "Bloco de Conteúdo" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Este tema não é compatível com o Drupal @core_version. Verifique se " "o arquivo .info.yml contém um valor 'core' ou " "'core_version_requirement' compatível." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Core do Drupal (@core_requirement) (incompatível com a versão " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Recursos Adicionais" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Um tema limpo, acessível e poderoso de administração do Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Detalhes de Status" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Número máximo de sugestões do autocompletar." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Falha ao conectar no servidor do banco de dados. O servidor reporta a " "seguinte mensagem: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Falha ao conectar no servidor do banco de dados. O servidor reporta a " "seguinte mensagem: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Falha ao abrir ou criar o arquivo de banco de dados %database. O " "mecanismo do banco de dados relata a seguinte mensagem ao tentar criar " "o banco de dados: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Falha ao se conectar ao banco de dados. O mecanismo do banco de dados " "relata a seguinte mensagem: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "O número de sugestões que serão listadas. Use 0 para " "remover o limite." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Tamanho da lista de sugestões de preenchimento automático: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "São Bartolomeu" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Georgias do Sul e Sandwich do Sul" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e Ilhas McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "São Cristóvão e Névis" msgid "St. Martin" msgstr "Ilha de São Martinho" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedônia do Norte" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macau" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelão" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Essuatíni" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "O caminho a que esse apelido pertence." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "O caminho fonte deve começar com uma barra." msgid "An alias used with this path." msgstr "Um apelido usado com este caminho." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "O apelido do caminho deve começar com uma barra." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Caminho alternativo único." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Caminho válido." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Você não possui acesso ou o caminho '%link_path' é invalido." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "O espaço de trabalho @label não pode ser publicado porque contém 1 " "item em um estado de moderação não publicado." msgstr[1] "" "O espaço de trabalho @label não pode ser publicado porque contém " "@count itens em um estado de moderação não publicado." msgid "Moderation state sort" msgstr "Classificação do estado de moderação" msgid "Moderation state field" msgstr "Campo estado da moderação" msgid "Full string ID" msgstr "ID completo da string" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Um boleano indicando se a tradução precisa ser atualizada" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Operações permitidas JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Todos (criar, ler, atualizar, excluir)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Recomenda-se configurar a JSON:API para " "aceitar apenas as operações se o site precisa. Saiba mais sobre como proteger seu site com " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "idioma i18n" msgid "i18n mode" msgstr "modo i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Adicionar seção no final do " "layout" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Adicionar seção no início do " "layout" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Adicionar seção entre @first e " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Adicionar bloco em @section, região " "@region" msgid "@region region in @section" msgstr "região @region em @section" msgid "Remove @section" msgstr "Remover @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Configurar @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Região: @region" msgid "Block label" msgstr "Rótulo do bloco" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Tem certeza que você deseja remover @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "O filtro %media-embed-filter-label precisa de " "<drupal-media> entre as tags HTML permitidas." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "A tag <drupal-media> nas tags HTML permitidas não " "contém os seguintes atributos: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "O filtro %media-embed-filter-label precisa ser colocado após o filtro " "%filter." msgstr[1] "" "O filtro %media-embed-filter-label precisa ser colocado após os " "seguintes filtros: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Se você deseja mudar isso, adicione um estilo de " "imagem ao campo %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "O display padrão para o tipo de mídia %type não está atualmente " "usando um estilo de imagem no campo %field_name. Não usar um estilo " "de imagem pode levar a downloads de arquivos muito maiores. " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "O modo de exibição que é usado por padrão" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Tipos de mídia selecionáveis na Biblioteca de Mídia" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Exibir modos selecionáveis na caixa de diálogo \"Editar mídia\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtra a mídia não publicada se o usuário atual não puder " "visualizá-la." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "O modo de exibição em que um item de mídia incorporado deve ser " "exibido por padrão. Isso pode ser substituído usando o atributo " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Se nada for selecionado, tudo será permitido." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Modos de exibição selecionáveis na caixa de diálogo 'Editar " "mídia'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Se dois ou mais modos de exibição forem selecionados, os usuários " "poderão atualizar o modo de exibição que um item de mídia " "incorporado deve ser exibido depois que for incorporado. Se menos de " "dois modos de exibição forem selecionados, a mídia será " "incorporada usando o modo de exibição padrão e nenhuma opção de " "modo de exibição aparecerá depois que um item de mídia for " "incorporado." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "A fonte de mídia referenciada está faltando e precisa ser informada " "novamente." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Você pode incorporar itens de mídia:

\r\n" " " "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Durante a renderização de mídia incorporada: renderização " "recursiva detectada para %entity_id. Abortando a renderização." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Durante a renderização de mídia incorporada: o item de mídia com " "UUID \"@uuid\" não existe." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Durante a renderização de mídia incorporada: o modo de " "visualização \"@view-mode-id\" não existe." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Incorpore itens de mídia usando uma tag personalizada " "<drupal-media>. Se usado em conjunto com os filtros " "'Alinhamento/Legenda', certifique-se de que este filtro esteja " "configurado para ser executado depois deles." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "O módulo Media Library fornece uma interface visual rica para " "gerenciamento de mídia e permite que a mídia seja reutilizada em " "campos de referência de entidades ou incorporada ao conteúdo de " "texto. Ele substitui a página de administração de mídia,permitindo que os usuários " "alternem entre a interface de estilo de tabela existente e uma nova " "interface no estilo grade para navegar e executar operações " "administrativas na mídia." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Para saber mais sobre gestão de mídia, comece revisando a documentação do módulo Media. Para mais " "informações sobre a biblioteca de mídia e funcionalidades " "relacionadas, consulte a documentação on-line para o módulo " "Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Diálogo de seleção" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Ao selecionar uma mídia para um campo de referência de entidade ou " "um editor de texto, a biblioteca de mídia abre uma caixa de diálogo " "para ajudar os usuários a encontrar e selecionar facilmente mídias. " "A caixa de diálogo pode alternar entre uma interface de grade ou de " "tabela e novos itens de mídia podem ser carregados nele diretamente." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dentro do diálogo, os itens de mídia são divididos por tipo. Se " "mais de um tipo de mídia puder ser selecionado pelo usuário, os " "tipos disponíveis serão exibidos como um conjunto de abas verticais. " "Para usuários que têm permissões apropriadas, cada tipo de mídia " "também pode apresentar um formulário curto que permite carregar ou " "criar novos itens de mídia desse tipo." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Interface de estilo grade versus estilo de tabela" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "O módulo Media Library fornece uma nova interface no estilo grade " "para a página de administração de mídia que exibe a mídia como " "miniaturas, com informações textuais mínimas, permitindo que os " "usuários naveguem visualmente mídia em seu site. A interface de " "estilo de tabela existente é mais adequada para exibir informações " "adicionais sobre itens de mídia, além de ser mais acessível aos " "usuários com tecnologia assistiva." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Reutilização de mídia em campos de referência de entidades" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Qualquer campo de referência de entidade que faz referência para " "mídia pode usar a biblioteca de mídia. Para habilitar, configure a " "exibição de formulário para que o campo use o widget \"Biblioteca " "de mídia\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Incorporando mídia em conteúdo de texto" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Para usar a biblioteca de mídia dentro do CKEditor, você deve " "adicionar o botão \"Inserir da Biblioteca de Mídia\" na barra de " "ferramentas do CKEditor e ativar o filtro \"Incorporar mídia\" no " "formato de texto associado ao editor de texto." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Ambas as interfaces de estilo de tabela e estilo de grade são " "visualizações regulares e podem ser personalizadas através da Views " "UI, incluindo classificação e filtragem. Este é o caso tanto da " "página de administração quanto da caixa de diálogo." msgid "Media Library settings" msgstr "Configurações da biblioteca de mídia" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Gerenciar configurações da biblioteca de mídia." msgid "Media library settings" msgstr "Configurações da biblioteca de mídia" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Habilitar interface do usuário avançada" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Sempre será usado um apelido de caminho definido para um idioma " "específico ao exibir esta página nesse idioma, e tem precedência " "sobre os pseudônimos de caminho definidos como - Não " "especificado -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Não há apelidos de caminho disponíveis. Adicionar " "apelido de URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "A página de busca para qual o formulário envia os dados, ou Padrão " "para a página de busca padrão." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Temas experimentais encontrados: %theme_list. Temas experimentais são " "fornecidos apenas para fins de teste. Use por sua conta e risco." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Diretório de sincronização de configuração" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Seu arquivo %file deve definir a configuração %setting como uma " "string contendo o diretório no qual os arquivos de configuração " "podem ser encontrados." msgid "experimental theme" msgstr "tema experimental" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Um caminho do sistema de arquivos local no qual os arquivos " "temporários serão armazenados. Este diretório não deve ser " "acessível pela web. Isto deve ser alterado no arquivo settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Tem certeza que deseja instalar um tema experimental?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Temas experimentais são fornecidos somente para fins de testes. Use " "por sua conta e risco." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Os seguintes temas são experimentais: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Modo de internacionalização." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Idioma da tabela taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Tradução do nome ou da descrição." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Código do idioma da tabela locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Resumo obrigatório" msgid "Always show summary" msgstr "Sempre exibir o resumo" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "O resumo também ficará visível quando marcado como obrigatório." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "O campo de resumo é obrigatório para @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Sempre mostrar o campo de resumo" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "O campo de resumo será sempre visível" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Muitas solicitações de recuperação de senha do seu endereço IP. " "Ele está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou " "entre em contato com o administrador do site." msgid "Limit the available operators" msgstr "Limitar os operadores disponíveis" msgid "List of available operators" msgstr "Lista de operadores disponíveis" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Limita os operadores disponíveis que serão mostrados nos filtros " "expostos." msgid "Restrict operators to" msgstr "Restrinja os operadores a" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Selecionar nenhum fará com que todos estejam disponíveis." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Você selecionou o operador \"@operator\" como valor padrão, mas o " "mesmo não está incluído na lista de operadores restritos." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Fornece uma interface para criar fluxos de trabalho com transições " "entre diferentes estados (por exemplo, publicação ou status do " "usuário) fornecidas por outros módulos." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indica de qual espaço de trabalho esta revisão pertence." msgid "Switch to Live" msgstr "Mudar para produção" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Você gostaria de mudar para a versão de produção do site?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Mudar para a versão de produção do site." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Você está vendo agora a versão de produção do site." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatura da biblioteca de mídia (220x220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Apagar {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Visualizando tópicos de ajuda" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Os tópicos de ajuda de alto nível são listados na página principal " "da Ajuda. Links para outros tópicos, " "incluindo tópicos de ajuda não-de alto nível, podem ser encontrados " "no título \"Relacionado\" ao visualizar uma página de tópicos." msgid "Providing help topics" msgstr "Fornecendo tópicos de ajuda" msgid "Translating help topics" msgstr "Traduzindo tópicos de ajuda" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "O título e o texto de corpo dos tópicos de ajuda fornecidos por " "módulos e temas contribuídos são traduzíveis usando o módulo Interface Translation. Tópicos fornecidos " "por módulos e temas personalizados também são traduzíveis se " "tiverem sido vistos pelo menos uma vez em um idioma não-inglês, o " "que desencadeia colocar seu texto traduzível no banco de dados de " "tradução." msgid "Configuring help search" msgstr "Configurando busca da ajuda" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Consulte a página Ajuda para obter mais " "tópicos." msgid "Help search" msgstr "Busca de ajuda" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Configure as configurações de um bloco que foi colocado " "anteriormente em uma região de um tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Clique no nome do tema que contém o bloco." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Demonstrar regiões de bloco para " "ver as regiões do tema." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Se você quiser apenas alterar a região onde um bloco está " "localizado, ou a ordem dos blocos dentro de uma região, arraste " "blocos para as posições desejadas e clique em Salvar " "blocos." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Se você quiser alterar configurações adicionais, encontre a região " "onde o bloco que deseja atualizar está localizado atualmente e clique " "em Configurar na linha da descrição do bloco." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Editar as configurações do bloco. As configurações disponíveis " "variam dependendo do módulo que fornece o bloco, mas para todos os " "blocos você pode alterar:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Título do bloco: O cabeçalho para o bloco no seu site -- " "para alguns blocos, você precisará marcar a caixa Sobrescrever " "título para inserir um título" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Título do display: Marque esta caixa se quiser que o título " "seja exibido" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Visibilidade: Adiciona condições para quando o bloco deve " "ser exibido" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Região: Altera a região no tema em que o bloco é exibido" msgid "Click Save block." msgstr "Clique em Salvar bloco." msgid "What are blocks?" msgstr "O que são blocos?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Os blocos são caixas de conteúdo renderizadas em uma área ou " "região de uma página web do seu site. Os blocos são posicionados e " "configurados especificamente para cada tema." msgid "What is the block description?" msgstr "O que é a descrição de bloco?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "A descrição do bloco é um nome de identificação para um bloco, " "que é mostrado na interface administrativa. Não é exibida no site." msgid "What is the block title?" msgstr "Qual é o título do bloco?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "O título do bloco é o título que é mostrado opcionalmente aos " "visitantes quando o bloco é colocado em uma região." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Coloque um bloco em uma região de um tema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Clique no nome do tema onde deseja colocar o bloco." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Encontre a região onde deseja colocar o bloco e clique em Colocar " "bloco nessa região. Uma caixa de diálogo será mostrada." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Encontre o bloco que deseja colocar e clique em Colocar " "bloco. Uma caixa de diálogo de Configurar bloco será " "mostrada." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Digite a descrição do seu bloco (para ser exibido para " "administradores) e o corpo de texto para o seu bloco." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Digite um rótulo para este tipo de bloco (mostrado na interface " "administrativa). Opcionalmente, edite o nome de máquina gerado " "automaticamente ou a descrição." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Clique em Salvar. Você será redirecionado para a página " "Tipos de bloco." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Clique em Gerenciar campos na linha do seu novo tipo de bloco " "e adicione os campos desejados ao seu tipo de bloco." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Gerenciar a exibição de " "formulário ou em Gerenciar exibição para alterar o " "formulário de edição ou exibição de campo para seu tipo de bloco." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Use links contextuais para acessar tarefas administrativas sem navegar " "no menu administrativo." msgid "What are contextual links?" msgstr "O que são links contextuais?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Links contextuais dão aos usuários com a permissão " "Usar links contextuais acesso rápido à tarefas " "administrativas relacionadas a áreas de páginas não " "administrativas. Por exemplo, se uma página em seu site exibe um " "bloco, o bloco teria um link contextual que permitiria aos usuários " "com permissão configurar o bloco. Se o bloco contiver um menu ou uma " "view, ele também teria um link contextual para editar os links do " "menu ou da view. Clicar em um link contextual leva você diretamente " "para a página administrativa relacionada, sem precisar navegar pelo " "sistema de menu administrativo." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Certifique-se que o módulo Contextual Links está instalado e que " "você tenha um papel com a permissão de Usar links " "contextuais. Opcionalmente, certifique-se que um módulo de barra " "de ferramentas esteja instalado (seja o módulo Toolbar do core ou um " "módulo contribuído substituto)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Visite uma página não administrativa em seu site, como a página " "inicial." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Localize um bloco ou outra área na página que deseja editar ou " "configurar." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Torne visível o botão de links contextuais colocando o mouse sobre " "aquela área na página. Na maioria dos temas, este botão parece um " "lápis e é colocado no canto superior direito da área da página " "(canto superior esquerdo para idiomas da direita para a esquerda), e " "colocar o mouse sobre a área também irá delinear temporariamente a " "área afetada. Alternativamente, clique no botão de alternar links " "contextuais na extremidade direita da barra de ferramentas " "(extremidade esquerda para idiomas da direita para a esquerda), que " "tornará visíveis na página todos os botões de link contextuais, " "até que ele seja clicado novamente." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Enquanto o botão de links contextuais para a área de interesse é " "visível, clique no botão para exibir a lista de links para essa " "área. Clique em um link na lista para visitar a página " "administrativa correspondente." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Complete sua tarefa administrativa e salve suas configurações, ou " "cancele a ação. Você deve ser redirecionado para a página de onde " "começou." msgid "What are security updates?" msgstr "O que são atualizações de segurança?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Qualquer software ocasionalmente tem bugs, e às vezes esses bugs têm " "implicações de segurança. Quando os bugs de segurança são " "corrigidos no software principal, módulos ou temas que seu site usa, " "são liberados em uma atualização de segurança. Você " "precisará aplicar atualizações de segurança para manter seu site " "seguro." msgid "Security tasks" msgstr "Tarefas de segurança" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Acompanhar as atualizações, atualizar o software principal e " "atualizar módulos e/ou temas contribuídos fazem parte de manter seu " "site seguro. Veja os tópicos relacionados listados abaixo para " "tarefas específicas." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Visão geral de acessibilidade" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "A interface padrão de arrastar-e-soltar de usuário para ordenar " "tabelas na interface administrativa representa um desafio para alguns " "usuários, incluindo usuários que usam somente teclado e usuários de " "leitores de tela e outras tecnologias assistivas. A interface " "arrastar-e-soltar pode ser desativada em uma tabela clicando em um " "link rotulado mostrar pesos na linha acima da tabela. A " "interface de substituição permite que usuários ordenem a tabela " "escolhendo pesos numéricos (com números crescentes) em vez de " "arrastar linhas da tabela." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Visão geral da interface de administração" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Um sistema de menu que você pode navegar para encontrar páginas para " "tarefas administrativas. O módulo Toolbar do core exibe este menu no " "lado superior ou esquerdo da página (lado direito em idiomas da " "direita para a esquerda). Há também módulos contribuídos que " "substituem o módulo Toolbar do core, com recursos adicionais, como o " "módulo Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "O módulo Shortcuts do core melhora a barra de ferramentas com uma " "lista configurável de links para tarefas comumente usadas." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Se você instalar o módulo do core Contextual Links, páginas não " "administrativas conterão links que levam as tarefas administrativas " "relacionadas." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "O módulo Help do core exibe tópicos de ajuda e fornece um bloco de " "ajuda que pode ser colocado em páginas administrativas para fornecer " "uma visão geral de sua funcionalidade." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Configure seu site para os usuários poderem buscar por ajuda." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configurações > Busca e metadados > " "Páginas de busca." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verifique se uma página de busca de ajuda está listada na seção " "Páginas de busca. Se não, adicione uma nova página do tipo " "Ajuda." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Crie, veja e use um conjunto de atalhos para acessar páginas " "administrativas." msgid "What are shortcuts?" msgstr "O que são atalhos?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Atalhos são links rápidos para páginas administrativas. " "Eles são gerenciados pelo módulo Shortcut do core. Um site pode ter " "um ou mais conjuntos de atalhos que podem ser compartilhados " "por um ou mais usuários (por padrão, há apenas um conjunto " "compartilhado por todos os usuários). Cada conjunto contém um " "número limitado de atalhos. Os usuários precisam ter a permissão de " "Usar atalhos para ver atalhos, a permissão Editar o " "conjunto de atalhos atuais para adicionar, excluir ou editar os " "atalhos no conjunto atribuído à eles; e a permissão Selecionar " "qualquer conjunto de atalho para selecionar um conjunto de atalho " "diferente ao editar seu perfil de usuário. Há também uma permissão " "de Administrar atalhos que permite que um administrador faça " "qualquer uma dessas ações, bem como selecione conjuntos de atalhos " "para outros usuários." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navegue até uma página administrativa que você deseja em sua lista " "de atalhos." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Repita até que todos os links desejados sejam adicionados ao conjunto " "de atalhos." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Clique em Atalhos na barra de ferramentas para exibir seus " "atalhos e verifique se a lista está completa." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalmente clique em Editar atalhos na extremidade direita " "da lista de atalhos para remover links ou alterar sua ordem." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Clique em qualquer link na barra de atalho para ir diretamente à " "página administrativa." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Configure as definições do seu site, incluindo o nome do site, " "slogan, e-mail principal, fuso horário padrão, país padrão e o " "formato de data a ser utilizado." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Digite o nome do site, slogan e o principal endereço de e-mail do " "site." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Clique em Salvar configuração. Você deve ver uma mensagem " "indicando que as configurações foram salvas." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Selecione o país e o fuso horário padrão para o seu site." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Veja os Padrões para os formatos padrão de data longa, " "média e curta. Se algum deles não corresponder ao formato de data " "que deseja usar em seu site, clique em Editar nessa linha " "para editar o formato." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ajuste a Formatar string até que o formato Exibido " "corresponda ao que você deseja. (As strings de formato de data são " "compostas por códigos de formato de data PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Clique em Salvar formato. Você deve ver uma mensagem " "indicando que o formato foi salvo." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Repita as três etapas anteriores para quaisquer outros formatos de " "data que precisem ser alterados." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Configure seu site para responder aos erros do site adequadamente, " "incluindo respostas de páginas 403 e 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "O que são as respostas 403 e 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Quando um usuário visita uma página web, o servidor web envia um " "código de resposta, além do conteúdo da página. Uma resposta " "normal, sem erro, tem código 200. Se a página não existir no site, " "o código de resposta é 404. Se a página existir, mas o usuário " "não estiver autorizado a visitar a página, o código de resposta é " "403. O software principal fornece respostas padrão para códigos 403 " "e 404, mas se preferir, você pode criar suas próprias páginas para " "cada um." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Quais outros erros podem ocorrer?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Em algumas situações, seu site pode gerar mensagens de erro. Estes " "podem ser devido a erros do usuário (como inserir valores inválidos " "em um formulário ou configuração incorreta), erros de tempo de " "execução PHP ou bugs de software. Alguns erros podem resultar em uma " "tela branca da morte (uma resposta totalmente em branco na " "página web); erros menos drásticos gerarão mensagens de erro. Você " "pode configurar o que acontece quando uma mensagem de erro é gerada." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Se desejar, crie páginas que serão usadas para respostas 403 e 404. " "Observe as URLs para estas páginas." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Para um site em produção, selecione Nenhum nas " "Mensagens de erro para exibir. Para um site que esteja em " "desenvolvimento, selecione uma das outras opções para que você " "esteja ciente dos erros que o site está gerando." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Define as configurações relacionadas de como as contas de usuários " "são criadas e excluídas." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Quais são as configurações relacionadas a criação e exclusão de " "contas de usuário?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Você pode deixar que novos usuários se registrem, com ou sem " "verificação de e-mail ou aprovação administrativa ou você dizer " "que apenas administradores com permissão de Administrar " "usuários possam registrar novos usuários." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Você pode configurar o que acontece com o conteúdo que um usuário " "criou, se sua conta for cancelada (excluída)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Você pode editar as mensagens de e-mail enviadas aos usuários quando " "suas contas estão pendentes, aprovadas, criadas, bloqueadas ou " "canceladas, ou quando solicitam uma redefinição de senha." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Quais são variáveis na mensagem do texto do email?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variáveis são strings de texto curtas, incluídas entre " "colchetes [] que você pode inserir no texto da mensagem de e-mail " "configurada. Quando uma mensagem individual é gerada, os dados do seu " "site são substituídos pelas variáveis. Algumas variáveis comumente " "utilizadas são:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: A URL onde os usuários podem se autenticar no seu " "site." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: O nome do usuário apresentado." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: O e-mail alternativo do usuário." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Uma URL temporária que um usuário pode " "usar para fazer login uma vez, se precisar recuperar sua senha." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Selecione o método que deseja usar para criar contas de usuário e " "marque ou desmarque a caixa que requer verificação de e-mail para " "corresponder às configurações desejadas para o seu site." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Selecione a opção desejada para o que acontece com o conteúdo que " "um usuário criou se sua conta for cancelada." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Opcionalmente, edite o texto das mensagens de e-mail relacionadas as " "contas de usuários." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Verifique se as outras configurações estão corretas." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Os tópicos podem ser fornecidos por módulos ou temas. Tópicos de " "ajuda de alto nível em seu site:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Ambas as interfaces de estilo de tabela e estilo de grade são " "visualizações regulares e podem ser personalizadas através da Views UI, incluindo classificação e " "filtragem. Este é o caso tanto da página de administração quanto " "da caixa de diálogo." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Na interface com estilo grade, os campos exibidos (incluindo qual " "estilo de imagem é usado para imagens) podem ser personalizados " "configurando o modo de exibição \"Biblioteca de mídia\" para cada " "um de seus tipos de mídia. As imagens em " "miniatura na interface com estilo grade podem ser personalizadas " "configurando o estilo de imagem \"Media Library thumbnail " "(220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Ao adicionar novos itens de mídia dentro da caixa de diálogo, os " "campos que são exibidos podem ser personalizados configurando o modo " "de formulário \"Biblioteca de mídia\" para cada um de seus tipos de mídia." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Fornece a API que permite renomear URLs." msgid "The parent workspace." msgstr "O espaço de trabalho superior." msgid "Merge workspace" msgstr "Mesclar espaço de trabalho" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Apenas espaços de trabalho de nível superior podem ser publicados." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Mesclar em @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "O espaço de trabalho %label não pode ser excluído porque possui " "espaços de trabalho filhos." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Não existem alterações que possam ser fundidas de %source_label " "para %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Gostaria de fundir o conteúdo do espaço de trabalho %source_label em " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Funde o conteúdo de espaços de trabalho." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "O conteúdo do espaço de trabalho %source_label foi fundido em " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "Há @count item que pode ser fundido de %source_label em %target_label" msgstr[1] "" "Existem @count itens que podem ser fundidos de %source_label em " "%target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Seleção de espaço de trabalho" msgid "Medium 8:7" msgstr "Médio 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsivo 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "O campo que será usado como link de item RSS para cada linha. Deve " "ser um caminho interno não processado como \"node/123\" ou uma URL " "processada e relativa a raiz, produzida por campos como “Link para o " "conteúdo”." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Renderização recursiva detectada ao renderizar a entidade " "%entity_type: %entity_id usando o campo %field_name na " "%parent_entity_type: %parent_bundle %parent_entity_id. Interrompendo a " "renderização." msgid "Response status" msgstr "Status da resposta" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "O diretório \"@temp\" não tem espaço suficiente. Deve haver pelo " "menos @space megabytes livres." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Largura: %width pixels" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Altura: %height pixels" msgid "Heading type" msgstr "Tipo de título" msgid "@interval hence" msgstr "@interval" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "O instalador do @drupal requer que o arquivo %default-file não seja " "excluído ou modificado do download original." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "O Field Discovery falhou na versão do core do Drupal @core. Este site " "tinha o módulo Field instalado? Erro: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "O Drupal 9 não usa mais o valor $settings['install_profile'] no " "settings.php e deve ser removido." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number para @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Cobertura de segurança do core do Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Visite a visão geral do ciclo de lançamento " "para mais informações sobre versões suportadas." msgid "Manage workspace" msgstr "Gerenciar o espaço de trabalho" msgid "Other workspaces:" msgstr "Outros espaços de trabalho:" msgid "View all workspaces" msgstr "Veja todos os espaços de trabalho" msgid "Not compatible" msgstr "Não é compatível" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Requer core do Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Coberto até @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "A cobertura acabou" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Atualize para @next_minor ou " "superior o mais breve possível para continuar recebendo " "atualizações de segurança." msgid "Covered until @date" msgstr "Coberto até @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Atualize para uma menor " "suportada o mais breve possível para continuar recebendo " "atualizações de segurança." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "Gerencia breakpoints e grupos de breakpoints para designs responsivos." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Permite que usuários comentem conteúdo." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Permite que usuários traduzam texto de configuração." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Fornece formulários de contato para todo o site e formulários para " "contatar usuários individuais." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Permite que usuários traduzam o conteúdo." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Fornece links contextuais para acessar diretamente tarefas " "relacionadas aos elementos da página." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Armazena páginas, incluindo aquelas com conteúdo dinâmico, para " "todos os usuários." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Fornece a interface do usuário para o módulo Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Define um tipo de campo para mídia de imagem e fornece ferramentas de " "configuração de exibição." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Permite que usuários configurem os idiomas disponíveis." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Permite que usuários criem links de menu." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Usuários com direitos de acesso suficientes poderão substituir essas " "opções." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Os caches de páginas para usuários anônimos podem ser usados quando " "o cache de página externa não estiver disponível." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Permite que usuários criem páginas de busca com base em plugins " "fornecidos por outros módulos." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Cache PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Habilitado (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Dependendo da sua configuração, o Drupal pode funcionar com um " "limite de @apcu_size APCu. No entanto, um limite de APCu " "@apcu_default_size (padrão) ou acima é recomendado, especialmente se " "o seu site usar módulos adicionais personalizados ou contribuídos." msgid "Memory available: @available." msgstr "Memória disponível: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "O cache PHP APCu pode melhorar consideravelmente o desempenho do seu " "site. É altamente recomendável ter o APCu instalado em seu servidor." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "A versão do Drupal da qual você está tentando atualizar é muito " "antiga" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Versão de esquema não suportada: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "A versão instalada do módulo %module é muito antiga para ser " "atualizada. Atualize primeiro para uma versão intermediária (última " "versão removida: @last_removed_version, versão instalada: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Fornece uma interface de usuário para criar e gerenciar views." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Explore receitas para todos os tipos de " "ocasiões, ingredientes e níveis de habilidade.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Explore receitas para todos os tipos de " "ocasiões, ingredientes e níveis de habilidade

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count local" msgstr[1] "@count locais" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro item " "selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Selecionar %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Selecionar @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server ou equivalente" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Exigido pelo tema: @theme_names" msgstr[1] "Exigido pelos temas: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (desativado)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Este tema precisa que os módulos listados operem corretamente." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Revise as sugestões para resolver essa " "incompatibilidade para reparar sua instalação e, em seguida, " "execute novamente o update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Atualizações ausentes para: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com o Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão instalados, mas são incompatíveis com o " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Módulo incompatível" msgstr[1] "Módulos incompatíveis" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com o Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão instalados, mas são incompatíveis com o " "Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Tema incompatível" msgstr[1] "Temas incompatíveis" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com o PHP " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão instalados, mas são incompatíveis com o " "PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com o PHP " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão instalados, mas são incompatíveis com o " "PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está marcado como instalado na configuração " "core.extension, mas está faltando:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão marcados como instalados na " "configuração core.extension, mas estão faltando:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Módulo ausente ou inválido" msgstr[1] "Módulos ausentes ou inválidos" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está marcado como instalado na configuração " "core.extension, mas está faltando:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão marcados como instalados na configuração " "core.extension, mas estão faltando:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Tema ausente ou inválido" msgstr[1] "Temas ausentes ou inválidos" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "A versão instalada do módulo %module é muito antiga para ser " "atualizada. Atualize primeiro para uma versão antes de @versions " "(atualizações ausentes: @missing_updates)." msgstr[1] "" "A versão instalada do módulo %module é muito antiga para ser " "atualizada. Atualize primeiro para uma versão anterior de umas das " "seguintes versões: @versions (atualizações ausentes: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (ausente)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (incompatível com " "esta versão do core do Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (incompatível com " "versão @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name(desativado)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Não é possível instalar @theme devido as dependências de módulos " "faltantes." msgid "Empty version" msgstr "Versão vazia" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Versão inválida: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Estável 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Um tema base usando a marcação do core do Drupal 9.0.0 e CSS." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Proibe visitantes de um ou mais endereços IP de acessar e visualizar " "seu site." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Digite um endereço IP e clique em Adicionar." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Você deve ver o endereço IP digitado listado em Endereços IP " "banidos. Repita as etapas acima para proibir endereços IP " "adicionais." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Que tipos de dados um site tem?" msgid "What is a content entity?" msgstr "O que é uma entidade de conteúdo?" msgid "What is a field?" msgstr "O que é um campo?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Dentro de itens de entidade, os dados são armazenados em " "campos individuais, cada um dos quais contém um tipo de " "dados, como texto formatado ou simples, imagens ou outros arquivos ou " "datas. Os campos podem ser adicionados por um administrador em " "subtipos de entidade, de modo que todos os itens da entidade de um " "determinado subtipo de entidade tenham a mesma coleção de campos " "disponíveis, e eles possam ser de valor único ou de valor múltiplo. " "Quando você cria ou edita itens da entidade, você está " "especificando os valores para os campos no item da entidade." msgid "What is a reference field?" msgstr "O que é um campo referenciado?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Um campo de referência é um campo que armazena uma " "relação entre uma entidade e uma ou mais entidades, que podem " "pertencer ao mesmo tipo de entidade ou diferente. Por exemplo, um " "campo de referência de conteúdo em um tipo de conteúdo " "armazena uma relação entre um item de conteúdo e um ou mais itens " "de conteúdo." msgid "What field types are available?" msgstr "Quais tipos de campos estão disponíveis?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Os seguintes tipos de campo são fornecidos pelo sistema principal e " "módulos principais (muitos mais são fornecidos por módulos " "contribuídos):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Booleano, Número (fornecido pelo sistema principal): Armazena valores " "verdadeiros/falsos e números" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Comentário (fornecido pelo módulo Comment): Permite que usuários " "adicionem comentários em uma entidade" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Data, Timestamp (módulo Datetime): Armazena datas e horas" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (core system): Armazena endereços de e-mail" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (módulo Link): Armazena URLs e textos de links" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefone (módulo Telephone): Armazena números de telefones" msgid "What is a formatter?" msgstr "O que é um formatador?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Um formatador é uma maneira de exibir um campo; a maioria " "dos tipos de campo oferecem vários tipos de formatadores e a maioria " "dos formatadores possuem configurações que definem ainda mais como o " "campo é exibido. Também é possível ocultar completamente um campo " "da exibição, e você tem a opção de mostrar ou ocultar o rótulo " "do campo quando ele é exibido." msgid "What is a widget?" msgstr "O que é um widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Um widget é uma maneira de editar um campo. Alguns tipos de " "campo, como campos de linha única de texto simples, têm apenas um " "widget disponível (neste caso, um campo de entrada de texto de linha " "única). Outros tipos de campo oferecem opções para o widget; por " "exemplo, os campos de lista de um valor único podem usar um " "widget de botão Select ou Radio para edição. " "Muitos tipos de widget têm configurações que definem ainda mais " "como o campo pode ser editado." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Gerenciando a visão geral da estrutura de conteúdo" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Além dos módulos de campo listados na seção anterior, existem " "módulos adicionais do core que você pode usar para gerenciar sua " "estrutura de conteúdo:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Configure seu sistema para que o cron seja executado automaticamente." msgid "What are cron tasks?" msgstr "O que são tarefas agendadas?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Para garantir que seu site e seus módulos continuem funcionando bem, " "um grupo de operações administrativas deve ser executado " "periodicamente. Essas operações são chamadas de tarefas de " "cron e executar estas tarefas é conhecido como executar " "o cron. Dependendo da frequência com que o conteúdo é " "atualizado em seu site, pode ser que precise executar o cron com uma " "frequência que varia de hora em hora a semanal para manter seu site " "funcionando bem." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Quais opções estão disponíveis para executar o cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Se o módulo do core Automated Cron está instalado, seu site pode " "executar o cron periodicamente em uma frequência que você pode " "configurar." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Você pode configurar uma tarefa em seu servidor web visitando a " "URL do cron, que é exclusiva do seu site, periodicamente." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Você também pode executar o cron manualmente, mas esta não é a " "maneira recomendada de se certificar de que é executado " "periodicamente." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Se você quiser executar agora o cron, clique em Executar " "cron e espere que o cron termine." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Se você tiver uma maneira para configurar tarefas em seu servidor " "web, copie o link onde ele diz Para executar o cron de fora do " "site, vá para. Configure uma tarefa para visitar essa URL no " "cronograma desejado de cron, como uma vez por hora ou uma vez por " "semana. (Em servidores semelhantes ao Linux, você pode usar o comando " "wget para visitar uma URL). Se você configurar uma tarefa " "externa, você deve desinstalar o módulo Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Se você não está configurando uma tarefa externa e tiver o módulo " "Automated Cron do core instalado, selecione um cronograma para " "execuções automatizadas do cron nas Configurações do Cron " "> Rodar agendador de tarefas a cada. Clique em Salvar " "configurações." msgid "What is a module?" msgstr "O que é um módulo?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Um módulo é um conjunto de arquivos PHP, JavaScript e/ou " "CSS que amplia os recursos do site e adiciona funcionalidade. Um " "conjunto de módulos Core é distribuído como parte do " "download do software principal. Módulos adicionais " "contribuídos podem ser baixados separadamente na página Download & " "Estender no drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "O que é um módulo Experimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Um módulo Experimental é um módulo que ainda está em " "desenvolvimento e ainda não está estável. O uso de módulos " "experimentais em produção não é recomendado." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "O que está instalando e desinstalando?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instalar um módulo do core ou um módulo contribuído baixado " "significa ligá-lo, para que você possa usar seus recursos e " "funcionalidade. Desinstalar significa desligá-lo e remover toda a sua " "configuração. Um módulo não pode ser desinstalado se outro módulo " "instalado depender dele, ou se você tiver criado conteúdo em seu " "site usando o módulo -- você precisará excluir o conteúdo e " "desinstalar módulos dependentes primeiro." msgid "Extending overview" msgstr "Ampliando a visão geral" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para ajuda na " "execução de tarefas relacionadas a extensão de funcionalidades do " "seu site." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Visão geral de manutenção e solução de problemas" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Aqui estão algumas tarefas e dicas relacionadas a manutenção do seu " "site, e solução de problemas que podem surgir em seu site. Veja os " "tópicos relacionados abaixo para mais informações." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Configure seu site para que o cron seja executado periodicamente." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Se o seu site não estiver se comportando como esperado, limpe o cache " "antes de tentar diagnosticar o problema." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "No site existem vários relatórios que podem ajudá-lo a diagnosticar " "problemas. Há também dois módulos do core que podem ser usados para " "registro de erros: Database Logging e Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Encontre o subtipo específico para qual deseja adicionar o campo e " "clique em Gerenciar campos." msgid "Click Add field." msgstr "Clique Adicionar campo." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "O campo Rótulo agora deve ser visível. Digite um rótulo " "para o campo, que é usado como rótulo de campo para edição e " "exibição de conteúdo." msgid "Click Save and continue." msgstr "Clique em Salvar e continuar." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Na próxima tela, digite um valor para o Número de valores " "permitidos. Você pode limitar o campo a um valor por item de " "entidade, um número definido de valores ou defini-lo para ter valores " "ilimitados. Clique em Salvar configurações de campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Na próxima tela, opcionalmente edite as configurações para o campo, " "que variam de acordo com o tipo de campo que você está criando. Para " "todos os campos você pode editar o Rótulo, o texto de " "Ajuda (texto exibido abaixo do campo na página de edição " "do conteúdo) e Campo obrigatório (para forçar que um valor " "seja digitado para salvar o conteúdo ao editar). Você também pode " "configurar um valor padrão para o campo." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico do qual deseja configurar o display e " "clique em Exibir na lista Operações." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "Use as setas de arrasto para ordenar os campos na ordem que deseja." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Arraste todos os campos que você não deseja ver no display para a " "seção Desativar." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Na coluna Rótulo, selecione a posição para cada etiqueta " "de campo na exibição ou - Oculto - para ocultar um rótulo. " "Você também pode escolher - Visualmente Escondido - se " "você quiser que o texto da etiqueta apareça na página HTML para que " "os leitores de tela e mecanismos de busca possam lê-lo, mas sem " "mostrá-lo." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Na coluna Formato, selecione o formatador para exibir cada " "campo." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Depois de selecionar os formatadores desejados, clique na engrenagem " "de configurações em cada linha para alterar as configurações do " "formatador." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Quando terminar de fazer alterações, clique em Salvar." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Teste a apresentação para o subtipo de entidade visualizando sua " "entidade. Se necessário, retorne a essas etapas para refinar ainda " "mais a apresentação." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico para o qual deseja configurar o " "formulário de edição e clique em Exibir formulário na " "lista Operações." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Arraste todos os campos que você não deseja ver no formulário de " "edição para a seção Desativar." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "Na coluna Widget, selecione o widget para editar cada campo." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Depois de selecionar os widgets desejados, clique na engrenagem de " "configurações em cada linha para alterar as configurações do " "widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Teste o formulário de edição para o subtipo da sua entidade " "editando ou criando uma entidade. Se necessário, retorne a essas " "etapas para refinar ainda mais o formulário." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Em Adicionar um novo campo, selecione o tipo de campo de " "referência que deseja adicionar. A seção Referência da " "lista selecionada mostra os tipos mais comuns de campo de referência. " "Escolha Outro... se o tipo de entidade que você deseja fazer " "referência não estiver listado." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Na próxima tela, verifique se o tipo de entidade que você deseja " "referenciar é mostrado no Tipo de item para referência ou, " "caso contrário, selecione isto. Digite um valor para o Número de " "valores permitidos. Você pode limitar o campo para um valor por " "item de entidade, um número definido de valores ou defini-lo para ter " "valores ilimitados. Clique em Salvar configurações de " "campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Na tela seguinte, opcionalmente edite as configurações para " "Rótulo, Texto de Ajuda (texto a ser exibido abaixo " "do campo na página de edição de conteúdo) e Campo " "Obrigatório (para que um valor seja digitado para salvar o " "conteúdo durante a edição)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Na seção Tipo de Referência, você geralmente deseja " "limitar os subtipos da entidade que podem ser referenciados. Por " "exemplo, se você estiver criando uma referência de " "Conteúdo, você pode marcar uma ou duas opções de Tipo " "de conteúdo. As escolhas serão ainda mais fáceis para os " "editores de conteúdo procurarem se você também escolher um valor de " "classificação (normalmente o título da entidade ou o campo de " "rótulos)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Limpa os dados armazendos no cache do site." msgid "What is the cache?" msgstr "O que é cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Alguns dos cálculos que são feitos quando seu site carrega uma " "página levam muito tempo para serem executados. Para economizar tempo " "quando esses cálculos precisariam ser feitos novamente, seus " "resultados podem ser armazenados em cache no banco de dados " "do seu site. Existem mecanismos internos para limpar dados " "armazenados em cache quando as condições ou suposições que " "entraram no cálculo mudaram, mas você também pode limpar os dados " "armazenados manualmente. Quando seu site está se comportando mal, um " "bom primeiro passo é limpar o cache e ver se o problema desaparece." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Clique em Limpar todos os caches. Os dados do seu site " "armazenados em cache serão limpos." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Coloque seu site no modo de manutenção para realizar operações de " "manutenção e, em seguida, retorne ao modo normal quando terminar." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "O que é o modo de manutenção?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Quando seu site estiver no modo de manutenção, a maioria dos " "visitantes do site verá uma simples página com mensagem do modo de " "manutenção, em vez de usar todas as funcionalidades do site. " "Usuários com a permissão Usar o site no modo de " "manutenção que já estão autenticados poderão usar o site " "completo e a página de autenticação em /user também " "estará acessível para qualquer um." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Marque Colocar o site no modo de manutenção e, " "opcionalmente, troque a Mensagem para exibir quando estiver no " "modo de manutenção e clique em Salvar configuração. " "Seu site estará em modo de manutenção." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Realize suas operações de manutenção." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Desmarque Colocar o site no modo de manutenção e clique em " "Salvar configuração. Seu site estará de volta no modo " "normal de operação." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instale um módulo core ou um módulo contribuído que já tenha sido " "baixado." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Digite uma palavra do nome do módulo ou da descrição na caixa do " "filtro para tornar a lista de módulos menor. Localize o módulo que " "deseja instalar." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marque a caixa ao lado do nome do módulo que deseja instalar. Você " "também pode marcar mais de uma caixa para instalar vários módulos " "ao mesmo tempo. Se a caixa do módulo que você está tentando " "instalar estiver desativada, expanda as informações para ver porquê " "-- pode ser que você precise baixar um módulo adicional que seu " "módulo precisa." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Clique em Instalar na parte inferior da página. Se você " "optou por instalar um módulo com dependências que ainda não estavam " "instaladas, ou se você escolheu um módulo Experimental, confirme sua " "escolha na próxima página." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Aguarde a instalação do módulo (ou módulos). Você deve ser " "redirecionado para a página Estender com uma mensagem " "dizendo que o módulo ou módulos foram instalados." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Digite uma palavra do nome do módulo ou da descrição na caixa do " "filtro para tornar a lista de módulos menor. Localize o módulo que " "deseja desinstalar." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Na coluna Descrição, veja se há razões porque este " "módulo não pode ser desinstalado. Por exemplo, você pode ter criado " "conteúdo usando este módulo (que você precisaria excluir primeiro), " "ou pode existir outro módulo instalado que exija que este módulo " "seja instalado (você precisaria desinstalar o outro módulo " "primeiro)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Se não houver razões listadas, o módulo pode ser desinstalado. " "Marque a caixa na coluna Desinstalar, ao lado do nome do " "módulo." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Clique em Desinstalar na parte inferior da página. Verifique " "a lista de módulos a serem desinstalados e a configuração a ser " "excluída na página de confirmação e clique em " "Desinstalar." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Aguarde que o módulo seja desinstalado. Você deve ser redirecionado " "para a página Desinstalar com uma mensagem dizendo que o " "módulo foi desinstalado." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Execute relatórios para saber sobre o estado e a saúde do seu site." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Se você tiver o módulo Database Logging do core instalado, no menu " "administrativo Gerenciar, navegue até Relatórios " "> Mensagens recentes do registro para ver um relatório de " "erros e das mensagens informacionais geradas pelo seu site. Você pode " "filtrar o relatório por Gravidade para ver apenas as " "mensagens mais críticas, se desejar." msgid "Click Add user." msgstr "Clique Adicionar usuário." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Informe o endereço de E-mail, Nome de usuário e " "Senha (duas vezes) para o novo usuário." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verifique se os papéis selecionados para o novo usuário " "estão corretos." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Se você quiser que o novo usuário receba uma mensagem de e-mail " "notificando-o da nova conta, marque Notificar o usuário de nova " "conta." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalmente, altere outras configurações no formulário." msgid "Click Create new account." msgstr "Clique em Criar nova conta." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Você será deixado a página Adicionar usuário. Repita " "estes passos se você precisa criar mais contas de usuário." msgid "Create a new role." msgstr "Criar um novo papel." msgid "Click Add role." msgstr "Clique em Adicionar papel." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Digite o Nome do papel desejado. Se quiser, clique em " "Editar para alterar o Nome de máquina para o papel." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Clique em Salvar. Você deve ser redirecionado para a página " "Papéis e seu novo papel deve estar na lista de papéis." msgid "What is a user?" msgstr "O que é um usuário?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Usuário é qualquer pessoa acessando ou visitando seu site. Usuários " "anônimos são usuários que não estão logados e usuários " "autenticados são usuários que estão logados." msgid "What is a role?" msgstr "O que é um papel?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Papéis são usados para agrupar e classificar usuários. " "Cada usuário ter um ou mais papéis. Existem também papéis " "especiais para todos os usuários anônimos e autenticados." msgid "What is a permission?" msgstr "O que é uma permissão?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "A concessão de uma permissão para um papel permite que os " "usuários que foram designados para desempenhar esse papel executem " "uma ação no site, como ver conteúdo, editar ou criar um determinado " "tipo de conteúdo, administrar configurações para um determinado " "módulo ou usar uma função específica do site (como a busca)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Visão geral do gerenciamento de contas e visitantes" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifique as permissões para um papel existente." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revise as permissões para o papel, prestando especial atenção às " "permissões marcadas com Aviso: Dê somente para papéis " "confiáveis; esta permissão tem implicações de segurança. Na " "linha da permissão e da coluna do papel, Marque ou desmarque " "permissões para este papel." msgid "Click Save permissions." msgstr "Clique Salvar permissões." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Atualizando ou excluindo um usuário existente." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Digite todo ou parte do nome do usuário ou endereço de e-mail da " "conta de usuário que deseja atualizar ou excluir e clique em " "Filtro. Uma pequena lista de contas de usuário, incluindo a " "conta de interesse, deve ser mostrada na tabela; se não, modifique o " "texto do filtro até que você possa encontrar a conta de interesse." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Clique em Editar na área de Operações da conta de " "interesse." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Para excluir a conta do usuário, role até a parte inferior e clique " "em Cancelar conta. Selecione o que deve acontecer com o " "conteúdo do usuário na próxima tela e clique em Cancelar " "conta." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Para atualizar a conta do usuário, digite novos valores no " "formulário e clique em Salvar." msgid "Selection handler" msgstr "Manipulador de seleção" msgid "Selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção" msgid "Programming languages" msgstr "Linguagens de programação" msgid "Media has been removed." msgstr "A mídia foi removida." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilitários Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Habilite o menu mobile para todas as larguras" msgid "Header site branding background color" msgstr "Cor de fundo do cabeçalho da marca" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Busque por palavra-chave ou frase." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav média" msgid "Grid Medium" msgstr "Grade média" msgid "Grid Max" msgstr "Grade Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "configurações olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Informação de schema para o módulo %module estava faltando no banco " "de dados. Você deve revisar manualmente as atualizações dos " "módulos e seu banco de dados para verificar se alguma atualização " "foi pulada, e incluir %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Adicione, remova ou reorganize os campos em formulários de contato " "pessoal para todo o site." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "O que são os campos nos formulários de contato?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Clique em Gerenciar campos no formulário que deseja alterar " "os campos e adicione ou remova um ou mais campos no formulário." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Clique em Gerenciar exibição de formulário para alterar a " "ordem ou cofiguração dos campos no formulário." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configure formulários de contato pessoal para usuários cadastrados " "no site." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Na seção Configurações de contato marque/desmarque a " "caixa para habilitar/desabilitar o formulário de contato para novas " "contas de usuário." msgid "Click Save configuration." msgstr "Clique Salvar configurações." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verifique se as permissões estão corretas para os papéis do seu " "site, incluindo o usuário Anônimo genérico e o " "usuário Autenticado. Para usar formulários de contato " "pessoal, usuários precisam tanto da permissão de Ver " "informações do usuário (na seção User, que permite " "visualizar perfis de usuários) quanto Usar os formulários de " "contatos pessoais dos usuários (na seção Contact, que " "permite que eles usem formulários de contato se puderem visualizar " "perfis de usuários)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Criar um novo formulário de contato para todo o site." msgid "Click Add contact form." msgstr "Clique Adicionar formulário de contato." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Preencha o Rótulo (título) para o formulário, " "Destinatáriose, opcionalmente, as outras configurações." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Clique em Salvar. Você deve ver seu novo formulário de " "contato na tabela, juntamente com um link para visualizá-lo." msgid "What are contact forms?" msgstr "O que são formulários de contato?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Existem dois tipos diferentes de formulários de contato fornecidos " "pelo módulo Contact do core: formulários de contato pessoais, que " "permitem que usuários entrem em contato com outros usuários no site " "e formulários de contato em todo o site, que permitem que usuários " "entrem em contato com os gerentes ou administradores do site. Um site " "pode ter mais de um formulário de contato para todo o site; cada um " "com seus próprios campos para preencher, destinatários e URL. Você " "também pode alterar os campos que são mostrados nos formulários de " "contato pessoal." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Visitantes do site podem enviar um e-mail aos usuários cadastrados em " "seu site usando o formulário de contato pessoal, sem saber ou " "descobrir o endereço de e-mail do destinatário. Quando um usuário " "com as permissões corretas está visitando o perfil de outro " "usuário, ele verá uma aba de Contato ou link, que o leva ao " "formulário de contato pessoal, caso o usuário cujo perfil esteja " "sendo visto tenha seu formulário de contato pessoal ativado (esta é " "uma configuração da conta de usuário)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tarefas de gerenciamento de formulários de contato" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Veja os tópicos relacionados abaixo para tarefas específicas." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Clique em Editar para escolher qual formulário de todo o " "site deseja que seja o padrão." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Clique em Salvar configurações. Você deve ser " "redirecionado para a página Gerenciar campos, com seu novo " "campo na lista." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Seja para forçar a saída ser um link absoluto (começando com http: " "ou https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Se esta URL deve ser forçada a apontar para um local seguro " "(iniciando com https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Tradução %langcode verificada para %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Tradução %langcode baixada para %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importando tradução %langcode para %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Tradução %langcode importada para %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Parece que você tem conteúdo em seu novo site que pode ser " "substituído se você continuar a executar esta " "atualização. A atualização deve ser realizada em uma instalação " "limpa do Drupal @version. Para mais informações, consulte o manual de " "atualização." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Uma atualização já foi realizada neste site. Para realizar uma nova " "migração, crie uma nova instalação limpa e vazia do Drupal " "@version. Reversões ainda não são suportadas através da interface " "do usuário. Para mais informações, consulte o manual de atualização." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Atualize um site importando seus arquivos e dados do seu banco de " "dados para uma nova instalação limpa e vazia do Drupal @version. " "Consulte o manual de atualizações de site " "Drupal para mais informações." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Esta instalação vazia do Drupal @version para você importar o site " "antigo." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "O nome do menu (= set name) para este atalho de link." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Existem erros com alguns temas instalados. Visite a página do Relatório de status para mais informações." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Existem erros com alguns módulos instalados. Visite a página do Relatório de status para mais informações." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "O nome de máquina da exibição deve conter apenas letras " "minúsculas, números ou sublinhados." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "O módulo %name possui uma entrada de armazenamento de chave/valor em " "system.schema, mas está faltando em seu site. Mais " "informações a respeito deste erro." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "O módulo %name possui uma entrada de armazenamento de chave/valor em " "system.schema, mas não está instalado. Mais " "informações a respeito deste erro." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulário de busca (estreito)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulário de busca (largo)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "O que são breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoints são o ponto em que o conteúdo do seu site responderá " "para fornecer ao usuário o melhor layout possível para consumir as " "informações. Um breakpoint separa a altura ou largura das versões " "(telas, impressoras e outros tipos de saída de mídia) em etapas. Por " "exemplo, um breakpoint com largura de 40em cria duas etapas: uma para " "larguras até 40em e outra para larguras acima de 40em. Os breakpoints " "podem ser usados para definir quando os layouts devem mudar de uma " "forma para outra, quando as imagens devem ser redimensionadas e outras " "alterações que precisam responder a alterações na altura ou " "largura do viewport." msgid "What are media queries?" msgstr "O que são consultas de mídia?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Consultas de mídia são uma maneira formal de codificar breakpoints. " "Por exemplo, um breakpoint de largura em 40em seria escrito como a " "consulta de mídia \"(min-width: 40em)\". Breakpoints são realmente " "apenas consultas de mídia com alguns metadados adicionais, como " "informações de nome e multiplicador." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "O que são multiplicadores de resolução?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "O que é um grupo de breakpoint?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Gerenciando breakpoints e pré-visualização de grupos de breakpoints" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "O módulo Breakpoint permite definir breakpoints e grupos de " "breakpoints em arquivos YAML. Módulos e temas podem usar a API " "fornecida pelo módulo Breakpoint para definir breakpoints e " "grupos de breakpoints e atribuir multiplicadores de resolução para " "breakpoints." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Padrões W3C para consultas de mídia" msgid "What is a theme?" msgstr "O que é um tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Um tema é um conjunto de arquivos que definem a aparência " "visual do seu site. O core e os módulos habilitados em seu site " "determinam qual conteúdo (incluindo texto HTML e outros dados " "armazenados no banco de dados, imagens carregadas e quaisquer outros " "arquivos ou ativos) são exibidos nas páginas do seu site. O tema " "determina a marcação HTML e o estilo CSS que envolve o conteúdo. " "Vários temas básicos são fornecidos com o core. Temas " "contribuídos adicionais podem ser baixados separadamente na " "página Download & " "Estender no drupal.org, ou você pode criar seu próprio tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "O que é um tema base?" msgid "What is a layout?" msgstr "O que é um layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Pré-visualizar a alteração da aparência do site" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "O módulo core field UI fornece uma interface de usuário para " "gerenciamento de campos e seu display em entidades." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "O módulo core Layout Builder fornece uma interface de usuário mais " "flexível para configurar a exibição de entidades." msgid "What is site performance?" msgstr "O que é desempenho do site?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "O desempenho do site, neste contexto, refere-se a fatores de " "velocidade, como o tempo de carga da página e o tempo de resposta " "após uma ação do usuário em uma página." msgid "What is caching?" msgstr "O que é cache?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "O cache está economizando saída HTML já renderizadas e outros dados " "calculados para uso posterior na primeira vez que é necessário. Isso " "economiza tempo, porque da próxima vez que os mesmos dados são " "necessários, eles podem ser rapidamente recuperados em vez de " "recalculados. Os sistemas de cache automático também incluem " "mecanismos para excluir cálculos em cache ou marcá-los como não " "mais válidos quando os dados subjacentes mudam. Para facilitar isso, " "os dados armazenados em cache possuem uma vida útil, que é " "o tempo máximo antes que os dados sejam excluídos do cache " "(forçando o recalculo)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "O que é agregação de arquivos?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregação é quando os arquivos CSS e JavaScript são mesclados e " "compactados em um formato muito menor do que o original. Isso permite " "uma transmissão mais rápida e renderização mais rápida na outra " "extremidade." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "O que posso fazer para melhorar o desempenho do meu site?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Módulo Internal Page Cache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Armazena páginas solicitadas por usuários que não estão " "autenticados (usuários anônimos). Não use esta opção se o seu " "site precisa enviar saídas diferentes para diferentes usuários " "anônimos." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Módulo Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Cache dados para usuários autenticados e anônimos, com dados não " "armazenados na página convertidos em espaços reservados e calculados " "quando a página é solicitada." msgid "Big Pipe module" msgstr "Módulo Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Altera a forma como as páginas são enviadas aos usuários de modo " "que as partes em cache são enviadas primeiro com espaços reservados " "e as partes da página não cacheadas ou personalizadas são " "transmitidas posteriormente. Isso permite que o navegador renderize a " "maior parte da página rapidamente e preencha os detalhes mais tarde." msgid "Performance page settings" msgstr "Configurações de página de desempenho" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, se você navegar para " "Configurações > Desenvolvimento > " "Desempenho, você encontrará uma configuração para a idade " "máxima do cache, bem como a opção de ativar a agregação de " "arquivos CSS e JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentação online para o módulo interno Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentação online para o módulo interno Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentação online para o módulo BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Quais são as partes de um layout?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico para o qual deseja criar um layout e " "clique em Gerenciar exibição na lista Operações." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Em Opções de layout, marque Usar o Layout " "Builder. Você também pode marcar a caixa abaixo para permitir " "que cada item da entidade tenha seu layout individualmente " "personalizado (se ela for deixada desmarcada, o site usará o mesmo " "layout para todos os itens deste subtipo de entidade)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Clique em Salvar. Você será redirecionado à página de " "Gerenciar exibição mas não mais verá a tabela de campos " "do gerenciador de exibição clássico." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Clique em Gerenciar layout para entrar no modo de " "gerenciamento de layout. Um layout padrão será configurado para " "você com uma única seção de uma coluna contendo os campos do " "subtipo da sua entidade." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Para remover a seção padrão e iniciar a partir de um layout vazio, " "encontre e clique no botão Remover para a seção padrão, " "que se parece com um X. Confirme clicando em Remover na caixa " "de diálogo pop-up." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Adicione novas seções, cada uma com uma a quatro colunas, ao seu " "layout. Por exemplo, você pode querer uma seção de uma coluna na " "parte superior, uma seção de duas colunas no meio e, em seguida, uma " "seção de uma coluna na parte inferior. Para adicionar uma seção, " "clique em Adicionar seção e clique no número desejado de " "colunas. Para seções de várias colunas, defina as porcentagens de " "largura da coluna e clique em Adicionar na caixa de diálogo " "pop-up." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Em cada seção, clique em Adicionar bloco para adicionar um " "bloco. Você verá uma lista dos blocos disponíveis em seu site, " "além de uma seção chamada Campos de conteúdo com um bloco " "para cada campo de seu item de conteúdo. Cada bloco pode ser " "configurado, se desejado, com um Título e, para blocos de " "campo de conteúdo, você também pode configurar formatador do campo. " "Continue adicionando blocos às suas seções até que todos os blocos " "e campos desejados sejam exibidos." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifique seu layout. Você pode marcar a caixa Mostrar prévia do " "conteúdo para mostrar uma prévia de como será o seu layout ou " "desmarque para ver os nomes dos campos e blocos em cada seção." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Se necessário, reordene os blocos arrastando-os para novos locais. Se " "você passar o mouse sobre um bloco, aparecerá um menu contextual que " "permitirá alterar a configuração do bloco, remover o bloco ou " "mover blocos dentro da seção usando uma interface mais " "compacta." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Quando estiver satisfeito com seu layout, clique em Salvar " "layout." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Criando padrões de layout" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Construindo layouts usando o Layout Builder UI" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instale um tema principal, ou um tema contribuído que já tenha sido " "baixado. Escolha os temas padrão para usar no site e em páginas " "administrativas." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Localize os temas que deseja usar como tema padrão do site e para " "páginas administrativas." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Para cada um desses temas, se o tema estiver na seção Temas " "Desinstalados, clique no link Instalar para instalar o " "tema. Aguarde a instalação do tema (as traduções podem ser " "baixadas). Você deve ser redirecionado para a página " "Aparência." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Localize o tema que deseja que seja o tema padrão, que agora deve " "estar na seção Temas Instalados. Se ele ainda não estiver " "rotulado como tema padrão, clique no link Definir como " "padrão." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na parte inferior da página, selecione o Tema da área de " "administração que deseja usar em páginas administrativas. " "Clique em Salvar caso tenha selecionado um novo tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Se você alterou o tema padrão do seu site, visite a página inicial " "do site ou outra página na parte não-administração do seu site e " "verifique se o site está usando o novo tema. Se você alterou o tema " "da administração, verifique se o novo tema é usado em páginas " "administrativas." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Desinstala um tema que foi instalado anteriormente, mas não está " "mais sendo usado no site." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Localize o tema que deseja desinstalar na seção Temas " "instalados." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "O formulário ficou desatualizado. Pressione o botão voltar, copie " "qualquer trabalho não salvo e então recarregue a página." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identificador de implantação" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configure uma ou mais páginas de busca." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Role até a seção Páginas de busca. Você verá uma lista " "das páginas de busca já configuradas em seu site." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Para configurar uma página de busca existente, clique em " "Editar. Ou, para adicionar uma nova página de busca, " "selecione o Tipo de página de busca e clique em " "Adicionar página de busca." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Digite o Rótulo desejado e o Caminho da URL para a " "página de busca." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Para páginas de busca de Conteúdo, selecione o nível de " "influência desejado na classificação de resultados de busca dos " "fatores de Classificação de conteúdo disponíveis." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Clique em Salvar. Você será redirecionado para a página " "Páginas de busca." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verifique se a página de busca correta está listada como " "Padrão na coluna Status. Se não, clique em " "Definir como padrão na lista Operações para a " "página de busca correta." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalmente, desabilite ou exclua quaisquer páginas de busca que " "você não deseja ter disponível no site (a desabilitação é " "temporária, enquanto a exclusão é permanente)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Gerencie o índice de busca e certifique-se de que o site está " "totalmente indexado para busca." msgid "What is the search index?" msgstr "O que é o índice de busca?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Em Acelerador de indexação, selecione o número de " "itens para indexar por execução do Cron. Um número menor " "tornará o Cron mais rápido e reduzirá a possibilidade de tempo " "limite; um número maior garantirá que mais do seu site seja indexado " "em menos execuções do Cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Em Configurações de indexação padrão, digite o " "Comprimento mínimo da palavra para indexar desejado. " "Palavras menores que esse comprimento serão retiradas de ambas as " "palavras-chave ao buscar e indexar conteúdo." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Se o seu site usa idiomas Chinês, Japonês ou Coreano, opcionalmente " "marque o Manuseio simples do CJK nas Configurações de " "indexação padrão para fornecer algum suporte para esses " "idiomas." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Clique em Salvar configuraçãoe você deve ser redirecionado " "para a página Páginas de busca." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Clique em Re-indexar o site se você alterou a configuração " "de indexação ou mais tarde, se você acredita que o índice de busca " "foi corrompido." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Depois de esperar que o cron seja executado diversas vezes, verifique " "se o conteúdo foi totalmente indexado para busca. O status geral é " "listado em progresso de indexaçãoe o status de cada página " "de busca é mostrado na coluna de progresso de indexação da " "seção Páginas de busca." msgid "What are search pages?" msgstr "O que são páginas de busca?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "O módulo Search do core organiza a busca do site em " "páginas. Cada página permite que usuários busquem um " "determinado tipo de conteúdo com uma configuração específica. A " "configuração inclui informar uma URL que começa com busca, " "um nome para a página e opções adicionais para alguns tipos de " "página de busca." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Quais módulos fornecem busca no site?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "O módulo Search do core fornece a capacidade de configurar páginas " "de busca. Os tipos de página de busca são fornecidas por módulos do " "core e contribuídos. Os módulos do core que fornecem tipos de " "página de busca são:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "O módulo Node para buscar páginas de conteúdo" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "O módulo User, para buscar perfis de usuários" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "O módulo Help, para buscar tópicos de ajuda" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Como uma alternativa ao sistema de páginas de busca do módulo do " "core Search, você pode usar módulos contribuídos para fornecer " "buscas no site. Por exemplo, os módulos contribuídos Apache Solr e " "Sphinx usam " "tecnologia de terceiros para fornecer buscas no site." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Quais são as limitações do módulo core Search?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Existem duas limitações principais do módulo Search do core. " "Primeiro, ele não é apropriado para sites muito grandes - se você " "tem um site grande, olhe para outras tecnologias de busca como Apache " "Solr. Em segundo lugar, o tipo de página de busca node só suporta " "correspondência exata de palavras-chave, que não é o comportamento " "que a maioria dos usuários espera. Você pode melhorar isso " "instalando um módulo específico para seu idioma (como Porter " "Stemmer para Inglês americano), o que faz com que, por exemplo, " "uma busca pela palavra caminhada corresponda às páginas que contêm " "as palavras caminhar, caminham e caminharam." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quais são as permissões de busca?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Usuários com permissão de Usar busca podem usar o bloco de " "Formulário de busca e a página Busca. Esta " "permissão é necessária para qualquer busca configurada no módulo " "core Search." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Adicionalmente a Usar busca, a permissão Ver " "informações do usuário é necessária para buscar usuários." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Adicionalmente a Usar busca, a permissão Ver conteúdo " "publicado é necessária para buscar conteúdo." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Os usuários com permissão de Usar pesquisa avançada podem " "usar filtros de busca mais complexos quando realizarem buscas de " "conteúdo." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Configurando a visão geral da busca do site" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Documentação " "online para o módulo de pesquisa" msgid "Document root for files" msgstr "Raiz do documento para arquivos" msgid "Document root for public files" msgstr "Raiz do documento para arquivos públicos" msgid "Document root for private files" msgstr "Raiz do documento para arquivos privados" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Permite que o menu mobile alterne em todas as larguras." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurando um bloco previamente colocado" msgid "Managing blocks" msgstr "Gerenciando blocos" msgid "Placing a block" msgstr "Colocando um bloco" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Gerenciamento breakpoints de altura, largura e resolução" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gerenciando dos campos dos formulários de contato" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configurando formulários de contato pessoal" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Criando um novo formuário de contato" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gerenciar formuários de contato" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Configurando um formulário de contato padrão" msgid "Using contextual links" msgstr "Usando links contextuais" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Alterando a aparência de seu site" msgid "Managing content structure" msgstr "Gerenciando estrutura de conteúdo" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Executando e configurando o cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Ampliando e modificando funcionalidades do seu site" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Mantendo e solucionando problemas em seu site" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Otimizando o desempenho do site" msgid "Making your site secure" msgstr "Tornando seu site seguro" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Acessibilidade da interface administrativa" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Usando a interface administrativa" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Adicionando um campo a um subtipo de entidade" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Configurando a exibição de campos para um subtipo de entidade" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configurando o formulário de edição para um subtipo de entidade" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Adicionando um campo de referência para um subtipo de entidade" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Alterando o layout de uma entidade" msgid "Configuring site search" msgstr "Configurando a busca do site" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Criando e utilizando atalhos de links administrativos" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Limpando o cache do site" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Alterando as configurações básicas do site" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configurando respostas de erro, incluindo páginas 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Ativando e desativando o modo de manutenção" msgid "Installing a module" msgstr "Instalando um módulo" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Desinstalando um módulo" msgid "Running reports on your site" msgstr "Executando relatórios em seu site" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instalando um tema e definindo temas padrão" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Desinstalando um tema não utilizado" msgid "Creating a user account" msgstr "Criando uma conta de usuário" msgid "Adding a new role" msgstr "Adicionando um novo papel" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gerenciando contas de usuários e visitantes do site" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modificando as permissões de um papel" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Configurando como contas de usuários são criadas e deletadas" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modificando ou excluindo uma conta de usuário" msgid "Module Link" msgstr "Link do módulo" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menu mobile todas as larguras" msgid "Site branding background color" msgstr "Cor de fundo da marca do site" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Você ainda não criou nenhum conteúdo para a página " "inicial." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal é uma plataforma de código aberto para construir " "experiências digitais incríveis. É feito, usado, ensinado, " "documentado e comercializado pela comunidade drupal. Nossa comunidade é " "composta por pessoas de todo o mundo com um conjunto compartilhado de " "valores, colaborando juntos de forma " "respeitosa. Como gostamos de dizer:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Venha para o código, fique pela comunidade." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Há algumas maneiras de começar com o Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Guia do Usuário: Inclui a " "instalação, administração, construção de sites e manutenção do " "conteúdo de um site Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Criar conteúdo: Quer ir direto ao " "trabalho? Comece adicionando conteúdo. Nota: as " "informações nesta página desaparecerão assim que você adicionar " "conteúdo ao seu site. Continue lendo e marque recursos de interesse." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Estender o Drupal: O core do software " "do Drupal pode ser estendido e personalizado de maneiras notáveis. " "Instale funcionalidades adicionais e altere a aparência do seu site " "usando módulos contribuídos por nossa comunidade." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Guarde esses links para nossos grupos comunitários ativos e recursos " "de suporte do Drupal." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Próximos Eventos: Aprenda e conecte-se " "com outras pessoas em conferências e eventos realizados ao redor do " "mundo." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Página da Comunidade: Lista dos " "principais grupos da comunidade Drupal com seu próprio conteúdo." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "A migração falhou com uma exceção no plugin de origem: @e em @file " "linha @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "A exibição %display possui o caminho node/%. Isso não vai produzir " "o que você deseja. Se você quer ter várias versões de exibição " "do node, use o Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Veja a documentação de formatos de data em PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Um formato de data definido pelo usuário. Veja o manual " "do PHP para opções disponíveis." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Gerenciar traduções de qualquer entidade que o usuário pode editar" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "O módulo Filter permite que administradores configurem formatos de " "texto. Os formatos de texto alteram a forma como as tags HTML e outros " "textos serão processados e exibidos no site. Eles são " "usados para transformar texto e também ajudam a defender seu site " "contra entradas potencialmente prejudiciais de usuários " "mal-intencionados. Editores de texto visuais podem ser associados a " "formatos de texto usando o módulo Text " "Editor. Para mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Existem quatro tipos principais de dados. Conteúdo é a " "informação (texto, imagens, etc.) destinadas a serem exibidas aos " "visitantes do site. Configuração são dados que definem " "como o conteúdo é exibido; algumas configurações (como etiquetas " "de campo) também podem ser visíveis para os visitantes do site. " "Estado são dados temporários sobre o estado do seu site, " "como a última vez que o sistema cron empregos correu. A " "sessão é um subconjunto de informações do Estado, " "relacionadas às interações dos usuários com o site, como cookies " "de sites e se estão ou não conectados." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (módulo Options): Armazena valores escolhidos a partir de " "listas pré-definidas, onde os valores podem ser números ou texto. " "Veja a seção abaixo para mais informações sobre os campos da " "lista." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referência (sistema central): Armazena referências de entidades. " "Veja a seção acima" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Texto (módulo Text): Armazena textos formatados e não formados. Veja " "a seção abaixo para mais informações sobre campos de texto." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Quais configurações estão disponíveis para os tipos de campo " "Lista?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Os campos de lista associam chaves pré-definidas (ou " "códigos de valor) com rótulos que o usuário vê. Por " "exemplo, você pode definir um campo de lista que mostra ao usuário " "os nomes de vários locais, enquanto nos bastidores um código de " "localização é armazenado no banco de dados. Cada tipo de campo de " "lista corresponde a um tipo de chave armazenada. Por exemplo, um campo " "List (inteiro) armazena inteiros, enquanto o campo Lista " "(texto) armazena strings de texto. Uma vez escolhido o tipo de " "campo, a configuração principal para um campo de lista é a lista " "de valores Permitido, que associa as teclas com os rótulos." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Quais tipos de campos de texto estão disponíveis?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Existem vários tipos de campos de texto com diferentes " "características. Campos de texto podem ser simples ou " "formatados: campos de texto simples não contêm HTML, " "enquanto os campos formatados podem conter HTML e são processados " "através de filtros de texto (estes são fornecidos pelo " "módulo Filter do core; se você tiver esse módulo habilitado, " "consulte o tópico relacionado com filtros abaixo para obter mais " "informações). Campos de texto também podem ser de comprimento " "regular (com um limite de 255 caracteres) ou longos (com um " "limite de caracteres muito grande), e campos de texto longos " "formatados podem incluir um atributo de resumo. Todas as " "possíveis combinações dessas características existem como tipos de " "campo de texto; por exemplo, Texto (simples) e Texto " "(formatado, longo, com resumo) são dois exemplos de tipos de " "campo de texto." msgid "What is a menu?" msgstr "O que é um menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Um menu é uma coleção de links de menu usados para " "navegar em um site. Menus e links de menu podem ser fornecidos por " "módulos ou administradores de sites." msgid "Managing menus overview" msgstr "Gerenciando pré-visualização de menus" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "O módulo Menu UI do core fornece uma interface de usuário para " "gerenciar menus, incluindo a criação de novos menus, reordenação " "de links de menu e desativação de links fornecidos por módulos. Ele " "também fornece a capacidade para adicionar links no menu para itens " "de conteúdo quando estes estão sendo editados, se configurado no " "tipo de conteúdo. O módulo Custom Menu Links do core fornece a " "capacidade de adicionar links personalizados aos menus. Cada menu pode " "ser exibido colocando um bloco em uma região do tema. Alguns temas " "também podem exibir um menu fora do sistema de blocos. Veja os " "tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Enabling web services" msgstr "Habilitando web services" msgid "What is a web service?" msgstr "O que é um web service?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Um serviço web permite que seu site forneça seu conteúdo e dados " "para outros sites e aplicativos. Normalmente os dados são " "transportados via HTTP " "em um formato serializado de leitura de máquina." msgid "What is serialization?" msgstr "O que é serialização?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialização é o processo de conversão de estruturas de dados " "complexas em cadeias de texto, para que possam ser trocadas e " "armazenadas. O processo inverso é chamado de " "deserialização. JSON e XML são os dois formatos de " "serialização de dados mais usados para serviços web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "O que é autenticação básica HTTP?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Autenticação " "básica HTTP é um método para autenticar solicitações enviando " "um nome de usuário e senha junto com a solicitação." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Quais módulos fornecem serviços web?" msgid "JSON:API module" msgstr "Módulo JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Módulo RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Módulo Serialization" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Fornece uma estrutura para adicionar formatos de serialização " "específicos para outros módulos usarem." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Módulo HTTP Basic Authentication" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Também existem módulos contribuídos que fornecem serviços web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentação on-line para o módulo JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparação dos módulos RESTFul Web Services e JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Conectando editores de texto a formatos de texto" msgid "What is a text editor?" msgstr "O que é um editor de texto?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gerenciando filtros e formatos de texto" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configure formatos de texto no site." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "O que são filtros de texto e formatos de texto?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Um filtro de texto é uma etapa de processamento que pode ser aplicada " "ao texto, seja para transformá-lo de alguma forma (como converter " "URLs no texto em links HTML) ou para se defender contra entradas " "potencialmente perigosas dos usuários do site. Um formato de texto é " "uma sequência ordenada de filtros de texto. Os filtros de texto são " "fornecidos por módulos. Formatos de texto são gerenciados pelo " "módulo Filter do core." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Campos de texto que possuem a palavra \"formatado\" no nome do tipo de " "campo, como em Texto (formatado), usam formatos de texto. " "Usuários escolhem o formato de texto quando estão editando o texto " "no campo e quando o texto é mostrado no site, ele é processado pelo " "formato de texto escolhido. Administradores podem configurar formatos " "de texto e atribuir permissões para quem pode usar cada formato. Se o " "módulo Text Editor do core estiver habilitado, administradores " "também poderão associar editores visuais à formatos de texto." msgid "What text filters are available?" msgstr "Quais filtros de texto estão disponíveis?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Alguns dos filtros de texto mais usados são:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limita quais tags HTML podem ser usadas; útil tanto para a segurança " "do site quanto para forçar o design do site." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Quebras de linha na fonte HTML são exibidas como espaços " "horizontais. Este filtro converte quebras de linha em tags de " "parágrafo e de quebra de linha HTML." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Pega URLs no texto e as transforma em links HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Para formatos de texto que permitem tags HTML de imagem, restringe as " "imagens para URLs internas deste site." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Clique em Configurar para configurar um formato de texto " "existente ou em +Adicionar formato de texto para criar um " "novo formato de texto." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Digite o nome desejado para o formato de texto." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Verifique os Papéis que podem usar este formato de texto. " "Algumas tags HTML permitem que usuários incorporem links ou scripts " "maliciosos em texto. Para garantir segurança, usuários anônimos e " "não confiáveis só devem ter acesso a formatos de texto que os " "restrinjam ao uso de texto simples ou a um conjunto seguro de tags " "HTML. A configuração inadequada do formato de texto é um " "risco à segurança." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Se o módulo Text Editor do core está instalado, consulte o tópico " "relacionado para conectar um editor de texto a este formato de texto." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Em Filtros ativos, verifique os filtros de texto que deseja " "utilizar." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Em Ordem de filtro de processamento, arraste os filtros para " "a ordem correta. Escolha a ordem cuidadosamente; por exemplo, se você " "tem um filtro cujo resultado é adicionar uma tag HTML específica ao " "texto, ele deve ser executado após um filtro que restringe tags HTML, " "para evitar a exclusão das novas tags adicionadas pelo primeiro " "filtro." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Nas Configurações de filtro, verifique e ajuste as " "configurações de cada filtro ativo que possua opções de " "configuração." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Clique em Salvar configuração, que irá redirecioná-lo " "para a página Formatos texto e editores." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Repita essas etapas se você tiver formatos de texto adicionais para " "configurar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > Layout de bloco." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Configurar as opções do menu para um tipo de conteúdo" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Para um tipo de conteúdo existente, configure os menus disponíveis " "que serão mostrados como opções em telas de edição de conteúdo; " "links para itens de conteúdo desse tipo podem ser adicionados nesses " "menus durante a edição." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Localize o tipo de conteúdo que deseja configurar e clique em " "Editar na lista Operações." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Nas Configurações de menu, marque os menus que deseja que " "estejam disponíveis quando editar um item de conteúdo desse tipo." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Opcionalmente, selecione o Item pai padrão para adicionar " "links para itens de conteúdo abaixo de um local padrão na estrutura " "do menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Adicionando um link em um menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Adiciona um link em um menu. Observe que você também pode adicionar " "um link em um menu na página de edição de conteúdo, se as " "configurações do menu foram configuradas para o tipo de conteúdo." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Localize o menu desejado e clique em Adicionar link na lista " "Operações." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Digite o Título do link de menu a ser exibido." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Digite o Link, um dos seguintes:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Um caminho interno, como /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Uma URL externa completa" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Comece a digitar o título de um item de conteúdo e selecione-o " "quando o título completo aparecer" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> para mostrar o Título do link de " "menu como texto plano sem um link" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "link <front> para a página inicial do seu site" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Certifique-se de que Habilitado está marcado; se não, o " "link do menu não será exibido." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionalmente, digite uma Descrição que será exibida " "quando um usuário pairar sobre o link." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionalmente, marque Mostrar como expandido para mostrar " "automaticamente as os filhos deste link (se houverem) quando ele for " "mostrado." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Opcionalmente, selecione o Link pai se este link de menu deve " "ser filho de outro link de menu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Clique em Salvar. Você será redirecionado para a página " "Adicionar link para adicionar outro link." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Localize o menu que você acabou de adicionar um link e clique em " "Editar na lista Operações." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifique se a ordem dos links está correta. Se não estiver, arraste " "os links do menu até que a ordem esteja correta e clique em " "Salvar." msgid "Creating a menu" msgstr "Criando um menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Crie um novo menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Clique em Adicionar menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Digite o título do menu, usado como o título padrão do bloco se o " "menu for exibido como um bloco. Se desejar, também edite o nome de " "máquina do menu, que é por padrão derivado do título." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Digite um resumo administrativo que será exibido na página " "Menus." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Se o seu site tem mais de um idioma, escolha o idioma para o menu." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Clique em Salvar. Você estará na página de edição do " "menu, pronto para adicionar links ao menu se o módulo core Custom " "Menu Links estiver instalado; ver tópicos relacionados para outras " "tarefas." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Reordenando e desativando links do menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Desativar links de menu ou alterar a ordem e a hierarquia dos links do " "menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Clique em Editar menu no menu que deseja editar." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Arraste os links do menu para uma nova ordem ou marque/desmarque " "Ativado para ativar ou desativar links de menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Clique em Salvar para salvar suas alterações." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referência " "de códigos de formato de data PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: O nome do seu site." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: A URL do seu site." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gerenciamento listagens de conteúdo (views)" msgid "What is a view?" msgstr "O que é uma view?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Uma view é uma lista de itens em seu site; por exemplo, um " "bloco mostrando os comentários mais recentes, uma página listando " "itens de notícias ou uma lista de usuários registrados. As listagens " "podem ser formatadas em uma tabela, grade, lista, calendário, feed " "RSS e outros formatos (alguns formatos de saída podem exigir que " "você instale módulos adicionais contribuídos)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Quais são os componentes de uma view?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Quando você criar uma view pela primeira vez, você especificará que " "tipo de dados-base estão sendo apresentados na view, que " "não pode ser alterado. Depois de escolher um tipo de dados-base, " "você pode editar os seguintes componentes que permitem à você " "especificar quais dados serão apresentados, em qual ordem e em qual " "formato:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Displays: se a saída vai para uma página, bloco, feed, " "etc.; uma única view pode ter vários displays, cada um com " "configurações diferentes." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formato: o estilo de saída para cada exibição, como item " "de conteúdo, grade, tabela ou lista HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Fields: se o formato permitir, os campos específicos para " "exibir." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Critérios de filtro: critérios para limitar os dados de " "saída, como o conteúdo é publicado, o tipo de conteúdo, etc. " "Filtros podem ser expostos para permitir que usuários " "escolham como filtrar os dados." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Critérios de classificação: como classificar os dados. A " "classificação também pode ser exposta para os usuários." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Cabeçalho e Rodapé: conteúdo para ser exibido na " "parte superior ou inferior da exibição da view." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Comportamento sem resultados: o que fazer se os critérios do " "filtro não resultarem em dados para exibir." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Paginador: quantos itens exibir e como paginá-los se " "houverem itens adicionais para exibir." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avançados > Filtros contextuais: igual filtros " "regulares, exceto que os critérios vêm do contexto, como a " "data atual, a página em que a view é exibida, etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avançado > Relacionamentos: dados adicionais " "para puxar e exibir, relacionados de alguma forma aos dados básicos " "da view (como dados do usuário que criou o item de conteúdo)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avançado > Formulário exposto: se você tiver " "filtros expostos ou classificações, como exibir o formulário para o " "usuário." msgid "Managing views overview" msgstr "Visão geral de Views" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "O módulo Views do core lida com a exibição de views e o módulo " "Views UI do core permite que você crie, edite e exclua views na " "interface administrativa. Consulte os tópicos relacionados listados " "abaixo para tarefas específicas (se o módulo Views UI estiver " "instalado)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Adicionando um novo display a uma view existente" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Adiciona um novo display em uma view existente. Isso permite que você " "exiba dados semelhantes em uma view existente, usando configurações " "semelhantes, em um novo bloco, página, feed, etc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Em Displays, clique em Adicionar." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Na lista pop-up, clique no link para o tipo de exibição que deseja " "adicionar. Os tipos mais comuns são Página e " "Bloco. O novo display será adicionado à sua exibição e " "você estará editando esse display." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcionalmente, clique no link próximo do Nome do display e " "digite um novo nome para este display na interface administrativa." msgid "Creating a new view" msgstr "Criando uma nova view" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "Crie uma nova view para listar conteúdo ou outros itens em seu site." msgid "Click Add view." msgstr "Clique em Adicionar view." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Nome da view, digite um nome para a view, que é " "como ela será listada na interface administrativa." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Em Configurações da view > Mostrar, selecione o " "tipo de dados base a serem exibidos em sua view. Isso não pode ser " "alterado depois." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opcionalmente, selecione ou digite as configurações de filtragem, " "classificação e exibição de página/bloco. Estes podem ser " "adicionados ou alterados mais tarde." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Clique em Salvar e editar. Sua view será criada. Edite-a " "seguindo as etapas nos tópicos relacionados abaixo." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Editando um display de view existente" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Editar um display de view existente para modificar quais dados são " "exibidos ou como são exibidos." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Em Displays, clique no display que deseja editar." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Em seções contendo listas (como Campos e Critérios de " "filtros), para modificar ou excluir um item existente, clique no " "nome do item. Para adicionar um novo item, clique em " "Adicionar na lista drop-down. Para alterar a ordem dos itens, " "clique em Reorganizar na lista drop-down." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Para seções que contêm configurações individuais (como " "Título e Formato), muitas vezes há dois links para " "cada configuração. O primeiro link mostra o valor atual; clique " "nesse link para alterar o valor. Se houver um segundo link chamado " "Configurações, clique nesse link para alterar os detalhes " "das configurações. Por exemplo, se o seu Formato é " "mostrado atualmente como Lista não-formatada, clique em " "Lista não-formatada para trocar para um formato de " "Grade ou Tabela. Clique em Configurações " "ao lado do tipo de formato para alterar as configurações do formato " "escolhido." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Quando você terminar de alterar todas as configurações, verifique " "se o display está correto clicando em Atualizar " "pré-visualização. Retorne para editar as configurações, se " "necessário." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Quando você tiver verificado o display, clique em Salvar. " "Alternativamente, se você cometeu erros e deseja descartar suas " "alterações, clique em Cancelar." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Para acessibilidade e otimização para mecanismo de busca, todas as " "imagens que transmitem significado em sites devem ter um texto " "alternativo. O Drupal também permite a digitação de texto de " "título para imagens, mas isso pode confundir usuários com leitores " "de tela e seu uso não é recomendado. Campos de imagem podem ser " "configurados para que os campos de texto alternativos e de título " "estejam habilitados ou desabilitados. Se habilitados, os campos podem " "ser definidos para serem obrigatórios. A configuração recomendada " "é habilitar e obrigar texto alternativo e desativar o texto de " "título." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Este deve ser um caminho interno como %add-node. Você também pode " "começar a digitar o título de um conteúdo para selecioná-lo. " "Digite %front para vincular à primeira página. Digite %nolink para " "exibir somente texto de link. Digite %button para exibir apenas o " "texto de link acessível ao teclado." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Comece digitando o título de um conteúdo para selecioná-lo. Você " "também pode digitar um caminho interno, como %add-node ou um externo " "como %url. Digite %front para vincular à página inicial. Digite " "%nolink para exibir apenas o texto do link. Digite %button para exibir " "apenas o texto do link acessível pelo teclado." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "É potencialmente inseguro exibir conteúdo oEmbed em um frame que é " "servido a partir do mesmo domínio do seu principal site Drupal, pois " "isso pode permitir a execução de código de terceiros. Consulte as " "Considerações de Segurança " "oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "É potencialmente inseguro exibir conteúdo oEmbed em um frame que é " "servido a partir do mesmo domínio do seu principal site Drupal, pois " "isso pode permitir a execução de código de terceiros. Você pode especificar um domínio diferente para servir " "conteúdo oEmbed nas configurações de mídia." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Se marcado, usuários que criarem novos itens de mídia na biblioteca " "de mídia verão um resumo de seus itens de mídia selecionados e " "poderão inserir sua seleção diretamente no campo de mídia ou " "editor de texto." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Um sinal para indicar se o link deve ser renderizado em menus. (1 = um " "link de menu desativado que pode ser mostrado em telas de " "administração, -1 = um retorno de chamada do menu, 0 = um link " "normal e visível)" msgid "Menu link language code." msgstr "Código de idioma do link de menu." msgid "Translation set id." msgstr "Definir ID de tradução." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID do link de menu do idioma de origem do link de menu." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Usuários com a permissão de Administrar menus e links de " "menu podem adicionar, editar e excluir menus personalizados na " "página Menus. Menus personalizados podem ser " "menus especiais do site, menus de links externos ou qualquer " "combinação de links internos e externos. Você pode criar um número " "ilimitado de menus adicionais e cada um deles terá um bloco associado " "automaticamente (se você tiver o módulo Block instalado). Ao selecionar Editar " "menu, você pode adicionar, editar ou excluir links do menu " "selecionado. A página de listagem de links fornece uma interface de " "arrastar e soltar para controlar a ordem dos links e criar uma " "hierarquia dentro do menu." msgid "Default parent link" msgstr "Link pai padrão" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Escolha o link do menu para ser o pai padrão para um novo link no " "formulário de criação de conteúdo." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "O link do menu selecionado não está em um dos menus selecionados." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Aviso: Atualmente, há 1 link de menu em %title. Ele " "será excluído (links definidos pelo sistema serão redefinidos)." msgstr[1] "" "Aviso: Atualmente existem @count links de menu em " "%title. Eles serão excluídos (links definidos pelo sistema serão " "redefinidos)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Nome do módulo do Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Nome de máquina do Drupal @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "O nome legível do mapeamento" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "O nome de máquina do mapeamento" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "O grupo a que este mapeamento pertence" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Os mapeamentos ligados ao grupo de breakpoints" msgid "About searching" msgstr "Sobre a busca" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Você pode exibir seus atalhos ativando o bloco Atalhos na Página de administração de blocos. Certos " "módulos administrativos também exibem seus atalhos; por exemplo, o " "módulo Toolbar do core fornece um link " "de menu correspondente." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "O novo conjunto é criado copiando links do conjunto de atalhos " "padrão." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "O novo conjunto é criado copiando links do conjunto %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "A chave principal menu.mlid para este link de menu (= shortcut link)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrar menus e links de menu" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "O menu só é visível se o link do menu da página atual estiver " "neste nível ou abaixo dele. Use o nível 1 para sempre exibir este " "menu." msgid "Menu language." msgstr "Idioma do menu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Modo Menu i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrar papéis e permissões" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "O controle de inundação bloqueou a tentativa de login para uid %uid " "de %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "O controle de inundação bloqueou a tentativa de login para uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "O controle de inundação bloqueou a tentativa de login de %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entrada do link do menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Ao fornecer um link de menu como uma aba, o Drupal precisa saber qual " "será o link do menu pai dessa aba. Às vezes o pai já existe, mas " "outras vezes você precisará criá-lo. O caminho de um pai será " "sempre o mesmo caminho com a última parte deixada de fora, por " "exemplo, se o caminho para essa view é foo/bar/baz, o " "caminho pai será foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Link normal de menu" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Se está criando um link de menu pai, digite o título do link." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Se está criando um link de menu pai, digite a descrição do link." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Se o link do menu pai for uma aba, digite o peso da aba. As abas mais " "pesadas descerão e as abas mais leves serão posicionadas mais perto " "do primeiro link do menu." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views não podem criar links de menu normais para caminhos com um % " "neles." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se \"Personalizado\", consulte a documentação do PHP para formatos de data. " "Caso contrário, digite o número de unidades de tempo diferentes para " "exibir, cujo padrão é 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Cor Primária de Marca" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Um tema de front-end para Drupal limpo, acessível e flexível." msgid "Wide (1090)" msgstr "Largo (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Blocos de conteúdo" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Falha ao obter dados de atualização disponíveis:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Consulte os requisitos do PHP OpenSSL no manual " "do Drupal.org por possíveis razões do porquê isso pode acontecer e " "o que você pode fazer para resolvê-los." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Verifique seus registros do sistema local para " "mensagens de erro adicionais." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Verifique seus registros do sistema local para mensagens de erro " "adicionais." msgid "Drupal update settings" msgstr "Configurações de atualização do Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Por razões de segurança, seu upload foi rejeitado." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exportando a configuração completa do site" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Clique em Exportar e salve o arquivo." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Selecione o Tipo de configuração que deseja exportar e " "selecione o Nome de configuração específico para exportar." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Use seu navegador para copiar o texto na caixa marcada Aqui está " "sua configuração na área de transferência." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Cole o texto copiado em um editor de texto simples em seu computador " "ou outro dispositivo e salve-o usando o nome do arquivo sugerido " "abaixo da caixa de texto." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importando sua configuração completa do site" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Navegue para encontrar o Arquivo de configuração que deseja " "importar." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Clique em Carregar. Seu arquivo de configuração será " "descompactado e colocado no diretório de sincronização de " "configuração, e você será redirecionado para a página " "Sincronizar." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Revise as diferenças entre a configuração do upload e a " "configuração ativa, se houver, e clique em Importar tudo " "para importar as alterações." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Selecione o Tipo de configuração que deseja importar." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "No seu computador ou outro dispositivo, copie para a área de " "transferência a configuração em formato YAML que deseja importar." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Cole o texto da área de transferência na caixa Cole aqui sua " "configuração." msgid "Click Import." msgstr "Clique em Importar." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Gerenciamento e implantação de configuração" msgid "What is the configuration system?" msgstr "O que é o sistema de configuração?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "O sistema de configuração fornece para administradores a capacidade " "de personalizar o site e de mover e sincronizar as alterações de " "configuração entre os sites de desenvolvimento e o site em " "produção. Ele faz isso de 2 maneiras:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Fornecendo armazenamento para configuração" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Fornecer um processo no qual as alterações de configuração podem " "ser importadas e exportadas entre instâncias do mesmo site; por " "exemplo, de \"dev\" para \"staging\" para \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "O que são dados de configuração?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Dados de configuração descrevem configurações que definem como seu " "site se comporta ou é exibido. Por exemplo, quando um administrador " "do site atualiza as configurações usando um formulário " "administrativo, essas configurações são armazenadas como dados de " "configuração. Os dados de configuração descrevem configurações " "tão simples quanto um nome de site e tão complexas quanto uma view " "ou estilo de imagem." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Quais tipos de configuração existem?" msgid "Active configuration" msgstr "Configuração ativa" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "A configuração ativa é a configuração de trabalho atual de um " "site. O armazenamento da configuração ativa é definido pelo site e " "reside no banco de dados por padrão." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Um item de configuração simples é um grupo de configurações, como " "as configurações de um módulo ou tema. Cada item de configuração " "simples tem sua própria estrutura única." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "As entidades de configuração são itens de configuração definidos " "pelo usuário agrupados por tipo, como views, estilos de imagem e " "tipos de conteúdo. Cada entidade de configuração dentro de um tipo " "tem uma estrutura semelhante." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "A configuração padrão pode ser definida por um módulo, tema ou " "perfil de instalação em seus diretórios config/install ou " "config/optional. A configuração é fornecida em arquivos " "YAML (extensão de arquivo .yml). YAML é um padrão de serialização " "de dados legível por humanos que é usado pelo software principal " "para vários propósitos. Uma vez que a configuração padrão foi " "importada para a configuração ativa do site (através da " "instalação da extensão), essa configuração é de propriedade do " "site, não da extensão. Isso significa que futuras atualizações da " "extensão não substituirão a configuração ativa do site para essa " "extensão." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "O que é sincronização de configuração?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Sincronização de configuração é o processo de exportação e " "importação de configuração para manter a configuração " "sincronizada entre diferentes versões de um site; por exemplo, entre " "um site de desenvolvimento e o site em produção." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Cada site tem identificador exclusivo também chamado de " "UUID, que identifica o site para o sistema em qualquer " "instância do site, desde que as instâncias do site tenham sido " "reproduzidas como clones (clonagem é quando a base de código e o " "banco de dados são copiados para criar uma nova instância do site). " "Quando as instâncias do site são clonadas, uma instância \"dev\" do " "site tem o mesmo UUID que a instância \"live\". Quando as instâncias " "do site compartilham o mesmo UUID, a configuração pode ser exportada " "de uma instância para outra." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "A seguinte lista contém termos e conceitos relacionados à " "sincronização de configuração:" msgid "Exported configuration" msgstr "Configuração exportada" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Quando a configuração é exportada, a configuração ativa é " "exportada como um conjunto de arquivos no formato YAML. Ao usar a " "interface administrativa do usuário para Configuração de " "sincronização, a configuração pode ser exportada como um " "arquivo de exportação completo ou um arquivo de um único item. Este " "arquivo pode então ser importado para a instância do site de " "destino." msgid "Imported configuration" msgstr "Configuração importada" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Configuração importada é a configuração que foi exportada a " "partir de outra instância do site (a \"fonte\") e agora está sendo " "importada em outra instância do site (o \"destino\"), atualizando " "assim sua configuração ativa para corresponder ao conjunto de dados " "de configuração importado." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "O local do diretório de sincronização de configuração está " "definido no arquivo settings.php. Quando a configuração é " "exportada, a configuração ativa é exportada e descrita em arquivos " "YAML que são armazenados no diretório de sincronização de " "configuração. Após a primeira exportação, o sistema compara a " "configuração ativa do site com os dados de configuração no " "diretório de sincronização, e somente exportará os itens de " "configuração ativos que são diferentes de suas contra-partes no " "diretório de sincronização." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Gerenciando a visão geral de configuração" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "As tarefas de gerenciamento de configuração, como exportar ou " "importar configuração e sincronização de configuração, podem ser " "feitas através da interface administrativa fornecida pelo módulo " "Configuration Manager do core ou por uma ferramenta CLI (Command-line " "Interface). Para definir um caminho de diretório de sincronização " "de configuração que não seja o valor padrão, é necessário acesso " "de leitura/gravação às configurações do arquivo " "settings.php." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A maioria dos módulos e temas também fornecem formas de " "configuração para atualizar a configuração que eles fornecem. Veja " "os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Managing media" msgstr "Gerenciamento de mídia" msgid "What are media items?" msgstr "O que são itens de mídia?" msgid "What is the media library?" msgstr "O que é a biblioteca de mídia?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "A biblioteca de mídia é uma interface visual do usuário para " "gerenciar e reutilizar itens de mídia. Adicione itens de mídia ao " "conteúdo usando campos de referência de mídia e o widget de campo " "da biblioteca de mídia." msgid "What is an image style?" msgstr "O que é um estilo de imagem?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Um estilo de imagem é um conjunto de etapas de processamento, " "conhecidos como efeitos, que podem ser aplicados às imagens. " "Exemplos de efeitos incluem dimensionamento e corte de imagens para " "diferentes tamanhos. Estilos de imagem responsivos podem associar " "estilos de imagem aos breakpoints de tamanho do seu tema. Isso permite " "fornecer imagens dimensionadas para a largura do navegador." msgid "Overview of managing media" msgstr "Visão geral da gestão de mídia" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Os seguintes módulos fornecem funcionalidade relacionada à mídia:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Itens de mídia e tipos de mídia são gerenciados pelo módulo Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "O módulo Media do core fornece um campo de referência de mídia para " "adicionar mídia à entidades de conteúdo. Os módulos File e Image " "do core também fornecem campos de referência. Recomenda-se usar o " "campo de referência Media porque é mais versátil." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "O módulo Image do core fornece uma interface de usuário para definir " "estilos de imagem. O módulo Responsive Image do core fornece estilos " "de imagem responsivas. Usando o módulo Breakpoint do core e um tema " "habilitado para breakpoint, esses estilos responsivos podem fornecer " "imagens dimensionadas para o navegador." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Módulo " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Adicionando um estilo de imagem" msgid "Click Add image style." msgstr "Clique em Adicionar estilo de imagem." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Digite um nome descritivo de estilo de imageme clique em " "Criar novo estilo." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Em Efeito, escolha um efeito para aplicar e clique em " "Adicionar." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configure o efeito na próxima página. A maioria dos efeitos requer " "alguma configuração adicional depois de adicionados. Por exemplo, " "para o efeito Crop, digite a Largura e " "Altura para cortar a imagem e escolha o ponto " "Âncora. Clique em Adicionar efeito." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Repita as duas etapas anteriores até que todos os efeitos tenham sido " "adicionados." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Arraste para mudar a ordem dos efeitos. Em seguida, clique em " "Salvar para salvar a nova ordem." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "O estilo de imagem agora pode ser usado para formatar um campo " "contendo uma imagem em seus layouts ou exibições de campo " "tradicionais. Também pode ser usado como parte de um estilo de imagem " "responsivo. Veja os tópicos relacionados abaixo para mais " "informações." msgid "Adding a new media type" msgstr "Adicionando um novo tipo de mídia" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Se ainda não houver um tipo de mídia para o tipo de mídia que " "deseja usar em seu site, clique em Adicionar tipo de mídia." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Digite um nome e uma descrição para seu tipo de " "mídia e selecione a Fonte de mídia." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Para a maioria das fontes de mídia, existem informações adicionais " "que precisam ser armazenadas com seu item de mídia em um campo no seu " "tipo de mídia. Em Configuração de origem de mídia, " "selecione um campo existente para reutilizar e armazenar essas " "informações, ou selecione - Criar para criar um novo campo." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Observe os tipos de metadados na seção Mapeamento de campo " "que podem ser mapeados para campos no seu tipo de mídia." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opcionalmente, adicione campos adicionais para os metadados acima " "destacados ou, para outras informações que você deseja armazenar ao " "seu tipo de mídia clicando em Gerenciar campos (veja o " "tópico relacionado abaixo)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Se você tiver adicionado campos de metadados, clique em " "Editar. Em Mapeamento de campo, selecione os campos " "adicionados para cada pedaço de informações de metadados." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Agora você pode usar esse tipo de mídia adicionando um campo de " "referência de mídia para qualquer subtipo de entidade de conteúdo. " "Veja o tópico relacionado abaixo." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrando e atualizando" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "O que estão atualizando e migrando?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "A atualização é o processo de mudança de uma versão " "menor do software para uma versão mais recente, como da versão 8.3.4 " "para 8.3.5, ou 8.3.5 para 8.4.0. Começando pela versão 8.x, você " "também pode atualizar para as principais versões 9, 10 e adiante, se " "seus módulos adicionais, temas e perfis de instalação forem " "compatíveis. A atualização é o processo de mudança de " "uma versão principal mais antiga do software para uma versão mais " "recente, como da versão 7 para 8. Migrar é o processo de " "importação de dados para um site." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Para atualizar um site de Drupal 6 ou 7 para Drupal 8 ou posterior, " "mantendo o conteúdo e a configuração iguais, você instalará a " "nova versão do software e módulos adicionais e temas em um novo site " "e, em seguida, migrará o conteúdo e outros dados do seu site antigo " "para o novo site." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Visão Geral da Migração" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Fornece uma API subjacente para migração de dados." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Atualizando o " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Migração de dados para uma atualização usando a interface do " "usuário" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Leia a introdução e siga na página os Passos de " "preparação. Em seguida, clique em Continuar." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Selecione a versão do Drupal do site de origem. Digite também as " "credenciais do banco de dados e diretórios de arquivos públicos e " "privados (diretório de arquivos privados não está disponível " "quando migrar do Drupal 6). Clique na Revisar atualização." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Se na próxima página que você ver contiver uma mensagem sobre " "conteúdo conflitante, isso significa que o site onde você está " "executando a atualização não está vazio. Se você continuar, você " "perderá os dados no site. Se isso for aceitável, clique no botão " "para continuar; caso contrário, inicie esses passos em um site Drupal " "novo e limpo." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Na página O que será atualizado?, revise a lista de " "módulos cujos dados não serão atualizados. Se essa lista não está " "vazia e você deseja migrar os dados desses módulos, você precisará " "baixar módulos contribuídos e/ou instalar módulos do core ou " "contribuídos e iniciar essas etapas novamente." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Quando a lista de módulos que serão ou não atualizados atender suas " "expectativas, clique em Realizar atualização e aguarde a " "atualização ser concluída. Você verá uma mensagem com o número " "de tarefas de atualização que foram bem sucedidas ou falharam e " "você pode revisar o registro de mensagens de atualização clicando " "no link na página de resultados." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Atualização " "do Drupal 6 ou 7 para Drupal 8 (e mais novo)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Configurando um estilo de imagem responsivo" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Clique em Adicionar estilo de imagem responsivo." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Digite um Rótulo descritivo para o seu estilo." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Selecione um Grupo de Breakpoint entre os grupos definidos " "pelos temas e módulos instalados." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Na página seguinte, localize os conjuntos de campo para os " "breakpoints fornecidos pelo Grupo de Breakpoint selecionado." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Para cada breakpoint que você deseja usar, expanda o conjunto de " "campo correspondente. Selecione o botão de rádio selecionar um " "único estilo de imagem em Tipo para o breakpoint e " "selecione o Estilo de imagem a ser usado nas imagens quando " "esse breakpoint estiver em vigor. Repita esta etapa para o resto dos " "breakpoints que deseja usar." msgid "Click Save" msgstr "Clique em Salvar" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Agora você pode usar esse estilo de imagem responsivo para formatar " "um campo contendo uma imagem, em seus layouts ou displays de campo " "tradicionais. Veja os tópicos relacionados abaixo para mais " "informações." msgid "Entity create" msgstr "Entidade criada" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nome do tipo de node antecessor." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nome de máquina do tipo de node antecessor." msgid "@title sub-navigation" msgstr "sub-navegação @title" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Movendo conteúdo entre estados de fluxo de trabalho" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Quem pode alterar os estados do fluxo?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Clique Editar para editar a entidade." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Na parte inferior da página, selecione o novo estado de fluxo de " "trabalho em Alterar para: e clique em Salvar." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Quem pode configurar um fluxo de trabalho?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Faça um plano para o novo fluxo de trabalho:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Decida quais estados de fluxo de trabalho você precisa; por exemplo, " "Conceituação, Revisão e Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Decida sobre as configurações de cada estado:" msgid "Label: the state name" msgstr "Rótulo: o nome do estado" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publicado: se marcado, quando o conteúdo chegar a este " "estado será visível no site (aos usuários com permissão)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Revisão padrão: se marcado, quando o conteúdo chegar neste " "estado, ele se tornará a revisão padrão do conteúdo; o conteúdo " "publicado é automaticamente a revisão padrão." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Decida em qual estado o conteúdo deve ser criado." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Decida na lista de transições permitidas entre estados. Por exemplo, " "você pode dessejar uma transição entre Conceituação e " "Revisão. Cada transição tem um rótulo; por exemplo, a " "transição Conceituação para Revisão pode ser rotulada como " "\"Conceito da revisão\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Clique em Adicionar fluxo de trabalho." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Digite um nome no campo Rótulo, selecione Moderação de " "conteúdo no Tipo de fluxo de trabalho do campo e clique " "em Salvar." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Verifique se a lista de Estados corresponde aos estados que " "você planejou. Você pode adicionar estados ausentes clicando em " "Adicionar um novo estado. Você pode editar ou excluir " "estados clicando em Editar ou Excluir em " "Operações (se a opção Excluir não estiver " "disponível, primeiro você precisa excluir quaisquer " "Transições para ou a partir deste estado)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Verifique se a lista de Transições corresponde com seu " "plano. Você pode adicionar transições ausentes clicando em " "Adicionar uma nova transição. Você pode editar ou excluir " "transições clicando em Editar ou em Excluir, em " "Operações." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Marque os subtipos da entidade nas quais deseja aplicar o fluxo de " "trabalho. Por exemplo, você pode optar por aplicar seu fluxo de " "trabalho ao tipo de conteúdo Página, mas não para " "Artigo." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Nas Configurações do fluxo de trabalho, selecione o " "Estado de moderação padrão para novos conteúdos." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Clique em Salvar para salvar seu fluxo de trabalho." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opcionalmente (recomendado), crie uma view para o seu fluxo de " "trabalho personalizado, a fim de fornecer para editores de conteúdo, " "uma página onde podem ver qual conteúdo precisa ser moderado. Você " "pode fazer isso se o módulo Views UI estiver instalado, seguindo os " "passos do tópico Criando uma nova view listado abaixo. " "Quando a view for criada, em Configurações da view > " "Mostrar, selecione o tipo de dados de revisão para o qual " "configurou o fluxo de trabalho e certifique-se de exibir o campo " "Estado de fluxo de trabalho em sua view." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Gerenciando fluxos de trabalho de moderação de conteúdo" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "O que é um fluxo de trabalho de moderação de conteúdo?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Em alguns sites, conteúdos novos e revisões de conteúdo precisam " "ser moderadas. Ou seja, eles precisam passar por vários " "estados antes de se tornarem visíveis para os visitantes do " "site. A coleção de estados e a definição das transições entre " "estados é conhecida como fluxo de trabalho. Por exemplo, um " "novo conteúdo pode começar em um estado de Rascunho, " "passar por vários estados de Revisão antes de ser " "Publicado no site." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Visão geral dos fluxos de trabalho de moderação de conteúdo" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "O módulo Content Moderation do core permite que você expanda os " "estados nativos “despublicado” e \"publicado\" para conteúdo. " "Isto permite que você tenha uma versão publicada ao vivo, mas tenha " "uma cópia de trabalho separada que está em análise antes de ser " "publicada. Isso é feito utilizando fluxos de trabalho para aplicar " "diferentes estados e transições para entidades conforme necessário." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "O módulo core Workflows permite gerenciar fluxos de trabalho com " "estados e transições." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas e informações adicionais." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Documentação on-line sobre Moderação de Conteúdo" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Se %identifier for uma conta válida, um e-mail será enviado com " "instruções para recuperar sua senha." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "A tradução de @language não foi adicionada. Para adicionar uma " "tradução, você precisa modificar a configuração." msgid "No page is specified" msgstr "Nenhuma página é especificada" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Fornece marcação para a área usando qualquer formato de texto " "disponível." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Fornece marcação para a área com filtragem mínima." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Você pode digitar dados a partir desta view de acordo com as " "“Substituições globais de token disponíveis\" acima. Você pode " "incluir as seguintes tags HTML permitidas: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Você pode incluir as seguintes tags HTML permitidas com esses " "\"Padrões de substituição\": @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Não há @entity_type_plural correspondendo a \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Diversas @entity_type_plural são chamadas %value. Especifique qual " "você quer ao acrescentar o identficador entre parênteses, como " "\"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Múltiplas @entity_type_plural correspondem a esta referência; " "\"%multiple\". Especifique aquela que você quer acrescentando o " "identificador entre parênteses, como \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "O módulo '@module_name' está fornecendo o driver de dispositivo de " "banco de dados '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Falha ao conectar ao servidor. O servidor reporta a seguinte mensagem: " "

@message

Para mais ajuda sobre como adicionar " "ou atualizar código no seu servidor, veja o manual." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Tabelas HTML podem ser criadas com cabeçalhos e elementos de " "descrição/sumário." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Texto alternativo é obrigatório por padrão em imagens adicionadas " "através do CKEditor (note que isto pode ser sobrescrito)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Elementos semânticos do HTML5 figure e figcaption estão disponíveis " "para adicionar legendas as imagens." msgid "This log is not persistent" msgstr "Este log não é persistente" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Os registros do módulo de registro de banco de dados podem ser limpos " "por administradores e tarefas automatizadas de cron, de modo que não " "devem ser usados para registro " "forense. Para fins forenses, use o módulo Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado " "para %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separe extensões com vírgula ou espaço. Cada extensão pode conter " "caracteres alfanuméricos, '.', e '_', e deve começar e terminar com " "um caractere alfanumérico." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "A lista de extensões permitidas não é válida. Os caracteres " "permitidos são a-z, 0-9, '.', e '_'. O primeiro e o último " "caracteres não podem ser '.' ou '_', e esses dois caracteres não " "podem aparecer um ao lado do outro. Separe extensões com vírgula ou " "espaço." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Adicione %txt_extension à lista de extensões permitidas para " "carregar arquivos com segurança com uma extensão de %extension. A " "extensão %txt_extension será adicionada automaticamente." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configure o bloco e clique em Salvar bloco. Consulte " "@configure_topic para obter detalhes de configuração." msgid "Translating configuration" msgstr "Configuração de tradução" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Para entidades de configuração, encontre a entidade específica que " "deseja traduzir na próxima página e clique em Traduzir em " "Operações." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Digite traduções para os campos de texto traduzíveis para o item de " "configuração e salve." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Configurando configurações de idiomas e traduções" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Em Configurações de idiomas personalizados, encontre os " "tipos de entidade de conteúdo que devem ter configurações de " "idiomas personalizados em seu site. Marque a caixa ao lado de cada um. " "Uma seção aparecerá abaixo da lista, com configurações para o " "tipo de entidade." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Para cada tipo de entidade selecionada na seção de configurações " "abaixo, marque as caixas para cada subtipo de entidade que deve ser " "Traduzível em seu site. Se o tipo de entidade não tiver " "subtipos, existe apenas uma caixa de seleção para o tipo de entidade " "como um todo." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Para cada tipo de entidade ou subtipo, selecione o Idioma " "padrão. Além disso, se você quiser ter outros idiomas " "disponíveis, além do padrão, quando criar conteúdo, selecione a " "caixa Mostrar seletor de idiomas na criação e edição de " "páginas." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Para cada tipo ou subtipo Traduzível, procure a lista de " "campos para o tipo ou subtipo e verifique se apenas os campos que " "devem ser traduzíveis são marcados. Por exemplo, você provavelmente " "gostaria de traduzir um campo Título, mas talvez não queira " "traduzir um campo de Data de início." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Clique em Salvar configuração quando todas as alterações " "forem realizadas." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Trabalhando com idiomas e traduções" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Que texto pode ser traduzido em seu site?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Existem três tipos de texto que podem ser traduzidos:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "O texto da interface do usuário que é fornecido pelo software " "principal, seu perfil de instalação, temas e módulos, são " "fornecidos em Inglês mas podem ser traduzidos para outros idiomas. " "Você também pode baixar traduções que os membros da comunidade " "desenvolveram." msgid "Working with languages overview" msgstr "Trabalhando com visão geral de idiomas" msgid "Adding a language" msgstr "Adicionando um idioma" msgid "Add a language to your site." msgstr "Adicione um idioma ao seu site." msgid "Click Add language." msgstr "Clique em Adicionar idioma." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Se o idioma estiver na lista de nomes do idioma, selecione-o " "e clique em Adicionar idioma." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Se o seu idioma não estiver na lista, selecione Idioma " "personalizado... e digite o Código de idioma, Nome " "do idioma e Direção para o idioma. Clique em " "Adicionar idioma personalizado." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configurando detecção e seleção de idiomas" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configure os métodos usados para decidir qual idioma será usado para " "exibir texto em seu site." msgid "What is a language detection method?" msgstr "O que é um método de detecção de idiomas?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Um método de detecção de idioma é uma maneira de seu site decidir " "qual idioma deve ser usado para exibir texto. Esta decisão é tomada " "avaliando uma série de métodos de detecção para idiomas; o " "primeiro método de detecção que obtém um resultado, determinará " "qual idioma é usado. Se você tiver mais de um idioma em seu site, " "você pode configurar os métodos de detecção que são usados e a " "ordem que eles são avaliados, tanto para texto da interface do " "usuário quanto para texto de conteúdo. O texto de configuração " "sempre usa o método de texto da interface e a maioria dos sites usa " "os mesmos métodos de detecção para todos os tipos de texto." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Quais métodos de detecção de idiomas estão disponíveis?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Os métodos de detecção disponíveis dependem de quais módulos " "estão instalados. Alguns dos métodos de detecção de idiomas mais " "usados são:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Use o idioma a partir da URL, que pode estar em um prefixo de caminho " "como exemplo.com/br/page_path para o idioma Português (br) " "ou em um domínio como br.exemplo.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Para usuários conectados, use o idioma que eles definiram em seus " "perfis." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Use as preferências de idioma do navegador do usuário." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Use o idioma mais recentemente selecionado a partir de um bloco de " "alternância de idiomas.." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Use o idioma a partir de um parâmetro de sessão ou de um parâmetro " "de solicitação; por exemplo, adicionando ?language=br ao " "final da URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Marque as caixas dos métodos de detecção de idiomas desejados e " "desmarque as caixas para os métodos que você não deseja usar." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Se quiser, arraste os métodos para mudar sua ordem." msgid "Click Save settings." msgstr "Clique em Salvar configurações." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Clique em Configurar em cada método de detecção ativado e " "verifique se as configurações estão correta (ou atualize-as)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importando um arquivo de tradução" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importe um arquivo (extensão.po) contendo traduções para texto da " "interface do usuário." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Navegue para encontrar o Arquivo de tradução que deseja " "importar. Selecione o idioma e marque as opções de importação " "desejadas." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Clique em Importar e aguarde que seu arquivo seja importado." msgid "Translating user interface text" msgstr "Traduzindo textos da interface do usuário" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduza as strings de texto da interface do usuário do Inglês para " "um idioma não-Inglês configurado em seu site." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Usando os filtros, procure por uma string ou conjunto de strings que " "você deseja traduzir; certifique-se de selecionar o Idioma de " "tradução correto se você tiver mais de um idioma não-Inglês " "em seu site." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Digite novas traduções e clique em Salvar traduções." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Repita essas etapas até que todo o texto desejado da interface do " "usuário seja traduzido para todos os idiomas do seu site." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Verificando o status da tradução da interface" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Verifique o status atual das traduções de interface e veja se há " "alguma atualização disponível." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Olhe para a coluna de tradução de interface na tabela de " "idiomas para encontrar a porcentagem de texto da interface do usuário " "que foi traduzida para cada idioma." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Verificar manualmente para atualizar " "o relatório." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Veja o relatório para saber se algum idioma tem atualizações de " "tradução que você pode baixar." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Você pode usar o grupo de módulos Migração para executar " "a etapa de migração de atualização do Drupal 6 ou 7 para Drupal 8 " "ou posterior, bem como outras migrações. Esses módulos também " "fornecem APIs que podem ser usadas por programadores para escrever " "software personalizado para migrações. Aqui estão as funções dos " "principais módulos de migração:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: O nome da conta do usuário." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "A indexação da Ajuda está totalmente finalizada. Alguns resultados " "podem estar faltando ou incorretos." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Você será informado se uma atualização foi realizada neste site." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Você precisa digitar as credenciais de banco de dados do site Drupal " "que deseja atualizar. Você também pode incluir seu diretório de " "arquivos na atualização. Por exemplo, arquivos locais, " "/var/www/docroot ou arquivos remotos http://www.exemplo.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Você será informado se houver conteúdo no site que possa ser " "substituído por esta atualização." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Finalmente, uma mensagem é exibida sobre o número de tarefas de " "atualização que foram bem sucedidas ou falharam." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Para importar arquivos privados do seu site Drupal atual, digite um " "diretório de arquivos local contendo seu site (por exemplo,. " "/var/www/docroot). Deixe em branco para usar o mesmo valor do " "diretório de arquivos públicos." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Adicione módulos contribuídos para ampliar " "as funcionalidades do seu site." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Driver de banco de dados fornecido por módulo" msgid "Error adding / updating" msgstr "Erro adicionando / atualizando" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Adicionado /atualizado %project_name com sucesso" msgid "View user email addresses" msgstr "Exibir endereços de e-mail do usuário" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Usuários sem essa permissão não terão acesso à endereços de " "e-mail em páginas de usuários ou em outros locais onde eles possam " "ser mostrados, como em Views e respostas JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "O nome de usuário ou endereço de e-mail é inválido." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "O formulário de redefinição de senha foi enviado com uma conta " "desconhecida ou inativa: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Sempre mostrar a exibição padrão" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicar espaço de trabalho" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publicar o espaço de trabalho %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Não existem alterações que possam ser publicadas de %source_label " "para %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Você gostaria de publicar o conteúdo do espaço de trabalho %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publicar conteúdos do espaço de trabalho." msgid "Successful publication." msgstr "Publicado com sucesso." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "A publicação falhou. Todos os erros foram registrados." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Há @count item que pode ser publicado de %source_label para " "%target_label" msgstr[1] "" "Há @count itens que podem ser publicados de %source_label para " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publicar @count item para @target" msgstr[1] "Publicar @count itens para @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Tópico de ajuda %topic inexistente" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Falha ao obter dados de aviso de segurança:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Consulte Solucionando problemas de feed para " "possíveis causas e resoluções." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Verifique seus registros do sistema local para " "mensagens de erro adicionais." msgid "Critical security advisories" msgstr "Avisos críticos de segurança" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "O módulo System exibe anúncios de segurança altamente críticos e " "sensíveis ao tempo para os administradores do site. Alguns anúncios " "de segurança serão exibidos até que uma atualização de segurança " "crítica seja instalada. Anúncios que não estão associados a uma " "versão específica aparecerão por um período fixo de tempo. Mais informações sobre avisos críticos de " "segurança." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Apenas os anúncios de segurança mais críticos serão mostrados. Ver todos os anúncios de segurança." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(O que são anúncios críticos de " "segurança?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Anúncios críticos de segurança" msgid "Security advisory settings" msgstr "Configurações de avisos de segurança" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Exibir avisos críticos de segurança" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "De quanto em quanto tempo verificar se há avisos de segurança, em " "horas" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "O feed de aviso de segurança JSON do Drupal.org não pôde ser " "decodificado." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Um pedido de cancelamento de sua conta " "foi feito em [site:name].\r\n" "\r\n" "Agora você pode cancelar sua conta " "em [site:url-brief] clicando neste link ou copiando e colando no seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: O cancelamento da " "sua conta não é reversível.\r\n" "\r\n" "Este link expira em um dia e " "nada acontecerá se ele não for usado.\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "O rótulo do link." msgid "Pre-header" msgstr "Pré-cabeçalho" msgid "Banner Top" msgstr "Banner de Topo" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (largura total)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Move o conteúdo do estado %from para o estado %to." msgstr[1] "Move o conteúdo dos estados %from para o estado %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Seu servidor não suporta atualização de módulos e temas a partir " "desta interface. Em vez disso, atualize os módulos e temas carregando " "as novas versões diretamente para o servidor, conforme documentado em " "Estendendo o Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Seu servidor não suporta a adição de módulos e temas a partir " "desta interface. Em vez disso, adicione módulos e temas carregando-os " "diretamente para o servidor, conforme documentado em Estendendo o Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Atualizar módulos e temas requer acesso @backends ao " "seu servidor. Consulte Estendendo o Drupal " "para outros métodos de atualização." msgstr[1] "" "Atualizar módulos e temas requer acesso ao seu servidor através de " "um dos seguintes métodos: @backends. Consulte Estendendo o Drupal para outros métodos de " "atualização." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Adicionar módulos e temas requer acesso @backends ao " "seu servidor. Consulte Estendendo o Drupal " "para outros métodos." msgstr[1] "" "Adicionar módulos e temas requer acesso ao seu servidor através de " "um dos seguintes métodos: @backends. Consulte Estendendo o Drupal para outros métodos." msgid "Configuring comments" msgstr "Configurando comentários" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configure um tipo/subtipo de entidade de conteúdo para permitir " "comentários, usando um tipo de comentário que você configurou. " "Consulte @content_structure_topic para saber mais sobre entidades e " "campos de conteúdo e @comment_type_topic para configurar um tipo de " "comentário." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Quem pode configurar comentários?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Para seguir estas etapas, o módulo Field UI deve ser instalado. Você " "precisará da permissão de @comment_permissions_link do " "módulo Comment para alterar as configurações de comentários para " "um campo de comentários. Você também precisará ter a permissão " "correta para adicionar campos ao tipo de entidade ou subtipo onde os " "comentários estão anexados. Por exemplo, para adicionar um campo de " "comentários aos itens de conteúdo fornecidos pelo módulo Node, " "você precisaria da permissão Administrar tipos de conteúdo " "do módulo Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Siga os passos descritos em Adicionando um campo a um subtipo de " "entidade para adicionar um campo de tipo Comentários ao " "tipo de entidade ou subtipo desejado." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na primeira página de configurações de campo, escolha o tipo de " "Comentário a ser usado para este tipo de entidade ou " "subtipo. Você também irá notar que o campo Número de valores " "permitidos não pode ser alterado para campos de comentários." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na página de configurações de campo seguinte, digite as " "configurações desejadas para o campo de comentários:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Comentários por página: o número máximo de comentários " "exibidos em uma página (um paginador será adicionado se você " "exceder esse limite)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Comentários anônimos: se comentaristas anônimos podem ou " "são obrigados a deixar informações de contato com seus comentários " "(só se aplica se usuários anônimos tiverem permissão para postar " "comentários)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Exibir formulário de resposta na mesma página que os " "comentários: define se o formulário de resposta a comentários " "é exibido na mesma página dos comentários. Se esta opção não " "estiver selecionada, ao clicar em Responder será aberta uma " "nova página com o formulário de resposta." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Pré-visualizar comentários: se a visualização de " "comentários antes do envio é Obrigatória, " "Opcional ou Desativada." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valor padrão: cada entidade individual tem suas próprias " "configurações de comentários, mas aqui você pode definir padrões " "para as configurações de comentários para este tipo de entidade ou " "subtipo. Os valores das configurações de comentários são:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Aberto: comentários são permitidos." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Fechado: comentários passados permanecem visíveis, mas não " "são permitidos novos comentários." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Oculto: comentários passados estão ocultos e novos " "comentários não são permitidos." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Documentação online para configurações de comentário de conteúdo" msgid "Creating a comment type" msgstr "Criando um tipo de comentário" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Crie um novo tipo de comentário. Consulte @comment_overview_topic " "para obter informações sobre comentários e tipos de comentários." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Quem pode criar tipos de comentários?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Usuários com permissão @comment_permissions_link " "(normalmente administradores) podem criar tipos de comentários." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de comentário." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Rótulo, digite um nome para o tipo de comentário, " "que é como ele será listado na interface administrativa." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "No campo Tipo de entidade alvo, selecione o tipo de entidade " "a ser comentada. Consulte @content_structure_topic para saber mais " "sobre entidades e campos de conteúdo." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Clique em Salvar. O tipo de comentário será criado." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalmente, se você tiver o módulo core Field UI instalado, você " "poderá seguir as etapas dos tópicos relacionados para adicionar " "campos ao novo tipo de comentário, configurar o formulário de " "edição e configurar a exibição." msgid "Disabling comments" msgstr "Desabilitando comentários" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Desligue os comentários de uma determinada entidade (veja " "@content_structure_topic para mais sobre entidades de conteúdo e " "campos). Observe que se você quiser desativar o comentário para " "todas as entidades de um tipo de entidade ou subtipo, você precisará " "editar as configurações de campo para o campo de comentários; " "consulte @comment_config_topic para saber mais sobre a configuração " "do campo de comentários." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Quem pode desabilitar comentários?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Você precisará da permissão @comment_permissions_link para " "desativar os comentários. Você também precisará de permissão para " "editar a entidade em que os comentários estão." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Encontre a entidade para a qual deseja desativar os comentários e " "edite-a. Por exemplo, para desativar comentários em um item de " "conteúdo, você pode encontrá-lo navegando no menu administrativo " "Gerenciar Conteúdo, filtrando para encontrar o item " "de conteúdo e clicando em Editar." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Em Configurações de comentário, selecione a configuração " "de comentário desejada:" msgid "Save the entity." msgstr "Salvar a entidade." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderando comentários" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decide quais comentários são mostrados no website." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Quem pode moderar comentários?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Usuários com permissão de @comment_permissions_link " "(normalmente administradores) podem moderar comentários. Você " "também precisará da permissão Acessar a pré-visualização de " "conteúdo do módulo Node (se estiver instalado) para navegar " "até a página de gerenciamento de comentários." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Conteúdo > @comment_published_link. É " "apresentada uma lista de todos os comentários." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Para despublicar comentários, selecione um ou mais comentários " "marcando as caixas do lado esquerdo (lado direito em idiomas da " "direita para a esquerda). Em seguida, selecione Despublicar " "comentário na lista de seleção de Ação e clique " "em Aplicar aos itens selecionados. Se você selecionar a " "ação Excluir comentário, você pode, em vez disso, excluir " "os comentários indesejados." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Para alterar o conteúdo de um comentário, clique em Editar " "do botão suspenso de um comentário específico." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Para publicar comentários que ainda não estão visíveis no site, " "navegue até a aba @comment_unpublished_link. Selecione um ou " "mais comentários marcando as caixas do lado esquerdo (lado direito em " "idiomas da direita para a esquerda). Em seguida, selecione " "Publicar comentário na lista de seleção de Ação " "e clique em Aplicar aos itens selecionados." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentação online para moderando comentários" msgid "Managing comments" msgstr "Gerenciando comentários" msgid "What is a comment?" msgstr "O que é um comentário?" msgid "What is a comment type?" msgstr "O que é um tipo de comentário?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Comentários são divididos em tipos de comentários, que " "são os subtipos da entidade para o tipo de entidade de comentários. " "Cada tipo de comentário tem seus próprios campos e suas próprias " "configurações de forma e exibição; cada tipo pode ser usado para " "comentários em um único tipo de entidade. Você pode configurar " "diferentes tipos de comentários para diferentes propósitos de " "comentários em seu site; por exemplo, você pode configurar um tipo " "de comentário para receitas que tem campos \"Como é o gosto?\" e " "\"As instruções funcionaram?\", e outro tipo de comentário para " "entradas de blog que tem apenas um campo de corpo de comentários " "genérico." msgid "What is moderation?" msgstr "O que é moderação?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderação é um fluxo de trabalho onde comentários " "postados por alguns usuários em seu site são verificados antes de " "serem publicados, para evitar spam e outros maus comportamentos. O " "software principal fornece uma funcionalidade básica de moderação: " "você pode configurar permissões para que novos comentários postados " "por alguns papéis de usuário comecem como despublicados até que um " "usuário com um papel diferente revise e publique-os. Os módulos " "contribuídos fornecem moderação adicional e funcionalidade de " "redução de spam, como exigir que usuários não confiáveis façam " "um teste CAPTCHA antes de enviar comentários e deixar que os membros " "da comunidade sinalizem os comentários como possíveis spam. Consulte " "@users_overview_topic para saber mais sobre usuários, permissões e " "funções." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Visão geral do gerencimento de comentários" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "O módulo do core Comment oferece a seguinte funcionalidade:" msgid "Posting comments" msgstr "Postando comentários" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Criando tipos de comentários; o módulo core Field UI permite anexar " "campos para tipos de comentários e anexar campos de referência de " "comentários à outras entidades para que as pessoas possam comentar " "sobre eles." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configurando comentários" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderando comentários como discutido acima" msgid "What is quick editing?" msgstr "O que é edição rápida?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Clique no botão Editar dos links contextuais na barra de " "ferramentas (na maioria dos temas, parece um lápis). Editar " "contextual links com o mesmo ícone aparecerá por toda a página." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Encontre o link contextual para a parte da página que deseja editar. " "Por exemplo, se você quiser editar as configurações de um bloco, o " "link deve estar no canto superior direito do bloco ou no canto " "superior esquerdo para idiomas da direita para a esquerda." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Faça suas edições e envie o formulário." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "A interface administrativa principal tem conformidade incorporada com " "muitos padrões de acessibilidade para que a maioria das páginas " "sejam acessíveis em seu estado padrão à maioria dos usuários. No " "entanto, certas páginas se tornam mais acessíveis para alguns " "usuários através do uso de uma interface não padrão ou melhorada. " "Essas interfaces incluem:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Habilitando erros de formulários inline" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Erros que ocorrem quando você envia um formulário, como não " "preencher um campo necessário, às vezes são difíceis para os " "usuários entenderem e localizarem. Para tornar esses erros mais " "fáceis de serem encontrados, a melhor prática é colocar um resumo " "dos erros na parte superior da página do formulário. Para torná-los " "mais fáceis de entender, a melhor prática é exibir mensagens de " "erro com os campos de formulário a que estão relacionados. Ambas as " "práticas são implementadas pelo módulo core Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Quais componentes da interface administrativa estão disponíveis?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Recursos de acessibilidade para permitir que todos os usuários " "executem tarefas administrativas. Consulte @accessibility_topic para " "mais informações." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "O que são seções do menu administrativo?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "O menu administrativo, que você pode navegar visitando " "@admin_link em seu site ou usando uma barra de ferramentas " "administrativa, tem as seguintes seções (algumas podem não estar " "disponíveis, dependendo de quais módulos estão atualmente " "instalados em seu site e suas permissões):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Conteúdo: Encontrar, gerenciar e criar novas " "páginas; gerenciar comentários e arquivos." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Estrutura: Posicione e edite blocos, configure tipos " "e campos de conteúdo, configure menus, administre taxonomia e " "configure alguns módulos contribuídos." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Aparência: Alternar entre temas, instalar temas e " "atualizar temas existentes." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Estender: Atualizar, instalar e desinstalar módulos." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuração: Configura as configurações para " "várias funcionalidades do site, incluindo alguns módulos " "contribuídos." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Pessoas: Gerenciar contas de usuários e permissões." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Relatórios: Exibir informações sobre segurança do " "site, atualizações necessárias e atividades do site." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Ajuda: Obtenha ajuda no uso da interface " "administrativa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instale os módulos core mencionados acima para utilizar o aspecto " "correspondente da interface administrativa. Veja tópicos relacionados " "listados abaixo para mais detalhes sobre alguns aspectos da interface " "administrativa." msgid "Creating a content item" msgstr "Criando um item de conteúdo" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Crie e publique um item de conteúdo. Consulte @content_overview_topic " "para saber mais sobre tipos de conteúdo e itens de conteúdo." msgid "Who can create content?" msgstr "Quem pode criar conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Usuários com permissão de @content_permissions_link podem " "visitar a página Conteúdo conforme descrito neste tópico. " "Cada tipo de conteúdo tem suas próprias permissões de criação. " "Por exemplo, para criar conteúdo do tipo Artigo, um usuário " "precisaria da permissão Criar novo conteúdo. Além disso, os " "usuários com as permissões de Pular o controle de acesso de " "conteúdo ou Administrar conteúdo podem criar itens de " "conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos contribuídos alteram a " "estrutura de permissões para criação de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Clique em Adicionar conteúdo." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Se houver mais de um tipo de conteúdo definido em seu site que você " "tem permissão para criar, clique no nome do tipo de conteúdo que " "deseja criar." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "No formulário de edição de conteúdo, digite o título do " "seu conteúdo, que será exibido como o título da página quando o " "item de conteúdo for exibido em uma página e também como o rótulo " "do item de conteúdo em telas de administração." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Preencha os outros campos mostrados no formulário de edição para " "este tipo de conteúdo específico." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Deixe marcado o campo Publicado para publicar o conteúdo " "imediatamente, ou desmarque-o para torná-lo despublicado. Conteúdo " "despublicado geralmente não é mostrado para usuários não " "administrativos do site." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Pré-visualizar para pré-visualizar " "o conteúdo." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Clique em Salvar. Você verá o conteúdo em uma página." msgid "Creating a content type" msgstr "Criando um tipo de contéudo" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Crie um novo tipo de conteúdo. Consulte @content_overview_topic para " "saber mais sobre tipos de conteúdo." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Quem pode criar um tipo de conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Usuários com permissão de @content_permissions_link " "(normalmente administradores) podem criar novos tipos de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @comment_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de conteúdo." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Rótulo, digite um nome para o tipo de comentário, " "que é como ele será listado na interface administrativa." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opcionalmente, digite uma Descrição para o tipo de " "conteúdo. Você também pode ajustar algumas das configurações na " "seção de abas verticais da página de edição." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Clique em Salvar e gerenciar campos. Seu tipo de conteúdo " "será criado e, supondo que você tenha o módulo core Field UI " "instalado, você será levado para a página Gerenciar campos " "para o tipo de conteúdo. (Se você não tiver o módulo core Field UI " "instalado, o botão mostrará Salvar.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Se você tiver o módulo core field UI instalado, siga as etapas nos " "tópicos relacionados para adicionar campos ao novo tipo de conteúdo, " "configure o formulário de edição e configure a exibição." msgid "Editing a content item" msgstr "Editando um item de conteúdo" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Encontre um item de conteúdo e edite-o, ou atualize um grupo de itens " "de conteúdo em massa. Consulte @node_overview_topic para saber mais " "sobre tipos de conteúdo e itens de conteúdo." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Quem pode procurar e editar conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Usuários com permissão de @content_permissions_link podem " "usar a página Conteúdo para encontrar conteúdo. Cada tipo " "de conteúdo tem suas próprias permissões de edição. Por exemplo, " "para editar o conteúdo do tipo Artigo, um usuário precisaria da " "permissão Artigo: Editar o próprio conteúdo para editar um " "artigo que criou ou a permissão Artigo: Editar qualquer " "conteúdo para editar um artigo que outra pessoa criou. Além " "disso, usuários com as permissões de Pular o controle de acesso " "de conteúdo e Administrar conteúdo podem editar itens " "de conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos contribuídos alteram " "a estrutura de permissão para edição de conteúdo." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opcionalmente, use filtros para reduzir a lista de itens de conteúdo " "mostrados:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Título: palavra-chave(s) do título" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Published status" msgstr "Status de Publicação" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Se você digitar ou selecionar valores de filtro, clique em " "Filtro para aplicar os filtros." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opcionalmente, classifique a lista clicando em um cabeçalho de " "coluna. Clique novamente para reverter a ordem." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Para editar o título ou outros valores de campo para um item de " "conteúdo, clique em Editar na linha do item de conteúdo. " "Atualize os valores e clique em Salvar." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Alguns tipos de edições podem ser feitas em massa para vários itens " "de conteúdo. Por exemplo, para publicar vários itens de conteúdo " "não publicados, marque as caixas na coluna esquerda (coluna direita " "em idiomas da direita para a esquerda) para selecionar os itens de " "conteúdo desejados. Para Ação, selecione a ação " "Publicar conteúdo. Clique em Aplicar nos itens " "selecionados para fazer a alteração. As outras ações em " "Ação funcionam de forma semelhante." msgid "What is a content item?" msgstr "O que é um item de conteúdo?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Um item de conteúdo é um tipo de entidade de conteúdo para " "conteúdo em nível de página que pode ter campos que armazenam " "texto, marcação HTML, imagens, arquivos anexados e outros dados. " "Consulte @content_structure_topic para saber mais sobre entidades e " "campos de conteúdo." msgid "What is a content type?" msgstr "O que é um tipo de conteúdo?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Os itens de conteúdo são divididos em tipos de conteúdo, " "que são os subtipos da entidade para o tipo de entidade de item de " "conteúdo; cada tipo de conteúdo tem seus próprios campos e " "configurações de exibição. Por exemplo, você pode configurar " "tipos de conteúdo para páginas, artigos, receitas, eventos e " "entradas de blog em seu site." msgid "Overview of managing content" msgstr "Visão geral do gerenciamento de conteúdo" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "O módulo Node do core permite definir tipos de conteúdo e adicionar " "e editar itens de conteúdo. O módulo Field UI do core permite que " "você anexe campos a cada tipo de conteúdo e gerencie o formulário " "de edição e exibição para cada tipo de conteúdo. Veja os tópicos " "relacionados listados abaixo para tarefas específicas. Muitos outros " "módulos do core e contribuídos e perfis de instalação, fornecem " "tipos de conteúdo pré-definidos, modificam a estrutura de permissão " "para itens de conteúdo e fornecem outras funcionalidades." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Criando um apelido de URL para um item de conteúdo" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Dar a uma página de item de conteúdo um apelido de URL humano ou " "seo-friendly; você pode seguir passos semelhantes para criar um " "apelido para uma página de termo de taxonomia. Veja @overview_topic " "para mais informações sobre apelidos." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Quem pode criar apelidos de URLs?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Usuários com permissão de @path_permissions_link podem " "criar apelidos. Para seguir os passos deste tópico, você também " "precisará de permissão para editar o item de conteúdo." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localize e abra o formulário de edição de conteúdo do item de " "conteúdo ou crie um novo item de conteúdo (veja tópicos " "relacionados sobre a criação e edição de conteúdo)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Em Apelido de URL no formulário de edição, digite o " "apelido desejado (por exemplo, \"/sobre-nos\"). Certifique-se de que o " "apelido começa com um caractere \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Verifique se a página pode ser visitada com o novo apelido, por " "exemplo, https://exemplo.com/sobre-nos." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Editando um apelido de URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Altere um apelido de URL existente para corrigir o caminho ou o valor " "do apelido. Veja @path_overview_topic para mais informações sobre " "apelidos." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Quem pode gerenciar apelidos de URLs?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Usuários com as permissões de @path_permissions_link podem " "editar apelidos." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configurações > Busca e metadados > " "@path_aliases_link. Uma lista de todos os apelidos do site " "será apresentada." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Clique em Editar no botão suspenso no apelido que deseja " "alterar." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Faça as alterações necessárias e clique em Salvar. Você " "será redirecionado para a página da lista de apelidos de URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Note que você também pode adicionar novos apelidos a partir desta " "página, para qualquer caminho de seu site." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configurando apelidos para URLs" msgid "What is a URL?" msgstr "O que é uma URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL é a abreviação de \"Uniform Resource Locator\", que é o " "endereço da página na web. É o \"nome\" pelo qual um navegador " "identifica uma página para mostrá-la. No exemplo \"Visite-nos em " "exemplo.com.\", https://exemplo.com seria a URL para " "a página inicial do seu site. Usuários usam URLs para localizar " "conteúdo na web." msgid "What is a path?" msgstr "O que é um caminho?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Um caminho é a exclusiva última parte da URL para uma função " "específica ou peça de conteúdo. Por exemplo, para uma página cuja " "URL completa é https://exemplo.com/node/7,o caminho é " "node/7. Aqui estão alguns exemplos de caminhos que você " "pode encontrar em seu site:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Campinho para um item de conteúdo específico." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Caminho para uma página de um termo de taxonomia." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Caminho para uma página de perfil de usuário." msgid "What is an alias?" msgstr "O que é um apelido?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "O software core permite que você forneça URLs mais compreensíveis " "para páginas em seu site, que são chamadas de apelidos. Por " "exemplo, se você tiver uma página \"Sobre nós\" com o caminho " "node/7, você pode configurar um apelido sobre para " "que seus visitantes vejam como https://www.exemplo.com/sobre." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Visão geral das configurações de caminhos, apelidos e URLs" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "O módulo Path do core fornece a funcionalidade de apelidos de URL. O " "módulo contribuído Pathauto permite " "configurar apelidos de URL gerados automaticamente para itens de " "conteúdo e outras páginas. Veja os tópicos relacionados listados " "abaixo para tarefas específicas." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configurando taxonomia" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Crie um vocabulário de taxonomia e adicione um campo de referência " "para esse vocabulário à uma entidade de conteúdo. Consulte " "@taxonomy_overview_topic para obter informações sobre taxonomias e " "@content_structure_topic sobre entidades de conteúdo." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Quem pode configurar um vocabulário de taxonomia?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Usuários com permissão de @taxonomy_permissions_link podem " "configurar um vocabulário. Para adicionar um campo na interface " "administrativa, o módulo Field UI do core deve ser instalado e você " "também precisará da permissão de Administrar campos para a " "entidade a qual você está adicionando o campo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Clique em Adicionar vocabulário." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "No campo Nome, digite um nome para o vocabulário (por " "exemplo \"Ingredientes\"), que é como ele será mostrado na interface " "administrativa. Opcionalmente, adicione uma descrição." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Clique em Salvar. Seu vocabulário será criado e você verá " "a página que lista todos os termos deste vocabulário." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Adicionar termo para adicionar um " "termo ao novo vocabulário. No campo Nome, digite o nome do " "termo (por exemplo: “Manteiga\"). Clique em Salvar. Você " "receberá uma confirmação sobre o termo que criou. Você pode, " "opcionalmente, continuar a adicionar mais termos." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Se você tiver o módulo Field UI do core instalado, siga as " "instruções existentes em Adicionando um campo de referência a " "um subtipo de entidade para adicionar um campo de referência de " "taxonomia ao tipo de entidade de sua escolha. A página de " "configurações permitirá que você escolha o Vocabulário " "que você criou como vocabulário para referência." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Você pode também desejar configurar a exibição e formulário de " "exibição do novo campo (ver tópicos relacionados)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gerenciando taxonomia" msgid "What is taxonomy?" msgstr "O que é uma taxonomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomia é usada para classificar o conteúdo do site. Um " "exemplo comum de taxonomia são as tags usadas para classificar ou " "categorizar posts em um site de blog; um site de culinária poderia " "usar uma taxonomia de ingredientes para classificar receitas. Os itens " "individuais de taxonomia são conhecidos como termos (as tags " "do blog ou ingredientes de receita nesses exemplos); e um conjunto de " "termos é conhecido como vocabulário (o conjunto de todas as " "tags de postagem do blog, ou o conjunto de todos os ingredientes da " "receita nesses exemplos). Tecnicamente, os termos da taxonomia são um " "tipo entidade e os subtipos da entidade são os vocabulários; veja " "@content_structure_topic para mais informações sobre entidades de " "conteúdo. Como outras entidades, os termos de taxonomia podem ter " "campos anexados; por exemplo, você pode configurar um campo de imagem " "para conter um ícone para cada termo." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Um vocabulário individual pode organizar seus termos em uma " "hierarquia ou pode ser plano. Por exemplo, as tags de blog normalmente " "têm uma estrutura plana, enquanto um vocabulário de ingredientes de " "receita pode ser hierárquico (por exemplo, tomates podem ser um " "sub-termo de vegetais, e sob tomates, você poderia ter tomates verdes " "e vermelhos)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Os termos da taxonomia são normalmente anexados como campos de " "referência para outras entidades de conteúdo, que é como você pode " "usá-los para classificar o conteúdo. Quando você configura um campo " "de referência de taxonomia, você pode permitir que os usuários " "digitem termos de duas maneiras:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Novos termos podem ser criados diretamente no formulário de edição " "de conteúdo." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Lista fixa de termos" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "A lista de termos é curada e gerenciada fora do formulário de " "edição de conteúdo, e usuários ao editar conteúdo, só podem " "selecionar termos da lista existente." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Visão geral do gerenciamento de taxonomia" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo Taxonomy do core permite que você crie e edite " "vocabulários de taxonomia e termos de taxonomia. O módulo Field UI " "do core fornece uma interface de usuário para adicionar campos à " "entidades, incluindo o campo de referência de taxonomia, e configurar " "a edição e exibição de campo. Veja os tópicos relacionados " "listados abaixo para tarefas específicas." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Configurações da página, Configurações de " "bloco, etc.: configurações específicas do tipo de exibição, " "como a URL para uma exibição de página. A maioria dos tipos de " "exibição suporta uma configuração de Acesso onde você " "pode escolher uma Permissão ou Papel que um usuário deve ter para " "ver a view." msgid "What are bulk operations?" msgstr "O que são operações em lote?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Adicionando formuário de operações em lote em uma view" msgid "Who can edit views?" msgstr "Quem pode editar views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "O módulo Views UI do core precisará ser instalado e você precisará " "da permissão @views_permissions para editar uma view." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @views. Uma lista de todas as views " "é apresentada." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Se ainda não houver um Formulário de operações em massa " "na lista de Campos para a view, clique em Adicionar " "na seção Campos para adicioná-lo. (O nome exato do campo " "de formulário operações em massa irá variar e pode conter " "palavras-chave como \"atualização em massa\", \"elemento de " "formulário\" ou \"operações\" -- não confundir com links de " "operações que são aplicados a cada item em uma linha.) Se o " "campo de operações em massa já existir, clique no nome de campo " "para editar suas configurações." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Verifique as ações que deseja disponibilizar na lista de Ações " "selecionadas e clique em Aplicar (todos os displays)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Verifique se as configurações de Acesso para a view são " "menos restritivas que as permissões necessárias para executar as " "operações em massa. Pessoas com permissão para ver a view, mas que " "não têm permissão para fazer as operações em massa, terão " "problemas." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Clique em Salvar. As ações estarão disponíveis como " "operações em massa na view." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Crie e baixe um arquivo contendo toda a configuração do seu site " "exportado como arquivos YAML. Consulte @config_overview_topic para " "obter mais informações sobre configuração." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exporte um único item de configuração para um arquivo. Consulte " "@config_overview_topic para obter mais informações sobre a " "configuração." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importe a configuração completa do seu site a partir de um arquivo " "de arquivo, como um que foi exportado anteriormente (ver " "@export_full_topic). Consulte @config_overview_topic para obter mais " "informações sobre a configuração." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importe um único item de configuração em formato YAML, como aquele " "que foi exportado anteriormente (ver @export_single_topic). Consulte " "@config_overview_topic para obter mais informações sobre a " "configuração." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduza a configuração do seu site para outro idioma. Veja " "@language_add_topic se você precisar adicionar um novo idioma." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Encontre o tipo de entidade de configuração ou o item de " "configuração simples que deseja traduzir na coluna Rótulo " "da lista. Clique em Lista em Operações para uma " "entidade de configuração ou Traduzir para configuração " "simples. (Veja @config_overview_topic para saber mais sobre tipos de " "entidades de configuração e configuração de entidades.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "O formulário de contato sempre terá campos de Assunto e " "Mensagem. Se você quiser adicionar mais campos, siga os " "passos em @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Alterar o estado de fluxo de trabalho de uma determinada entidade. " "Consulte @workflows_overview_topic para uma visão geral dos fluxos de " "trabalho e @content_structure_topic para uma visão geral das " "entidades de conteúdo." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Crie ou edite um fluxo de trabalho com vários estados de fluxo de " "trabalho (por exemplo Conceito, Arquivado, etc.) " "para moderar conteúdo. Consulte @workflows_overview_topic para obter " "mais informações sobre fluxos de trabalho." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Decida quais funções devem ter permissões para fazer cada " "transição; veja @user_overview_topic para uma visão geral de " "papéis e permissões." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Decida em quais tipos e subtipos de entidade o fluxo de " "trabalho deve ser aplicado. Somente tipos de entidades que suportam " "revisões podem receber definições de fluxos de trabalho. Consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo e campos." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Configure as configurações de idioma e tradução para um ou mais " "tipos de entidades de conteúdo (consulte @content_structure_topic " "para uma visão geral das entidades de conteúdo). Para fazer isso, " "você deve ter pelo menos dois idiomas configurados. Posteriormente, " "você terá uma operação Traduzir disponível para suas " "entidades de conteúdo, seja como uma guia ou link quando estiver " "visualizando ou editando conteúdo, ou em páginas de administração " "de conteúdo." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Um layout é um modelo que define onde blocos e outras peças " "de conteúdo devem ser exibidos. O módulo do core Layout Discovery " "permite que módulos e temas registrem layouts, e o módulo core " "Layout Builder fornece uma interface visual para colocar campos e " "blocos em layouts para subtipos de entidades e itens de entidades " "individuais (veja @content_structure_topic para mais sobre entidades e " "campos)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Os principais itens de mídia do core incluem áudio, imagens, " "documentos e vídeos. Você pode adicionar outros tipos de mídia, " "como postagens em redes sociais, através do uso de módulos " "contribuídos. Os itens de mídia podem ser arquivos localizados no " "sistema de arquivos do seu site ou itens remotos referenciados por uma " "URL. Os itens de mídia são entidades de conteúdo e são divididos " "em tipos de mídia (que são subtipos de entidades); tipos de mídia " "podem ter campos. Consulte @content_structure_topic para obter mais " "informações sobre entidades e campos de conteúdo." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "O conteúdo (blocos, itens de conteúdo, etc.) pode ser escrito em " "Inglês ou em outro idioma e pode ser traduzido para idiomas " "adicionais. Veja @content_structure_topic para saber mais sobre " "conteúdo." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Muitos itens de configuração também incluem texto que pode ser " "traduzido. A configuração padrão fornecida pelo software do seu " "site é fornecida em Inglês; você também pode baixar traduções " "fornecidas pela comunidade. Veja @config_overview_topic para saber " "mais sobre configuração." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Expõe entidades à outros aplicativos usando uma " "implementação totalmente compatível da Especificação JSON:API. Consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo e campos." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Configure um formato de texto para que, quando um usuário estiver " "editando texto e selecione esse formato de texto, um editor de texto " "instalado em seu site seja mostrado. Configure o editor de texto, como " "escolher quais botões e funções estão disponíveis. Consulte " "@filter_overview_topic para saber mais sobre formatos de texto." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Siga as etapas @filter_overview_topic para adicionar um novo formato " "de texto ou configurar um formato de texto existente. Quando você " "chegar ao passo sobre editores de texto, retorne a este tópico." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Retorne ao @filter_overview_topic para concluir a configuração do " "formato de texto e não se esqueça de salvar o formato de texto." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Adicionar um campo à um subtipo de entidade. Consulte " "@content_structure_topic para uma visão geral dos tipos de entidades " "e subtipos, bem como uma visão geral dos tipos de campo." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Em Adicionar um novo campo, selecione o tipo de campo que " "deseja adicionar. Consulte @content_structure_topic para uma visão " "geral dos tipos de campo." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configure os formatadores usados para exibir os campos de um " "subtipo de entidade, sua ordem no display e as configurações de " "formatação. Consulte @content_structure_topic para obter mais " "informações." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configure os widgets usados para editar os campos de um " "subtipo de entidade, sua ordem no formulário e as configurações do " "widget. Consulte @content_structure_topic para obter mais " "informações." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Adicionar um campo de referência de entidade a um subtipo de " "entidade. Consulte @content_structure_topic para obter mais " "informações sobre entidades e campos de referência." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Verifique o status de indexação da página de pesquisa Ajuda. Se " "não estiver totalmente indexado, veja @cron_topic sobre como executar " "o Cron até que a indexação esteja concluída." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "No futuro, você pode clicar em Reconstruir o índice de " "pesquisa nesta página ou @cache_topic, a fim de forçar o texto " "de ajuda de tópico a ser re-indexado para pesquisa. Isso deve ser " "feito sempre que um módulo, tema, idioma ou tradução de string for " "atualizado." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Adicione um novo estilo de imagem que pode ser usado para processar e " "exibir imagens. Consulte @media_topic para uma visão geral dos " "estilos de imagem." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configure um subtipo de entidade para ter seus campos exibidos usando " "um layout (veja @content_structure_topic para mais sobre entidades e " "campos)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Um layout consiste em uma ou mais seções. Cada seção pode " "ter de uma a quatro colunas. Você pode colocar blocos, " "incluindo blocos especiais para os campos no subtipo da entidade, em " "cada coluna de cada seção (veja @block_overview_topic para mais " "informações sobre blocos)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Adicionar um novo tipo de mídia que pode ser referenciado em campos " "de referência de mídia; tipos de mídia são um tipo de entidade de " "conteúdo. Consulte @media_topic para obter uma visão geral sobre " "itens de mídia e tipos de mídia e @content_structure_topic para " "obter mais informações sobre entidades de conteúdo e campos." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrar dados para um novo site vazio, como parte de uma atualização " "de uma versão mais antiga do Drupal. Consulte @migrate_overview_topic " "para uma visão geral da migração e atualização." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configure um estilo de imagem responsivo, que pode ser usado para " "exibir imagens em diferentes tamanhos em diferentes dispositivos. " "Consulte @media_topic para uma visão geral dos estilos de imagem " "responsivos e @breakpoint_overview_topic para uma visão geral dos " "pontos de interrupção." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Selecione um estilo de imagem Fallback para usar quando " "nenhum dos outros estilos se aplicar. Veja @image_style_topic se você " "precisar adicionar um novo estilo." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Os tipos de pesquisa de Conteúdo e Ajuda fornecidos " "pelo software principal pré-indexam seu conteúdo e armazenam os " "resultados em várias tabelas de banco de dados que são coletivamente " "chamadas de índice de pesquisa. O processo de indexação " "renderiza o conteúdo e divide-o em palavras, que podem ser combinadas " "de forma mais eficiente com consultas de palavras-chave quando os " "usuários realizam pesquisas. A indexação da pesquisa acontece " "durante as execuções do cron. Veja @cron_topic para obter mais " "informações sobre o cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Siga os passos de @cron_topic para garantir que uma tarefa de cron " "tenha sido configurada." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Para configurar a pesquisa no site usando o módulo Search do núcleo, " "você precisará configurar uma ou mais páginas de pesquisa. Também " "será necessário verificar ou alterar as permissões, para que os " "papéis de usuário desejados possam pesquisar no site. (Consulte " "@user_overview_topic para mais informações sobre papéis e " "permissões.) Para a pesquisa de conteúdo, você também precisará " "garantir que o índice de pesquisa esteja configurado e que o site " "esteja totalmente indexado. Por fim, talvez você queira posicionar o " "bloco Formulário de pesquisa nas páginas do seu site ou " "adicionar a página de pesquisa a um menu de navegação, para dar aos " "usuários acesso fácil à pesquisa. Consulte os tópicos relacionados " "listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Limpa o cache do site. Veja @cache_topic para instruções." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Desinstalar um módulo. Seu site deve estar no modo de " "manutenção quando você desinstalar módulos. Veja " "@maintenance_topic para mais detalhes." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Siga os passos de @view_edit_topic para editar as outras " "configurações do display." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Encontre a seção cujas configurações deseja alterar, como " "critérios de Formato ou de Filtro. (Veja " "@views_overview_topic para obter mais informações.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "O core permite que você configure fluxos de trabalho nos quais cada " "transição tem uma permissão associada que pode ser concedida a um " "determinado papel. Consulte @configuring_workflows_topic para obter " "mais informações." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Usuários com permissões suficientes podem alterar o estado de fluxo " "de trabalho de uma determinada entidade. Consulte " "@changing_states_topic para obter mais informações." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Os provedores remotos oEmbed não puderam ser recuperados devido aos " "erros: @error. Usando dados armazenados anteriormente. Isso pode " "conter informações desatualizadas." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "O banco de dados de provedores remotos oEmbed retornou uma lista " "inválida ou vazia. Usando dados armazenados anteriormente. Isso pode " "conter informações desatualizadas." msgid "Block type settings" msgstr "Configurações do tipo de bloco" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo de navegação" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type não é @bundles ou @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type não é @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja remover %label @entity-type da região " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Isto removerá o posicionamento do bloco. Você precisará posicioná-lo novamente para desfazer esta ação." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "O(a) %label @entity-type foi removida da região %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "O arquivo de destino \"%file\" já existe" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "O arquivo não pode ser enviado, porque o destino “%destination” " "é inválido." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte o Padrão de vida HTML ou use seu " "mecanismo de busca favorito para encontrar outros sites que expliquem " "HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Converte uma imagem para um formato (como JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Determina o idioma do conteúdo com o parâmetro de solicitação " "chamado 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "A definição de campo de origem para o tipo de mídia %type não " "existe." msgid "Author/owner name" msgstr "Nome autor/proprietário" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL autor/proprietário" msgid "Media item default name" msgstr "Nome padrão do item de mídia" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI de miniatura local" msgid "Resource source URL" msgstr "URL de origem de recursos" msgid "Resource width" msgstr "Largura do recurso" msgid "Resource height" msgstr "Altura do recurso" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Representação HTML do recurso" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Para informações mais detalhadas, consulte o guia Atualizar o " "Drupal. Se você não tem certeza o que esses termos significam, " "você provavelmente deve entrar em contato com seu provedor de " "hospedagem." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definido na página Configurações de " "aparência ." msgid "Save and go to list" msgstr "Salvar e ir para lista" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "A atualização automática do core do Drupal não é suportada. " "Consulte o guia Atualizar o Drupal para " "mais informações sobre como atualizar o core do Drupal manualmente." msgid "Other permissions pages" msgstr "Outras páginas de permissões" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "A página principal de Permissões pode ser muito pesada, de modo que " "cada módulo que define permissões tem sua própria página para " "defini-las. Existem links para essas páginas na página Estender. Ao editar um tipo de conteúdo, " "vocabulário, etc., há também uma aba Gerenciar permissões para " "permissões relacionadas a essa configuração." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "A conta %name foi desabilitada." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Exclua a conta e faça que seu conteúdo pertença ao usuário de nome " "%anonymous-name user. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Exclua a conta e seu conteúdo. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Para fazer login neste site, seu navegador deve aceitar cookies do " "domínio %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Método de cancelamento" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Esta view será exibida visitando este caminho em seu site. Você pode " "usar \"%\" ou parâmetros de rota como \"%node\" em sua URL para " "representar valores que serão usados para filtros contextuais. Por " "exemplo, \"node/%node/feed\" ou \"view_path/%\". Parâmetros de rota " "nomeados são necessários quando este caminho corresponde a um " "caminho existente. Por exemplo, caminhos como " "“taxonomy/term/%taxonomy_term\" ou “user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identificador do campo de ordenamento" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Isso aparecerá na URL após o ? como valor do parâmetro 'sort_by', " "para identificar esse campo de classificação. Não pode ficar em " "branco. São permitidas apenas letras, dígitos e os caracteres ponto " "('.'), hífen ('-'), sublinhado ('_') e til ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Este identificador já é usado pelo manipulador de tipo %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Alternar para este espaço de trabalho" msgid "Workspace changes" msgstr "Mudanças no espaço de trabalho" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Este espaço de trabalho não possui alterações." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloco de Código" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "O módulo CKEditor 5 fornece um editor de texto visual altamente " "acessível e altamente utilizável e adiciona uma barra de ferramentas " "aos campos de texto. Usuários podem usar botões para formatar " "conteúdo e criar HTML semanticamente correto e válido. O módulo " "CKEditor usa a estrutura fornecida pelo módulo Text Editor. Ele requer que o JavaScript " "esteja ativo no navegador. Para obter mais informações, consulte a " "documentação on-line do módulo CKEditor 5 " "e do site do CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Habilitando CKEditor 5 para formatos de texto individuais" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Quando o CKEditor 5 é escolhido no menu suspenso do editor de " "texto, sua configuração de barra de ferramentas é exibida. " "Você pode adicionar e remover botões da barra de Ferramentas " "ativa arrastando-os e soltando-os. Separadores e linhas podem ser " "adicionados para organizar os botões." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrando conteúdo HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Ao contrário de outros editores de texto, a configuração do plugin " "determina as tags e atributos permitidos em formatos de texto usando o " "CKEditor 5. Se usar o filtro Limitar tags HTML permitidas e " "corrigir HTML defeituoso, os valores deste filtro serão " "automaticamente definidos com base em plugins habilitados e itens de " "barra de ferramentas." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Desenvolvendo plugins do CKEditor 5 no Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Consulte a documentação on-line para " "obter informações detalhadas sobre o desenvolvimento de plugins " "CKEditor 5 para uso no Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "O editor embutido no WYSIWYG (CKEditor 5) vem com uma série de " "recursos de acessibilidade. O CKEditor 5 vem com atalhos de teclado embutidos, o que pode ser " "benéfico tanto para usuários avançados quanto para usuários " "somente de teclado." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Para suportar o conteúdo de páginas multilíngue, o CKEditor 5 pode " "ser configurado para incluir um botão de idioma na barra de " "ferramentas." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Com o CKEditor 5 este é um\n" " campo somente leitura. As tags " "e atributos HTML permitidos são determinados\n" " pela " "configuração CKEditor 5. Remover manualmente tags quebraria\n" " " " a funcionalidade ativada e quaisquer tags adicionadas manualmente " "seriam removidas pelo\n" " CKEditor 5 na renderização." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Par Formato de texto mais Editor de texto usando CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Configurações do CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Títulos ativados" msgid "Source Editing" msgstr "Editando Origem" msgid "Allowed Tag" msgstr "Tag Permitida" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "O botão @name foi copiado para a barra de ferramentas ativa." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "O botão @name foi removido da barra de ferramentas ativa." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "O plugin de Edição de fonte foi habilitado para suportar " "tags e/ou atributos que não são explicitamente suportados por " "quaisquer plugins CKEditor 5 disponíveis." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Estes são os títulos que aparecerão nos títulos suspensos. Se um " "título não for escolhido aqui, isso não significa necessariamente " "que a tag correspondente seja proibida no formato de texto." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Tags HTML manualmente editáveis" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Uma lista de tags HTML que podem ser usadas durante a edição da " "fonte. Só é necessário adicionar tags que ainda não são " "suportadas por outros plugins habilitados. Por exemplo, se \"Bold\" " "estiver ativado, não é necessário adicionar a tag " "<strong>, mas pode ser necessário adicionar " "<dl><dt><dd> em um formato que não " "tenha um plugin de lista de definição, mas que exija marcação de " "lista de definição." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Pressione a seta para baixo para adicionar à barra de ferramentas." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Mova este botão na barra de ferramentas pressionando as teclas de " "seta esquerda ou direita. Pressione a tecla de seta para cima para " "remover da barra de ferramentas." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Valor inválido da barra de ferramentas." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elemento CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "A seguinte tag não é válida HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Plugins configuráveis habilitados CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Está faltando a configuração do plugin habilitado \"%plugin_label\" " "(%plugin_id)." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CkEditor 5 compatibilidade de formato de texto fundamental" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "O CKEditor 5 só funciona com formatos de texto baseados em HTML. O " "filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que este formato " "de texto não é mais HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "O CKEditor 5 precisa de pelo menos as tags <p> e <br> para " "poder funcionar. Eles não são permitidos pelo filtro " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "A compilação atual do CKEditor 5 requer os seguintes elementos e " "atributos:
@list
Os seguintes elementos não são " "suportados:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "A compilação atual do CKEditor 5 requer os seguintes elementos e " "atributos:
@list
Os seguintes elementos estão " "faltando:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "As condições de item do CKEditor 5 da barra de ferramentas devem ser " "atendidas" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "O item %toolbar_item da barra de ferramentas requer que os " "carregamentos de imagem sejam ativados." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "O item %toolbar_item toolbar requer que o filtro %filter seja ativado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "O item %toolbar_item da barra de ferramentas requer que o plugin " "%plugin seja ativado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "O item %toolbar_item toolbar requer que os plugins %plugins sejam " "habilitados." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "O item de barra de ferramentas %toolbar_item não é válido." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Dependência de item de barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Depende de %toolbar_item, que não está habilitado." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Mova um botão para a Barra de ferramentas ativa para " "ativá-lo ou para a lista de Botões disponíveis para " "desativá-lo. Botões podem ser movidos com o mouse ou com as teclas " "de seta do teclado. Os nomes de grupos de barra de ferramentas são " "fornecidos para suportar leitores de tela. Os grupos de barras de " "ferramentas vazios serão removidos ao salvar." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Extensão PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Não criado" msgid "Package Manager" msgstr "Gerenciador de Pacotes" msgid "Package Manager settings" msgstr "Configurações do Gerenciador de Pacotes" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "O diretório do Drupal \"@dir\" não é gravável." msgid "The file system is not writable." msgstr "O sistema de arquivos não é gravável." msgid "Preview failed" msgstr "A pré-visualização falhou" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Link de mídia" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Adicionar efeito %label ao estilo %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Editar efeito %label no estilo %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Configurações de cabeçalho do modo de manutenção Tente-Depois" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor mínimo em segundos para o cabeçalho Tente-Depois" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor máximo em segundos para o cabeçalho Tente-Depois" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "O módulo MySQL fornece a conexão entre o Drupal e um MySQL, MariaDB " "ou banco de dados equivalente. Para obter mais informações, consulte " "a documentação on-line do módulo MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "O módulo PostgreSQL fornece a conexão entre o Drupal e um banco de " "dados PostgreSQL. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "O módulo SQLite fornece a conexão entre o Drupal e um banco de dados " "SQLite. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Módulos depreciados encontrados: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Temas depreciados encontrados: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Suporte de banco de dados para JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Módulos não estáveis" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Veja informações sobre o status @lifecycle do módulo @module" msgid "Help for @module" msgstr "Ajuda para @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Permissões para @module" msgid "Configure @module" msgstr "Configurar @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos depreciados são módulos que podem ser " "removidos na próxima grande versão do core do Drupal e o módulo " "contribuído relevante. Use por sua conta e risco." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Módulos depreciados são módulos que podem ser " "removidos na próxima grande versão deste projeto. Use por sua conta " "e risco." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Módulos depreciados são módulos que podem ser " "removidos na próxima grande versão do core do Drupal. Use por sua " "conta e risco." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "O módulo @name está depreciado. (mais informações)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "sobre o status do módulo @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "O seguinte módulo é experimental: @modules." msgstr[1] "Os seguintes módulos são experimentais: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Obtenha a @label real de uma revisão de @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "A conexão de banco de dados suporta o tipo JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "A conexão " "com o banco de dados não suporta JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget de mídia" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Nem todas as funcionalidades podem estar disponíveis porque algumas " "informações não puderam ser recuperadas." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Permitir que o usuário redimensione imagens" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "O PostgreSQL possui a extensão pg_trgm habilitada." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A extensão pg_trgm do PostgreSQL não está " "presente. A extensão será exigida pelo Drupal 10 para melhorar o " "desempenho ao usar PostgreSQL. Consulte os " "requisitos do servidor de banco de dados Drupal para mais " "informações." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "O Drupal não pôde verificar a extensão pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Texto alternativo sobrescrito" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Sobrescrever texto alternativo da imagem da mídia" msgid "Enter media caption" msgstr "Adicionar legenda da mídia" msgid "Caption media" msgstr "Legenda da mídia" msgid "Toggle caption off" msgstr "Desabilitar legenda" msgid "Toggle caption on" msgstr "Habilitar legenda" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "O Package Manager é uma estrutura para atualizar o core do Drupal e " "instalar módulos e temas contribuídos via Composer. Ele não possui " "interface de usuário, mas fornece uma API para criar uma cópia " "temporária do site atual, fazer alterações na cópia e depois " "sincronizar essas alterações de volta ao site ativo." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "O Package Manager despacha eventos antes e depois de várias " "operações, e o código externo pode se integrar à ele assinando " "esses eventos. Para mais informações, veja " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Módulos não podem ser desinstalados enquanto o Package Manager " "aplica alterações em stage no código ativo." msgid "Post updating @extension" msgstr "Pós-atualização @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Pressione a seta para baixo para ativar" msgid "Decorative image" msgstr "Imagem decorativa" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Adicionar texto alternativo faltante" msgid "Change image alternative text" msgstr "Alterar texto alternativo da imagem" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "A edição de origem só deve usar tags e atributos de outra forma " "indisponíveis" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) já são suportados por plugins " "habilitados e não devem ser adicionados ao campo \"Tags HTML " "editáveis manualmente\" da edição de código-fonte: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type já são suportados por plugins " "disponíveis e não devem ser adicionados ao campo \"Tags HTML " "editáveis manualmente\" da Edição de código-fonte. Em vez disso, " "habilite os seguintes plugins para oferecer suporte para esses " "@element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Não existe configuração em stage." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "A configuração em stage é idêntica a configuração ativa." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A principal maneira de alterar a aparência geral do seu site é " "alternar o tema padrão. Os módulos principais Layout Builder e " "Layout Discovery permitem que você defina layouts para o conteúdo do " "seu site, e o módulo principal Breakpoint ajuda os temas para alterar " "a aparência em dispositivos de tamanhos diferentes. Consulte os " "tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Usando a edição de configurações em linha (rápida)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Edite as configurações no local." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "O módulo principal Settings Tray fornece capacidade de editar " "rapidamente as configurações em linha. Ele requer o módulo " "principal Contextual Links para expor os links que permitem editar no " "local." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Quem pode editar as configurações no local?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Para seguir estas etapas para editar as configurações no local, o " "módulo principal Settings Tray deve estar instalado. Além disso, o " "módulo principal Toolbar ou um módulo substituto da comunidade deve " "ser instalado. Você precisa ter a permissão Usar links " "contextuais, bem como a permissão para editar o conteúdo ou as " "configurações específicas." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Encontre e visite uma página em seu site que tenha as configurações " "que você gostaria de editar." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Clique no link para abrir o menu de links contextuais e clique em " "Edição rápida. Um formulário de edição para as " "configurações deve aparecer na página." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Edição in-loco ou rápida. A edição in-loco da " "configuração é fornecida pelo módulo principal Settings Tray. " "Consulte @settings_tray_topic para mais informações." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Expõe entidades e outros recursos para outros aplicativos usando uma " "implementação REST " ". Os dados são trocados usando um formato de serialização, como " "JSON, e transferidos usando um método de autenticação, como a " "Autenticação Básica HTTP." msgid "Image loading settings" msgstr "Configurações de carregamento de imagem" msgid "Loading attribute" msgstr "Atributo de carregamento" msgid "Image loading" msgstr "Carregamento de imagem" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Imagens de renderização preguiçosas com atributo de carregamento de " "imagem nativo (loading=\"lazy\"). Isso melhora o desempenho, " "permitindo que os navegadores carreguem imagens com preguiça." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atributo de carregamento de imagem" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Selecione o atributo de carregamento para imagens. Saiba mais sobre o atributo de carregamento de " "imagens." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Atrasa o carregamento da imagem até que essa seção da página fique " "visível no navegador. Em caso de dúvida, recomenda-se o carregamento " "preguiçoso." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Forçar os navegadores a baixar uma imagem o mais rápido possível. " "Este é o padrão do navegador por motivos de legado. Use essa opção " "somente quando a imagem for sempre esperada para renderizar." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Carregamento de imagem: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Sua instalação do PHP é muito antiga. O Drupal requer pelo menos o " "PHP %version. Recomenda-se atualizar para o PHP versão %recommended " "ou superior para o melhor suporte contínuo. Consulte a documentação de " "suporte à versão do PHP e a página de Requisitos do PHP para Drupal para mais " "informações." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Recomenda-se atualizar para o PHP versão %recommended ou superior " "para o melhor suporte contínuo. Consulte a documentação de " "suporte à versão do PHP e a página de Requisitos do PHP para Drupal para mais " "informações." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Exibir informações sobre o status @lifecycle do tema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite não é suportado pelo Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Não é possível atualizar porque a seguinte versão do projeto não " "está na lista de versões disponíveis para instalação." msgstr[1] "" "Não é possível atualizar porque as seguintes versões do projeto " "não estão na lista de versões disponíveis para instalação." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "O Xdebug está ativo, o que pode ter um impacto negativo no desempenho " "do Package Manager e de qualquer módulo que o utilize." msgid "Allow reverse list" msgstr "Permitir lista reversa" msgid "Allow start index" msgstr "Permitir índice de início" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Permitir que o usuário reverta uma lista ordenada" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Permite que o usuário especifique o índice inicial de uma lista " "ordenada" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Consulte esta página do manual para obter " "detalhes sobre problemas de compatibilidade de módulos contrib." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "A Edição de código-fonte nunca deve permitir o self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "A seguinte tag no campo edição de código-fonte \"Tags HTML " "editáveis manualmente\" é um risco de segurança: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Habilitar Alinhamentos" msgid "Alignment type" msgstr "Tipo de alinhamento" msgid "Allow view mode override" msgstr "Permitir substituição do modo de exibição" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Esses são os tipos de alinhamento que aparecerão na lista suspensa " "de alinhamento." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Permite que o usuário sobrescreva o modo de visualização padrão" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media plugin em sincronia com as configurações de filtro" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Você pode optar por enviar email somente se uma atualização de " "segurança estiver disponível ou ser notificado sobre todas as " "versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do core " "do Drupal ou de qualquer um dos módulos e temas instalados, seu site " "sempre mostrará uma mensagem na página do relatório de status. Se houver uma " "atualização de segurança, uma mensagem de erro será apresentada " "nas páginas de administração para usuários com permissão para exibir notificações de " "atualização." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Parabéns e bem-vindo a comunidade Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "O plugin %plugin precisa de outro plugin para criar " "@non_creatable_tag, para que ele consiga criar os " "seguintes atributos: @attributes_on_tag. Ative um plugin " "que ofereça suporte à criação dessa tag. Se não houver nenhum, " "você pode configurar o plugin de Edição de Código-fonte para " "oferecer suporte a ela." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Configurações do Esquema de Cores Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Essas configurações ajustam a aparência do tema Olivero. Alterar a " "cor abaixo alterará os valores de tonalidade base, saturação e " "luminosidade que o tema Olivero usa para determinar suas cores " "internas." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivados serão formados a partir desta cor." msgid "Base Primary Color" msgstr "Cor Primária Base" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName mudou para @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Impossível desinstalar o módulo %module porque: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Não foi possível instalar o tema %theme pois ele depende do módulo " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Se o botão Fonte estiver disponível na barra de " "ferramentas, os usuários podem clicar neste botão para desativar o " "editor visual e editar o código HTML diretamente. Depois de voltar, o " "editor visual usa as tags HTML permitidas via configuração de plugin " "(e não explicitamente proibidas por filtros) para formatar o texto. " "As tags não habilitadas através da configuração do plugin serão " "retiradas do código HTML quando o usuário voltar para o editor de " "texto." msgid "@theme theme" msgstr "tema @theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "A configuração update_fetch_with_http_fallback deve ser " "desativada." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Resolva todos os problemas abaixo para continuar a instalação. Para " "obter ajuda para configurar o servidor de banco de dados, consulte o " "manual de " "instalação ou entre em contato com o provedor de hospedagem." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Atualizar para o Drupal @current_major só é suportado a partir da " "versão Drupal @required_min_version ou superior. Se você está " "tentando atualizar a partir de uma versão mais antiga, primeiro " "atualize para a versão mais recente do Drupal @previous_major. (Guia de atualização do Drupal 9)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrando um Formato de Texto Existente para o CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Ao alternar um formato de texto existente para usar o CKEditor 5, um " "processo automático é iniciado que ajuda os formatos de texto a " "alternar para CKEditor 5 do CKEditor 4 (ou nenhum editor de texto) com " "o mínimo de esforço e perda de dados zero." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Esse processo foi projetado para que não haja risco de perda de dados " "ao mudar para o CKEditor 5. No entanto, algumas das funcionalidades do " "seu editor podem não ser 100% equivalentes em relação ao que estava " "disponível anteriormente. Na maioria dos casos, essas mudanças são " "mínimas. Após a conclusão do processo, as mensagens de status e/ou " "aviso resumirão quaisquer alterações ocorridas e informações mais " "detalhadas estarão disponíveis nos registros do site." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "O CKEditor 5 tentará habilitar plugins que forneçam itens de barra " "de ferramentas equivalentes aos usados antes de mudar para o CKEditor " "5. Todos os principais plugins CKEditor 4 e muitos plugins contrib " "populares já têm equivalentes CKEditor 5. Em alguns casos, a " "funcionalidade que exigia módulos contrib agora está incorporada ao " "CKEditor 5. Nos casos em que um plugin não tem um equivalente, " "nenhuma perda de dados ocorrerá, mas os elementos fornecidos " "anteriormente através do plugin podem precisar ser adicionados " "manualmente como HTML via edição de código-fonte." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Considerações adicionais de migração para formatos de texto com " "HTML restrito" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "O campo “Tags HTML permitidas\" no filtro \"Limitar tags HTML " "permitidas e corrigir HTML defeituoso\" agora é somente leitura" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Esse campo representa com precisão as tags/atributos permitidos por " "um formato de texto, mas as tags permitidas são baseadas em quais " "plugins estão habilitados e como eles são configurados. Por exemplo, " "ativar o plugin Sublinhado adiciona a tag <u> a \"Tags HTML " "permitidas\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "As tags <p> e <br > serão automaticamente adicionadas ao " "seu formato de texto." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "O CKEditor 5 requer as tags <p> e <br > para obter a " "funcionalidade básica. Elas serão automaticamente adicionados a " "\"Tags HTML permitidas\" em formatos que anteriormente não os " "permitiam." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tags/atributos que não são explicitamente suportados por qualquer " "plugin são suportados pela Edição de Código-fonte" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Quando uma tag/atributo necessário não é suportado diretamente por " "um plugin disponível, o plugin \"Edição de código-fonte\" é " "ativado. Este plugin é normalmente usado para sobrescrever a " "interface do usuário do CKEditor 5 e editar o conteúdo como fonte " "HTML. Nas configurações de Edição de código-fonte, tags/atributos " "que não estão disponíveis por meio de outros plugins são " "adicionados à configuração \"Tags HTML editáveis manualmente\" da " "Edição de código-fonte para que sejam suportados pelo formato de " "texto." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Para manter os recursos desse formato de texto, a migração do CKEditor 5 fez o " "seguinte:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Para manter os recursos desse formato de texto, a migração do " "CKEditor 5 fez o seguinte:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Plugins habilitados: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Adicionadas estas tags/atributos à configuração Tags HTML editáveis " "manualmente do plugin de edição de código-fonte: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Adicionadas estas tags/atributos à configuração Tags HTML " "editáveis manualmente do plugin de edição de código-fonte: " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Detalhes adicionais estão disponíveis em seus registros." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Detalhes adicionais estão disponíveis em seus logs." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "A atualização para o CKEditor 5 adicionou suporte para algumas " "tags/atributos anteriormente não suportados." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Um plugin introduziu suporte para o seguinte:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "para" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "A tag @tag foi adicionada porque é exigida pelo CKEditor 5." msgstr[1] "" "As tags @tag foram adicionadas porque são exigidas pelo CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "A tag @tag foi adicionada porque é exigida pelo CKEditor 5." msgstr[1] "As tags @tag foram adicionadas porque são exigidas pelo CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "A etiqueta %tags;" msgstr[1] "As etiquetas %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Este atributo: %attributes;" msgstr[1] "Estes atributos: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "A migração do %text_format para o CKEditor 5 foi salva." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Faixa de data (módulo Datetime range): Armazena períodos de " "data/hora com um início e um fim" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Encontre a view que você gostaria de editar e clique em " "Editar no botão suspenso. Observe que as operações em " "massa funcionam melhor em uma view com display de página e um formato " "de tabela." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Observe que os usuários anônimos com essa permissão podem editar " "qualquer conteúdo criado por qualquer usuário anônimo." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Observe que os usuários anônimos com essa permissão podem excluir " "qualquer conteúdo criado por qualquer usuário anônimo." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "O estilo de imagem de fallback é normalmente a imagem de menor " "tamanho que você espera que apareça neste espaço. A imagem de " "fallback só deve aparecer em um site se ocorrer um erro." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "A relação de %relationship_name usada no %handler_type %handler não " "está presente na exibição %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Configurar @type @current de @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nível do Cabeçalho" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Falha nas atualizações para o tipo de entidade %entity_type, por " "%entity_ids. Verifique os registros." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Não é possível atualizar %entity_type %view devido ao erro @message " "%function (linha %line de %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Bloquear entidade de conteúdo alterada" msgid "Style label" msgstr "Estilo do Rótulo" msgid "Style tag + classes" msgstr "Tag de estilo + classes" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão fornecidas na lista suspensa " "\"Estilo\". Insira uma ou mais classes em cada linha no formato: " "element.classA.classB|Etiqueta. Exemplo: h1.Title|Título. Exemplo " "avançado: h1.fancy.title|Título chique.
Esses estilos devem " "estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "A linha @line-number não contém um valor válido. Insira um seletor " "CSS válido contendo uma ou mais classes, seguido por um símbolo de " "pipe e um rótulo." msgstr[1] "" "As linhas @line-numbers não contém um valor válido. Insira um " "seletor CSS válido contendo uma ou mais classes, seguido por um " "símbolo de pipe e um rótulo." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "A seguinte tag não possui o atributo obrigatório " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "A tag a seguir não tem o mínimo de @min_attribute_value_count " "valores permitidos para o atributo obrigatório " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Os estilos só podem ser especificados para tags já suportadas." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Um estilo só pode ser especificado para uma tag HTML 5. " "@tag não é uma tag HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Um estilo só deve especificar classes não suportadas por outros " "plugins. As @classes classes em @tag já " "são suportadas pelo plugin %plugin habilitado." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Um estilo só deve especificar classes não suportadas por outros " "plugins. As @classes classes em @tag são " "suportadas pelo plugin %plugin. Remova esse estilo e habilite esse " "plugin." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Etiqueta única na lista" msgid "The label %label is not unique." msgstr "A etiqueta %label não é única." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "O módulo Text Editor fornece uma estrutura que outros módulos (como " "o módulo CKEditor5) podem usar para " "fornecer barras de ferramentas e outras funcionalidades que permitem " "aos usuários formatar texto mais facilmente do que digitar tags HTML " "diretamente. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Text " "Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Para pesquisar ajuda, você precisará instalar o módulo Search, " "configurar uma página de pesquisa e adicionar um bloco de pesquisa à " "página de Ajuda ou outra página administrativa. (Uma página de " "pesquisa é fornecida automaticamente e, se você usar o tema " "administrativo principal Claro, um bloco de pesquisa de ajuda será " "exibido na página principal da Ajuda.) Em seguida, os usuários com " "permissões de pesquisa e permissão para exibir a ajuda poderão " "pesquisar ajuda. Consulte a página de ajuda " "do módulo Search para mais informações." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Um tema base é um tema que não se destina a ser usado diretamente em " "um site, mas atua como um andaime para a construção de outros temas. " "O tema do core Stable 9 é um exemplo; outros temas básicos podem ser " "baixados na página Download " "& Extend no drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Os módulos do core Filter, RDF, Responsive Image e Path fornecem " "opções de configurações e exibição para entidades e campos." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Um editor de texto é um software (normalmente, uma biblioteca " "JavaScript) que fornece botões e outros mecanismos de comando para " "facilitar a edição de texto HTML. Alguns editores são chamados " "de editores visuais ou WYSIWYG (What You See Is What You " "Get); esses editores ocultam os detalhes HTML do usuário e, em " "vez disso, mostram a saída formatada na tela. O módulo core Text " "Editor fornece uma estrutura para implantar editores de texto em seu " "site. O módulo do core CKEditor 5 fornece o CKEditor 5, que é um " "editor de texto JavaScript amplamente utilizado que cria HTML limpo e " "válido; o módulo também impõe restrições de tags HTML no formato " "de texto associado. Vários módulos contribuídos fornecem outros " "editores; para instalar um novo editor, além de instalar o módulo, " "talvez seja necessário baixar a biblioteca do editor de um site de " "terceiros." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Selecione CKEditor 5 como o editor de texto ou outro " "editor de texto que você instalou. O restante dessas etapas " "pressupõe que você selecionou CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Em Configuração da barra de ferramentas, arraste os botões " "entre Botões Disponíveis e Barra de ferramentas " "ativa; somente os botões na Barra de ferramentas ativa " "serão mostrados para o usuário. Focar ou passar o mouse sobre um " "botão exibirá uma dica de ferramenta explicando o que o botão faz." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Arraste botões dentro da Barra de ferramentas ativa para a " "ordem desejada e agrupe botões arrastando-os entre identificadores de " "grupo; arraste um novo identificador de grupo para a barra de " "ferramentas para adicionar grupos adicionais." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Se você adicionar botões que exijam configuração, a seção " "Configurações do plugin CKEditor 5 ficará visível e " "fornecerá seus respectivos formulários de configuração." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Clique no link para o seu tema administrativo (como o tema Claro do " "core), próximo a parte superior da página e verifique se já há um " "bloco de pesquisa para ajuda localizado na região Ajuda. Caso " "contrário, siga as etapas no tópico relacionado para colocar o bloco " "de Formulário de Pesquisa na região Ajuda. Ao configurar o " "bloco, escolha Ajuda como a página de pesquisa e na guia " "Páginas em Visibilidade, digite " "/admin/help para tornar o formulário de pesquisa visível " "apenas na página principal de Ajuda." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Clique no link de atalho para adicionar a página à sua lista de " "atalhos -- no tema administrativo Claro do core, o link se parece com " "uma estrela e é exibido ao lado do título da página. No entanto, se " "a página já estiver no seu conjunto de atalhos, clicar no link de " "atalho irá removê-la do seu conjunto de atalhos." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "O módulo Shortcut cria um link de adicionar/remover para cada página " "do seu site; o link permite que você adicione ou remova a página " "atual do conjunto de atalhos habilitado atualmente (se o tema exibi-lo " "e você tiver permissão para editar o conjunto de atalhos). O tema " "administrativo Claro do core exibe esse link ao lado do título da " "página, como uma estrela cinza ou amarela. Se você clicar na estrela " "cinza, você adicionará essa página ao seu conjunto preferido de " "atalhos. Se a página já fizer parte do seu conjunto de atalhos, o " "link será uma estrela amarela e permitirá que você remova a página " "atual do seu conjunto de atalhos." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grade - Responsiva" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Número máximo de colunas" msgid "Minimum cell width" msgstr "Largura mínima da célula" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "O número máximo de colunas que serão exibidas dentro da grade." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Largura mínima da célula de grade" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "A largura mínima das células da grade. Se o contêiner de grade se " "tornar estreito, as células de grade refluirão para a próxima " "linha, conforme necessário." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Espaçamento da linha de grade" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "O espaçamento entre as células da grade." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Como o Package Manager modifica a base de código do site atual, ele " "é intencionalmente limitado de certas formas para evitar alterações " "inesperadas no site ativo:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Não oferece suporte a instalações multi-site do Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Não realiza automaticamente operações de controle de versão, por " "exemplo, com o Git. Os administradores do site são responsáveis por " "confirmar as atualizações." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Ele pode manter apenas uma cópia do site por vez. Se uma cópia do " "site já existe, outra não pode ser criada até que a cópia " "existente seja destruída." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Associa a cópia temporária do site ao usuário ou sessão que a " "criou originalmente, e apenas esse usuário ou sessão pode fazer " "alterações nela." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Não permite que módulos sejam desinstalados enquanto as alterações " "estão sendo sincronizadas no site principal." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "O novo pacote @package será instalado no diretório @path, que já " "existe mas não é gerenciado pelo Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda " "para informações sobre como resolver o problema." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Falha ao baixar o arquivo de miniatura remoto devido a \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "O Gerenciador de Pacotes não é suportado pelo seu ambiente." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Configurações do plugin CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir o tamanho de arquivo permitido. Se " "deixados vazios, os tamanhos dos arquivos podem ser limitados apenas " "pelos tamanhos máximos de postagem e upload de arquivos do PHP " "(limite atual %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pessoas > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > > " "Sincronização de Configuração > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de Configuração > Exportar > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de Configuração > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de Configuração > Importar > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pessoas > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Pessoas > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Sistema > " "@cron_link. Veja o Último tempo de execução na " "página." msgid "What are security advisories?" msgstr "O que são avisos de segurança?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Um comunicado de segurança é um anúncio público sobre um problema " "de segurança relatado no software principal. Os projetos " "contribuídos com um ícone de escudo e \"Versões estáveis para este " "projeto são cobertas pela política de consultoria de segurança\" na " "página do projeto também são cobertos pela política de consultoria " "de segurança do Drupal. Os avisos de segurança são gerenciados pela " "Equipe de " "Segurança do Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Processo " "de consultoria de segurança e política de permissões" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração Criação de Conteúdo > " "@overview_link. A coluna Editor de Texto na tabela " "mostra o editor de texto que está atualmente conectado a cada formato " "de texto, se houver." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue até a página para gerenciar o subtipo de entidade ao qual " "você deseja adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a " "um tipo de conteúdo, no menu administrativo Gerenciar, " "navegue até Estrutura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue até a página para gerenciar o tipo de entidade ao qual você " "deseja adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um " "tipo de conteúdo, no menu administrativo Gerenciar, navegue " "até Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração Criação de Conteúdo > " "@overview_link. Se você não tiver o módulo principal do " "Editor de Texto instalado, o link do menu e o título da página " "serão Formatos de texto." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@help_link. Verifique se o bloco de pesquisa está visível e " "tente uma pesquisa." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Mídia > " "@styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue até a página para gerenciar o tipo de entidade ao qual você " "deseja adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um " "tipo de conteúdo, no menu administrativo Gerenciar, navegue " "até Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Relatórios > @translation_updates_link. Esse " "relatório só estará disponível se o módulo de Update Status " "estiver instalado." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Mídia > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pesquisa e Metadados > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Conexão de origem" msgid "- User defined -" msgstr "- Definido pelo usuário -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Escolha uma das chaves da matriz $databases ou selecione \"Definido " "pelo usuário\" e digite as credenciais do banco de dados." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "O endereço de e-mail não é tornado público. Ele só será usado se " "você precisar ser contatado sobre sua conta ou para notificações." msgid "Add HTML class" msgstr "Adicionar classe HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "A migração @id não atende os requisitos. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Verifique a documentação " "de instalação da PHP GD se quiser adicionar suporte." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "A Biblioteca GD para PHP está habilitada, mas foi compilada sem " "suporte para funções usadas pelos efeitos de rotação e " "des-saturação. Provavelmente foi compilado usando as bibliotecas GD " "oficiais do site gdLibrary em " "vez da biblioteca GD empacotada com PHP. Você deve recompilar o PHP " "--with-gd usando a biblioteca GD empacotada. Consulte o manual do " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Formato de arquivo de imagem suportado: %formats." msgstr[1] "Formatos de arquivo de imagem suportados: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Formato de arquivo de imagem não suportado: %formats." msgstr[1] "Formatos de arquivo de imagem não suportados: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Nenhuma configuração de bloco para atualizar." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Para mais informações, leia a documentação de " "módulos depreciados." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Para mais informações, leia a documentação de " "temas depreciados." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Você deve adicionar o seguinte módulo contribuído e recarregar esta " "página." msgstr[1] "" "Você deve adicionar os seguintes módulos contribuídos e recarregar " "esta página." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Módulo do core removido" msgstr[1] "Módulos do core removidos" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este módulo está instalado em seu site mas não é mais fornecido " "pelo core." msgstr[1] "" "Estes módulos estão instalados em seu site mas não são mais " "fornecidos pelo core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Você deve adicionar o seguinte tema contribuído e recarregar esta " "página." msgstr[1] "" "Você deve adicionar os seguintes temas contribuídos e recarregar " "esta página." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Tema do core removido" msgstr[1] "Temas do core removidos" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este tema está instalado em seu site mas não é mais fornecido pelo " "core." msgstr[1] "" "Estes temas estão instalados em seu site mas não são mais " "fornecidos pelo core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Você não tem permissão para visualizar @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Removendo mídia." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Estas configurações são aplicadas ao campo %field em qualquer lugar " "que seja usado. Algumas tem impacto na forma que dados são " "armazenados e não podem ser alterados uma vez que dados já foram " "criados." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Há @count entidade com @delta ou mais valores nesse campo, logo o " "número permitido de valores não pode ser configurado com o valor " "@allowed." msgstr[1] "" "Há @count entidades com @delta ou mais valores nesse campo, logo o " "número permitido de valores não pode ser configurado com o valor " "@allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "E se disser que tenho plugins Composer não suportados na minha base " "de código?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "É possível confiar em plugins adicionais do Composer, mas " "isso requer expertise significativa: entender o código desse plugin " "Composer, os efeitos no sistema de arquivos e como isso afeta o " "módulo Package Manager. Alguns plugins do Composer podem resultar em " "um site quebrado!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "O que fazer se aparecer cweagans/composer-patches não " "pode ser instalado/removido?" msgid "To install it:" msgstr "Para instalá-lo:" msgid "To remove it:" msgstr "Para removê-lo:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "E se disser que cweagans/composer-patches deve ser uma " "dependência raiz?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Plugins adicionais de composer confiáveis" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Plugin confiável do composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Não é possível reivindicar o stage porque ele não pertence ao " "usuário ou sessão atual." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Não é possível reivindicar o stage porque o bloqueio atual não " "corresponde ao bloqueio armazenado." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Esta operação já foi aplicada." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Esta operação foi cancelada por outro usuário." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Esta operação já foi cancelada." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "A versão @package_version solicitada de @package_name, " "é menos estável (@package_stability) que a estabilidade mínima " "(@minimum_stability) exigida em @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Não pode ser instalado pelo Gerenciador de Pacotes." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Não pode ser removido pelo Gerenciador de Pacotes." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Deve ser uma dependência raiz." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "A chave composer-exit-on-patch-failure não está " "configurada como true na seção extra do " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Problemas detectados relacionados com o plugin Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda para " "informações sobre como resolver o problema." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Não foi possível determinar a configuração " "allow-plugins do Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Foi detectado um plugin do Composer não compatível. \n" "Foram " "detectados plugins do Composer não compatíveis." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "A migração do CKEditor 5 habilitou os seguintes plugins para suporte " "de tags que são permitidas pelo formato de texto %text_format: " "%enabling_message_content. O formato de texto deve ser salvo para " "ativar estas alterações." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "As seguintes tags são permitidas pela configuração do filtro do " "formato de texto %text_format, mas não existem plugins disponíveis " "para suportá-las. Para ter certeza que as tags continuam disponíveis " "por este formato de texto, foram adicionados aos plugins de Edição " "de Fonte Tags HTML manualmente editáveis: " "@unsupported_string. O formato de texto deve ser salvo para ativas " "estas alterações." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "O processo de migração do CKEditor 5 habilitou os seguintes plug-ins " "para oferecer suporte a atributos específicos permitidos pelo formato " "de texto %text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte da migração para o CKEditor 5, descobriu-se que os " "formatos de texto HTML %text_format incluem plugins que suportam as " "tags a seguir, mas não alguns de seus atributos. Para garantir que " "esses atributos continuem suportados, os seguintes atributos foram " "adicionados às tags HTML editáveis manualmente do plug-in " "de edição de código-fonte: @missing_attributes. O formato de texto " "deve ser salvo para ativar essas alterações." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte da migração do formato de texto %text_format para o " "CKEditor 5, a(s) seguinte(s) tag(s) foi(foram) adicionada(s) a " "Limitar tags HTML permitidas e corrigir HTML defeituoso, pois " "elas são necessárias para fornecer a funcionalidade fundamental do " "CKEditor 5: @missing_tags. O formato de texto deve ser salvo para " "tornar essas alterações ativas." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Nenhuma sugestão de conteúdo encontrada. Esta URL será usada como " "está." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Descrição não disponível -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Formato de data do tooltip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Formato de data personalizado do tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Diferença de tempo" msgid "Show as time difference" msgstr "Mostrar como diferença de tempo" msgid "Time units" msgstr "Unidades de tempo" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Um worker para a fila @queue suspendeu o processamento adicional da " "fila." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Falha nas atualizações para o tipo de entidade %entity_type, para " "%entity_ids. Verifique os logs." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "A configuração existe" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "A configuração '@name' não existe." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Tipos de dependência de configuração necessários" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Esta @entity_type requer um @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revisão de %title" msgid "Current revision" msgstr "Revisão atual" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "A revisão %title de @type foi apagada." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "A revisão %title @type foi revertida." msgid "Extension exists" msgstr "A extensão existe" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "O módulo '@name' não está instalado." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "O tema '@name' não está instalado." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Nome válido de extensão" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Renderizar a entidade referenciada." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Exibir como diferença de tempo (por exemplo, '6 meses atrás')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Use o placeholder @interval para representar o intervalo " "de diferença de tempo formatado. Por exemplo, @interval " "hence será exibido como daqui a 2 horas e 5 minutos." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Use o placeholder @interval para representar o intervalo " "de diferença de tempo formatado. Por exemplo, @interval " "ago será exibido como 2 horas e 5 minutos atrás." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Quantas unidades de tempo serão usadas na formatação da diferença " "de horário. Por exemplo, se '1' for selecionado, a diferença de " "tempo exibida conterá apenas uma única unidade de tempo, como '2 " "anos' ou '5 minutos', nunca '2 anos e 3 meses' ou '5 minutos e 8 " "segundos'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Com que frequência atualizar a diferença de horário exibida. A " "diferença de horário é atualizada no lado do cliente, por " "JavaScript, sem recarregar a página." msgid "Fallback configuration" msgstr "Configuração de fallback" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "A configuração abaixo é usada como fallback quando o JavaScript " "não está disponível na página." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Selecione o formato de data para ser usado para o título e exibido ao " "passar o mouse." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Sem tooltip -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Exibido como uma diferença de horário" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Atualize a cada @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Formato JavaScript desativado: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Formato de data do tooltip: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tipo de referência: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "O valor enviado %choice no elemento %name não é permitido." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao processar " "'@operation' para a imagem '@image'. Erro reportado: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "O plugin existe" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "O plugin '@plugin_id' não existe." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "O plug-in '@plugin_id' deve implementar ou estender @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Arquivos de ativos otimizados" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Arquivos de ativos locais públicos otimizados servidos pelo servidor " "web." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Chaves de mapeamento válidas" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "A chave '@key' não é suportada." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Matrizes indexadas numericamente não são permitidas." msgid "Edit machine name" msgstr "Editar nome de máquina" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "O módulo Announcements exibe anúncios da comunidade Drupal. Para " "obter mais informações, consulte a documentação online do módulo " "Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Acessando anúncios" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Exibe anúncios da comunidade Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Veja os anúncios oficiais relacionados ao Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Anúncios da comunidade" msgid "Announcements Settings" msgstr "Configurações de anúncios" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Anúncios de cache por segundos de idade máxima." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Intervalo Cron para buscar anúncios, em segundos." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Número de anúncios que serão exibidos." msgid "The feed format is not valid." msgstr "O formato do feed não é válido." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao analisar o feed de anúncios, verifique os logs " "para obter mais informações." msgid "No announcements available" msgstr "Não há anúncios disponíveis" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Permite banir visitas de endereços IP específicos." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Fornece um provedor de autenticação HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Adicionando blocos de conteúdo" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Você pode adicionar blocos de conteúdo se o módulo Block " "Content estiver instalado. Para obter mais informações, " "consulte a página de ajuda do Block " "Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Permite configurar blocos (contendo conteúdo, formulários, etc.) e " "colocá-los nas regiões de um tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Criando e gerenciando tipos de bloco" msgid "Creating content blocks" msgstr "Criando blocos de conteúdo" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Permite a criação de blocos de conteúdo e tipos de blocos." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Crie e gerencie campos, formulários e configurações de exibição " "para seus blocos de conteúdo." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Acessar a página Visão geral dos blocos de conteúdo" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os blocos de conteúdo." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Mantenha os tipos de bloco de conteúdo disponíveis e os campos " "associados a esses tipos." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Visualize, edite e exclua todo o conteúdo do bloco, independentemente " "das restrições de permissão." msgid "Edit content block %label" msgstr "Editar bloco de conteúdo %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Criar novo bloco de conteúdo" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Editar bloco de conteúdo" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Excluir bloco de conteúdo" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Exibir páginas de histórico de blocos de conteúdo" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Reverter revisões de bloco de conteúdo" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Excluir revisões do bloco de conteúdo" msgid "Edit %label block type" msgstr "Editar tipo de bloco %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "O tipo de bloco %label foi atualizado." msgid "Block type %label has been added." msgstr "O tipo de bloco %label foi adicionado." msgid "Add %type content block" msgstr "Adicionar bloco de conteúdo %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID do bloco de conteúdo" msgid "The content block ID." msgstr "A ID do bloco de conteúdo." msgid "The content block UUID." msgstr "O UUID do bloco de conteúdo." msgid "The content block language code." msgstr "O código de idioma do bloco de conteúdo." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "A hora em que o bloco de conteúdo foi editado pela última vez." msgid "content block" msgstr "bloco de conteúdo" msgid "content blocks" msgstr "blocos de conteúdo" msgid "block type" msgstr "tipo de bloco" msgid "block types" msgstr "tipo de blocos" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label é usado por 1 bloco de conteúdo em seu site. Você não pode " "remover esse tipo de bloco até que tenha removido todos os blocos " "%label." msgstr[1] "" "%label é usado por @count blocos de conteúdo em seu site. Você não " "pode remover o %label até que tenha removido todos os blocos de " "conteúdo %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Bloco com uuid %uuid não existe. Adicionar bloco de " "conteúdo." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Formato de entrada do conteúdo do bloco/caixa de conteúdo." msgid "Add a content block." msgstr "Adicionar um bloco de conteúdo." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Fornece o editor de texto rico CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Rótulo de idioma" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Imagens só podem ser carregadas." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Imagens só podem ser adicionadas por URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Uma lista de linguagens de programação que serão fornecidas no menu " "suspenso \"Bloco de código\". Insira um valor por linha, no formato " "key|label. Exemplo: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "O número @line linha não contém um valor válido. Insira uma chave " "de idioma válida seguida por um símbolo de barra vertical e um " "rótulo." msgstr[1] "" "As linhas @line números não contêm um valor válido. Insira uma " "chave de idioma válida seguida por um símbolo de barra vertical e um " "rótulo." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Permite importar e exportar alterações de configuração." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "A Moderação de conteúdo permite que você aplique fluxos de trabalho à conteúdo, blocos de " "conteúdo e outras entidades de conteúdo, para " "fornecer opções de publicação mais refinadas. Por exemplo, uma " "página Básica pode ter estados como Rascunho e Publicado, com " "transições permitidas, como Rascunho para Publicado (tornando a " "revisão atual \"ativa\") e Publicado para Rascunho (fazendo uma nova " "revisão de rascunho do conteúdo publicado)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Fornece estados de publicação adicionais que podem ser usados por " "outros módulos para moderar o conteúdo." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "O módulo de Content Translation permite traduzir conteúdo, " "comentários, blocos de conteúdo, termos de taxonomia, usuários e " "outras entidades de conteúdo. " "Juntamente com os módulos Language, Configuration Translation e Interface Translation, permite construir sites " "multilíngues. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Content " "Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Define os tipos de campo para armazenar datas e horas." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Quando ativado, as imagens só podem ser carregadas. Quando " "desabilitado, as imagens só podem ser adicionadas via URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "O módulo Text Editor fornece uma estrutura para gerenciar editores. " "Para usá-lo, você também precisa instalar um editor de texto. Pode " "ser o módulo do núcleo CKEditor5, que " "pode ser instalado na página Estender, ou um " "módulo contribuído para qualquer outro editor de texto. Ao instalar " "um módulo de editor de texto contribuído, certifique-se de verificar " "as instruções de instalação, pois você provavelmente precisará " "baixar uma biblioteca externa, bem como o módulo Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Fornece uma estrutura para associar editores de texto (como WYSIWYGs) " "e barras de ferramentas à formatos de texto." msgid "Text editors" msgstr "Editores de texto" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Garante que as versões mais recentes das imagens carregadas por meio " "de um Editor de Texto sejam exibidas, juntamente com suas dimensões." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "O conteúdo e a configuração do site são gerenciados usando " "entidades, que são agrupadas em tipos de entidade. " "Os tipos de entidade de conteúdo são os tipos de entidade " "para o conteúdo do site (como o conteúdo principal do site, " "comentários, blocos de conteúdo, termos de taxonomia e contas de " "usuário). Os tipos de entidade de configuração são usados " "para armazenar informações de configuração para seu site, como " "exibições individuais no módulo Views e configurações para seus " "principais tipos de conteúdo do site." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Fornece recursos para adicionar campos a entidades." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Depois de criar um campo, você pode usá-lo novamente em outros " "subtipos do mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se você criar um " "campo para o tipo de conteúdo do artigo, também poderá usá-lo para " "o tipo de conteúdo da página, mas não poderá usá-lo para blocos " "de conteúdo ou termos de taxonomia. Se houver campos disponíveis " "para reutilização, depois de clicar em Adicionar campo na " "página Gerenciar campos, você verá uma lista de campos " "disponíveis para reutilização. Depois de selecionar um campo para " "reutilização, você pode definir as configurações de nível de " "subtipo." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Forneça um valor pré-preenchido para o formulário de edição." msgid "You need to select a field type." msgstr "Você precisa selecionar um tipo de campo." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Você pode reutilizar um campo de outros subtipos do mesmo tipo de " "entidade. A reutilização de um campo cria outro uso do mesmo " "armazenamento de campo." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrar por campo ou tipo de campo" msgid "Used in: @list" msgstr "Usado em: @list" msgid "Re-use" msgstr "Re-usar" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Reusar @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Houve um problema ao reutilizar o campo %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Valor único" msgstr[1] "Valor único" msgid "Create a new field" msgstr "Criar um novo campo" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Fornece um tipo de campo para arquivos e define um elemento " "“managed_file” da API de formulário." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtra o conteúdo de texto em preparação para exibição." msgid "Lazy load images" msgstr "Carregamento \"lazy load\" de imagens" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instrua os navegadores a carregar imagens lentamente se as dimensões " "forem especificadas. Usar em conjunto com 'Rastrear imagens carregadas " "por meio de um editor de texto' e colocar após o filtro que adiciona " "as dimensões de imagem necessárias para o carregamento lento. Os " "resultados podem ser substituídos por <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Gera páginas de ajuda e fornece um bloco de Ajuda com ajuda no nível " "da página." msgid "What are content blocks?" msgstr "O que são blocos de conteúdo?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Os blocos de conteúdo são blocos cujo conteúdo você pode editar. " "Você pode definir um ou mais tipos de bloco e anexar campos " "a cada tipo de bloco. Os blocos de conteúdo podem ser colocados da " "mesma forma que os blocos fornecidos por outros módulos." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Visão geral para gerenciamento de blocos" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo Block permite que você coloque blocos em regiões " "de seus temas instalados e defina as configurações de bloco. O " "módulo Block Content permite gerenciar tipos de blocos e " "blocos de conteúdo. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo " "para tarefas específicas." msgid "Creating a content block" msgstr "Criando um bloco de conteúdo" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Crie um bloco de conteúdo que pode ser colocado posteriormente no " "site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Conteúdo." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Abra a guia @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Clique em Adicionar bloco de conteúdo. Se você tiver mais " "de um tipo de bloco definido em seu site, clique no nome do tipo que " "deseja criar." msgid "Defining a block type" msgstr "Definindo um tipo de bloco" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Defina um tipo de bloco e seus campos." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de bloco." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Um comentário é um conteúdo normalmente postado por um visitante do " "site que fornece discussão ou comentário sobre outro conteúdo, como " "postagens de blog e artigos de notícias. Os comentários são um tipo " "de entidade de conteúdo e podem ter campos que armazenam texto, " "marcação HTML e outros dados. Os comentários são anexados a outras " "entidades de conteúdo por meio de campos de comentário. Consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "e campos de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e Idioma > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Os formulários de contato pessoais e de todo o site sempre terão os " "campos Assunto e Mensagem. Você pode adicionar " "novos campos para os usuários preencherem, se desejar. Observe que, " "se você quiser exibir outro conteúdo em uma página de formulário, " "como texto ou imagens, poderá usar um bloco de conteúdo." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Os usuários com permissões de moderação de conteúdo " "podem alterar os estados do fluxo de trabalho. Há permissões " "separadas para cada transição. Consulte Permissões > " "@content_moderation_permissions_link para configurar " "permissões de moderação de conteúdo." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Localize a entidade que você deseja moderar na página de exibição " "de moderação de conteúdo, se você criou uma, ou na página " "administrativa apropriada para gerenciar esse tipo de entidade (como a " "página de administração de itens de conteúdo; consulte " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Usuários com permissões de fluxos de trabalho (normalmente " "administradores) podem configurar fluxos de trabalho. Consulte " "Permissões > @workflows_permissions_link para configurar " "permissões de fluxos de trabalho." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Para implementar seu plano, no menu administrativo Gerenciar, " "navegue até Configuração > Fluxo de Trabalho " "> @workflows_link. Uma lista de fluxos de trabalho é " "mostrada, incluindo o fluxo de trabalho padrão Editorial que " "você pode adaptar." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Em Este fluxo de trabalho se aplica a:, localize o tipo de " "entidade ao qual você deseja que esse fluxo de trabalho se aplique, " "como Revisões de conteúdo, Revisões de bloco de conteúdo ou " "Revisões de termos de taxonomia. Clique em Selecionar." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Siga as etapas de @user_permissions_topic para atribuir permissões " "para cada transição em papéis. As permissões estão listadas na " "seção @content_moderation_permissions_link. Há uma " "permissão para cada transição em cada fluxo de trabalho." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e Idioma > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Uma entidade de conteúdo (ou, mais comumente, " "entidade) é um item de dados de conteúdo, que pode " "consistir em texto, marcação HTML, imagens, arquivos anexados e " "outros dados. As entidades de conteúdo são agrupadas em tipos de " "entidade, que têm finalidades diferentes e são exibidas de " "maneiras muito diferentes no site. A maioria dos tipos de entidade " "também é dividida em subtipos de entidade, que são " "divisões dentro de um tipo de entidade para permitir variações " "menores na forma como as entidades são usadas e exibidas. Por " "exemplo, o tipo de entidade de item de conteúdo que armazena " "conteúdo no nível da página é dividido em subtipos de tipo de " "conteúdo; o tipo de entidade de bloco de conteúdo tem " "tipos de bloco; mas o tipo de entidade Usuário " "(para informações de perfil de usuário) não tem subtipos." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Dependendo dos módulos do núcleo e de contribuição que você " "instalou em seu site, os tópicos relacionados abaixo e outros " "tópicos listados na página de ajuda principal (consulte @help_link) " "ajudarão você com tarefas relacionadas à estrutura de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e Idioma > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e Idioma > " "Idiomas > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e Idioma > " "Tradução da interface do usuário > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e Idioma > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e Idioma > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Quando os usuários visitam a página de pesquisa principal (consulte " "@search_link), eles verão as páginas de pesquisa configuradas às " "quais têm acesso. Cada página de pesquisa tem um formulário de " "pesquisa e a página exibirá os resultados da pesquisa depois que o " "usuário inserir palavras-chave no formulário e clicar no botão de " "pesquisa." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > > Desenvolvimento " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Sistema > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e Idioma > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e Idioma > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Na seção Páginas de erro, digite a URL das páginas " "403/404, começando após a URL da página inicial do site. Por " "exemplo, se a URL do seu site é https://example.com e sua " "página 404 é https://example.com/not-found, você deve " "digitar /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estender > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Relatórios > @status_link para ver um relatório " "que resume a integridade e o status do seu site. Se houver algum aviso " "ou erro, você precisará corrigi-lo. Atente-se a todas próximas " "versões de segurança altamente críticas que podem afetar seu site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Clique no link Desinstalar para desinstalar o tema. Se não " "houver um link Desinstalar, o tema não poderá ser " "desinstalado porque está sendo usado como o tema padrão do site, " "usado como o tema Administração ou é o tema base para " "outro tema instalado." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Os campos de referência de taxonomia podem ser adicionados a qualquer " "entidade, como contas de usuário, blocos de conteúdo ou itens de " "conteúdo regulares. Se você usá-los para classificar itens de " "conteúdo regulares, seu site será configurado automaticamente com " "páginas de listagem de taxonomia para cada termo. Cada uma dessas " "páginas lista todos os itens de conteúdo classificados com esse " "termo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Pessoas > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Pessoas > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pessoas > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Views que usam um formato de exibição de tabela podem incluir um " "formulário de operações em massa, que permite que os usuários com " "permissão suficiente selecionem um ou mais itens da view e apliquem " "uma ação administrativa a eles. As ações em massa disponíveis " "são específicas para o tipo de dados base da view; por exemplo, uma " "view de itens de conteúdo pode dar suporte a ações de publicação " "e cancelamento de publicação em massa. Se você tiver o módulo " "Actions UI do núcleo instalado, consulte o tópico relacionado " "\"Configurando ações\" para obter mais informações sobre ações." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Se você ainda não estiver editando sua exibição, no menu " "administrativo Gerenciar, navegue até Estrutura " "> @views_link. Localize a vista que você deseja editar e " "clique no link Editar." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Adicione uma ou mais ações existentes como operações em massa em " "uma view de estilo de tabela existente. Se você tiver o módulo " "Actions UI do núcleo instalado, consulte o tópico relacionado " "\"Configurando ações\" para obter mais informações sobre ações." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Registra qual conteúdo os usuários visualizaram e o marca como novo " "ou atualizado." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "O Construtor de layout permite que você use layouts para personalizar " "como o conteúdo, os blocos de conteúdo e outras entidades de conteúdo são exibidas." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Criar e editar blocos de conteúdo" msgid "Add a new content block" msgstr "Adicionar novo bloco de conteúdo" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Fornece um tipo de campo para URLs internas e externas." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Configuração padrão atualizada para %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Permite que os usuários traduzam o texto da interface e alternem " "entre os idiomas da interface." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "configurações de carregamento oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed incorporado" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Renderização lenta oEmbed com atributo de carregamento nativo " "(loading=\"lazy\"). Isso melhora o desempenho, permitindo que " "os navegadores carreguem ativos lentamente." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "Atributo de carregamento oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Selecione o atributo de carregamento para oEmbed. Saiba mais sobre o atributo de carregamento para " "oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Atrasa o carregamento do recurso até que essa seção da página " "fique visível no navegador. Em caso de dúvida, recomenda-se o " "carregamento lento." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Forçar os navegadores a baixar um recurso o mais rápido possível. " "Este é o padrão do navegador por motivos herdados. Use essa opção " "somente quando o recurso sempre for renderizado." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Carregando atributo: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "O conteúdo desse tipo pode ser colocado nos menus selecionados." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Fornece uma interface de usuário para gerenciar menus." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Fornece uma estrutura para migrar dados para o Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Fornece uma estrutura para migrar dados de versões anteriores do " "Drupal para o site." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Isto não é suportado pelo Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "O nível recomendado para o Drupal é \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Para que isso funcione corretamente, todas as tabelas devem ter uma " "chave primária. A(s) seguinte(s) tabela(s) não têm uma chave " "primária: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Consulte a página de configuração do " "nível de isolamento de transação do MySQL para obter mais " "informações." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Nível de isolamento da transação" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Fornece o driver de banco de dados MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LEIA COMPROMETIDO" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "LEITURA REPETÍVEL" msgid "Use database default" msgstr "Usar banco de dados padrão" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "O nível de transação de banco de dados recomendado para o Drupal é " "\"READ COMMITTED\". Para obter mais informações, consulte a página " "de configuração do nível de isolamento " "de transação do MySQL ." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Gerencia a criação, configuração e exibição do conteúdo " "principal do site." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Define tipos de campo com listas de seleção, caixas de seleção e " "botões de opção para selecionar valores de listas fixas de " "opções." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Permite que os usuários criem URLs personalizados para caminhos " "existentes no site." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Fornece o driver de banco de dados PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Senha" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Embora você tenha a opção de fornecer apenas um estilo de imagem " "por ponto de interrupção, o atributo tamanhos permite que você " "forneça mais opções aos navegadores sobre qual arquivo de imagem " "ele pode exibir. Se estiver usando o campo de tamanhos e a direção " "de arte, todos os estilos de imagem selecionados devem usar a mesma " "proporção para evitar a mudança de conteúdo. Os pontos de " "interrupção são definidos nos arquivos de configuração do tema." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "O atributo sizes emparelhado com o atributo srcset fornece " "informações sobre quanto espaço essas imagens ocupam na janela de " "visualização em diferentes pontos de interrupção do navegador, mas " "as taxas de proporção devem permanecer as mesmas nesses pontos de " "interrupção. Uma vez selecionada a opção de tamanhos, você pode " "informar ao navegador o tamanho dessa imagem em relação ao layout do " "site, usando o campo Tamanhos. Para uma imagem principal que " "sempre preenche a tela inteira, você pode simplesmente inserir 100vw, " "o que significa 100% da largura da tela. Para uma imagem que preenche " "90% da tela para telas pequenas, mas preenche apenas 40% da tela " "quando a ponto de visualização é maior que 40em (normalmente " "640px), você pode inserir \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" no campo " "Tamanhos. O último item na lista separada por vírgulas é o menor " "tamanho da janela de visualização: outros itens na lista separada " "por vírgulas devem ter uma condição de mídia emparelhada com uma " "largura de imagem. As condições de mídia são semelhantes " "a uma consulta de mídia, geralmente uma largura mínima emparelhada " "com uma largura de janela de visualização usando unidades em ou px: " "por exemplo, (largura mínima: 640px) ou (largura mínima: 40em). Isso " "é emparelhado com a largura da imagem nesse tamanho de " "janela de visualização usando unidades px, em ou vw. A unidade vw é " "a largura da janela de visualização e é usada em vez de uma " "porcentagem porque a porcentagem sempre se refere à largura de toda a " "janela de visualização." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Fornece a funcionalidade de gerar imagens responsivas usando a tag " "HTML5 de imagem." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Selecione o estilo de imagem que deseja usar como estilo quando um " "navegador não oferecer suporte a imagens responsivas." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Imagens de renderização lenta com atributo de carregamento de imagem " "nativo (loading=\"lazy\"). Isso melhora o desempenho, " "permitindo que os navegadores carreguem imagens lentamente. Consulte " "Carregamento lento." msgid "Lazy" msgstr "Lazy" msgid "Eager" msgstr "Ansioso" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atributo de carregamento lento" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Selecione o atributo de carregamento lento para imagens. Saiba Mais." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Para usar o REST em um site, você precisa instalar módulos que " "forneçam serviços de serialização e autenticação. Você pode " "usar o módulo do núcleo serialization " "para serialização e a HTTP Basic " "Authentication para autenticação ou instalar um módulo " "contribuído ou personalizado." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Fornece uma estrutura para expor recursos REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Permite a descoberta e a renderização de componentes de interface do " "usuário independentes." msgid "All Components" msgstr "Todos os componentes" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Fornece um serviço para converter dados de e para formatos como JSON " "e XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Permite que os usuários criem conjuntos de atalhos dentro do site." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Fornece o driver de banco de dados SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Registra eventos no log do sistema do servidor web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "A URL base do site, atualmente: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "O caminho base do site, atualmente: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "A URL da página inicial do site com o prefixo do idioma, se houver." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Extensões obsoletas encontradas: %extensions. Extensões obsoletas " "são fornecidas apenas para que possam ser desinstaladas de forma " "limpa. Você deve desinstalar imediatamente " "essas extensões pois elas podem ser removidas em uma versão " "futura." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Cache disponível de PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "O APCu está usando mais de 90% de sua memória alocada " "(@apcu_actual_size). Para melhorar o desempenho do APCu, considere " "aumentar esse limite." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "O APCu está usando mais de 75% de sua memória alocada " "(@apcu_actual_size). Para melhorar o desempenho do APCu, considere " "aumentar esse limite." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atributo de cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Esse atributo deve ser definido explicitamente como Lax, Strict ou " "None. Se definido como None, a solicitação deverá ser feita via " "HTTPS. Veja a documentação do " "PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Fornece interfaces de usuário para sistemas do núcleo." msgid "Region and language" msgstr "Região e idioma" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Configurações do conjunto de links do menu" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Habilitar ou desabilitar o endpoint do conjunto de links do menu" msgid "System Feature Flags" msgstr "Sinalizadores de recursos do sistema" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Ativar o endpoint do conjunto de links do menu" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Use este utilitário para atualizar seu banco de dados sempre que um " "módulo, tema ou software principal for atualizado." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Atualize seus arquivos (conforme descrito na página do manual " "vinculada acima)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Caminho otimizado do sistema de arquivos de ativos" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho do sistema de arquivos local em que os arquivos de ativos " "otimizados serão armazenados. Este diretório deve existir e ser " "gravável pelo Drupal. Esse diretório deve ser relativo ao diretório " "de instalação do Drupal e ser acessível pela web. Isso deve ser " "alterado em settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Consulte a documentação de menus " "desacoplados para obter mais informações." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Configure o caminho " "do sistema de arquivos de elementos otimizados para disponibilizar " "essas otimizações." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Especifique uma URL relativa a ser exibida como primeira página." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "O caminho %path requer uma barra à esquerda quando usado com a " "configuração de Páginas." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' não pode processar a imagem " "'@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao carregar a imagem " "'@image'. Erro relatado: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao salvar a imagem " "'@image'. Erro relatado: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "A ID bruta do vocabulário." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Define tipos de campo para texto curto e longo com resumos opcionais." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formatos de texto permitidos" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "O formato de texto selecionado não é permitido." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Selecione os formatos de texto permitidos. Se nenhum formato for " "selecionado, todos os formatos de texto disponíveis serão exibidos " "para o usuário." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Os editores de texto podem substituir essa configuração." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Fornece uma barra de ferramentas de administração para exibir links " "fornecidos por módulos." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Revise regularmente as atualizações " "disponíveis e atualize conforme necessário para manter um site " "seguro e atual. Sempre execute o script de " "atualização sempre que atualizar o software." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "As permissões permitem controlar o que os usuários podem fazer e ver " "em seu site. Você pode definir um conjunto específico de permissões " "para cada papel. (Consulte a página Papéis " "para criar uma função.) Todas as permissões concedidas ao papel de " "usuário Autenticado serão concedidas a qualquer usuário que esteja " "conectado ao seu site. Na página Configurações de papel, você pode " "transformar qualquer papel em um papel de administrador para o site, o " "que significa que esse papel receberá todas as permissões. Você " "deve ter cuidado para garantir que apenas usuários confiáveis tenham " "esse acesso e nível de controle do seu site." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Permite que os usuários se registrem e façam login e gerencia " "funções e permissões de usuário." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Todas as permissões serão concedidas automaticamente à essa papel." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Fornece uma estrutura para buscar informações do banco de dados e " "exibi-las em diferentes formatos." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Usar o tema de administração ao renderizar a página de exibição" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Sim (caminho do administrador)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Use o tema de administração ao renderizar essa exibição." msgid "Use the administration theme" msgstr "Usar o tema administrativo" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Os caminhos que começam com \"@admin\" sempre usam o tema de " "administração." msgid "No %title option selected." msgstr "Nenhuma opção %title selecionada." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "A view %id falhou ao carregar uma entidade do tipo %entity_type na " "linha %index para o campo %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Executar ações nos itens selecionados na view %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Encontrar e gerenciar blocos de conteúdo." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Não existem blocos de conteúdo disponíveis." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Criar e editar blocos de conteúdo." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "O campo %field_name existe, mas não tem uma definição de campo " "correspondente e pode estar configurado incorretamente." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Digite 0 para mostrar todos os comentários." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Visualizando anúncios do Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "O que são os anúncios do Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Um feed de anúncios sobre o projeto Drupal e os programas da Drupal " "Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "O objetivo desse feed é fornecer um canal de divulgação diretamente " "para os proprietários de sites do Drupal. Este conteúdo deve ser " "altamente relevante para os interesses dos proprietários do site, " "servir os objetivos estratégicos do projeto e/ou promover a " "sustentabilidade do projeto e da Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "O módulo obtém seu conteúdo de um feed JSON gerado a partir " "daqui. A política de governança para o conteúdo está " "documentada aqui." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Como eu posso ver os anúncions em meu site?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Se você tiver o módulo toolbar ativado, verá um link direto para " "eles na barra de ferramentas. Se o módulo toolbar não estiver " "habilitado, o conteúdo sempre poderá ser acessado na página " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Quem pode ver os anúncios?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Os usuários com a permissão @permissions_link podem " "visualizar os anúncios do Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Visão geral do módulo Announcement" msgid "Twig development mode" msgstr "Modo de desenvolvimento do Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "As configurações do modo de desenvolvimento do Twig estão ativadas. " "Vá para @link para desativá-los." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Cache de marcação desabilitado" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "O cache de renderização, o cache de página dinâmica e o cache de " "página são ignorados. Vá para @link para habilitá-los." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Definir configurações de desenvolvimento de tema" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Essas configurações só devem ser habilitadas em ambientes de " "desenvolvimento e nunca em produção." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Expõe as configurações de desenvolvimento do Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Fornece a função dump() do Twig para depuração, gera " "sugestões de modelos para comentários HTML e recompila " "automaticamente os templates do Twig após as alterações." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Desabilitar Twig cache" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Os templates Twig não são armazenados em cache e são sempre " "compilados quando renderizados." msgid "Do not cache markup" msgstr "Não fazer cache de marcação" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Desabilita o cache de renderização, o cache de página dinâmica e o " "cache de página." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "O arquivo composer.json do seu site Drupal deve ser " "válido de acordo com composer validate. Veja a Documentação do Composer para mais informações." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Perguntas frequentes relacionadas ao Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "E se disser que a função proc_open() está desabilitada " "na sua instalação do PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Peça ao administrador do sistema para remover " "proc_open() da configuração disable_functions no php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "E se disser que o executável composer não pode ser " "encontrado?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "E se disser que a versão detectada do Composer não é suportada?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "E se disser que o comando composer validate falhou?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "O Composer detectou problemas com seus arquivos " "composer.json e/ou composer.lock, e o " "projeto não está em um estado completamente válido. Veja a documentação do Composer para mais informações." msgid "Using rsync" msgstr "Usando rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Habilitando a proteção PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "O Package Manager requer o PHP-TUF, que " "implementa o Update Framework como uma forma de " "ajudar a proteger os downloads de pacotes do Composer por meio do plugin de integração do Composer " "PHP-TUF. Este plugin deve ser instalado e configurado corretamente " "para usar o Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Para instalar e configurar o plugin conforme necessário, você pode " "executar os seguintes comandos:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "A instalação ou remoção do cweagans/composer-patches " "via Package Manager não é suportada. Você pode instalá-lo ou " "removê-lo manualmente executando comandos do Composer na raiz do seu " "site." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock não encontrado em @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "A versão detectada do Composer, @version, não satisfaz " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Nenhum pacote que não seja os pacotes implicitamente permitidos tem " "permissão para fazer scaffold de arquivos. Veja a " "documentação do scaffold para mais informações." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name é suportado, mas apenas a versão " "@supported_version, encontrada " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "O Composer não pode ser usado porque a função " "proc_open() está desabilitada." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Não é possível determinar a configuração @key do " "Composer." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "O TLS deve estar habilitado para downloads do HTTPS Composer." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Consulte a página de ajuda para obter " "mais informações sobre como configurar o Composer para baixar " "pacotes com segurança." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Veja a documentação do Composer para " "mais informações." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Você também deve verificar o valor de secure-http e " "certificar-se que ele esteja definido como verdadeiro ou " "não esteja definido." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "O HTTPS deve estar habilitado para downloads do Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "As configurações do compositor não atendem aos requisitos do " "Gerenciador de Pacotes." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (fornecido por @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "A atualização não pode prosseguir porque a seguinte extensão " "habilitada do Drupal foi removida durante a atualização." msgstr[1] "" "A atualização não pode prosseguir porque as seguintes extensões " "habilitadas do Drupal foram removidas durante a atualização." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "A extensão OpenSSL não está habilitada, o que é um risco de " "segurança. Veja a documentação do PHP para " "informações sobre como habilitar esta extensão." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "O diretório ativo não é protegido pelo PHP-TUF, que é necessário " "para usar o Gerenciador de Pacotes com segurança." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "O plugin @plugin não está instalado." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda para mais " "informações sobre como instalar o plugin." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "O plugin @plugin não está listado como um plugin " "permitido." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda para mais " "informações sobre como configurar o plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda para mais " "informações sobre como configurar este repositório." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Veja a ajuda do Package Manager para " "mais informações sobre como resolver isso." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync não está disponível." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "O módulo Password Compatibility fornece o algoritmo de verificação " "de senha para contas de usuário criadas com o Drupal antes da versão " "10.1.0. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "O Drupal 10.1.0 e versões posteriores usam um algoritmo diferente " "para calcular a senha com hash. Isso fornece melhor segurança contra " "ataques de força bruta. As senhas com hash são diferentes daquelas " "calculadas com as versões do Drupal anteriores à 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Quando o módulo Password Compatibility é instalado, um usuário pode " "efetuar login com um nome de usuário e senha criados antes do Drupal " "10.1.0. Na primeira vez que essas credenciais são usadas, um novo " "hash é calculado e salvo. A partir de então, o usuário poderá " "fazer login com o mesmo nome de usuário e senha, independentemente de " "este módulo estar instalado ou não." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "As senhas criadas antes do Drupal 10.1.0 não " "funcionarão a menos que sejam usadas pelo menos uma vez " "enquanto este módulo estiver instalado. Certifique-se de que você " "pode fazer login antes de desinstalar este módulo." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Certifique-se de que você pode fazer login antes de desinstalar o " "módulo Password Compatibility. Para obter mais informações, " "consulte a documentação online do módulo " "Password Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Fornece o algoritmo de verificação de senha para contas de usuário " "criadas com o Drupal antes da versão 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (qualquer versão)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instalar @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Atualizar @name de @installed_version para @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Alterações solicitadas:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Atualizado @name de @installed_version para @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- @name @version instalado" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name desinstalado" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Alterações aplicadas:\r\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Os usuários com a permissão \"Exibir anúncios do drupal.org\" podem " "clicar no item \"Anúncios\" na barra de ferramentas de " "administração ou acessar @link para ver todos os anúncios " "relevantes para a versão Drupal do seu site." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Atualizações de banco de dados foram detectadas nas seguintes " "extensões." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "O diretório raiz do projeto \"@dir\" não possui permissão de " "escrita." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Não é possível enviar e-mail de redefinição de senha para " "usuário %identifier bloqueado ou ainda não ativado." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Não é possível enviar e-mail de redefinição de senha para o nome " "de usuário ou endereço de e-mail não reconhecido %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Cor base primária" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Uma nova instalação do Drupal apenas utiliza plugins suportados pelo " "Composer, mas alguns módulos ou temas podem depender de plugins " "adicionais do Composer. Crie uma nova " "questão quando encontrar isso." msgid "Composer version" msgstr "Versão do Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "O Composer não foi encontrado. A mensagem de erro foi: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "O arquivo de bloqueio ativo (@file) não existe." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Alterações inesperadas foram detectadas no arquivo de bloqueio ativo " "(@file), o que indica que outras operações do Composer foram " "realizadas desde que esta operação do Package Manager começou. Isso " "pode colocar a base de código em um estado não confiável e, " "portanto, não é permitido." msgid "Related recipes" msgstr "Receitas relacionadas" msgid "Related recipes listing" msgstr "Listagem de receitas relacionadas" msgid "Continue to the error page" msgstr "Continuar para a página de erro" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "A data %field é inválida. Digite uma data no formato correto." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "As propriedades permanecem inalteradas" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "A propriedade '@name' não pode ser alterada." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "O site encontrou um erro inesperado. Tente novamente mais tarde." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Campo para armazenar um valor verdadeiro ou falso." msgid "Field to store an email address." msgstr "Campo para armazenar um endereço de e-mail." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "O valor mínimo deve ser menor ou igual a %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Aviso de segurança: Não foi possível gravar o arquivo .htaccess. " "Crie um arquivo .htaccess em seu diretório %directory que contenha as " "seguintes linhas:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entrada @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Experimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "O endereço de e-mail %mail não é válido. Use o formato " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Você não pode usar uma URL externa. Digite um caminho relativo." msgid "Announcements Feed" msgstr "Feed de anúncios" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blocos " "(Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "O nome legível para esse tipo de bloco, exibido na página Tipos " "de bloco ." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Nome exclusivo legível por máquina: apenas letras minúsculas, " "números e sublinhados." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Exibido na página Tipos de bloco." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Trabalhando com breakpoints no Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atributos da lista de permissões" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Permitir que blocos sejam criados em itens de lista" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar visualizar a mídia. Salve seu trabalho e " "recarregue esta página." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "A lista de idiomas no menu suspenso \"Idioma\" do CKEditor pode " "apresentar os @count_united_nations idiomas " "oficiais da ONU, todos os @count_predefined idiomas predefinidos " "no Drupal ou os @count_configured idiomas " "configurados para este site." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "A lista de idiomas no menu suspenso \"Idioma\" do CKEditor pode " "apresentar os @count_united_nations idiomas " "oficiais da ONU, todos os idiomas @count_predefined predefinidos " "no Drupal ou os idiomas configurados para este site." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Idiomas oficiais das Nações Unidas (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Idiomas pré-definidos do Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Idiomas configurados pelo site (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Permitir que o usuário crie parágrafos em itens de lista (ou outros " "elementos de bloco)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Editar tipo de comentário %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "O nome legível para esse tipo de comentário, exibido na página " "Tipos de comentário ." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Exibido na página Tipos de comentários." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Comentários e o fomulário de comentários estão escondidos da " "visualização." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "o formulário apresentado na página de contato padrão" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Defina um formulário de contato para todo o site para ser o " "formulário de contato padrão (@contact_page_link; por exemplo, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Erro ao enviar resposta automática, endereço de e-mail do remetente " "ausente no %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Adicionar %label para @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Este texto será exibido na página da lista @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Ative esse @display-mode para os seguintes tipos de @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Esse @display-mode ainda estará disponível para o restante dos tipos " "@bundle-label se não estiver marcado aqui, mas não será habilitado " "por padrão." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Configure o rótulo %display_mode_label %mode para " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Houve um problema ao remover o %field do %source_label %type." msgid "Field Storage" msgstr "Armazenamento de Campo" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o campo: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Escolha um tipo de campo" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Limpar nomes de arquivos" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Essas configurações se aplicam apenas a novos arquivos à medida que " "são carregados. As alterações aqui não afetam os nomes de arquivo " "existentes." msgid "Dash (-)" msgstr "Traço (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Usado ao substituir espaços em branco, substituir caracteres não " "alfanuméricos ou transliterar caracteres desconhecidos." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "A transliteração substitui todos os caracteres que não sejam " "alfanuméricos, sublinhados, pontos ou hífens pelo caractere de " "substituição. Ela garante que os nomes de arquivo contenham apenas " "caracteres ASCII. Recomenda-se manter a transliteração ativada." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Substitui espaço em branco pelo caractere de substituição" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Substitui caracteres não alfanuméricos pelo caractere de " "substituição" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Caracteres alfanuméricos, pontos (.), sublinhados (_) e traços (-) são preservados." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Substitui sequências de pontos, sublinhados e/ou traços pelo " "caractere de substituição" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opções de sanitização de nome de arquivo carregado" msgid "Replace whitespace" msgstr "Trocar espaço em branco" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Substitui caracteres não alfanuméricos, exceto ponto, sublinhado e " "traço" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Caractere para ser usado em trocas" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Extensão de Arquivo" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Extensão de Arquivo Segura" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensões do Arquivo de Imagem" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Arquivo é uma Imagem" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Comprimento do Nome do Arquivo" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Limite do Tamanho do Arquivo" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "O módulo Help gera tópicos de ajuda e " "páginas de referência para guiá-lo pelo uso e configuração de " "módulos e fornece um bloco de ajuda com ajuda no nível da página. " "As páginas de referência são um ponto de partida para documentação online no Drupal.org que contém " "informações mais extensas e atualizadas, são anotadas com " "comentários contribuídos pelos usuários e servem como o ponto de " "referência definitivo para toda a documentação do Drupal. Para " "obter mais informações, consulte a documentação " "on-line do módulo Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Módulos e temas podem fornecer tópicos de ajuda como plug-ins " "baseados em arquivos Twig em um subdiretório do projeto chamado " "help_topics; os metadados do plug-in são fornecidos via " "sintaxe YAML em cada arquivo Twig. Os tópicos de ajuda baseados em " "plug-ins fornecidos por módulos e temas serão atualizados " "automaticamente quando um módulo ou tema for atualizado. Use os " "plug-ins em core/modules/help/help_topics como um guia ao " "escrever e formatar um plug-in de tópico de ajuda para seu tema ou " "módulo." msgid "Use help pages" msgstr "Usar páginas de ajuda" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Extendendo e Customizando seu Site (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Temas Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Gerenciamento " "de configuração: fluxo de trabalho usando Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Tipos de dados (Guia do usuário do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Sites de Desenvolvimento (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Criando " "um Site de Desenvolvimento (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planejando " "seu Site (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Campos de Referência (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Cron (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Configurando " "Tarefas de Manutenção do Cron (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Módulos (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Estendendo " "e Personalizando seu Site (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Ao realizar manutenção, como instalar, desinstalar ou atualizar um " "módulo, coloque seu site no modo de manutenção." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prevenindo " "e Corrigindo Problemas (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Segurança " "e Manutenção (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Menu (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Os seguintes módulos do núcleo e mecanismos podem melhorar o " "desempenho do seu site:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Os seguintes componentes de interface administrativa são fornecidos " "pelo software principal e seus módulos (alguns módulos contribuídos " "oferecem funcionalidade adicional):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Os seguintes módulos do núcleo fornecem web services:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Fornece uma maneira para web services serem autenticados usando a " "autenticação HTTP Basic em contas de usuário do site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@extend_link. Verifique se os módulos Search, Help e Block " "estão instalados (ou instale-os se ainda não estiverem instalados)." msgid "Working with help topics" msgstr "Trabalhando com tópicos de ajuda" msgid "What is a help topic?" msgstr "O que é um tópico de ajuda?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Um tópico de ajuda descreve um conceito ou etapas para realizar uma " "tarefa, relacionado a um recurso fornecido por um ou mais módulos ou " "temas. Se o módulo Search do núcleo estiver ativado, esses tópicos " "também poderão ser pesquisados." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Onde estão listados os tópicos de ajuda?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Os tópicos de ajuda de nível superior estão listados em @help_link. " "Links para outros tópicos, incluindo tópicos de ajuda que não são " "de nível superior, podem ser encontrados sob o título " "\"Relacionado\" ao visualizar uma página de tópico." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Como os tópicos de ajuda são providos?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Módulos e temas podem fornecer tópicos de ajuda como plug-ins " "baseados em arquivos Twig em um subdiretório do projeto chamado " "help_topics; os metadados do plug-in são fornecidos via " "sintaxe YAML em cada arquivo Twig. Os tópicos de ajuda baseados em " "plug-ins fornecidos por módulos e temas serão atualizados " "automaticamente quando um módulo ou tema for atualizado. Use os " "plug-ins em core/modules/help/help_topics como um guia ao " "escrever e formatar um plug-in de tópico de ajuda para seu tema ou " "módulo." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Como os tópicos de ajuda são traduzidos?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "O título e o corpo do texto dos tópicos de ajuda fornecidos pelos " "módulos e temas contribuídos podem ser traduzidos usando " "@translate_link (fornecido pelo módulo Interface Translation). Os " "tópicos fornecidos por módulos e temas personalizados também podem " "ser traduzidos se tiverem sido visualizados pelo menos uma vez em um " "idioma diferente do inglês, o que aciona a colocação de seu texto " "traduzível no banco de dados de tradução." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Como os usuários podem pesquisar tópicos de ajuda?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Para permitir que os usuários pesquisem ajuda, incluindo tópicos de " "ajuda, você precisará instalar o módulo Search do núcleo, " "configurar uma página de pesquisa e adicionar um bloco de pesquisa à " "página de Ajuda ou a outra página administrativa. (Uma página de " "pesquisa é fornecida automaticamente e, se você usar o tema " "administrativo Claro, um bloco de pesquisa de ajuda será mostrado na " "página principal da Ajuda.) Em seguida, os usuários com permissões " "de pesquisa e permissão para exibir a ajuda poderão pesquisar ajuda. " "Consulte o tópico relacionado, @help_search_topic, para obter " "instruções passo a passo." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Tópicos de Ajuda Padrão" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Campo para referenciar mídia. Permite o carregamento e seleção de " "mídia carregada." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "O nome legível para esse tipo de mídia, exibido na página Tipos " "de mídia." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Exibido na página Tipos de mídia." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "No momento, há @total item selecionado. O número máximo de itens " "para o campo é @max. Remova @count item da seleção." msgstr[1] "" "No momento, há @total itens selecionados. O número máximo de itens " "para o campo é @max. Remova @count itens da seleção." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Não há tipos de mídia permitidos configurados para este campo. " "Entre em contato com o administrador do site." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Fornece migração de dados de versões mais antigas do núcleo para " "um novo site." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Fornece uma interface de usuário para executar a migração de dados " "de versões mais antigas do núcleo para um novo site." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Se a fonte dos dados que você deseja migrar for um sistema de " "gerenciamento de conteúdo diferente ou se a fonte de dados for um " "site que foi criado usando módulos contribuídos que os módulos " "principais de migração não suportam, você também precisará de um " "ou mais módulos contribuídos ou personalizados para migrar seus " "dados." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "@migration_id de migração: ID de origem @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "O status de publicação do node (\"Publicado\" ou \"Não " "Publicado\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Gerenciamento Básico de Páginas (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Criando um Item de Conteúdo (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Adicionando um Tipo de Conteúdo (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Configurando a Estrutura de Conteúdo (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Editando um Item de Conteúdo (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "O nome legível para esse tipo de conteúdo, exibido na página " "Tipos de conteúdo." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Exibido na página Tipos de conteúdo." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revisões para %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "A data e hora que o conteúdo foi criado." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "O nome será usado nas opções exibidas e nos formulários de " "edição. O valor é o valor armazenado e deve ser numérico." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Não pode ser removido: opção em uso." msgid "Adding a new item..." msgstr "Adicionando um novo item..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "O nome será usado nas opções exibidas e nos formulários de " "edição." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "O valor nome da máquina é gerado automaticamente do nome fornecido e " "será o valor armazenado." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Conceito: Caminhos, Apelidos e URLs (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Número de itens a serem indexados por execução" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "O número máximo de itens processados por execução de indexação. " "Se necessário, reduza o número de itens para evitar timeouts e erros " "de memória durante a indexação. Alguns tipos de página de pesquisa " "podem ter sua própria configuração para isso." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Alterar essas configurações fará com que o índice de pesquisa " "padrão seja recriado para refletir as novas configurações. A " "pesquisa continuará funcionando com base no índice existente, mas o " "novo conteúdo não será indexado até que todo o conteúdo existente " "tenha sido reindexado." msgid "Enter some keywords." msgstr "Digite algumas palavras-chave." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Certifique-se de que o módulo Shortcut esteja instalado e que você " "tenha um papel com a permissão Editar conjunto de atalhos " "atual ou Administrar atalhos. Além disso, certifique-se " "de que um módulo da barra de ferramentas esteja instalado (o módulo " "Toolbar do núcleo ou um módulo contribuído substituto)." msgid "Output Buffering" msgstr "Buffer de Saída" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "O " "buffer de saída não está habilitado. Isso pode degradar o " "desempenho do Drupal. Você pode habilitar o buffer de saída padrão " "nas " "configurações do PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "A conversão de entrada de string multibyte no PHP está ativa e deve " "ser desabilitada. Verifique a configuração " "mbstring.encoding_translation php.ini . Consulte a documentação do PHP mbstring " "para obter mais informações." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Cache (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Segurança " "e Manutenção (Guia do Usuário do Drupal), que inclui " "informações sobre como atualizar o núcleo, módulos e temas do seu " "site." msgid "Log in to access this page." msgstr "Autentique-se para acessar esta página." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Observe que o tema de administração ainda está definido como o tema " "%admin_theme; consequentemente, o tema nesta página permanece " "inalterado. Todas as seções não administrativas do site, no " "entanto, mostrarão o tema %selected_theme selecionado por padrão." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Os módulos selecionados não puderam ser desinstalados, seja devido a " "um problema no site ou devido ao tempo limite do formulário de " "confirmação de desinstalação." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Successo (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Accesso negado (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Página não encontrada (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Mostra o bloco em páginas com qualquer status de resposta " "correspondente. Se nada for marcado, o bloco será mostrado em todas " "as páginas. Outros status de resposta não são usados." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "O código de resposta da solicitação não é: @codes" msgstr[1] "O código de resposta da solicitação não é: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "O código de resposta da solicitação é: @codes" msgstr[1] "O código de resposta da solicitação é: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Cria um novo objeto transparente e o define para a imagem." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Configurando uma Taxonomia (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Conceito: Taxonomia (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Um vocabulário inválido está selecionado. Altere-o nas opções." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Este campo armazena um número de telefone." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Outro usuário (%other_user) já está conectado ao site neste " "computador mas você tentou usar um link único para o usuário " "%resetting_user. Saia e tente usar o link " "novamente." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar um link de login único que expirou. Solicite um " "novo usando o formulário abaixo." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar um link de login único que foi usado ou não é " "mais válido. Solicite um novo usando o formulário abaixo." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar um link de cancelamento de conta que expirou. " "Solicite um novo usando o formulário abaixo." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrar pelo nome da permissão" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Criando " "listagens com Views (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Espaços reservados numéricos não podem ser usados. Use espaços " "reservados simples (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Se marcado, vários valores para este campo serão mostrados na mesma " "linha. Se não estiver marcado, cada valor neste campo criará uma " "nova linha. Se estiver usando agrupar por, certifique-se de agrupar " "por \"ID da entidade\" para que essa configuração tenha algum " "efeito." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Isso aparecerá na URL após o ? para identificar esse filtro. Não " "pode ficar em branco. Somente letras, dígitos e os caracteres de " "ponto (\".\"), hífen (\"-\"), sublinhado (\"_\") e til (\"~\") são " "permitidos. @reserved_identifiers são palavras reservadas e não " "podem ser usadas." msgid "Negated regular expression" msgstr "Expressão regular negada" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero tiny" msgid "Hero medium" msgstr "Hero medium" msgid "Hero large" msgstr "Hero large" msgid "Hero wide" msgstr "Hero wide" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Escala crop 7:3 médio" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Escala crop 7:3 pequeno" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Escala crop 7:3 minúsculo" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Escala crop 7:3 larga" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Türkiye" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "O CKEditor 5 deve ser instalado e configurado separadamente para " "formatos de texto individuais na página Formatos " "e editores de texto porque as configurações de filtro para cada " "formato de texto podem ser diferentes. Para obter mais informações, " "consulte a página de ajuda do Editor de " "Texto e a página de ajuda do Filtro." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "A tag @tag ainda não é suportada pelo plug-in Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "A funcionalidade de comentário pode ser habilitada para qualquer " "subtipo de entidade (por exemplo, um tipo de " "conteúdo) adicionando um campo Comentários em sua " "página Gerenciar campos. Adicionar ou remover comentários " "para uma entidade por meio da interface do usuário requer que o " "módulo Field UI seja instalado, mesmo que a " "funcionalidade de comentários funcione sem ele. Para obter mais " "informações sobre campos e entidades, consulte a página de ajuda do módulo Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "As configurações de comentários podem ser definidas editando o " "campo Comentários na página Gerenciar campos de um " "tipo de entidade, se o módulo Field UI estiver instalado. A " "configuração inclui o rótulo do campo de comentários, o número de " "comentários a serem exibidos e se eles são mostrados na lista " "encadeada. Os comentários podem ser configurados como: " "Aberto para permitir novos comentários, Fechado " "para exibir comentários existentes, mas impedir novos comentários ou " "Oculto para ocultar comentários existentes e impedir novos " "comentários. Alterar essa configuração para um tipo de entidade " "não alterará os itens de entidade existentes." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Se você tiver o módulo Toolbar instalado, " "clicar no botão de links contextuais na barra de ferramentas (que se " "parece com um lápis) tornará visíveis todos os botões de links " "contextuais na página. Clicar neste botão novamente irá " "alterná-los para invisíveis." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "O módulo Field fornece a infraestrutura para campos; os tipos de " "campo, formatadores e widgets são fornecidos pelo núcleo do Drupal " "ou módulos adicionais. Alguns dos módulos são necessários; os " "módulos opcionais podem ser instalados na página de administração " "Estender. Campos, formatadores e widgets " "adicionais podem ser fornecidos pelos módulos contribuídos, que " "você pode encontrar na seção de módulos " "contribuídos do Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Aqui está uma lista dos módulos de campo, formatador e widget " "instalados no momento:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "O módulo Field UI fornece uma interface de usuário (UI) " "administrativa para gerenciar e exibir campos. Os campos podem ser " "anexados à maioria dos subtipos de entidade de conteúdo. Diferentes " "tipos de campo, widgets e formatadores são fornecidos pelos módulos " "instalados em seu site e gerenciados pelo módulo Field. Para obter " "informações básicas e terminologia relacionadas a campos e " "entidades, consulte a página de ajuda do módulo " "Field. Para obter mais informações sobre o Field UI, consulte a " "documentação online do módulo Field " "UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Há dois relatórios disponíveis que listam os campos definidos em " "seu site. O relatório Entidades lista todos os seus campos, mostrando os " "nomes de máquina do campo, os tipos e os tipos ou subtipos de " "entidade em que são usados (cada subtipo é vinculado à página " "Gerenciar campos). Se os módulos Views e Views UI estiverem instalados, o relatório Usado " "em Views listará cada campo usado em uma view, com um link para " "editar essa view." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Você pode criar e editar formatos de texto na página Formatos de texto (se o módulo Text Editor " "estiver instalado, essa página será chamada de Formatos e editores " "de texto). Um formato de texto é incluído por padrão: texto simples " "(que remove todas as tags HTML). Formatos de texto adicionais podem " "ser criados durante a instalação. Você pode criar um formato de " "texto clicando em \"Adicionar formato de " "texto\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Habilitar funcionalidade adicional Em seguida, visite " "a página Estender e instale os módulos que " "atendam às suas necessidades específicas. Você pode encontrar " "módulos adicionais na página de " "módulos no Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Os tópicos de ajuda fornecidos por módulos e temas também fazem " "parte do módulo Help. Se o módulo do núcleo Search estiver " "instalado, esses tópicos poderão ser pesquisados. Para mais " "informações, consulte a documentação on-line, " "Padrões do tópico de ajuda." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Algumas das configurações para campos de imagem são definidas uma " "vez quando você cria o campo e não podem ser alteradas " "posteriormente. Isso inclui a escolha do armazenamento de arquivos " "público ou privado e o número de imagens que podem ser armazenadas " "no campo. O restante das configurações pode ser editado " "posteriormente. Essas configurações incluem o rótulo do campo, o " "texto de ajuda, as extensões de arquivo permitidas, as restrições " "de dimensões da imagem e o subdiretório no armazenamento de arquivos " "público ou privado onde as imagens serão armazenadas. As " "configurações editáveis também podem ter valores diferentes para " "diferentes subtipos de entidade; por exemplo, se o campo de imagem for " "usado nos tipos de conteúdo Página e Artigo, você poderá armazenar " "os arquivos em um subdiretório diferente para os dois tipos de " "conteúdo." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Você também pode configurar dimensões mínimas e/ou máximas para " "imagens carregadas. Imagens muito pequenas serão rejeitadas. As " "imagens muito grandes serão redimensionadas. Durante o " "redimensionamento, os dados " "EXIF na imagem serão perdidos." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensões mínimas da imagem" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "O módulo Language permite configurar os idiomas usados em seu site e " "fornece informações para os módulos Content " "Translation, Interface Translation e Interface Translation , se estiverem " "instalados. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Você pode adicionar idiomas na página Idiomas selecionando Adicionar " "idioma e escolhendo um idioma no menu suspenso. Esse idioma é " "exibido na lista de idiomas, onde pode ser configurado ainda mais. Se " "o módulo Interface translation estiver " "instalado e o servidor de tradução estiver definido como " "uma fonte de tradução, a tradução de interface para esse idioma " "também será baixada automaticamente." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Se o módulo Block estiver instalado, você poderá adicionar um bloco " "de alternador de idioma na página Layout do " "bloco para permitir que os usuários alternem entre os idiomas." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Se o módulo Block estiver instalado, o módulo Language permitirá " "que você defina a visibilidade de um bloco com base nos idiomas " "selecionados na página Layout do bloco." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Os arquivos de tradução com texto de interface traduzido são " "importados automaticamente quando os idiomas são adicionados na " "página Idiomas ou quando módulos ou temas " "são instalados. Na página Configurações de tradução da interface, a fonte de " "tradução pode ser restrita apenas a arquivos locais ou incluir " "o servidor de tradução do Drupal. Embora os " "módulos e temas possam não ser totalmente traduzidos em todos os " "idiomas, novas traduções são disponibilizadas com frequência. " "Você pode especificar se e com que frequência deseja verificar se " "há atualizações de arquivos de tradução e se deseja substituir as " "traduções existentes na página Configurações de tradução da " "interface. Você também pode importar manualmente um arquivo de " "tradução na página de importação de " "tradução da interface." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "As traduções de interface são importadas automaticamente quando um " "idioma é adicionado ou quando novos módulos ou temas são " "instalados. O relatório Atualizações de " "tradução disponíveis mostra o status. O texto da interface pode " "ser personalizado na página de tradução da " "interface do usuário ." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Os arquivos de tradução são baixados e importados automaticamente " "quando idiomas são " "adicionados ou quando módulos ou temas são instalados." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Use campos de referência de Mídia para a maioria dos " "arquivos, imagens, áudio, vídeos e mídia remota. Use os campos de " "referência Arquivo ou Imagem ao criar seus " "próprios tipos de mídia ou para arquivos e imagens legados criados " "antes da instalação do módulo Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Exibir todas as páginas de revisão de mídia" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Reverter %type_name: Reverter revisões de mídia" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Excluir %type_name: Excluir revisões de mídia" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Custom " "Menu Links. Se você instalar o módulo Menu UI, ele fornecerá " "uma interface para gerenciar menus e links de menu." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Se você tiver o módulo Block instalado, cada menu criado será " "renderizado em um bloco que você habilita e posiciona na página Layout do bloco. Em alguns temas, o menu principal e possivelmente o menu " "secundário serão emitidos automaticamente. Você pode desativar esse " "comportamento na página de configurações do " "tema." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Você precisa instalar todos os módulos neste site que estão " "instalados no site anterior. Por exemplo, se você usou o módulo Book " "no site anterior, deverá instalar o módulo Book neste site para que " "esses dados estejam disponíveis neste site." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "O módulo RESTful Web Services fornece uma estrutura para expor " "recursos REST em seu site. Ele fornece suporte para tipos de entidade " "de conteúdo, como o conteúdo do site principal, comentários, blocos " "de conteúdo, termos de taxonomia e contas de usuário, etc. (consulte " "a página de ajuda do módulo Field para obter " "mais informações sobre entidades). O suporte REST para itens de " "conteúdo do módulo Node é instalado por padrão e o suporte para " "outros tipos de entidades de conteúdo pode ser ativado. Outros " "módulos podem adicionar suporte para outros tipos de recursos REST. " "Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo RESTful Web " "Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Os módulos que fornecem plugins de página de pesquisa geralmente " "garantem que as ações relacionadas ao conteúdo em seu site (criar, " "editar ou excluir conteúdo e comentários) façam com que os itens de " "conteúdo afetados sejam marcados automaticamente para indexação ou " "reindexação na próxima execução do cron. Quando o conteúdo é " "marcado para reindexação, o conteúdo anterior permanece no índice " "até que o cron seja executado, momento em que é substituído pelo " "novo conteúdo. No entanto, existem algumas ações relacionadas à " "estrutura do seu site que não fazem com que o conteúdo afetado seja " "marcado para reindexação. Exemplos de ações relacionadas à " "estrutura que afetam o conteúdo incluem excluir ou editar termos de " "taxonomia, instalar ou desinstalar módulos que adicionam texto ao " "conteúdo (como Taxonomy, Comment e módulos de fornecimento de campo) " "e modificar os campos ou parâmetros de exibição de seus tipos de " "conteúdo. Se você realizar uma dessas ações e quiser garantir que " "o índice de pesquisa seja atualizado para refletir a estrutura " "alterada do site, marque todo o conteúdo para reindexação clicando " "no botão \"Reindexar site\" na página Páginas de pesquisa. Se você tiver " "muito conteúdo em seu site, pode levar várias execuções de cron " "para que o conteúdo seja reindexado." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "O módulo Search inclui um bloco que pode ser ativado e configurado na " "página Layout do bloco, se você tiver o " "módulo Block instalado; o título do bloco padrão é Pesquisar e é " "o bloco de formulário Pesquisar na categoria Formulários, se você " "deseja adicionar outra instância. O bloco está disponível para " "usuários com a permissão Usar " "pesquisa e executa uma pesquisa usando a página de pesquisa " "padrão configurada." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "A data atual em formato 'curto'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "A data atual em formato 'médio'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato 'longo'. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "A data atual em um formato personalizado. Consulte a " "documentação do PHP para obter detalhes." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato 'time-since'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "A data atual no formato UNIX timestamp (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "A versão instalada de pelo menos um de seus módulos ou temas foi " "revogada e não está mais disponível para download. Atualizar ou " "desinstalar é altamente recomendado!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "A versão instalada de pelo menos um de seus módulos ou temas não é " "mais suportada. Atualizar ou desinstalar é altamente recomendado. " "Veja a página inicial do projeto para mais detalhes." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Papéis são usados para agrupar e classificar usuários; " "Cada usuário pode receber um ou mais papéis. Normalmente, há dois " "papéis predefinidos: Usuário anônimo (usuários que não " "estão conectados) e Usuário autenticado (usuários " "registrados e conectados). Dependendo de como seu site foi " "configurado, um papel de administrador também pode estar " "disponível: os usuários com esse papel receberão automaticamente " "novas permissões sempre que um módulo for instalado. Você pode " "criar papéis adicionais na página de " "administração de papéis." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "A página Configurações da conta permite " "que você gerencie as configurações do nome exibido do papel de " "usuário anônimo, formulários de contato pessoal, configurações de " "registro de usuário e configurações de cancelamento de conta. Nesta " "página, você também pode gerenciar as configurações de " "personalização da conta e adaptar o texto das mensagens de e-mail " "que os usuários recebem quando se registram ou solicitam uma " "recuperação de senha. Você também pode definir qual função " "recebe automaticamente novas permissões sempre que um módulo é " "instalado (a função de Administrador)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Para criar e modificar suas próprias views usando a interface do " "usuário de administração e configuração, você precisará " "instalar o módulo Views UI do núcleo ou um módulo contribuído que " "forneça uma interface do usuário para Views. Consulte a página de ajuda do módulo Views UI para obter " "mais informações." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type podem opcionalmente ser suportados por " "plugins habilitados e não devem ser adicionados ao campo \"Tags HTML " "editáveis manualmente\" da edição de código-fonte: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Os seguintes caminhos em @project_root não são reconhecidos como " "parte do seu site Drupal, então, para ficar seguro, o Package Manager " "está excluindo-os de todas as operações de stage. Se esses arquivos " "não forem necessários para que o Composer funcione corretamente no " "seu site, nenhuma ação será necessária. Caso contrário, você " "pode desabilitar esse comportamento definindo a configuração " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "como TRUE. \r\n" "\r\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Campo texto que não suporta marcação." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Campo para armazenar número. Por ex: Id, preço ou quantidade." msgid "Field to reference other content." msgstr "Campo para referenciar outro conteúdo." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Campo para armazenar valores de data e hora." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Campo para fazer upload de qualquer tipo de arquivo." msgid "Selection list" msgstr "Lista de seleção" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Campo para selecionar entre opções predefinidas." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Campo de texto com suporte a marcação e editor opcional." msgid "Checked version of %project." msgstr "Versão verificada do %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "O UUID do comentário." msgid "New administration navigation" msgstr "Nova navegação de administração" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blocos de navegação" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Gerenciar blocos de navegação." msgid "Access navigation bar" msgstr "Acessar a barra de navegação" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Selecione Manipulação do logotipo de navegação" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Tamanhos máximos de arquivo (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Escolha o manuseio do logotipo" msgid "More actions" msgstr "Mais ações" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Não é possível atualizar porque o seguinte pacote do Drupal, novo " "ou atualizado, não possui informações do projeto: @unknown_packages" msgstr[1] "" "Não é possível atualizar porque os seguintes pacotes do Drupal, " "novos ou atualizados, não possuem informações do projeto: " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Se o módulo Interface Translation estiver instalado, esta página " "fornecerá uma visão geral de quanto da interface do site foi " "traduzida para cada idioma configurado." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Dependendo dos recursos do seu site, os módulos adicionais que você " "pode querer instalar são:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Se você não quiser receber essas mensagens, altere suas " "configurações em @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Este bloco está quebrado ou ausente. Pode estar faltando conteúdo ou " "pode ser necessário instalar o módulo original." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "A configuração traduzível possui código de idioma" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "O objeto de configuração @name deve especificar um código de " "idioma, pois contém valores traduzíveis." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Editar @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Editar @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Apagar @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Apagar @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "O perfil de instalação %profile não está na lista de módulos " "instalados." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "O perfil de instalação '@profile_name' está fornecendo o(s) " "seguinte(s) módulo(s): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "O perfil de instalação '@profile_name' está fornecendo o(s) " "seguinte(s) tema(s): @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "O perfil de instalação '@profile_name' requer '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideal para contagens e medidas exatas (preços, temperaturas, " "distâncias, volumes, etc.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Armazena um número no banco de dados em um formato decimal fixo" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Por exemplo, 12,34 km ou € quando usado para cálculos mais " "detalhados (como somar muitos deles)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Na maioria dos casos, é melhor usar Número (decimal), pois os " "números decimais armazenados como floats podem conter erros de " "precisão" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Esse tipo de campo oferece processamento mais rápido e armazenamento " "mais compacto, mas as diferenças geralmente são insignificantes em " "sites modernos" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Por exemplo, 123,4 km quando usado em contextos imprecisos, como uma " "distância de trilha de caminhada" msgid "Number without decimals" msgstr "Número sem decimais" msgid "For example, 123" msgstr "Por exemplo, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideal para títulos e nomes" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Armazenamento eficiente para textos curtos" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Requer a especificação de um comprimento máximo" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Bom para campos com tamanho conhecido ou previsível" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideal para textos longos, como corpo ou descrição" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Suporta texto longo sem especificar um comprimento máximo" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Pode usar mais armazenamento e ser mais lendo para pesquisa e " "ordenamento" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideal para cálculos ou comparações de data e hora" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Data e hora armazenado no formato de segundos desde 1 de Janeiro de " "1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Compacto e eficiente para armazenamento, ordenamento e cálculos" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "O usuário %username não tem acesso de administrador. Para mais " "informações, consulte a documentação sobre como proteger o super-usuário " "administrador." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Mailer padrão do PHP" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Código do País" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "O pacote de entidade existe" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "O pacote '@bundle' não existe no tipo de entidade '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Se esse tipo de esquema de configuração é totalmente validável" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' é uma chave obrigatória." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Seu comentário foi atualizado." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limite (mensagens por intervalo)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideal quando a data e a hora precisam ser inseridas pelos usuários, " "como datas e horários de eventos" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Data ou data e hora armazenadas em um formato de string legível" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Fácil para ser lido e entendido por humanos" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Mostra tanto data de início quanto de fim" msgid "Display start date only" msgstr "Mostra somente a data de início" msgid "Display end date only" msgstr "Mostra somente a data de fim" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal para armazenar durações que consistem em datas (e horas) de " "início e término" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "Escolha entre definir data e hora, ou apenas data, para cada duração" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "O sistema valida automaticamente se a data (e hora) de término é " "posterior ao início e ambos os campos são preenchidos" msgid "File already locked for writing." msgstr "Arquivo já bloqueado para gravação." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Para carregar arquivos" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Pode ser configurado com opções como extensões de arquivo " "permitidas e tamanho máximo de upload" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Os dados do arquivo temporário não puderam ser gravados" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "O arquivo temporário não pôde ser aberto para carregamento do " "arquivo" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Nenhum kit de ferramentas de imagem está configurado no site. " "Verifique as extensões instaladas do PHP ou adicione um kit de " "ferramentas contribuído que não exija uma extensão PHP. " "Certifique-se de que pelo menos um kit de ferramentas de imagem " "válido esteja instalado." msgid "For uploading images" msgstr "Para carregar imagens" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Permite que um usuário carregue uma imagem com extensões " "configuráveis, dimensões de imagem e tamanho de upload" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Pode ser configurado com opções como extensões de arquivo " "permitidas, tamanho máximo de upload e dimensões mínimas/máximas " "da imagem" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Arquivo ausente com ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "O \"@name\" em \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" faz " "referência ao tipo de entidade \"@entity_type_id:@bundle\" que não " "existe." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "on-line do módulo Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "O Construtor de layout expõe todos os blocos de campo" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Quando habilitado, este módulo expõe todos os campos para todas as " "exibições de exibição de entidade. Quando desabilitado, somente os " "pacotes de tipo de entidade que têm o construtor de layout habilitado " "terão seus campos expostos. A habilitação desse módulo pode " "diminuir significativamente o desempenho em sites com um grande " "número de tipos de entidade e pacotes." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Não foi possível recuperar a URL remoto (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Restrição de mapeamento de mídia" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Não é possível mapear o campo de origem @source_field_name de um " "tipo de mídia." msgid "Migration messages" msgstr "Mensagens de migração" msgid "View the migration messages." msgstr "Ver as mensagens de migração." msgid "View migration messages" msgstr "Exibir mensagens de migração" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Não há tabelas de mensagens de migração." msgid "No migration messages available." msgstr "Nenhuma mensagem de migração disponível." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "A tabela de mensagens está ausente para essa migração." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Quando há um erro ao processar uma linha, o sistema de migração " "salva a mensagem de erro, mas não a(s) ID(s) de origem da linha. É " "por isso que algumas mensagens nesta tabela têm 'Não disponível' " "na(s) coluna(s) de ID de origem." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "O processo de atualização pode registrar mensagens sobre etapas que " "exigem ação ou erros do usuário. Esta página permite que você " "visualize estas mensagens" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Revise o log detalhado de atualização." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Digite as credenciais do banco de dados do site Drupal que você " "deseja atualizar, não do novo site." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Verifique se há conteúdo traduzido desses tipos:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Possíveis conflitos de ID para traduções não são detectados " "automaticamente na versão atual do Drupal. Consulte o manual Atualizando o " "Drupal para obter instruções sobre como evitar conflitos de ID " "com o conteúdo traduzido." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instale todos os módulos neste novo site que estão " "habilitados no site antigo. Por exemplo, se o site antigo usar o " "módulo Book, instale o módulo Book nesse novo site para que os dados " "existentes possam ser importados para ele." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "O módulo Navigation fornece uma navegação na barra lateral " "vertical, recolhível e alinhada à esquerda." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "on-line do módulo Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Esta ferramenta de criação de layout permite configurar os blocos na " "barra de ferramentas de navegação." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Os módulos Toolbar e Navigation estão instalados" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "O módulo Navigation é um substituto completo para o módulo Toolbar " "e desativa sua funcionalidade quando ambos os módulos são " "instalados. Se você planeja continuar usando o módulo Navigation, " "pode desinstalar o módulo Toolbar agora." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Barra superior de navegação" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Blocos de navegação salvos" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Atalhos de Navegação" msgid "Navigation flag" msgstr "Sinalizador de navegação" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Valores armazenados são números de ponto flutuante" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Por exemplo, 'Fração': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Os valores armazenados são números sem decimais" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Por exemplo, 'Vida útil em dias': 1 => 1 dia, 7 => 1 semana, 31 => 1 " "mês" msgid "Values stored are text values" msgstr "Valores armazenados são valores de texto" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Por exemplo, 'Estados Americanos': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Especifique o caminho existente que você deseja criar um apelido. Por " "exemplo: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Instale o módulo Help para obter mais informações sobre o atributo " "sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Este tema requer que os módulos listados funcionem corretamente. Eles " "devem primeiro ser instalados por um usuário com permissões para " "fazer isso." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Este tema requer que os módulos listados funcionem corretamente. Eles " "devem primeiro ser instalados por meio da página Estender." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Módulos experimentais instalados" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Módulos depreciados instalados" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Temas experimentais instalados" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Temas depreciados instalados" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Extensões obsoletas instaladas" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "O driver de banco de dados atual é fornecido pelo módulo: %module. O " "módulo não está instalado no momento. Você deve instalar o módulo imediatamente." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Adicione e instale módulos para estender a funcionalidade do site." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Alguns módulos necessários devem ser instalados" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instale o módulo Automated Cron para permitir a execução " "do cron no final de uma resposta do servidor." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "O módulo %name foi instalado. Configure as permissões relacionadas." msgstr[1] "" "@count módulos foram instalados: %names. Configure as permissões relacionadas." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "O módulo %name foi instalado." msgstr[1] "@count módulos foram instalados: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "Tem certeza que deseja instalar módulos experimentais e obsoletos?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Tem certeza que deseja instalar um módulo experimental?" msgstr[1] "Tem certeza que deseja instalar módulos experimentais?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "Tem certeza que deseja instalar um módulo obsoleto?" msgstr[1] "Tem certeza que deseja instalar módulos obsoletos?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Depois de desinstalado, o perfil %install_profile não pode ser " "reinstalado." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Reverter todas as revisões de termos" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Apagar todas as revisões de termos" msgid "View all term revisions" msgstr "Ver todas as revisões de termos" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Exibir rótulos de vocabulário" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Ver revisões de termos" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Reverter revisões de termos" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Para reverter uma revisão você também precisa de permissão para " "editar o termo da taxonomia." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Remover revisões de termos" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Para remover uma revisão você também precisa de permissão para " "remover o termo da taxonomia." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Por padrão, criar uma nova revisão para este vocabulário." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarquia de termos de taxonomia" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideal para títulos e nomes que precisam suportar marcação como " "negrito, itálico ou links" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Bom para campos com tamanhos conhecidos ou previsíveis" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "Ideal para textos longos, como corpo ou descrição sem um sumário" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "Ideal para textos longos, como corpo ou descrição com um sumário" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Permite especificar um sumário para o texto" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este projeto foi rotulado como inseguro pela equipe de segurança do " "Drupal e não está mais disponível para download. Desinstalar " "imediatamente tudo o que está incluído neste projeto é altamente " "recomendado!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este projeto foi revogado e não está mais disponível para download. " "Desinstalar tudo o que está incluído neste projeto é altamente " "recomendado!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este projeto não é mais suportado e não está mais disponível para " "download. Desinstalar tudo o que está incluído neste projeto é " "altamente recomendado!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Sua versão atualmente instalada foi revogada e não está mais " "disponível para download. Desinstalar tudo o que está incluído " "nesta versão ou atualizar é altamente recomendado!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Sua versão atualmente instalada não é mais suportada, não está " "mais disponível para download e nenhuma atualização está " "disponível. Desinstalar tudo o que está incluído nesta versão é " "altamente recomendado!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Sua versão atualmente instalada não é suportada e não está mais " "disponível para download. Desinstalar tudo o que está incluído " "nesta versão ou atualizar é altamente recomendado!" msgid "View software update notifications" msgstr "Ver notificações de atualização de software" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Certifique-se de que os administradores do site tenham essa permissão " "para que as atualizações de segurança sejam aplicadas " "imediatamente." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "O usuário anônimo não existe. Consulte a restauração do registro de usuário anônimo (ID de " "usuário 0) para mais informações" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "A view %view depende do papel %role, mas o papel não existe." msgid "Pager header element" msgstr "Elemento de cabeçalho do pager" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() chamado com ID de exibição inválido \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "A instalação do módulo apropriado pode resolver esse problema. Caso " "contrário, verifique se há uma atualização de módulo disponível." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Padrão: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "Escolha um nível de título igual ou inferior ao cabeçalho anterior." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Você pode usar tokens de campo de acordo com os \"Padrões de " "substituição\" usados em \"Reescrever a saída deste campo\" para " "todos os campos." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Essa @entity_type_label só pode ser excluído no espaço de trabalho " "Live." msgid "Save and switch" msgstr "Salvar e alternar" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label agora é o espaço de trabalho ativo." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "O conteúdo está sendo editado no espaço de trabalho @label. Como " "resultado, suas alterações não podem ser salvas." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami é um exemplo de site de revista de comida que demonstra alguns " "dos recursos do núcleo do Drupal. Destina-se a ser usado como um site " "de exemplo, e não como uma base para a construção de seu próprio " "site. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do perfil de instalação " "do Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstrando a funcionalidade principal do núcleo do Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Você pode procurar no site para obter ideias sobre quais tipos de " "recursos o Drupal é capaz e para ver como um site real pode ser " "construído usando o núcleo do Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "O perfil Umami é muito útil se você estiver desenvolvendo um " "recurso e precisar de algum conteúdo de amostra." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "O que fazer quando estiver pronto para criar seu site Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Depois de experimentar o Drupal usando o Umami e quiser criar seu " "próprio site, basta reinstalar o Drupal e selecionar um perfil de " "instalação diferente (como Padrão) na tela de instalação." msgid "Toggle the menu" msgstr "Alternar o menu" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Digite a cor no formato hexadecimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Obtenha suporte e converse com a comunidade Drupal no Slack ou DrupalChat. Quando você estiver procurando " "uma solução para um problema, acesse Suporte do Drupal ou Respostas do Drupal no Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Instalar módulos necessários" msgid "Install recipe" msgstr "Instalar receita" msgid "Installing required modules" msgstr "Instalando módulos necessários" msgid "Starting required module installation." msgstr "Iniciando a instalação do módulo necessário." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "A instalação do módulo necessário encontrou um erro." msgid "Installing recipe" msgstr "Instalando receita" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Iniciando a instalação da receita." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "A instalação da receita encontrou um erro." msgid "Simple configuration update" msgstr "Atualização simples da configuração" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (múltiplas chamadas)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Um ponto de verificação de backup não foi criado porque nada mudou " "desde que o ponto de verificação \"{active}\" foi criado." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "A entidade de arquivo %name foi importada mas o arquivo associado " "(@path) não foi encontrado." msgid "Applying recipe" msgstr "Aplicando receita" msgid "Themes installed" msgstr "Temas instalados" msgid "Content created for recipes" msgstr "Conteúdo criado para receitas" msgid "Recipes applied" msgstr "Receitas aplicadas" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe aplicada com sucesso" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Receita %recipe aplicada." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Tema %theme instalado." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Configuração instalada para a receita %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Conteúdo criado para receita %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Adicionar um item a uma barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Adicionar moderação para todos os @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Adicionar um campo para todos os pacotes" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "O Package Manager deve ser capaz de executar o rsync para " "copiar arquivos entre o site ativo e o diretório de stage. O Package " "Manager tentará detectar o caminho para o rsync, mas se " "ele não puder ser detectado, você pode defini-lo explicitamente " "adicionando a seguinte linha no settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Configurar layout de navegação" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID de Destino da Entidade" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" no estilo Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Criar entidade se ela não existir" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "O tipo de valor enviado %type no elemento %name não é permitido." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Componentes de diretório único" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "O plugin de bloco \"%plugin_id\" não foi encontrado" msgid "'@title' form element" msgstr "Elemento de formulário '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Esses valores são substituídos. As alterações neste formulário " "serão salvas, mas as substituições terão precedência. Consulte a " "documentação " "de substituições de configuração para obter mais " "informações." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "A atualização @number para o módulo @module foi ignorada porque a " "alteração equivalente já foi feita na atualização @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "A versão do módulo %module para a qual você está tentando " "atualizar não tem @future_update de atualização (que foi marcada " "como equivalente por @ran_update). Atualize para pelo menos " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Atualize logo para uma versão suportada para continuar a receber " "atualizações de segurança." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "O Package Manager atualmente requer que o repositório " "https://packages.drupal.org/8 do Composer seja protegido " "pelo TUF. Para configurar isso, execute o seguinte comando:" msgid "Blank Layout" msgstr "Layout em Branco" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menus (Navegação)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Abra um arquivo XML SVG e obtenha os ícones." msgid "Views language field handler" msgstr "Manipulador de campo de idioma das Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Altura esperada do logotipo" msgid "Logo expected width" msgstr "Largura esperada do logotipo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "As dimensões da imagem são maiores que os pixels esperados de " "%widthx%height e não pode ser usada como logotipo de navegação." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para se ajustar as dimensões esperadas do " "logotipo de navegação de %widthx%height pixels. As novas dimensões " "da imagem redimensionada são %new_widthx%new_height." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Não conseguimos encontrar nenhum perfil de instalação. Os perfis de " "instalação nos dizem quais módulos instalar e qual esquema instalar " "no banco de dados. Um perfil é necessário para continuar com o " "processo de instalação." msgid "Path or URL" msgstr "Caminho ou URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Usar esse recurso pode reduzir significativamente o desempenho de " "sites médios a grandes devido ao número de plugins Field Block que " "serão criados. É recomendável desinstalar esse módulo, se " "possível." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Embora seja recomendado desinstalar este módulo, isso pode remover " "blocos que estão sendo usados ​​no seu site." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Configurações máximas do logotipo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Provedor deste plugin de bloco" msgid "Null transport options" msgstr "Opções de transporte nulas" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Comando a ser executado pelo transporte sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Opções SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Verificação de pares TLS (padrão verdadeiro)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Impressão digital TLS Peer (sem padrão)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Nome de domínio ou endereço IP que representa a identidade do " "cliente ao estabelecer a sessão SMTP (padrão 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Número máximo de mensagens a serem enviadas antes de reiniciar o " "transporte (o padrão é 100 mensagens)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Número de segundos para aguardar entre parar e reiniciar o transporte " "(o padrão é sem atraso)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "O número mínimo de segundos entre duas mensagens obrigatórias para " "fazer ping no servidor (o padrão é 100 segundos)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "O número de mensagens a serem enviadas por segundo (o padrão é " "nenhum limite)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Opções de SMTP seguro" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Crie entidades para cada pacote de um tipo de entidade" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Clonar entidade com um novo ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Host da URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Este valor deve estar em conformidade com o componente host URI RFC " "3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "O UUID do arquivo carregado." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Codificação de arquivo" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "O arquivo está codificado com %detected. Ele deve ser codificado com " "%encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Habilitar formato de texto" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Qualquer conteúdo salvo com o formato de texto %format não será " "exibido no site até que seja salvo novamente com um formato de texto " "habilitado." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Tem certeza de que deseja habilitar o formato de texto %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Isso tornará o formato %format disponível." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Formato de texto habilitado %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imagem de origem: @width pixels de largura, @height pixels de altura" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imagem derivada: @width pixels de largura, @height pixels de altura" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Visualizar (clique para ver as imagens reais)" msgid "Derivative image" msgstr "Imagem derivada" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "O novo site não possui módulos correspondentes aos módulos do site " "antigo. A menos que eles sejam instalados antes da atualização, a " "configuração e/ou o conteúdo necessário para eles não estarão " "disponíveis no seu novo site. Leia a lista de " "verificação para ajudar a decidir o que fazer." msgid "Link block" msgstr "Bloco de link" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Classe CSS Icon" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Se você não tiver acesso direto ao arquivo no servidor, use este " "campo para carregar seu logotipo. Dimensão de imagem recomendada " "%width x %height pixels." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser copiado para o destino permanente. " "Entre em contato com o administrador do site se o problema persistir." msgid "Icon CSS class" msgstr "Classe CSS Icon" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, " "números, sublinhados e hifens." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "O UUID do item de conteúdo, ou \"node\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "O Package Manager está disponível para testes iniciais. Para " "instalar o módulo, defina o valor de 'testing_package_manager' como " "TRUE no seu arquivo settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Falha na atualização do Package Manager detectada" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "O Package Manager requer um executável do Composer cuja versão " "satisfaça @version, e o PHP deve ter permissão para " "executá-lo." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Alguns módulos têm atualizações de banco de dados pendentes. Você " "deve executar o script de atualização de banco " "de dados imediatamente." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "O UUID do termo de taxonomia." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Obrigatório se você quiser alterar o campo Endereço de " "e-mail ou Senha abaixo. Redefina sua senha." msgid "No permissions found." msgstr "Nenhuma permissão encontrada." msgid "The UUID of the user account." msgstr "O UUID da conta de usuário." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "O display \"@display\" precisa de um valor \"Campos de busca\" " "selecionado para funcionar corretamente. Veja as configurações para " "o formato \"Lista de referência de entidade\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Tipo de referência \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Por motivos de desempenho e UX, a contagem máxima de entidades " "selecionáveis ​​para o tipo de seleção \"Selecionar lista\" é " "limitada a @count. Se for esperado mais, selecione \"Autocomplete\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "O módulo Workflows fornece uma API e uma interface para criar fluxos " "de trabalho com transições entre diferentes estados (por exemplo, " "publicação ou status do usuário). Eles precisam ser fornecidos por " "outros módulos, como o módulo Content " "Moderation. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "O módulo Workflows fornece uma API e uma interface para criar fluxos " "de trabalho com transições entre diferentes estados (por exemplo, " "publicação ou status do usuário). Eles precisam ser fornecidos por " "outros módulos, como o módulo Content Moderation. Para obter mais " "informações, consulte a documentação on-line " "do módulo Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Adicionando fluxos de trabalho" msgid "Adding states" msgstr "Adicionando estados" msgid "Adding transitions" msgstr "Adicionando transições" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Configurando fluxos de trabalho ainda mais" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Dependendo do tipo de fluxo de trabalho instalado, configurações " "adicionais podem estar disponíveis no formulário de edição de um " "fluxo de trabalho." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Fornece uma API para preparar e visualizar conteúdo em um contexto de " "site completo." msgid "Workspaces UI" msgstr "Workspaces UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Fornece uma interface de usuário para criar e gerenciar espaços de " "trabalho." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "O módulo Workspaces UI fornece uma interface para gerenciar " "workspaces para o módulo " "Workspaces. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Workspaces " "UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "E-mails de usuários conflitantes" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Algumas contas de usuário possuem endereços de e-mail que diferem " "apenas por maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, uma conta pode ter " "alice@example.com e outra pode ter Alice@Example.com. Veja E-mails de usuário conflitantes para mais " "informações." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Fonte de ícone inválida: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Extensão de caminho de ícone inválida @filename.@extension na " "origem: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Caminho de ícone inválido na origem: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Nenhum ícone encontrado na origem: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Gerencia caminhos ou URLs para ícones." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Gerencia arquivos SVG de um ou vários caminhos; remoto não é " "permitido e será ignorado." msgid "Add navigation block" msgstr "Adicionar bloco de navegação" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Você usou um link de login único. Agora você pode definir sua nova " "senha." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Não existe nenhum lote com o ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Ignorado ao importar @entity_type @uuid porque: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Permissão(ões) inexistente(s) atribuída(s) ao papel \"@label\" " "(@id) foi(ram) removida(s). Permissão(ões) inválida(s): " "@permissions." msgid "Language value" msgstr "Valor do idioma" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sincronizando extensões: @name instalado." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sincronizando extensões: @name desinstalado." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Ao verificar atualizações, seu site envia automaticamente " "informações anônimas para o Drupal.org. Consulte a documentação " "do módulo Update Status para mais detalhes." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Chamar o método '@method' com o valor '@value' em '@classOrService' " "foi considerado inválido." msgid "Add field: @type" msgstr "Adicionar campo: @type" msgid "Change field type" msgstr "Alterar tipo do campo" msgid "Choose a field type" msgstr "Escolha um tipo de campo" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Houve um problema ao criar o campo @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Houve um problema ao criar o campo :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Ativado (uploadprogress " "do PECL)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Seu servidor é capaz de exibir o progresso de upload de arquivos, mas " "não possui as bibliotecas necessárias. Recomenda-se instalar a biblioteca " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Converter para AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formato a ser usado caso o AVIF não esteja disponível." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Converte uma imagem para AVIF, com um fallback caso o AVIF não seja " "compatível." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Gerencie as configurações de navegação." msgid "Enable edit mode" msgstr "Ativar modo de edição" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A extensão pg_trgm do PostgreSQL não está " "presente. Essa extensão é necessária para o Drupal melhorar o " "desempenho ao usar o PostgreSQL. Consulte os requisitos do servidor de banco de dados do " "Drupal para mais informações." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "O Drupal requer bancos de dados que ofereçam suporte ao armazenamento " "de JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Última execução: nunca" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "O AVIF não é compatível, provavelmente porque falta ao PHP um codec " "para codificar imagens. Consulte o registro de " "alterações para mais informações." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Verifica se há atualizações e pode notificar os usuários se houver " "novas versões disponíveis." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Uma solicitação de confirmação para cancelar a conta %name foi " "enviada para o endereço de e-mail do usuário." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Função existe" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "A função com o id '@rid' não existe." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento de @operation com os " "argumentos: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Apresenta as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Ver configurações do manipulador" msgid "Target UUID" msgstr "Destino UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Renderização recursiva detectada durante a renderização da " "entidade @entity_type @entity_id. Abortando renderização." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entity Reference Revisions" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Adiciona um tipo de campo de referência de entidade com suporte à " "revisão." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Revisões de referência de entidades campos inline" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista de revisões de referência de entidades" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revisões de referência da entidade" msgid "Entity Revision" msgstr "Revisão da Entidade" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Todos os tipos de entidades com informações de revisão, por " "exemplo, nodes, comentários ou usuários." msgid "@label revision ID" msgstr "ID de revisão @label" msgid "The referenced entity revision" msgstr "A revisão da entidade referenciada" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Seleciona entidades referenciais para um campo de revisões de " "referência de entidades." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "O módulo Entity Reference Revisions permite que você crie campos que " "contenham links para outras entidades (como itens de conteúdo, termos " "de taxonomia, etc.) dentro do site. Isso permite, por exemplo, que " "você inclua um link para um usuário dentro de um item de conteúdo. " "Para mais informações, consulte a documentação " "on-line para o módulo Entity Reference Revisions e a página de " "ajuda do módulo Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Diff de campos para Parágrafos" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Este lote encontrou um erro." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Um campo de entidade contendo uma entidade de referência para uma " "revisão específica." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "@current processadas de @total tipos de entidades." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Apagar entidades compostas órfãs" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Exclua revisões de entidades que não são mais utilizadas nos campos " "de Revisões de Referência de Entidades." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Excluir revisões órfãs" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Removendo entidades órfãs." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Revisões @revision_count excluídas (entidades @entity_count) " "em @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "O envio do formulário atual pode causar a exclusão de entidades que " "ainda são utilizadas. Faça backup de todos os dados primeiro." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Excluir revisões órfãs compostas" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Escolha o tipo de entidade para limpar" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Tab" msgstr "Aba" msgid "Default state" msgstr "Estado padrão" msgid "Collapsible" msgstr "Dobrável" msgid "Slow" msgstr "Devagar" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Add a new group" msgstr "Adicionar um novo grupo" msgid "Create group" msgstr "Criar grupo" msgid "Fieldset" msgstr "Conjunto de campos" msgid "Description of the item" msgstr "Descrição do item" msgid "Field group label" msgstr "Rótulo do grupo de campos" msgid "Bounce slide" msgstr "Slide de rejeição" msgid "More Information" msgstr "Mais informações" msgid "Label element" msgstr "Elemento de rótulo" msgid "Field group format:" msgstr "Formato do grupo de campos:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "A classe CSS deve conter apenas letras, números, sublinhados e " "hífens." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o grupo %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "O grupo %group foi excluído do tipo de conteúdo %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Este fieldgroup renderiza os grupos filhos como um acordeão jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Este fieldgroup renderiza o conteúdo em uma div, como parte de um " "grupo de acordeão." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Classes CSS adicionais" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Abas horizontais" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grupos de campos" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Os campos podem ser arrastados para " "grupos com aninhamento ilimitado. Cada formato de fieldgroup vem com " "um formulário de configuração, específico para aquele tipo de " "formato.
Observe que alguns formatos vêm em pares. Esses tipos " "têm um wrapper HTML para aninhar seus fieldgroups filhos. Por " "exemplo: coloque itens de sanfona dentro da sanfona, abas verticais no " "grupo de abas verticais e abas horizontais no grupo de abas " "horizontais. Há uma exceção a essa regra: você pode usar uma aba " "vertical sem um wrapper quando as abas de configurações adicionais " "estiverem disponíveis. Por exemplo, em formulários de nó.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Novo grupo %label criado com sucesso." msgid "The field name" msgstr "O campo nome" msgid "Weight: @weight" msgstr "Peso: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "O grupo de campos @group não foi clonado, pois já existe um grupo " "com o mesmo nome." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group clonado com sucesso." msgid "Show label" msgstr "Exibir rótulo" msgid "Add field group" msgstr "Adicionar grupo de campos" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Ex.: name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Ignorando @group porque este tipo não existe no modo atual" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Nenhum grupo de campos foi encontrado no modo de visualização " "selecionado." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Este fieldgroup renderiza o conteúdo interno em um fieldset, usando o " "título como legenda." msgid "Field Group" msgstr "Grupo de campos" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Este fieldgroup renderiza o conteúdo interno em um elemento HTML com " "classes e atributos." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Ex.: div, section, aside etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "O ID deve incluir apenas letras, números, underscores e traços." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Marque o grupo como obrigatório se ele contiver campos obrigatórios." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Oferece a possibilidade de agrupar seus campos tanto no formulário " "quanto na exibição." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Configurações do grupo de campos na visualização da entidade" msgid "A field group" msgstr "Um grupo de campos" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Os campos pertencentes ao grupo" msgid "The parent group of this group" msgstr "O grupo pai deste grupo" msgid "The weight of the group" msgstr "O peso do grupo" msgid "The formatter of the group" msgstr "O formatador do grupo" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Configurações de grupo de campos no formulário da entidade" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapeamento das configurações do formatador de acordeão" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Efeito no acordeão" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapeamento das configurações do formatador de itens do acordeão" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatação do item" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marcar para campos obrigatórios" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador de detalhes" msgid "Display element open by default." msgstr "Exibir o elemento aberto por padrão." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador de conjunto de campos" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador do elemento HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "tag de elemento HTML a ser usado" msgid "show the label" msgstr "exibir o rótulo" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "tag de elemento HTML a ser usado para o rótulo" msgid "html attributes for the element" msgstr "atributos HTML para o elemento" msgid "effect on the element" msgstr "efeito no elemento" msgid "speed of the effect" msgstr "velocidade do efeito" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador de abas" msgid "default state for the tab" msgstr "estado padrão da aba" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Direção das abas" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapeamento das configurações do formatador base" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Classes do fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "ID HTML do grupo de campos" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migrar Grupo de Campos" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Oferece a possibilidade de migrar grupos de campos do D6/D7 para o D8." msgid "Select source display" msgstr "Selecione a exibição de origem" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Clonar grupos de campos do modo de exibição selecionado para o modo " "de exibição atual" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efeito : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marcar como obrigatório" msgid "Description : @description" msgstr "Descrição: @description" msgid "Default state open" msgstr "Estado padrão: aberto" msgid "Default state closed" msgstr "Estado padrão: fechado" msgid "Add a details element" msgstr "Adicionar um elemento details" msgid "Element: @element" msgstr "Elemento: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Elemento do rótulo: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributos: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Este grupo de campos renderiza o conteúdo como uma aba." msgid "Direction: @direction" msgstr "Direção: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Este fieldgroup exibe os grupos filhos dentro do seu próprio " "contêiner de abas." msgid "Parent name" msgstr "Nome do pai" msgid "The region of this group" msgstr "A região deste grupo" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "classes HTML a serem usadas para o rótulo" msgid "default state for the tabs" msgstr "estado padrão das abas" msgid "description of the tabs" msgstr "descrição das abas" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Classes HTML do elemento de rótulo" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Classes HTML do elemento de rótulo: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Descrição do elemento" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Mapeamento das configurações do formatador da barra lateral de " "detalhes" msgid "Description of the tab" msgstr "Descrição da aba" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Selecione um tipo de grupo de campos -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Barra lateral de detalhes" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Adicionar um elemento de barra lateral de detalhes" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "O módulo \"jquery_ui_accordion\" foi instalado." msgid "Readable name of the group" msgstr "Nome legível do grupo" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Desative o widget de abas se a largura da janela for igual ou menor" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Rótulo do grupo de campos" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Mostrar campos vazios" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (subtipo: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Exibir o elemento mesmo quando estiver vazio" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Exibir este grupo de campos mesmo que os campos contidos nele estejam " "vazios no momento." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Ponto de quebra de largura" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Desative automaticamente o widget Abas se a largura da janela for " "igual ou menor que este ponto de interrupção." msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Red" msgstr "Vermelho" msgid "Purple" msgstr "Roxo" msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Orange" msgstr "Laranja" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgid "Light" msgstr "Light" msgid "Neutral" msgstr "Neutra" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgid "Dark Purple" msgstr "Roxo Escuro" msgid "High contrast mode" msgstr "Modo de alto contraste" msgid "Accent color" msgstr "Cor de destaque" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Um erro ocorreu ao tentar pré-visualizar a mídia. Por favor, salve " "seu trabalho e recarregue esta página." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Verde Claro" msgid "Same as Accent color" msgstr "Mesma cor de Destaque" msgid "gin settings" msgstr "configurações do gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "A barra de ferramentas clássica" msgid "Admin theme settings" msgstr "Configurações do tema do administrador" msgid "Enable overrides" msgstr "Habilitar substituições" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Permite substituições de tema de administração padrão." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Habilita o Modo Escuro para a interface administrativa." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Azul (Padrão)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Barra Lateral, Barra de Ferramentas Vertical (Padrão)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Horizontal Moderna" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Drupal Clássica Legada" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Cor de Foco do Gin (Padrão)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Permite o modo de alto contraste." msgid "Custom Accent color" msgstr "Cor de destaque personalizada" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Use com cuidado, os valores devem atender aos critérios a11y." msgid "The accent color" msgstr "Cor de Destaque" msgid "The focus color" msgstr "Cor de Foco" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Usuários podem sobrescrever as configurações do Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Expõe as configurações do tema administrador aos usuários." msgid "Let user override theme" msgstr "Deixar o usuário sobrescrever o tema" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logotipo do menu da barra de ferramentas" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Mostre um ícone de ajuda para mostrar/ocultar descrições de " "formulários em formulários de conteúdo." msgid "Back to Administration" msgstr "Voltar para Administração" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas administrativa" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Barra de ferramentas para o tema Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "O módulo Gin Toolbar funciona apenas com o tema Gin." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Este módulo altera o layout do menu de administração e é " "totalmente compatível com o Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Click to play" msgstr "Clique para reproduzir" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "bottom" msgstr "embaixo" msgid "Controls" msgstr "Controles" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Slide" msgstr "Slide" msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" msgid "Hide controls" msgstr "Ocultar controles" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Razão" msgid "Draggable" msgstr "Arrastável" msgid "Icon URL" msgstr "URL do ícone" msgid "See more" msgstr "Ver mais" msgid "Preload" msgstr "Pré-carregar" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Estilo da miniatura" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Tamanho: %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Concluído" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Su" msgstr "Dom" msgid "Mo" msgstr "Seg" msgid "Tu" msgstr "Ter" msgid "We" msgstr "Qua" msgid "Th" msgstr "Qui" msgid "Fr" msgstr "Sex" msgid "Sa" msgstr "Sáb" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" msgid "Labels" msgstr "Rótulos" msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" msgid "Add Section" msgstr "Adicionar Seção" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" msgid "Edit @type" msgstr "Editar @type" msgid "Delete component" msgstr "Excluir componente" msgid "Edit @label" msgstr "Editar @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Parágrafos" msgid "Modal width" msgstr "Largura da modal" msgid "Modal height" msgstr "Altura da modal" msgid "Form display mode" msgstr "Modo de exibição do formulário" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Modo de exibição do formulário: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Desvincular da biblioteca" msgid "Promote to library" msgstr "Promover para a biblioteca" msgid "Audience" msgstr "Audiência" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" msgid "Page URL" msgstr "URL da página" msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" msgid "Image URL" msgstr "URL da imagem" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" msgid "Fax number" msgstr "Fax" msgid "Phone number" msgstr "Telefone" msgid "Gender" msgstr "Gênero" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Página inicial" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "See also" msgstr "Veja também" msgid "Street address" msgstr "Endereço" msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" msgid "Locality" msgstr "Localidade" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" msgid "Publisher" msgstr "Autor" msgid "Abstract" msgstr "Resumo" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Série" msgid "Generator" msgstr "Gerador" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" msgid "Creator" msgstr "Criador" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta tags" msgid "Default icon" msgstr "Ícone padrão" msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" msgid "Image width" msgstr "Largura da imagem" msgid "Country name" msgstr "Nome do país" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgid "Web URL" msgstr "URL da web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relation" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Extensão" msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" msgid "Application name" msgstr "Nome do aplicativo" msgid "References" msgstr "Referências" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canônica" msgid "Book author" msgstr "Autor do livro" msgid "Product availability" msgstr "Disponibilidade do produto" msgid "Robots" msgstr "Robôs" msgid "Site verification" msgstr "Verificação do site" msgid "length" msgstr "comprimento" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Data disponível" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID do aplicativo do Facebook" msgid "Document status" msgstr "Status do documento" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Ícone de atalho padrão" msgid "Access Rights" msgstr "Direitos de acesso" msgid "Release Date" msgstr "Data de lançamento" msgid "Rights" msgstr "Direitos" msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" msgid "Image alternative text" msgstr "Texto alternativo da imagem" msgid "Cache control" msgstr "Controle de cache" msgid "Custom tags" msgstr "Tags personalizados" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID da Aplicação do Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Cor do tema" msgid "Add another attribute" msgstr "Adicionar outro atributo" msgid "404 page not found" msgstr "404 página não encontrada" msgid "Shortlink URL" msgstr "Link encurtado" msgid "Add default meta tags" msgstr "Adicionar meta tags padrão" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Fornece aos motores de busca instruções específicas sobre o que " "fazer quando esta página é indexada." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Descreve o nome e número de versão do software ou da ferramenta de " "publicação usada para criar a página." msgid "Using defaults" msgstr "Utilizar padrões" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Selecionar o tipo de meta tags padrão que gostaria de adicionar." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atributos HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista de valores @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens para listas de valores de @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Definir cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Contribuidor" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Criador" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Data" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Descrição" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Editor" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Título" msgid "Video type" msgstr "Tipo de vídeo" msgid "Requires" msgstr "Requer" msgid "Original source" msgstr "Fonte original" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Otimizado para dispositivos móveis" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Uma imagem associada a esta página, para ser usada como miniatura em " "redes sociais e outros serviços." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Tags básicos" msgid "The name given to the resource." msgstr "O nome atribuído ao recurso." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Uma entidade primariamente responsável por criar o recurso. Exemplos " "de um Criador incluem uma pessoa, uma organização ou um serviço. " "Normalmente, o nome do Criador deve ser usado para indicar a entidade." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "A natureza ou o gênero do recurso. A prática recomendada é usar um " "vocabulário controlado, como o DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. Para " "descrever o formato do arquivo, o meio físico ou as dimensões do " "recurso, use o elemento Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Um idioma do recurso. A prática recomendada é usar um vocabulário " "controlado, como o RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administradores do Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Tipo de card do Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Conta do Twitter do site" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "O @username do site, que será exibido no rodapé do Card; deve " "incluir o símbolo @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Conta do Twitter do criador" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "O @username do criador/autor do conteúdo desta página, incluindo o " "símbolo @." msgid "Media player width" msgstr "Largura do reprodutor de mídia" msgid "Media player height" msgstr "Altura do player de mídia" msgid "Table Of Contents" msgstr "Sumário" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID da conta do Twitter do site" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "O ID numérico da conta do Twitter do site, que será exibido no " "rodapé do Card." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID da conta do Twitter do criador" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "O ID numérico da conta do Twitter do criador de conteúdo/autor desta " "página." msgid "The meta tags for this display" msgstr "As meta tags para este display" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configurar os padrões do Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Cards do Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Sem referenciador" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrar meta tags" msgid "Revisit After" msgstr "Revisitar depois" msgid "403 access denied" msgstr "403 acesso negado" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado do app para iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado do app para iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Tokens de substituição devem ser usados a partir da primeira linha" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Uma lista separada por vírgulas dos IDs de usuário do Facebook das " "pessoas consideradas administradoras ou moderadoras desta página." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Oferece suporte a metatags do protocolo Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detalhes sobre propriedade intelectual, como direitos autorais ou " "marcas registradas, não protegem automaticamente o conteúdo ou a " "propriedade intelectual do site." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Uma URL curta, frequentemente criada por um serviço de encurtamento " "de URLs." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Data em que o recurso foi alterado." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Um nome legível para humanos para o site, por exemplo, IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Uma descrição do conteúdo em uma ou duas frases." msgid "Content modification date & time" msgstr "Data e hora de modificação do conteúdo" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "A largura da(s) imagem(ns) acima. Observação: se forem fornecidas " "tanto as imagens não seguras quanto as seguras, ambas devem ter o " "mesmo tamanho." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "CEP/Código postal" msgid "Alternative locales" msgstr "Localidades alternativas" msgid "Article author" msgstr "Autor do artigo" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Vincula um artigo ao perfil do autor no Facebook; deve ser uma URL " "para a página de perfil do autor ou o ID do perfil dele no Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Editor de artigos" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Vincula um artigo à página do Facebook do editor." msgid "Article section" msgstr "Seção do artigo" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "A seção principal deste site à qual este conteúdo pertence." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Palavras-chave apropriadas para este conteúdo." msgid "Article publication date & time" msgstr "Data e hora de publicação do artigo" msgid "Article modification date & time" msgstr "Data e hora de modificação do artigo" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Data e hora de expiração do artigo" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "O nome da pessoa a quem esta página de perfil pertence." msgid "The person's last name." msgstr "O sobrenome da pessoa." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Um pseudônimo / apelido desta pessoa." msgid "Actor(s)" msgstr "Ator(es)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Links para os perfis do Facebook do(s) ator(es) que aparecem no " "vídeo." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "As funções do(s) ator(es)." msgid "Director(s)" msgstr "Diretor(es)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Links para os perfis no Facebook do(s) diretor(es) que trabalhou(aram) " "no vídeo." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Roteirista(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Duração do vídeo (segundos)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "A duração do vídeo em segundos" msgid "The date the video was released." msgstr "A data em que o vídeo foi lançado." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Marque as palavras associadas a este vídeo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "O programa de TV ao qual esta série pertence." msgid "iPhone app name" msgstr "Nome do app para iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "O nome do aplicativo do iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Nome do aplicativo para iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "O nome do aplicativo para iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "O nome do aplicativo na loja de aplicativos Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado do app do Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Política de referenciador" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL insegura" msgid "Previous page URL" msgstr "URL da página anterior" msgid "Next page URL" msgstr "URL da próxima página" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Sem referenciador ao fazer downgrade" msgid "A location's formal name." msgstr "O nome formal de um local." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Links de aplicativos" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Um esquema personalizado para o aplicativo Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "O nome do aplicativo (adequado para exibição)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "A URL da web; por padrão, é a URL do conteúdo que contém esta tag." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Links de aplicativo" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Oferece suporte para metatags do applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Tags adicionais do Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Um resumo do recurso." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "O método pelo qual os itens são adicionados a uma coleção." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "A frequência com que itens são adicionados a uma coleção." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "A política que rege a adição de itens a uma coleção." msgid "Alternative Title" msgstr "Título alternativo" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Uma classe de entidade para a qual o recurso é destinado ou útil." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Data (geralmente um intervalo) em que o recurso passou ou passará a " "estar disponível." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Citação bibliográfica" msgid "Conforms To" msgstr "Está em conformidade com" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Um padrão estabelecido ao qual o recurso descrito está em " "conformidade." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Data de criação do recurso." msgid "Date Accepted" msgstr "Data de aceitação" msgid "Date of copyright." msgstr "Data de direitos autorais." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "O tamanho ou a duração do recurso." msgid "Is Format Of" msgstr "É o formato de" msgid "Is Part Of" msgstr "Faz Parte De" msgid "Is Referenced By" msgstr "É referenciado por" msgid "Is Required By" msgstr "É obrigatório para" msgid "Is Version Of" msgstr "É a versão de" msgid "Date Issued" msgstr "Data de emissão" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Um documento legal que concede permissão oficial para fazer algo com " "o recurso." msgid "Provenance" msgstr "Proveniência" msgid "Replaces" msgstr "Substitui" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Data (geralmente um intervalo) de validade de um recurso." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ícone: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ícone: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ícone: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ícone: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Ícone touch da Apple: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Ícone Apple Touch: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Ícone do Apple Touch: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Ícone Apple Touch: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Ícone Apple touch: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Ícone touch da Apple: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Ícone do Apple Touch: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Usado pela maioria dos navegadores modernos para controlar a " "exibição em navegadores móveis. Consulte um guia sobre web design " "responsivo para saber quais valores usar." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Avançado" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "O favicon tradicional deve ser uma imagem GIF, ICO, JPG/JPEG ou PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ícone: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Uma imagem PNG com 16 px de largura por 16 px de altura." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Uma imagem PNG com 32 px de largura e 32 px de altura." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Uma imagem PNG com 96 px de largura por 96 px de altura." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Uma imagem PNG com 192 px de largura por 192 px de altura." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Ícone Apple touch: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Uma imagem PNG com 60 px de largura por 60 px de altura. Usada em " "iPhones não Retina, iPod Touch e dispositivos Android 2.1+." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Uma imagem PNG de 72px de largura por 72px de altura. Usada no iPad " "mini e no iPad de primeira e segunda geração (display @1x) no iOS <= " "6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Uma imagem PNG com 114 px de largura por 114 px de altura. Usada no " "iPhone com tela @2x executando iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Uma imagem PNG com 120px de largura por 120px de altura. Usada no " "iPhone com tela @2x executando iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Uma imagem PNG com 144 px de largura por 144 px de altura. Usada no " "iPad com tela @2x executando iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Uma imagem PNG com 152 px de largura por 152 px de altura. Usada no " "iPad com tela @2x executando iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Uma imagem PNG com 180 px de largura por 180 px de altura. Usada com o " "iPhone 6 Plus com tela @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Ícone touch da Apple (pré-composto): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Ícone touch da Apple (pré-composto): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Ícone Apple Touch (pré-composto): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Ícone Apple Touch (pré-composto): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Processados @processed de @total registros de Metatag substituídos." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Não havia registros de Metatag substituídos." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Gerencie meta tags para todas as entidades." msgid "Metatag settings" msgstr "Configurações de metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Formatador vazio" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Este campo armazena meta tags de código." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulário de metatags avançadas" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tags que talvez não sejam necessários para muitos sites." msgid "Simple meta tags." msgstr "Meta tags simples." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter Cards" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL segura da imagem" msgid "Metatag defaults" msgstr "Padrões de metatag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Padrões de @label excluídos." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Criou os padrões de metatag de %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Salvou os padrões de metatag de %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Tem certeza de que deseja reverter %name para seus valores padrão?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Revertidos os padrões de @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detalhes do app no iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Cor da barra de status" msgid "Format detection" msgstr "Detecção de formato" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Indica ao IE qual mecanismo de renderização deve ser usado para a " "página atual." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuração" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "A URL para um arquivo de logotipo com 150px por 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "A URL para um arquivo de logotipo com 310px por 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "A URL para um arquivo de logotipo de 70px por 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "A URL para um arquivo de logotipo com 310px por 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "A URL da página raiz do site." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tarefa" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "O novo módulo Metatag: Open Graph foi ativado." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Excluir meta tags padrão" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Reverter metatags padrão" msgid "Image SRC" msgstr "SRC da imagem" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Descrição" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imagem" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL da imagem" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nome do site" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Título" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tipo" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Link curto" msgid "Determiner" msgstr "Determinador" msgid "URLs to related content" msgstr "URLs para conteúdo relacionado" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Herdar metatags de: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "País da loja de aplicativos" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Tipo MIME do fluxo de mídia MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Cartão de resumo" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Cartão de resumo com imagem grande" msgid "App Card" msgstr "Card do app" msgid "Player Card" msgstr "Cartão do jogador" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Nome do país" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-mail" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Número de fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Tipo de imagem" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Largura da imagem" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Localidade" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Localidade" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Longitude" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Número de telefone" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Região" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Endereço (rua)" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Horário da última atualização" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ID do app no Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID do aplicativo para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID do app para iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: nome do app no Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: nome do app para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: nome do app para iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL do app no Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL do app para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL do app para iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Conta do Twitter do criador" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID da conta do Twitter do criador" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Dado 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dados 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Descrição" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL da imagem" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Altura da imagem" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Largura da imagem" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Texto alternativo da imagem" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Rótulo 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Rótulo 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL da página" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL do reprodutor de mídia" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Altura do player de mídia" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL do fluxo de mídia MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: stream de mídia MP4 (tipo MIME)" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Largura do reprodutor de mídia" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Conta do Twitter do site" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID da conta do Twitter do site" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Título" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Tipo" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "O texto alternativo da imagem para a qual o link aponta. Limitado a " "420 caracteres." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Tempo de expiração do artigo" msgid "Article modified time" msgstr "Hora da última modificação do artigo" msgid "Article published time" msgstr "Horário de publicação do artigo" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validação do site: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validação do site: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validação do site: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validação do site: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validação do site: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validação do site: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validação do site: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validação do site: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Um arquivo de gráficos vetoriais escalável (SVG) em escala de cinza." msgid "- Select a view -" msgstr "- Selecione uma view -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "tipo @type com delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Região geográfica" msgid "Geographical place name" msgstr "Nome de local geográfico" msgid "Geographical position" msgstr "Posição geográfica" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Altura da imagem" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: CEP" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Veja também" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "O código internacional de país de duas letras de um local, com uma " "região opcional de duas letras, por exemplo, “US-NH” para New " "Hampshire nos EUA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formato" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identificador" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Idioma" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relação" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Direitos" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Fonte" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Assunto" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipo" msgid "Facebook Pages" msgstr "Páginas do Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL do vídeo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Altura do vídeo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tipo de vídeo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Largura do vídeo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Use uma URL de uma imagem válida." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Título do Web App da Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Este módulo permite que um site forneça automaticamente metadados " "estruturados, também conhecidos como “meta tags”, sobre o site e " "sobre páginas individuais." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "O módulo usa \"tokens\" para preencher " "automaticamente valores para diferentes meta tags. Também é " "possível preencher valores específicos." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "A melhor forma de usar o Metatag é a seguinte:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personalize os padrões globais, preenchendo " "os valores específicos e tokens que todas as páginas devem ter." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Adicione mais configurações padrão conforme " "necessário para diferentes tipos de entidade e bundles de entidade, " "por exemplo, para diferentes tipos de conteúdo ou diferentes " "vocabulários." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Para sobrescrever as meta tags de entidades individuais, por exemplo, " "de nodes específicos, adicione o campo \"Metatag\" nas " "configurações de campos dessa entidade ou do tipo de bundle." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Se a configuração de nível superior não for específica o " "suficiente, configurações padrão adicionais de metatags podem ser " "adicionadas para um tipo de entidade específico ou para um bundle de " "entidade, por exemplo, para um tipo de conteúdo específico." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "As meta tags podem ser refinadas ainda mais por entidade, por exemplo, " "para nodes individuais, adicionando o campo \"Metatag\" a esse tipo de " "entidade por meio das páginas padrão de configuração de campos." msgid "Android app name" msgstr "Nome do app Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Classe Activity do aplicativo Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID do pacote do app Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do aplicativo Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do aplicativo iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID da App Store do iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Nome do app para iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do app para iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID do app na App Store para iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do app para iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID da App Store do iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID do aplicativo Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nome do aplicativo Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do aplicativo Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do aplicativo Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID do aplicativo para Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nome do app para Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do aplicativo universal do Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID do aplicativo Universal do Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nome do aplicativo universal do Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "O ID do aplicativo na loja de aplicativos." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Um esquema personalizado para o app iOS. Este atributo é " "obrigatório pela especificação de Links do app." msgid "Windows app ID" msgstr "ID do aplicativo Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID do app do Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID do aplicativo Universal do Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Configure abaixo os valores padrão globais das meta tags. As meta " "tags podem ser mantidas com os valores padrão." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Use o formulário a seguir para substituir as meta tags padrão " "globais para um tipo de entidade ou bundle de entidade específico. Na " "prática, isso permite personalizar as meta tags para um tipo de " "conteúdo ou vocabulário de taxonomia específico, de modo que seu " "conteúdo tenha valores padrão de meta tags diferentes dos " "demais." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Como lembrete, se o campo \"Metatag\" for adicionado ao tipo de " "entidade por meio das configurações normais de campo, as meta tags " "poderão ser refinadas ainda mais por entidade; isso permite que cada " "node tenha suas meta tags personalizadas individualmente." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "O nome do aplicativo (adequado para exibição)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Um resumo breve e conciso do conteúdo da página, de preferência com " "150 caracteres ou menos. Enquanto a metatag description pode ser usada " "pelos mecanismos de busca para exibir um trecho sobre a página nos " "resultados, a metatag abstract pode ser usada para arquivar um resumo " "da página. Essa metatag não é mais suportada pelos " "principais mecanismos de busca." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Uma lista de palavras-chave sobre a página, separadas por vírgulas. " "A maioria dos mecanismos de busca não oferece mais suporte a " "essa meta tag." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Não rastrear" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "O Metatag Schema.org é recomendado" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "O módulo Schema.org Metatag é altamente " "recomendado para adicionar ao site estruturas de dados compatíveis " "com schema.org no formato JSON-LD." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "O metatag do Schema.org está instalado" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "O módulo Schema.org Metatag está instalado." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Este plugin será clonado com base nessas configurações para cada " "idioma ativado." msgid "Set cookie" msgstr "Definir cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Resumo" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Direitos de acesso" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Método de Acréscimo" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodicidade de Acúmulo" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Política de incorporação de acervo" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Título Alternativo" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Público-alvo" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Data Disponível" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Citação bibliográfica" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Está em conformidade com" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Data de criação" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Data de aceitação" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Data de direitos autorais" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Data de envio" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Nível de escolaridade do público-alvo" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Extensão" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Possui formato" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Possui parte" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Possui versão" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: É substituído por" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: É obrigatório por" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Data de emissão" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: É versão de" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licença" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediador" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Mídia" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Data de modificação" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Proveniência" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referências" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Substitui" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Obrigatório" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Detentor dos direitos" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura Espacial" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Índice" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura temporal" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Data válida" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Um nome alternativo para o recurso. A distinção entre títulos e " "títulos alternativos depende da aplicação." msgid "Is Replaced By" msgstr "É substituído por" msgid "Date Valid" msgstr "Data válida" msgid "Book Author" msgstr "Autor do livro" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN do livro" msgid "Book Release Date" msgstr "Data de lançamento do livro" msgid "The Book's ISBN" msgstr "O ISBN do livro" msgid "The date the book was released." msgstr "A data em que o livro foi lançado." msgid "Book tag(s)" msgstr "Tag(s) do livro" msgid "Product price amount" msgstr "Valor do preço do produto" msgid "The price amount of the product." msgstr "O valor do preço do produto." msgid "Product price currency" msgstr "Moeda do preço do produto" msgid "The price currency of the product." msgstr "A moeda do preço do produto." msgid "No hover" msgstr "Sem passar o mouse" msgid "No search" msgstr "Sem busca" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Quaisquer URLs relativas ou relativas ao protocolo serão convertidas " "em URLs absolutas." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Configurar o módulo Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grupos de metatags que se aplicam a cada tipo de entidade" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Uma URL para um arquivo manifest.json que descreve a aplicação. O manifesto " "baseado em JSON oferece aos desenvolvedores um local centralizado " "para colocar metadados associados a uma aplicação web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Texto alternativo da imagem" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Tipo de entidade / Mapeamento de grupo" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validação do site: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Mesma origem" msgid "Strict Origin" msgstr "Origem estrita" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Origem estrita ao fazer solicitações entre origens (cross-origin)" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Nenhum(a) – nenhuma prévia de imagem será exibida." msgid "Label / Description" msgstr "Rótulo / Descrição" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Permitir que os mecanismos de busca indexem esta página " "(presumido)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Permite que os mecanismos de busca sigam os links nesta " "página (pressuposto)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Impede que os mecanismos de busca indexem esta página." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Impede que os mecanismos de busca sigam os links nesta " "página." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Impede que cópias em cache desta página apareçam nos " "resultados de pesquisa." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Impede que descrições sejam exibidas nos resultados de " "pesquisa e impede o cache da página." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Impede que os mecanismos de busca indexem as imagens " "desta página." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Impede que mecanismos de busca ofereçam a tradução " "desta página nos resultados de pesquisa." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Não ativado enquanto estiver no modo de manutenção" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Observe que, enquanto o site estiver em modo de manutenção, nenhuma " "das meta tags usuais será exibida." msgid "Metatag plugins" msgstr "Plugins de Metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Visão geral dos plugins usados no metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validação do site: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Informe aos mecanismos de busca quando indexar a página novamente. " "Pouquíssimos mecanismos de busca oferecem suporte a essa tag; é mais " "útil usar um arquivo de XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Colocar o campo na barra lateral" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "A URL segura (HTTPS) de uma imagem que deve representar o conteúdo. A " "imagem deve ter pelo menos 200 x 200 pixels; 600 x 316 pixels é o " "tamanho mínimo recomendado e, para melhores resultados, use uma " "imagem com pelo menos 1200 x 630 pixels. Suporta os formatos PNG, JPEG " "e GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "A URL segura (HTTPS) de um vídeo que deve representar o conteúdo." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Usar barra lateral: Não" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Um resumo breve e conciso do conteúdo da página, com no máximo 160 " "caracteres. A meta tag de descrição pode ser usada por mecanismos de " "busca para exibir um trecho sobre a página nos resultados de " "pesquisa." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Quaisquer URLs que comecem com \"http://\" serão convertidas para " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Os caches do site precisarão ser reconstruídos para garantir que o " "Metatag funcione conforme o esperado." msgid "Actor's role" msgstr "Papel do ator" msgid "Tag words" msgstr "Tag palavras" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "O tipo MIME do arquivo de áudio. Por exemplo, 'application/mp3' para " "um arquivo MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens relacionados a Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Valores de metatag para a página atual." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Campo oculto para suporte a JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validação do site: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configure as meta tags abaixo." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Use tokens para evitar metadados redundantes e penalizações por " "mecanismos de busca. Por exemplo, um valor de “keyword” igual a " "“exemplo” será exibido em todo o conteúdo que usar esta " "configuração, enquanto o uso de [node:field_keywords] insere " "automaticamente os valores de “keywords” da entidade atual (node, " "termo etc.)." msgid "The availability of the product." msgstr "A disponibilidade do produto." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Editar meta tags padrão para @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Prévia máxima de vídeo" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta tags (calculadas)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Meta tags computadas" msgid "Security update" msgstr "Atualização de Segurança" msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" msgid "Module filter" msgstr "Módulo filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtra a lista de módulos." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administrar o Module Filter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Configure como o Module Filter funciona." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar projetos" msgid "Module filter settings" msgstr "Configurações do filtro de módulos" msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "French" msgstr "Francês" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgid "Parent type" msgstr "Tipo pai" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" msgid "Behavior settings" msgstr "Configurações de comportamento" msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" msgid "Add mode" msgstr "Adicionar modo" msgid "Title: @title" msgstr "Título: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Campo de parágrafo" msgid "Modal form" msgstr "Formulário modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Tipo de parágrafo" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Rótulo a ser exibido como título no botão como \"Adicionar novo " "[título]\"; esse rótulo é traduzível." msgid "Dropdown button" msgstr "Botão de menu suspenso" msgid "Title in its plural form." msgstr "Título no plural." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Ver conteúdo" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Criar conteúdo" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Editar conteúdo" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Excluir conteúdo" msgid "Paragraphs types" msgstr "Tipos de parágrafos" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrar tipos de Paragraphs" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Permite definir os tipos de parágrafos existentes e seus campos" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Configuração do tipo de Paragraphs" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Permissões de tipo de Paragraphs" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "O código de idioma da entidade de parágrafos." msgid "Paragraphs type" msgstr "Tipo de parágrafo" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Rótulo para o tipo de Parágrafo." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Salvar o tipo de parágrafo %label." msgid "Edit mode" msgstr "Modo de edição" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Título no plural: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Modo de edição: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Modo de adição: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Confirmar remoção" msgid "Paragraph types" msgstr "Tipos de Parágrafos" msgid "Weight for type @type" msgstr "Peso para o tipo @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "A data e hora em que o Parágrafo foi criado." msgid "Paragraph Title" msgstr "Título do parágrafo" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Título do parágrafo no plural" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "O modo de exibição de formulário a ser usado ao renderizar o " "formulário do parágrafo." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "O modo em que o parágrafo está por padrão. A visualização prévia " "renderizará o parágrafo no modo de exibição de " "pré-visualização." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Você não tem permissão para editar este @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Você não tem permissão para remover este @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Você não tem permissão para editar ou remover este @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Você não tem permissão para visualizar este @title." msgid "@title type" msgstr "Tipo de @title" msgid "Add @title" msgstr "Adicionar @title" msgid "Add another @title" msgstr "Adicionar outro(a) @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Você não tem permissão para adicionar nenhum dos tipos de @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Você ainda não adicionou nenhum tipo de @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "O ID da entidade principal à qual esta entidade faz referência." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "O tipo de entidade pai ao qual esta entidade faz referência." msgid "Parent field name" msgstr "Nome do campo pai" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "O nome do campo de entidade pai ao qual esta entidade faz referência." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo do Paragraphs" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nota: As opções do campo não aparecem até que um " "tipo seja selecionado e salvo." msgid "Not yet configured." msgstr "Ainda não configurado." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Usando o campo %field em um parágrafo do tipo %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Editar tipo de parágrafo %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Nenhum(a) @title adicionado(a) ainda." msgid " to %type" msgstr " a %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Parágrafo aninhado" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artigo com parágrafos" msgid "Image + Text" msgstr "Imagem + Texto" msgid "Text + Image" msgstr "Texto + Imagem" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Índice de demonstração do Paragraphs" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Servidor de demonstração do Paragraphs" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Os campos do Paragraphs não oferecem suporte à tradução. Consulte " "a documentação online." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* não compatível) Os campos do Paragraphs não oferecem suporte à " "tradução. Consulte a documentação " "on-line." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "O tipo de Paragraphs %type é usado por 1 item de conteúdo no seu " "site. Você não pode remover este tipo de Paragraphs %type até que " "tenha removido todos do conteúdo." msgstr[1] "" "O tipo de Paragraphs %type é usado por @count itens de conteúdo no " "seu site. Você não pode remover o tipo de Paragraphs %type até que " "tenha removido todos do conteúdo." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Excluído @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Nenhum widget disponível para: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "As configurações do plugin de comportamento" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Permite a criação de entidades de parágrafos." msgid "Behavior plugins" msgstr "Plugins de comportamento" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Configurações do plugin de comportamento base de parágrafos" msgid "Default paragraph type" msgstr "Tipo de parágrafo padrão" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Ao criar uma nova entidade hospedeira, um parágrafo desse tipo é " "adicionado." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Tipo de parágrafo padrão: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Você tem alterações não salvas neste item @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "O módulo Paragraphs fornece um tipo de campo que pode conter vários " "outros campos e, assim, permite que os usuários dividam o conteúdo " "em uma página. Administradores podem predefinir tipos de " "Parágrafos (por exemplo, um bloco de texto simples, um vídeo ou " "um slideshow complexo e configurável). Em seguida, os usuários podem " "inseri-los em uma página em qualquer ordem, em vez de usar um editor " "de texto para adicionar e configurar esses elementos. Para mais " "informações, consulte a documentação online do " "módulo Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Criando tipos de Parágrafos" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Tipos de Paragraphs podem ser criados clicando em " "Adicionar tipo de Paragraphs na página de tipos de Paragraphs. Por padrão, " "um novo tipo de Paragraphs não contém nenhum campo." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Configurando tipos de parágrafo" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Os administradores podem adicionar campos a um tipo de " "Paragraphs na página de tipos de " "Paragraphs se o módulo Field UI estiver " "habilitado. A exibição do formulário e a exibição do tipo de " "Paragraphs também podem ser gerenciadas nesta página. Para mais " "informações sobre campos e entidades, consulte a página de ajuda do módulo Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Criando conteúdo com Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administradores podem adicionar um campo de Parágrafo a " "tipos de conteúdo ou outras entidades e configurar quais tipos de " "Parágrafo serão incluídos. Quando os usuários criam " "conteúdo, eles podem então adicionar um ou mais parágrafos " "escolhendo o tipo apropriado na lista suspensa. Os usuários também " "podem arrastar e soltar esses parágrafos. Isso permite que os " "usuários adicionem estrutura a uma página ou outro conteúdo (por " "exemplo, adicionando uma imagem, uma referência a um usuário ou um " "bloco de texto com formatação diferente) com mais facilidade do que " "incluir tudo em um único campo de texto ou usar campos em uma ordem " "predefinida." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* não suportado)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Adicionar tipo de parágrafo" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Cria e gerencia tipos de Parágrafo." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Configurações do plugin de comportamento de edição" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Usuários com essa permissão podem editar as configurações do " "plugin de comportamento na instância de comportamento do Paragraphs." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Adicionar tipo de Parágrafo" msgid "Icon uuid" msgstr "UUID do ícone" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "O módulo Paragraphs Demo fornece vários tipos de Paragraphs " "para o módulo Paragraphs, mas não " "oferece uma interface de usuário separada. Para mais informações, " "consulte a documentação online do módulo " "Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Alterando tipos de Parágrafos de demonstração" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Os administradores podem editar os tipos de Paragraphs " "fornecidos na página de tipos de " "Paragraphs se o módulo Field UI estiver " "habilitado. Para mais informações sobre campos e entidades, consulte " "a página de ajuda do módulo Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Excluindo tipos de parágrafo de demonstração" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Os tipos de Parágrafo de demonstração fornecidos " "permanecem disponíveis mesmo quando o módulo Paragraphs Demo é " "desinstalado. Eles podem ser excluídos individualmente na página de tipos de Parágrafos." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Fornece tipos de Parágrafos de demonstração multilíngues." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "O módulo Paragraphs Type permission permite que administradores " "configurem permissões individualmente para cada tipo de " "Paragraphs. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Configurando permissões por tipo de Paragraphs" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Os administradores podem configurar as permissões para visualizar, " "criar, editar e excluir cada tipo de Paragraphs " "individualmente na página de " "permissões." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Permite que os usuários configurem permissões para tipos de " "Parágrafo individuais." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Ignorar o controle de acesso ao conteúdo do tipo Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "É capaz de administrar o conteúdo de todos os tipos de Parágrafo" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pode visualizar o conteúdo de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "É possível criar conteúdo de Paragraphs do tipo %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Consegue atualizar o conteúdo de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "É capaz de excluir o conteúdo de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 filho" msgstr[1] "@count filhos" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ícone para o tipo de parágrafo" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Este texto será exibido na página Adicionar novo " "parágrafo." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Excluir o selecionado abaixo" msgid "Include the selected below" msgstr "Incluir o selecionado abaixo" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Quais tipos de Parágrafo devem ser permitidos?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Seleção de tipos de Parágrafo para este campo. Selecione nenhum " "para permitir todos os tipos de parágrafo." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Você ainda não adicionou nenhum tipo de parágrafo, clique aqui para adicionar um." msgid "Paragraph summary" msgstr "Resumo do parágrafo" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "A forma de adicionar novos Paragraphs." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "O modo em que o parágrafo está por padrão." msgid "Closed mode" msgstr "Modo fechado" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Como exibir os parágrafos quando o widget estiver recolhido. A " "pré-visualização renderiza o parágrafo no modo de visualização " "de pré-visualização e, normalmente, requer um tema administrativo " "personalizado." msgid "Autocollapse" msgstr "Recolhimento automático" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Quando um parágrafo for aberto para edição, feche os outros." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Modo fechado: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Recolhimento automático: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Caminho atual para @number" msgid "to %type" msgstr "para %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Arraste e solte" msgid "Edit all" msgstr "Editar tudo" msgid "Edit All" msgstr "Editar tudo" msgid "Toggle Actions" msgstr "Alternar ações" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "A revisão de %revision-date foi excluída." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Configurações de parágrafos" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Ver parágrafos não publicados" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Usuários com esta permissão podem visualizar parágrafos que não " "estão publicados." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrar as configurações de Parágrafos" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Permite que usuários com a permissão \"Ver parágrafos não " "publicados\" vejam parágrafos não publicados." msgid "Add above" msgstr "Adicionar acima" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "O ID de usuário do autor do item da biblioteca." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Biblioteca de Parágrafos" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Fornece uma biblioteca para reutilizar parágrafos." msgid "Add library item" msgstr "Adicionar item da biblioteca" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Configurações do item da biblioteca de Parágrafos" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Gerencie itens da biblioteca de parágrafos." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Configurar o item da biblioteca de Parágrafos." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrar a biblioteca de Parágrafos" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Permite gerenciar a biblioteca de parágrafos reutilizáveis." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Criar item da biblioteca de parágrafos" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Permite criar os itens da biblioteca de parágrafos." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Editar item da biblioteca de parágrafos" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Permite editar os itens da biblioteca de parágrafos." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Configurações de terceiros por tipo de parágrafo na biblioteca do " "Paragraphs" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Permitir conversão em item da biblioteca de parágrafos" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Relacionamento de parágrafo" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Permite que os usuários adicionem campos de entidade de parágrafos." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisões para %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label por @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "A data em que o item da biblioteca foi criado." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "A data em que o item da biblioteca foi editado pela última vez." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Item da biblioteca de Parágrafos" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "O parágrafo %label foi criado." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "O parágrafo %label foi atualizado." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a revisão de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Tem certeza de que deseja reverter para a revisão de %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title foi revertido para a revisão de %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "O tipo de parágrafo da raiz do item da biblioteca de Paragraphs é " "permitido no campo pai." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "O campo @library_item_field_label não pode conter um parágrafo do " "tipo @paragraphs_type_label, porque o campo pai @paragraph_field_label " "não permite isso." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Mostrar Paragraphs não publicados" msgid "Enable widget features" msgstr "Ativar recursos do widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Ao editar, fica disponível como ação. “Adicionar acima” só " "funciona no modo de adição. “Formulário modal”" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Recolher / Editar tudo" msgid "Features: @features" msgstr "Recursos: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "O ID do field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "O ID da revisão do field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "O bundle de field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "O campo de field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Bundle/field_name da coleção de campos original" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Nome de máquina do tipo de parágrafo" msgid "Paragraph type label" msgstr "Rótulo do tipo de parágrafo" msgid "Paragraph type description" msgstr "Descrição do tipo de parágrafo" msgid "The paragraph_item id" msgstr "O ID do paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "O ID da revisão do paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "O bundle de parágrafo" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Itens da biblioteca do Paragraphs" msgid "Available library items" msgstr "Itens de biblioteca disponíveis" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Os tipos de parágrafo usados ​​em conteúdo moderado requerem que " "os campos não traduzíveis sejam editados no idioma original e isso " "deve ser verificado." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Excluir Parágrafo existente" msgstr[1] "Excluir todos os @count Parágrafos existentes" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "A entidade foi excluída com sucesso." msgstr[1] "Todas as @count entidades foram excluídas com sucesso." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Limite do modo fechado" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Número de itens considerados para deixar parágrafos abertos. Por " "exemplo, se o limite for 3 e um parágrafo tiver menos de 3 itens, " "deixe-o aberto." msgid "Closed, show nested" msgstr "Fechado, mostrar aninhado" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Limite de limiar do modo fechado: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Selecione um parágrafo reutilizável" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" msgid "The paragraph field_name" msgstr "O parágrafo field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artigo com Parágrafos." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Use Imagem + Texto para adicionar uma imagem à esquerda e um " "texto à direita." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Use Imagens para adicionar uma ou várias imagens." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Use Parágrafo aninhado para aninhar mais parágrafos dentro." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Use Texto para adicionar um texto." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Use Usuário para adicionar uma referência a um usuário " "existente." msgid "From library" msgstr "Da biblioteca" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type órfão: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Erro de validação no parágrafo recolhido @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Use Texto + Imagem para adicionar um texto à esquerda e uma " "imagem à direita." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Permitir que usuários com a permissão “Ver parágrafos não " "publicados” vejam Parágrafos não publicados. Desative esta opção " "se os parágrafos não publicados devem ficar ocultos para todos os " "usuários, inclusive superadministradores." msgid "Library item summary" msgstr "Resumo do item da biblioteca" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Tipo de elemento do processo de migração desconhecido: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Os plugins de comportamento são suportados apenas pelo widget " "estável de parágrafos." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs Legado" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "O widget legado de formulário embutido para parágrafos." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraphs (estável)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "O widget estável de formulário inline de parágrafos." msgid "The type of the parent entity" msgstr "O tipo da entidade pai" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "O identificador da entidade pai" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Permitir promover para a biblioteca" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Observação: campos de parágrafo comuns devem usar campos de " "referência baseados em revisões; campos de referência de entidade " "devem ser usados apenas nos casos em que um parágrafo existente é " "referenciado a partir de outro lugar." msgid "Create structured content." msgstr "Criar conteúdo estruturado." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Se selecionado, a conversão retornará dois parágrafos." msgid "Convert to Text" msgstr "Converter para texto" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Converter para texto e usuário" msgid "Convert…" msgstr "Converter…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Não foi possível carregar o tipo de parágrafo %type ao exibir o " "parágrafo %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Erro no campo %field #@position (@bundle), %subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Erro no campo %field nº @position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Modo detalhado" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Mostrar mudanças nos apelidos (exceto durante atualizações em " "massa)." msgid "Replace by separator" msgstr "Substituir pelo separador" msgid "Maximum alias length" msgstr "Comprimento máximo do apelido" msgid "Maximum component length" msgstr "Comprimento máximo do componente" msgid "Update action" msgstr "Atualizar ação" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strings para Remover" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Fornece um mecanismo para módulos gerarem automaticamente apelidos " "para os conteúdos que gerenciam." msgid "Forum" msgstr "Fórum" msgid "Period" msgstr "Ponto" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "O apelido gerado automaticamente %original_alias conflitou com um " "apelido. Apelido mudado para %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Apagar apelidos" msgid "Automatic alias" msgstr "Apelido automático" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caractere usado para separar palavras nos títulos. Isto substituirá " "qualquer espaço e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou + " "pode causar resultados inesperados." msgid "Character case" msgstr "Caixa do caractere" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Não fazer nada. Deixar o apelido antigo intacto." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Criar um novo apelido. Deixar os atuais funcionando." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Criar um novo apelido e apagar o apelido antigo." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliterar antes de criar apelido" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtra o novo apelido para conter apenas letras e números encontrados " "no conjunto ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nenhuma ação (não substituir)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Apagar todos os apelidos. Número de apelidos que serão apagados: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Apagar os apelidos para todos @label. Número de apelidos que serão " "apagados: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Apagar apelidos agora!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Todas os seus apelidos foram apagados." msgid "Patterns" msgstr "Padrões" msgid "Colon" msgstr "Dois pontos" msgid "Path pattern" msgstr "Padrão de caminho" msgid "Context definitions" msgstr "Definições de contexto" msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-vírgula" msgid "Slash" msgstr "Barra" msgid "Punctuation" msgstr "Pontuação" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Configurações do Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "O que o Pathauto deve fazer quando um conteúdo que já possui um " "apelido for atualizado?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Reduzir strings para letras e números" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Palavras a remover do apelido, separadas por vírgula. Não use isto " "para remover pontuação." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Escolha os apelidos para apagar" msgid "All aliases" msgstr "Todos apelidos" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorando o apelido %alias porque é o mesmo que o caminho interno." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Criado o novo apelido %alias para %source, substituindo %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Criado o novo apelido %alias para %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrar o Pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Avisar de Mudanças de Caminhos" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Determina se os usuários são avisados." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Atualizando os apelidos em massa" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Gerado 1 apelido." msgstr[1] "Gerados @count apelidos." msgid "Update URL alias" msgstr "Atualizar Apelido" msgid "Underscore" msgstr "Sublinhado" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Sem apelidos para gerar." msgid "Double quotation marks" msgstr "Aspas duplas" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Aspas simples (apóstrofe)" msgid "Back tick" msgstr "Aspa de retorno" msgid "Hyphen" msgstr "Hífen" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barra vertical (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Chave para esquerda" msgid "Left square bracket" msgstr "Colchete esquerdo" msgid "Right curly bracket" msgstr "Chave para direita" msgid "Right square bracket" msgstr "Colchete direito" msgid "Plus sign" msgstr "Sinal de mais" msgid "Equal sign" msgstr "Sinal de igual" msgid "Percent sign" msgstr "Sinal de porcento" msgid "Caret" msgstr "Circunflexo" msgid "Dollar sign" msgstr "Cifrão" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Sinal de número (Libra)" msgid "At sign" msgstr "Arroba" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ponto de exclamação" msgid "Tilde" msgstr "Til" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parênteses esquerdo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parênteses direito" msgid "Question mark" msgstr "Ponto de interrogação" msgid "Less-than sign" msgstr "Sinal Menor-que" msgid "Greater-than sign" msgstr "Sinal Maior-que" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Gerar apelidos automaticamente" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Desmarque isso para criar um apelido personalizado abaixo." msgid "Joined path" msgstr "Caminho juntado" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "A matriz de valores limpa pelo Pathauto e, em seguida, juntou-se com a " "barra em uma string que se assemelha a uma URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Critérios de seleção" msgid "Bulk generate" msgstr "Geração em massa" msgid "Selection logic" msgstr "Lógica de seleção" msgid "Pattern type" msgstr "Tipo de padrão" msgid "Delete options" msgstr "Apagar opções" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Todos os seus apelidos de caminho %label foram excluídos." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Consulte a ajuda do Pathauto para obter " "detalhes." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Comprimento máximo de apelidos para gerar. 100 é o comprimento " "recomendado. @max é o comprimento máximo possível." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Comprimento máximo de texto de qualquer componente no apelido (por " "exemplo, [título]). 100 é o comprimento recomendado. @max é o " "comprimento máximo possível." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "As configurações do módulo Redirect afetam se " "um redirecionamento é criado quando um apelido é excluído." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Considere instalar o módulo Redirect para obter " "redirecionamentos quando seus apelidos mudam." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Desmarque isso para criar um apelido personalizado abaixo. Configure padrões de apelido de URL." msgid "Selection condition" msgstr "Condição de seleção" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entidade do tipo @type não foi processada. São definidos os " "seguintes padrões: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Pacote de entidades não reconhecido @entity:@bundle não foi " "processado. São definidos os seguintes padrões: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Adicionar padrão Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Configuração de padrão Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Estado Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Se um apelido automatizado deve ser criado ou não." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Padrão do Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Marque para quais tipos esse padrão deve ser aplicado. Deixe vazio " "para permitir qualquer um." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Marque para quais idiomas esse padrão deve ser aplicado. Deixe vazio " "para permitir qualquer um." msgid "@label being aliased" msgstr "@label sendo apelidado" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Apelido atualizado para %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "1 %label apelido foi atualizado." msgstr[1] "@count %label apelidos foram atualizados." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Quando um padrão inclui certos caracteres (como aqueles com sotaque) " "o Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto EUA-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Esta página fornece uma lista de todos os padrões no site e permite " "que você os edite e reordene-os." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "O título %element está usando os seguintes caracteres inválidos: " "@invalid-caracteres." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Converta valores de token em minúsculas." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Tem certeza que quer desativar o padrão %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Padrões desativados são ignorados ao gerar apelidos." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Padrão desativado %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Tem certeza que quer ativar o padrão %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Padrão ativado %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Atualizar o apelido de uma entidade" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "O módulo Pathauto fornece um mecanismo para automatizar a criação " "de apelidos de caminhos. Isso torna as URLs mais " "legíveis e ajuda os mecanismos de busca a indexar o conteúdo de " "forma mais eficaz. Para mais informações, consulte a documentação online do Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "O Pathauto é acessado a partir das abas que adicionam à lista de apelidos de URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Criando Padrões Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "A página \"Padrões\" é usada para " "configurar a apelidação automática de caminho. Novos padrões são " "criados aqui usando o botão de adicionar " "padrão do Pathauto, que apresenta uma forma de simplificar a " "criação de padrões através do uso dos tokens " "disponíveis. A página de padrões fornece uma lista de todos os " "padrões do site e permite que você os edite e reordene-os. Um " "apelido é gerado para o primeiro padrão que se aplica." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "A página \"Configurações\" é usada para " "personalizar as configurações globais do Pathauto para criação " "automatizada de padrões." msgid "Bulk Generation" msgstr "Geração em Massa" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "A página \"Gerar em massa\" permite " "criar apelidos de URL para itens que atualmente não possuem apelidos. " "Isso é normalmente usado ao instalar o Pathauto em um site que tem " "conteúdo sem apelidos e que precisam de apelidos em massa." msgid "Delete Aliases" msgstr "Excluir Apelidos" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "A página \"Excluir apelidos\" " "permite remover apelidos de itens que foram atribuídos anteriormente " "usando o Pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Você precisa selecionar um tipo de padrão, depois um padrão, um " "filtro e um rótulo. Outros tipos podem ser ativados na página Configurações." msgid "Enabled entity types" msgstr "Tipos de entidades habilitadas" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Habilitar para adicionar um campo de caminho e permitir definir " "padrões de apelidos para o tipo dado. Os tipos desativados já " "definem um campo de caminho em si ou atualmente possuem um padrão." msgid "Broken type" msgstr "Tipo quebrado" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "A geração em massa pode ser usada para gerar apelidos para itens que " "atualmente não possuem apelidos. Isso é normalmente usado ao " "instalar o Pathauto em um site que tem conteúdo sem apelidos e que " "precisa ser apelidado em massa." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Ele também pode ser usado para regenerar apelidos de URL para itens " "que possuem um apelido antigo e para os quais o padrão do Pathauto " "foi alterado." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Observe que isso só afetará itens configurados para ter seu apelido " "de URL definido automaticamente. Itens cujo o apelido URL é definido " "manualmente, não são afetados." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "O %element-title não permite que os padrões terminem com o espaço " "branco." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Selecione os tipos de caminhos para gerar apelidos de URL" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Selecione quais apelidos de URL gerar" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Gerar um apelido de URL apenas para caminhos sem apelido" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "As configurações do Pathauto são definidas " "para ignorar caminhos que já possuem um apelido de URL. Você só " "pode criar apelidos de URL para caminhos que não têm nenhum." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Atualize o apelido de URL para caminhos com um antigo apelido de URL" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Regenerar apelidos de URL para todos os caminhos" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Um nome curto para ajudá-lo a identificar esse padrão na lista de " "padrões." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Apenas exclua apelidos gerados automaticamente" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Quando marcados, os apelidos que foram definidos manualmente não " "serão afetados por esta exclusão em massa." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Exclusão em massa de apelidos de URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Todos os seus apelidos de caminho gerados automaticamente foram " "excluídos." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Todos os seus apelidos de caminho %label gerados automaticamente foram " "excluídos." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokens que são seguros de usar e não precisam ser limpos." msgid "Safe tokens" msgstr "Tokens seguros" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista de tokens que são seguros de usar em padrões de apelido e não " "precisam ser limpos. Por exemplo, urls, apelidos, nomes de máquinas. " "Separados com uma vírgula." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Padrão %label salvo." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplicar padrão Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Escolha a ação para realizar." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argumento de ação inválido \"@invalid_action\". Por favor, use um " "de: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Argumento de tipo inválido \"@invalid_types\". Por favor, escolha " "entre os seguintes: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Gerar um apelido de URL apenas para caminhos sem apelido." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Atualize o apelido de URL para caminhos com um antigo apelido de URL." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Regenerar os apelidos de URL para todos os caminhos." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "O nome da variável do padrão." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "O valor da variável do padrão." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "O comprimento máximo do apelido e o " "comprimento máximo do componente possuem 100 com padrão e " "têm um limite de @max do Pathauto. Você deve digitar um valor que é " "o comprimento da coluna “apelido” da tabela de banco de dados " "url_alias menos o comprimento de quaisquer strings que possam ser " "adicionadas ao final da URL. O valor recomendado e padrão é de 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nota: não há confirmação. Certifique-se de sua " "ação antes de clicar no botão \"Excluir apelidos agora!\".
Você pode querer fazer um backup do banco de dados e/ou das tabelas " "path_alias e path_alias_revision antes de usar esse recurso." msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" msgid "Widget settings" msgstr "Configurações do widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Chave secreta" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Defina qual tema o reCAPTCHA deverá usar." msgid "Site key" msgstr "Chave do site" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Imagem (padrão)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administrar o serviço web do Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrar reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (padrão)" msgid "Light (default)" msgstr "Claro (padrão)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "O tipo de CAPTCHA a ser exibido." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Ativar fallback para navegadores com JavaScript desativado" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Se o JavaScript for um requisito para o seu site, você " "não deve ativar este recurso. Quando ativado, uma " "camada de compatibilidade será adicionada ao CAPTCHA para oferecer " "suporte a usuários sem JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "O parâmetro secreto está ausente." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "O parâmetro secreto é inválido ou está malformado." msgid "The response parameter is missing." msgstr "O parâmetro de resposta está ausente." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "O parâmetro de resposta é inválido ou está malformado." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Proteja seu site contra spam e abusos, enquanto permite que pessoas " "reais passem com facilidade." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "A resposta JSON é inválida ou está malformada." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "O reCAPTCHA do Google é um serviço gratuito " "para proteger seu site contra spam e abusos. O reCAPTCHA usa um " "mecanismo avançado de análise de risco e CAPTCHAs adaptativos para " "impedir que softwares automatizados realizem atividades maliciosas no " "seu site. Ao mesmo tempo, ele permite que usuários legítimos passem " "com facilidade." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrar as configurações do reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Configurações do reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "O tamanho do CAPTCHA a ser exibido." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Protege e defende" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "O reCAPTCHA foi desenvolvido para oferecer segurança. Equipado com " "tecnologia de ponta, ele se mantém sempre na linha de frente das " "tendências no combate a spam e abusos. O reCAPTCHA fica de guarda por " "você, para que você possa ficar tranquilo." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Agora você encontrará uma aba do reCAPTCHA na página de " "administração do CAPTCHA, disponível em: Administração > " "Configuração > Pessoas > Configurações do módulo CAPTCHA > " "reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registre seu site em https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Insira as chaves do site e a chave privada nas configurações do " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Acesse a página de administração do CAPTCHA e defina onde você " "deseja que o formulário do reCAPTCHA seja exibido: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validação de nome de domínio local" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Verifica o nome do host no seu servidor ao validar uma solução. " "Ative esta validação apenas se Verificar a origem das soluções " "do reCAPTCHA estiver desmarcado para o seu par de chaves. Fornece " "uma segurança crucial ao verificar se as solicitações vêm de um " "dos domínios listados." msgid "Expected action did not match." msgstr "A ação esperada não correspondeu." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "O nome do pacote APK esperado não correspondeu." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Não recebeu um código 200 do serviço." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "A solicitação é inválida ou está malformada." msgid "Challenge timeout." msgstr "Tempo limite do desafio." msgid "Could not connect to service." msgstr "Não foi possível conectar ao serviço." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "O nome do host esperado não correspondeu." msgid "Score threshold not met." msgstr "O limite mínimo de pontuação não foi atingido." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Não foi um sucesso, mas não recebemos nenhum código de erro!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "A resposta ao desafio expirou ou já foi verificada." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Usar o reCAPTCHA globalmente" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Ative esta opção em circunstâncias em que \"www.google.com\" não " "esteja acessível, por exemplo, na China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Ative os módulos reCAPTCHA e CAPTCHA em Administração > Estender" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "A chave do site fornecida a você quando você se registra no reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "A chave secreta fornecida a você ao registrar-se no reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Adicionar outro" msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" msgid "Add redirect" msgstr "Adicionar redirecionamento" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Movido Permanentemente" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Temporariamente Redirecionado" msgid "Status Code" msgstr "Código de status" msgid "URL redirects" msgstr "Redirecionamento de URLs" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Você está tentando redirecionar a página para ela mesma. Isso irá " "causar um loop infinito." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Múltiplas Escolhas" msgid "302 Found" msgstr "302 Encontrado" msgid "303 See Other" msgstr "303 Veja Outro" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Não Modificado" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Usar Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Redireciona os usuários de uma URL para outra." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Verificação de acesso ao menu" msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Um redirecionamento definido para um idioma específico sempre será " "usado ao solicitar esta página nesse idioma e tem prioridade sobre " "redirecionamentos definidos para Todos os idiomas." msgid "Redirect status" msgstr "Status do redirecionamento" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Exibir um aviso aos usuários quando eles forem redirecionados." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Criar redirecionamentos automaticamente quando os apelidos de URL são " "alterados." msgid "Default redirect status" msgstr "Status padrão do redirecionamento" msgid "Delete redirect" msgstr "Remover um redirecionamento" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Configurar o comportamento dos redirecionamentos de URL." msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" msgid "Status code" msgstr "Código de status" msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Você pode encontrar mais informações sobre código de status de " "redirecionamentos HTTP em @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "O redirecionamento foi salvo." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nenhum redirecionamento de URL disponível." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Informe um caminho interno do Drupal ou um alias de caminho para " "redirecionar (por exemplo, %example1 ou %example2). Âncoras de " "fragmento (por exemplo, %anchor) não são " "permitidas." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "O caminho de origem %path provavelmente é um caminho válido. É " "preferível criar aliases de URL para " "caminhos existentes em vez de redirecionamentos." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "O caminho de origem base %source já está sendo redirecionado. Você " "quer editar o redirecionamento existente?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir o redirecionamento de URL de %source " "para %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Manter a string de consulta durante o redirecionamento." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Por exemplo, dado um redirecionamento de %source para %redirect, se um " "usuário visitar %sourcequery ele será redirecionado para " "%redirectquery. As strings de consulta no redirecionamento sempre " "terão precedência sobre a string de consulta atual." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(anteriormente recursos do Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Permitir redirecionamentos em caminhos de administração." msgid "Last accessed" msgstr "Último acesso" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrar erros 404" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Conserta páginas 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Adicionar redirecionamento para páginas 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Conserta paginas 404 com redirecionamento de URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Permite que os usuários redirecionem URLs antigas para novas URLs." msgid "Redirect ID" msgstr "ID de redirecionamento" msgid "Redirect type" msgstr "Tipo de redirecionamento" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Elementos do formulário do módulo Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "Redirecionamentos de domínio" msgid "From domain" msgstr "Do domínio" msgid "Add URL redirect" msgstr "Adicionar redirecionamento de URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Redirecionamentos de URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Configurações de redirecionamento" msgid "Redirect 404" msgstr "Redirecionamento 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "O ID do usuário do autor do node." msgid "Pages to ignore" msgstr "Páginas a ignorar" msgid "Last Used" msgstr "Último uso" msgid "The record UUID." msgstr "O UUID do registro." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Editar redirecionamento de URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Excluir redirecionamento de URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formatador de origem de redirecionamento" msgid "The redirect ID." msgstr "O ID do redirecionamento." msgid "The redirect hash." msgstr "O hash de redirecionamento." msgid "The redirect type." msgstr "O tipo de redirecionamento." msgid "The redirect language." msgstr "O idioma do redirecionamento." msgid "The redirect status code." msgstr "O código de status de redirecionamento." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "A data em que o redirecionamento foi criado." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "O redirecionamento %redirect foi excluído." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Não é permitido criar um redirecionamento a partir da página " "inicial." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Fragmentos de âncora não são permitidos." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "A URL de origem do redirecionamento não deve começar com uma barra " "(/)." msgid "Global redirects" msgstr "Redirecionamentos globais" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Verificar o acesso à página redirecionada" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Isso ajuda a impedir redirecionamentos em páginas protegidas e evita " "expor URLs secretas. Por padrão, esse recurso vem " "desativado para evitar qualquer comportamento inesperado" msgid "Redirect Source" msgstr "Origem do redirecionamento" msgid "Redirect source" msgstr "Fonte do redirecionamento" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Armazena uma origem de redirecionamento" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "O módulo Redirect permite que os usuários redirecionem URLs antigas " "para novas. Para mais informações, consulte a documentação online do Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "O Redirect pode ser acessado por três abas que ajudam você a " "gerenciar os Redirecionamentos de URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Gerenciar redirecionamentos de URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "A página \"Redirecionamentos de URL\" é " "usada para configurar e gerenciar redirecionamentos de URL. Novos " "redirecionamentos são criados aqui usando o botão Adicionar redirecionamento, que exibe um " "formulário para simplificar a criação de redirecionamentos. A " "página de redirecionamentos de URL fornece uma lista de todos os " "redirecionamentos do site e permite que você os edite." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Corrigir páginas 404\" lista todos os " "caminhos que resultaram em erros 404 e que ainda não têm nenhum " "redirecionamento atribuído a eles. Essa mensagem de erro 404 (ou Não " "encontrado) é um código de resposta padrão do HTTP que indica que o " "cliente conseguiu se comunicar com um determinado servidor, mas o " "servidor não conseguiu encontrar o que foi solicitado." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "A mensagem de erro 404 (ou Não encontrado) é um código padrão de " "resposta HTTP que indica que o cliente conseguiu se comunicar com um " "determinado servidor, mas o servidor não conseguiu encontrar o que " "foi solicitado. Instale o submódulo Redirect " "404 para poder registrar todos os caminhos que resultaram em erros " "404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Configurar redirecionamentos globais" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "A página \"Configurações\" oferece " "várias maneiras de ajustar as configurações de redirecionamento." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Excluir configuração de redirecionamento" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Formulário de redirecionamento em massa" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Visão geral dos caminhos de erro 404 que ainda não têm " "redirecionamento atribuído." msgid "The path of the request." msgstr "O caminho da solicitação." msgid "The language of this request." msgstr "O idioma desta solicitação." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "O número de solicitações com esse caminho e idioma." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "O registro de data e hora da última solicitação com esse caminho e " "idioma." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Se este caminho tem ou não um redirecionamento atribuído." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Forneça botões de operação para lidar com o caminho 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Logs do banco de dados do erro 404 a manter" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "O número máximo de registros de erro 404 a manter no log do banco de " "dados. Requer uma tarefa de manutenção do " "cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Registra erros 404 e permite que os usuários criem redirecionamentos " "para páginas frequentemente solicitadas, mas inexistentes." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Configurações de registro no banco de dados para erros 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Registros do banco de dados do erro 404 a serem mantidos." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Operações de redirecionamento 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "O caminho %path foi resolvido no banco de dados. Verifique a lista de " "ignorados e salve as configurações." msgid "Undefined @langcode" msgstr "@langcode indefinido" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Não há erros 404 para corrigir." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Excluídos @count redirecionamentos." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Tem certeza de que deseja excluir este redirecionamento? \n" "Tem " "certeza de que deseja excluir estes redirecionamentos?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Excluiu 1 redirecionamento." msgstr[1] "Excluiu @count redirecionamentos." msgid "Source Options" msgstr "Opções da fonte" msgid "Redirect Options" msgstr "Opções de redirecionamento" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Garanta URLs limpas e canônicas." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrar redirecionamentos individuais de URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrar configurações globais de redirecionamento de URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Suprimir mensagens de log de \"página não encontrada\"" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Impede o registro de eventos de “página não encontrada”. Pode " "ser ativado com segurança quando o módulo redirect_404 é usado, " "pois ele os armazena separadamente; mais nada depende dessas " "mensagens." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Se deseja registrar ou não as mensagens de “página não " "encontrada” no log padrão." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "O módulo Redirect domain permite que os usuários façam " "redirecionamentos entre domínios." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Gerenciar redirecionamentos de domínio" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "O redirecionamento de domínio é acessado em Redirecionamentos de Domínio. O usuário " "pode adicionar redirecionamentos de domínio por meio da tabela de " "redirecionamentos de domínio, que é composta pelo domínio a partir " "do qual deve ser feito o redirecionamento, o subcaminho e a URL de " "destino completa para a qual deve ser redirecionado. O módulo também " "oferece suporte ao uso de redirecionamento com curinga, permitindo que " "várias requisições sejam tratadas com uma única configuração de " "redirecionamento de domínio." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "A tabela de redirecionamento de domínio é composta pelo domínio a " "partir do qual será feito o redirecionamento, o subcaminho e a URL de " "destino completa para a qual ele deve ser redirecionado." msgid "Example Configuration" msgstr "Configuração de exemplo" msgid "Example Redirects" msgstr "Exemplos de redirecionamentos" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Solicitação: example.com/redirect => Resposta: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Solicitação: foo.com/any-path => Resposta: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redirecionar Domínio" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Permite que os usuários façam redirecionamentos entre domínios." msgid "Redirect domains" msgstr "Redirecionar domínios" msgid "Sub path" msgstr "Subcaminho" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Nenhum protocolo deve ser incluído no domínio de redirecionamento." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Os redirecionamentos de domínio foram salvos." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Observação: os links abrem na janela atual." msgid "- All languages -" msgstr "- Todos os idiomas -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorar redirecionamentos em caminhos administrativos." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Ativar esta opção redirecionará automaticamente para a URL " "canônica de qualquer página. Isso inclui redirecionar para um alias, " "se existir, remover barras finais, garantir que o prefixo de idioma " "esteja definido e outras limpezas semelhantes." msgid "Daily count" msgstr "Contagem diária" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "O número de solicitações com esse caminho e idioma em um dia." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Loop de redirecionamento identificado em %path para o redirecionamento " "%rid" msgid "Precedence" msgstr "Precedência" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "É usada a precedência de cima para baixo. Isso significa que o " "primeiro redirecionamento correspondente encontrado será aplicado. " "Por exemplo, considere estas regras de redirecionamento:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Os seguintes redirecionamentos realmente ocorreriam:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Limpar todas as entradas do registro de 404" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "default" msgstr "padrão" msgid "Custom links" msgstr "Links personalizados" msgid "Submission URL" msgstr "URL de submissão" msgid "Search engine" msgstr "Mecanismo de busca" msgid "Engines" msgstr "Mecanismos" msgid "Inclusion" msgstr "Inclusão" msgid "Excluded" msgstr "Excluído" msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "Search engines" msgstr "Mecanismos de busca" msgid "pending" msgstr "pendente" msgid "daily" msgstr "diário" msgid "weekly" msgstr "semanal" msgid "yearly" msgstr "anual" msgid "monthly" msgstr "mensal" msgid "Variants" msgstr "Variantes" msgid "Last modification date" msgstr "Data da última modificação" msgid "Change frequency" msgstr "Mudar frequência" msgid "Sitemap file" msgstr "Arquivo do sitemap" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Número de sitemaps neste índice" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL do sitemap" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Número de URLs neste sitemap" msgid "URL location" msgstr "Localização da URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL base padrão" msgid "Translation set" msgstr "Conjunto de tradução" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Máximo de links em um sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Excluir links duplicados" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Ignorar traduções inexistentes" msgid "The base URL is invalid." msgstr "A URL base é inválida." msgid "Include images" msgstr "Incluir imagens" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "O sitemap será gerado de acordo com este intervalo." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Não serão gerados links para os idiomas marcados aqui." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variantes do sitemap" msgid "Rebuild queue" msgstr "Reconstruir fila" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Não há itens para indexar." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regenerar os sitemaps durante a execução do cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Duração máxima da geração do sitemap" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang padrão" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Reconstruir fila e gerar" msgid "Parents" msgstr "Superiores" msgid "Book" msgstr "Livro" msgid "format" msgstr "formato" msgid "The name of the menu." msgstr "O nome do menu." msgid "Root" msgstr "Raiz" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Tokens disponíveis" msgid "Keys" msgstr "Chaves" msgid "Interface language" msgstr "Idioma da interface" msgid "Root term" msgstr "Termo raiz" msgid "Menu links" msgstr "Links de menu" msgid "Array" msgstr "Matriz" msgid "Link ID" msgstr "ID do Link" msgid "Base name" msgstr "Nome Base" msgid "No tokens available." msgstr "Nenhum token disponível." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Selecione um token para inserir no campo que você clicou " "anteriormente." msgid "Translation source node" msgstr "Node de origem da tradução" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Fornece uma interface de usuário para o Token API e alguns tokens do " "core." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Insira este token no seu formulário" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Primeiramente, clique no campo de texto para inserir seus tokens." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "A explicação das mudanças mais recentes feitas no node." msgid "The title of the current page." msgstr "O título da página atual." msgid "The URL of the current page." msgstr "A URL da página atual." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "O node de origem para este conjunto de traduções do node atual." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL de cancelamento de conta" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "A URL da página para confirmar a exclusão da conta de usuário." msgid "One-time login URL" msgstr "URL do login único" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "A URL da página de login único para a conta do usuário." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokens relacionados à links de menu." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "O ID único do link de menu." msgid "The title of the menu link." msgstr "O título do link de menu." msgid "The URL of the menu link." msgstr "A URL do link do menu." msgid "The menu link's parent." msgstr "O item superior do link do menu." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokens relacionados com a requisição da página atual." msgid "Page number" msgstr "Número da página" msgid "The book page associated with the node." msgstr "A página do livro associada com o node." msgid "The menu link for this node." msgstr "O link de menu deste node." msgid "The menu link's root." msgstr "A raiz do link de menu." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokens relacionadas com a data e a hora atual." msgid "The URL of the @entity." msgstr "A URL do(a) @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "O tipo de conteúdo do node." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokens relacionados aos tipos de conteúdo." msgid "The name of the content type." msgstr "O nome do tipo de conteúdo." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "O nome único no sistema para esse tipo de conteúdo." msgid "The optional description of the content type." msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "O número de nodes pertencentes ao tipo de conteúdo." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "A URL da página de edição do tipo de conteúdo." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "A URL da página de edição de termos de taxonomia." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "O nome único no sistema para o vocabulário." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "A URL da página de edição do vocabulário." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "O argumento específico da página atual (ex. 'arg:1' na página " "'node/1' retorna '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokens relacionados com URLs." msgid "Relative URL" msgstr "URL relativa" msgid "The relative URL." msgstr "A URL relativa." msgid "Absolute URL" msgstr "URL absoluta" msgid "The absolute URL." msgstr "A URL absoluta." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens relacionados com menus." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "O nome único, legível por máquina do menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "A descrição opcional do menu." msgid "Menu link count" msgstr "Contador de links de menu" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "O número de links pertencentes ao menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "A URL para página de edição do menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "O menu ao qual o link pertence." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "A URL para página de edição do link de Menu." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Os papéis de usuário associados com a conta de usuário." msgid "Brief URL" msgstr "URL curta" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "A URL sem o protocolo e sem barra no final." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokens relacionados a uma matriz de strings." msgid "The first element of the array." msgstr "O primeiro elemento da matriz." msgid "The last element of the array." msgstr "O último elemento da matriz." msgid "The number of elements in the array." msgstr "O número de elementos da matriz." msgid "The array reversed." msgstr "A matriz invertida." msgid "The array of keys of the array." msgstr "A matriz de chaves da matriz." msgid "Imploded" msgstr "Implodido" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Os valores da matriz unidos por uma sequência de caracteres entre " "cada um." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Uma data no formato '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "O termo raíz do termo de taxonomia." msgid "File byte size" msgstr "Tamanho do arquivo (bytes)" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "O tamanho do arquivo em bytes." msgid "Query string value" msgstr "Valor da string de pesquisa" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "O valor de um campo específico da string de pesquisa da página " "atual." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Um número randômico de 0 a @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Um hash aleatório. Os possíveis algoritmos de hash são: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Tentando executar a substituição do token para tipo de token %type " "sem os dados necessários" msgid "@type field." msgstr "campo @type." msgid "No tokens available" msgstr "Não existem tokens disponíveis" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Caches do registro de token limpos." msgid "The path component of the URL." msgstr "O componente do caminho da URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL sem o alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "A URL sem alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "O valor específico da matriz." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é " "fornecida abaixo." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Uma matriz com os termos pai, começando pela raiz." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Uma matriz com todos os menu pais, começando pelo menu raiz." msgid "Original @entity" msgstr "@entity original" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Os dados originais do(a) @entity, se @entity está sendo atualizado(a) " "ou salvo(a)." msgid "The base name of the file." msgstr "O nome base do arquivo." msgid "Browse available tokens." msgstr "Procurar tokens disponíveis." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "Campo @type. Também conhecido como @labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tipo ou tipos de tokens não definidos como lista" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tipo ou tipos de token com a propriedade nome faltando" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Tipos de tokens não possuem nenhum token definido" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Tipos de token não estão definidos mas possuem tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token e tipos de token são definidos por múltiplos módulos" msgid "Image with image style" msgstr "Imagem com estilo de imagem" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "O tipo MIME (image/png, image/bmp, etc.) da imagem." msgid "The file size of the image." msgstr "O tamanho do arquivo da imagem." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "A altura da imagem, em pixels." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "A largura da imagem, em pixels." msgid "The URI to the image." msgstr "A URI para a imagem." msgid "The URL to the image." msgstr "A URL para a imagem." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Representa a imagem no estilo de imagem fornecido." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "O módulo Token fornece uma interface de " "usuário para o sistema de tokens do site. Ele também adiciona alguns " "tokens adicionais que são usados extensivamente durante o " "desenvolvimento do site. Os tokens são partes especialmente " "formatadas de texto que servem como espaços reservados para um valor " "gerado dinamicamente. Para obter mais informações, abrangendo tanto " "o sistema de tokens quanto as ferramentas adicionais fornecidas pelo " "módulo Token, consulte a documentação " "on-line." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Seu site usa um sistema de token compartilhado para exposição e uso " "de tokens de placeholder e seus valores de substituição apropriados. " "Isso permite que qualquer módulo forneça tokens de placeholder para " "strings sem ter que reinventar a roda. Ele também garante " "consistência na sintaxe usada para tokens, tornando o sistema como um " "todo mais fácil para os usuários finais usarem." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "A lista dos tokens disponíveis para este site é exibida abaixo." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name está usando os seguintes tokens inválidos: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Link de menu computado para o node (disponível apenas durante a " "gravação do node)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name deve conter pelo menos um token." msgstr[1] "%name deve conter pelo menos @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name deve conter no máximo um token." msgstr[1] "%name deve conter no máximo @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens relacionados com livros." msgid "Title of the book." msgstr "Título do livro." msgid "The author of the book." msgstr "O autor do livro." msgid "Top level of the book." msgstr "Nível superior do livro." msgid "Parent of the current page." msgstr "Pai da página atual." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Uma matriz de todos os pais do node, começando com a raiz." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Este campo suporta tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens relacionados a dados aleatórios." msgid "The IP address of the current user." msgstr "O endereço IP do usuário atual." msgid "The language of the @entity." msgstr "O idioma da entidade @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens relacionados para o idioma do site." msgid "The language name." msgstr "O nome do idioma." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Se o idioma é escrito da esquerda para a direita (ltr) ou da direita " "para a esquerda (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "O nome do domínio que será usado para o idioma." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefixo do caminho para URLs no idioma." msgid "The active user interface language." msgstr "O idioma da interface do usuário ativo." msgid "The active content language." msgstr "O idioma ativo do conteúdo." msgid "Translation source term" msgstr "Termo fonte da tradução" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "O termo de origem para o conjunto de tradução deste termo atual." msgid "enabled" msgstr "ativado" msgid "Item" msgstr "Item" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "Email notification" msgstr "Notificação de email" msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" msgid "Manager" msgstr "Gerente" msgid "Log" msgstr "Registro" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "required" msgstr "necessário" msgid "error" msgstr "erro" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "updated" msgstr "atualizado" msgid "created" msgstr "criado" msgid "all" msgstr "todos" msgid "Test" msgstr "Teste" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Quebrar" msgid "Container" msgstr "Container" msgid "Admin title" msgstr "Título de Administração" msgid "Containers" msgstr "Containers" msgid "One" msgstr "Um" msgid "Download PDF" msgstr "Baixar PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Sem agendamento" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Seção" msgid "Visible" msgstr "Visível" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Enviado por" msgid "Default status" msgstr "Estado padrão" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Ocorrência" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Add page" msgstr "Adicionar página" msgid "Link Title" msgstr "Título do Link" msgid "Default settings" msgstr "Opções padrão" msgid "days" msgstr "dias" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "submit" msgstr "enviar" msgid "General information" msgstr "Informações Gerais" msgid "Submission information" msgstr "Informações da submissão" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Sender" msgstr "Remetente" msgid "Preview message" msgstr "Pré-visualizar mensagem" msgid "Source URL" msgstr "URL de origem" msgid "Message type" msgstr "Tipo de mensagem" msgid "item" msgstr "item" msgid "items" msgstr "itens" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "fontes" msgid "Demo" msgstr "Demonstração" msgid "Range" msgstr "Variação" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "email" msgstr "email" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Inactive" msgstr "Inativo" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "(Disabled)" msgstr "(Desabilitado)" msgid "Integration" msgstr "Integração" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Assunto do e-mail" msgid "reset" msgstr "restaurar" msgid "Choices" msgstr "Respostas" msgid "Create content" msgstr "Criar conteúdo" msgid "Override" msgstr "Sobrescrever" msgid "Empty text" msgstr "Mensagem \"Não há resultados\"" msgid "Handler" msgstr "Gerenciador" msgid "Remaining" msgstr "Restantes" msgid "Send to" msgstr "Enviar para" msgid "Latest" msgstr "Recente" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "module" msgstr "módulo" msgid "Authenticated users" msgstr "Usuários autenticados" msgid "Flag" msgstr "Alerta" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "Postal code" msgstr "CEP" msgid "State/Province" msgstr "Estado" msgid "Collapsed" msgstr "Recolhido(a)" msgid "Full name" msgstr "Nome completo" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" msgid "Male" msgstr "Masculino" msgid "Female" msgstr "Feminino" msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "Share" msgstr "Compartilhe" msgid "share" msgstr "compartillhar" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "submissions" msgstr "envios" msgid "source" msgstr "fonte" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "update" msgstr "atualizar" msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" msgid "Return value" msgstr "Valor retornado" msgid "Middle" msgstr "Meio" msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" msgid "one" msgstr "um" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label foi apagado(a)." msgid "any" msgstr "qualquer" msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "Selector" msgstr "Seletor" msgid "Purge" msgstr "Limpar" msgid "Maxlength" msgstr "Comprimento máximo" msgid "All roles" msgstr "Todos os papéis" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Email body" msgstr "Corpo do email" msgid "From email address" msgstr "Endereço de email do remetente" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "open" msgstr "aberto" msgid "Schema" msgstr "Esquema" msgid "Promotions" msgstr "Promoções" msgid "options" msgstr "opções" msgid "Email confirmation" msgstr "E-mail de confirmação" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL de confirmação" msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado." msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgid "Completed" msgstr "Concluído" msgid "Card expiry date" msgstr "Data de validade do cartão" msgid "Testing" msgstr "Testando" msgid "completed" msgstr "concluído" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Não encontrado" msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuário" msgid "Templates" msgstr "Templates" msgid "summary" msgstr "chamada" msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" msgid "image" msgstr "imagem" msgid "images" msgstr "imagens" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Default sender name" msgstr "Nome padrão do remetente" msgid "Join" msgstr "Inscrever-se" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgid "Sticky" msgstr "Destacado" msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" msgid "Read/write" msgstr "Leitura/gravação" msgid "Processed" msgstr "Processado" msgid "Complete" msgstr "Concluído" msgid "date" msgstr "data" msgid "Submissions" msgstr "Submissões" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Webforms" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "ever" msgstr "sempre" msgid "every hour" msgstr "a cada hora" msgid "every day" msgstr "todos os dias" msgid "every week" msgstr "a cada semana" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor." msgid "Previous submission" msgstr "Submissão anterior" msgid "Next submission" msgstr "Próxima submissão" msgid "Questions" msgstr "Questões" msgid "Request type" msgstr "Tipo de solicitação" msgid "Default category" msgstr "Categoria padrão" msgid "Enable debugging" msgstr "Ativar depuração (debugging)" msgid "Color settings" msgstr "Configurações de cor" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "Destination type" msgstr "Tipo de destino" msgid "Overrides" msgstr "Substitui" msgid "collapsed" msgstr "recolhido" msgid "Title tag" msgstr "Tag de título" msgid "Raw value" msgstr "Valor bruto" msgid "Next >" msgstr "Próximo >" msgid "test" msgstr "teste" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Submission settings" msgstr "Configurações de envio" msgid "Two" msgstr "Dois" msgid "Three" msgstr "Três" msgid "Display message" msgstr "Exibir mensagem" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoria" msgid "videos" msgstr "vídeos" msgid "Filter options" msgstr "Opções de filtro" msgid "Installation" msgstr "Instalação" msgid "From name" msgstr "Nome do remetente" msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculo" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Formato de exportação" msgid "video" msgstr "vídeo" msgid "Address settings" msgstr "Configurações de Endereço" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "Feedback" msgstr "Feedback" msgid "Family name" msgstr "Sobrenome" msgid "Organization" msgstr "Organização" msgid "All users" msgstr "Todos os usuários" msgid "Country code" msgstr "Código do país" msgid "Build" msgstr "Construir" msgid "Years" msgstr "Anos" msgid "Email addresses" msgstr "Endereço de email" msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" msgid "Hide all" msgstr "Ocultar todos" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" msgid "Edit '@title'" msgstr "Editar '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Resultados por página" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Resend" msgstr "Reenviar" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "modules" msgstr "módulos" msgid "Validation" msgstr "Validação" msgid "Thank you for registering." msgstr "Obrigado por se registrar." msgid "Custom options" msgstr "Opções personalizadas" msgid "Thank You" msgstr "Obrigado" msgid "ZIP Code" msgstr "CEP" msgid "deleted" msgstr "apagado" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" msgid "New password" msgstr "Nova senha" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" msgid "read-only" msgstr "somente leitura" msgid "read/write" msgstr "leitura/escrita" msgid "Form element" msgstr "Elemento de formulário" msgid "Notification" msgstr "Notificação" msgid "Bcc" msgstr "Cco" msgid "Destination options" msgstr "Opções de destino" msgid "Step" msgstr "Passo" msgid "Image file" msgstr "Arquivo de Imagem" msgid "Admin mode" msgstr "Modo de administração" msgid "None of the above" msgstr "Nenhuma das opções acima" msgid "Answers" msgstr "Respostas" msgid "Prepopulate" msgstr "Pré-preencher" msgid "Output" msgstr "Saída" msgid "Test settings" msgstr "Configurações de teste" msgid "Below" msgstr "Abaixo" msgid "notice" msgstr "nota" msgid "Access groups" msgstr "Grupos de acesso" msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" msgid "Admins" msgstr "Administradores" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "Debug settings" msgstr "Configurações de depuração" msgid "Registration" msgstr "Registro" msgid "Configuration settings" msgstr "Configurações de configuração" msgid "Card type" msgstr "Tipo de cartão" msgid "Card number" msgstr "Número do cartão" msgid "button" msgstr "botão" msgid "expanded" msgstr "expandido" msgid "Format settings" msgstr "Configurações de formatos" msgid "Webform submissions" msgstr "Submissões do webform" msgid "Words" msgstr "Palavras" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" msgid "Flagged" msgstr "Sinalizado" msgid "Response message:" msgstr "Mensagem de resposta:" msgid "Table settings" msgstr "Configurações da tabela" msgid "Sex" msgstr "Sexo" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" msgid "Select menu" msgstr "Selecionar menu" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolução máxima de imagem" msgid "Query string" msgstr "String de consulta" msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" msgid "Delimited text" msgstr "Texto delimitado" msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto e vírgula (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dois pontos (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Espaço ( )" msgid "close" msgstr "fechar" msgid "Randomize images" msgstr "Randomizar imagens" msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" msgid "Two columns" msgstr "Duas colunas" msgid "Link to form" msgstr "Link para o formulário" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Cidade" msgid "words" msgstr "palavras" msgid "Email Notification" msgstr "Notificação por Email" msgid "Conditional" msgstr "Condicional" msgid "Handlers" msgstr "Manipuladores" msgid "Preview settings" msgstr "Configurações de pré-visualização" msgid "Tracking" msgstr "Rastreamento" msgid "Finished with an error." msgstr "Finalizado com erro." msgid "Sort options" msgstr "Opções de ordenação" msgid "Per user" msgstr "Por usuário" msgid "Edit configuration" msgstr "Editar configurações" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Save Draft" msgstr "Salvar rascunho" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" msgid "answer" msgstr "resposta" msgid "Checkbox" msgstr "A caixa de seleção" msgid "Allowed tags" msgstr "Etiquetas permitidas" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Intervalo de anos da data" msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" msgid "Yes/No" msgstr "Sim/Não" msgid "Select date" msgstr "Selecione a data" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Configurações da interface do usuário" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Limite de autocomplete" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertical Tabs" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Obrigado pelo feedback." msgid "Change status" msgstr "Alterar status" msgid "question" msgstr "pergunta" msgid "questions" msgstr "perguntas" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Delimitador de breadcrumb" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "O nome padrão do remetente, que é usado junto com o endereço " "padrão do remetente." msgid "Webform submission" msgstr "Envio do webform" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão." msgid "Submitted values are:" msgstr "Os valores enviados são:" msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" msgid "Display on" msgstr "Exibir em" msgid "Education" msgstr "Educação" msgid "Horizontal rule" msgstr "Linha horizontal" msgid "Converted" msgstr "Convertido" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com " "Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Formatos permitidos" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "User IDs" msgstr "IDs de usuário" msgid "Disable help" msgstr "Desabilitar ajuda" msgid "Checkboxes" msgstr "Caixas de seleção" msgid "Textarea" msgstr "Caixa de texto" msgid "matches" msgstr "correspondências" msgid "does not match" msgstr "não corresponde" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Bloco de Webform" msgid "Auto detect" msgstr "Detectar automaticamente" msgid "Progress bar message" msgstr "Mensagem da barra de progresso" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "Author information" msgstr "Informações do autor" msgid "Signature settings" msgstr "Configurações da assinatura" msgid "Access denied message" msgstr "Mensagem de acesso negado" msgid "Address 2" msgstr "Endereço 2" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" msgid "Add variant" msgstr "Adicionar variante" msgid "Variant type" msgstr "Tipo de variante" msgid "Name is required." msgstr "O nome é obrigatório." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "Related" msgstr "Relacionado" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" msgid "Return path" msgstr "Caminho de retorno" msgid "is empty" msgstr "está vazio" msgid "Page theme" msgstr "Tema da página" msgid "Degree" msgstr "Grau" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar prévia" msgid "Edit element" msgstr "Editar elemento" msgid "Delete element" msgstr "Excluir elemento" msgid "Elements" msgstr "Elementos" msgid "Add element" msgstr "Adicionar elemento" msgid "Field prefix" msgstr "Prefixo de campo" msgid "Field suffix" msgstr "Sufixo do campo" msgid "Lock" msgstr "Travar" msgid "Mapping source" msgstr "Mapeamento da origem" msgid "Marital status" msgstr "Estado civil" msgid "Used by" msgstr "Usado por" msgid "Message display" msgstr "Exibição de mensagem" msgid "Request method" msgstr "Método da solicitação" msgid "Progress" msgstr "Progresso" msgid "Sender email address" msgstr "Endereço de e-mail do remetente" msgid "Form display" msgstr "Exibição do formulário" msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progresso" msgid "Data format" msgstr "Formato de dados" msgid "Default email subject" msgstr "Assunto padrão do e-mail" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Configurações de mensagem" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" msgid "Randomize questions" msgstr "Randomizar perguntas" msgid "Form validation" msgstr "Validação de formulário" msgid "Rename files" msgstr "Renomear arquivos" msgid "Employee" msgstr "Funcionário" msgid "Serial number" msgstr "Número de série" msgid "Email from address" msgstr "Endereço de e-mail do remetente" msgid "destinations" msgstr "destinos" msgid "Starred" msgstr "Com estrela" msgid "Before title" msgstr "Antes do título" msgid "After title" msgstr "Após o título" msgid "File URL" msgstr "URL do Arquivo" msgid "Custom settings" msgstr "Configurações personalizadas" msgid "Archived" msgstr "Arquivados" msgid "From email" msgstr "Do e-mail" msgid "Default tab" msgstr "Aba padrão" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "O arquivo %source não pode ser enviado porque um arquivo com esse " "nome já existe no destino %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolução mínima da imagem" msgid "Other description" msgstr "Outra descrição" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Administrative area" msgstr "Área administrativa" msgid "Webform settings" msgstr "Configurações do Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Embaralhar opções" msgid "Confirmation message" msgstr "Mensagem de confirmação" msgid "Submission limit" msgstr "Limite de envio" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Mostra a notificação sobre envios anteriores que aparece quando os " "usuários já enviaram o formulário anteriormente." msgid "Submission Number" msgstr "Número da Submissão" msgid "Submission ID" msgstr "ID da submissão" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados " "dentro de outros sistema." msgid "draft" msgstr "rascunho" msgid "Remote URL" msgstr "Endereço Remoto" msgid "subject" msgstr "assunto" msgid "Data name" msgstr "Nome do dado" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Wrapper" msgid "Routing" msgstr "Roteamento" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Configurações de preenchimento automático" msgid "Video display" msgstr "Exibição de vídeo" msgid "Submitter" msgstr "Autor do envio" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Quatro" msgid "Five" msgstr "Cinco" msgid "Image options" msgstr "Opções de imagem" msgid "Confirm email" msgstr "Confirmar e-mail" msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "O endereço de e-mail %mail não é válido." msgid "Invisible" msgstr "Invisível" msgid "Unsaved" msgstr "Não salvo" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Separe as extensões com espaço ou vírgula e não inclua ponto " "final." msgid "Geographic" msgstr "Geográfico" msgid "Other type" msgstr "Outro tipo" msgid "Access types" msgstr "Tipos de acesso" msgid "The machine-readable name." msgstr "O nome legível por máquina." msgid "Chosen" msgstr "Chosen" msgid "Original Image" msgstr "Imagem Original" msgid "Time settings" msgstr "Configurações de horário" msgid "Contact Us" msgstr "Contate-nos" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Nome da organização" msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "Job Application" msgstr "Candidatura a Emprego" msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" msgid "Title display" msgstr "Exibição do título" msgid "Available countries" msgstr "Países disponíveis" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Se nenhum país estiver selecionado, todos os países ficarão " "disponíveis." msgid "elements" msgstr "elementos" msgid "Include files as attachments" msgstr "Incluir arquivos como anexos" msgid "Watch video" msgstr "Assistir vídeo" msgid "sent" msgstr "enviar" msgid "Message ID" msgstr "ID da mensagem" msgid "Slides" msgstr "Slides" msgid "Password confirm" msgstr "Confirmar senha" msgid "View display id" msgstr "ID de exibição da view" msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" msgid "Star" msgstr "Estrela" msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" msgid "Header title" msgstr "Título do cabeçalho" msgid "One column" msgstr "Uma coluna" msgid "Wizard" msgstr "Assistente de configuração" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário " "posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais." msgid "Batch settings" msgstr "Configurações do lote" msgid "Add webform" msgstr "Adicionar webform" msgid "Invalid phone number" msgstr "Número de telefone inválido" msgid "Industry" msgstr "Indústria" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "There are no templates available." msgstr "Não há modelos disponíveis." msgid "Entity id" msgstr "ID entidade" msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dado" msgid "Address line 1" msgstr "Linha de endereço 1" msgid "Address line 2" msgstr "Linha de endereço 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Selecione o tipo -" msgid "Submission" msgstr "Submissão" msgid "Between" msgstr "Entre" msgid "Post type" msgstr "Tipo de post" msgid "Attachment URL" msgstr "URL do anexo" msgid "Animals" msgstr "Animais" msgid "Text format settings" msgstr "Configurações do formato de texto" msgid "- Default -" msgstr "- Padrão -" msgid "HTML Table" msgstr "Tabela HTML" msgid "Reply to" msgstr "Responder a" msgid "Item weight" msgstr "Peso do item" msgid "Add email" msgstr "Adicionar e-mail" msgid "Auto-detect" msgstr "Detecção automática" msgid "Element type" msgstr "Tipo de elemento" msgid "Element title" msgstr "Título do elemento" msgid "Rescheduled" msgstr "Reagendado" msgid "Progress Tracker" msgstr "Rastreador de progresso" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Mitiga as submissões de formulários de spam usando o método " "Honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Efeito Ajax" msgid "Date part" msgstr "Parte da data" msgid "Transaction amount" msgstr "Valor da transação" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Selecione o método usado para coletar as sugestões de preenchimento " "automático." msgid "every minute" msgstr "a cada minuto" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Proibido" msgid "Response message" msgstr "Mensagem de resposta" msgid "Time element" msgstr "Elemento de tempo" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" msgid "Header 1" msgstr "Cabeçalho 1" msgid "Header 2" msgstr "Cabeçalho 2" msgid "Show/hide" msgstr "Mostrar/ocultar" msgid "Slide in/out" msgstr "Deslizar para dentro/fora" msgid "Three columns" msgstr "Três colunas" msgid "Email from name" msgstr "Nome do remetente do e-mail" msgid "Total submissions limit" msgstr "Limite total de submissões" msgid "Per user submission limit" msgstr "Limite de submissões por usuário" msgid "Webform Node" msgstr "Node do webform" msgid "Other title" msgstr "Outro título" msgid "Add images" msgstr "Adicionar imagens" msgid "Webform Share" msgstr "Compartilhamento de Webform" msgid "Country codes" msgstr "Códigos de países" msgid "Store value in the database" msgstr "Armazenar valor no banco de dados" msgid "@title options" msgstr "Opções de @title" msgid "File name pattern" msgstr "Padrão de nome de arquivo" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável via JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Este é um rascunho do envio?" msgid "answers" msgstr "respostas" msgid "No submissions available." msgstr "Nenhuma submissão disponível." msgid "Delete submissions" msgstr "Excluir envios" msgid "Card Security Code" msgstr "Código de segurança do cartão" msgid "Rating settings" msgstr "Configurações de avaliação" msgid "Twig template" msgstr "Template Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "Configurações de @title" msgid "Handler settings" msgstr "Configurações do manipulador" msgid "Message content" msgstr "Conteúdo da Mensagem" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Etiqueta do botão próxima página" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarquia de classes" msgid "Current page title" msgstr "Título da página atual" msgid "Title is required." msgstr "O título é obrigatório." msgid "Save elements" msgstr "Salvar elementos" msgid "National" msgstr "Nacional" msgid "All of the above" msgstr "Tudo o que foi mencionado acima" msgid "Number input" msgstr "Entrada numérica" msgid "Terms of service" msgstr "Termos de serviço" msgid "Wizard page" msgstr "Página do assistente" msgid "Multiple items" msgstr "Vários itens" msgid "Show labels" msgstr "Mostrar rótulos" msgid "Match limit" msgstr "Limite de correspondências" msgid "Add layout" msgstr "Adicionar layout" msgid "External link" msgstr "Link externo" msgid "Download options" msgstr "Opções de download" msgid "Filled" msgstr "Preenchido" msgid "Access Rules" msgstr "Regras de acesso" msgid "CSV download" msgstr "Download de CSV" msgid "variant" msgstr "variante" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "O arquivo não pôde ser carregado pois o destino %destination é " "inválido." msgid "Form status" msgstr "Status do formulário" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nova janela (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Janela pai (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "A view %name não existe." msgid "Langcode" msgstr "Código do idioma" msgid "Color swatch" msgstr "Amostra de cor" msgid "Select other" msgstr "Selecione outro" msgid "Request URL" msgstr "URL da solicitação" msgid "Source entity" msgstr "Entidade de origem" msgid "Source entity type" msgstr "Tipo de entidade de origem" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Adicionar manipulador" msgid "Code Mirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Data (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Classes CSS do contêiner" msgid "Column header format" msgstr "Formato do cabeçalho da coluna" msgid "Term select" msgstr "Seleção de termo" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportando envios" msgid "Creating export file" msgstr "Criando arquivo de exportação" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "O arquivo de exportação não pôde ser criado porque ocorreu um " "erro." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "application/x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir isto?" msgid "Show progress bar" msgstr "Mostrar barra de progresso" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Mostrar a notificação sobre envios anteriores" msgid "Drafts only" msgstr "Apenas rascunhos" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Requisição inválida" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Não autorizado" msgid "444 No Response" msgstr "444 Sem resposta" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor 500" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Serviço indisponível" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Tempo limite do gateway" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrar envios" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultados por página" msgid "Add card" msgstr "Adicionar cartão" msgid "Route parameters" msgstr "Parâmetros de rota" msgid "Hide help" msgstr "Ocultar ajuda" msgid "submission" msgstr "envio" msgid "Custom data" msgstr "Dados personalizados" msgid "Previous page button label" msgstr "Rótulo do botão da página anterior" msgid "Enable preview page" msgstr "Ativar página de pré-visualização" msgid "Preview page title" msgstr "Título da página de pré-visualização" msgid "Included preview values" msgstr "Valores de pré-visualização incluídos" msgid "Webform ID" msgstr "ID do Webform" msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opções" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Obrigado por se inscrever." msgid "Confirmation type" msgstr "Tipo de confirmação" msgid "Add reference" msgstr "Adicionar referência" msgid "Next submission number" msgstr "Próximo número de envio" msgid "Select webform" msgstr "Selecionar formulário web" msgid "Value is" msgstr "O valor é" msgid "Method:" msgstr "Método:" msgid "Library settings" msgstr "Configurações da biblioteca" msgid "Entity reference settings" msgstr "Configurações de referência de entidade" msgid "Cards" msgstr "Cards" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "O valor padrão do campo identificado pela sua chave." msgid "element" msgstr "elemento" msgid "if" msgstr "if" msgid "View submission" msgstr "Ver envio" msgid "Name on card" msgstr "Nome no cartão" msgid "Group information" msgstr "Informações do grupo" msgid "Weight for @label" msgstr "Peso para @label" msgid "Open date" msgstr "Data de início" msgid "Close date" msgstr "Data de fechamento" msgid "Minlength" msgstr "Comprimento mínimo" msgid "Question title" msgstr "Título da pergunta" msgid "form only" msgstr "apenas o formulário" msgid "Autofocus" msgstr "Autofoco" msgid "Label: @label" msgstr "Rótulo: @label" msgid "Date completed" msgstr "Data de conclusão" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Um formulário parcialmente completo foi encontrado. Por favor, " "complete as partes restantes." msgid "Confidential submissions" msgstr "Envios confidenciais" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Envios confidenciais não têm endereço IP registrado e devem ser " "enviados enquanto o usuário estiver desconectado." msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opção" msgid "Submission state" msgstr "Estado do envio" msgid "No preview available." msgstr "Nenhuma prévia disponível." msgid "Default from name" msgstr "Nome padrão do remetente" msgid "Sorting code" msgstr "Código de ordenação" msgid "Language override" msgstr "Substituição de idioma" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Garante que os endereços inseridos sejam sempre formatados no mesmo " "idioma." msgid "- No override -" msgstr "- Sem substituição -" msgid "Clear submissions" msgstr "Limpar envios" msgid "Clearing submission data" msgstr "Limpando dados de envio" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Os envios não puderam ser limpos porque ocorreu um erro." msgid "Entity reference options" msgstr "Opções de referência de entidade" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opções (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title não é válido." msgid "Entity select" msgstr "Seleção de entidade" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Um token seguro usado para localizar um envio." msgid "Add options" msgstr "Adicionar opções" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-mails / Manipuladores" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dados (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Configurações padrão do formulário" msgid "Email default settings" msgstr "Configurações padrão de e-mail" msgid "Results disabled" msgstr "Resultados desativados" msgid "Email to address" msgstr "Endereço de e-mail para envio" msgid "Confirmation settings" msgstr "Configurações de confirmação" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redireciona para um caminho ou URL personalizado)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Envio atualizado em %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nova submissão adicionada ao %form." msgid "Submitted to" msgstr "Enviado para" msgid "Back to form" msgstr "Voltar ao formulário" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Não foi possível carregar @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "As opções de %title não são válidas. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID do envio" msgid "Submission URI" msgstr "URI de envio" msgid "Remote IP address" msgstr "Endereço IP remoto" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Enviado para: ID da entidade" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Ative o manipulador %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Um nome exclusivo para esta instância do handler. Deve ser " "alfanumérico e separado por sublinhados." msgid "Format options" msgstr "Opções de formatação" msgid "Delimiter text format" msgstr "Formato de texto delimitador" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Selecione opções de menu, botões de rádio e caixas de seleção" msgid "Item format" msgstr "Formato do item" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Rótulos das opções, o valor legível para humanos (rótulo)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valores das opções, o valor bruto armazenado no banco de dados " "(chave)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir @submission_total @submissions em " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject enviado para %to_mail por %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Nomes de países" msgid "State codes" msgstr "Códigos de estado" msgid "State names" msgstr "Nomes de estados" msgid "State/Province codes" msgstr "Códigos de Estado/Província" msgid "State/Province names" msgstr "Nomes de Estados/Províncias" msgid "Default preview page title" msgstr "Título padrão da página de pré-visualização" msgid "Default preview message" msgstr "Mensagem de visualização padrão" msgid "Test types" msgstr "Tipos de teste" msgid "Test names" msgstr "Nomes de teste" msgid "Defaults to: %value" msgstr "O padrão é: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "O texto do botão que levará para a página de pré-visualização." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "O texto do botão para voltar da página de pré-visualização." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Uma mensagem a ser exibida na página de pré-visualização." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Enviado para: Título da entidade" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Enviado para: URL da entidade" msgid "Default preview button label" msgstr "Rótulo padrão do botão de pré-visualização" msgid "Column options" msgstr "Opções de coluna" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "As colunas selecionadas serão incluídas na exportação." msgid "Number of submissions" msgstr "Número de envios" msgid "Date list" msgstr "Lista de datas" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autocompletar de entidade" msgid "Default base path" msgstr "Caminho base padrão" msgid "Default form exception message" msgstr "Mensagem de exceção padrão do formulário" msgid "Default draft button label" msgstr "Rótulo padrão do botão de rascunho" msgid "Default draft save message" msgstr "Mensagem padrão de salvamento do rascunho" msgid "Default draft load message" msgstr "Mensagem padrão de carregamento do rascunho" msgid "Default confirmation message" msgstr "Mensagem de confirmação padrão" msgid "Default limit total message" msgstr "Mensagem total de limite padrão" msgid "Default limit user message" msgstr "Mensagem padrão de limite de usuário" msgid "Enable page" msgstr "Ativar página" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias de URL para envio da página" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Confirmar alias de URL da página" msgid "Form closed message" msgstr "Mensagem de formulário fechado" msgid "Form exception message" msgstr "Mensagem de exceção do formulário" msgid "Limit total submissions" msgstr "Limitar o total de envios" msgid "Limit total message" msgstr "Limitar mensagem total" msgid "Limit user submissions" msgstr "Limitar envios de usuários" msgid "Limit user message" msgstr "Limitar mensagem do usuário" msgid "Draft saved message" msgstr "Mensagem de rascunho salva" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Mensagem a ser exibida quando um rascunho for salvo." msgid "Draft loaded message" msgstr "Mensagem de rascunho carregada" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Mensagem a ser exibida quando um rascunho for carregado." msgid "Is draft" msgstr "É rascunho" msgid "The submission language code." msgstr "O código do idioma do envio." msgid "Default closed message" msgstr "Mensagem padrão de fechado" msgid "Default submit button label" msgstr "Rótulo padrão do botão de envio" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Envios concluídos e em rascunho" msgid "Completed submissions only" msgstr "Apenas envios concluídos" msgid "Number of submissions?" msgstr "Número de envios?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Submissões existentes excluídas." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 envio criado." msgstr[1] "Concluída a criação de @count envios" msgid "Batch export size" msgstr "Tamanho do lote de exportação" msgid "Batch update size" msgstr "Tamanho do lote de atualização" msgid "Batch delete size" msgstr "Tamanho do lote de exclusão em massa" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Salvar automaticamente como rascunho ao visualizar a prévia e quando " "houver erros de validação." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Insira uma Form API (FAPI) e/ou um Render Array como YAML." msgid "To email" msgstr "Para enviar por e-mail" msgid "Default submission data" msgstr "Data de envio padrão" msgid "No messages are available." msgstr "Nenhuma mensagem disponível." msgid "Resend message" msgstr "Reenviar mensagem" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label reenviado com sucesso." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Não são permitidas novas submissões." msgid "Thank you for applying." msgstr "Obrigado por se inscrever." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Domingo: Domingo\n" "Segunda: Segunda\n" "Terça: Terça\n" "Quarta: " "Quarta\n" "Quinta: Quinta\n" "Sexta: Sexta\n" "Sábado: Sábado\n" "" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Masculino: Masculino\n" "Feminino: Feminino\n" "" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alasca\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "Califórnia\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'Distrito de Columbia'\n" "FL: Flórida\n" "GA: Geórgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Havaí\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'Novo México'\n" "NY: 'Nova " "York'\n" "NC: 'Carolina do Norte'\n" "ND: 'Dakota do Norte'\n" "OH: " "Ohio\n" "OK: Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pensilvânia\n" "RI: 'Rhode " "Island'\n" "SC: 'Carolina do Sul'\n" "SD: 'Dakota do Sul'\n" "TN: " "Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virgínia\n" "WA: " "Washington\n" "WV: 'Virgínia Ocidental'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alasca \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: Califórnia \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'Distrito de Columbia' \n" "Florida: Flórida \n" "Georgia: " "Geórgia \n" "Hawaii: Havaí \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'Novo México' \n" "'New York': 'Nova York' " "\n" "'North Carolina': 'Carolina do Norte' \n" "'North Dakota': 'Dakota " "do Norte' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pensilvânia \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'Carolina do Sul' \n" "'South Dakota': 'Dakota do " "Sul' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virgínia \n" "Washington: Washington " " \n" "'West Virginia': 'Virgínia Ocidental' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Srta.\n" "Ms: Sra.\n" "Mr: Sr.\n" "Mrs: Sra.\n" "Dr: Dr." msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Sim: Sim \n" "Não: Não" msgid "Export type" msgstr "Tipo de exportação" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Um formato de data definido pelo usuário. Consulte o Manual do PHP " "para obter opções disponíveis." msgid "Completed date" msgstr "Data de conclusão" msgid "Use CDN" msgstr "Usar CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Nome do arquivo: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Corpo padrão do e-mail (Texto simples)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Corpo de e-mail padrão (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Envia a mensagem como texto simples ou HTML, usando a função nativa " "mail() do PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Valor padrão do corpo (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Enviar e-mail como HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "A depuração está ativada" msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" msgid "Format default settings" msgstr "Configurações padrão de formato" msgid "Export default settings" msgstr "Exportar configurações padrão" msgid "Options item format" msgstr "Formato do item de opções" msgid "Entity reference format" msgstr "Formato de referência de entidade" msgid "Title / Description" msgstr "Título / Descrição" msgid "The download settings have been saved." msgstr "As configurações de download foram salvas." msgid "Label (ID)" msgstr "Rótulo (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Ofuscado" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Proteja %label com o Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Adicionar restrição de tempo ao %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Rótulo do botão “Página anterior” do assistente padrão" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Rótulo padrão do botão “Próxima página” do assistente" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Rótulo padrão do botão de pré-visualização da página anterior" msgid "Form confidential" msgstr "Formulário confidencial" msgid "Form confidential message" msgstr "Formulário de mensagem confidencial" msgid "Default confidential message" msgstr "Mensagem confidencial padrão" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Este formulário é confidencial. Você deveFazer " "log out para poder enviar." msgid "Example: Wizard" msgstr "Exemplo: Assistente de configuração" msgid "Integrated by" msgstr "Integrado por" msgid "Additional elements" msgstr "Elementos adicionais" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Os endereços de e-mail informados não correspondem." msgid "Reset settings" msgstr "Redefinir configurações" msgid "The download settings have been reset." msgstr "As configurações de download foram redefinidas." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Discordo fortemente\n" "2: Discordo\n" "3: Nem concordo nem " "discordo\n" "4: Concordo\n" "5: Concordo fortemente\n" "" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Nem um pouco importante\n" "2: Um pouco importante\n" "3: Neutro\n" "4: " "Importante\n" "5: Muito Importante\n" "" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Muito insatisfeito \n" "2: Insatisfeito \n" "3: Neutro \n" "4: " "Satisfeito \n" "5: Muito satisfeito" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Você gostaria" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Certamente não\n" "2: Provavelmente não\n" "3: Talvez\n" "4: " "Provavelmente\n" "5: Certamente\n" "" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blocos do Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Exibir barra de progresso do assistente" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Exibir páginas de progresso do assistente" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Mostrar porcentagem de progresso do assistente" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Formato das respostas" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Rótulos de resposta, o valor legível para humanos (rótulo)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Rótulo padrão de início do assistente" msgid "Wizard start label" msgstr "Rótulo de início do assistente" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Incluir página de confirmação em andamento" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Configurações do CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributos do wrapper" msgid "- Select operation -" msgstr "- Selecionar operação -" msgid "JavaScript code" msgstr "Código JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementos (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Elementos de formulário preenchidos previamente" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Não há submissões que precisem ser excluídas." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total arquivo(s) YAML organizado(s)." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nenhum arquivo YAML precisou ser organizado." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "O item pai %parent_key não existe." msgid "Basic elements" msgstr "Elementos básicos" msgid "Test %type element" msgstr "Testar elemento %type" msgid "Element test" msgstr "Teste de elemento" msgid "HTML markup" msgstr "Marcação HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Determina o posicionamento do título." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Especifica os intervalos numéricos legais." msgid "Empty option label" msgstr "Rótulo da opção vazia" msgid "Empty option value" msgstr "Valor da opção vazia" msgid "Submission display" msgstr "Exibição do envio" msgid "Elements are required" msgstr "Elementos são obrigatórios" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Os elementos não são válidos. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Os elementos não são válidos. O YAML deve conter um array " "associativo de elementos." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Oculte este elemento definindo a propriedade '#access' " "como false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrar por título, descrição ou elementos" msgid "Element titles (label)" msgstr "Títulos dos elementos (rótulo)" msgid "API Docs" msgstr "Documentação da API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Selecione @type predefinidos ou insira um @type " "personalizado." msgid "No elements are available." msgstr "Nenhum elemento está disponível." msgid "Date type/Element type" msgstr "Tipo de data/Tipo de elemento" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Elementos %title não são válidos. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Dados de teste por tipo de elemento" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Número inválido de envios: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elementos avançados" msgid "Date/time elements" msgstr "Elementos de data/hora" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Selecione um tipo de destino -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Insira o tamanho máximo do arquivo que um usuário pode enviar." msgid "Likert settings" msgstr "Configurações do Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Configurações de marcação" msgid "Select an element" msgstr "Selecione um elemento" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplicar elemento" msgid "Test element" msgstr "Elemento de teste" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrar por nome do elemento" msgid "No element available." msgstr "Nenhum elemento disponível." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplicar elemento @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Editar elemento @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numérico; a = alfabético; * = alfanumérico)" msgid "@title title" msgstr "@title título" msgid "Element options" msgstr "Opções do elemento" msgid "Email CC address" msgstr "Endereço de e-mail em cópia (CC)" msgid "Email BCC address" msgstr "Endereço de e-mail em CCO" msgid "Image src" msgstr "Src da imagem" msgid "Readonly" msgstr "Somente leitura" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Limite total de envios da entidade" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Limitar as submissões de usuários por entidade" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "O tipo de entidade é obrigatório quando o ID da entidade é " "especificado." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "O ID da entidade é obrigatório quando o tipo de entidade é " "especificado." msgid "%title has been @action." msgstr "%title foi @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Selecione o tipo de entidade e, em seguida, digite o ID da entidade." msgid "Element settings" msgstr "Configurações do elemento" msgid "Generic element" msgstr "Elemento genérico" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplicar o formulário “@label”" msgid "All [@total]" msgstr "Todos [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Abrir [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Fechado(s) [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Com estrela [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Não favoritado [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Notas administrativas" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Insira observações sobre este envio. Essas observações são " "visíveis apenas para os administradores do envio." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Envio @sid: notas salvas." msgid "Header (YAML)" msgstr "Cabeçalho (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Texto a ser exibido quando não houver linhas." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "O padrão %pattern não é uma expressão regular válida." msgid "Customize table" msgstr "Personalizar tabela" msgid "Disable dialogs" msgstr "Desativar diálogos" msgid "Filter templates" msgstr "Modelos de filtro" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Envios marcados com estrela/sinalizados" msgid "At least once column is required" msgstr "É necessário pelo menos uma coluna" msgid "Input masks" msgstr "Máscaras de entrada" msgid "[blank]" msgstr "[em branco]" msgid "Select a handler" msgstr "Selecione um manipulador" msgid "Save details open/close state" msgstr "Salvar estado de abertura/fechamento dos detalhes" msgid "Save handlers" msgstr "Manipuladores de salvamento" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrar pelo nome do handler" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Digite parte do nome do manipulador para filtrar." msgid "No handler available." msgstr "Nenhum manipulador disponível." msgid "Add @label handler" msgstr "Adicionar manipulador @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Editar o manipulador de @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ascendente (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Decrescente (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Usar como configuração padrão" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Pré-resolve o CAPTCHA e sempre o exibe. Isso é útil para " "depuração e para pré-visualizar a integração do CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "Descrição de @title" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Desativar a validação no lado do cliente" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "A validação no lado do cliente está desativada para todos os " "formulários." msgid "Default title display" msgstr "Exibição do título padrão" msgid "Description display" msgstr "Exibição da descrição" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Mensagem a ser exibida após o envio bem-sucedido." msgid "@label value" msgstr "valor de @label" msgid "@label text" msgstr "texto @label" msgid "Option value" msgstr "Valor da opção" msgid "Default description display" msgstr "Exibição da descrição padrão" msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" msgid "Other size" msgstr "Outro tamanho" msgid "Email confirm title" msgstr "Título de confirmação de e-mail" msgid "Star size" msgstr "Tamanho da estrela" msgid "Small (@size)" msgstr "Pequeno (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Médio (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Grande (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Assine acima" msgid "not signed" msgstr "não conectado(a)" msgid "signed" msgstr "assinado" msgid "Signature options" msgstr "Opções de assinatura" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Solteiro(a) \n" "Married: Casado(a) \n" "Divorced: Divorciado(a) " " \n" "Widowed: Viúvo(a)" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Janeiro: Janeiro\n" "Fevereiro: Fevereiro\n" "Março: Março\n" "Abril: " "Abril\n" "Maio: Maio\n" "Junho: Junho\n" "Julho: Julho\n" "Agosto: " "Agosto\n" "Setembro: Setembro\n" "Outubro: Outubro\n" "Novembro: " "Novembro\n" "Dezembro: Dezembro\n" "" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Desativar editor de HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Pré-visualizando o template @title" msgid "Select new element type" msgstr "Selecionar novo tipo de elemento" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Insira várias tags separadas por espaços" msgid "Requirement settings" msgstr "Configurações de requisitos" msgid "Variant settings" msgstr "Configurações da variante" msgid "Element CSS classes" msgstr "Classes CSS do elemento" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Formulário: pré-preencher entidade de origem" msgid "Created @destination" msgstr "Criado em @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Item do Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Saiba mais sobre como usar layouts com flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (nenhum)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Aplique estilos personalizados ao contêiner que envolve tanto o campo " "quanto seu rótulo." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Escolha se deseja exibir o rótulo do elemento ou a chave do elemento " "no cabeçalho de cada coluna." msgid "Element keys (key)" msgstr "Chaves de elemento (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão disponibilizadas no menu suspenso " "\"Wrapper CSS classes\". Insira uma ou mais classes em cada linha. " "Esses estilos devem estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão disponibilizadas no menu suspenso " "\"Classes CSS do elemento\". Insira uma ou mais classes em cada linha. " "Esses estilos devem estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Valores brutos, o valor bruto armazenado no banco de dados (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "A tabela personalizada foi salva." msgid "The customized table has been reset." msgstr "A tabela personalizada foi redefinida." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Cor hexadecimal" msgid "Flexbox settings" msgstr "Configurações do Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Alinhar itens" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Topo (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Inferior (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centro (center)" msgid "CC email" msgstr "E-mail em cópia (CC)" msgid "BCC email" msgstr "E-mail com cópia oculta (BCC)" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnia" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Exemplo: layout com Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Outros elementos" msgid "Conditional logic" msgstr "Lógica condicional" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Delimitador do rótulo do cabeçalho da coluna" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Delimitador da chave do cabeçalho da coluna" msgid "Element info" msgstr "Informações do elemento" msgid "Add another state" msgstr "Adicionar outro estado" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "A lógica condicional (Form API #states) não é um array." msgid "Options elements" msgstr "Elementos de opções" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name deve ser uma data válida." msgid "@title days" msgstr "@title dias" msgid "@title months" msgstr "@title meses" msgid "@title years" msgstr "@title anos" msgid "@title hours" msgstr "@title horas" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutos" msgid "@title seconds" msgstr "@title segundos" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Configurações da lista de datas" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Data]" msgid "Composite elements" msgstr "Elementos compostos" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Use Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Caixas de seleção de entidade" msgid "Entity radios" msgstr "Radios da entidade" msgid "Flexbox layout" msgstr "Layout com Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Exibir link para recolher/expandir todos os detalhes" msgid "Submission Update" msgstr "Atualização do envio" msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" msgid "Additional name" msgstr "Nome adicional" msgid "Submission number" msgstr "Número de envio" msgid "The @title is not valid." msgstr "O @title não é válido." msgid "Use Ajax" msgstr "Usar Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "O sistema de arquivos privados está configurado." msgid "Private file system is not set." msgstr "O sistema de arquivos privados não está configurado." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Isso precisa ser alterado em settings.php. " "Para mais informações, consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportadores" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Permite que arquivos sejam enviados para o sistema de arquivos " "público." msgid "Results exporter" msgstr "Exportador de resultados" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorar aviso de resultados desativados" msgid "Remote Post" msgstr "Postagem remota" msgid "Exporter settings" msgstr "Configurações do exportador" msgid "Options %label have been reset." msgstr "As opções %label foram redefinidas." msgid "Options %label saved." msgstr "Opções %label salvas." msgid "Options @label have been reset." msgstr "As opções de @label foram redefinidas." msgid "Options @label saved." msgstr "Opções @label salvas." msgid "Header options" msgstr "Opções de cabeçalho" msgid "Download export file" msgstr "Baixar arquivo de exportação" msgid "Download uploaded files" msgstr "Baixar arquivos enviados" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name deve ser um horário válido." msgid "Options %id do not exist." msgstr "As opções %id não existem." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "O formato de data só se aplica a navegadores que não oferecem " "suporte ao elemento de data do HTML5. Navegadores que oferecem suporte " "ao elemento de data do HTML5 exibirão a data usando o formato " "preferido do usuário." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Insira o formato de data usando o Formato de entrada " "de data." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Para mais informações, consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporta os resultados como um arquivo de texto delimitado." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Abrir tabela HTML no Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporta os resultados como uma tabela HTML." msgid "Remote post" msgstr "Post remoto" msgid "Excluded types" msgstr "Tipos excluídos" msgid "File upload default settings" msgstr "Configurações padrão de upload de arquivos" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Extensões de arquivo gerenciado permitidas por padrão" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Extensões de arquivo de imagem permitidas por padrão" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Extensões de arquivo de vídeo permitidas por padrão" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Extensões de arquivo de áudio permitidas por padrão" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Extensões de arquivo de documento permitidas por padrão" msgid "Render array" msgstr "Array de renderização" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Abaixo está o render array final do elemento." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Extensões padrão permitidas para @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Opções separadas são mais adequadas para criar relatórios, " "gráficos e estatísticas em um aplicativo de planilha. A " "classificação será incluída para elementos de opção que possam " "ser ordenados." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "O elemento de texto processado não pode ser aberto dentro de um " "modal. Consulte Issue " "#2741877: Nested modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Reprodutor de áudio HTML5 (somente MP3)" msgid "Document file" msgstr "Arquivo do documento" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Permitir resposta N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Valor de resposta N/A" msgid "Table sort" msgstr "Ordenação da tabela" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Reprodutor de vídeo HTML5 (somente MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Documentos JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exporta os resultados como documentos JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Documentos YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exporta os resultados como documentos YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Ruim\n" "2: Razoável\n" "3: Bom\n" "4: Muito bom\n" "5: Excelente\n" "" msgid "Form CSS classes" msgstr "Classes CSS do formulário" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Observação: comentários não são compatíveis e serão removidos." msgid "Form attributes" msgstr "Atributos do formulário" msgid "Element properties" msgstr "Propriedades do elemento" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que será disponibilizada no menu suspenso " "\"Classes CSS do formulário\". Insira uma ou mais classes em cada " "linha. Esses estilos devem estar disponíveis no arquivo CSS do seu " "tema." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Valor personalizado do corpo (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Se nenhum país for selecionado, todos os países serão válidos." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Fornecido pelo módulo @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Não foi possível determinar o módulo de e-mail e/ou o provedor" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Avise os usuários sobre alterações não salvas" msgid "Disable back button" msgstr "Desativar o botão Voltar" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Folhas de Estilo em Cascata)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "As alterações feitas talvez não sejam salvas." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Pressione OK para sair desta página ou Cancelar para permanecer." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript personalizado" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "O botão Voltar está desativado para todos os formulários." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Se marcado, o atributo novalidate, que desativa " "a validação no lado do cliente, será adicionado a este formulário." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Padrão)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror é um editor de texto versátil, implementado em " "JavaScript para o navegador." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Se marcado, o arquivo de exportação será baixado automaticamente " "para a sua máquina local. Se desmarcado, o arquivo de exportação " "será exibido como texto simples no seu navegador." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Se marcado, apenas os envios com estrela/marcados serão baixados. Se " "desmarcado, todos os envios serão baixados." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Digite parte do tipo de elemento para filtrar." msgid "Element default settings" msgstr "Configurações padrão do elemento" msgid "Element types" msgstr "Tipos de elemento" msgid "Other rows" msgstr "Outras linhas" msgid "Other steps" msgstr "Outras etapas" msgid "Buttons other" msgstr "Botões outros" msgid "Export types" msgstr "Tipos de exportação" msgid "Button CSS classes" msgstr "Classes CSS do botão" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Classes CSS de confirmação" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Rótulo do botão de página anterior do assistente" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributos de confirmação" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Rótulo do link de retorno de confirmação" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributos do link de retorno da confirmação" msgid "Exclude elements" msgstr "Excluir elementos" msgid "Excluded data" msgstr "Dados excluídos" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Por favor, evite usar a palavra reservada '@key' como a chave do " "elemento." msgid "Element attributes" msgstr "Atributos do elemento" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Classes CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Aplique classes ao @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title estilo CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Aplicar estilos personalizados ao @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title atributos personalizados (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Insira atributos adicionais a serem adicionados ao @type." msgid "Posted data" msgstr "Dados enviados" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens relacionados a webforms." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "O UUID do envio do webform." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "O endereço IP que foi usado ao enviar o envio do webform." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "A URL do envio do webform. Substitua o “?” pelo modelo de link. O " "padrão é “canonical”, que exibe os dados do envio." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "O usuário que enviou o envio do webform." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "O código de idioma do envio do webform." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "A data em que o envio do webform foi criado." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "A data em que o envio do webform foi concluído." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "A data em que o envio do webform foi atualizado mais recentemente." msgid "The ID of the webform." msgstr "O ID do webform." msgid "The title of the webform." msgstr "O título do webform." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "A descrição administrativa do webform." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "O webform ao qual pertence o envio do webform." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: suporte a e-mails em HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Arquivos privados" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Permite a criação de webforms e questionários." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Criar webforms e gerenciar submissões." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Acesse a página de visão geral do webform" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Tenha uma visão geral de todos os webforms." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrar webforms" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrar envios do webform" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Permite acessar, atualizar e excluir todos os envios de " "webform." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrar o acesso aos elementos do Webform" msgid "Create webforms" msgstr "Criar formulários web" msgid "Edit any webform" msgstr "Edite qualquer formulário web" msgid "Edit own webform" msgstr "Editar o próprio webform" msgid "Delete any webform" msgstr "Excluir qualquer webform" msgid "Delete own webform" msgstr "Excluir o próprio webform" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Editar assets de CSS/JS do webform" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Permite que administradores anexem CSS e JavaScript personalizados a " "um webform." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplicar webform" msgid "Delete webform" msgstr "Excluir webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: Opções" msgid "Add webform options" msgstr "Adicionar opções do webform" msgid "Delete webform options" msgstr "Excluir opções do webform" msgid "Delete webform submission" msgstr "Excluir envio do webform" msgid "Add webform handler" msgstr "Adicionar manipulador de Webform" msgid "Edit webform handler" msgstr "Editar manipulador de webform" msgid "Delete webform handler" msgstr "Excluir manipulador do webform" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Proteja todos os webforms com Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Adicionar limite de tempo a todos os webforms" msgid "Webform default settings" msgstr "Configurações padrão do Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Exibir o link para voltar ao webform." msgid "Webforms block" msgstr "Bloco de Webforms" msgid "Default webform submission data" msgstr "Dados padrão de envio do webform" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Exiba o webform referenciado como um link." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Escolha um webform do qual exportar os envios." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Escolha um webform para excluir as submissões." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todos os envios do webform '@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja reparar as configurações administrativas e " "os formulários web do módulo Webform?" msgid "Webform id required" msgstr "ID do Webform obrigatório" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id não reconhecido." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Fornece ferramentas de desenvolvimento para o módulo Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Depurar envio do Webform." msgid "Webform Examples" msgstr "Exemplos de Webform" msgid "Webform UI" msgstr "UI do Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Por favor, adicione elementos a este webform." msgid "The value of the webform element." msgstr "O valor do elemento do webform." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Insira CSS personalizado para ser anexado ao webform." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Insira um JavaScript personalizado para ser anexado ao webform." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Excluir este elemento individual usando a " "interface do usuário do Webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Se desmarcado, este webform deve ser anexado a um ou a um bloco " "para receber envios." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias de URL do Webform" msgid "Webform status" msgstr "Status do Webform" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Desativar o botão “Voltar” para todos os webforms" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Adicione uma página para visualizar o webform antes de enviá-lo." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Uma mensagem a ser exibida quando usuários autenticados tentarem " "acessar um webform confidencial." msgid "Display back to webform link" msgstr "Exibir link de volta ao webform" msgid "Webform options" msgstr "Opções do Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "O ID da entidade de envio do webform." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "O endereço IP do usuário que enviou o webform." msgid "The associated webform." msgstr "O webform associado." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "O ID da entidade a partir da qual este envio do webform foi submetido." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Caminho base padrão para URLs do webform" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrar webforms" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "O handler de webform %name foi excluído." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Se marcado, as configurações acima serão usadas como configuração " "padrão para todos os nós de Webform associados." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Observe que nenhum e-mail será enviado durante a geração de envios " "do webform." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Restrinja os envios a estes formulários web." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nome de webform inválido: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Gerar um certo número de submissões de formulário. Opcionalmente " "apaga as submissões atuais." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Exibir link para o webform referenciado." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Insira HTML personalizado no seu webform." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Este é o delimitador usado no arquivo CSV/TSV ao baixar os resultados " "do webform. Usar tabulações na exportação é o método mais " "confiável para preservar caracteres não latinos. Talvez você queira " "alterar para outro caractere, dependendo do programa no qual pretende " "importar os resultados." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin manipulador de Webform ausente ou corrompido." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform enviou o e-mail @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Envia um envio do webform por e-mail." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Mitigue envios de webforms com SPAM usando o método de honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Proteção do Honeypot está ativada " "para todos os webforms." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Proteção com honeypot está ativada " "para todos os webforms." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Limite de tempo está desativado para " "todos os webforms." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Limite de tempo está ativado para todos " "os webforms." msgid "all webforms" msgstr "todos os formulários web" msgid "@label webform" msgstr "@label webform" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Não foi possível exibir este webform. Por favor entre em contato com " "o administrador do site." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Novas submissões foram adicionadas ao [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Um modelo de webform de registro." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Um modelo de formulário para avaliação de sessão." msgid "Submission values" msgstr "Valores do envio" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "O “format” pode ser “value”, “raw” ou um formato " "personalizado especificamente associado ao elemento" msgid "Item value" msgstr "Valor do item" msgid "Autocomplete values" msgstr "Valores de preenchimento automático" msgid "Message close effect" msgstr "Efeito de fechamento da mensagem" msgid "Message storage" msgstr "Armazenamento de mensagens" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID exclusivo usado para armazenar o estado de fechamento da mensagem. " "Use apenas letras minúsculas, números, hífens e sublinhados." msgid "Submission data" msgstr "Dados do envio" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Sem resposta. Consulte as mensagens de log recentes." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens relacionados ao envio de formulário Webform." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Por exemplo, para exibir o valor do elemento “Assunto” do webform " "de Contato, você usaria o token [webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "A entidade de origem a partir da qual o envio do webform foi enviado." msgid "The URL of the webform." msgstr "A URL do webform." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Redefine os dados do usuário do Webform e o estado salvo das " "mensagens" msgid "Webform development commands" msgstr "Comandos de desenvolvimento do Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Comandos específicos para desenvolvedores do módulo Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja redefinir os dados de usuário e o estado " "salvo do módulo Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Editar código-fonte do webform" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Os elementos selecionados serão incluídos no token " "[webform_submission:values]. Ainda é possível exibir valores " "individuais se forem especificados explicitamente como " "[webform_submission:values:?] no template do corpo do e-mail." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Submetido em [webform_submission:created]

\n" "

Submetido por: " "[webform_submission:user]

\n" "

Valores submetidos " "são:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "E-mail para resposta" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "O nome do idioma do envio do webform." msgid "In draft" msgstr "Em rascunho" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "O envio do webform está em rascunho." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Os “items” podem ser “comma”, “semicolon”, “and”, " "“ol”, “ul” ou um delimitador personalizado." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Evitar envios duplicados" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Delimitador de valores múltiplos do elemento" msgid "Default purging" msgstr "Limpeza padrão" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Dias padrão para manter os envios" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Excluir configuração de envio" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Configuração de envio selecionado por estrela/sinalizador" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Remover estrela/Desmarcar a configuração de envio selecionada" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name não pode ter menos de %min caracteres, mas atualmente tem " "%length caracteres." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "O valor %value já foi enviado uma vez para o elemento %name. Talvez " "você já tenha enviado este webform ou precise usar um valor " "diferente." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Selecione como um valor único é exibido." msgid "Automatically purge" msgstr "Remover automaticamente" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dias para reter os envios" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa do Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Rótulo/Descrição" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "Insira JavaScript personalizado para ser anexado a todos os webforms." msgid "Delete submission" msgstr "Apagar submissão" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário que determina se o usuário é " "humano." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Fornece um elemento de formulário para uma única caixa de seleção." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de caixas de " "seleção, com a possibilidade de inserir um valor personalizado." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Fornece um elemento de formulário para escolher uma cor." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Fornece um elemento de formulário para seleção de data." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para seleção de data e hora " "usando menus de seleção e campos de texto." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Fornece um elemento de formulário para seleção de data e hora." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Fornece um elemento interativo que o usuário pode abrir e fechar." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para inserir um endereço de " "e-mail." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar uma referência de " "entidade usando autocompletar." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Fornece um elemento para um grupo de elementos de formulário." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Fornece um elemento para exibir o rótulo de um elemento de " "formulário." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Fornece um elemento de formulário para selecionar um idioma." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para inserir um nome de máquina, " "que é validado para garantir que o nome seja único e não contenha " "caracteres não permitidos." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Fornece um elemento de formulário para enviar e salvar um arquivo." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para entrada numérica, com " "validação numérica especial." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para inserir uma senha, com o texto " "oculto." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Fornece um elemento de formulário para inserção dupla de senhas." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de botões de " "opção." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para inserir um número dentro de " "um intervalo específico usando um controle deslizante." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Fornece um elemento de formulário para inserir uma frase de pesquisa." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um menu suspenso ou uma caixa " "de seleção com rolagem." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Fornece um elemento para renderizar uma tabela." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma tabela com botões de " "opção ou caixas de seleção na coluna da esquerda." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para entrada de texto em uma única " "linha." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para entrada de texto com várias " "linhas." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Fornece um elemento de formulário para inserção de uma URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para coletar informações de " "endereço (rua, cidade, estado, CEP)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para enviar e salvar um arquivo de " "áudio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Fornece um elemento de campo de texto com preenchimento automático." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Fornece um grupo de vários botões usado para selecionar um valor." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fornece um conjunto de vários botões usados para selecionar um " "valor, com a possibilidade de inserir um valor personalizado." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de caixas de " "seleção." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Fornece um elemento de formulário para enviar e salvar um documento." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Fornece um elemento de formulário genérico." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para inserção dupla de endereços " "de e-mail." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para múltiplos endereços de " "e-mail." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar várias " "referências a entidades usando caixas de seleção." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar uma única " "referência de entidade usando botões de opção (radio)." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar uma ou várias " "referências de entidade usando um menu de seleção." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Fornece um elemento para renderizar mensagens de status " "personalizadas, dispensáveis e inline." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para coletar o nome completo de uma " "pessoa." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de botões de " "opção (radio), com a possibilidade de inserir um valor " "personalizado." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um menu suspenso ou uma caixa " "de seleção com rolagem, com a possibilidade de inserir um valor " "personalizado." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma tabela com botões de " "opção ou caixas de seleção na coluna esquerda, que pode ser " "ordenada." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma tabela de valores que pode " "ser ordenada." msgid "No submission selected." msgstr "Nenhum envio selecionado." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Desativar o preenchimento automático" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Uma página básica com um webform anexado." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Você está editando o idioma original %language deste formulário " "web." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Duplicar manipulador do webform" msgid "Open date/time" msgstr "Data/hora de abertura" msgid "Close date/time" msgstr "Data/hora de encerramento" msgid "Confirmation title" msgstr "Título de confirmação" msgid "Webform Demo" msgstr "Demonstração do Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "O tipo de conteúdo %title já existe. Exclua o tipo de conteúdo " "%title antes de instalar o módulo Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este elemento não pode conter mais de @count valores." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Mensagem de erro personalizada para o número permitido de valores" msgid "Table header label" msgstr "Rótulo do cabeçalho da tabela" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Agendado [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Agendado (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Por favor, informe uma data de abertura ou de fechamento" msgid "Webform from URL" msgstr "Webform a partir de uma URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Envio de formulário Webform a partir de uma URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicar @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tipo -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Duplicar manipulador @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Selecione em quais webforms este bloco deve ser exibido." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Certifique-se de selecionar quais entidades devem ser usadas para " "determinar o webform atual." msgid "webform submission" msgstr "envio do formulário webform" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Selecione qual entidade deve ser usada para determinar o webform " "atual." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "O webform é @webforms ou @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "O webform é @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Texto avançado" msgid "Telephone settings" msgstr "Configurações de telefone" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Melhore o suporte a números de telefone internacionais" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Aprimore o suporte internacional do elemento de telefone usando o " "plugin jQuery International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Fornece um elemento para renderizar marcação HTML básica." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel ramal @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel ramal @ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefone avançado" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para exibir um número de telefone " "com tipo e ramal." msgid "Term reference settings" msgstr "Configurações de referência de termo" msgid "Phone type" msgstr "Tipo de telefone" msgid "Webform roles" msgstr "Funções do Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Os endereços de e-mail de todos os usuários atribuídos à função " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Permite visualizar todos os eventos de envio, caso o usuário " "possa acessar os resultados de um webform." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Restringir o acesso aos elementos do webform a determinados papéis e " "usuários." msgid "View any webform submission" msgstr "Ver qualquer envio de formulário web" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Permite visualizar todos os envios." msgid "View own webform submission" msgstr "Ver sua própria submissão do webform" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Editar qualquer envio de formulário web" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Permite atualizar todos os envios." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Editar o próprio envio do webform" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Permite excluir todas as submissões." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Excluir a própria submissão do webform" msgid "Form CSS classes " msgstr "Classes CSS do formulário" msgid "Default from email" msgstr "E-mail padrão do remetente" msgid "Default reply to email" msgstr "Resposta padrão para e-mail" msgid "Default return path email" msgstr "E-mail de caminho de retorno padrão" msgid "Form open message" msgstr "Mensagem de abertura do formulário" msgid "Submission logging" msgstr "Registro de envios" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opções de endereço de e-mail em CCO" msgid "Email CC address options" msgstr "Opções de endereço de CC do e-mail" msgid "Reply to email" msgstr "Responder ao e-mail" msgid "Webform open date/time" msgstr "Data/hora de abertura do Webform" msgid "Webform close date/time" msgstr "Data/hora de fechamento do Webform" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "O complemento HTML tidy do PHP é necessário para gerar " "documentação em HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "O botão de envio é desativado imediatamente após ser clicado em " "todos os formulários." msgid "Form behaviors" msgstr "Comportamentos de formulário" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Limite total de envios por entidade de origem" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Limite de envios por usuário por entidade de origem" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Estas propriedades e callbacks não são permitidos: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "A data de encerramento do webform não pode ser anterior à data de " "abertura" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "O Seletor de Imagens é usado pelo elemento de seleção de imagem." msgid "Value is not" msgstr "O valor não é" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "O %title '@key' já está em uso. Ele deve ser exclusivo." msgid "Default open message" msgstr "Mensagem de abertura padrão" msgid "Default exception message" msgstr "Mensagem de exceção padrão" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "O manipulador de webform foi adicionado com sucesso." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "O handler do webform foi atualizado com sucesso." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instale o módulo IMCE para gerenciar e fazer " "upload de arquivos de imagem." msgid "Mapping settings" msgstr "Configurações de mapeamento" msgid "Arrow character" msgstr "Caractere de seta" msgid "Source title" msgstr "Título da origem" msgid "Source options" msgstr "Opções de origem" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapeamento do destino" msgid "Please enter an element type." msgstr "Por favor, insira um tipo de elemento." msgid "Destination title" msgstr "Título do destino" msgid "Destination description" msgstr "Descrição do destino" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário em que os valores de origem podem " "ser mapeados para os valores de destino." msgid "Term checkboxes" msgstr "Caixas de seleção de termos" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar um ou vários " "termos exibidos como uma árvore hierárquica ou como trilha de " "navegação (breadcrumbs), usando caixas de seleção." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Permitir que os termos possam ser rolados" msgid "To email address" msgstr "Para o endereço de e-mail" msgid "CC email address" msgstr "Endereço de e-mail em cópia (CC)" msgid "BCC email address" msgstr "Endereço de e-mail em CCO" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Padrão (Este endereço de e-mail sempre será incluído)" msgid "BCC:" msgstr "CCO:" msgid "Sent when:" msgstr "Enviado quando:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Este formulário ainda não está aberto a submissões." msgid "Demographic" msgstr "Demográfico" msgid "Dialog width" msgstr "Largura do diálogo" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "A data em que o webform fica aberto para novas submissões." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "A data em que o webform é fechado para novas submissões." msgid "Excluded libraries" msgstr "Bibliotecas excluídas" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Evento @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Este é um exemplo de evento com um formulário de inscrição que " "envia um e-mail de confirmação e um lembrete por e-mail 1 dia antes " "do evento." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Handler com @id não reconhecido." msgid "Scheduled email" msgstr "E-mail agendado" msgid "After/before days" msgstr "Depois/antes de dias" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Cancelar agendamento do e-mail quando o rascunho ou o envio for salvo" msgid "rescheduled" msgstr "remarcado" msgid "already scheduled" msgstr "já agendado" msgid "unscheduled" msgstr "não programado" msgid "not sent" msgstr "não enviado" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "aguardando agendamento." msgid "ready to be sent." msgstr "pronto para ser enviado." msgid "Run cron task" msgstr "Executar tarefa do cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day dias" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dias" msgid "Enter +/- days" msgstr "Inserir +/- dias" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Você pode usar esta configuração para cancelar o agendamento de um " "lembrete de rascunho quando o envio tiver sido concluído." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Observação: todos os envios serão reprogramados, incluindo aqueles " "que já receberam um e-mail deste manipulador e envios cuja data de " "envio já tenha passado." msgid "Please note" msgstr "Observe, por favor." msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Apenas um e-mail pode ser agendado por manipulador e envio." msgid "Already Scheduled" msgstr "Já agendado" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Envia um envio de webform por e-mail agendado." msgid "Send on:" msgstr "Enviar em:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Todas as bibliotecas são opcionais e podem ser excluídas pelo " "formulário de configurações do administrador." msgid "Webform Documentation" msgstr "Documentação do Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Vídeos do Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "A biblioteca @title está instalada em " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Seletor de Imagens" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Máscara de entrada" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Entrada Internacional de Telefone" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 é usado para melhorar a experiência do usuário em menus de " "seleção. O Select2 é a biblioteca recomendada para aprimoramento de " "menus de seleção." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "O Chosen é usado para melhorar a experiência do usuário em menus de " "seleção. O Chosen é uma alternativa ao Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Seletor de horário" msgid "@total elements" msgstr "@total elementos" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Exige o salvamento dos envios." msgid "Description/Notes" msgstr "Descrição/Notas" msgid "Reply-to email address" msgstr "Endereço de e-mail de resposta (Reply-to)" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-mail não enviado para o manipulador %handler porque não foi " "fornecido um e-mail em Para, CC ou BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Depuração: Email: @title" msgid "From mail" msgstr "De e-mail" msgid "To mail" msgstr "Para enviar por e-mail" msgid "Cc mail" msgstr "Cc do e-mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Cco do e-mail" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "O endereço de e-mail que o destinatário verá ao responder a um " "e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "O endereço de e-mail para o qual as mensagens devolvidas (bounce) " "são entregues." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Deixe em branco para usar automaticamente o endereço “De”." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Incluir estrela/marcação na submissão" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Remover estrela/marcação de submissão" msgid "Create submissions" msgstr "Criar envios" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokens do Webform com base nos dados enviados." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Todos os itens após o 'element_key' são opcionais." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "O “delta” é o índice numérico para um valor específico." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "O “sub_element_key” é a chave do subelemento de um elemento " "composto." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Adicione “html” ao final do token para retornar marcação HTML em " "vez de texto simples." msgid "Submit button(s)" msgstr "Botão(ões) de envio" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Permite a administração da configuração global em YAML e de " "opções." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permite gerenciar qualquer webform e seus resultados." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "Permite gerenciar o webform criado pelo usuário e seus resultados." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Duplicar opções do webform" msgid "Default preview label" msgstr "Rótulo padrão de pré-visualização" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exportadores de envios excluídos" msgid "Preview label" msgstr "Rótulo de pré-visualização" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "envio" msgstr[1] "envios" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Uso de PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id não encontrado." msgid "New submission %title added." msgstr "Nova submissão %title adicionada." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Evite que formulários sejam enviados quando o JavaScript estiver " "desativado." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Os elementos contêm uma propriedade %property não suportada " "encontrada na linha @line_number." msgstr[1] "" "Os elementos contêm uma propriedade %property não suportada " "encontrada nas linhas @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Evite envios duplicados em todos os webforms" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Avisar os usuários sobre alterações não salvas em todos os " "webforms" msgid "Element formats" msgstr "Formatos de elemento" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Observe que você também pode excluir tipos de elemento que dependem " "de bibliotecas específicas." msgid "Submission handlers" msgstr "Manipuladores de envio" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Todos os handlers excluídos devem ser removidos manualmente dos " "webforms existentes." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Insira as configurações padrão de exportação a serem usadas por " "todos os webforms." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportadores de envios" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Selecionar exportadores de envio disponíveis" msgid "Preview previous" msgstr "Visualizar anterior" msgid "preview previous" msgstr "prévia anterior" msgid "Preview next" msgstr "Pré-visualizar próximo" msgid "preview next" msgstr "pré-visualizar próximo" msgid "@title button" msgstr "Botão @title" msgid "Hide @label button" msgstr "Ocultar o botão @label" msgid "@title button label" msgstr "Rótulo do botão @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Fornece um elemento que contém os botões de envio, rascunho, " "assistente e/ou visualização prévia de um Webform." msgid "Computed token" msgstr "Token calculado" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Saiba mais sobre o Twig e como ele é usado " "no Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "As seguintes variáveis estão disponíveis:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Você também pode exibir tokens usando a função " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Ajuda para usar o Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig Computado" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "O elemento selecionado tem várias opções. Você pode inserir " "endereços de e-mail para cada opção. Quando essa opção for " "selecionada, um e-mail será enviado para os endereços " "correspondentes. Se um campo for deixado em branco, nenhum e-mail " "será enviado para essa opção. Você pode usar tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Proteja %label com Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "A proteção antibot está ativada para " "todos os webforms." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "O módulo Maillog está registrando todos os " "e-mails." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "O módulo Maillog está instalado." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Os e-mails serão exibidos nesta página." msgid "No emails will be sent." msgstr "Nenhum e-mail será enviado." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Pré-visualização" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Selecione o webform que você quer anexar a este node." msgid "No images found." msgstr "Nenhuma imagem encontrada." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "O número total de envios permitidos para o webform." msgid "Total submissions" msgstr "Total de submissões" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "O número atual de submissões do webform." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "O número total de envios permitidos por usuário para o webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Total de envios por usuário" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "O número atual de envios do usuário para o webform." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "O número total de envios permitidos para a entidade de origem do " "webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Total de envios para a entidade de origem" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "O número atual de envios do webform para a entidade de origem." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "O número total de envios permitidos por usuário para a entidade de " "origem do webform." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "O número atual de envios do usuário para a entidade de origem do " "webform." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "O 'entity:*' se aplica à entidade referenciada" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "A entidade de origem ou o webform a partir do qual o envio do webform " "foi realizado." msgid "Default submission label" msgstr "Rótulo padrão de envio" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Visualizar classes CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Opção vazia padrão" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Redirecionar usuários anônimos para a página de login ao tentar " "acessar uploads de arquivos privados." msgid "Default to email" msgstr "Padrão para e-mail" msgid "Preview attributes" msgstr "Pré-visualizar atributos" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Pré-visualização de elementos excluídos" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Permita que os usuários salvem e concluam o webform mais tarde." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Bloco de limites de envio do Webform" msgid "Progress bar label" msgstr "Rótulo da barra de progresso" msgid "Source entity id" msgstr "ID da entidade de origem" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ESTE É UM COMANDO DRUSH EXPERIMENTAL." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "CERTIFIQUE-SE DE FAZER BACKUP DO SEU ARQUIVO composer.json." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja atualizar o arquivo composer.json da sua " "instalação do Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se marcado, a entidade de origem deve ser preenchida usando " "parâmetros da query string." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Se você quiser incluir apenas partes do envio na pré-visualização, " "selecione os elementos que devem ser incluídos. Observe que os " "controles de acesso específicos de cada elemento ainda serão " "aplicados aos elementos exibidos." msgid "Submission label" msgstr "Rótulo do envio" msgid "Ajax settings" msgstr "Configurações de Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Se marcado, a paginação, o salvamento de rascunhos, as " "pré-visualizações, os envios e as confirmações não iniciarão " "uma atualização da página." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "O Progress Tracker é usado por formulários de assistente (wizard) " "com várias etapas." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Este formulário web não está disponível. Entre em contato com o " "administrador do site." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Rascunhos de %webform para %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Concluído(s) [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Rascunho [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Título do envio" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que será exibida no menu suspenso " "“Pré-visualizar classes CSS”. Informe uma ou mais classes em cada " "linha. Esses estilos devem estar disponíveis no arquivo CSS do seu " "tema." msgid "Default empty option required" msgstr "Opção vazia padrão obrigatória" msgid "Webform submission limits" msgstr "Limites de envio de formulários Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Use o seletor de datas" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Data HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Data longa - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Data média - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Data curta - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Entrada de seletor de data – Use o seletor de data do jQuery com " "formato de data personalizado" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 horas com segundos - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 horas - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 horas com segundos - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 horas - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Usar seletor de horário" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Se marcado, o elemento HTML5