# Portuguese, Portugal translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-31 20:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-31 20:52+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count itens adicionados ao @container" msgid "Status message" msgstr "Mensagem de estado" msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "Warning message" msgstr "Mensagem de aviso" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ocorreu um erro HTTP no Ajax." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Um pedido HTTP AJAX terminou de forma anómala." msgid "Debugging information follows." msgstr "Segue-se informação de depuração." msgid "Path: !uri" msgstr "Caminho: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Texto de Estado: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Texto de Resposta: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "EstadoDeProntidão: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Mensagem personalizada: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ups, algo correu mal. Consulte a consola de programador do seu " "navegador para mais detalhes." msgid "Processing..." msgstr "Em processamento..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "A resposta falhou na verificação, pelo que não será processada." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "O URL de retorno não é local nem de confiança: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ocorreu um erro durante a execução da resposta Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Collapse" msgstr "Expandir" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientação horizontal" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientação vertical" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "A barra de ferramentas não pode ser definida com uma orientação " "horizontal quando está bloqueada." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orientação da bandeja mudou para @orientation." msgid "closed" msgstr "encerrada" msgid "opened" msgstr "aberto" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tabuleiro \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tabuleiro @action." msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "@action @title configuration options" msgstr "Opções de configuração @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count ligação contextual" msgstr[1] "@count ligações contextuais" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "A navegação por tecla Tab já não está limitada pelo módulo " "Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "A navegação com a tecla Tab está limitada a um conjunto de " "@contextualsCount e ao botão de alternância do modo de edição." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Pressione a tecla esc para sair." msgid "Show all columns" msgstr "Mostrar todas as colunas" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Esconder colunas com menor prioridade" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Mostrar células da tabela que estavam ocultas para fazer com que a " "tabela coubesse num ecrã pequeno." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Recolher a barra lateral" msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" msgid "No results" msgstr "Sem resultados" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "1 módulo está disponível na lista modificada." msgstr[1] "@count módulos estão disponíveis na lista modificada." msgid "All modules" msgstr "Todos os módulos" msgid "Recently enabled" msgstr "Ativado recentemente" msgid "Newly available" msgstr "Recém-disponível" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Nenhum módulo foi instalado ou desinstalado na última semana." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Nenhum módulo adicionado na última semana." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled de @total" msgid "Editing" msgstr "Edição" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Exited edit mode." msgstr "Saiu do modo de edição." msgid "Close message" msgstr "Fechar mensagem" msgid "List additional actions" msgstr "Lista de ações adicionais" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tem alterações não guardadas." msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar coluna de pesos" msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar coluna de pesos" msgid "Change order" msgstr "Mudar a ordem" msgid "Move in any direction" msgstr "Mover em qualquer direção" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Add content" msgstr "Adicionar conteúdo" msgid "Add view" msgstr "Adicionar view" msgid "Roles" msgstr "Grupos de utilizador" msgid "Search settings" msgstr "Definições de pesquisa" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" msgid "Add menu" msgstr "Adicionar menu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Configurações da barra de ferramentas" msgid "Missing" msgstr "Em falta" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" msgid "Add vocabulary" msgstr "Adicionar vocabulário" msgid "Manage fields" msgstr "Gerir campos" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Render cache" msgstr "Cache de renderização" msgid "Reinstall modules" msgstr "Reinstale os módulos" msgid "Session viewer" msgstr "Visualizador de sessão" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" msgid "Add role" msgstr "Adicionar grupo" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" msgid "Rebuild menu" msgstr "Reconstruir menu" msgid "Run cron" msgstr "Executar o cron" msgid "Run updates" msgstr "Executar atualizações" msgid "Uses" msgstr "Usos" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Executar código PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Registo de tema" msgid "Devel settings" msgstr "Definições de desenvolvimento" msgid "Add language" msgstr "Adicionar idioma" msgid "Add link" msgstr "Adicionar ligação" msgid "Add content type" msgstr "Adicionar tipo de conteúdo" msgid "Cron ran successfully." msgstr "O cron completou a execução." msgid "Flush all caches" msgstr "Esvaziar todas as caches" msgid "Menu depth" msgstr "Profundidade do menu" msgid "Manage display" msgstr "Gerir exibição" msgid "Detection and selection" msgstr "Deteção e seleção" msgid "Add media" msgstr "Adicionar media" msgid "Edit permissions" msgstr "Editar permissões" msgid "Install new module" msgstr "Instalar novo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar novo tema" msgid "Entity info" msgstr "Informação da entidade" msgid "Add view mode" msgstr "Adicionar modo de visualização" msgid "Manage form display" msgstr "Gerir exibição do formulário" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Reconstruir registo do tema" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tarefas Locais" msgid "Manage permissions" msgstr "Gerir permissões" msgid "Used in views" msgstr "Utilizado em views" msgid "Block types" msgstr "Tipos de Blocos" msgid "All caches cleared." msgstr "Todas as caches limpas." msgid "Add form mode" msgstr "Adicionar modo de formulário" msgid "Add contact form" msgstr "Adicionar formulário de contacto" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Barra de Administração" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Ferramentas da Barra de Ferramentas de Administração" msgid "Static caches" msgstr "Caches estáticos" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "O cache de CSS e Javascript foi limpo." msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de media" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Ferramentas Extra da Barra de Ferramentas de Administração" msgid "Config editor" msgstr "Editor de configuração" msgid "State editor" msgstr "Editor de estado" msgid "Uninstall module" msgstr "Desinstalar módulo" msgid "Element Info" msgstr "Informações do elemento" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Definições do Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Limpar a cache de plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Limpar cache estática" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Limpar a cache de encaminhamento e de links" msgid "Flush render cache" msgstr "Esvaziar a cache de renderização" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Cache de plugins limpa." msgid "Static cache cleared." msgstr "Cache estática limpa." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Cache de rotas e ligações limpa." msgid "Render cache cleared." msgstr "Cache de renderização limpa." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Definições da Barra de Ferramentas do Devel" msgid "Add media type" msgstr "Adicionar tipo de media" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Filtro de acesso a ligações da barra de ferramentas de " "administração" msgid "Flush views cache" msgstr "Limpar a cache das views" msgid "Views cache cleared." msgstr "A cache das views foi limpa." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar melhora o módulo Toolbar, disponibilizando acesso rápido a todas " "as ligações de administração no topo do seu site. O Admin Toolbar " "mantém-se um módulo muito “leve”, graças à sua integração " "estreita com todas as funcionalidades do Toolbar. Pode ser utilizado " "em conjunto com todos os submódulos incluídos no Admin Toolbar, para " "acesso rápido a comandos do sistema, como Limpar todas as caches, Executar o cron, Executar atualizações, " "etc." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "A Admin Toolbar melhora significativamente a experiência de " "utilização para quem interage regularmente com a barra de " "ferramentas do site, ao disponibilizar um acesso rápido e completo a " "todas as ligações da barra de ferramentas, sem necessidade de " "cliques adicionais para lá chegar." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Links Access Filter fornece uma solução " "alternativa para o problema comum de os utilizadores com a permissão " "Use the administration pages and help verem ligações de " "menu para as quais não têm permissão de acesso." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Para utilizar o Admin Toolbar Extra Tools, basta instalá-lo como " "qualquer outro módulo. Não é necessária qualquer outra " "configuração." msgid "Flush twig cache" msgstr "Limpar cache do Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Cache do Twig limpo." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Fornece uma interface melhorada de menu pendente para a barra de " "ferramentas do site." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Pesquisa na Barra de Ferramentas de Administração" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Extra Tools vem incluído no módulo Admin Toolbar e acrescenta-lhe " "funcionalidades. As funcionalidades adicionais são acedidas através " "de ligações extra na Barra de Ferramentas principal da " "administração. Algumas ligações para as páginas de " "administração do Admin Toolbar Extra Tools encontram-se na parte " "inferior desta página." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Todos os menus" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Utilizar a pesquisa da Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reconstruír tema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Search adiciona uma opção de pesquisa à " "barra de ferramentas para tarefas administrativas do site." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Permite pesquisar itens da Barra de Ferramentas de Administração." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Adiciona ligações de menu como Limpar cache, Executar cron, Executar " "atualizações e Terminar sessão sob o ícone do Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Limpar CSS e JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configure o módulo Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "" "Definições das Ferramentas da Barra de Ferramentas de " "Administração" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Número de bundles por tipo de entidade a apresentar" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Número máximo de submenus do tipo de conteúdo a apresentar" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Carregar um grande número de itens pode causar problemas de " "desempenho." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menus > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configurar o módulo Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Definições da Admin Toolbar" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configure o módulo Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Definições de Pesquisa da Barra de Ferramentas de Administração" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Apresentar o campo de pesquisa como um item do menu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Profundidade do menu apresentado" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menus > @menu_label > Adicionar ligação" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menus > @menu_label > Eliminar" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menus > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Como o campo de pesquisa será apresentado" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Se estiver definido, em vez de apresentar um campo de entrada de " "texto, apresenta um item de menu na barra de ferramentas, para que o " "utilizador tenha de clicar nele para alternar a apresentação do " "campo de pesquisa." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Mostrar tarefas locais na barra de ferramentas" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Ativar/Desativar a apresentação das tarefas locais" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tarefas locais, como editar e eliminar o nó." msgid "Add content block" msgstr "Criar bloco de conteúdo" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registo de temas reconstruído." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Atalho de teclado: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Definições das ferramentas" msgid "Browse @label" msgstr "Explorar @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Mostrar barra de ferramentas (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Desativado, mostrar ao deslocar para cima" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Ocultar ou mostrar a barra de ferramentas com o atalho (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Definições avançadas para o módulo Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Ligação" msgid "Anchor" msgstr "Âncora" msgid "Unlink" msgstr "Quebrar ligação" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Descarregar" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Schedule" msgstr "Agenda" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Carregar ficheiro" msgid "Database" msgstr "Base de dados" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Frequency" msgstr "Frequência" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Save and edit" msgstr "Guardar e editar" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %name?" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "@time ago" msgstr "há @time atrás" msgid "Exclude these files" msgstr "Excluir estes ficheiros" msgid "Keep" msgstr "Guardar" msgid "Schedules" msgstr "Horários" msgid "Add schedule" msgstr "Adicionar agendamento" msgid "Next cron run" msgstr "Próxima execução do cron" msgid "Directory Path" msgstr "Caminho do diretório" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Machine name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Last Run" msgstr "Última Execução" msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" msgid "Source Type" msgstr "Tipo de origem" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Cópia de Segurança e Migração" msgid "Saved Backups" msgstr "Cópias de segurança guardadas" msgid "Compression" msgstr "Compressão" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Carregar um ficheiro de cópia de segurança" msgid "Add Schedule" msgstr "Adicionar agendamento" msgid "Edit source" msgstr "Editar fonte" msgid "Edit schedule" msgstr "Editar agenda" msgid "MySQL Database" msgstr "Base de dados MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Base de dados padrão" msgid "Backup Source" msgstr "Fonte de backup" msgid "Destinations" msgstr "Destinos" msgid "destination" msgstr "destino" msgid "Take site offline" msgstr "Colocar o site offline" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Coloque o site offline durante o backup e mostre uma mensagem de " "manutenção. O site voltará a ficar online assim que o backup for " "concluído." msgid "schedules" msgstr "horários" msgid "Schedule Name" msgstr "Nome da agenda" msgid "Settings Profile" msgstr "Perfil de definições" msgid "restore feature" msgstr "restaurar funcionalidade" msgid "settings profiles" msgstr "definições de perfis" msgid "Restore Tab" msgstr "Separador Restaurar" msgid "manual backups" msgstr "cópia de segurança manual" msgid "Quick Backup" msgstr "Backup rápido" msgid "Backup now" msgstr "Fazer backup agora" msgid "Backup Destination" msgstr "Destino de backup" msgid "Advanced Backup" msgstr "Backup Avançado" msgid "Restore now" msgstr "Restaurar agora" msgid "Delete schedule" msgstr "Eliminar agendamento" msgid "Edit destination" msgstr "Editar destino" msgid "Run on cron" msgstr "Executar no cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Efetuar uma cópia de segurança" msgid "Access backup files" msgstr "Aceder aos ficheiros de cópia de segurança" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Aceda e transfira os ficheiros de cópia de segurança criados " "anteriormente." msgid "Restore the site" msgstr "Restaurar o site" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Restaurar a base de dados do site a partir de um ficheiro de cópia de " "segurança." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Editar perfis, agendamentos e destinos do Backup and Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Tipo: @type" msgid "Delete source" msgstr "Eliminar origem" msgid "Run every" msgstr "Executar todos" msgid "in @time" msgstr "em @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Horário diário" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrar o Backup e Migração" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar esta cópia de segurança?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Tem a certeza de que pretende restaurar esta cópia de segurança?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Carregue um ficheiro de cópia de segurança criado pelo Backup and " "Migrate. Para outras cópias de segurança da base de dados ou de " "ficheiros, utilize outra ferramenta para importação. Tamanho máximo " "do ficheiro: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Fazer uma cópia de segurança da base de dados e dos ficheiros do " "Drupal ou migrá-los para outro ambiente." msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de definições" msgid "Public Files Directory" msgstr "Diretório de ficheiros públicos" msgid "Private Files Directory" msgstr "Diretório de ficheiros privados" msgid "File Directory" msgstr "Diretório de ficheiros" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: deleted @label." msgid "%title is required." msgstr "%title é obrigatório." msgid "documentation page" msgstr "página de documentação" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Adicionar perfil de definições" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Adicionar Destino de Cópia de Segurança" msgid "Add Backup Source" msgstr "Adicionar origem de backup" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Faça cópias de segurança de qualquer uma das fontes disponíveis." msgid "Add settings profile" msgstr "Adicionar perfil de definições" msgid "Edit settings profile" msgstr "Editar perfil de definições" msgid "Delete settings profile" msgstr "Eliminar perfil de definições" msgid "Add destination" msgstr "Adicionar destino" msgid "Delete destination" msgstr "Eliminar destino" msgid "Backup sources" msgstr "Cópia de segurança das fontes" msgid "Append Timestamp" msgstr "Adicionar carimbo de data e hora" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formato de data e hora" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Agendamento de Cópias de Segurança e Migração" msgid "Backups to keep" msgstr "Cópias de segurança a manter" msgid "Destination Type" msgstr "Tipo de destino" msgid "Add one item per line." msgstr "Adicione um item por linha." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Cópias de segurança em @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Não existem cópias de segurança neste destino." msgid "List Backups" msgstr "Listar cópias de segurança" msgid "Next Run" msgstr "Próxima execução" msgid "Not Scheduled" msgstr "Não agendado" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Última cópia de segurança" msgstr[1] "Últimas @count cópias de segurança" msgid "Running schedule %name" msgstr "A executar o agendamento %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "A cópia de segurança agendada '%name' falhou: @err" msgid "Restore To" msgstr "Restaurar para" msgid "Deleted @label." msgstr "@label eliminado." msgid "Schedule enabled" msgstr "Agendamento ativado" msgid "Period number" msgstr "Número do período" msgid "Period type" msgstr "Tipo de período" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Criou o agendamento %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "O agendamento %label foi guardado." msgid "Created %label." msgstr "Criado %label." msgid "Saved %label." msgstr "Guardado %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Diretório de ficheiros do servidor" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Faça uma cópia de segurança para um diretório no seu servidor web." msgid "Public Files" msgstr "Ficheiros públicos" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Faça uma cópia de segurança dos ficheiros públicos do Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Criar uma cópia de segurança de um diretório de ficheiros do " "servidor." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Fazer uma cópia de segurança de uma base de dados compatível com " "MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Base de dados predefinida do Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Cópia de segurança concluída." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Desinstalar o Backup and Migrate irá eliminar qualquer configuração " "personalizada do Backup and Migrate. As cópias de segurança " "criadas anteriormente não serão eliminadas." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Origem da cópia de segurança completa do site" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title tem de ter pelo menos %count caracteres." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title deve ter no máximo %count caracteres." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title contém caracteres inválidos." msgid "Exclude database tables" msgstr "Excluir tabelas da base de dados" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Excluir estas tabelas na totalidade" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Excluir dados destas tabelas" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Excluir ficheiros de %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title deve conter apenas letras, números, hífenes (-) e sublinhados " "(_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Cópias de segurança mais recentes em %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Ver todas as cópias de segurança em %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Número a manter" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "O seu stream @scheme não está configurado." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate facilita a tarefa de fazer " "cópias de segurança da sua base de dados Drupal e de migrar dados de " "uma instalação Drupal para outra. Disponibiliza uma função para " "fazer backup de toda a base de dados para ficheiro ou para download, e " "para restaurar a partir de uma cópia de segurança anterior. Também " "pode agendar a operação de backup. A compressão dos ficheiros de " "backup também é suportada. Os ficheiros de cópia de segurança da " "base de dados criados com este módulo podem ser importados para esta " "ou para qualquer outra instalação Drupal com o @restore, ou pode " "utilizar uma ferramenta de base de dados como o @phpmyadmin ou o " "comando mysql na linha de comandos. O acesso ao Backup and Migrate é " "controlado pelas permissões do módulo; contacte o administrador ou " "qualquer utilizador com privilégios para obter acesso a todas as " "funcionalidades do módulo.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Utilize este formulário para executar @manual " "simples da sua base de dados. Visite a @documentation para obter mais " "ajuda sobre a utilização deste módulo.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Separador Backup - Cópia de segurança rápida" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Utilize este formulário para executar cópias de " "segurança manuais da sua base de dados com opções mais avançadas. " "Se tiver algum @profile guardado, pode carregar essas definições. " "Pode guardar quaisquer alterações que faça a estas definições " "como um novo perfil de definições.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Separador Backup - Cópia de segurança avançada" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Carregue um ficheiro de cópia de segurança e um " "ficheiro de migração. A função de restauro não funciona com dumps " "da base de dados provenientes de outras fontes, como o " "@phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Os destinos de cópia de segurança são os locais " "onde pode guardar os seus ficheiros de cópia de segurança ou a " "partir dos quais os pode carregar.

Os ficheiros podem ser " "guardados num diretório no seu servidor web, transferidos para o seu " "computador ou enviados por e-mail para uma conta de e-mail " "especificada. No separador @destination pode criar, eliminar e editar " "destinos ou listar os ficheiros que já foram guardados nos destinos " "disponíveis.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

As definições são por perfil. As definições " "guardam as suas definições de exclusão de tabelas, bem como o nome " "do ficheiro de cópia de segurança, a compressão e as definições " "de carimbo de data/hora. Pode utilizar perfis em @schedules e para " "@manual.

Pode criar novos perfis utilizando o separador " "adicionar perfis ou marcando o botão 'Guardar estas definições' na " "página de cópia de segurança avançada.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Separador Definições - Perfis de Definições" msgid "quick backups" msgstr "backups rápidos" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Separador de Definições - Destinos" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

As Fontes guardam as definições das fontes que " "pretende salvaguardar. Neste momento, estão disponíveis 4 fontes " "predefinidas para utilizar. Consulte a lista de issues do módulo para " "novas funcionalidades relacionadas com fontes.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Separador de definições - Fontes" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Criar ou importar cópias de segurança da base de dados ou dos " "ficheiros do seu projeto" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Perfil do Backup and Migrate" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Definições de Cópia de Segurança e Migração" msgid "Encrypt File" msgstr "Encriptar ficheiro" msgid "Decrypt file" msgstr "Desencriptar ficheiro" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Palavra-passe para encriptar / desencriptar o ficheiro" msgid "Encryption Password" msgstr "Palavra-passe de encriptação" msgid "Decryption Password" msgstr "Palavra-passe de desencriptação" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Isto irá remover permanentemente %backupId de %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Faça uma cópia de segurança da base de dados do Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Faça cópias de segurança automáticas da sua base " "de dados com regularidade, de acordo com um agendamento, usando o " "@cron.

Cada agendamento será executado, no máximo, uma vez por " "cada execução do cron, pelo que não será executado com mais " "frequência do que aquela para a qual o seu cron está configurado. Se " "especificar um número de cópias de segurança a manter para um " "agendamento, as cópias de segurança antigas serão eliminadas à " "medida que forem criadas novas. Se especificar um número de " "ficheiros a manter, outros ficheiros de cópia de segurança no " "@destination desse agendamento serão eliminados.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Os destinos guardam as suas definições de destino " "personalizadas, criadas por si, como pastas de servidores de cópia de " "segurança ou serviços de cloud externos (os destinos em cloud estão " "em desenvolvimento; consulte a lista de issues do módulo).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Definições do Diretório do Backup Migrate" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Definições do DefaultDB do Backup Migrate" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Cópia de segurança e migração – definições do DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Definições do Backup e Migração do Site Inteiro" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Definições do Diretório de Ficheiros do Backup Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Definições de MySQL do Backup Migrate" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Recomenda-se que não utilize a cópia de segurança do tipo “Entire " "site”, pois tende a falhar em qualquer site que não seja dos mais " "pequenos. Espera-se que isto seja corrigido numa versão futura." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Site completo (não utilizar)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Faça uma cópia de segurança de todo o site Drupal. Isto não é " "recomendado para utilização na maioria dos sites; espera-se que seja " "corrigido numa versão futura." msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuração" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgid "Disable" msgstr "Desativar" msgid "Form ID" msgstr "ID do formulário" msgid "Example" msgstr "Exemplo" msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" msgid "Captcha Points" msgstr "Pontos de CAPTCHA" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Comprimento do Código" msgid "Font size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" msgid "Spam control" msgstr "Controle de SPAM" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caracteres a serem usados no código" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "A lista de caracteres a usar não deve conter espaços." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Foi encontrado um byte inválido ao dividir uma string UTF-8 em " "caracteres." msgid "change" msgstr "alterar" msgid "low" msgstr "baixa" msgid "medium" msgstr "médio" msgid "high" msgstr "alta" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Adicionar CAPTCHA a ligações de administração de formulário" msgid "Challenge description" msgstr "Descrição do desafio" msgid "Persistence" msgstr "Persistência" msgid "Always add a challenge." msgstr "Adicionar sempre um desafio." msgid "Log wrong responses" msgstr "Entrar respostas erradas" msgid "Challenge type" msgstr "Tipo de desafio" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Esta página fornece uma visão geral de todos os tipos de desafio " "disponíveis, gerados com suas definições atuais." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "mais 10 exemplos para este desafio." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" é um acrônimo para \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". É tipicamente um teste de " "desafio-resposta para determinar se o utilizador é humano. O módulo " "de CAPTCHA é uma ferramenta para combater o envio automático de " "utilizadores mal intencionados (spam) de, por exemplo, formas " "comentários, formulários de registo de membros, formulários no " "livro de visitas, etc.. Você pode ampliar as formas desejadas com um " "desafio adicional, que deve ser fácil para um ser humano resolver " "corretamente, mas forte o suficiente para manter scripts automatizados " "e robôs de spam afastados." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA é uma marca registrada da Universidade Carnegie Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Desafio ativo" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Inserir um CAPTCHA aqui para utilizadores não confiáveis." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "A resposta que deu para o CAPTCHA não está correta." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Resolva este simples problema de matemática e introduza o resultado. " "Por exemplo para 1+3, digite 4." msgid "Code settings" msgstr "Definições de código" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "O comprimento do código influencia o tamanho da imagem. Note que " "valores maiores de geração da imagem fazem uso mais intensivo de " "CPU." msgid "Font settings" msgstr "Definições do tipo de letra" msgid "tiny" msgstr "minúsculo" msgid "small" msgstr "pequena" msgid "large" msgstr "grande" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "O tamanho do tipo de letra influencia o tamanho da imagem. Note que " "valores maiores fazem uso de CPU de geração da imagem mais intenso." msgid "Character spacing" msgstr "Espaçamento entre caracteres" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definir o espaçamento médio entre os caracteres. Note que valores " "maiores fazem da geração da imagem CPU mais intensivo." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Digite o código hexadecimal para a cor do texto (por exemplo, #000 or " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variação adicional da cor do texto" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Os caracteres diferentes terão cores ao acaso no intervalo " "especificado em torno da cor do texto." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorção e ruído" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Com estas definições você pode controlar o grau de obscurecimento " "pela distorção e ruído adicionado. Não exagerar na ofuscação e " "garantir que o código na imagem é razoavelmente legível. Por " "exemplo, não combinam altos níveis de distorção e ruído." msgid "Distortion level" msgstr "Nível de distorção" msgid "severe" msgstr "severo" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Definir o grau de distorção da onda na imagem." msgid "Smooth distortion" msgstr "Distorção suave" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Esta opção adiciona ruído pontual com cores aleatórias." msgid "Add line noise" msgstr "Adicionar ruído na linha" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Esta opção permite desenhar aleatoriamente linhas sobrepostas ao " "código de texto." msgid "Noise level" msgstr "Nível de ruído" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Cor de fundo não é um valor de cor hexadecimal válido." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Cor do texto não é um valor de cor hexadecimal válido." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Falha ao gerar a CAPTCHA de imagem. Verifique a configuração da " "CAPTCHA de imagem e, em especial, o tipo de letra utilizado." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Imagem CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Qual o código que está na imagem?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Fornece um CAPTCHA baseado em imagem." msgid "Enable statistics" msgstr "Ativar estatísticas" msgid "File format" msgstr "O formato do ficheiro" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Esta opção ativa a interpolação bilinear da distorção, o que " "torna a imagem visualmente mais suave, mas exige mais recursos de CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Adicionar ruído a gosto" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "A imagem CAPTCHA é um desafio popular onde um código aleatório " "textual é ofuscado em uma imagem. A imagem é gerada em tempo real " "para cada solicitação, o que é bastante intensivo do CPU para o " "servidor. Tenha cuidado com as configurações de tamanho e cálculo " "relacionados." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (do módulo @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Tipo de desafio predefinido" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Validação predefinida de CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definir como a resposta deve ser processada por predefinição. Note " "que os módulos que oferecem os desafios atuais podem substituir ou " "ignorar isso." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Processo de validação sensível: a resposta tem que corresponder " "exatamente a solução." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Processo insensível de validação: erros maiúsculas ou minúsculas " "são ignorados." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: desafio “@type” ativado" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: sem desafio ativo" msgid "Test one two three" msgstr "Teste um dois três" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Já 1 envio de formulário bloqueado \n" "Já @count envios de " "formulário bloqueados" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Exemplo CAPTCHA imagem pré resolvida, gerada com as definições " "atuais." msgid "extra large" msgstr "extra grande" msgid "tight" msgstr "apertado" msgid "wide" msgstr "largo" msgid "extra wide" msgstr "extra largo" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "O tipo de letra incorporado apenas suporta caracteres Latin2. Utilize " "apenas letras de \"a\" a \"z\" e números." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Erro de validação do CAPTCHA: ID de sessão do CAPTCHA desconhecido. " "Contacte o administrador do site se este problema persistir." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Erro de validação do CAPTCHA: ID de sessão do CAPTCHA desconhecido " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Definições de cor e imagem" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "A configuração do fundo, as cores do texto e formato de arquivo da " "imagem CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Digite o código hexadecimal para a cor de fundo (por exemplo, # FFF " "ou # FFCE90). Ao usar o formato de arquivo PNG com fundo transparente, " "é recomendado para definir esta cor perto da do fundo subjacente." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG com fundo transparente" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - sem distorção" msgid "@level - low" msgstr "@level - baixo" msgid "@level - medium" msgstr "@level - médio" msgid "@level - high" msgstr "@level - alto" msgid "No TrueType support" msgstr "Não há suporte TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "O módulo Image CAPTCHA não pode utilizar tipos de letra TrueType " "porque a sua configuração do PHP não os suporta. Só pode utilizar " "um tipo de letra bitmap de tamanho fixo integrado no PHP." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Pré-visualização do tipo de letra @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Pré-visualização do tipo de letra integrado" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um tipo de letra." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Os seguintes tipos de letra não são legíveis: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Digite os caracteres que aparecem na imagem." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problema com CAPTCHA: resultado inesperado de hook_captcha() do " "módulo %module ao tentar obter o tipo de desafio %type para o " "formulário %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Omitir desafios em várias etapas / previsão de fluxo de trabalho " "logo que o utilizador responde bem a um desafio." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Omitir desafios em um tipo de formulário logo que o utilizador " "responde bem a um desafio em um formulário desse tipo." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Omitir desafios em todos os formulários, uma vez que o utilizador " "responde bem a qualquer desafio no site." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Definir se os desafios devem ser omitidos durante o resto de uma " "sessão logo que o utilizador responde bem a um desafio." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Colocação em cache de CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrar definições de CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Ignorar CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Os utilizadores com essa permissão não é oferecida uma CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Selecione os tipos de letra para usar no texto da imagem CAPTCHA. " "Além dos predefinidos já existentes, você também pode usar seus " "próprios tipos de letra TrueType (extensão de ficheiro. ttf) " "colocando-os em %fonts_library_general or %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Suporte RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Ative esta opção para apresentar o código da direita para a " "esquerda em idiomas escritos da direita para a esquerda." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Por uma questão de eficiência, as posições dos elementos CAPTCHA " "em cada um dos formulários configurados são armazenadas em cache. Na " "maioria das vezes, a estrutura de um formulário não muda e seria um " "desperdício recalcular as posições todas as vezes. No entanto, " "ocasionalmente, a estrutura do formulário pode mudar (por exemplo, " "durante a construção do site) e pode ser necessário limpar a cache " "de posicionamento do CAPTCHA para corrigir a colocação do CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Limpar a cache de posicionamento do CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Foi limpa a cache de posicionamento do CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "O tipo de CAPTCHA a utilizar neste formulário." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Desafio %challenge pelo módulo %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Esta questão é para testar se você é um visitante humano ou não " "a fim de prevenir submissões automáticas de spam." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "Publicação de %form_id bloqueada pelo módulo CAPTCHA: desafio " "%challenge (pelo módulo %module). O utilizador respondeu " "\"@response\", mas a solução era \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Sem variação" msgid "Little variation" msgstr "Pouca variação" msgid "Medium variation" msgstr "Variação média" msgid "High variation" msgstr "Elevada variação" msgid "Very high variation" msgstr "Variação muito elevada" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Definições de CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, contacte o administrador do site." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: desafio \"@type\" desativado" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA desativado; os utilizadores não fiáveis não verão o " "CAPTCHA (definições gerais do CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Fornece a API CAPTCHA para adicionar desafios a formulários " "arbitrários." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Exemplos de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Definições de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Configuração do CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Adicionar ponto CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Editar ponto CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Desativar ponto CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Ativar ponto CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Eliminar ponto de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Ponto CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Tipo de Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "O desafio predefinido para o CAPTCHA." msgid "The default captcha description." msgstr "A descrição predefinida do captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Persistência do CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Definições de Captcha de Imagem" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache do mapa de pré-visualização de tipos de letra" msgid "Font filepath" msgstr "Caminho do ficheiro da fonte" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Tamanho do tipo de letra na Captcha de imagem" msgid "Spacing between characters" msgstr "Espaçamento entre caracteres" msgid "String with allowed characters" msgstr "String com caracteres permitidos" msgid "Captcha code length" msgstr "Comprimento do código CAPTCHA" msgid "Right to left support" msgstr "Suporte para idiomas escritos da direita para a esquerda" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Código hexadecimal da cor de fundo" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Código hexadecimal da cor do primeiro plano" msgid "Background color randomness" msgstr "Aleatoriedade da cor de fundo" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitude de distorção" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolação bilinear" msgid "Dot noise" msgstr "Ruído pontilhado" msgid "Line noise" msgstr "Ruído na linha" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "O módulo Image CAPTCHA não consegue gerar imagens porque a sua " "configuração do PHP não o suporta (não existe a biblioteca GD com suporte para JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID do formulário do Captcha Point" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Tipo de desafio do Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Ponto de Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "O ponto Captcha %label foi eliminado." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Tem a certeza de que pretende desativar o Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Isto irá desativar o CAPTCHA." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "O ponto de CAPTCHA %label foi desativado." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Tem a certeza de que pretende ativar o Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Isto irá ativar o CAPTCHA." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "O ponto de Captcha %label foi ativado." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "O ponto de CAPTCHA para o formulário %form_id foi criado." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "O ponto de CAPTCHA do formulário %form_id foi atualizado." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Reportar informação sobre respostas incorretas para o registo." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Reportar informações sobre respostas incorretas para o registo." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Tenha em atenção que o módulo CAPTCHA desativa a cache de páginas nas páginas que " "incluem um desafio CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Endereços IP na lista de permissões" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "A maioria dos métodos de CAPTCHA desativa a cache das páginas que " "contêm um elemento CAPTCHA. Consulte as diferentes implementações " "para saber mais sobre como isto afeta a cache." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Adicionar captcha a todos os formulários." msgid "Get new captcha!" msgstr "Obter novo captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Também funciona com o ID do formulário base." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "O Captcha está atualmente desativado através do ficheiro " "settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Erro de configuração do CAPTCHA: contacte o administrador do site." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Erro de configuração do CAPTCHA: o tipo de CAPTCHA em cache " "%challenge não forneceu uma função de validação." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "A mensagem de erro quando um utilizador introduziu uma resposta " "CAPTCHA incorreta." msgid "Image Captcha" msgstr "Imagem Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configurar as definições da imagem CAPTCHA." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Mensagem de erro de resposta CAPTCHA incorreta" msgid "The name of the form" msgstr "O nome do formulário" msgid "The captcha point providing module." msgstr "O módulo que disponibiliza o ponto de CAPTCHA." msgid "The captcha type." msgstr "O tipo de CAPTCHA." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista de endereços IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "O endereço IP %ip_address não é válido." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "O endereço IP inferior %ip_address no intervalo %ip_range não é " "válido." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "O endereço IP superior %ip_address no intervalo %ip_range não é " "válido." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "O IP inferior não pode ser superior ao IP superior no intervalo. " "Corrija o intervalo %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Adicionar ponto de CAPTCHA" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Visão geral dos tipos de desafios CAPTCHA disponíveis, com exemplos" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Exemplos de CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "O título predefinido do CAPTCHA." msgid "Text Content" msgstr "Conteúdo de texto" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personalize o conteúdo de texto do CAPTCHA de imagem." msgid "Refresh button text." msgstr "Texto do botão Atualizar." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personalize o texto do botão de atualizar." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Gerar uma nova imagem CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Selecione o tipo de desafio predefinido para o Ponto CAPTCHA. " "Isto pode ser substituído individualmente para cada Ponto " "CAPTCHA." msgid "Challenge title" msgstr "Título do desafio" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configure o título do formulário CAPTCHA. Deixe em branco para não " "mostrar qualquer título. Predefinição: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Descrição configurável do CAPTCHA. Deixe em branco para não " "apresentar qualquer descrição. Predefinição: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Os utilizadores sem a permissão \"ignorar CAPTCHA\" verão aqui um " "CAPTCHA (definições gerais de CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Adicionalmente, adicione CAPTCHA aos formulários de administração." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Além disso, adicionar ligações de administração nas páginas de " "administração" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Falta o ID de formulário obrigatório na rota @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Adicionar desafios CAPTCHA a todos os formulários" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Adiciona CAPTCHA a todos os formulários do Drupal, independentemente " "da lista de Pontos de CAPTCHA. Note que o ponto de CAPTCHA desafio " "predefinido será utilizado como o tipo de desafio para os " "desafios CAPTCHA criados." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Adicionalmente, adicione desafios CAPTCHA nos formulários de " "administração" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Adicionar informações de administração do CAPTCHA aos formulários" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Esta opção facilita a gestão das definições do CAPTCHA nos " "formulários. Quando ativada, os utilizadores com a permissão " "administrar definições de CAPTCHA verão um conjunto de " "campos com ligações de administração do CAPTCHA e informações em " "todos os formulários, exceto nas páginas administrativas." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Adicionalmente, adicione informações de administração nas páginas " "de administração" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Normalmente isto não é necessário. Em algumas situações, por " "exemplo no caso de sites de demonstração, pode ser útil permitir " "CAPTCHAs nas páginas administrativas." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Selecione o formato de ficheiro da imagem. O JPEG resulta normalmente " "em ficheiros mais pequenos; o PNG permite transparência." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Introduza os endereços IP ou os intervalos de endereços IP que " "pretende adicionar à lista de permissões. Todos os desafios CAPTCHA " "serão ignorados para estes endereços IP." msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "On" msgstr "Ligado" msgid "Default" msgstr "Por defeito" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Current" msgstr "Atual" msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Padrões de substituição" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgid "Caption" msgstr "Legenda" msgid "Fade" msgstr "Desaparecer gradualmente" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Content title" msgstr "Título do conteúdo" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Title text" msgstr "Texto do título" msgid "Initial height" msgstr "Altura inicial" msgid "Initial width" msgstr "Largura inicial" msgid "Custom caption" msgstr "legenda personalizada" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Next »" msgstr "Próximo »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galeria por página" msgid "Per post gallery" msgstr "Galeria por publicação" msgid "No gallery" msgstr "Sem galeria" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Definições da apresentação de diapositivos" msgid "Alt text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Max width" msgstr "Largura máxima" msgid "Transition speed" msgstr "Velocidade da transição" msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de deslocamento" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Define a velocidade das transições de esbatimento e elásticas, em " "milissegundos." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "O nível de opacidade da sobreposição. Intervalo: 0 a 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Define a velocidade da apresentação de diapositivos, em " "milissegundos." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Texto para o botão de Inicio da exibição de diapositivos." msgid "Image style" msgstr "Estilo da imagem" msgid "Max height" msgstr "Altura máxima" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Exemplo 1" msgid "Example 2" msgstr "Exemplo 2" msgid "Example 3" msgstr "Exemplo 3" msgid "Example 4" msgstr "Exemplo 4" msgid "Example 5" msgstr "Exemplo 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Definições personalizadas" msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" msgid "Elastic" msgstr "Elástico" msgid "The transition type." msgstr "O tipo de transição." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Uma apresentação de diapositivos automática para um grupo de " "conteúdos / galeria." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formato de texto para a contagem do grupo de conteúdos / galeria. " "{current} e {total} são detetados e substituídos pelos números " "reais enquanto o Colorbox está em execução." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Texto para o botão \"Anterior\" num grupo de relação partilhado." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Texto para o botão \"Próximo\" num grupo de relação partilhado." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Texto para o botão de fechar. A tecla \"Esc\" também fechará o " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Escolha o nível de compressão do Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produção (Minificado)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Desenvolvimento (Código não comprimido)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} de {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Anterior" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Início automático da apresentação de diapositivos" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Se a apresentação de diapositivos deve iniciar automaticamente a " "reprodução." msgid "Slideshow speed" msgstr "Velocidade do Slideshow" msgid "Start slideshow" msgstr "Iniciar apresentação de diapositivos" msgid "Stop slideshow" msgstr "Parar a apresentação de diapositivos" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Texto para o botão de Fim da exibição de diapositivos." msgid "Styles and options" msgstr "Estilos e opções" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Utilize as opções predefinidas ou personalizadas do Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Defina uma largura máxima para o conteúdo carregado. Exemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Defina uma altura máxima para o conteúdo carregado. Exemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Nenhuma (imagem original)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Configurações do Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Síndrome de Estocolmo" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Estilo de imagem do Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Estilo de imagem do Colorbox: Imagem original" msgid "stop slideshow" msgstr "parar apresentação de diapositivos" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Defina a largura inicial, antes de qualquer conteúdo ser carregado. " "Exemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Defina a altura inicial, antes de qualquer conteúdo ser carregado. " "Exemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Encurtamento de legendas" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Se a legenda deve ser encurtada no Colorbox para evitar problemas de " "layout. O valor predefinido é encurtar para os estilos de exemplo, " "porque estes precisam disso, mas não para outros estilos." msgid "Caption max length" msgstr "Comprimento máximo da legenda" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Ocultar (não mostrar imagem)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Por campo na galeria de publicações" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Por campo na galeria da página" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galeria (agrupamento de imagens)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Como o Colorbox deve agrupar as galerias de imagens." msgid "Custom gallery" msgstr "Galeria personalizada" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Todas as imagens numa página com o mesmo valor de galeria (atributo " "rel) serão agrupadas. Deve conter apenas letras " "minúsculas, números e sublinhados." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tipo de galeria Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Legenda do Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Estilo de imagem do conteúdo: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Estilo de imagem do conteúdo: Ocultar" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Estilo de imagem do conteúdo: Imagem original" msgid "No special style." msgstr "Sem estilo especial." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configurar Estilos de Imagem" msgid "Responsive image style" msgstr "Estilo de imagem responsivo" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configurar Estilos de Imagem Responsivos" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Definições do formatador do campo de referência de entidade." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Um plugin lightbox leve e personalizável para jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configurar as definições do Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Estilo do nó" msgid "Gallery custom" msgstr "Galeria personalizada" msgid "Caption custom" msgstr "Legenda personalizada" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token de galeria único por pedido" msgid "Device width" msgstr "Largura do dispositivo" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Nível de compressão do Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Se não estiver selecionado, o Colorbox irá ocultar as barras de " "deslocamento quando o conteúdo exceder o espaço disponível. Isto " "pode ser usado em conjunto com o método de redimensionamento para uma " "transição mais suave, se estiver a acrescentar conteúdo a uma " "instância do Colorbox já aberta." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "iniciar apresentação de diapositivos" msgid "Colorbox library" msgstr "Biblioteca Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "A biblioteca Colorbox tem de ser transferida e " "extraída para a pasta /libraries/colorbox no diretório de " "instalação do Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Devolver o foco" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Devolver o foco ao elemento a partir do qual o Colorbox foi aberto " "quando o Colorbox é fechado." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Se estiver ligado (predefinição), o Colorbox não ficará ativo em " "dispositivos cuja largura máxima esteja definida abaixo." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Defina a largura máxima do dispositivo móvel. Valor predefinido: " "480px." msgid "Image style for content" msgstr "Estilo de imagem para conteúdo" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Estilo de imagem para a primeira imagem no conteúdo" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Estilo de imagem para Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox é um plugin lightbox leve e personalizável para jQuery " "1.4.3+. Este módulo permite a integração do Colorbox no " "Drupal.
A biblioteca jQuery faz parte do Drupal desde a versão " "5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Aceda a \"Configuração\" -> \"Multimédia\" -> \"Colorbox\" para " "encontrar todas as opções de configuração." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Adicionar um estilo personalizado do Colorbox ao seu tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "A forma mais simples é começar pelo estilo predefinido ou por um dos " "estilos de exemplo incluídos no download da biblioteca Colorbox JS. " "Basta copiar a pasta do estilo completa para o seu tema e renomeá-la " "para algo lógico, como \"mycolorbox\". Dentro dessa pasta existem um " "ficheiro .css e um ficheiro .js; renomeie também ambos para " "corresponderem ao nome da pasta, por exemplo: " "\"colorbox_mycolorbox.css\" e \"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Adicione entradas no ficheiro .info do seu tema para os ficheiros " "CSS/JS do Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Aceda a \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" e selecione " "\"None\" em \"Styles and Options\". Isto fará com que o estilo do " "Colorbox fique a cargo do seu tema.
Faça os ajustes de CSS " "necessários no seu ficheiro \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automático utilizará o primeiro valor não vazio entre o título, o " "texto alternativo e o título do conteúdo." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Obrigado por instalar o Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Não mostrar aviso no relatório de estado" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Dados necessários ausentes para configuração: %config" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Simple" msgstr "Simples" msgid "Intermediate" msgstr "Intermediário" msgid "Config" msgstr "Configurar" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "View" msgstr "Mostrar" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Activate" msgstr "Ativar" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Existing" msgstr "Existente" msgid "Import all" msgstr "Importar todos" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Outro pedido pode estar já a sincronizar a configuração." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count novo" msgstr[1] "@count novos" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count alterado" msgstr[1] "@count alterados" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removido" msgstr[1] "@count removidos" msgid "View differences" msgstr "Ver diferenças" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Ver alterações em @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "A configuração em estágios não pode ser importada porque se " "origina de um site diferente deste. Você só pode sincronizar a " "configuração entre instâncias clonadas deste site." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "A sincronizar configuração" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "A iniciar sincronização de configuração." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "A sincronização da configuração encontrou um erro." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count renomeado" msgstr[1] "@count renomeados" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "A configuração não pode ser importada porque falhou na validação " "pelos seguintes motivos:" msgid "Staged" msgstr "Em espera" msgid "@collection configuration collection" msgstr "Coleção de configuração @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name para @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Passos concluídos @current de @total." msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Region" msgstr "Região" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Page title" msgstr "Título da página" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Add block" msgstr "Adicionar bloco" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Add condition" msgstr "Adicionar condição" msgid "Conditions" msgstr "Condições" msgid "Condition" msgstr "Condição" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloco" msgid "Negate" msgstr "Negar" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "User status" msgstr "Estado do utilizador" msgid "Delete block" msgstr "Eliminar bloco" msgid "Block Class" msgstr "Classe do bloco" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Add context" msgstr "Adicionar contexto" msgid "Domains" msgstr "Domínios" msgid "Menu items" msgstr "Itens de menu" msgid "Regions" msgstr "Regiões" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Associe menus, vistas, blocos, etc., a diferentes contextos para " "estruturar o seu site." msgid "Context UI" msgstr "Interface de utilizador de contexto" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Fornece uma interface de utilizador simples para configurar uma " "estrutura de site usando Contexto." msgid "Remove condition" msgstr "Remover condição" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" msgid "Save and continue" msgstr "Guardar e continuar" msgid "Section class" msgstr "Classe da secção" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Sem blocos nesta região" msgid "Edit block" msgstr "Editar bloco" msgid "Reactions" msgstr "Reações" msgid "Unique" msgstr "Único" msgid "Context inspector" msgstr "Inspetor de contexto" msgid "Delete context" msgstr "Eliminar contexto" msgid "Require all conditions" msgstr "Requer todas as condições" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Se este campo for selecionado, todas as condições devem ser " "cumpridas para que este contexto esteja ativo. Caso contrário, a " "primeira condição que for cumprida ativará este contexto." msgid "Saved" msgstr "Guardado" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso do bloco @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Região para o bloco @block" msgid "Place block" msgstr "Colocar bloco" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Selecione a região onde este bloco deve ser exibido." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Um único nome para esta instancia do bloco. Deve ser alfa-númerico e " "separado por underscore." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar por nome de bloco" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Escreva uma parte do nome do bloco para filtrar." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplicado de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Página com blocos" msgid "Add new context" msgstr "Adicionar novo contexto" msgid "No blocks available." msgstr "Sem blocos disponíveis." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Defina condições e configure reações que devem ser implementadas " "quando as condições são satisfeitas." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrar contextos" msgid "Add reaction" msgstr "Adicionar reação" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Não existem contextos definidos." msgid "Not grouped" msgstr "Não agrupado" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupo para o contexto @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Peso para o contexto @context" msgid "Save contexts" msgstr "Guardar contextos" msgid "The context settings have been updated." msgstr "As definições de contexto foram atualizadas." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrar por nome da condição" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Introduza parte do nome da condição para filtrar." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Não há mais condições que possam ser adicionadas a este contexto." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrar por nome da reação" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Introduza parte do nome da reação para filtrar." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Não há mais reações que possam ser adicionadas a este contexto." msgid "The context %label has been added." msgstr "O contexto %label foi adicionado." msgid "The context was not saved." msgstr "O contexto não foi guardado." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "O contexto %title foi eliminado." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Não foram adicionadas condições. Quando não há condições " "adicionadas, o contexto será considerado em todo o site." msgid "No reactions has been added." msgstr "Não foram adicionadas reações." msgid "Remove reaction" msgstr "Remover reação" msgid "Enter label for this context." msgstr "Introduza a etiqueta para este contexto." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Introduza o nome do grupo ao qual este contexto deve pertencer." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Introduza uma descrição para esta definição de contexto." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Permite adicionar blocos às regiões selecionadas dos temas" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Selecione o tema para o qual pretende mostrar as regiões." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Predefinido)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Não há regiões disponíveis para colocar blocos." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o bloco da %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Acesso negado" msgid "Status Codes" msgstr "Códigos de estado" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Data type" msgstr "Tipo de dados" msgid "Inline" msgstr "Em linha" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Revision" msgstr "Revisão" msgid "Relationship" msgstr "Relação" msgid "Information" msgstr "Informação" msgid "Above" msgstr "Acima" msgid "Pager" msgstr "Paginador" msgid "Add required context" msgstr "Adicionar contexto necessário" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" msgid "Formatter" msgstr "Formatador" msgid "Add Relationship" msgstr "Adicionar relação" msgid "Context type" msgstr "Tipo de contexto" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Suite de ferramentas \"chaos\"" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenação descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenação ascendente" msgid "Add a relationship" msgstr "Adicionar uma relação" msgid "Allow settings" msgstr "Permitir configurações" msgid "Pager offset" msgstr "Deslocamento do pager" msgid "Field formatter" msgstr "Formatador de campo" msgid "Pager type" msgstr "Tipo de paginador" msgid "Display all items" msgstr "Exibir todos os itens" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostrar um número específico de itens" msgid "Machine Name" msgstr "Nome de máquina" msgid "View mode" msgstr "Modo de visualização" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Third party settings" msgstr "Configurações de terceiros" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Por exemplo, defina isto como 3 e os 3 primeiros itens não serão " "exibidos." msgid "Hide fields" msgstr "Esconder campos" msgid "Context assignments" msgstr "Atribuições de contexto" msgid "Format type machine name" msgstr "Nome de máquina do tipo de formato" msgid "Label setting machine name" msgstr "Etiqueta de definição do nome máquina" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visualmente Oculto" msgid "Context value" msgstr "Valor de contexto" msgid "Block display variant" msgstr "Variação de exibição de bloco" msgid "Plugin Id" msgstr "Id do Plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Configurar contexto obrigatório" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Fornece vários utilitários e APIs auxiliares para programadores " "Drupal e criadores de sites." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar a condição @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Este nome de máquina está a ser usado por outra definição de " "contexto." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nenhuma condição obrigatória foi configurada." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nenhum contexto obrigatório foi configurado." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Legenda: @label
Tipo: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar o contexto @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID do Contexto" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nenhum contexto ou relação foi adicionado." msgid "Configure Relationship" msgstr "Configurar relação" msgid "Context label" msgstr "Legenda do contexto" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar a relação @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Adicionar condição" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Um conjunto de melhorias no código das Views que permite maior " "controle sobre os blocos." msgid "Reorder fields" msgstr "Reordenar campos" msgid "Disable filters" msgstr "Desativar filtros" msgid "Configure sorts" msgstr "Configurar ordenações" msgid "Inherit from view" msgstr "Herdar da view" msgid "@label bundle" msgstr "Bundle @label" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Fornece melhorias para blocos que no futuro serão adicionados ao " "núcleo do Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Experimental)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloco de campo de entidade" msgid "Description of the context" msgstr "Descrição do contexto" msgid "Set a context value" msgstr "Definir um valor de contexto" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nenhuma relação foi adicionada." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blocos Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "O @entity-type %label foi atualizado." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "O @entity-type %label foi adicionado." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Atualizado @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Adicionado @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "No momento, inclui as seguintes ferramentas:" msgid "Forms" msgstr "Formulários" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "User interface" msgstr "Interface do utilizador" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "user" msgstr "utilizador" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Register" msgstr "Inscrever-se" msgid "Create a new user account." msgstr "Criar uma nova conta de utilizador." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Moderated content" msgstr "Conteúdo moderado" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respostas" msgid "Closed" msgstr "Encerrada" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Send email" msgstr "Enviar email" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "disabled" msgstr "inativo" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Last comment" msgstr "Último comentário" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões" msgid "Email settings" msgstr "Configurações de Email" msgid "Article" msgstr "Artigo" msgid "Articles" msgstr "Artigos" msgid "footer" msgstr "rodapé" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "not verified" msgstr "não verificado" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "For" msgstr "Para" msgid "new" msgstr "novo" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" msgid "Logging" msgstr "Registos" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (predefinido)" msgid "Content types" msgstr "Tipos de conteúdo" msgid "Homepage" msgstr "Página Pessoal" msgid "Home page" msgstr "A página inicial" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "view" msgstr "ver" msgid "unpublished" msgstr "não publicado" msgid "Overview" msgstr "Vista global" msgid "File information" msgstr "Informação do ficheiro" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "File path" msgstr "Caminho do ficheiro" msgid "Advanced options" msgstr "Definições avançadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas da versão" msgid "Links" msgstr "Ligações" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "Monthly" msgstr "Por mês" msgid "Scheme" msgstr "Esquema" msgid "Use count" msgstr "Nº de Utilizações" msgid "Display settings" msgstr "Exibir configurações" msgid "taxonomy terms" msgstr "termos de taxonomia" msgid "Error Message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "No log messages available." msgstr "Não há mensagens no registo." msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" msgid "Block settings" msgstr "Definições do bloco" msgid "- None -" msgstr "- Nenhum -" msgid "Country" msgstr "País" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "As opções de configuração foram guardadas." msgid "Variable" msgstr "Variável" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Center" msgstr "Centrar" msgid "Help text" msgstr "Texto de ajuda" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetagem livre" msgid "Required" msgstr "Obrigatório" msgid "root" msgstr "raiz" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Go to previous page" msgstr "Regressar à página anterior." msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" msgid "Description field" msgstr "Campo de descrição" msgid "settings" msgstr "configurações" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Node ID" msgstr "ID do nó" msgid "Field" msgstr "Field" msgid "header" msgstr "cabeçalho" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessão aberta para %name." msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Image settings" msgstr "Definições da imagem" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Preset Name" msgstr "Nome do preset" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Blank" msgstr "Branco" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "Add new" msgstr "Adicionar novo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Access" msgstr "Acesso" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Length" msgstr "Extensão" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "History" msgstr "History" msgid "tag" msgstr "tag" msgid "hidden" msgstr "escondido" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Path" msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulários" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpar índice" msgid "Manage" msgstr "Gerir" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgid "link" msgstr "ligação" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" msgid "Teaser" msgstr "Resumo" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "actions" msgstr "ações" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Select a layout" msgstr "Selecionar a disposição" msgid "Add term" msgstr "Adicionar termo" msgid "Search keywords" msgstr "Palavras chave de pesquisa" msgid "Timestamp" msgstr "Registo data/hora" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Search Keywords" msgstr "Procurar palavras-chave" msgid "Preview comment" msgstr "Visualização do comentário" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página." msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "States" msgstr "Estados" msgid "n/a" msgstr "não disponível" msgid "Picture" msgstr "Retrato" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Configurações de taxonomia" msgid "content types" msgstr "tipos de conteúdo" msgid "content type" msgstr "tipo de conteúdo" msgid "Mail" msgstr "Correio" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Após" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de dados" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "action" msgstr "ação" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "file" msgstr "ficheiro" msgid "User ID" msgstr "ID de utilizador" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "no" msgstr "não" msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo utilizador: %name %email." msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Email enviado para %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "O assunto da mensagem." msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Exclude" msgstr "Excluir" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Revert to defaults" msgstr "Voltar às predefinições" msgid "Open link in new window" msgstr "Abrir ligação numa janela nova" msgid "vocabularies" msgstr "vocabulários" msgid "term" msgstr "termo" msgid "Expanded" msgstr "Expandido" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Opções de atualização" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Date format" msgstr "Formato de data" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Override title" msgstr "Substituir título" msgid "CSS class" msgstr "Classe CSS" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Pager ID" msgstr "ID do Pager" msgid "View arguments" msgstr "Argumentos da visualização" msgid "Bottom" msgstr "Baixo" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "@count dias" msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração guardada." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termos de taxonomia" msgid "Breadcrumb" msgstr "Navegação estrutural" msgid "Logo" msgstr "Logótipo" msgid "Site name" msgstr "Nome do sítio" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan do sítio" msgid "Good" msgstr "Bom" msgid "User settings" msgstr "Definições de utilizador" msgid "Site" msgstr "Sítio" msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Atualizações disponíveis" msgid "Manual update check" msgstr "Verificação manual de atualizações" msgid "Check manually" msgstr "Verificar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" msgid "Update available" msgstr "Atualização disponível" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado da atualização do núcleo do Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Desatualizado" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Left sidebar" msgstr "Barra esquerda" msgid "Right sidebar" msgstr "Barra direita" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" msgid "Your name" msgstr "O seu nome" msgid "Menu link" msgstr "Ligação de Menu" msgid "To" msgstr "Para" msgid "From" msgstr "De" msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de atualização" msgid "Throttle" msgstr "Acelerador" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" msgid "Role ID" msgstr "ID do grupo" msgid "Revision ID" msgstr "ID da revisão" msgid "Comment" msgstr "Comment" msgid "Comment ID" msgstr "ID do comentário" msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" msgid "Score" msgstr "Pontuação" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Cacheable" msgstr "Cacheable" msgid "Source string ID" msgstr "ID string origem" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Source string" msgstr "Expressão da fonte" msgid "Locale" msgstr "Localização" msgid "System path" msgstr "Caminho do sistema" msgid "Title field label" msgstr "A etiqueta do campo de título" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovido à página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Destacado no topo das listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisões" msgid "Log message" msgstr "Mensagem do registo" msgid "URL alias" msgstr "URL alternativo" msgid "File ID" msgstr "ID do ficheiro" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "File MIME type" msgstr "Tipo de ficheiro MIME" msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" msgid "Node revision ID" msgstr "ID da revisão do conteúdo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulário" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vocabulário ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome do vocabulário" msgid "Term" msgstr "Termo" msgid "Term ID" msgstr "ID do termo" msgid "User role" msgstr "Grupo de utilizador" msgid "Role name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Last access" msgstr "Último acesso" msgid "Last login" msgstr "Último início de sessão" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" msgid "Severity" msgstr "Severidade" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo do campo" msgid "Global settings" msgstr "Definições globais" msgid "Multiple values" msgstr "Múltiplos valores" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" msgid "Contains" msgstr "Contém" msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" msgid "Is less than" msgstr "É inferior a" msgid "Is less than or equal to" msgstr "É menor ou igual a" msgid "Is equal to" msgstr "É igual a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "É maior ou igual a" msgid "Is greater than" msgstr "É maior que" msgid "Is not equal to" msgstr "Não é igual a" msgid "Average" msgstr "Média" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "Overridden" msgstr "Substituído" msgid "Set name" msgstr "Nome do conjunto" msgid "Original image" msgstr "Imagem original" msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "ativo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Itens" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "%time ago" msgstr "%time atrás" msgid "Nodes" msgstr "Nós" msgid "Authored by" msgstr "Criado por" msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Campo de texto" msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgid "Sortable" msgstr "Ordenável" msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" msgid "standard" msgstr "padrão" msgid "Caching" msgstr "Armazenando em cache" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" msgid "By" msgstr "Por" msgid "OR" msgstr "OU" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo" msgid "node" msgstr "nó" msgid "Administer content" msgstr "Administrar o conteúdo" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irão" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japão" msgid "Libya" msgstr "Líbia" msgid "Poland" msgstr "Polónia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapura" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Data de início" msgid "End date" msgstr "Data de fim" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "Align" msgstr "Alinhar" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" msgid "Display title" msgstr "Mostrar título" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Link URL" msgstr "URL da Ligação" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Role" msgstr "Grupo" msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "User data" msgstr "Dados de utilizador" msgid "Goal" msgstr "Objetivo" msgid "User login" msgstr "Iniciar sessão de utilizador" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Link text" msgstr "Texto da ligação" msgid "Add new comment" msgstr "Adicionar novo comentário" msgid "No terms available." msgstr "Não há termos disponíveis." msgid "Counter" msgstr "Contador" msgid "String" msgstr "Expressão" msgid "Case" msgstr "Caso" msgid "External" msgstr "Externo" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referência" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar " "rapidamente. Obrigado pela sua compreensão." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial por omissão" msgid "Button" msgstr "Botão" msgid "Square" msgstr "Quadrado" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" msgid "Rows" msgstr "Linhas" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argumento" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Edit view" msgstr "Editar visualização" msgid "Administer views" msgstr "Administrar views" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Expose" msgstr "Expor" msgid "Option" msgstr "Opção" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtros expostos" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" msgid "Plain" msgstr "Simples" msgid "Position" msgstr "Posição" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Inteiro" msgid "IP Address" msgstr "Endereço de IP" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas." msgid "Cron settings" msgstr "Configurações do Cron" msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" msgid "Anonymous users" msgstr "Utilizadores anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a cache" msgid "Page Title" msgstr "Título da Página" msgid "fields" msgstr "campos" msgid "Save settings" msgstr "Guardar definições" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessão encerrada para %name." msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" msgid "Your search yielded no results." msgstr "A sua pesquisa não obteve resultados." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Data de criação" msgid "Updated date" msgstr "Data de atualização" msgid "comments" msgstr "comentários" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Default language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" msgid "Albania" msgstr "Albânia" msgid "Algeria" msgstr "Argélia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antárctida" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Arménia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austrália" msgid "Austria" msgstr "Áustria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeijão" msgid "Bahamas" msgstr "Baamas" msgid "Bahrain" msgstr "Barém" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benim" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Butão" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" msgid "Chad" msgstr "Chade" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha Christmas" msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "jibuti" msgid "Dominica" msgstr "Domínica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" msgid "Estonia" msgstr "Estónia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Feroe" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" msgid "France" msgstr "França" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grécia" msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guame" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guiné" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungria" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" msgid "India" msgstr "Índia" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" msgid "Iraq" msgstr "Iraque" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Itália" msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" msgid "Kenya" msgstr "Quénia" msgid "Kiribati" msgstr "Quiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguizistão" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letónia" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Listenstaine" msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" msgid "Malawi" msgstr "Malávi" msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" msgid "Mauritius" msgstr "Maurícia" msgid "Mayotte" msgstr "Maiote" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" msgid "Montserrat" msgstr "Monserrate" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Neerlandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha de Norfolque" msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Marianas Setentrionais" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omã" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Ilhas Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Roménia" msgid "Russia" msgstr "Rússia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "São Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" msgid "Somalia" msgstr "Somália" msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" msgid "Spain" msgstr "Espanha" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lúcia" msgid "Sudan" msgstr "Sudão" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Suécia" msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" msgid "Syria" msgstr "Síria" msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Toquelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Iémen" msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" msgid "Identity" msgstr "Identidade" msgid "Database username" msgstr "Nome de utilizador da base de dados" msgid "Database password" msgstr "Senha da base de dados" msgid "Database name" msgstr "Nome da base de dados" msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamanho do campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Informação de autoria" msgid "Authored on" msgstr "Criado em" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Deixe em branco para %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nome a Exibir" msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" msgid "contact form" msgstr "formulário de contacto" msgid "Default configuration" msgstr "Configuração predefinida" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Syslog" msgstr "Syslog (histórico de sistema)" msgid "Other queries" msgstr "Outras consultas" msgid "Key" msgstr "Chave" msgid "Link to node" msgstr "Ligação para o nó" msgid "File Upload" msgstr "Enviar ficheiro" msgid "block" msgstr "bloco" msgid "Site language" msgstr "Idioma do sítio" msgid "Change" msgstr "Mudar" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Spanish" msgstr "Castelhano" msgid "message" msgstr "mensagem" msgid "in" msgstr "em" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Edit term" msgstr "Editar termo" msgid "Switch" msgstr "Alterar" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas de HTML permitidas" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "seguinte ›" msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item selecionado." msgid "The update has been performed." msgstr "A atualização foi efetuada." msgid "Node title" msgstr "Título do nó" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgstr "Ver perfil do utilizador." msgid "Feed settings" msgstr "Configurações do feed" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "The changes have been saved." msgstr "As alterações foram guardadas." msgid "Member for" msgstr "Membro desde" msgid "No users selected." msgstr "Não existem utilizadores selecionados." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela." msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela." msgid "User search" msgstr "Pesquisa de utilizador" msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "Role settings" msgstr "Definições de função" msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Successful" msgstr "Com sucesso" msgid "Display name" msgstr "Nome da vista" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Tópicos" msgid "Definition" msgstr "Definição" msgid "Related topics" msgstr "Tópicos relacionados" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Textfield size" msgstr "Tamanho do campo de texto" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menu" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menu" msgid "Publishing options" msgstr "Opções de publicação" msgid "Create new revision" msgstr "Criar nova revisão" msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Limit" msgstr "Limite" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Locale settings" msgstr "Configurações locais" msgid "Search fields" msgstr "Campos de procura" msgid "Block name" msgstr "Nome do bloco" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "Select list" msgstr "Lista de seleção" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Node settings" msgstr "Configurações do nó" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho" msgid "Randomize" msgstr "Baralhar" msgid "Link label" msgstr "Ligação da etiqueta" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "AND" msgstr "E" msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgid "Path alias" msgstr "Caminho alternativo" msgid "Greater than" msgstr "Maior que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Choice" msgstr "Opção" msgid "Content Bottom" msgstr "Conteúdo Inferior" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" msgid "views" msgstr "vistas" msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" msgid "Add workflow" msgstr "Adicionar fluxo de trabalho" msgid "Add state" msgstr "Adicionar estado" msgid "Transition" msgstr "Transição" msgid "workflow" msgstr "fluxo de trabalho" msgid "Your message has been sent." msgstr "A sua mensagem foi enviada." msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Block ID" msgstr "ID do Bloco" msgid "role" msgstr "grupo" msgid "User registration" msgstr "Registo de utilizador" msgid "Info" msgstr "Informações" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Not available" msgstr "Indisponível" msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Add section" msgstr "Adicionar secção" msgid "Created new term %term." msgstr "Criado o novo termo \"%term\"." msgid "Deleted term %name." msgstr "O termo %name foi eliminado." msgid "Site information" msgstr "Informação do sítio" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for ativada" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for bloqueada" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros ativos" msgid "Updating" msgstr "Em atualização" msgid "or" msgstr "ou" msgid "Getting Started" msgstr "Introdução" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agregar ficheiros JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Converter" msgid "Binary" msgstr "Binário" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Delete term" msgstr "Eliminar termo" msgid "List terms" msgstr "Listar termos" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta " "ação não pode ser revertida." msgid "Parent term" msgstr "Termo pai" msgid "Parent terms" msgstr "Termos pai" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicalizar" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisões para %title" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "As senhas indicadas não coincidem." msgid "Session" msgstr "Sessão" msgid "roles" msgstr "grupos de utilizador" msgid "Your settings have been saved." msgstr "As suas definições foram gravadas." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Máximo" msgid "Display label" msgstr "Exibir etiqueta" msgid "Reversed" msgstr "Invertido" msgid "Date created" msgstr "Data de criação" msgid "Reverse" msgstr "Inverso" msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgid "Ascension Island" msgstr "Ilha da Ascensão" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Malvinas" msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birmânia)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Terras Austrais e Antárcticas Francesas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" msgid "Guernsey" msgstr "Guernesei" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Theme settings" msgstr "Configurações de tema" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" msgid "Not published" msgstr "Não publicado" msgid "File settings" msgstr "Configurações de ficheiro" msgid "Menu settings" msgstr "Configurações de menu" msgid "Gray" msgstr "Cinzento" msgid "width" msgstr "largura" msgid "height" msgstr "altura" msgid "Unformatted" msgstr "Sem formato" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title eliminado." msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensões de ficheiro permitidas" msgid "New comments" msgstr "Novos comentários" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirecionar para URL" msgid "Top left" msgstr "Superior esquerdo" msgid "Top right" msgstr "Superior direito" msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direito" msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerdo" msgid "Relationships" msgstr "Relações" msgid "relationships" msgstr "relações" msgid "Migrate" msgstr "Migrar" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "O início da sessão falhou para %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Next ›" msgstr "Seguinte ›" msgid "Oldest first" msgstr "Os mais antigos primeiro" msgid "Sort criteria" msgstr "Critérios de ordenação" msgid "Base path" msgstr "Caminho base" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisão de %title da data de %date" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Multilingual" msgstr "Multillingue" msgid "JPEG quality" msgstr "Qualidade JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Área de trabalho" msgid "comment" msgstr "comentar" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "Content options" msgstr "Opções de conteúdo" msgid "Last changed" msgstr "Alterado pela última vez" msgid "not published" msgstr "não publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentários publicados" msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Live" msgstr "Ao vivo" msgid "Comment settings" msgstr "Definições dos comentários" msgid "Default options" msgstr "Opções predefinidas" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Configurações de contacto" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "utilizadores" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" msgid "Reset password" msgstr "Reiniciar senha" msgid "Processing" msgstr "A processar" msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" msgid "Temporary directory" msgstr "Diretório temporário" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro." msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "Password strength:" msgstr "Força da senha:" msgid "Passwords match:" msgstr "As senhas correspondem:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizador anónimo" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos." msgid "Image crop" msgstr "Recorte da imagem" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Enabled modules" msgstr "Módulos ativados" msgid "Translation language" msgstr "Idioma de tradução" msgid "Not translated" msgstr "Não traduzido" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Translatable" msgstr "Traduzível" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários" msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar." msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Base URL" msgstr "URL Base" msgid "Variables" msgstr "Variáveis" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "Plugins" msgstr "Extensões" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar grupo" msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" msgid "Recipe" msgstr "Receita" msgid "Preparation time" msgstr "Tempo de preparação" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "Recipes" msgstr "Receitas" msgid "No caching" msgstr "Sem cache" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croácia" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" msgid "Language switcher" msgstr "Seletor de idioma" msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" msgid "Source field" msgstr "Campo de origem" msgid "Translation" msgstr "Tradução" msgid "Translation status" msgstr "Estado da tradução" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e " "noutras regiões do sítio." msgid "Save blocks" msgstr "Guardar blocos" msgid "The block settings have been updated." msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas." msgid "Save block" msgstr "Guardar bloco" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "A configuração do bloco foi guardada." msgid "Menus" msgstr "Menus" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser " "revertida." msgid "taxonomy term" msgstr "termo de taxonomia" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Editar vocabulário" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "O vocabulário %name foi atualizado." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta " "ação não pode ser revertida." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"." msgid "@min and @max" msgstr "@min e @max" msgid "Default time zone" msgstr "Fuso horário predefinido" msgid "Add another item" msgstr "Adicionar outro item" msgid "Trimmed" msgstr "Reduzido" msgid "Text area" msgstr "Área de texto" msgid "Used in" msgstr "Utilizado em" msgid "The update has encountered an error." msgstr "A atualização encontrou um erro." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 item processado com sucesso:" msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar " "à vista." msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Float" msgstr "Vírgula flutuante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisão" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os " "à direita do separador decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal." msgid "Decimal marker" msgstr "Separador decimal" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Caixas de seleção/botões de opção" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Apenas uma caixa de seleção para ligado/desligado" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)" msgid "Permalink" msgstr "Ligação permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Configurações específicas do tema" msgid "Form" msgstr "Formulário" msgid "Debug" msgstr "Depuração" msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "The parent comment" msgstr "Comentário pai" msgid "1 second" msgstr "1 segundo" msgid "@count seconds" msgstr "@count segundos" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutes" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "More information" msgstr "Mais informações" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Intervalo das datas" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentários anónimos" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de " "contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de " "contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de " "contacto" msgid "Default comment setting" msgstr "Definição predefinida para comentários" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido " "publicamente." msgid "parent" msgstr "pai" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentário" msgstr[1] "@count comentários" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Exibir descrições" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" msgid "Audio file" msgstr "Ficheiro de áudio" msgid "Language code" msgstr "Código de idioma" msgid "Not present" msgstr "Não presente" msgid "Authenticated user" msgstr "Utilizador autenticado" msgid "Convert to" msgstr "Converter para" msgid "Contact link" msgstr "link de contacto" msgid "Menu link title" msgstr "Título da ligação do menu" msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" msgid "Autoplay" msgstr "Início automático" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Plugin settings" msgstr "Configurações de plugin" msgid "Thread" msgstr "Tópico" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "URL path settings" msgstr "Configurações de URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Distinto" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros" msgid "Extension" msgstr "Extensão" msgid "Space" msgstr "Espaço" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi eliminada." msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" msgid "Account blocked" msgstr "Conta bloqueada" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Change layout" msgstr "Alterar layout" msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Aggregate" msgstr "Agregar" msgid "Node access" msgstr "Acesso ao Nó" msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" msgid "Add terms" msgstr "Adicionar termos" msgid "« first" msgstr "« primeira" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "O diretório %directory não existe." msgid "No comments available." msgstr "Não existem comentários." msgid "Backtrace" msgstr "Rastreio da pilha" msgid "empty" msgstr "vazio" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permissões" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title actualizado." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title adicionado." msgid "Telephone" msgstr "Telefone" msgid "Path to custom logo" msgstr "Caminho para o logótipo personalizado" msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" msgid "Updated term %term." msgstr "Termo %term atualizado." msgid "- None selected -" msgstr "- Nenhum selecionado -" msgid "Alias" msgstr "URL alternativo" msgid "Values" msgstr "Valores" msgid "Account settings" msgstr "Configurações da conta" msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduza as suas palavras chave" msgid "Clean URLs" msgstr "URL amigáveis" msgid "My account" msgstr "A minha conta" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de Campo" msgid "GD library" msgstr "Biblioteca GD" msgid "Attach to" msgstr "Anexar a" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, " "após ter visualizado uma página pela última vez." msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulário de taxonomia" msgid "Remove this item" msgstr "Remover este item" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ano" msgstr[1] "@count anos" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgid "Module name" msgstr "Nome do Módulo" msgid "Layout settings" msgstr "Definições da disposição" msgid "Page settings" msgstr "Definições da página" msgid "Use pager" msgstr "Paginar" msgid "Items to display" msgstr "Itens a exibir" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "More link" msgstr "Ligação \"mais\"" msgid "More link text" msgstr "Texto a exibir da ligação \"mais\"" msgid "Link to file" msgstr "Criar ligação para ficheiro" msgid "contains" msgstr "contém" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir aumento de resolução" msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos " "são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao " "ponteiro do relógio." msgid "Flush" msgstr "Limpar" msgid "Field mapping" msgstr "Mapear campo" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "As instruções de reinício de senha foram enviada para %name " "através de %email." msgid "types" msgstr "tipos" msgid "Data" msgstr "Dados" msgid "Selection type" msgstr "Tipo de seleção" msgid "Check for updates" msgstr "Verificar se existem atualizações" msgid "All newer versions" msgstr "Todas as versões mais recentes" msgid "Only security updates" msgstr "Apenas atualizações de segurança" msgid "No update data available" msgstr "Não há dados disponíveis para atualização" msgid "Not secure!" msgstr "Inseguro!" msgid "Revoked!" msgstr "Revogado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versão não suportada" msgid "Can not determine status" msgstr "Não é possível determinar o estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versão @version disponível)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Veja a página das atualizações disponíveis para mais informação:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Existe uma atualização de segurança disponível para a sua versão " "do Drupal. Para assegurar a segurança do seu servidor, deve " "atualizá-lo imediatamente!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A sua versão do Drupal foi revogada e já não está disponível para " "download. Atualizá-la é fortemente recomendado!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "A sua versão do Drupal já não é suportada. Atualizá-la é " "fortemente recomendado!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Existem atualizações disponíveis para a tua versão do Drupal. Para " "assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves efetuar as " "atualizações assim que possível." msgid "Project not secure" msgstr "Projeto inseguro" msgid "Project revoked" msgstr "Projecto revogado" msgid "Project not supported" msgstr "Projecto não suportado" msgid "No available releases found" msgstr "Não foram encontradas versões disponíveis" msgid "Release revoked" msgstr "Versão revogada" msgid "Release not supported" msgstr "Versão não suportada" msgid "Invalid info" msgstr "Informação inválida" msgid "Security update required!" msgstr "Necessária atualização de segurança!" msgid "Not supported!" msgstr "Não suportado!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versão recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Atualização de segurança:" msgid "Latest version:" msgstr "Última versão:" msgid "Development version:" msgstr "Versão de desenvolvimento:" msgid "Also available:" msgstr "Também disponível:" msgid "No name" msgstr "Sem nome" msgid "Node count" msgstr "Contagem de nós" msgid "File MIME" msgstr "Ficheiro MIME" msgid "User Role" msgstr "Grupo de Utilizador" msgid "Search help" msgstr "Ajuda a procurar" msgid "Field settings" msgstr "Configurações do campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Passar para o conteúdo principal" msgid "Default order" msgstr "Ordem predefinida" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer uma das palavras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Contendo a frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Contendo nenhuma das palavras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Apenas do(s) tipo(s)" msgid "Content ranking" msgstr "Classificação do conteúdo" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevância das palavras chave." msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentários" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Content search" msgstr "Pesquisa de conteúdo" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Expandir o formato de exibição para incluir descrições." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar descrições" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Comprimir o formato de exibição ocultando as descrições." msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Content ID" msgstr "ID Conteúdo" msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" msgid "Unordered list" msgstr "Lista não ordenada" msgid "Case sensitive" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" msgid "Maximum link text length" msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para " "evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si " "será mantida; apenas a parte textual da ligação que será truncada." msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Setting" msgstr "Definição" msgid "Logo options" msgstr "Opções do logotipo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este " "campo para enviar seu logótipo." msgid "Link class" msgstr "Classe da ligação" msgid "Install profile" msgstr "Perfil de instalação" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage do sítio foi indexado." msgid "File directory" msgstr "Diretório de ficheiros" msgid "Default theme" msgstr "O tema predefinido" msgid "Teaser length" msgstr "Comprimento do resumo" msgid "not set" msgstr "Não definido" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Memory limit" msgstr "Limite de memória" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Índices" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalidade" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Existe 1 item por indexar." msgstr[1] "Existem @count itens por indexar." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas." msgid "Column" msgstr "Coluna" msgid "Default sort" msgstr "Ordenação por omissão" msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "Publish content" msgstr "Publicar conteúdo" msgid "and" msgstr "e" msgid "Display a message to the user" msgstr "Apresentar uma mensagem ao utilizador" msgid "Unpublish comment" msgstr "Despublicar comentário" msgid "Page path" msgstr "Caminho da página" msgid "- Select -" msgstr "- Selecionar -" msgid "Content language" msgstr "Idioma do conteúdo" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite a categorização de conteúdos." msgid "Path prefix" msgstr "Prefixo do caminho" msgid "Search Form" msgstr "Formulário de pesquisa" msgid "Auto-reply" msgstr "Resposta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma " "mensagem automática ao utilizador." msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Number of results" msgstr "Número de resultados" msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" msgid "Not promoted" msgstr "Não promovido" msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Parent comment" msgstr "Comentário pai" msgid "Author's website" msgstr "Sítio Web do autor" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista " "hierárquica." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com " "os seus ascendentes." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário." msgid "Text to display" msgstr "Texto a ser exibido" msgid "UI settings" msgstr "Configurações do UI" msgid "Newest first" msgstr "Mais recentes primeiro" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Update settings" msgstr "Configurações da atualização" msgid "nodes" msgstr "nós" msgid "View settings" msgstr "Definições da view" msgid "Week @week" msgstr "Semana @week" msgid "Delete view" msgstr "Eliminar view" msgid "Accessibility features" msgstr "Funcionalidades de acessibilidade" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" msgid "Translation file" msgstr "Ficheiro de tradução" msgid "File to import not found." msgstr "Ficheiro a ser importado não encontrado." msgid "Save translations" msgstr "Guardar traduções" msgid "Cache options" msgstr "Opções de cache" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Time ago" msgstr "Tempo atrás" msgid "Admin menu" msgstr "Menu de administração" msgid "Create @name" msgstr "Criar @name" msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "Inativo" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no " "formulário de edição.
Etiquetas de HTML permitidas: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Direção da ordenação" msgid "Steps" msgstr "Passos" msgid "Element" msgstr "Elemento" msgid "Radios" msgstr "Botões de opção" msgid "Block type" msgstr "Tipo Bloco" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (desactivado)" msgid "Web services" msgstr "Web services" msgid "Field options" msgstr "Opções do campo" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permissões" msgid "Effect" msgstr "Efeito" msgid "Route" msgstr "Rota" msgid "Sequence" msgstr "Sequência" msgid "starting from @count" msgstr "começando de @count" msgid "Embed" msgstr "Embebido" msgid "Menu block" msgstr "Bloco de menu" msgid "Quick edit" msgstr "Edição rápida" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Por motivos de segurança, o ficheiro que carregou foi renomeado para " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulário" msgid "User roles" msgstr "Grupos de utilizador" msgid "User account" msgstr "Conta de utilizador" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "More link path" msgstr "Caminho para a ligação \"mais\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Nenhum vocabulário disponível." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Navegação principal" msgid "Starting level" msgstr "Nível Inicial" msgid "Title only" msgstr "Apenas título" msgid "Notification settings" msgstr "Configurações de notificação" msgid "Dates" msgstr "Datas" msgid "Not defined" msgstr "Não definido" msgid "Validator" msgstr "Validador" msgid "Inherit" msgstr "Herdar" msgid "No preview" msgstr "Sem pré-visualização" msgid "Save as" msgstr "Guardar como" msgid "Preview image" msgstr "Visualizar imagem" msgid "pixels" msgstr "píxeis" msgid "Use default" msgstr "Usar predefinido" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mês" msgstr[1] "@count meses" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" msgid "done" msgstr "operação concluída" msgid "Image uploads" msgstr "Carregamento de imagens" msgid "Display format" msgstr "Formato da vista" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Current state" msgstr "Estado actual" msgid "Direction" msgstr "Direção" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo do Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "As definições foram guardadas." msgid "Relations" msgstr "Relações" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ID do display @display é inválido" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Não usar uma relação" msgid "Password field is required." msgstr "O campo da senha é obrigatório." msgid "Display type" msgstr "Mostrar tipo" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" msgid "Not applicable" msgstr "Não aplicável" msgid "No content available." msgstr "Conteúdo não disponível" msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administração" msgid "The cache has been cleared." msgstr "A cache foi limpa." msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristão da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID Grupo." msgid "Combine" msgstr "Combinar" msgid "Title field" msgstr "Campo de título" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro " "desconhecido." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro " "(%maxsize)." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco " "(%quota)." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado " "(%file) para o destino (%destination)." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Novo conjunto" msgid "No link" msgstr "Nenhuma ligação" msgid "outdated" msgstr "ultrapassado" msgid "Is not one of" msgstr "Não é um de" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Gerir etiquetas, categorização e classificação do seu conteúdo." msgid "Re-index site" msgstr "Re-indexar o sítio" msgid "Log searches" msgstr "Pesquisas de registos" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o sítio?" msgid "Row" msgstr "Linha" msgid "Date settings" msgstr "Configurações de data" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefixo do nome da tabela" msgid "Migration" msgstr "Migração" msgid "IP address" msgstr "Endereço de IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Preenchimento automático correspondente a" msgid "Starts with" msgstr "Começa com" msgid "Link options" msgstr "Opcões de ligação" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Alanda" msgid "Primary tabs" msgstr "Separadores primários" msgid "Secondary tabs" msgstr "Separadores secundários" msgid "Cached" msgstr "Armazenado em cache" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" msgid "Boolean" msgstr "Boleano" msgid "Limitations" msgstr "Limitações" msgid "First sidebar" msgstr "Primeira barra lateral" msgid "Bundles" msgstr "Pacotes" msgid "Status report" msgstr "Relatório de estado" msgid "Not writable" msgstr "Sem permissão para escrita" msgid "Bundle" msgstr "Pacote" msgid "Decimal point" msgstr "Ponto decimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporário" msgid "Directions" msgstr "Direções" msgid "Configuration name" msgstr "Nome da configuração" msgid "No files available." msgstr "Sem ficheiros disponíveis." msgid "Custom date format" msgstr "Formato da data personalizado" msgid "Revision information" msgstr "Informações da revisão" msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta" msgid "Created timestamp" msgstr "Timestamp criado" msgid "Is one of" msgstr "É um de" msgid "Form mode" msgstr "Modo de formulário" msgid "View comment" msgstr "Ver comentário" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão " "especificada." msgid "Decimal value" msgstr "Valor decimal" msgid "Comma" msgstr "Vírgula" msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" msgid "Path to custom icon" msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado" msgid "Your email address" msgstr "O seu endereço de email" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Página inicial" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utilizadores que criaram contas no teu sítio." msgid "Current user" msgstr "Utilizador atual" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentário" msgid "Default display mode" msgstr "Modo de exibição por omissão" msgid "Default comments per page" msgstr "Comentários predefinidos por página" msgid "Comment subject field" msgstr "Assunto do comentário" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação " "não pode ser revertida." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar os comentários selecionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Não publicar os comentários selecionados" msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Está vazio (NULO)" msgid "not empty" msgstr "não vazio" msgid "Access type" msgstr "Tipo de acesso" msgid "Default image" msgstr "Imagem predefinida" msgid "List links" msgstr "Listar ligações" msgid "Text settings" msgstr "Configurações de texto" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" msgid "Ends with" msgstr "Termina com" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" msgid "Posted in" msgstr "Colocado em" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Comentário: foi enviado um comentário não autorizado ou o " "comentário foi enviado para um nó que está fechado a novos " "comentários (%subject)." msgid "Upload date" msgstr "Data de carregamento" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador" msgid "Display link" msgstr "Mostrar ligação" msgid "Parent ID" msgstr "ID ascendente" msgid "Default style" msgstr "Estilo padrão" msgid "Tab weight" msgstr "Peso do separador" msgid "Delete all revisions" msgstr "Eliminar todas as revisões" msgid "No role" msgstr "Sem grupo de utilizador" msgid "Block title." msgstr "Título do bloco." msgid "Search index" msgstr "Índice de pesquisa" msgid "Video file" msgstr "Ficheiro de vídeo" msgid "The file's MIME type." msgstr "O tipo MIME do ficheiro" msgid "File upload" msgstr "Carregar ficheiro" msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro" msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do ficheiro." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title foi criado." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title foi actualizado." msgid "Link title" msgstr "Titulo da ligação" msgid "Filter settings" msgstr "Definições dos filtros" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Não tem nenhum item administrativo." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module." msgid "@module administration pages" msgstr "páginas de administração do módulo @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Largura da miniatura" msgid "Thumbnail height" msgstr "Altura da miniatura" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual." msgid "Save translation" msgstr "Guardar tradução" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Falha na autenticação" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensões PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentários por página" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentário" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado." msgid "Export configuration" msgstr "Exportar configuração" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administração" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Em maiúscula a primeira letra" msgid "Content Above" msgstr "Conteúdo Acima" msgid "Content Below" msgstr "Conteúdo Abaixo" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão " "às %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registo bem sucedido. Neste momento está com a sessão aberta." msgid "Custom text" msgstr "Texto personalizado" msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" msgid "View all announcements" msgstr "Ver todos os anúncios" msgid "Sum" msgstr "Soma" msgid "The comment body." msgstr "O corpo do comentário." msgid "Default argument" msgstr "Argumento por omissão" msgid "sorted by" msgstr "ordenados por" msgid "Feed display options" msgstr "Opções de exibição de feed" msgid "Available actions" msgstr "Ações disponíveis" msgid "The comment ID." msgstr "ID do comentário." msgid "Link settings" msgstr "Configurações de ligação" msgid "View comments" msgstr "Ver comentários" msgid "Not set" msgstr "Não configurado" msgid "Set password" msgstr "Definir senha" msgid "Workflow Settings" msgstr "Definições de fluxo de trabalho" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores." msgid "No fields available." msgstr "Não existem campos disponíveis." msgid "No items selected" msgstr "Nenhum item seleccionado" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Separadores verticais" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name em @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "Não presente no menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Caminho alternativo: @alias" msgid "No alias" msgstr "Nenhum caminho alternativo" msgid "Source language" msgstr "Idioma fonte" msgid "Initializing." msgstr "A iniciar" msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "mobile" msgstr "móvel" msgid "Media settings" msgstr "Configurações de media" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Notify user" msgstr "Notificar utilizador" msgid "0 sec" msgstr "0 segundos" msgid "Submit button text" msgstr "Texto do botão enviar" msgid "Card" msgstr "Cartão" msgid "Is published" msgstr "Está publicado" msgid "Configure @block" msgstr "Configurar @block" msgid "Filter log messages" msgstr "FIltrar mensagens no registo" msgid "You must select something to filter by." msgstr "É obrigatório selecionar algo para filtrar." msgid "New revision" msgstr "Nova revisão" msgid "Callback" msgstr "Chamada de retorno" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Para alterar a senha do utilizador atual, introduza nova senha em " "ambos os campos." msgid "This login can be used only once." msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez." msgid "Add comment link" msgstr "Adicionar ligação para o comentário" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" msgid "Inserted" msgstr "Inserido" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos" msgid "@interval ago" msgstr "@interval atrás" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Manipulador danificado/em falta" msgid "Current date" msgstr "Data atual" msgid "Current node's creation time" msgstr "Data em que o nó atual foi criado" msgid "Current node's update time" msgstr "Data da última atualização do nó" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo" msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos " "do que o necessário irão ter a validação inválida." msgid "Glossary mode" msgstr "Modo glossário" msgid "Character limit" msgstr "Limite de caracteres" msgid "No transform" msgstr "Não transformar" msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" msgid "Capitalize each word" msgstr "Em maiúsculas cada palavra" msgid "Case in path" msgstr "Caso em caminho" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformar espaços em traços na URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Excluir da apresentação" msgid "Link path" msgstr "Caminho da ligação" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este ligação. Podes " "utilizar dados desta view de acordo com os \"Padrões de " "substituição\" abaixo." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "A classe CSS para aplicar na ligação." msgid "Prefix text" msgstr "Prefixo do texto" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes desta ligação. Pode incluir HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufixo do texto" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido após esta ligação. Pode incluir HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, " "mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que " "o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as " "palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o " "resultado será um campo em branco." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Retirar etiquetas de HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Campo pode conter HTML" msgid "File size display" msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatado (em KB ou MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes em bruto" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tempo atrás (com \"atrás\" acrescentado)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Intervalo de tempo (com \"atrás/a contar desse momento acrescentado)" msgid "Round" msgstr "Arredondado" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "O caracter a usar como ponto decimal." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de " "moeda." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de " "medida." msgid "Simple separator" msgstr "Separador simples" msgid "Display as link" msgstr "Exibir como ligação" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador de operador" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o " "operador." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador do filtro" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Este filtro exposto é opcional e o utilizador terá a opção de não " "escolher um valor." msgid "Remember" msgstr "Lembrar" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Este identificador não é permitido." msgid "- Any -" msgstr "- Qualquer -" msgid "exposed" msgstr "expostos" msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente " "AAAA-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Formato de data inválido" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitar lista aos itens selecionados" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão " "apresentados ao utilizador." msgid "not in" msgstr "não existe em" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Todos de" msgid "Is none of" msgstr "Nenhum de" msgid "not" msgstr "não" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "É entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "Não está entre" msgid "not between" msgstr "não entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "E máx" msgid "And" msgstr "E" msgid "Contains any word" msgstr "Contém qualquer palavra" msgid "has word" msgstr "contém palavra" msgid "Contains all words" msgstr "Contém todas as palavras" msgid "has all" msgstr "tem todas" msgid "begins" msgstr "começa" msgid "ends" msgstr "termina" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Esta relação é obrigatória" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando " "duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade " "selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua " "composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de " "1999." msgid "Broken" msgstr "Danificado" msgid "Displays" msgstr "Displays" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:" msgid "This display has no path." msgstr "Este display não tem caminho (path)." msgid "Query build time" msgstr "Tempo necessário à construção da consulta" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta" msgid "View render time" msgstr "Tempo necessário à renderização da view" msgid "No query was run" msgstr "Nenhuma consulta foi executada" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de " "validação." msgid "View name" msgstr "Nome da view" msgid "Break lock" msgstr "Desfazer bloqueio" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ir para a página real deste display" msgid "Missing style plugin" msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado" msgid "Change settings for this style" msgstr "Alterar as configurações deste estilo" msgid "View analysis" msgstr "Analisar a view" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearranjar @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Campo @id danificado" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurações extra para @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Limpar a cache das Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Exibir outras consultas executadas durante a renderização da " "pré-visualização" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de " "dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção " "mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da " "view como parte da previsão." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Esta vista possui apenas uma exibição padrão e por causa disso não " "será exibida no teu site; talvez queiras adicionar uma exibição de " "bloco ou página." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reduzir duplicados" msgid "Default settings for this view." msgstr "Configurações padrão para esta vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Exibir esta vista como uma página, com um URL e ligação de menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Mostrar a vista como um bloco." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na " "mesma vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Mostra linhas uma após a outra." msgid "HTML List" msgstr "Lista de HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Mostra linhas numa grelha." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Mostra linhas numa tabela." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após " "outro ou em linha." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções " "especificadas." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nenhuma cache de dados das Views." msgid "Time-based" msgstr "Baseado em tempo" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Cache de dados simples baseada em tempo." msgid "sort criteria" msgstr "critérios de ordenação" msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" msgid "sort criterion" msgstr "critério de ordenação" msgid "The title of the comment." msgstr "O título do comentário." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação " "para a página pessoal do autor." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como " "uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado." msgid "Post date" msgstr "Data de entrada" msgid "Node link" msgstr "Ligação do nó" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário." msgid "Parent CID" msgstr "CID ascendente" msgid "Last comment time" msgstr "Hora do último comentário" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado." msgid "Last comment author" msgstr "Autor do último comentário" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "O nome do autor do último comentário publicado." msgid "Comment count" msgstr "Número de comentários" msgid "Updated/commented date" msgstr "Data de atualização/último comentário" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "O número de comentários novos no nó." msgid "Comment status" msgstr "Estado do comentário" msgid "User posted or commented" msgstr "Utilizador escreveu ou comentou" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Exibir o comentário como RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Fornecer uma ligação simples para a página de contato do " "utilizador." msgid "Created year + month" msgstr "Ano + mês de criação" msgid "Created year" msgstr "Ano de criação" msgid "Created month" msgstr "Mês de criação" msgid "Created day" msgstr "Dia de criação" msgid "Created week" msgstr "Semana de criação" msgid "Updated year + month" msgstr "Ano e mês de atualização" msgid "Updated year" msgstr "Ano de atualização" msgid "Updated month" msgstr "Mês de atualização" msgid "Updated day" msgstr "Dia de atualização" msgid "Updated week" msgstr "Semana de atualização" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar por acesso." msgid "Has new content" msgstr "Tem novo conteúdo" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "O display %display não tem controle de acesso mas não contém um " "filtro para nodes publicados." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o " "filtro de pesquisa não estiver presente." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário " "particular." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de " "vocabulários especificados." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se " "estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai." msgid "The user ID" msgstr "O ID do utilizador" msgid "The user or author name." msgstr "O nome do utilizador ou autor." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo " "normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso " "quando o utiliza." msgid "User ID from URL" msgstr "ID de utilizador proveniente do URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado" msgid "Randomize the display order." msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição." msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizada." msgid "View result counter" msgstr "Ver contador de resultados" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista" msgid "No user" msgstr "Sem utilizador" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários" msgid "contact" msgstr "contactar" msgid "Contact %user" msgstr "Contacto %user" msgid "Unknown language" msgstr "Idioma desconhecido" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Verifique também se há novos comentários" msgid "Alternative sort" msgstr "Ordenação alternativa" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternar critério de ordenação" msgid "On empty input" msgstr "Em caso de dados de entrada vazios" msgid "Show None" msgstr "Não mostrar" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Pesquise qualquer uma das duas condições com maiúscula OU " ". Por exemplo, gatos OU cachorros." msgid "Display score" msgstr "Mostrar pontuação" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por " "exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado " "\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o " "termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo " "\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a " "profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós " "com o termo \"fruta\" também são devolvidos." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ligar este campo à sua página de termo" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar termos por vocabulário" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os " "termos nas opções regulares." msgid "Dropdown" msgstr "Lista pendente" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc" msgid "Select terms" msgstr "Selecionar termos" msgid "Is the logged in user" msgstr "É o utilizador com sessão iniciada" msgid "Usernames" msgstr "Nomes de utilizadores" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restringir utilizador baseado no seu grupo de utilizador no sítio" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restringir aos grupos selecionados" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de " "qualquer grupo serão permitidos." msgid "Unrestricted" msgstr "Sem restrições" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por " "grupo\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Validar código PHP" msgid "Never cache" msgstr "Nunca fazer cache" msgid "Query results" msgstr "Resultados da consulta" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL " "devem ser armazenados na cache." msgid "Rendered output" msgstr "Saída renderizada" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser " "armazenado em cache." msgid "Broken field" msgstr "Campo danificado" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Alterar o título desta vista." msgid "Use AJAX" msgstr "Usar AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Especificar se esta exibição vai fornecer uma ligação \"mais\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache." msgid "Link display" msgstr "Ligação da vista" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulário exposto no bloco" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e " "não inserido na vista." msgid "The title of this view" msgstr "O título desta visualização" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de " "exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um " "bloco, etc..." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este " "número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma " "página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com " "?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. " "Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Inclui uma ligação \"mais\" no rodapé da exibição." msgid "Create more link" msgstr "Inserir a ligação \"mais\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens " "distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um " "deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para " "tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre " "funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, " "portanto, use com precaução." msgid "Access restrictions" msgstr "Restrições de acesso" msgid "Access options" msgstr "Opções de acesso" msgid "Caching options" msgstr "Opções de cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado" msgid "How should this view be styled" msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no " "ligação de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá " "junto ao estilo." msgid "Style options" msgstr "Opções de estilo" msgid "Row style options" msgstr "Opções de estilo de linha" msgid "Which display to use for path" msgstr "Que display usar como caminho" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Qual exibição utilizar para coisas como o ligações de sumário, " "feed RSS, ligação \"mais\", etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Por o formulário exposto em um bloco" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será " "exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário " "exposto, será criado e vai ficar disponível na área de " "administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado " "manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo " "definido ou eles foram todos excluídos." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi " "definido." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Definições de anexos" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Herdar filtros expostos" msgid "Multiple displays" msgstr "Múltiplas vistas" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display " "principal ao qual ele está anexado?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Descrição do bloco de administração" msgid "Using the site name" msgstr "Utilizando o nome do sítio" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Utilizar o nome do sítio para o título" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição " "selecionados." msgid "No menu" msgstr "Sem menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Separador: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Mudar configurações para o menu pai" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view" msgid "No menu entry" msgstr "Sem entrada no menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal do menu" msgid "Menu tab" msgstr "Separador do menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Separador do menu predefinido" msgid "Default tab options" msgstr "Opções predefinidas do separador" msgid "Already exists" msgstr "Já existe" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um " "separador." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu." msgid "Inline fields" msgstr "Campos em linha" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los " "um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os " "registos. Deixe em branco para não agrupar." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a " "linha é inválido." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto " "superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento " "vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e " "que se deslocam para baixo." msgid "RSS description" msgstr "Descrição RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Este texto será exibido no feed RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Exibir contagem de registos com ligação" msgid "Override number of items to display" msgstr "Alterar o número de itens exibidos" msgid "Display items inline" msgstr "Exibir itens na mesma linha" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as " "definições da tabela" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é " "ativada." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na " "pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na " "mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna " "será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar " "​​para tornar essa coluna passível de ser ordenada​​, e " "verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a " "coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem " "das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Próximos passos" msgid "Administration menu" msgstr "Menu de administração" msgid "Placeholder" msgstr "Espaço reservado" msgid "Language settings" msgstr "Definições de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Tentativa de executar o cron quando este já se encontra em " "execução." msgid "Cron run completed." msgstr "Execução finalizada do cron." msgid "Tooltip" msgstr "Dica" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permite vários valores" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "O comprimento máximo do campo em caracteres." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Module dependencies" msgstr "Dependências do módulo" msgid "Update translations" msgstr "Atualizar traduções" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Um valor booleano que indica se esta tradução precisa ser " "atualizada." msgid "Publishing status" msgstr "Estado da publicação" msgid "Who's new" msgstr "Quem é novo" msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "External links only" msgstr "Apenas ligações externas" msgid "Filter criteria" msgstr "Critérios de filtragem" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado." msgid "The content type %name has been added." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado." msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contacto" msgid "Pagination" msgstr "Paginação" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Conteúdo do Bloco" msgid "The requested page could not be found." msgstr "A página solicitada não foi encontrada." msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "A conta de utilizador %id não existe." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Tentativa de cancelamento de conta de utilizador não existente: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" msgstr "Configuração da base de dados" msgid "Select an installation profile" msgstr "Selecione um perfil de instalação" msgid "Choose language" msgstr "Escolha o idioma" msgid "No profiles available" msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis" msgid "Drupal already installed" msgstr "O Drupal já está instalado" msgid "Installing @drupal" msgstr "A instalar @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "A instalação encontrou um erro." msgid "Configure site" msgstr "Configurar o sítio" msgid "Installed %module module." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "Choose profile" msgstr "Escolha o perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de dados" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traduções" msgid "Install site" msgstr "Instalar o sítio" msgid "Finish translations" msgstr "Concluir traduções" msgid "Update notifications" msgstr "Atualizar notificações" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Procurar por atualizações automaticamente" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Ferramentas de manipulação de imagem GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um " "valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma melhor qualidade de " "imagem mas também ficheiros maiores." msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" msgid "Add custom language" msgstr "Adicionar idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direção do texto em que este idioma é apresentado." msgid "String contains" msgstr "A expressão contém" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia " "entre maiúsculas e minúsculas." msgid "Search in" msgstr "Pesquisar em" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Todas as expressões" msgid "Only translated strings" msgstr "Apenas expressões traduzidas" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Apenas expressões não traduzidas" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas não adicionados" msgid "The language %language has been created." msgstr "O idioma %language foi criado." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "A expressão enviada contém HTML não autorizado: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "A importar traduções da interface" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Erro na importação das traduções da interface" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Foi tentada a submissão de uma expressão traduzida com HTML não " "autorizado: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Atualizado o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Criado ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro de tradução " "JavaScript para o idioma %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP Standard" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensão PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Bibioteca Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "O bloco %info foi atribuído a uma região inválida (%region) e foi " "desactivado." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar os comentários selecionados" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\"" msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contacto pessoal" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Exibir eventos registados recentemente." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Top de erros 'acesso negado'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas de HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Por omissão, as etiquetas de mudança de linha são adicionadas " "automaticamente, portanto utilize esta etiqueta para adicionar linhas " "extra. O uso desta etiqueta é diferente porque não é usada com um " "par abrir/fechar como todas as outras. Use uma \" /\" extra dentro da " "etiqueta para manter a compatibilidade XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Texto com
mudança de linha" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Por omissão, as etiquetas de parágrafo são automaticamente " "inseridas, portanto utilize esta etiqueta para adicionar parágrafos " "adicionais." msgid "Paragraph one." msgstr "Primeiro parágrafo." msgid "Paragraph two." msgstr "Segundo parágrafo." msgid "Strong" msgstr "Forte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Texto usado para exibir código de programação" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Colocado em Negrito" msgid "Italicized" msgstr "Colocado em Itálico" msgid "Superscripted" msgstr "Super-escrito" msgid "Superscripted" msgstr "Superescrito" msgid "Subscripted" msgstr "Sub-escrito" msgid "Subscripted" msgstr "Subescrito" msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." msgid "TLA" msgstr "ATL" msgid "Block quoted" msgstr "Citado em bloco" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado na mesma linha" msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho de tabela" msgid "Table cell" msgstr "Célula de tabela" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista" msgid "First item" msgstr "Primeiro item" msgid "Second item" msgstr "Segundo item" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. " "<dl> inicia a lista de definição, <dt> inicia a " "definição do termo e <dd> inicia a definição da descrição." msgid "First term" msgstr "Primeiro termo" msgid "First definition" msgstr "Primeira definição" msgid "Second term" msgstr "Segundo termo" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definição" msgid "Subtitle three" msgstr "Terceiro subtítulo" msgid "Subtitle four" msgstr "Quarto subtítulo" msgid "Subtitle five" msgstr "Quinto subtítulo" msgid "Subtitle six" msgstr "Sexto subtítulo" msgid "Tag Description" msgstr "Descrição da etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Você Introduz" msgid "You Get" msgstr "Você Obtém" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Não existe ajuda para a etiqueta %tag." msgid "Ampersand" msgstr "\"e\" comercial" msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" msgid "Character Description" msgstr "Descrição do Caracter" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente." msgid "Compose tips" msgstr "Sugestões para composição" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Esta página exporta as expressões traduzidas utilizadas pelo teu " "sítio. O ficheiro exportado pode estar no formato Gettext " "Portable Object (.po), que inclui tanto a expressão " "original como a tradução (utilizado para partilhar traduções com " "outras pessoas), ou em Gettext Portable Object Template " "(.pot), que inclui apenas as expressões originais (utilizado " "para criar novas traduções com um editor de traduções " "Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Configurações do formulário de submissão" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e " "traços inferiores." msgid "Added content type %name." msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de acesso aos " "conteúdos do sítio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Esta ação reconstrói todas as permissões sobre os conteúdos do " "sítio e pode ser um processo longo. Esta ação não pode ser " "revertida." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Cópia da revisão da data %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "A revisão datada de %revision-date do/a @type %title foi removida." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "A reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "As permissões dos conteúdos foram reconstruídas." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas " "correctamente." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Reverter para uma revisão anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisão anterior" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "O URL alternativo %alias já existe neste idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "O URL alternativo foi guardado." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrar caminhos alternativos" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, " "seguido pelo nome." msgid "URL aliases" msgstr "URLs alternativos" msgid "Add alias" msgstr "Adicionar caminho alternativo" msgid "Indexing throttle" msgstr "Acelerador de indexação" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Opções de indexação" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manuseamento simples de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Se deseja aplicar um tokenizer Chinês/Japonês/Koreano " "simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta " "opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afeta " "outras línguas." msgid "Search form" msgstr "Formulário de pesquisa" msgid "Top search phrases" msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imagens do utilizador nas publicações" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imagens do utilizador nos comentários" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ícone de atalho" msgid "Upload logo image" msgstr "Carregar imagem do logótipo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Definições do ícone de atalho" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se você não tiver acesso direto aos ficheiros do servidor, utilize " "este campo para enviar o seu ícone de atalho." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do teu sítio " "e todos os dados destes módulos serão eliminados!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar desinstalação" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?" msgid "No modules selected." msgstr "Não há módulos selecionados." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)" msgid "Caches cleared." msgstr "As caches foram limpas." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Selecione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens" msgid "Cron run failed." msgstr "A execução do cron falhou." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Não existem módulos para desinstalar." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis " "para cada módulo." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "O bloco Energizado por Drupal é uma ligação opcional para " "o sítio do projeto Drupal. Embora a exibição deste bloco não seja " "requerida, poderá ser utilizado para mostrar o teu apoio ao Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Energizado com Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Image toolkit" msgstr "Ferramentas de imagem" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha " "instalado uma das ferramentas de imagem opcionais." msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (sem limites)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limite de memória do PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para " "%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de " "instalação." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para " "%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de " "atualização." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Dependendo da sua configuração, o Drupal poderá correr com um " "limite de memória PHP de %memory_limit. Contudo, um limite de " "memória PHP de %memory_minimum_limit ou superior é recomendado, " "especialmente se o teu sítio usa módulos adicionais ou " "personalizados." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit no " "ficheiro %configuration-file e posteriormente reinicie o seu servidor " "(ou contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de " "alojamento para o ajudar)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de alojamento " "para assistência no aumento do seu limite de memória PHP." msgid "Not protected" msgstr "Não protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O ficheiro %file não está protegido contra modificações e " "apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do " "ficheiro para que não seja possível modificá-lo." msgid "Cron has not run recently." msgstr "O cron não correu recentemente." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tarefas de manutenção do cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Possível escrever (método de descarga público)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Possível escrever (método de descarga privado)" msgid "Database updates" msgstr "Atualizações à base de dados" msgid "Access to update.php" msgstr "Aceder ao update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restaurar para ordem alfabética" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Os termos são exibidos por ordem crescente de peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "O valor do peso tem que ser numérico." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende restaurar o vocabulário %title para ordem " "alfabética?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Ao restaurar um vocabulário irá eliminar todas as ordens " "personalizadas e classificar os itens alfabeticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restaurar o vocabulário %name para ordem alfabética." msgid "Translation settings" msgstr "Definições de tradução" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada" msgid "Unknown release date" msgstr "Data da versão desconhecida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Verificado pela última vez: @time atrás" msgid "Last checked: never" msgstr "Verificado pela última vez: nunca" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inclui: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Selecione a frequência desejada para a verificação automática de " "novas versões dos módulos e temas atualmente instalados." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Aqui pode encontrar informações acerca das atualizações " "disponíveis para os temas e módulos instalados. Note que cada " "módulo ou tema faz parte de um \"projeto\", o qual pode ou não ter o " "mesmo nome e pode incluir múltiplos módulos ou temas." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado da atualização de temas e módulos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Estão disponíveis atualizações de segurança para um ou mais dos " "seus módulos ou temas. Para assegurar a segurança do seu servidor, " "deve atualizá-los imediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Existem atualizações disponíveis para um ou mais dos teus módulos " "ou temas. Para assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves " "efetuar as atualizações assim que possível." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obter um relatório de estado acerca de atualizações disponíveis " "para os módulos e temas instalados." msgid "You must enter a username." msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "O nome de utilizador contém um caracter não permitido." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou " "igual a %max caracteres." msgid "Who's online" msgstr "Quem está ligado" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear os utilizadores selecionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear os utilizadores selecionados" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilizador eliminado: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Editar grupo" msgid "Language list" msgstr "Lista de idiomas" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterar" msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o " "rato sobre a imagem." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progresso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra com indicador de progresso" msgid "Throbber" msgstr "Indicador de atividade" msgid "Path settings" msgstr "Definições do caminho" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL para o ficheiro" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente " "excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor " "suporta." msgid "Starting upload..." msgstr "Iniciando o carregamento..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "A carregar... (@current de @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Progresso do carregamento" msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" msgid "Number field" msgstr "Campo de número" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Apply filters" msgstr "Aplicar filtros" msgid "Page count" msgstr "Contagem de páginas" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Thresholds" msgstr "Limites" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" msgid "Serialized" msgstr "Serializado" msgid "« First" msgstr "« Primeira" msgid "Last »" msgstr "Última »" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "A sua face ou imagem virtual" msgid "The name of the site." msgstr "O nome do site." msgid "The name of the term." msgstr "O nome do termo" msgid "Footer Bottom" msgstr "Rodapé Inferior" msgid "Optional features" msgstr "Funcionalidades opcionais" msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "Administrative description" msgstr "Descrição administrativa" msgid "Title override" msgstr "Substituição de título" msgid "Style settings" msgstr "Definições de estilo" msgid "Views Block" msgstr "Bloco de Views" msgid "Show description" msgstr "Mostrar descrição" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "Top center" msgstr "Centro superior" msgid "Bottom center" msgstr "Centro inferior" msgid "Content Translation" msgstr "Tradução de Conteúdo" msgid "Translation needs update" msgstr "Tradução precisa de atualização" msgid "Warnings" msgstr "Avisos" msgid "Format string" msgstr "Formato da expressão" msgid "Add format" msgstr "Adicionar formato" msgid "Delete date format" msgstr "Eliminar formato de data" msgid "Content type name" msgstr "Nome do tipo de conteúdo" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termo da taxonomia" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Check settings" msgstr "Verificar configurações" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Trancado)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado." msgid "%name must be a number." msgstr "%name deve ser um número." msgid "(first item is 0)" msgstr "(o primeiro item é 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(começar pelos últimos valores)" msgid "Regional settings" msgstr "Configurações regionais" msgid "Content moderation" msgstr "Moderação de conteúdo" msgid "Unsigned" msgstr "Não assinado" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "O peso deste termo, em relação aos outros termos." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Texto de ajuda a exibir para o vocabulário." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se os termos relacionados são permitidos dentro do vocabulário. (0 = " "inativo, 1 = ativo)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "O tipo de hierarquia permitido dentro do vocabulário. (0 = " "desativado, 1 = único, 2 = múltiplo)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se os termos múltiplos deste vocabulário podem ser atribuídos a um " "nó. (0 = inativo, 1 = ativo)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se são necessários termos para os nós que utilizam este " "vocabulário. (0 = inativo, 1 = ativo)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se a atribuição livre de etiquetas está ativa para o vocabulário. " "(0 = inativo, 1 = ativo)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "O peso do vocabulário, em relação aos outros vocabulários." msgid "Views settings" msgstr "Configurações das views" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" msgid "Relative date" msgstr "Data relativa" msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionado" msgid "Facility" msgstr "Instalação" msgid "Page top" msgstr "Topo da página" msgid "Page bottom" msgstr "Rodapé da página" msgid "Edit display" msgstr "Editar display" msgid "Show links" msgstr "Mostrar ligações" msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" msgid "Delete content" msgstr "Apagar conteúdo" msgid "Limited" msgstr "Limitado" msgid "Current revision" msgstr "Revisão atual" msgid " minutes" msgstr " minutos" msgid "Definitions" msgstr "Definições" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL de origem do evento." msgid "Referer" msgstr "Referenciador" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nome do host do utilizador que despoletou o evento." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "A base de dados está codificada em UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal não conseguiu determinar se a codificação da base de dados " "está configurada para UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "O PostgreSQL inicializou-se a si próprio." msgid "Structure" msgstr "Estrutura" msgid "Workflows" msgstr "Fluxos de trabalho" msgid "Default values" msgstr "Valores predefinidos" msgid "Search block" msgstr "Bloco de pesquisa" msgid "Node status" msgstr "O estado do nó" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "All content" msgstr "Todo o conteúdo" msgid "Provider name" msgstr "Nome do fornecedor" msgid "Moderation state" msgstr "Estado de moderação" msgid "Allow resize" msgstr "Permitir redimensionar" msgid "Maximum file size" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro" msgid "Machine name:" msgstr "Nome da máquina:" msgid "Translation files" msgstr "Ficheiros de tradução" msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" msgid "Published status" msgstr "Estado da publicação" msgid "Alternative text" msgstr "Texto Alternativo" msgid "Filter format" msgstr "Formato do filtro" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Destino da ligação, como o _blank, _parent ou um nome de um iframe. " "Esse campo raramente é utilizado." msgid "@argument title" msgstr "título @argument" msgid "@argument input" msgstr "entrada @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Tratar 0 como vazio" msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se vazio" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar." msgid "Does not start with" msgstr "Não começa com" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Não termina com" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "A view %name foi gravada." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das " "opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este " "filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir " "esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior " "será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com " "cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que " "pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor " "é um utilizador registado." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "O nome do termo da taxonomia." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada " "termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação " "é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua " "apenas um termo por nó." msgid "The name of the role." msgstr "O nome do grupo de utilizador." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ocultar campos vazios" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Arquivo mensal" msgid "Language select" msgstr "Seleção de idioma" msgid "Site email address" msgstr "Endereço de email do sítio" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "O endereço do Formulário no envio de emails automático " "durante o registo e pedido de nova senha e outras notificações. ( " "Utilize um endereço que termine no domínio do seu sítio para " "prevenir que este email seja sinalizado como spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador." msgid "Length is shorter than" msgstr "Comprimento é menor que" msgid "shorter than" msgstr "menor que" msgid "Length is longer than" msgstr "Comprimento é maior que" msgid "longer than" msgstr "maior que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases " "de dados." msgid "Exposed form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar a conta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secundário" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Número máximo de caracteres" msgid "Current Theme" msgstr "Tema atual" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto se processava %error_operation com os " "argumentos: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Tabela base" msgid "Administrator role" msgstr "Grupo de administrador" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar mensagens" msgid "Inherit pager" msgstr "Herdar paginação" msgid "Render pager" msgstr "Processar paginação" msgid "Render" msgstr "Gerar" msgid "Image scale" msgstr "Escala de imagem" msgid "languages" msgstr "Idiomas" msgid "No revision" msgstr "Nenhuma revisão" msgid "Requires a title" msgstr "Requer um título" msgid "Filter value" msgstr "Valor do filtro" msgid "Entities" msgstr "Entidades" msgid "Private files" msgstr "Ficheiros privados" msgid "Not restricted" msgstr "Não restringido" msgid "Operations links" msgstr "Ligações de operações" msgid "Choose a block" msgstr "Escolha um bloco" msgid "entity type" msgstr "tipo de entidade" msgid "attribute" msgstr "atributo" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "O ID exclusivo do comentário." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "O URL da página inicial deixado pelo autor do comentário." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário." msgid "The URL of the comment." msgstr "O URL do comentário." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "O URL da página de edição do comentário." msgid "The date the comment was posted." msgstr "A data em que o comentário foi colocado." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver " "activa." msgid "New comment count" msgstr "Número de novos comentários" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "O ID único da última revisão do nó." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "O nome legível por humanos do tipo de nó." msgid "The URL of the node." msgstr "O endereço do nó." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "O URL da página para edição do nó." msgid "Date changed" msgstr "Data da alteração" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado." msgid "The slogan of the site." msgstr "O slogan do sítio." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "O endereço de email administrativo para o sítio." msgid "Login page" msgstr "Página de autenticação" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "O URL da página de autenticação do sítio." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "O ID único do ficheiro carregado." msgid "The name of the file on disk." msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "O ID exclusivo do termo de taxonomia." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "O nome do termo de taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "A URL do termo de taxonomia." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "O termo pai do termo taxonomia, se existir." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "O ID único do vocabulário da taxonomia." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "O número de nós marcados com termos pertencentes ao vocabulário da " "taxonomia." msgid "Term count" msgstr "Contagem de termos" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "O ID exclusivo da conta do utilizador." msgid "The login name of the user account." msgstr "O nome da conta de utilizador." msgid "The email address of the user account." msgstr "O endereço de email da conta do utilizador." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "O URL da página do perfil de conta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão no sítio." msgid "The date the user account was created." msgstr "A data de criação da conta de utilizador." msgid "Review log" msgstr "Registo de revisão" msgid "Sender name" msgstr "Nome do remetente" msgid "Sender email" msgstr "Email do remetente" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" msgid "Field types" msgstr "Tipos de campo" msgid "Time zone settings" msgstr "Configurações de fuso horário" msgid "Total rows" msgstr "Total de linhas" msgid "Main page content" msgstr "Conteúdo da página principal" msgid "Content Moderation" msgstr "Content Moderation" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Não está autorizado(a) a aceder a esta página." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar alterações ao sistema de ficheiros" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Parece que chegou a esta página por engano." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "O Cron não pôde executar pois uma chave inválida foi usada." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "O Cron não pôde executar pois o sítio está em modo de " "manutenção." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "No seu ficheiro %settings_file configurou @drupal para usar um " "servidor %driver, contudo a sua instalação PHP atualmente não " "suporta este tipo de base de dados." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Ficheiro de definições" msgid "Site maintenance account" msgstr "Conta de manutenção do sítio" msgid "No pending updates." msgstr "Nenhuma atualização pendente." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 atualização pendente." msgstr[1] "@count atualizações pendentes." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Incapaz de continuar, indisponibilidade de métodos de transferência " "de ficheiros" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Para continuar introduza a informação de ligação do seu servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de ligação" msgid "Enter connection settings" msgstr "Introduza as definições de ligação" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend definições de ligação" msgid "Change connection type" msgstr "Alterar tipo de ligação" msgid "Site under maintenance" msgstr "Sítio em manutenção" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Concluído @current de @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Falha ao executar as tarefas na base de dados do servidor. A tarefa " "%task não foi encontrada." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necessários" msgid "Required modules not found." msgstr "Os módulos necessários não foram encontrados." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgid "No strings available." msgstr "Não existem expressões disponíveis." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "O ficheiro JavaScript de tradução %file foi perdido." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Operação em modo de manutenção." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Não foi possível criar %directory devido ao seguinte: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando o cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando a visibilidade" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Indicar as regiões dos blocos (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a determinadas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "O bloco não pode ser colocado nesta região" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Selecione um ou mais comentários a atualizar." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Comentário @cid e as respetivas respostas eliminados." msgid "Comment approved." msgstr "Comentário aprovado." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Token para comentários colocados no sítio." msgid "Full comment" msgstr "Comentário completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentários por aprovar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentários e definições de comentários" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar os próprios comentários" msgid "Threading" msgstr "Listagem hierárquica" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Apresentar respostas aos comentários numa lista hierárquica." msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentário" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Utilizadores com permissões de \"publicação de comentários\" podem " "publicar comentários." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Os utilizadores não podem publicar comentários, mas os comentários " "existentes serão mostrados." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "O teu comentário foi colocado em fila de espera para revisão por um " "dos administradores do sítio e será publicado após aprovação." msgid "Your comment has been posted." msgstr "O seu comentário foi publicado." msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentário" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Listar e editar comentários do sítio e a lista de aprovação de " "comentários." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Não pode enviar mais de %limit mensagens em @interval. Tente " "novamente mais tarde." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administrar formulários e definições de contactos" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Utilizar o formulário de contacto global do sítio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Utilizar o formulário de contacto do utilizador" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Alterar esta definição não vai afectar os utilizadores já " "existentes." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Mostrar ligações contextuais" msgid "Use contextual links" msgstr "Usar ligações contextuais" msgid "Contextual links" msgstr "Ligações contextuais" msgid "Database log cleared." msgstr "Relatório da Base de dados limpo." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando o teu sítio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depuração de problemas do sítio" msgid "List (text)" msgstr "Lista (texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas de HTML permitidas em etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "O valor deste campo está a ser determinado pela função %function e " "não pode ser alterado." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista de valores permitida: cada chave tem que ser um número inteiro " "ou decimal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma sequência no " "máximo de 255 caracteres." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "O valor mínimo que devia ser permitido neste campo.\r\n" "Deixar vazio " "para não ter mínimo." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "O limite máximo permitido para este campo.\r\n" "Deixe em branco para " "sem limite." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Defina o texto que deva ser o prefixo ao valor, como por exemplo '$' " "ou '€ '. Deixe em branco para nenhum. Separe o valor singular e " "plural com um 'pipe' ('euro|euros')." msgid "Summary input" msgstr "Entrada de sumário" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "No tipo de exibição \"Sumário ou cortado\", o sumário permite aos " "autores uma síntese explícita a ser exibida em vez do texto cortado " "automaticamente." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sumário ou cortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto com um sumário" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Deixe em branco para usar a versão reduzida do texto completo como " "sumário." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar sumário" msgid "Edit summary" msgstr "Editar sumário" msgid "Edit field settings." msgstr "Editar configurações do campo." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Falha na tentativa de atualização do campo %label: %message." msgid "Required field" msgstr "Campo necessário" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "O valor predefinido para este campo, a usar quando se criarem novos " "conteúdos." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Guardar configuração de %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Esta lista mostra todos os campos actualmente em uso para uma consulta " "mais fácil." msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ativar campo Exibição" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "A opção de exibição permite aos utilizadores definir se um " "ficheiro deve ser mostrado quando estiverem a ver o conteúdo." msgid "Files displayed by default" msgstr "Ficheiros mostrados por omissão." msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Esta definição só tem efeito se a opção de exibição estiver " "ativada." msgid "Upload destination" msgstr "destino dos ficheiros a carregar" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O " "armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga " "significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite " "restrições de acesso a ficheiros neste campo." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de " "carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras " "nem no início nem no fim do caminho." msgid "Enable Description field" msgstr "Ativar o campo Descrição" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "O campo descrição permite aos utilizadores introduzir uma " "descrição sobre o ficheiro carregado." msgid "Generic file" msgstr "Ficheiro genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabela de ficheiros" msgid "Add a new file" msgstr "Adicionar um novo ficheiro" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir ficheiro na exibição" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "A descrição pode ser usada como etiqueta da ligação para o " "ficheiro." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos os grupos de utilizador podem usar este formato" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "A ordenação de formatos de texto foi gravada." msgid "Add text format" msgstr "Adicionar formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Todos os grupos de utilizador precisam de estar ativos para este " "formato e tal não pode ser alterado." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordem de processamento dos filtros" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Os nomes dos formatos de texto devem ser únicos. Um formato com o " "nome de %name já existe." msgid "Added text format %format." msgstr "Adicionar formato de texto %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "O formato de texto %format foi atualizado." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Choosing a text format" msgstr "Escolhendo um formato de texto" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo " "de como o formato de texto está configurado." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Converter quebras de página para HTML (ex: <br> e " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Converter URLs em ligações" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corrigir HTML defeituoso e cortado" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar qualquer HTML como texto simples" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ajuda básica de HTML em sugestões de filtro longas" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todas as ligações" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Este sítio permite conteúdos HTML. Se é verdade que aprender todo o " "HTML pode ser difícil, aprender a usar um pequeno número de " "etiquetas HTML básicas é muito fácil. Esta tabela dá exemplos de " "cada etiqueta que está ativa no sítio." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "A maior parte dos caracteres pouco usuais podem ser introduzidos " "directamente sem quaisquer problemas." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Não são permitidas etiquetas de HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Segue estes passos para configurar e iniciar a utilização do teu " "sítio." msgid "Providing a help reference" msgstr "Fornecendo ajuda" msgid "Image style name" msgstr "Nome do estilo de imagem" msgid "Select a new effect" msgstr "Selecione um novo efeito" msgid "Select an effect to add." msgstr "Selecione um efeito a adicionar." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso." msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" msgid "Create new style" msgstr "Criar novo estilo" msgid "Style %name was created." msgstr "Estilo %name foi criado" msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de substituição" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Opcionalmente seleccione um estilo antes de eliminar o estilo %style" msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efeito" msgid "Add effect" msgstr "adicionar efeito" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o efeito @effect do estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "O efeito de imagem %name foi eliminado." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "A largura e altura não podem ficar em branco em simultâneo." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "A secção da imagem que irá permanecer após o corte" msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "A cor de fundo para usar nas áreas expostas da imagem. Utilize cores " "hexadecimais em formato Internet (#FFFFFF para branco, #000000 para " "preto). Deixe em branco para transparência em imagens que suportem " "esta opção." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Não existem atualmente efeitos para este estilo. Adicione um " "selecionando uma opção abaixo." msgid "view actual size" msgstr "ver o tamanho actual" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Alterar a dimensão irá alterar as dimensões da imagem para uma " "dimensão específica. Esta acção poderá distorcer a proporção " "das imagens de uma forma significativa." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "O dimensionamento mantém a proporção da imagem original. Se apenas " "uma dimensão for indicada, a outra dimensão será calculada." msgid "Scale and crop" msgstr "Dimensionar e recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Dimensionar e recortar ira manter as proporções da imagem original e " "posteriormente recortar a dimensão mais larga. Esta função é mais " "útil para criar miniaturas perfeitamente quadradas sem distorcer a " "imagem." msgid "Desaturate" msgstr "Reduzir saturação" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "A redução de saturação converte a imagem para tons de cinzento." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rodar uma imagem pode aumentar as dimensões de uma imagem por forma a " "que esta mantenha a mesma dimensão diagonal." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falha no redimensionamento da imagem, usando o %toolkit toolkit em " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falha na alteração da escala da imagem, usando o %toolkit toolkit em " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falha no recorte de imagem, usando o %toolkit toolkit em %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Falha na alteração da escala e recorte da imagem, usando o %toolkit " "toolkit em %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Falha na redução da saturação da imagem, usando o %toolkit toolkit " "em %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falha na rotação da imagem, usando o %toolkit toolkit em %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Se nenhuma imagem for carregada esta imagem irá ser exibida." msgid "Enable Alt field" msgstr "Ativar campo Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Ativar campo Title" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "O atributo title é utilizado como uma mensagem quando o rato " "passa sobre a imagem." msgid "Preview image style" msgstr "Pré-visualizar o estilo de imagem" msgid "no preview" msgstr "não existe pré-visualização" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "A pré-visualização ira ser mostrada quando estiver a editar " "conteúdos." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Os estilos de imagem providenciam tamanhos \"thumbnail\" através do " "redimensionamento e corte das imagens, mas podem também adicionar " "vários efeitos antes da imagem ser exibida. Quando uma imagem é " "exibida com um estilo, um novo ficheiro é criado e o original " "mantém-se intacto." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagens" msgid "No defined styles" msgstr "Estilos não definidos" msgid "Error generating image." msgstr "Erro ao gerar a imagem." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Não foi possível gerar a imagem proveniente da localizada em %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Falha ao criar o directório de estilo: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "O ficheiro de imagem armazenado em cache %destination já existe. " "Poderá existir um problema com as suas permissões de reescrita." msgid "Image styles" msgstr "Estilos de Imagens" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Configura estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajudar " "imagens que estejam a ser exibidas." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efeito de imagem" msgid "Delete image effect" msgstr "Eliminar um efeito de imagem" msgid "Add image effect" msgstr "Adicionar um efeito de imagem." msgid "Detection method" msgstr "Método de deteção" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte do URL que determina o idioma" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parâmetro de sessão/pedido" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nome do parâmetro de pedido/sessão utilizado para determinar o " "idioma desejado." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar expressões traduzíveis" msgid "Date type" msgstr "Tipo de data" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Determinar o idioma de um parâmetro de pedido/sessão. Exemplo: " "\"http://exemplo.com?idioma=de\" altera o idioma para Alemão com base " "na utilização de \"de\" dentro do parâmetro \"idioma\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ordem dos métodos de deteção de idioma para o conteúdo. Se uma " "versão de conteúdo está disponível no idioma detetado, ele será " "exibido." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Seguir a preferência de idioma do utilizador." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alteração de idioma (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuração do URL de detecção de idioma" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuração da sessão de detecção de idioma" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Março" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junho" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julho" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Setembro" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Outubro" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "As ligações de menu que não estão ativas não serão listadas em " "qualquer menu." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar como expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se selecionada esta opção e se o menu for composto por submenu, o " "menu aparecerá sempre expandido." msgid "Parent link" msgstr "Ligação pai" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "A ligação de menu %title foi apagada." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja redefinir a ligação %item aos seus valores " "predefinidos?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "A ligação do menu foi redefinida para as configurações " "predefinidas." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Menu %title apagado assim como todas as suas ligações." msgid "Managing menus" msgstr "Gerir menus" msgid "Displaying menus" msgstr "Resultados de menus" msgid "Provide a menu link" msgstr "Fornecer uma ligação do menu" msgid "Available menus" msgstr "Menus disponíveis" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar as ligações do menu" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar ligações do menu" msgid "Delete menu link" msgstr "Excluir ligações do menu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Pré-visualizar antes de submeter" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Este texto será exibido na parte superior da página ao criar ou " "editar este tipo de conteúdo." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Inválido o nome de máquina legível. Digite um nome diferente de " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promover conteúdo selecionado para a página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Despromover conteúdo selecionado da página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Tornar os conteúdos selecionados destacados" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Tornar os conteúdos selecionados não destacados" msgid "Edit @type @title" msgstr "Editar @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá à página de criação de tipos de " "conteúdo para adicionar um novo tipo de conteúdo." msgid "Revision log message" msgstr "Mensagem de registo da revisão" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tokens relacionados com conteúdos individuais ou nós." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "O ID único do item de conteúdo ou \"nó \"." msgid "The main body text of the node." msgstr "O nome do corpo de texto do nó." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "O resumo do corpo de texto do nó." msgid "Creating custom content types" msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando conteúdos" msgid "Creating revisions" msgstr "Criando revisões" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "O módulo Node também permite criar múltiplas versões de qualquer " "conteúdo e reverter para versões anteriores através das " "definições de Informações de revisão." msgid "User permissions" msgstr "Permissões do utilizador" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Tipos de conteúdo individuais podem ter campos, comportamentos e " "permissões diferentes atribuídas." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Os itens de conteúdo podem ser mostrados utilizando diferentes modos " "de visualização: Teaser, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. " "Teaser é um formato curto que tipicamente é utilizado em " "listas com múltiplos itens. Conteúdo completo é " "tipicamente usado quando o conteúdo é mostrado na sua própria " "página." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Aqui pode definir que campos são mostrados ou escondidos quando o " "conteúdo %type é mostrado em cada modo de visualização e definir " "como estes serão apresentados." msgid "Full content" msgstr "Conteúdo completo" msgid "Administer content types" msgstr "Administrar os tipos de conteúdo" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Atenção: Dê a grupo de utilizadores de confiança somente; esta " "permissão tem implicações de segurança." msgid "View published content" msgstr "Ver conteúdo publicado" msgid "Bypass content access control" msgstr "Saltar o controlo de acesso de conteúdo" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver o próprio conteúdo não publicado" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "O conteúdo é destacado no topo da listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "O conteúdo é promovido para a página inicial" msgid "Recent content" msgstr "Conteúdo recente" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial." msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar conteúdo" msgid "Make content sticky" msgstr "Tornar o conteúdo destacado" msgid "Make content unsticky" msgstr "Tornar o conteúdo não destacado" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promover conteúdo para a página inicial" msgid "Remove content from front page" msgstr "Remover conteúdo da página inicial" msgid "Save content" msgstr "Guardar conteúdo" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso ao nó" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Uma permissão em utilização" msgstr[1] "@count permissões em utilização" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar e gerir conteúdo." msgid "Don't display post information" msgstr "Não mostrar a informação do artigo" msgid "Creating aliases" msgstr "Criando caminhos alternativos" msgid "Managing aliases" msgstr "Gerindo caminhos alternativos" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Um alias define um nome diferente para um endereço URL existente - " "por exemplo, o alias \"sobre\" para o endereço URL \"node/1\". Um " "endereço URL pode ter múltiplos alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar URL alternativos" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Criar e editar URL alternativos" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Procurados %type para %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrar pesquisa" msgid "Use search" msgstr "Usar pesquisa" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar pesquisa avançada" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este utilizador" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user está a utilizar neste momento um novo conjunto de atalhos " "chamado %set_name. Pode editá-lo a partir desta página." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ." msgid "Change set" msgstr "Alterar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Nome do atalho." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "O atalho %link foi atualizado." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Adicionado um atalho para %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "O atalho %title foi eliminado." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Não é possível adicionar um atalho para %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Adicionar e remover atalhos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrar atalhos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Adminstrar atalhos" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Adicionar ao conjunto de atalhos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Adicionar aos atalhos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Retirar do conjunto de atalhos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar dos atalhos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atalhos" msgid "Add shortcut" msgstr "Adicionar atalho" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Registo para UNIX, Linux, e Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Registo para Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "No Microsoft Windows, as mensagens são sempre enviadas para o " "histórico de eventos usando o código LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Funcionalidade de syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas " "de registo usam este código para identificar ou filtrar as mensagens " "a partir do registo do sistema inteiro." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "A imagem %file não pode ser rodada porque a função imagerotate() " "não está disponível nesta instalação PHP." msgid "default theme" msgstr "o tema predefinido" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Escolhe o \"tema predefinido\" para usar sempre o mesmo tema com o " "resto do sítio." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Utilizar o tema de administração aquando da criação ou edição de " "conteúdos" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "O tema %theme não foi encontrado." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme é agora o tema predefinido." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado da verificação do utilizador nos comentários" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Essas configurações só existem para os temas com base no motor de " "tema %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "O caminho personalizado do logótipo é inválido." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "O caminho personalizado do favicon é inválido." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Deseja continuar com o anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Introduza um endereço IP válido." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "O endereço IP %ip foi eliminado." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Como isto é usado depende do tema do teu sítio." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Esta página é exibida quando o documento requerido é negado ao " "utilizador corrente. Deixe em branco para exibir uma página genérica " "de \"acesso negado\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Esta página é exibida quando nenhum outro conteúdo corresponde ao " "pedido. Deixe em branco para exibir uma página genérica de \"página " "não encontrada\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Erros e alertas" msgid "Clear all caches" msgstr "Limpar todas as caches" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Otimização da largura de banda" msgid "Public file system path" msgstr "Caminho do sistema de ficheiros público" msgid "Private file system path" msgstr "Caminho do sistema de ficheiros privado" msgid "Default download method" msgstr "Método de descarregamento predefinido" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Esta configuração é utilizada como método de download preferido. O " "uso de ficheiros públicos é mais eficiente, mas não fornece " "qualquer controle de acesso." msgid "Time zones" msgstr "Os fusos horários" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Aplicável apenas se os utilizadores quiserem definir o seu próprio " "fuso horário." msgid "Time zone for new users" msgstr "Fuso horário para os novos utilizadores" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pôr o sítio em modo de manutenção" msgid "Displayed as %date" msgstr "Mostrado como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar o formato" msgid "Custom date format updated." msgstr "Formato personalizado de data atualizado." msgid "Custom date format added." msgstr "Formato personalizado de data adicionado." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip Eliminado" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tokens para definiçĩes globais do sítio e outra informação " "global." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokens relacionados com horas e datas." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokens relacionados com o carregamento de ficheiros." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (curto)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "O URL da página principal do sítio sem o protocolo." msgid "Short format" msgstr "Formato curto" msgid "Medium format" msgstr "Formato médio" msgid "Long format" msgstr "Formato longo" msgid "Time-since" msgstr "Tempo desde" msgid "Raw timestamp" msgstr "Carimbo de tempo em bruto" msgid "Managing modules" msgstr "Gerir módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gerir temas" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando definições básicas do sítio" msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrar configuração do sítio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar ações" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar o sítio em modo de manutenção" msgid "View site reports" msgstr "Ver os relatórios do sítio" msgid "Public files" msgstr "Ficheiros públicos" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Ficheiros locais públicos servidos pelo servidor web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Ficheiros locais privados servidos pelo Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporários" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Ficheiros temporários locais para carregamento e pré-visualização." msgid "Update modules" msgstr "Atualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Atualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "A sua senha não é gravada na base de dados e é apenas usada para " "estabelecer a comunicação." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "A ligação será criada entre o seu servidor web e a máquina que " "aloja os ficheiros do servidor web. Na vasta maioria dos casos, essa " "vai ser a mesma máquina, e o \"localhost\" está correcto." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecione a hora local e o fuso horário desejado. As datas e horas em " "todo este sítio serão exibidos com esse fuso horário." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "O diretório %directory existe mas não tem permissões de escrita e " "não pode ser alterado." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Eliminar endereço IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de manutenção" msgid "Logging and errors" msgstr "Registos e erros" msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de data" msgid "Search and metadata" msgstr "Pesquisa e metadados" msgid "Content authoring" msgstr "Autoria de conteúdos" msgid "more information" msgstr "mais informação" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokens relacionados com os termos da taxonomia." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokens relacionados com o vocabulário da taxonomia." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomia é para conteúdo categorizado. Os Termos são agrupados em " "vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado \"Fruta\" irá " "conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Pode reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores " "drag-and-drop, e termos do grupo sob um termo parent ao deslizá-los " "para baixo e para a direita do termo pai." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name contém termos agrupados por termos pai. Pode " "reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores " "drag-and-drop." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name contém termos com termos pai múltiplos. O " "drag-and-drop de termos pai múltiplos não são suportados, mas pode " "reativar o suporte drag-and-drop ao editar cada termo para incluir " "apenas um termo pai único." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabulários e termos" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página do termo Taxonomia" msgid "Translating content" msgstr "Traduzindo o conteúdo" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando para atualizar o teu sítio" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "A atualização foi concluída com sucesso. O teu sítio foi retirado " "do modo de manutenção." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Atualização concluída com sucesso." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. " "O teu sítio ainda está em modo de manutenção." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização." msgid "No available update data" msgstr "Sem dados disponíveis de atualização" msgid "Checking available update data" msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "A tentar verificar dados sobre atualização disponível..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Ocorreu um erro ao verificar dados sobre atualização disponível." msgid "Checking available update data ..." msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "A verificar dados sobre atualização de %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Falhou a verificação de dados sobre atualização de %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Um erro ocorreu aquando da obtenção de dados disponíveis de " "atualização." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Verificou a disponibilidade de dados para atualização de um projeto." msgstr[1] "" "Verificou a disponibilidade de dados para atualização de @count " "projetos." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para um " "projeto." msgstr[1] "" "Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para @count " "projetos." msgid "Downloading updates" msgstr "A descarregar atualizações" msgid "Downloading %project" msgstr "A descarregar %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Falha ao descarregar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Inclui:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Ativado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desativado: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "A verificar atualizações disponíveis" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de atualizações" msgid "No people available." msgstr "Nenhuma pessoa disponível." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registo e cancelamento" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Quem pode registar contas?" msgid "Administrators only" msgstr "Apenas administradores" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Ao cancelar uma conta de utilizador" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Selecione o método para cancelar a conta." msgid "Administer users" msgstr "Administrar utilizadores" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bem-vindo (novo utilizador criado pelo administrador)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bem-vindo (a aguardar aprovação)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bem-vindo (sem aprovação necessária)" msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" msgid "Account activation" msgstr "Ativação de conta" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmação de cancelamento de conta" msgid "Account canceled" msgstr "Conta cancelada" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "A ligação única para início de sessão que acedeste é inválida." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em " "%expiration_date

Pressione este botão para iniciar sessão no " "sítio e alterar a tua senha.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Quando cancelando a sua conta" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua conta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a conta %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "A sua conta será bloqueada e não poderá voltar a iniciar a sessão. " "Todos os seus conteúdos ficarão ocultos aos restantes utilizadores " "à exceção dos administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos " "os seus conteúdos serão atribuídos ao utilizador %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos " "os seus conteúdos serão apagados." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Enviámos um pedido de cancelamento de conta para %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relativos às contas de utilizador." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens relativos ao utilizador autenticado." msgid "Creating and managing users" msgstr "Criar e gerir utilizadores" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulário permite aos administradores configurar como os campos " "deverão ser apresentados quando é gerada uma página de perfil de " "utilizador." msgid "Change own username" msgstr "Alterar o próprio nome de utilizador" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar a própria conta de utilizador" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando a conta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando a conta de utilizador" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar as contas de utilizador selecionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Quando cancelando estas contas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas contas de utilizador?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Adicionar letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Adicione letras maiúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Adicione números" msgid "Add punctuation" msgstr "Adicione pontuação" msgid "Make it different from your username" msgstr "Torne-a diferente do seu nome de utilizador" msgid "Weak" msgstr "Fraco" msgid "Fair" msgstr "Razoável" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilizador bloqueado: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelamento da conta" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use as Páginas básicas para conteúdo estático, como por " "exemplo a página \"Sobre nós\"." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em " "categorias." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalar com as funcionalidades comuns pré-configuradas." msgid "Contact forms" msgstr "Formulários de contacto" msgid "Flood control" msgstr "Flood control" msgid "Entity ID" msgstr "ID da entidade" msgid "Social Bar" msgstr "Barra Social" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Remove this display" msgstr "Remover este display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador a ser utilizado em todos os grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ou \"grupo 0 e grupo 1 e grupo 2\" ou \"grupo 0 ou grupo 1 ou grupo " "2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Remover grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo predefinido" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros não agrupáveis" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulário exposto básico" msgid "Input required" msgstr "Entrada obrigatória" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário " "contiver entrada de utilizador." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída paginada, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída paginada, mini paginador" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (em bruto)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Altere o nome da máquina desta exibição." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Altere as configurações desse tipo de papel." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo de formulário exposto" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selecione o tipo de filtro exposto a ser usado." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Configurações de formulário expostas para este estilo de " "formulário exposto." msgid "The machine name of this display" msgstr "O nome da máquina desta exibição" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se ativado, alguns campos podem ficar indisponíveis. Todos os campos " "selecionados para agrupamento serão reduzidos a um registro por valor " "distinto. Outros campos selecionados para agregação terão a " "função executada neles. Por exemplo, você pode agrupar nós no " "título e contar o número de nós para obter uma lista de títulos " "duplicados." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opções do formulário exposto" msgid "Pager options" msgstr "Opções de paginação" msgid "Display id should be unique." msgstr "O ID do display deve ser único." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir botão de reiniciar" msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta do botão de reiniciar" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto para exibir no botão de reiniciar do formulário exposto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de tipos expostos" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Selecione qualquer filtro e clique em Aplicar para ver os resultados" msgid "Text on demand" msgstr "Texto sobre a procura" msgid "Exposed options" msgstr "Expor opções" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta de itens por página" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opções de exibição dos itens por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Mostrar offset" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta deslocada" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count elemento, skip @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count elementos, skip @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count item" msgstr[1] "Mini paginador, @count items" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos os itens, ignorar @skip" msgid "All items" msgstr "Todos os itens" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, saltar @skip" msgstr[1] "@count itens, saltar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count itens" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Tem a certeza que quer reverter a revisão?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a revisão?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID do pacote" msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Etiqueta administrativa" msgid "Default logo" msgstr "Logótipo predefinido" msgid "Custom logo" msgstr "Logótipo personalizado" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 atualização pendente (@number_applied para serem instaladas, " "@number_incompatible ignoradas)" msgstr[1] "" "@count atualizações pendentes (@number_applied para serem " "instaladas, @number_incompatible ignoradas)" msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto do autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Resumo dos campos em todos os tipos de entidade." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensagens de erro a mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "É recomendado que sítio correndo em ambientes de produção não " "sejam exibam quaisquer erros." msgid "Current password" msgstr "Senha atual." msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "A sua senha atual está em falta ou é incorrecta; é necessário " "alterar %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar contas de utilizador." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Read-only" msgstr "Leitura apenas" msgid "Last access timestamp" msgstr "A Data e hora do último acesso" msgid "Last login timestamp" msgstr "A Data e hora do último login" msgid "Severity level" msgstr "Nível de severidade" msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" msgid "No media available." msgstr "Sem media disponível." msgid "Administer media" msgstr "Administrar media" msgid "View media" msgstr "Visualizar media" msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" msgid "all languages" msgstr "todos os idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto e filtros" msgid "@type language detection" msgstr "Deteção de idioma @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Usar o idioma da interface detetado." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Está presentemente a utilizar o conjunto de atalho %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Criar novo conjunto" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "O conjunto de atalhos %set-name foi criado. Pode editá-lo a partir " "desta página." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Se escolheu este conjunto de atalhos para predefinido para alguns ou " "todos os utilizadores, se o apagar vai afetá-los também." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 utilizador escolheu ou foi-lhe atribuído este conjunto de atalhos. " msgstr[1] "" "@count utilizadores escolheram ou foi-lhes atribuído este conjunto de " "atalhos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atalhos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Escolhendo um conjunto de atalhos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Utilizadores com permissão para trocar os conjuntos de atalhos podem " "escolher um conjunto de atalhos a usar no separador Atalhos da sua " "conta de utilizador." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar o presente conjunto de atalhos" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Ao editar o atual conjunto de atalhos irá afetar outros utilizadores " "se esse conjunto foi atribuído a, ou selecionado por outros " "utilizadores. Ao conceder a permissão \"Selecione qualquer conjunto " "de atalho\" juntamente com esta permissão, irá conceder permissão " "para editar qualquer conjunto de atalhos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "De todos os conjuntos de atalhos, selecione um para ser o conjunto " "ativo. Sem esta permissão, um administrador seleciona um conjunto de " "atalhos para os utilizadores." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Adicione um conjunto de atalhos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar o nome do conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Apague o conjunto de atalhos" msgid "Database support" msgstr "Suporte à base de dados" msgid "Get Started" msgstr "Iniciar" msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Nome de máquina da saída" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta " "vista." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou " "hífenes." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os " "itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Atualizar @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter para minúsculas" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Adicionar uma nova receita ao site." msgid "Video URL" msgstr "Caminho do vídeo" msgid "Link field" msgstr "Campo de ligação" msgid "Attachment before" msgstr "Anexo antes" msgid "Attachment after" msgstr "Anexo depois" msgid "visible" msgstr "visível" msgid "Password settings" msgstr "Definições de senha" msgid "Content moderation states" msgstr "Estados de moderação do conteúdo" msgid "Transitions" msgstr "Transições" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuração de cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A data em que o comentário foi recentemente actualizado." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentário colocado: %subject" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo foi desactivado porque não possui permissões suficientes " "para o editar." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Veja, edite e apague toda a informação relativa a restrições de " "permissão." msgid "Syslog format" msgstr "Formato Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode " "reduzir tanto o tamanho como o número de pedidos feitos para o teu " "sítio Web." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "A localização do ficheiro relativo à root do Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Os seus módulos foram descarregados e atualizados." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Utilize artigos para conteúdos onde a data é relevante, " "como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue." msgid "Translation update status" msgstr "Estado da atualização da tradução" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "O ficheiro selecionado %filename não pode ser carregado. Apenas " "ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrar módulos" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Vocabulário nome da máquina" msgid "Current page" msgstr "Página atual" msgid "Highlighted" msgstr "Destacado" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "Extra grande" msgid "Site logo" msgstr "Logótipo do sítio" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field não pode conter markup." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Estas opções controlam as definições de exibição para o tema " "%name. Quando o teu sítio é exibido usando este tema, estas " "definições serão usadas." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar atualizações de software" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Em falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versão @compatibility necessária)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependência não resolvida" msgid "@name requires this module." msgstr "@name requer este módulo." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requer este módulo e versão. Neste momento tem @required_name " "e versão @version." msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Media" msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" msgid "Require email confirmation" msgstr "Requer confirmação por email" msgid "Footer Top" msgstr "Topo do rodapé" msgid "Fetch settings" msgstr "Atualizar definições" msgid "Site details" msgstr "Detalhes do sítio" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Subscrever @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "O prefixo das tabelas da base de dados que introduziu, %prefix, é " "inválido. O prefixo das tabelas pode apenas conter caracteres " "alfa-numéricos, pontos finais, ou traços inferiores." msgid "Default settings file" msgstr "Ficheiro de configuração por omissão" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "O ficheiro de configurações predefinidas não existe." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Configurações de exibição personalizadas" msgid "Node module element" msgstr "Elemento do módulo Node" msgid "not yet assigned" msgstr "ainda não atribuído" msgid "not yet created" msgstr "ainda não criado" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Tipo de comentário" msgid "Reusable" msgstr "Reutilizável" msgid "Row class" msgstr "Classe da linha" msgid "Latest version" msgstr "Última versão" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "O URL da página de edição da conta." msgid "Bulk update" msgstr "Atualização em massa" msgid "Edit translations" msgstr "Editar traduções" msgid "- Use default -" msgstr "- Usar o predefinido -" msgid "Query type" msgstr "Tipo da consulta" msgid "Search page" msgstr "Página de pesquisa" msgid "Search pages" msgstr "Páginas de pesquisa" msgid "Add search page" msgstr "Adicionar página de pesquisa" msgid "Redirect path" msgstr "Caminho de redirecionamento" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Atualização do Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opções de resumo" msgid "Back to site" msgstr "Voltar ao sítio" msgid "Never (manually)" msgstr "Nunca (manualmente)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "A ligação ao seu servidor de base de dados falhou. O servidor " "devolveu a seguinte mensagem: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos." msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensagens de registo da Base de Dados a manter" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensagens de registo recentes" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Define uma expressão que deverá ser o sufixo ao valor, como ' m', ' " "kb/s'. Deixe em branco para nenhum. Separe valores singulares e " "plurais com uma barra vertical ('grama|gramas')." msgid "Thousand marker" msgstr "Separador de milhares" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Mostrar prefixo e sufixo." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Mostrar com prefixo e sufixo." msgid "- Select a value -" msgstr "- Selecione um valor -" msgid "Trim length" msgstr "Comprimento reduzido" msgid "No field is displayed." msgstr "Nenhum campo é mostrado." msgid "No field is hidden." msgstr "Nenhum campo está escondido." msgid "Format settings:" msgstr "Definições de formato" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Formatos de texto são apresentados nas páginas de edição de " "conteúdos na ordem definida nesta página. O primeiro formato " "disponível para um utilizador será selecionado por predefinição." msgid "Link image to" msgstr "Ligar imagem a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo da imagem: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Ligado ao contéudo" msgid "Linked to file" msgstr "Ligado ao ficheiro" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Exibido ao passar sobre a ligação do menu." msgid "Syslog identity" msgstr "Identidade Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Uma expressão que será antecedida para todas as mensagens registadas " "ao Syslog. Se tiver múltiplos sítios registados para o mesmo " "ficheiro de registo Syslog, uma identidade única por sítio tornará " "fácil a verificação de entradas dos registos em separado." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de erro" msgid "Run cron every" msgstr "Executar cron a cada" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Gerir tarefas de manutenção automática do sítio." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso para o termo adicionado" msgid "Preset ID" msgstr "ID predefinido" msgid "Administrative name" msgstr "Nome administrativo" msgid "Post comments" msgstr "Colocar comentários" msgid "Skip comment approval" msgstr "Saltar a aprovação de comentários" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Tem a certeza que quer deactivar o formato de texto %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Formato de texto %format foi desativado." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de Texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desativar formato de texto" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referências de utilização e configuração de módulos." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar permissões do @module" msgid "Administer settings." msgstr "Definições de administração" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver relatórios, atualizações e erros." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões." msgid "Changed date" msgstr "Data alterada" msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Um nome de máquina único. Pode apenas conter letras minúsculas, " "números e traços inferiores." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "O nome de máquina tem de conter caracteres únicos." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "O nome de máquina tem de conter apenas letras minúsculas, números e " "hífens." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "O nome de máquina já está em uso. Tem de ser único." msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso da linha @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Etiqueta de exibição para @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Parents para @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Peso para o novo ficheiro" msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para novo efeito" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Ativar ligação de menu @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Um nome único para construir a URL para o menu. Deverá conter apenas " "letras minúsculas, números e hífens." msgid "Schema version" msgstr "Versão do Esquema" msgid "Number of servings" msgstr "Número de porções" msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" msgid "URL fallback" msgstr "reserva URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Use um idioma já detetado para os URLs se não encontrar nenhum." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Criar novos conteúdos" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Eliminar o próprio conteúdo" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Eliminar qualquer conteúdo" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Novo objeto não foi guardado, nenhum erro foi fornecido" msgid "The author's host name." msgstr "O nome de host do autor." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "O estado de publicação de um comentário. (0 = Publicado, 1 = Não " "Publicado)" msgid "The comment author's name." msgstr "O nome do autor do comentário." msgid "Next steps" msgstr "Próximos passos" msgid "@driver_name settings" msgstr "Definições para @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Ficheiro da base de dados" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "O caminho absoluto para o ficheiro onde os dados de @drupal serão " "guardados. Este caminho deve ter permissões de escrita para o " "servidor web e deve existir fora da raiz web." msgid "No fields are present yet." msgstr "Os campos ainda não estão presentes." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Negrito" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar o módulo @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Ver o tema de administração" msgid "Database system" msgstr "Sistema de base de dados" msgid "Database system version" msgstr "Versão do sistema de Base de dados" msgid "The role settings have been updated." msgstr "As definições do grupo foram atualizadas." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desativar a conta e manter o seu conteúdo." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desativar a conta e despublicar os seus conteúdos." msgid "Fixed value" msgstr "Valor fixo" msgid "No refresh" msgstr "Sem atualização" msgid "String settings" msgstr "Definições de expressão" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Use o campo etiqueta em vez do \"Contendo valor\" como etiqueta" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (inteiro)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (flutuar)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida." msgid "Object ID" msgstr "ID do objeto" msgid "The entity type." msgstr "O tipo de entidade." msgid "Center left" msgstr "Centrar à esquerda" msgid "Center right" msgstr "Centrar à direita" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validação básica -" msgid "HTML element" msgstr "Elemento de HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Elemento etiqueta de HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Coloque uma vírgula a seguir à etiqueta" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elemento invólucro de HTML" msgid "Wrapper class" msgstr "Classe de invólucro" msgid "Add default classes" msgstr "Adicionar classes padrão" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Use classes de Views por defeito para identificar o campo, label de " "campo e conteúdo do campo." msgid "Use absolute path" msgstr "Usar caminho absoluto" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Incluir o atributo Rel para usar no lightbox2 ou noutro utilitário de " "javascript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Preservar algumas etiquetas" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Listar as tags que precisam de ser preservadas durante o processo de " "stripping, por exemplo "<p> <br>" que irá " "preservar todos os elementos b e br." msgid "Format plural" msgstr "Formato de plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Se activo, será usado o tratamento para o plural." msgid "Singular form" msgstr "Formulário singular" msgid "Plural form" msgstr "Formulário plural" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto para utilizar no formulário plural, @count será substituída " "pelo valor." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Um uníco nome de máquina para esta Visualização. Deverá apenas " "conter letras minúsculas, números e underscores." msgid "Weight for @display" msgstr "Peso para @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "O título vai ser exibido na página edição da vista em vez da " "original. Isto pode ser útil se tem o mesmo item duas vezes" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Data e hora de criação do comentário." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)" msgid "Last comment CID" msgstr "CID do ultimo comentário" msgid "Last Comment" msgstr "Último comentário" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Alguns grupos não têm permissão para aceder ao conteúdo, mas o " "display %display não tem controlo de acesso." msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do ficheiro." msgid "File Usage" msgstr "Utilização do ficheiro" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está " "num campo neste nó." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente " "porque este ficheiro está num campo do utilizador." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente " "porque está num campo no utilizador." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente " "porque este ficheiro está num campo do comentário." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente " "porque está num campo do comentário." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, " "habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de " "taxonomia." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, " "habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilizado pelo Estilo: Tabela para determinar a coluna atual para o " "ordenação por clique ativada. O que está por defeito está quase " "sempre bem." msgid "Group column" msgstr "Coluna do grupo" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Selecione a coluna desse campo para aplicar a função de agrupamento " "selecionada acima." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Colunas de grupo (adicional)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Selecione quaisquer colunas adicionais desse campo para incluir na " "consulta e agrupar." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome de máquina para o vocabulário a que o termo pertence." msgid "Display error message" msgstr "Mostrar mensagem de erro" msgid "Comment or document this display." msgstr "Comente ou documente esta exibição" msgid "Query settings" msgstr "Definições da consulta" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Permitir definir algumas configurações avançadas para a extensão " "da consulta" msgid "The name and the description of this display" msgstr "O nome e a descrição desta exibição" msgid "Query options" msgstr "Opções da consulta" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Este display deve herdar os seus valores de paginação a partir do " "display pai ao qual está anexado?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Este display deve renderizar os valores do paginador? Isto só é " "significativo se herdar um paginador." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Isto irá aparecer como o nome deste bloco em administrar >> estrutura " ">> blocos." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texto para exibir em vez de resultados até que o utilizador selecione " "e aplique um filtro exposto." msgid "Include all items option" msgstr "Opção incluir todos os itens" msgid "All items label" msgstr "Etiqueta todos os itens" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Desativar reescrever SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "A classe a fornecer a cada linha." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "A classe a fornecer no invólucro, fora da lista." msgid "List class" msgstr "Lista de classes" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "A classe a ser fornecida no próprio elemento da lista." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Defina o caminho base para os links nesta visualização de resumo, ou " "seja, " "http://example.com/seu_caminho_de_visualização/arquivo. " "Não inclua a barra invertida no início e no final. Se este valor " "estiver vazio, as visualizações usarão o primeiro caminho " "encontrado como caminho base, em exibições de página, ou / se " "nenhum caminho puder ser encontrado." msgid "files" msgstr "ficheiros" msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" msgid "Underscore (_)" msgstr "Sublinhado (_)" msgid "Content access" msgstr "Acesso ao conteúdo" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Converter quebras de linha em HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Estado de destaque" msgid "RSS category" msgstr "Categoria de RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Compartimento de RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Cole a sua configuração aqui" msgid "Import configuration" msgstr "Importar configuração" msgid "Default view mode" msgstr "Modo de visualização padrão" msgid "URL to image" msgstr "URL para imagem" msgid "Content revisions" msgstr "Revisões de conteúdo" msgid "Recipient ID" msgstr "O ID do destinatário" msgid "%time hence" msgstr "%time a contar deste momento" msgid "Language selection" msgstr "Seleção de idioma" msgid "Delete all translations" msgstr "Eliminar todas as traduções" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Gerir disposição" msgid "text formats" msgstr "formatos de texto" msgid "Search page path" msgstr "Caminho da página de pesquisa" msgid "Many to one" msgstr "Muitos para um" msgid "Save layout" msgstr "Salvar disposição" msgid "All Day" msgstr "Dia inteiro" msgid "Upscale" msgstr "Ampliar" msgid "Entity bundle" msgstr "Pacote de entidades" msgid "Logo settings" msgstr "Definições do logótipo" msgid "Delete field." msgstr "Eliminar campo." msgid "No results behavior" msgstr "Comportamento quando não há resultados" msgid "Edit @section" msgstr "Editar @section" msgid "View to insert" msgstr "Visualização a inserir" msgid "The view to insert into this area." msgstr "A visualização a inserir nesta área." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Herdar filtros contextuais" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se marcada, esta visualização receberá os mesmos filtros " "contextuais do seu pai." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursão detetada na visualização: @view, vista: @display" msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Quando o valor do filtro NÃO estiver no URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor da exceção" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Se este valor for recebido, o filtro será ignorado. Por exemplo, " "\"all values\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quando o valor do filtro Estiver no URL ou um valor por " "defeito for fornecido" msgid "Provide title" msgstr "Fornecer título" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especificar os critérios de validação" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Ação a ser tomada se o valor de filtro não é válido" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Mostrar todos os resultados para o campo especificado" msgid "Provide default value" msgstr "Fornecer um valor predefinido" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Mostrar \"Página não encontrada\"" msgid "Display a summary" msgstr "Mostrar um sumário" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Exibir conteúdos de \"Não foram encontrados resultados\"" msgid "Number of records" msgstr "Número de registos" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Ordenação padrão" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numérico em contexto: Critério de ordenação" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no " "formulário de 1+2+3 (para OR) ou 1,2,3 (para AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se selecionado, múltiplas instâncias deste filtro podem trabalhar em " "conjunto como se múltiplos valores fossem dados ao mesmo filtro. Esta " "opção não é compatível com a opção \"Reduzir duplicados\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se selecionado, os números inseridos para o filtro serão eliminados " "em vez de limitar a vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Modo glossário aplica um limite para o número de caracteres usados " "​​no valor de filtro, que permite a exibição de resumo para agir " "como um glossário." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Quantos caracteres é que o valor do filtro para filtro contra. Se for " "1, todos os campos começando com a primeira letra no campo de valor " "de filtro vão ser correspondidos." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do " "filtro." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" msgid "Create a label" msgstr "Criar uma etiqueta" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ativar para carregar este campo como oculto. Muitas vezes utilizado " "para agrupar campos, ou para usar como token em outro campo." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolha o elemento HTML para envolver em torno deste campo, ex, H1, " "H2, etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolha o elemento de HTML para envolver em torno desta etiqueta, ex, " "H1, H2, etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Reescreva os resultados" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Substitui espaços por traços" msgid "External server URL" msgstr "URL do servidor externo" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Ligações para um servidor externo utilizando um URL completo: ex: " "'http://www.example.com' ou 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Converter novas linhas em etiquetas de HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Texto em caso de consulta sem resultados" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Ativar para mostrar o \"texto sem resultados\" no campo que contém o " "número 0." msgid "Time hence" msgstr "Tempo daqui" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tempo de resposta (com \"daqui\" em anexo)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" anexado)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Intervalo de tempo (as datas anteriores têm \"-\" anexadas)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma " "chave de matriz / objeto personalizada ou um print_r na saída " "completa." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Os dados completos (não serializados)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Os dados completos (serializados)" msgid "A certain key" msgstr "A chave" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Qual a chave que deve ser exibida" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Tem de inserir uma chave se quer exibir uma chave de dados" msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Quantas unidades diferentes para exibir na frase." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Este filtro não está exposto. Tem de o expôr para permitir que os " "utilizadores o mudem." msgid "Expose filter" msgstr "Expor filtro" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Este filtro está exposto. Se o ocultar, os utilizadores não o " "poderão alterar." msgid "Hide filter" msgstr "Ocultar filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Expor operador" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permitir ao utilizador escolher o operador." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permitir múltiplas seleções" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Ativar a permissão de os utilizadores selecionarem vários itens." msgid "Remember the last selection" msgstr "Lembrar a última seleção" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Permita para lembrar a última seleção feita pelo utilizador." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Deve selecionar um valor a não ser que isto seja um filtro exposto " "não obrigatório." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Ativar para esconder elementos que não contêm esta relação" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os " "utilizadores a modifiquem." msgid "Expose sort" msgstr "Expor ordenação" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Esta ordenação está exposta. Se a ocultar os utilizadores não a " "poderão alterar." msgid "Hide sort" msgstr "Ocultar ordenação" msgid "Provide description" msgstr "Inserir descrição" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Atualizar escolha \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Atualizar escolha \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Pré-visualizar Automático" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Pré-visualização com filtros contextuais:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separar valores do filtro contextual com uma \"/\". Por exemplo, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Aplicar e continuar" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Todos os displays (exceto os modificados)" msgid "All displays" msgstr "Todos os displays" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Este @display_type (substituição)" msgid "Create new filter group" msgstr "Criar um novo filtro de grupo" msgid "No filters have been added." msgstr "Não foram adicionados filtros." msgid "Drag to add filters." msgstr "Arraste para adicionar filtros." msgid "Add and configure @types" msgstr "Adicionar e configurar @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configurar @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiqueta para o valor \"Qualquer\" em filtros expostos de seleção " "única não necessários" msgid "Live preview settings" msgstr "Definições de visualização ao vivo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Atualizar automaticamente a pré-visualização das alterações" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostrar informações e estatísticas sobre a visualização durante a " "visualização ao vivo" msgid "Above the preview" msgstr "Por cima da pré-visualização" msgid "Below the preview" msgstr "Abaixo da pré-visualização" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostrar estatísticas de desempenho" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Display" msgstr[1] "Displays" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista não formatada" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtros contextuais" msgid "contextual filters" msgstr "filtros contextuais" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contextual" msgid "contextual filter" msgstr "filtro contextual" msgid "filter criteria" msgstr "critérios de filtragem" msgid "Filter criterion" msgstr "Critérios de filtragem" msgid "filter criterion" msgstr "critérios de filtragem" msgid "no results behavior" msgstr "Comportamento quando não há resultados" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador " "atual o não puder ver." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, " "definir como descendente." msgid "User has a revision" msgstr "Utilizador tem uma revisão" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obter o conteúdo atual a partir de uma revisão de conteúdo." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrar conteúdo por acesso a view. Não é necessário se " "estiver a utilizar o nó como base da tabela." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID do conteúdo a partir do URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque " "este ficheiro está num campo no conteúdo." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permite a \"profundidade\" para Taxonomia: ID de termo (com " "profundidade) a ser modificado via um valor de filtro contextual " "adicional." msgid "Content authored" msgstr "Autor de conteúdo" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Relacionar conteúdo com o utilizador que o criou. Esta relação irá " "criar um registo para cada item de conteúdo criado pelo utilizador." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permitir que o valor de um filtro contextual seja ignorado. A consulta " "não será alterada por este valor de filtro contextual. Pode ser " "utilizado quando os valores do filtro contextual provêm de um URL, e " "parte do URL necessita de ser ignorado." msgid "View area" msgstr "Área de visualização" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Inserir uma vista dentro da área." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Possibilidade de contornar as ligações deste campo." msgid "Use field template" msgstr "Usar campo padrão" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Marcar esta opção fará com que os valores de Tipo de exibição e " "Separador do grupo sejam ignorados." msgid "Multiple field settings" msgstr "Definições de campo múltiplo" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Mostrar @count valore(s)" msgid "Raw @column" msgstr "Raw @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Ligar este campo ao conteúdo original" msgid "Access operation to check" msgstr "Operação de acesso a verificar" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no " "formato 1 + 2 + 3. Devido ao número de JOINs que seria necessário, o " "E será tratado como OU com este filtro." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Carregar filtro por defeito da página do termo." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformar traços na URL em espaços nos valores de filtro do nome " "do termo" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: você não tem permissão para modificar isso. Se você alterar " "o tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você " "NÃO poderá recuperá-la." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Alterar a forma como o conteúdo é formatado." msgid "Change settings for this format" msgstr "Alterar definições para este formato" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Altere a maneira como cada linha é estilizada na exibição." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Ocultar os anexos no resumo" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Altere se deseja exibir anexos ou não ao exibir um resumo de filtro " "contextual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Ocultar anexos ao exibir um resumo de filtro contextual" msgid "Attachment position" msgstr "Posição do anexo" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Deverá esta exibição herdar os seus valores de filtro contextual da " "exibição principal à qual está anexada?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Esta vista será exibida ao visitar este caminho no seu site. " "Recomenda-se que o caminho seja algo como \"path/%/%/feed\" ou " "\"path/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro " "contextual definido na view." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "A tela @display está definida para usar um menu, mas o texto do link " "do menu não está definido." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "A tela @display está configurada para usar um menu pai, mas o texto " "do link do menu pai não está definido." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, saltar @skip" msgstr[1] "Paginado(s), @count items, saltar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count item " msgstr[1] "Paginado, @count itens" msgid "Create a page" msgstr "Criar uma página" msgid "Create a menu link" msgstr "Criar uma ligação do menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Incluir um feed RSS" msgid "Feed path" msgstr "Caminho do feed" msgid "Feed row style" msgstr "Estilo de linha do feed" msgid "Create a block" msgstr "Criar um bloco" msgid "of fields" msgstr "dos campos" msgid "of type" msgstr "do tipo" msgid "tagged with" msgstr "etiquetado com" msgid "teasers" msgstr "resumos" msgid "full posts" msgstr "entradas completas" msgid "titles" msgstr "títulos" msgid "titles (linked)" msgstr "títulos (ligados)" msgid "Sorts" msgstr "Ordenar" msgid "HTTP method" msgstr "Método HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Esconder visualização" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (dados históricos)" msgid "User limit" msgstr "Limite de utilizadores" msgid "Use path alias" msgstr "Usar caminho alternativo" msgid "Cooking time" msgstr "Tempo de cozedura" msgid "View any unpublished content" msgstr "Visualizar qualquer conteúdo não publicado" msgid "Relative default value" msgstr "Valor relativo predefinido" msgid "Headings" msgstr "Títulos" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID do comentário." msgid "The file UUID." msgstr "O ficheiro UUID." msgid "The term UUID." msgstr "O termo UUID." msgid "The user UUID." msgstr "O utilizador UUID." msgid "Nav" msgstr "Navegação" msgid "Field item" msgstr "Item do campo" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Editar conjunto de atalhos" msgid "Appearance settings" msgstr "Configurações de aparência" msgid "Administer block types" msgstr "Administrar tipo de bloco" msgid "Add block type" msgstr "Adicionar tipo de bloco" msgid "Delete translation" msgstr "Eliminar tradução" msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Mudanças ao estilo foram salvas." msgid "Media query" msgstr "Media query" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo de agregação" msgid "Create media" msgstr "Criar media" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permitir que vários valores de filtro trabalhem em conjunto" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personalizar o HTML do campo" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Pode utilizar as substituições simbólicas da secção de reescrita " "desta classe." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personalizar etiqueta de HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Escolha o elemento HTML para contornar os elementos de campo e " "rótulo, por exemplo H1, H2, etc. Isto não pode ser usado se o campo " "e o rótulo não forem renderizados juntos, como em uma tabela." msgid "Remove whitespace" msgstr "Remover espaço em branco" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ocultar reescrita se vazio" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Não exiba conteúdo reescrito se esse campo estiver vazio." msgid "Thousands marker" msgstr "Separador de milhares" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expor este filtro para visitantes e permitir que estes o alterem" msgid "Representative sort order" msgstr "Ordenação representativa" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espaço para nome de subquery" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avançado. Introduza um espaço de nomes para a subconsulta utilizada " "por esta relação." msgid "Representative view" msgstr "Visualização representativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avançado. Use outra view para gerar a subconsulta da relação. Isto " "permite-lhe utilizar filtragem e mais do que um tipo. Se escolher uma " "vista aqui, as opções de ordenação acima são ignoradas. A sua " "view deve ter a ID da sua base como único campo, e deve ter algum " "tipo de ordenação." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Vai gerar novamente a subconsulta para este relacionamento sempre que " "a exibição for executada, em vez de apenas quando as opções forem " "guardadas. Use para testar se estiver a fazer alterações noutro " "sitio. AVISO: prejudica seriamente o desempenho." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expor esta ordenação aos visitantes, para que estes a possam alterar" msgid "This display is disabled." msgstr "Este display está inativo." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Erro: Display @display refere-se a um plugin chamado '@plugin', mas " "esse plugin não está disponível." msgid "Aggregation settings" msgstr "Definições de agregação" msgid "Display extenders" msgstr "Extensores de exibição" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Seleccione as extensões da interface de views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Configurou a exibição %display com um caminho que também é um " "pseudônimo de caminho. Isto pode levar a efeitos indesejados, " "portanto, use melhor um caminho interno." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurar definições de agregação para @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo." msgid "Empty display extender" msgstr "Extensor de ecrã vazio" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valor em bruto proveniente do URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Aplicar (todos os displays)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Aplicar (este display)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Aparece em: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Este é um alias de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (dados históricos): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Aparece em: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Utilizador que carregou" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Termo de taxonomia com modo de edição autocomplete ou opção de " "seleção." msgid "Representative node" msgstr "Nó representativo" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtém um simples nó representativo para cada termo, de acordo com um " "critério de ordenação escolhido." msgid "Content with term" msgstr "Conteúdo com termo" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relacionar todo o conteúdo marcado com um termo." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Tem termo da taxonomia" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termos da taxonomia no nó" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Todos os termos da taxonomia" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Exibir conteúdo se tiver os termos de taxonomia especificados, ou " "termos filhos dos termos especificados. Devido à complexidade " "adicional, isto tem menos opções que as versões sem profundidade." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia (com profundidade)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Tem termos da taxonomia (com profundidade)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Tem um modificador de profundidade de ID de termo de taxonomia" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity usando @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID do termo da taxonomia proveniente do URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtém um único nó representativo para cada utilizador, de acordo " "com um critério de ordenação escolhido." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Carregar filtro padrão da página do nó, é bom para blocos de " "taxonomia relacionados" msgid "Path component" msgstr "Componente do caminho" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "A numeração começa em 1, p. e. na página admin/structure/types, o " "terceiro componente do caminho é \"tipos\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Use agregação" msgid "Display title may not be empty." msgstr "O título do display pode não estar vazio." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está disponível" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Quando o valor do filtro É disponível ou um padrão é " "fornecido" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Essa exibição não possui uma fonte para filtros contextuais, " "portanto nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a " "menos que você selecione 'Fornecer padrão'." msgid "Query Comment" msgstr "Comentário de Consulta" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Se definido, esse comentário será incorporado na consulta e passado " "para o servidor SQL. Isso pode ser útil para registo ou depuração." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Contar DISTINTOS" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Forneça elementos de wrapper de campo padrão" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Os campos em linha serão exibidos um ao lado do outro, e não um " "após o outro. Atenção que alguns campos o ignorarão se forem " "elementos bloco, principalmente campos de corpo e outro HTML " "formatado." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela" msgid "The block could not be saved." msgstr "O bloco não pôde ser salvo." msgid "Datetime" msgstr "Data hora" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Idioma (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributos de link" msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" msgid "Layout ID" msgstr "ID do layout" msgid "Last Cron Run" msgstr "Última execução do Cron" msgid "The user ID." msgstr "O ID do utilizador" msgid "Latest revision" msgstr "Revisão mais recente" msgid "Responsive image" msgstr "Imagem responsiva" msgid "Site account" msgstr "Conta do site" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "O campo que será usado como o título do item RSS para cada linha." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como a descrição do item RSS para cada " "linha." msgid "Creator field" msgstr "Campo criador" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "O campo que será usado como o criador do item RSS para cada linha." msgid "Publication date field" msgstr "Campo de data de publicação" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "O extensão de estilo de linha requer a especificação de quais " "campos de visualização usar para o item RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ID exclusivo do evento do watchdog" msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "O nível de severidade do evento; varia de 0 (Emergência) a 7 " "(Depuração)." msgid "Logo image" msgstr "Imagem do logótipo" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçau" msgid "Réunion" msgstr "Reunião" msgid "Sint Maarten" msgstr "São Martinho" msgid "Manage view modes" msgstr "Gerir modos de visualização" msgid "The layout has been saved." msgstr "O layout foi salvo." msgid "JavaScript settings" msgstr "Configurações de JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Referência de Entidade" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Um campo de texto de \"autocomplete\"." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Exibir a etiqueta das entidades referenciadas." msgid "Rendered entity" msgstr "Entidade renderizada" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Ligação de etiqueta para entidade referenciada" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Ligação para a entidade referenciada" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Renderizado como @mode" msgid "Language types" msgstr "Tipos de idioma" msgid "Edit view mode" msgstr "Editar modo de visualização" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrar HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Configuration Manager" msgid "The text of the link." msgstr "O texto do link" msgid "Revision log" msgstr "Log de revisão" msgid "Default date" msgstr "Data predefinida" msgid "Default end date" msgstr "Data final predefinida" msgid "Time increments" msgstr "Incrementos de tempo" msgid "Date value" msgstr "Valor de data" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Texto da mensagem de resposta automática." msgid "Entity reference" msgstr "Referência de entidade" msgid "@name field is required." msgstr "O campo @name é obrigatório." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Campos a aguardar eliminação" msgid "Section @section" msgstr "Seção @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Nenhum campo traduzível" msgid "Translations of %label" msgstr "Traduções para %label" msgid "This translation is published" msgstr "Esta tradução está publicada" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja eliminar a tradução do @language para " "%label?" msgid "Shown" msgstr "Mostrar" msgid "Translate any entity" msgstr "Traduzir qualquer entidade" msgid "Hide empty columns" msgstr "Ocultar colunas vazias" msgid "Database settings" msgstr "Configurações da base de dados" msgid "Entity types" msgstr "Tipos de entidades" msgid "Change handler" msgstr "Mudar o manipulador" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Auto-completar (estilo Etiquetas)" msgid "Mail system" msgstr "Mail system" msgid "Add child" msgstr "Adicionar filho" msgid "Hide empty column" msgstr "Ocultar coluna vazia" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Restringir imagens para apenas as deste sítio" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Não permite o uso de <img> tag que não estão hospedadas neste " "site, substituindo-as por uma imagem de espaço reservado." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensões máximas" msgid "Fallback image style" msgstr "Estilo de imagem alternativa" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "A operação é inválida no filtro: @filter" msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Não existem valores válidos encontrados no filtro: @filter" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "O valor @value não é uma matriz para @operator no filtro: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Se não estiver marcado, os campos que não estão configurados para " "personalizar seus elementos HTML não receberão nenhum wrapper para o " "seu campo, rótulo e wrappers de campo + rótulo. Pode usar isso para " "reduzir rapidamente a quantidade de marcação que a vista fornece por " "padrão, ao custo de tornar mais difícil a aplicação de CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "Endereços IP banidos" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "O endereço IP %ip foi banido." msgid "Checked" msgstr "Marcado" msgid "The field name." msgstr "O nome do campo." msgid "Validate options" msgstr "Validar opções" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Se o utilizador está ativo ou bloqueado." msgid "Views query" msgstr "Consulta das views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas " "ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o " "progresso em carregamentos de grande dimensão." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "O Cron assume a execução de tarefas periódicas tais como verificar " "atualizações e indexar conteúdos para a pesquisa." msgid "User name and password" msgstr "Nome de utilizador e senha" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementos do formulário de conta do módulo do utilizador" msgid "View modes" msgstr "Modos de visualização" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Um caminho Drupal ou URL externo para o qual os mais links apontarão. " "Observe-se que isso substituirá a configuração de exibição do " "link acima." msgid "Resource type" msgstr "Tipo de recurso" msgid "Alt field required" msgstr "Alt campo obrigatório" msgid "Title field required" msgstr "Title campo obrigatório" msgid "Link to entity" msgstr "Ligação para a entidade" msgid "Bypass access checks" msgstr "Ignorar verificações de acesso" msgid "Media type" msgstr "Tipo de media" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Visualização: @view - Vista: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transforme o caso" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critérios de classificação representativos" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela " "relação para determinar como é obtido um item representativo para " "cada linha. Por exemplo, para mostrar o nó mais recente para cada " "utilizador, escolha \"Conteúdo: Data de atualização\"." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "A ordem a ser usada para os critérios de classificação selecionados " "acima." msgid "Revert to default" msgstr "Reverter para predefinido" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Nenhum campo foi ainda usado nas views." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fornece uma ligação simples para aprovar o comentário." msgid "Author uid" msgstr "uid do autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para o ficheiro." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para a imagem." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "O tid de um termo da taxonomia." msgid "The user permissions." msgstr "As permissões do utilizador." msgid "First and last only" msgstr "Apenas o primeiro e último" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Manipulação de valores múltiplos" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrar para itens que partilham todos os termos" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrar para itens que compartilham qualquer termo" msgid "Use a pager" msgstr "Usar paginador" msgid "Logo path" msgstr "Caminho do logótipo" msgid "Responsive" msgstr "Responsivo" msgid "View own unpublished media" msgstr "Exibir o próprio media não publicado" msgid "Full HTML" msgstr "HTML Completo" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relacionados com as views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "O nome da vista legível para humanos." msgid "The description of the view." msgstr "A descrição da vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "O título da exibição atual da vista." msgid "The URL of the view." msgstr "O URL da vista." msgid "-Select-" msgstr "- Selecionar -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texto para colocar como texto \"título\", que a maioria dos " "navegadores exibe como uma dica de ferramenta ao passar o cursor sobre " "o link." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Ative para ocultar este campo se estiver vazio. Observe que o rótulo " "do campo ou a saída reescrita ainda podem ser exibidos. Para ocultar " "rótulos, verifique as configurações de estilo ou estilo de linha " "para campos vazios. Para ocultar o conteúdo reescrito, marque a caixa " "de seleção \"Ocultar reescrita se vazia\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data no formato CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data no formato YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data no formato YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data no formato MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data no formato DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data no formato WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se necessita de mais campos que o uid adicione o comentário: " "relação autor" msgid "Last comment uid" msgstr "uid do último comentário" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Converter espaços em nomes de termos em hífens" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Use a saída renderizada para agrupar linhas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Se ativada, a saída renderizada do campo de agrupamento é usada para " "agrupar as linhas." msgid "Block count" msgstr "Número de blocos" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limitar ao vocabulário" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Pode utilizar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são " "suportados:" msgid "Result summary" msgstr "Sumário de resultados" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Mostrar sumário de resultados, por exemplo itens por página." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Exibir o valor da lista como legível por humanos" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Apresenta a ligação nas ligações contextuais" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Agrupar o campo Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Idioma original" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Nome que é legível pela máquina é necessário" msgid "Response status code" msgstr "Código de status da resposta" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count hora" msgstr[1] "@count horas" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dia" msgstr[1] "@count dias" msgid "Callback function" msgstr "Função de chamada de retorno" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "A sua pesquisa utiliza demasiadas expressões AND/OR. Apenas os " "primeiros @count termos foram incluídos na pesquisa." msgid "Other…" msgstr "Outro…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "O manipulador selecionado está danificado." msgid "Use the administration pages" msgstr "Use as páginas de administração" msgid "Performance settings" msgstr "Definições de desempenho" msgid "Hide description" msgstr "Esconder descrição" msgid "Display field as machine name." msgstr "Exibir campo como nome de máquina." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Fornecer um display que pode ser exibido usando a API do views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Apenas tem a grupo de 'utilizador autenticado'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Têm funções para além de 'utilizador autenticado'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Remover etiquetas do output renderizado" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campos a serem incluídos como ligações contextuais." msgid "Include destination" msgstr "Incluir destino" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Incluir o parâmetro \"destino\" na ligação que retorna o utilizador " "para a vizualização original assim que complete a ação contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Contextual Links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostrar campos no menu de ligações contextualizadas." msgid "Upload directory" msgstr "Diretoria para carregamentos" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro %file porque o envio não foi " "concluído." msgid "Last page" msgstr "Última página" msgid "Authentication provider" msgstr "Provedor de autenticação" msgid "Maximum attempts" msgstr "Máximo de tentativas" msgid "Allowed values function" msgstr "Função de valores permitidos" msgid "Select media" msgstr "Selecione media" msgid "Remove media" msgstr "Remover media" msgid "Date/time format" msgstr "Formato de data/hora" msgid "Enable translation" msgstr "Ativar tradução" msgid "Drupal Version" msgstr "Versão do Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Tradução predefinida" msgid "Learn More" msgstr "Saiba mais" msgid "Powered by" msgstr "Desenvolvido por" msgid "This field supports tokens." msgstr "Este campo suporta tokens." msgid "Search score" msgstr "Pesquisa da pontuação" msgid "Formatted text" msgstr "Texto formatado" msgid "Add transition" msgstr "Adicionar transição" msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" msgid "No content selected." msgstr "Não existe conteúdo selecionado." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Um nome de sistema contendo apenas letras minúsculas, números e " "traços inferiores." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Se nenhuma imagem for carregada, esta imagem será exibida e " "substituirá a imagem padrão do campo." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Sem endereços IP bloqueados." msgid "Provider URL" msgstr "URL do Provedor" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrar permissões" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Nome do menu. Chave primária." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "O nome legível por humanos do menu." msgid "A description of the menu" msgstr "Descrição do menu" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "O nome do menu. Todas as ligações com o mesmo nome de menu (por " "exemplo 'navegação') fazem parte do mesmo menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "O id do link de menu (mlid) é a chave primária" msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "O ID do link pai (plid) é o mlid do link acima na hierarquia, ou zero " "se o link estiver no nível inicial em seu menu" msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "O caminho drupal ou caminho externo que este link aponta para" msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Para links correspondentes a um caminho de Drupal (external = 0), isso " "liga o link a um {menu_router}.path para junções." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "O texto exibido para o link, que pode ser modificado por um retorno de " "chamada de título em {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "O nome do módulo que gerou esta ligação." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Um sinalizador para indicar se o link aponta para um URL completo " "começando com um protocolo, como http: // (1 = externo, 0 = interno)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Sinalizador que indica se algum link tem este link como pai (1 = " "existem filhos, 0 = nenhum filho)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Sinalizamento para se este link deve ser renderizado como expandido em " "menus - links expandidos têm sempre os seus links filhos exibidos, em " "vez de apenas quando o link está na ativo (1 = expandido, 0 = não " "expandido)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Peso do link entre os links no mesmo menu e com a mesma profundidade" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "A profundidade relativa ao nível inicial. Um link com o plid == 0 vai " "ter profundidade == 1" msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Um sinalizador para indicar que o utilizador criou ou editou " "manualmente o link (1 = personalizado, 0 = não personalizado)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "O primeiro mlid no caminho materializado. Se N = profundidade, então " "pN deve ser igual ao mlid. Se profundidade > 1, então p(N-1) deve ser " "igual ao plid. Todos os pX em que X > profundidade têm de ser iguais " "a zero. As colunas p1 .. p9 também são chamadas de pais." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O segundo mlid no caminho materializado. Veja o p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O terceiro mlid no caminho materializado. Veja o p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O quarto mlid no caminho materializado. Veja o p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O quinto mlid no caminho materializado. Veja o p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O sexto mlid no caminho materializado. Veja o p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O sétimo mlid no caminho materializado. Veja o p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O oitavo mlid no caminho materializado. Veja o p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O nono mlid no caminho materializado. Veja o p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "O sinalizador indica que esse link foi gerado durante a atualização " "do Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menu primário" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opções de transporte do Sendmail" msgid "blocks" msgstr "blocos" msgid "Bulk operation" msgstr "Operação em massa" msgid "View used to select the entities" msgstr "Visualização usada para selecionar as entidades" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Escolha a view e o display que selecionam as entidades que podem ser " "referenciadas.
Apenas as vistas com um ecrã do tipo " "\"Referência de Entidade\" são elegíveis." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Filtrar por uma vista de entidade de referência" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Fonte de referência de entidade" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista de referência de entidade" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Exibir \"@display\" utiliza o campo %field como campo de pesquisa, " "mas o campo não está mais presente. Consulte as definições para o " "formato da lista de referência de entidade." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nota: Nas exibições de \"Referência de entidade\", " "todos os campos serão exibidos em linha, a menos que uma seleção " "explícita de campos em linha seja feita aqui." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Selecione o(s) campo(s) que serão pesquisados ​​ao usar o widget " "de preenchimento automático." msgid "Comment Statistics" msgstr "Estatísticas dos comentários" msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" msgid "Resource title" msgstr "Título do recurso" msgid "Translation for @language" msgstr "Tradução para @language" msgid "Use site name" msgstr "Utilizar o nome do sítio" msgid "Use site slogan" msgstr "Utilizar o slogan do sítio" msgid "File status" msgstr "Estado do ficheiro" msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" msgid "Easy" msgstr "Fácil" msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Exibindo @start - @end of @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Necessita ser atualizado" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Não necessita ser atualizado" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Editar @subject do comentário" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Somente esta tradução é publicada. Você deve publicar pelo menos " "mais uma tradução para cancelar a publicação desta." msgid "Time interval" msgstr "Intervalo de tempo" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins para views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Visão global de plugins utilizados em todas as views." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Mostrar \"Acesso Negado\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Fuso horário a ser usado para saída de data." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Site padrão / fuso horário do utilizador -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Os filtros agrupados permitem a escolha entre pares de valores | " "operadores predefinidos." msgid "Filter type to expose" msgstr "Tipo de filtro para expor" msgid "Single filter" msgstr "Um filtro" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtros agrupados" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Lembre-se da seleção exposta apenas para as funções de utilizador " "selecionadas. Se não selecionar funções, os dados expostos nunca " "serão armazenados." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Selecione qual tipo de widget será usado para renderizar o grupo de " "filtros" msgid "grouped" msgstr "agrupado" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Escolha os filtros a combinar para filtrar" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores especiais de campos." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "É necessário adicionar alguns campos para poder usar este filtro." msgid "@entity types" msgstr "Tipos de @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Não há bloqueio na vista %name para desbloquear" msgid "<Any>" msgstr "<Qualquer>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Não existem views ativadas." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mostrar campos como itens RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Sem valor -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Fornecer uma ligação simples para a revisão." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "O ID da entidade que está relacionada com o ficheiro." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "O ID de utilizador numérico (em bruto)" msgid "Unfiltered text" msgstr "Texto não filtrado" msgid "Combine fields filter" msgstr "Combinar campos num único filtro" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Coluna usada para classificação de cliques" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Utilize o alias do caminho em vez do caminho interno." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo em segundos durante o qual os resultados das " "consultas SQL devem ser armazenados na cache." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo em segundos durante o qual o HTML renderizado " "deve ser armazenado em cache." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Os valores de hora personalizados devem ser numéricos." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Altere se quer ou não exibir links contextuais para esta view." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Exibir o link 'mais' apenas se houver mais conteúdo" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Os filtros expostos nas exibições de bloco exigem que \"Use AJAX\" " "esteja configurado para funcionar corretamente." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Número de ligações visíveis no paginador" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Especifique o número de ligações para as páginas a mostrar no " "paginador" msgid "Query Tags" msgstr "Etiquetas de consulta" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Se configuradas, essas tags serão anexadas à consulta e podem ser " "usadas para identificar a consulta num módulo. Isso pode ser útil " "para alterar consultas." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "As tags de consulta podem conter apenas caracteres alfabéticos em " "minúsculas e sublinhados." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "O campo que será utilizado como o item RSS pubDate para cada linha. " "Ele precisa estar no formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Definições GUID" msgid "GUID field" msgstr "Campo GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "O identificador globalmente exclusivo do item RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID é um link permanente" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "O GUID do item RSS é uma ligação permanente" msgid "Add views row classes" msgstr "Adicionar classes de linha de views" msgid "Force using fields" msgstr "Forçar o uso de campos" msgid "File storage" msgstr "Armazenamento de ficheiro" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Insira 0 para não ter limite." msgid "Entity label" msgstr "Etiqueta da entidade" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "O @type %title foi apagado." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "O URL %url não é válido." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensões máximas da imagem" msgid "Layout options" msgstr "Opções do layout" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Todas as mensagens, com informações de rastreamento" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "O modo de seleção de entidade de views requer uma view." msgid "Revision user" msgstr "Utilizador da revisão" msgid "Development settings" msgstr "Definições de desenvolvimento" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Desconhecido (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro %file porque este excede " "%maxsize, o tamanho máximo permitido para as transferências." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "O campo %name não está no formato correto." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name não é um número válido." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name tem de ser uma cor válida." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Gancho de tema %hook não encontrado." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleano" msgid "The referenced entity" msgstr "A entidade referenciada" msgid "Integer value" msgstr "Valor inteiro" msgid "Language object" msgstr "Objeto de idioma" msgid "Text value" msgstr "Valor de texto" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Este endereço IP já foi banido." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Não pode banir o seu próprio endereço de IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Endereços IPs banidos" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Os endereços de IP listados aqui foram banidos do teu sítio. Os " "endereços banidos ficam completamente inibidos de aceder ao sítio e " "irão ver uma breve mensagem explicativa." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Banir endereços de IP" msgid "IP address bans" msgstr "Endereços IP banidos" msgid "Language type" msgstr "Tipo de idioma" msgid "Database Logging" msgstr "Database Logging" msgid "Trim link text length" msgstr "Cortar comprimento do texto do link" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Deixe em branco para permitir comprimentos ilimitados de texto do " "link." msgid "URL only" msgstr "Apenas URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Mostrar URL como texto simples" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" para as ligações" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Texto do link aparado para o número de caracteres limitados @limit" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Mostrar URL só como texto-simples" msgid "Show URL only" msgstr "Mostrar só o URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Adicionar rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Espaço fino" msgid "Processed text" msgstr "Texto processado" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Não apaga o ficheiro temporário \"%path\" durante a recolha de lixo " "porque ele está a ser usado pelos seguintes módulos: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Erro ao gerar a imagem: ficheiro de origem em falta." msgid "Set @title as default" msgstr "Definir @title como predefinido" msgid "Custom language..." msgstr "Idioma personalizado..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Preencha os detalhes do idioma e guarde o idioma com Adicionar " "idioma personalizado." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "O idioma %language (%langcode) já existe." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Utilize o botão Adicionar idioma para guardar o idioma " "predefinido." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "O idioma %language foi criado e já pode ser usado." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi removido." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Configuração de prefixo do caminho" msgid "Domain configuration" msgstr "Configuração do domínio" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode) (Idioma predefinido)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "domínio de %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "O prefixo não pode contar uma barra." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "O prefixo para %language, %value, não é único." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "O domínio para %language, %value, não é único." msgid "Existing languages" msgstr "Idiomas existentes" msgid "Add a new mapping" msgstr "Adicionar um novo mapeamento" msgid "Browser language code" msgstr "Código de idioma do programa de navegação" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Os códigos de idioma do programa de navegação devem ser únicos." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Os códigos de idioma do programa de navegação só podem conter " "minúsculas e hífenes (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Tem a certeza de que quer apagar %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Adicionar idioma para o sítio. Se o idioma pretendido não estiver " "disponível, seleciona a opção Idioma personalizado... no " "fim da lista e insere o código do idioma e outros detalhes " "manualmente." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Idioma do URL (Prefixo e domínio do caminho)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Idioma de um pedido/ parâmetro de sessão." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Idioma das definições de idioma do programa de navegação." msgid "Account administration pages" msgstr "Páginas de administração da conta" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Definição do idioma da conta de administração." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Foi criado o idioma %language (%langcode)." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi atualizado." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Configuração de deteção de idioma do navegador." msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Um ficheiro Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Tratar expressões importadas como traduções personalizadas" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Substituir traduções não personalizadas" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Substituir traduções personalizadas existentes" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Não existem idiomas adicionados. A exportação apenas conterá " "expressões da fonte." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Apenas texto fonte, sem traduções" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Incluir traduções não personalizadas" msgid "Include customized translations" msgstr "Incluir traduções personalizadas" msgid "Include untranslated text" msgstr "Incluir texto não traduzido" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "Foram encontrada(s) @count expressão(ões) não autorizada(s) nos " "ficheiro(s): @files." msgid "Translation type" msgstr "Tipo de tradução" msgid "Non-customized translation" msgstr "Tradução não personalizada" msgid "Customized translation" msgstr "Tradução personalizada" msgid "The strings have been saved." msgstr "As strings foram gravadas." msgid "In Context" msgstr "No Contexto" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Primeira forma plural" msgstr[1] "@count. formas plurais" msgid "Interface translation" msgstr "Tradução de interface" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Ativar tradução da interface para inglês" msgid "Interface translations directory" msgstr "Diretoria de traduções de interface" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Removido o ficheiro de tradução JavaScript de %language, porque não " "há de momento traduções para esse(s) idioma(s)." msgid "User interface translation" msgstr "Tradução da interface de utilizador" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "A importação da expressão \"%string\" foi ignorada devido à " "inclusão de HTML não permitido ou mal formado." msgid "logged in users only" msgstr "apenas utilizadores autenticados" msgid "Author's preferred language" msgstr "Idioma preferido do Autor" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type é utilizado por 1 conteúdo no seu site. Não pode remover este " "tipo de conteúdo até ter removido todo o conteúdo de %type." msgstr[1] "" "%type é utilizado por @count partes de conteúdo no seu site. Não " "pode remover %type até ter removido todo o conteúdo de %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "O código de idioma da língua em que o nó está escrito." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Faça uma breve descrição das alterações feitas." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Utilizar o ícone de atalho predefinido fornecido pelo tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Exemplos: @implicit-public-file (para um ficheiro no " "sistema de ficheiros público), @explicit-file, ou " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Mensagem a ser exibida no modo de manutenção" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Este tema requer o tema base @base_theme para operar corretamente." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Este tema requer o mecanismo do tema @theme_engine para funcionar " "corretamente." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Use o modo de manutenção ao fazer atualizações importantes, " "principalmente se as atualizações puderem atrapalhar os visitantes " "ou o processo de atualização. Os exemplos incluem atualização, " "importação ou exportação de conteúdo, modificação de um tema, " "modificação de tipos de conteúdo e cópias de segurança." msgid "A language object." msgstr "Um objeto de idioma." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Todo o tipo de entidades, i.e. nós, comentários ou utilizadores." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O diretório %file não está protegido contra modificações e " "representa um risco de segurança. Deve alterar as permissões do " "diretório para que não sejam graváveis." msgid "Apply pending updates" msgstr "Aplicar atualizações pendentes" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "A tradução não é suportada se o idioma é um dos: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "A solicitação HTTP para @url falhou com o erro: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "O nome desse grupo de utilizadores. Exemplo: \"Moderador\", \"Quadro " "Editorial\", \"Arquiteto de sites\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Elemento de visualização do módulo do utilizador 'membro para'." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Também é assumido ser o idioma principal da informação do perfil " "desta conta." msgid "Administration pages language" msgstr "Idioma de administração" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Construa uma página web sem funcionalidades pré-configuradas. " "Adequado para utilizadores avançados." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Idioma predefinido do sítio (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Perfil de instalação" msgid "Selected language" msgstr "Idioma selecionado" msgid "Expose sort order" msgstr "Expor ordem de classificação" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Utilize um %field_name personalizado" msgid "Validation settings" msgstr "Definições de validação" msgid "Language Code" msgstr "Código do idioma" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Breakpoints podem ser organizados em grupos. Módulos e temas devem " "usar os grupos para separar os breakpoints que devem ser usados para " "diferentes propósitos, como os breakpoints para disposições ou " "para tamanhos de imagem." msgid "Parent permalink" msgstr "Ligação permanente pai." msgid "Label field is required." msgstr "O campo rótulo é obrigatório." msgid "Save and manage fields" msgstr "Guardar e gerir campos" msgid "Image removed." msgstr "Imagem removida." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Esta imagem foi removida. Por motivos de segurança, apenas imagens do " "domínio local são permitidas." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags " "<img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar verificar as atualizações disponíveis de " "tradução da interface." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Foram verificadas as atualizações de tradução de interface " "disponíveis para um projeto." msgstr[1] "" "Foram verificadas as atualizações de tradução de interface " "disponíveis para @count projetos." msgid "Available translation updates" msgstr "Atualizações de tradução disponíveis" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Obtenha um relatório de estado sobre as traduções de interface " "disponíveis para os módulos e temas instalados." msgid "Vocabulary language" msgstr "Idioma do vocabulário" msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" msgid "User account actions" msgstr "Ações da conta de utilizador" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "O nome-máquina da função." msgid "The base table used for this view." msgstr "A tabela base usada para esta visualização." msgid "Base field" msgstr "Campo base" msgid "The base field used for this view." msgstr "O campo base usado para esta visualização." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "A quantidade total de resultados devolvidos da visualização. A " "exibição atual vai ser usada." msgid "The number of items per page." msgstr "O número de itens por página." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "A página atual de resultados em que a visualização está ligada." msgid "The total page count." msgstr "A contagem total de páginas." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Substitua o título da visualização predefinido para esta " "visualização. Isso é útil para exibir um título alternativo " "quando uma visualização está vazia." msgid "Overridden title" msgstr "Título substituído" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Gerir listas personalizadas de conteúdo." msgid "Delete own files" msgstr "Eliminar os próprios ficheiros" msgid "Additional resources" msgstr "Recursos adicionais" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "O nome de utilizador de criação da tradução %name não existe." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Você precisa especificar uma data de criação de tradução válida." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "A base de dados @database não foi encontrada. O servidor reporta a " "seguinte mensagem quando se tenta criar a base de dados: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Tem a certeza que pretende desbloquear %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "A configuração foi importada com sucesso." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sincronizar configuração" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Marcar outras traduções como desatualizadas" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Não marcar outras traduções como desatualizadas" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Exemplo: 'Imagem de destaque' ou 'Imagem do autor'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grupo breakpoint" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Selecione um estilo de imagem para este breakpoint." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Acesso de @method no recurso de %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Atalhos de utilizador" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Mostrado como %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Permitir tradução" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Criar tradução do %language para %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Idioma fonte: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Se fez uma alteração significativa, o que significa que as outras " "traduções devem ser atualizadas, pode sinalizar todas as traduções " "deste conteúdo como desatualizadas. Isso não alterará nenhuma outra " "propriedade deles, como sejam publicados ou não." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, esta tradução necessita ser " "atualizada. Desative quando a tradução estiver novamente atualizada." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Idioma fonte definido para: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Isso excluirá todas as traduções de %label." msgid "No path is set" msgstr "Nenhum caminho está definido" msgid "Hero" msgstr "Herói" msgid "Menu language" msgstr "Idioma do menu" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "item de media" msgid "media items" msgstr "itens de media" msgid "Replacement character" msgstr "Carácter de substituição" msgid "Client error" msgstr "Erro do cliente" msgid "No item selected." msgstr "Nenhum item selecionado." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Timestamp modificado" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Deseja eliminar %label @entity-type?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "A %label @entity-type foi eliminada." msgid "Edit %label" msgstr "Editar %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Adicionar @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Tipo de referência" msgid "Delete state" msgstr "Apagar estado" msgid "Navigation settings" msgstr "Definições de navegação" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicar o termo de taxonomia" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Despublicar o termo de taxonomia" msgid "South Sudan" msgstr "Sudão do Sul" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Saída personalizada para VERDADEIRO" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Saída personalizada para FALSO" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Obrigado pelo seu pedido de registo. A sua conta está pendente de " "aprovação por parte de um administrador do site.
Entretanto, um " "email de boas vindas foi enviado para o seu email com instruções " "adicionais." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável. Pode encontrar a mensagem de erro " "abaixo. É aconselhável copiá-lo para a área de transferência para " "referência." msgid "Place a block" msgstr "Colocar um bloco" msgid "Port number" msgstr "Número da porta" msgid "Revision timestamp" msgstr "Revisão do timestamp" msgid "Field map" msgstr "Mapa de campo" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrar configurações da conta" msgid "Entity language" msgstr "Idioma da entidade" msgid "search page" msgstr "página de pesquisa" msgid "Hide empty" msgstr "Esconder vazios" msgid "Revision Log message" msgstr "Mensagem de registo de revisão" msgid "The translation set id for this node" msgstr "O id do conjunto de conversões para este nó" msgid "Registered timestamp" msgstr "Timestamp registado" msgid "Signature format" msgstr "Formato da assinatura" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Imagem de Media" msgid "Update form" msgstr "Atualizar formulário" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Autenticação Básica HTTP" msgid "File added" msgstr "Ficheiro adicionado" msgid "File removed" msgstr "Ficheiro removido" msgid "Translate configuration" msgstr "Configuração da tradução" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "O diretório das traduções não existe." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "O diretório das traduções não é legível." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "A diretoria das traduções não permite a escrita." msgid "The translations directory is writable." msgstr "O diretório das traduções permite a escrita." msgid "The translation server is offline." msgstr "O servidor de tradução não está disponível." msgid "The translation server is online." msgstr "O servidor de tradução está on-line." msgid "The %language translation is not available." msgstr "O %language de tradução não está disponível." msgid "The %language translation is available." msgstr "O %language de tradução está disponível." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Não foi possível transferir o %language de tradução." msgid "Not blank" msgstr "Não em branco" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Permitir que os utilizadores apliquem uma ação para um ou mais " "itens." msgid "All actions, except selected" msgstr "Todas as ações, exceto as selecionadas" msgid "Only selected actions" msgstr "Somente as ações selecionadas" msgid "Selected actions" msgstr "Ações selecioadas" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action foi aplicada a @count item." msgstr[1] "%action foi aplicada a @count itens." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info foi criado." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info foi atualizado." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: adicionado %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: atualizado %info." msgid "The revision ID." msgstr "O ID da revisão." msgid "The comment language code." msgstr "O código de idioma do comentário." msgid "The block type." msgstr "O tipo de bloco." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Criar uma nova revisão por predefinição para este tipo de bloco." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Produza o bloco neste modo de visualização." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas" msgid "No styles configured" msgstr "Não tem estilos configurados" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "É necessário configurar o editor de texto selecionado." msgid "Approved status" msgstr "Estado aprovado" msgid "Approved comment status" msgstr "Estado de comentário aprovado." msgid "Link to approve comment" msgstr "Ligação para aprovar o comentário" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Ligação para resposta ao comentário" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "ID do comentário pai caso seja uma resposta a um comentário." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "O ID de utilizador do autor do comentário." msgid "The comment author's home page address." msgstr "A página inicial do autor do comentário." msgid "The comment author's hostname." msgstr "O nome de servidor do autor do comentário." msgid "The time that the comment was created." msgstr "A hora em que o comentário foi criado." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "A hora da ultima edição do comentário." msgid "Thread place" msgstr "Posição na lista de discussão." msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "A representação alfadecimal da posição do comentário na lista de " "comentários, consistindo numa sequência de base 36 prefixado por um " "número inteiro que indica o seu comprimento." msgid "Send copy to sender" msgstr "Enviar cópia ao remetente" msgid "Contact module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo Contact." msgid "Selected user" msgstr "Utilizador selecionado" msgid "The sender's name" msgstr "O nome do remetente" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "O nome da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Se uma cópia da mensagem deve ser enviada ao remetente." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "O ID do utilizador destinatário para mensagens de contato pessoal." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Escolha o tipo de data a criar." msgid "Date only" msgstr "Apenas data" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Defina um valor por defeito para esta data." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "O %field da data é obrigatório." msgid "The %field date is invalid." msgstr "O %field da data é inválido." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de definir um " "formato apropriado para o campo, ou seja, omitir hora para um campo " "que só tem uma data." msgid "Format: @display" msgstr "Formato: @display" msgid "Date part order" msgstr "Ordem das partes da data" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mês/Dia/Ano" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dia/Mês/Ano" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Ano/Mês/Dia" msgid "Time type" msgstr "Tipo de tempo" msgid "24 hour time" msgstr "24 horas" msgid "12 hour time" msgstr "12 horas" msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "A opção está desativada porque não existem módulos com editor de " "texto ativos." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formatos de texto e editores" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "O texto que irá ser mostrado dentro do campo até que um valor seja " "inserido. Normalmente, esta sugestão é um exemplo do valor a inserir " "ou uma breve descrição do formato esperado." msgid "Type of item to reference" msgstr "Tipo de item a referenciar" msgid "Reference method" msgstr "Método de referência" msgid "@entity_type selection" msgstr "Seleção de @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Selecione o método usado para obter sugestões de preenchimento " "automático. Note que Contém pode causar problemas de " "desempenho em sites com milhares de entidades." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Se selecionado, as classes da API de campo serão adicionadas pelos " "modelos de campo. Isso não é recomendado, a menos que o CSS dependa " "dessas classes. Se não estiver selecionado, o modelo não será " "utilizado." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administrar campos" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administrar exibição" msgid "Allowed number of values" msgstr "Número de valores permitidos" msgid "Number of values is required." msgstr "Número de valores é necessário." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "O campo %field só pode conter @max valores, mas foram carregados " "@count. Os seguintes ficheiros foram omitidos como resultado: %list" msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Um número ilimitado de ficheiros pode ser enviado para este campo." msgid "The file ID." msgstr "O Id do ficheiro." msgid "The file language code." msgstr "O código de idioma do ficheiro." msgid "The user ID of the file." msgstr "O id de utilizador do ficheiro." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nome do ficheiro sem componentes do caminho." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "O URI para aceder ao ficheiro (local ou remoto)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Este formato é mostrado quando nenhum outro formato está disponível" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "A imagem de origem em %source_image_path não foi encontrada ao tentar " "gerar uma imagem derivada em %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Texto alternativo da imagem, para o atributo 'alt' da imagem" msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Texto do título da imagem, para o atributo 'título' da imagem." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "A largura da imagem em píxeis." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "A altura da imagem em píxeis." msgid "Custom language settings" msgstr "Definições de idioma personalizado" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Configurações atualizadas com sucesso." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Altere as configurações de idioma para tipos de conteúdo, " "vocabulários de taxonomia, perfis de utilizador ou " "qualquer outro elemento compatível no seu site. Por padrão, as " "configurações de idioma ocultam o seletor de idioma e o idioma é o " "idioma padrão do site." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Mostrar seletor de idioma nas páginas de criação e edição" msgid "Content language settings" msgstr "Configurações de idioma de conteúdo" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Selecione idiomas para reforçar. Se nenhum for selecionado, todos os " "idiomas serão permitidos." msgid "The language is not @languages." msgstr "O idioma não é @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "O idioma é @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Armazena uma string de URL, um texto de link varchar opcional e um " "blob de atributos opcional para criar um link." msgid "Allow link text" msgstr "Permitir texto do link" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Espaço reservado para o URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Espaço reservado para o texto do link" msgid "Nothing to check." msgstr "Nada a verificar." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Ficheiro de tradução não encontrado: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Não foi possível descarregar o ficheiro de tradução @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Um ficheiro de tradução não pôde ser verificado. Consulte o " "registo de eventos para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count ficheiros de tradução não puderam ser verificados. Consulte " "o registo de eventos para mais detalhes." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importando ficheiro de tradução: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Traduções importadas." msgid "Updating configuration translations" msgstr "A atualizar traduções de configuração" msgid "Starting configuration update" msgstr "A iniciar atualização de configuração" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Erro ao atualizar traduções de configuração" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "A configuração foi atualizada com sucesso. Existem %number objetos " "de configuração atualizados." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Nenhum objeto de configuração foi atualizado." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de traduções: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Traduções importadas: %number adicionadas, %update atualizadas, " "%delete removidas." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "A configuração foi atualizada com sucesso. %number objetos de " "configuração atualizados." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Um ficheiro de tradução importado. %number traduções foram " "adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete " "traduções foram removidas." msgstr[1] "" "@count ficheiros de tradução importados. %number traduções foram " "adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete " "traduções foram removidas." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Uma expressão de tradução foi ignorada devido a HTML não permitido " "ou malformado. Consulte o registo para detalhes." msgstr[1] "" "As expressões de tradução @count foram ignoradas devido a HTML não " "permitido ou malformado. Consulte o registo para detalhes." msgid "Checking translations" msgstr "A verificar traduções" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Erro ao verificar as atualizações de tradução." msgid "Updating translations" msgstr "A atualizar traduções" msgid "Error importing translation files" msgstr "Ocorreu um erro ao importar ficheiros de traduções" msgid "Updating translations." msgstr "A atualizar as traduções." msgid "Source string (@language)" msgstr "Expressão da fonte (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Inglês integrado" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Expressão traduzida (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Todas as traduções até à data." msgid "Select a language to update." msgstr "Selecione o idioma a atualizar." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Ficheiro não encontrado em %remote_path nem em %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Ficheiro não encontrado em %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "O local do ficheiro de tradução não pôde ser determinado." msgid "no version" msgstr "nenhuma versão" msgid "Missing translations for:" msgstr "Faltam traduções para:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Faltam traduções para um projeto" msgstr[1] "Faltam traduções para @count projetos" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Um caminho local do sistema de ficheiros em que os ficheiros de " "conversão de interface serão armazenados." msgid "Updates available" msgstr "Atualizações disponíveis" msgid "Missing translations" msgstr "Faltam traduções" msgid "Translation source" msgstr "Origem de tradução" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Servidor de tradução Drupal e ficheiros locais" msgid "Local files only" msgstr "Apenas ficheiros locais" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "A fonte dos ficheiros de tradução para tradução automática da " "interface." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Não substituir traduções existentes." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Apenas sobrescrever traduções importadas; traduções personalizadas " "são mantidas." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Substituir traduções existentes." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Como tratar as traduções existentes ao atualizar automaticamente as " "traduções da interface." msgid "Edit menu %label" msgstr "Editar %label do menu." msgid "Add menu link" msgstr "Adicionar link de menu" msgid "Administrative summary" msgstr "Resumo administrativo" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menu %label foi atualizado." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menu %label foi adicionado." msgid "The menu link has been saved." msgstr "O link do menu foi guardado." msgid "Published status or admin user" msgstr "Estado publicado ou utilizador administrador" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Promovido ao estado da primeira página" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa do nó." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que permite executar operações " "em vários nós." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Comportamento de página inicial vazia de nó." msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Fornece uma ligação para a página de visão geral da adição de " "nó." msgid "Link to revision" msgstr "Ligação para a revisão" msgid "Link to revert revision" msgstr "Ligação para reverter a revisão" msgid "Link to delete revision" msgstr "Ligação para eliminar a revisão" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Aceda à página de visão geral de conteúdo" msgid "View all revisions" msgstr "Ver todas as revisões" msgid "Revert all revisions" msgstr "Reverter todas as revisões" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Ver revisões" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Reverter revisões" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Apagar revisões" msgid "Promotion options" msgstr "Opções de publicação" msgid "Read more about @title" msgstr "Ler mais sobre @title" msgid "The node revision ID." msgstr "O ID da revisão do nó." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "A hora em que o nó foi editado pela última vez." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "A hora em que foi criada a revisão atual." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "O ID de utilizador do autor da revisão atual." msgid "Float value" msgstr "Valor flutuante" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Um campo de entidade que contém um caminho alternativo e dados " "relacionados." msgid "Path id" msgstr "ID do caminho" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Criada a entidade %type com ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entidade atualizada %type com ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entidade %type com ID %id foi eliminada." msgid "Raw output" msgstr "Output sem formatação" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Não tem campos. Adiciona alguns à sua view." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "O nome máquina deve conter apenas letras, números, travessões e " "sublinhados." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Todos os campos alternativos devem ser únicos." msgid "Accepted request formats" msgstr "Formatos de solicitação aceitos" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Solicite formatos que serão permitidos nas respostas. Se nenhum for " "selecionado, todos os formatos serão permitidos." msgid "The new set label is required." msgstr "O novo rótulo de conjunto é obrigatório." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Nos sistemas UNIX, Linux e Mac OS X, vai encontrar a configuração no " "ficheiro /etc/syslog.conf, ou em /etc/rsyslog.conf " "ou na diretoria /etc/rsyslog.d. Esses ficheiros definem a " "configuração de encaminhamento. As mensagens podem ser sinalizadas " "com os códigos LOG_LOCAL0 a LOG_LOCAL7. " "Para obter informações sobre recursos do Syslog, níveis de " "gravidade e como configurar o syslog.conf ou o " "rsyslog.conf, consulte o syslog.conf ou a < página " "do manual em>rsyslog.conf
na sua linha de comando." msgid "Any data" msgstr "Quaisquer dados" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Um campo de entidade que contém um UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Falha ao obter o ficheiro devido ao erro \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formatos de data e hora" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "O script update.php é acessível a todos sem verificação de " "autenticação, o que é um risco de segurança. Deve alterar o valor " "de @settings_name no settings.php para FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nome do formato da data" msgid "@toolkit settings" msgstr "Configurações @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Atualize este item" msgid "This value should not be null." msgstr "Este valor não deve ser nulo." msgid "The term ID." msgstr "O ID do termo." msgid "The term language code." msgstr "O código de idioma do termo." msgid "Term Parents" msgstr "Pais do termo" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Crie entidades referenciadas se estas já não existirem" msgid "Telephone number" msgstr "Número de telefone" msgid "Link using text: @title" msgstr "Ligação usando texto: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Faça a ligação usando o número de telefone fornecido." msgid "Toolbar items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" msgid "Translatable elements" msgstr "Elementos traduzíveis" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Pelo menos um campo precisa de ser traduzível para ativar o %bundle " "para tradução." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Idioma original)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrar definições de tradução" msgid "Create translations" msgstr "Criar traduções" msgid "Delete translations" msgstr "Remover traduções" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Traduzir @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Mostrar o seletor de idioma\" não é compatível com tradução de " "conteúdo no idioma predefinido: %choice. Em vez disso oculte o " "seletor ou selecione um idioma específico." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Uma tradução não publicada não ficará visível sem permissões de " "tradução." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file não contém nenhum ficheiro .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Este é um início de sessão único para %user_name.

Clique " "neste botão para iniciar sessão no site e alterar a sua " "palavra-passe.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fornece acesso ao serviço de dados do utilizador." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que permite executar operações " "em vários utilizadores." msgid "User module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo de utilizador." msgid "System module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo do sistema." msgid "Edit user account" msgstr "Editar a conta de utilizador" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Falha na tentativa de login de %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancelar utilizador" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ativar indicador de força da password" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (utilizador a aguardar aprovação)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Grupo %label foi atualizado." msgid "Role %label has been added." msgstr "Grupo %label foi adicionado." msgid "The user language code." msgstr "O código de idioma do utilizador." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "A hora em que o utilizador acedeu ao site pela última vez." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "A hora em que o utilizador efetuou login pela última vez." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "O endereço de e-mail utilizado para a criação da conta inicial." msgid "The roles the user has." msgstr "Os grupos que o utilizador tem." msgid "Update the user %name" msgstr "Atualize o utilizador %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "O módulo que define esses dados do utilizador." msgid "The name of the data key." msgstr "O nome da chave de dados." msgid "The label of the view." msgstr "A etiqueta da view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "O nome de sistema da view." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Exibir campos num dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entidade gerada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Exibe uma entidade gerada @label numa área." msgid "Display the @label" msgstr "Mostrar @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Substituições de token globais disponíveis." msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Substitua o título desta visualização quando ela estiver vazia. Os " "tokens globais disponíveis abaixo podem ser utilizados aqui." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentário administrativo" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nome máquina de exibição" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Esta descrição só será vista dentro da interface administrativa e " "pode ser utilizada para documentar esta exibição." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nome(s) da(s) classe(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostrar ligações contextuais nesta visualização." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostrar ligações contextuais" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "No menu, as ligações mais pesadas irão afundar e as ligações mais " "leves serão posicionados mais próximos do topo." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permitir que as pessoas escolham a ordem de classificação" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se o pedido de classificação não for exposto, as definições de " "critérios de classificação para cada tipo determinarão seu pedido." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta para classificação ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta para classificação decrescente" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formato: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Substitua a saída deste campo por texto personalizado" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Envie este campo como uma ligação personalizada" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Corte este campo para um número máximo de caracteres" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta para a ligação \"mais\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Você pode usar os \"Padrões de substituição\" acima" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Um corretor HTML será executado para garantir que as etiquetas HTML " "estejam devidamente fechadas após a redução." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos paras serem incluídos como ligações." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destino\" no link para retornar o utilizador à " "visualização original ao concluir a ação do link." msgid "First page link text" msgstr "Texto da ligação da primeira página" msgid "Last page link text" msgstr "Texto da ligação da última página" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Deslocamento (número de itens a serem ignorados)" msgid "Pager link labels" msgstr "Legendas de ligações do paginador." msgid "Previous page link text" msgstr "Texto da ligação da página anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Texto da ligação da próxima página" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insira uma lista de valores numéricos inteiros separados por " "vírgulas: por exemplo: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVISO: Desativar a reescrita de SQL significa que a segurança de " "acesso ao nó está desativada. Isso pode permitir que os utilizadores " "vejam os dados que não deveriam ver se sua apresentação estiver " "configurada incorretamente. Use esta opção somente se entender e " "aceitar este risco de segurança." msgid "No view mode selected" msgstr "Nenhum modo de visualização selecionado" msgid "Caption for the table" msgstr "Legenda para a tabela" msgid "Table details" msgstr "Detalhes da tabela" msgid "Summary title" msgstr "Título do resumo" msgid "Table description" msgstr "Descrição da tabela" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Forneça detalhes adicionais sobre a tabela para aumentar a " "acessibilidade." msgid "Enable @display_title" msgstr "Ativar @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Eliminar @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Anular eliminação de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Desativar @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editar nome e descrição da view" msgid "Analyze view" msgstr "Analisar a view" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar os displays" msgid "Revert view" msgstr "Reverter a view" msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "E/Ou Reorganizar critérios de " "filtro" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganizar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Esta exibição tem um ou mais erros de validação." msgid "There are no disabled views." msgstr "Não há views inativas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Deseja quebrar o bloqueio da visualização %name?" msgid "View language" msgstr "Ver idioma" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Idioma das etiquetas e outros elementos textuais nesta view." msgid "No displays available." msgstr "Sem displays disponíveis." msgid "Last saved" msgstr "Última gravação" msgid "Not saved yet" msgstr "Ainda não foi gravado" msgid "Hard" msgstr "Difícil" msgid "Comment selection" msgstr "Seleção de comentários" msgid "Contact message" msgstr "Mensagem de contacto" msgid "My Editor" msgstr "Meu editor" msgid "Entity display" msgstr "Exibir entidade" msgid "Entity form display" msgstr "Exibição do formulário de entidade" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Exibir a id. das entidades referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Seleciona entidades referenciáveis para um campo de referência de " "entidade." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campos embutidos de Referência de Entidade" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Devolve resultados como um array PHP de etiquetas e linhas " "renderizadas." msgid "File selection" msgstr "Seleção de ficheiros" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separe o texto do link e o URL" msgid "Node selection" msgstr "Seleção de nós" msgid "Watchdog database log" msgstr "Registo na base de dados do Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportação REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Criar um recurso de exportação REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Use entidades como dados de linha." msgid "Use fields as row data." msgstr "Use campos como dados de linha." msgid "Serializer" msgstr "Serializador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializa dados de linha da view ao utilizar o componente Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Conjunto de atalhos" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Lida com ficheiros .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Lida com ficheiros .zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Seleção de Termos de taxonomia" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Referência de exibição para termo de taxonomia em RSS" msgid "Telephone link" msgstr "Link de telefone" msgid "User selection" msgstr "Seleção de utilizador" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloco de Filtro Exposto das Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Um paginador simples contendo links anteriores e posteriores." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Exibe todos os itens que esta visualização pode encontrar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostra linhas como uma lista de HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Deteção e seleção de idioma" msgid "menus" msgstr "menus" msgid "Toolkit" msgstr "Ferramentas" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Reprodução automática: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Ciclo: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Silenciado: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Exibição de vários arquivos" msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Tradução de Configuração" msgid "- empty image -" msgstr "- imagem vazia -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatadores de campo" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se ativado, as permissões de acesso para renderizar a entidade não " "são verificadas." msgid "Save and select" msgstr "Guardar e selecionar" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Protocol version" msgstr "Versão do Protocolo" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "O diretório %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "Servidor MySQL, MariaDB, Percona, ou equivalente" msgid "The referenced language" msgstr "O idioma referenciado" msgid "Language reference" msgstr "Referência de idioma" msgid "URI value" msgstr "Valor de URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Um campo de entidade que contém um URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Antilhas Neerlandesas" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Quinxassa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" msgid "Clipperton Island" msgstr "Ilha Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong RAE China" msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territórios Palestinianos" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceânia Remota" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" msgid "Time span in seconds" msgstr "Intervalo de tempo em segundos" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permitir configurações na definições do bloco" msgid "Items per block" msgstr "Itens por bloco" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (configuração predefinida)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Mudando entre texto formatado e a fonte em HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Não foi possível extrair o conteúdo do ficheiro de alcatrão. A " "mensagem de erro é @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Ativar carregamentos de imagem" msgid "Storage: @name" msgstr "Armazenamento: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Um diretório relativo ao diretório de ficheiros do Drupal onde as " "imagens carregadas serão armazenadas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se isto estiver em branco, então o tamanho do ficheiro será limitado " "pelo tamanho máximo de carregamento do PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalando editores de texto" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Ativando um editor de texto para um formato de texto" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurando um editor de texto" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Uma vez que o editor de texto está associado a um formato de texto, " "pode configurá-lo ao clicar na ligação Configurar para " "este formato. Dependendo do editor de texto específico, pode " "configurá-lo por exemplo ao adicionar botões à sua barra de " "ferramentas. Tipicamente estes botões fornecem ferramentas de " "edição e formatação, e frequentemente inserem etiquetas de HTML na " "fonte do campo. Para mais detalhes, veja a página de ajuda do editor " "de texto específico." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utilizando diferentes editores e formatos de texto" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se mudar o formato de texto de um campo de texto, o editor de texto " "também irá mudar porque a configuração do editor de texto está " "associada ao formato de texto individualmente. Isto permite o uso de " "diferentes opções para diferentes formatos de texto. E também " "permite aos utilizadores escolher entre formatos de texto com " "diferentes editores de texto, caso estejam instalados." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nenhum espaço reservado" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Adicionar, editar e eliminar modos de exibição personalizados." msgid "Display modes" msgstr "Modos de exibição personalizados" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Configure os ecrãs disponíveis para o seu conteúdo e formulários." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gerir modos de visualização personalizados." msgid "Form modes" msgstr "Modos do formulário" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gerir modos de formulário personalizados." msgid "Edit form mode" msgstr "Editar modo de formulário" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de visualização" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de formulário" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Ao eliminar um @entity-type fará com que qualquer saída que ainda " "esteja a solicitar o uso desse @entity-type utilize as configurações " "de exibição por defeito." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Guardar a %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Correspondência do preenchimento automático: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar exibição de formulário" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin para @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (módulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Configurações de widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "A label da entidade que está relacionada com o arquivo." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Aceda a página de visão geral dos Ficheiros" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progresso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "O filtro %filter está em falta, será removido assim que esse formato " "for guardado." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. O <br /> " "quebra de linha, <p> parágrafo e </p> tags de fecho de " "parágrafo são inseridos automaticamente. Se os parágrafos não " "forem reconhecidos, basta adicionar algumas linhas em branco." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtro em falta. Todo o texto é removido" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plug-in de filtro em falta: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fornece um substituto para filtros ausentes. Não use." msgid "Add image style" msgstr "Adicionar estilo de imagem" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estilo de imagem de pré-visualização : @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar o idioma remove todas as traduções de interface que lhe " "estão associadas e o conteúdo nesse idioma passará a idioma neutro. " "Esta ação não pode ser revertida." msgid "No placeholders" msgstr "Sem marcadores" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Espaço reservado para o título: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Espaço reservado para URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Atenção que a importação de ficheiros .po grandes pode levar " "vários minutos." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Os itens de conteúdo podem ser editados utilizando diferentes modos " "de formulário. Aqui, você pode definir quais os camposque são " "mostrados e ocultados quando o conteúdo do %type é editado em cada " "modo de formulário e definir como os widgets de formulário de campo " "são exibidos em cada modo de formulário." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editar o tipo de conteúdo %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "O conteúdo foi modificado por outro utilizador ou já submeteu " "alterações, pelo que as suas alterações não podem ser guardadas." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Usar o campo etiqueta: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Fornece uma extensão de linha para apresentar os resultados da " "pesquisa." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho do sistema de ficheiros local onde os ficheiros públicos " "serão armazenados. Esta diretoria deve existir e ser gravável pelo " "Drupal. Esta diretoria deve ser relativa à diretoria de instalação " "do Drupal e ser acessível pela web. Tem de ser alterado no " "settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: o número de telefone não pode ter mais do que @max " "caracteres." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o texto não pode ter mais do que @max caracteres." msgid "Summary rows" msgstr "Resumo das linhas" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Este formulário permite que os administradores adicionem e editem " "campos para armazenar dados do utilizador." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Este formulário permite que os administradores configurem como os " "campos do formulário devem ser exibidos ao editar um perfil de " "utilizador." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altere o código de estado da resposta HTTP usado por esta view, útil " "principalmente para resultados vazios." msgid "HTTP status code" msgstr "Código de estado HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Mostrar sempre a ligação \"mais\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Marque esta opção para exibir o link mais, mesmo se não houver mais " "itens a serem exibidos." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Faça da etiqueta da entidade uma ligação para a página da " "entidade." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Deve adicionar alguns campos adicionais a esta exibição antes de " "usar este campo. Estes campos podem ser marcados como Excluir da " "exibição se preferir. Observe que, devido à ordem de " "renderização, não é possível usar os campos que vêm após este " "campo; se você precisar de um campo não listado aqui, reorganize os " "seus campos." msgid "Automatic width" msgstr "Largura automática" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "A largura de cada coluna será calculada automaticamente com base no " "número de colunas fornecidas. Se classes adicionais forem inseridas " "ou um tema injetar classes com base num sistema de grade, desabilitar " "esta opção pode ser benéfico." msgid "Default column classes" msgstr "Classes de coluna predefinidas" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de coluna da view padrão como views-col, col-1 e " "clearfix ao output. Pode usar isto para reduzir rapidamente a " "quantidade de markup que a view fornece por defeito, ao custo de " "tornar mais difícil a aplicação do CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe de coluna personalizada" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionais para fornecer em cada coluna. Separado por um " "espaço." msgid "Default row classes" msgstr "Classes de linha predefinidas" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de linha da view padrão como views-col, col-1 e " "clearfix ao output. Pode usar isto para reduzir rapidamente a " "quantidade de markup que a exibição fornece por defeito, ao custo de " "tornar mais difícil a aplicação do CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe de linha personalizada" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionais para fornecer em cada linha. Separado por um " "espaço." msgid "Default wizard" msgstr "Assistente predefinido" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas as consultas geradas por views incluirão o nome das views e " "vão exibir 'nome da exibição:display-name' como uma expressão no " "final da cláusula SELECT. Isto simplifica a identificação de " "consultas da view em logs do servidor de base de dados, mas deve ser " "utilizado apenas na resolução de problemas." msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mês" msgstr[1] "@count meses" msgid "Additional data" msgstr "Informação adicional" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "A entidade deve ser do tipo %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dados complexos" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de Entidade" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "A entidade deve ser do tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo primitivo" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Este valor deve ser do tipo primitivo correto." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervalo" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referência de entidade válida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nome de utilizador único" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name tem de ser maior ou igual a %max." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name tem de ser menor ou igual a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entidade alterada" msgid "Block layout" msgstr "Disposição de blocos" msgid "Block category" msgstr "Categoria do bloco" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Esconda o bloco se a view de saída estiver vazia." msgid "Block empty settings" msgstr "Bloquear configurações vazias" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ocultar o bloco se não há resultado/texto vazio" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Esconda o bloco se não houver nenhum resultado e nenhum texto vazio e " "nenhum cabeçalho/rodapé que é mostrado no resultado vazio" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "O número de comentários colocados numa entidade." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "O número de comentários colocados numa entidade desde que o leitor " "visualizou pela última vez." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "A entidade na qual o comentário foi colocado." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "O @entity_type ao qual o comentário é uma resposta." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "O número de comentários que uma entidade tem." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "O mais recente dos últimos comentários publicados ou a hora de " "atualização da entidade." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Exibir o último comentário de uma entidade" msgid "The last comment of an entity." msgstr "O último comentário de uma entidade." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "O ID de utilizador do autor do último comentário de uma entidade." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "O tipo de entidade ao qual o comentário é uma resposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Exibe o link de adicionar comentário padrão usado em @entity_type, " "que só será exibido se o uitilizador que está visualizando tiver " "acesso para adicionar um comentário." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostrar nós apenas se o utilizador publicou a/o @entity_type ou " "comentou em a/o @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentários de a/o @entity_type utilizando o campo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relacione todos os comentários no @entity_type. Isso criará 1 " "registo duplicado para cada comentário. Normalmente, se você " "precisar disso, é melhor criar uma visualização de comentário." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar comentário %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "O ID da entidade da qual este comentário é uma resposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "O tipo de entidade ao qual o comentário está associado." msgid "Comment field name" msgstr "Nome do campo de comentário" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "O nome do campo através do qual este comentário foi adicionado." msgid "Last comment ID" msgstr "ID do último comentário" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Data e hora do ultimo comentário" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "A hora em que foi criado o último comentário." msgid "Last comment name" msgstr "Nome do ultimo comentário" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "O nome do utilizador que colocou o último comentário." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID do utilizador do último comentário" msgid "The number of comments." msgstr "O número de comentários." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Este campo gere a configuração e a apresentação dos comentários " "numa entidade." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentários" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostre o link de comentário no formulário usado em resumos da " "entidade padrão, em vez do formulário completo da entidade." msgid "Content language and translation" msgstr "Idioma e tradução de conteúdo" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configure o suporte a idiomas e traduções para conteúdo." msgid "Select source language" msgstr "Selecionar idioma fonte" msgid "Computed date" msgstr "Data computada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "O objeto DateTime calculado." msgid "Log entries" msgstr "Registo de entradas" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contém uma lista de entradas de log." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "O utilizador no qual a entrada de log foi escrita." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "A mensagem atual da entrada de log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "As variáveis da entrada dum registo de eventos num formato " "serializado." msgid "Operation links for the event." msgstr "Ligações de operação para o evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL da página anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data em que o evento ocorreu." msgid "Replace variables" msgstr "Substituir variáveis" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Apenas um ficheiro." msgstr[1] "Maximo @count ficheiros." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configurar suporte de idioma para conteúdo." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gerindo e exibindo campos de link" msgid "Adding link text" msgstr "Adicionando o texto do link" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Nas configurações do campo, pode definir o texto do link adicional " "como opcional ou obrigatório em qualquer campo " "do link." msgid "Displaying link text" msgstr "Mostrando o texto do link" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se o texto da ligação foi enviado para um URL, por defeito, este " "texto da ligação é exibido como uma ligação para o URL. Se deseja " "exibir o texto da ligação e o URL, escolha o formato de " "ligação apropriado no menu drop-down na página Gerir " "exibição. Se deseja exibir apenas o URL, mesmo que o texto da " "ligação tenha sido enviada, escolha Ligação como o " "formato e, de seguida, altere as suas Configurações de " "formato para exibir Somente URL< /em>." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Adicionando atributos aos links" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Pode adicionar atributos aos links, ao alterar as Configurações " "de formato na página Gerir apresentação. Adicionar " "rel=\"nofollow\" notifica os motores de pesquisa para não " "seguir os links." msgid "Validating URLs" msgstr "Validação de URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Número (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Número (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Número (inteiro)" msgid "Alias for @id" msgstr "Caminho alternativo para @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Saída sem formatação para @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "O módulo Serialization fornece um serviço para serializar e " "desserializar dados de e para formatos como JSON e XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialização é o processo de conversão de estruturas de dados como " "arrays e objetos numa string. Isso permite que os dados sejam " "representados de maneira fácil de trocar e armazenar (por exemplo, " "para transmissão pela Internet ou para armazenamento num sistema de " "ficheiros local). Essas representações podem então ser " "desserializadas para voltar às estruturas de dados originais." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "O serializador divide esse processo em duas partes. A normalização " "converte um objeto num array normalizado. A codificação pega nesse " "array e converte-a numa string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um " "módulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "A data em que o termo foi atualizado pela última vez." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "A hora em que o termo foi editado pela última vez." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gerindo e mostrando campos de telefone" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Exibindo números de telefone como ligações" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "A conta de utilizador %name não pode ser cancelada." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "O manipulador para este item está danificado ou em falta. Os detalhes " "seguintes estão disponíveis:" msgid "Default actions" msgstr "Ações predefinidas" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupando @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colunas por @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenado por @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordem de classificação padrão para @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Classificação padrão para @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alinhamento para @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador para @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ocultar coluna vazia para @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Definição responsiva para @field" msgid "No default sort" msgstr "Sem ordem por omissão" msgid "Page display settings" msgstr "Definições do display Página" msgid "Block display settings" msgstr "Configurações de visualização dos blocos" msgid "View basic information" msgstr "Ver informação básica" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permitir exibições embebidas" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "As exibições incorporadas podem ser utilizadas no código através " "de views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Remover @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso para @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo para @id" msgid "Remove @id" msgstr "Remover @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato de data PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "A registar o módulo" msgid "Media types" msgstr "Tipos de media" msgid "Not fully protected" msgstr "Não totalmente protegido" msgid "Reset your password" msgstr "Redefinir a sua senha" msgid "Number of new comments" msgstr "Número de novos comentários" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Configuração simples" msgid "Configuration type" msgstr "Tipo de configuração" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Aqui está a sua configuração:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Tem a certeza de que quer atualizar o %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Chave ID em falta \"@id_key\" para esta importação @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Já existe uma entidade com este nome de máquina, mas a importação " "não especificou um UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Uma entidade com este nome de máquina já existe mas o UUID não " "corresponde." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Um entidade com este UUID já existe mas o nome de máquina não " "corresponde." msgid "Fallback date format" msgstr "Formato de data de recurso" msgid "Configuration translation" msgstr "Tradução de configuração" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traduzir a configuração." msgid "@label fields" msgstr "@label campos" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Introduzir bloco, tema ou categoria" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Introduza uma parte do bloco, tema ou categoria para filtrar." msgid "Translations for %label" msgstr "Traduções para %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Introduzir etiqueta" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Introduza uma parte da etiqueta ou descrição para filtrar." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Introduza um campo ou @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Introduza uma parte do campo ou @bundle para filtrar por." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Adicionar tradução do @language para %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Tradução do @language guardada com sucesso." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "A tradução do @language para %label foi eliminada" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Editar a tradução do @language para %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "A tradução do @language foi atualizada com sucesso." msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Tem a certeza de que quer aplicar o efeito de imagem %name atualizado " "a todas as imagens?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Esta operação não altera as imagens originais, mas as cópias " "criadas para este estilo serão recriadas." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "O estilo de imagem %name foi limpo." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Imagem a ser mostrada se nenhuma imagem for carregada." msgid "Action title" msgstr "Título da ação" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "O título mostrado acima da lista drop-down de ações." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "O nome-máquina deve ser único e só pode conter letras minúsculas, " "números e traço inferior. Para além disso, não pode ser a palavra " "reservada \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Acesso limitado -" msgid "Workflow type" msgstr "Tipo de fluxo de trabalho" msgid "Sample content" msgstr "Conteúdo de exemplo" msgid "Display block title" msgstr "Mostrar título do bloco" msgid "List of items" msgstr "Lista de itens" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Colocar e mover blocos" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demonstração das regiões de blocos para um tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Alternar entre diferentes temas" msgid "Configuring block settings" msgstr "Configurar definições do blocos" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Pode controlar a visibilidade de um bloco restringindo-o a páginas, " "tipos de conteúdo e/ou funções específicas, definindo as opções " "apropriadas das Configurações de visibilidade na " "configuração do bloco." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A menos que esteja a ter problemas com paginadores relacionados com " "este campo, deve deixar este número em 0. Se utilizar vários " "paginadores numa página, poderá ter de definir este número para um " "valor superior, de modo a não entrar em conflito dentro do ?page= " "array. Grandes valores adicionarão muitas vírgulas aos seus URLs, " "por isso evite se possível." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Id do paginador: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Digite o nome do ficheiro de configuração sem a extensão " ".yml (por exemplo, system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "O email do remetente" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "O email da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto." msgid "File usage" msgstr "Uso de ficheiro" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relacionar entidades de ficheiros à sua utilização." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Gerindo e exibindo campos de ficheiros" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Permitindo extensões de ficheiros" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Nas definições do campo, pode definir as extensões de ficheiro " "permitidas (por exemplo, pdf docx psd) para os ficheiros que " "serão carregados com o campo de ficheiro." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Restringindo o tamanho máximo do ficheiro" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "O tamanho máximo de ficheiro que os utilizadores podem fazer upload " "é limitado pelas configurações de PHP do servidor, mas pode " "restringir inserindo o valor desejado na configuração Tamanho " "máximo de upload . O tamanho máximo do ficheiro é exibido " "automaticamente para os utilizadores no texto de ajuda do campo do " "ficheiro." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Exibindo ficheiros e descrições" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Nas configurações de campo, pode permitir que os utilizadores " "alternem se os ficheiros individuais são exibidos. Nas " "configurações de exibição, pode escolher um dos seguintes " "formatos:
  • Ficheiro genérico exibe links para os " "ficheiros e adiciona ícones que simbolizam as extensões de ficheiro. " "Se as descrições estiverem ativas e tiverem sido enviadas, " "a descrição será exibida em vez do nome do ficheiro. " "
  • URL para o ficheiro exibe o caminho completo para o " "ficheiro como texto simples.
  • A tabela de ficheiros " "lista os links para os ficheiros e os tamanhos do ficheiro numa " "tabela.
  • RSS exibe apenas o primeiro ficheiro, e " "apenas num feed RSS, formatado de acordo com a sintaxe do RSS 2.0 " "padrão.
Um ficheiro pode ainda ser vinculado diretamente ao " "URI, mesmo que não seja exibido" msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Sinalize para controlar se este ficheiro deve ser exibido ao " "visualizar o conteúdo" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "A entrada de log explicando as alterações nesta revisão." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Pelo menos um provedor de autenticação deve ser definido para o " "recurso @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Pelo menos um formato deve ser definido para o recurso @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "O ID do atalho." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "O UUID do atalho." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "O conjunto do atalho." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Peso entre os atalhos no mesmo conjunto de atalhos." msgid "Route name" msgstr "Nome da rota" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "O código de idioma do atalho." msgid "Shortcut link" msgstr "Link de atalho" msgid "Rebuild access" msgstr "Reconstruir acesso" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "A definição rebuild_access está activada em settings.php. " "Recomenda-se que esta definição seja desactivada, a menos que esteja " "a efectuar uma reconstrução." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relaciona os nós com os termos da taxonomia, especificando o " "vocabulário ou vocabulários a utilizar. Esta relação causará " "registos duplicados se existirem vários termos." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID do termo de taxonomia" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nome do termo da taxonomia" msgid "Return to site content" msgstr "Voltar ao conteúdo do sítio" msgid "Preferred admin language code" msgstr "O código do idioma preferido de administração" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "O código do idioma preferido do utilizador para receber emails e " "visualizar o sítio." msgid "Preferred language code" msgstr "Código do idioma preferido" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "O código do idioma preferido do utilizador para ver páginas de " "administração." msgid "The name of this user." msgstr "O nome deste utilizador." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "A palavra-passe deste utilizador (com hash)." msgid "The email of this user." msgstr "O email deste utilizador." msgid "The timezone of this user." msgstr "O fuso horário deste utilizador." msgid "The time that the user was created." msgstr "A hora em que o utilizador foi criado." msgid "Initial email" msgstr "O email inicial" msgid "User ID from route context" msgstr "ID do utilizador a partir do contexto da rota" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "O módulo Views fornece um backend para buscar informações do " "conteúdo, contas de utilizador, termos de taxonomia e outras " "entidades da base de dados e apresentá-las ao utilizador como uma " "grelha, lista HTML, tabela, lista não formatada, etc. As " "visualizações resultantes são geralmente conhecidas como " "views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Adicionando funcionalidade às páginas administrativas" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "O módulo Views adiciona funcionalidades a algumas páginas de " "administração principais. Por exemplo, o admin/content " "utiliza o Views para filtrar e ordenar o conteúdo. Sem o Views " "instalado, o admin/content fica mais limitado nas suas " "funcionalidades." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Funcionalidade de expansão de visualizações" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Alterar o título aqui significa que ele não pode mais ser alterado " "dinamicamente." msgid "Validate @label" msgstr "Validar @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Validar que o utilizador tem acesso ao %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Argumentos múltiplos" msgid "Single ID" msgstr "ID único" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Um ou mais IDs separados por, ou +" msgid "Tag based" msgstr "Baseado em etiquetas" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Cache de dados baseado em tag. Os caches irão persistir até que " "qualquer tag de cache relacionada seja invalidada." msgid "Name and description" msgstr "Nome e descrição" msgid "Administrative tags" msgstr "Etiquetas administrativas" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Introduza uma lista de palavras separadas por vírgulas para descrever " "a sua opinião." msgid "Click Save." msgstr "Clique em Guardar" msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Define um tipo de campo para números de telefone." msgid "simple configuration" msgstr "configuração simples" msgid "The date the file created." msgstr "A data em que o ficheiro foi criado." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "O timestamp em que o ficheiro foi criado." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "O registo de data e hora em que o ficheiro foi alterado pela última " "vez." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Idioma baseado no idioma selecionado." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Ligações de menu com pesos menores são exibidos antes das " "ligações com pesos maiores." msgid "The name of the user role." msgstr "O nome da grupo de utilizador." msgid "Influence" msgstr "Influência" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Influência é um multiplicador numérico usado na ordenação de " "resultados de pesquisa. Um número maior significa que o factor " "correspondente tem mais influência nos resultados de pesquisa; zero " "significa que o factor é ignorado. A modificação destes números " "não exige que o índice de pesquisa seja reconstruído. As " "modificações têm efeito imediato." msgid "Search page type" msgstr "Tipo de página de pesquisa" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Escolha o tipo de página -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nenhuma página de pesquisa foi configurada." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Você deve selecionar o novo tipo de página de pesquisa." msgid "Edit %label search page" msgstr "Editar %label da página de pesquisa" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "A página de pesquisa %label foi ativada." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "A página de pesquisa %label foi desativada." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "A página de pesquisa padrão agora é %label. Certifique-se de " "verificar a ordem de suas páginas de pesquisa." msgid "The %label search page has been added." msgstr "A página de pesquisa %label foi adicionada." msgid "Save search page" msgstr "Guardar página de pesquisa" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "A página de pesquisa %label foi atualizada." msgid "The label for this search page." msgstr "A etiqueta para esta página de pesquisa." msgid "The search page path must be unique." msgstr "O caminho da página de pesquisa deve ser exclusivo." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Gerindo e exibindo campos de texto" msgid "Creating short text fields" msgstr "Criação de campos de texto curto" msgid "Creating long text fields" msgstr "Criação de campos de texto longo" msgid "Trimming the text length" msgstr "Cortando o comprimento do texto" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Na página Gerir exibição pode optar por exibir uma versão " "cortada do texto e, se assim for, onde cortar o texto." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Mostrando resumos em vez de texto cortado" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Usando formatos de texto e editores" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "State label" msgstr "Etiqueta do estado" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: não deve ter mais de @max caracteres." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Um breakpoint separa a altura ou a largura das viewports (ecrãs, " "impressoras e outros tipos de saída de media) em etapas. Por exemplo, " "um breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para larguras " "de até 40em e uma para larguras acima de 40em. Os breakpoints podem " "ser usados para definir quando os layouts devem mudar de um formato " "para outro, quando as imagens devem ser redimensionadas e outras " "alterações que precisam responder às alterações na altura ou " "largura do viewport." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Multiplicador de resolução" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Multiplicadores de resolução são a medida dos viewsport's da " "resolução dos dispositivos, são definidos para serem o rácio entre " "o tamanho do pixel físico do dispositivo e o tamanho do pixel " "independente do dispositivo. O módulo Breakpoint define " "multiplicadores de 1, 1.5 e 2; quando se define breakpoints, módulos " "e temas pode-se definir quais multiplicadores queremos aplicar a cada " "breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definir breakpoints e grupos de breakpoints" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Os módulos e temas podem usar a API fornecida pelo módulo Breakpoint " "para definir breakpoints e grupos de breakpoints, e para atribuir " "multiplicadores de resolução aos breakpoints." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Nome do autor do comentário" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Mudar o formato de texto para %text_format irá remover " "permanentemente o conteúdo que não é permitido nesse formato de " "texto.

Guarde as suas alterações antes de mudar de formato de " "texto para evitar a perda de dados." msgid "Entity view display" msgstr "Exibição de visualização de entidade" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Gerindo e exibindo campos de referência de entidade" msgid "Selecting reference type" msgstr "Selecionando o tipo de referência" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Nas configurações de campo, você pode selecionar para qual tipo de " "entidade você deseja criar uma referência." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Campos de referência de filtragem e classificação" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Dependendo do tipo da entidade escolhida, opções adicionais de " "filtragem e ordenação estão disponíveis para a lista de entidades " "que pode ser referida, no campo de definições. Por exemplo, a lista " "de utilizadores pode ser filtrada por grupo e ordenada por nome ou ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Exibindo uma referência" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Uma referência de entidade pode ser exibida como um rótulo simples " "com ou sem um link para a entidade. Como alternativa, a entidade " "referenciada pode ser exibida como um teaser (ou qualquer outro modo " "de visualização disponível) dentro da entidade de referência." msgid "Managing text formats" msgstr "Gerindo formatos de texto" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Atribuindo funções a formatos de texto" msgid "Selecting filters" msgstr "Selecionando filtros" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Cada filtro pode ter opções de configuração adicionais. Por " "exemplo, para o filtro \"Limitar marcas HTML permitidas\", você " "precisa definir a lista de marcas HTML que o filtro deixa no texto." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Ao criar ou editar dados num campo com formatos de texto ativados, os " "utilizadores podem selecionar o formato no campo na lista de seleção " "Formato de texto." msgid "Import behavior" msgstr "Comportamento da importação" msgid "The keywords to search for." msgstr "As palavras-chave a serem pesquisadas." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Gerindo e exibindo campos de lista" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definindo chaves de opção e etiquetas" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Ao definir as opções da lista, você pode definir uma chave e uma " "etiqueta para cada opção na lista. A etiqueta será mostrada aos " "utilizadores enquanto a chave é armazenada na base de dados." msgid "Choosing list field type" msgstr "Escolha do tipo de campo da lista" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Existem três tipos de campos de lista que armazenam diferentes tipos " "de dados: float (ponto flutuante), integer (inteiro) " "ou text (texto). O tipo float permite armazenar " "valores decimais aproximados. O tipo integer permite " "armazenar números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores " "(por exemplo, 1, 2, 5, 305). O tipo text permite armazenar " "valores de texto. Independentemente do tipo de campo de lista " "escolhido, você pode definir as legendas que desejar para a entrada " "de dados." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Dependência de módulo requerido @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Algumas das atualizações pendentes não podem ser aplicadas porque " "as suas dependências não foram cumpridas." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "O vocabulário ao qual o termo é atribuído." msgid "Managing user account fields" msgstr "Gerindo campos da conta de utilizador" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "A data em que a taxonomia foi atualizada pela última vez." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a " "entidade foi actualizada pela última vez." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a " "entidade foi criada." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Um campo de entidade para armazenar um array serializado de valores." msgid "Timestamp value" msgstr "Valor da data/hora (timestamp)" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Envia a mensagem em texto simples, usando a sistema nativo do PHP, a " "função mail()." msgid "Mail collector" msgstr "Coletor de email" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Não envia a mensagem, mas guarda no Drupal dentro do estado de " "sistema. Usado para testes." msgid "Nothing to export." msgstr "Nada a exportar." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administrar imagens responsivas" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido na página aparência ou configurações de tema. Não tem as " "permissões adequadas para alterar o logotipo do site." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido na página de informações do site. Não tem as permissões " "adequadas para alterar o logotipo do site." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Alternar elementos de marca" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Escolha quais elementos de marca você deseja mostrar nesta instância " "de bloco." msgid "Site branding" msgstr "Imagem de marca do sítio" msgid "Rendering language" msgstr "A gerar o idioma" msgid "Save and configure" msgstr "Guardar e configurar" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Você pode deixar o " "campo de texto vazio ou inserir uma string como \"512\" (bytes), \"80 " "KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Incompatibilidade detetada no build-id do formulário ao tentar " "guardar um formulário na cache." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Erro inesperado durante a importação com a operação @op para " "@name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "A configuração \"@name\" foi eliminada e substituída" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "A actualização \"@name\" está em falta." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "O nome da configuração @config_name é inválido." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: O integer deve ser maior ou igual que %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Tamanho do campo do URl" msgid "URI field" msgstr "Campo URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Uma descrição breve do seu bloco." msgid "no caching" msgstr "sem cache" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID da entidade personalizada" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Especifique um ID da entidade personalidade. Isso substituirá o ID da " "entidade na configuração acima." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Concluído o passo @current de @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "A sincronização da configuração falhou na validação." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "A configuração foi importada com erros." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Todos as ligações são validadas depois de um campo de ligações e " "preenchido. Eles podem incluir âncoras ou expressões de consulta." msgid "Allowed link type" msgstr "Tipo de link permitido" msgid "Internal links only" msgstr "Apenas links internos" msgid "Both internal and external links" msgstr "Links internos e externos" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Dados de ligação válidos para o tipo de ligação." msgid "Importing translation files" msgstr "Importando ficheiros de tradução" msgid "Checking the translation status" msgstr "Verificando o status da tradução" msgid "Translating individual strings" msgstr "Tradução de expressões individuais" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Não foi possível gravar no mapa da tabela devido à falta de valores " "de id de destino" msgid "Format ID." msgstr "ID do formato." msgid "(this translation)" msgstr "(esta tradução)" msgid "(all translations)" msgstr "(todas as traduções)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "A pesquisa está atualmente desativada" msgid "No screenshot" msgstr "Sem captura de ecrã" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Esta importação está vazia e, se aplicada, excluiria todas as suas " "configurações, portanto, foi rejeitada." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "O UUID do site no armazenamento de origem não corresponde ao " "armazenamento de destino." msgid "Configuration deletions" msgstr "Eliminações de configuração" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "A configuração listada será eliminada." msgid "User's roles" msgstr "Funções do utilizador" msgid "Single name" msgstr "Nome único" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Se nenhum for selecionado, todos são permitidos." msgid "Missing row plugin" msgstr "Plugin de linha ausente" msgid "Tab options" msgstr "Opções de separador" msgid "Enable menu link" msgstr "Ativar a ligação do menu" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML permitido" msgid "Contact messages" msgstr "Mensagens de contacto" msgid "@label entities" msgstr "entidades @label" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name em @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "A entidade de configuração \"@name\" foi apagada e substituída." msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Outros em contexto: Grupo de tipos de entidade" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Configuração em contexto: Grupo de tipos de entidade" msgid "Action ID" msgstr "ID da ação" msgid "Action configuration" msgstr "Configuração de ação" msgid "Action description" msgstr "Descrição da ação" msgid "The block numeric identifier." msgstr "O identificador numérico do bloco." msgid "The module providing the block." msgstr "O módulo que fornece o bloco." msgid "The block's delta." msgstr "O delta do bloco." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "O tema no qual o bloco é colocado." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Se o bloco está ou não ativado." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Peso do bloco para ordenação dentro de uma mesma região." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Região em que o bloco é posicionado." msgid "Visibility expression." msgstr "Visibilidade de expressão." msgid "Pages list." msgstr "Lista de páginas." msgid "Cache rule." msgstr "Regra de cache." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Identificador numérico do bloco/caixa" msgid "The block/box content" msgstr "Conteúdo do bloco/caixa" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Título do bloco/caixa" msgid "The primary identifier for this version." msgstr "O identificador principal para esta versão." msgid "Comment ID." msgstr "ID do comentário." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID do comentário pai. Se definido como 0, este comentário não uma " "resposta a um comentário existente." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "O {node}.nid ao qual este comentário é uma resposta." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Os {users}.uid que criaram o comentário. Se definido como 0, esse " "comentário foi criado por um utilizador anônimo." msgid "The comment title." msgstr "O título do comentário." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "A hora em que o comentário foi criado ou editado pela última vez " "pelo seu autor, com um carimbo de data/hora do Unix (Unix timestamp)." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "O formato {filter_formats} do corpo do comentário." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "A representação do lugar do comentário na hierarquia de discussão " "é conhecida como \"vancode\"." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "O nome do autor do comentário. Usa {users} .name se o utilizador " "estiver autenticado; caso contrário, usa o valor inserido no " "formulário de comentário." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "O endereço da página inicial do autor do comentário no formulário " "de comentários, se o utilizador for anônimo, e a configuração " "\"Utilizadores anônimos podem/devem deixar as suas informações de " "contato\" está ativada." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "O {node} .type ao qual este comentário é uma resposta." msgid "The node type" msgstr "O tipo de nó" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Chave primária: ID de categoria único." msgid "Category name." msgstr "Nome da categoria." msgid "The category's weight." msgstr "O peso da categoria." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Sinalizar para indicar se a categoria está ou não selecionada por " "padrão. (1 = Sim, 0 = Não)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tipo (texto, inteiro, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Configurações globais. Partilhadas com cada instância de campo." msgid "DB storage" msgstr "Armazenamento de base de dados" msgid "DB Columns" msgstr "Colunas da base de dados" msgid "The machine name of field." msgstr "O nome da máquina do campo." msgid "Weight." msgstr "Peso." msgid "A name to show." msgstr "Um nome para mostrar." msgid "Widget type." msgstr "Tipo de widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serialize dados com configurações de widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serialize dados com configurações de exibição." msgid "A description of field." msgstr "Uma descrição do campo." msgid "Module that implements widget." msgstr "Módulo que implementa widget." msgid "Status of widget" msgstr "Status do widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "O módulo que fornece o campo." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tipo de conteúdo onde este campo é utilizado." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "O {users}.uid que adicionou o ficheiro. Se definido como 0, este " "ficheiro foi adicionado por um utilizador anónimo." msgid "The published status of a file." msgstr "O estado publicado de um ficheiro." msgid "The time that the file was added." msgstr "A hora em que o ficheiro foi adicionado." msgid "The Drupal files path." msgstr "O caminho dos arquivos Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE se o diretório de arquivos for público, caso contrário, FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Nome da máquina do tipo de nó." msgid "Human name of the node type." msgstr "Nome humano do tipo de nó." msgid "The module providing the node type." msgstr "O módulo que fornece o tipo de nó." msgid "Description of the node type." msgstr "Descrição do tipo de nó." msgid "Help text for the node type." msgstr "Texto de ajuda para o tipo de nó." msgid "Title label." msgstr "Etiqueta do título." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Sinalizador de que o tipo de nó possui um campo de corpo." msgid "Body label." msgstr "Etiqueta do corpo." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Contagem mínima de palavras para o campo corpo." msgid "Flag." msgstr "Sinalizador." msgid "The original type." msgstr "O tipo original." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Chave primária: ID de campo de perfil exclusivo." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Título do campo mostrado ao utilizador final." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Nome interno do campo utilizado no formulário HTML e URLs." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Explicação do campo para utilizadores finais." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Categoria de perfil na qual o campo será agrupado." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Título da página usada para navegar pelo valor do campo" msgid "Type of form field." msgstr "Tipo de campo do formulário." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Peso do campo em relação a outros campos do perfil." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Se o utilizador é obrigado a inserir um valor. (0 = não, 1 = sim)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Se o campo está visível no formulário de registo do utilizador. (1 " "= sim, 0 = não)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "O nível de visibilidade do campo. (0 = oculto, 1 = privado, 2 = " "público no perfil, mas não nas páginas da lista de membros, 3 = " "público nas páginas do perfil e da lista)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se o preenchimento automático do formulário está ativado. (0 = " "desativado, 1 = ativado)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lista de opções a serem usadas num campo de seleção de lista." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID de campo de perfil exclusivo." msgid "The user Id." msgstr "O ID do utilizador." msgid "Existing term VID" msgstr "VID do termo existente" msgid "The term description." msgstr "A descrição do termo." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "IDs dos termos pais no Drupal." msgid "The file Id." msgstr "O ID do ficheiro." msgid "The node Id." msgstr "O ID do nó." msgid "The version Id." msgstr "O Id da versão." msgid "The file description." msgstr "A descrição do ficheiro." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Se a lista deve ser visível na página do nó." msgid "The file weight." msgstr "O peso do ficheiro." msgid "Max filesize" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "O identificador numérico do pseudónimo do caminho." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Fuso Horário (Data)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Fuso Horário (Evento)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "O ID do vocabulário." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "O nome do vocabulário." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "A descrição do vocabulário." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Os nomes dos tipos de nós com os quais o vocabulário pode ser usado." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Mostra mensagens numa área." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Esta sincronização irá eliminar dados do campo %fields." msgstr[1] "Esta sincronização irá eliminar dados dos campos: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nome da Rota" msgid "Route Params" msgstr "Parâmetros da Rota" msgid "Param" msgstr "Parâmetro" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dependências da configuração" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dependências do tema" msgid "Extension settings" msgstr "Definições da extensão" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Redirecionamento para configuração de URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Mostrar uma mensagem à configuração de utilizador" msgid "Bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa" msgid "Admin info" msgstr "Informação administrativa" msgid "Block display options" msgstr "Opções de exibição de blocos" msgid "Comment display format settings" msgstr "Definições de formato de exibição de comentário" msgid "Commented user ID" msgstr "Id do utilizador comentado" msgid "Comment depth" msgstr "Profundidade do comentário" msgid "Comment link" msgstr "Ligação do comentário" msgid "Last comment date" msgstr "Data do último comentário" msgid "Comment approve link" msgstr "Ligação de aprovação do comentário" msgid "Comment reply link" msgstr "Ligação de resposta ao comentário" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nome do publicador do último comentário" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Mais recente do último comentário / nodo atualizado" msgid "Comment node status" msgstr "Comentar o estado do nó" msgid "Node user posted comment" msgstr "Comentário do utilizador do nó" msgid "Entity options" msgstr "Opções de entidade" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Mais recente do último comentário / entidade atualizada" msgid "Single import" msgstr "Importação única" msgid "Single export" msgstr "Exportação única" msgid "Translate @type_name" msgstr "Traduzir @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Formulário de contacto pessoal ativado por padrão" msgid "Link to user contact page" msgstr "Ligação para a página de contacto do utilizador" msgid "Content translation link" msgstr "Ligação de tradução de conteúdo" msgid "Contextual link" msgstr "Ligação contextual" msgid "Datetime settings" msgstr "Configurações de data e hora" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Configurações padrão para formato de exibição de data e hora" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Configurações simples para formato de exibição de data e hora" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição de lista de seleção de data " "e hora" msgid "Database logging settings" msgstr "Configurações do registo na Base de Dados" msgid "Log event message" msgstr "Mensagem de registo de eventos" msgid "Operation link markup" msgstr "Marcação do link de operação" msgid "Image upload settings" msgstr "Configurações de carregamento de imagem" msgid "Delete view mode" msgstr "Apagar modo de visualização" msgid "Delete form mode" msgstr "Apagar modo de formulário" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Definições do modo de ver entidade" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "O nome legível do modo de visualização" msgid "Target entity type" msgstr "Tipo de entidade de destino" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Definições do modo de formulário de entidade" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Nome máquina da visualização ou do modo de formulário" msgid "Field display setting" msgstr "Definição de exibição do campo" msgid "Text field display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do campo do texto" msgid "Sort settings" msgstr "Definições de ordenação" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição da entidade renderizada de " "referência da entidade" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Definições de formato de visualização do Id da entidade " "referência de entidade." msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Definições do formato de exibição da etiqueta da referência de " "entidade" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição de autocomplete de " "referência de entidade (estilo de tags)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição de preenchimento automático " "de referência de entidade" msgid "Search field" msgstr "Campo de pesquisa" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Número máximo de registos de dados do campo a serem limpos" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Número máximo de valores que os utilizadores podem inserir" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Oculto - definições do formato" msgid "Integer settings" msgstr "Definições de íntegro" msgid "Decimal settings" msgstr "Definições de decimal" msgid "Float settings" msgstr "Definições de flutuação" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número decimal" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número não formatado" msgid "Number default display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número predefinido" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Referência de entidade reversa" msgid "Field UI settings" msgstr "Configurações do Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "O prefixo para novos campos criado através do Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ativar campo de exibição" msgid "Enable Description field" msgstr "Ativar campo Descrição" msgid "Generic file format settings" msgstr "Configurações genéricas de formato de ficheiro" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Configurações do formato de anexo RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tabela de configurações de formato de ficheiros" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL para configurações de formato de ficheiro" msgid "File format settings" msgstr "Configurações de formato de ficheiro" msgid "File URI" msgstr "URI do ficheiro" msgid "Fallback text format" msgstr "Formato de texto substituto" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Mostrar sempre a opção alternativa" msgid "HTML help" msgstr "Ajuda de HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtrar URL" msgid "URL length" msgstr "Tamanho do URL" msgid "History user" msgstr "Histórico do utilizador" msgid "Image resize" msgstr "Redimensionar imagem" msgid "Image rotate" msgstr "Rodar imagem" msgid "Image scale and crop" msgstr "Escala e corte de imagem" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Permitir derivados de imagem inseguros" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Suprimir a expressão de consulta itok para derivados de imagem" msgid "Enable Alt field" msgstr "Ativar campo Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Campo Alt obrigatório" msgid "Enable Title field" msgstr "Ativar campo de título" msgid "Image field display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição do campo de imagem" msgid "Delete language" msgstr "Eliminar idioma" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Negociação de idioma por configuração de tipo" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Negociadores habilitados" msgid "Negotiator weights" msgstr "Pesos do negociador" msgid "All language types" msgstr "Todos os tipos de idioma" msgid "Configurable language types" msgstr "Tipos de idioma configuráveis" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Negociação de idioma por tipo de definições" msgid "Language detection methods" msgstr "Métodos de deteção de idioma" msgid "Language mapping" msgstr "Mapeamento de idioma" msgid "Link format settings" msgstr "Configurações de formato de link" msgid "Interface Translation" msgstr "Tradução da interface" msgid "Translate interface settings" msgstr "Traduzir definições da interface" msgid "Cache strings" msgstr "Expressões de cache" msgid "Enable English translation" msgstr "Ativar tradução em inglês" msgid "Translation directory" msgstr "Diretório de tradução" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Padrão de nome de ficheiro de tradução predefinido" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Padrão do servidor de tradução por defeito" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Substituir traduções personalizadas" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Substituir traduções não personalizadas" msgid "Import enabled" msgstr "Importação ativada" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Atualizações para: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Interface de utilizador do menu" msgid "Override parent selector" msgstr "Substituir o selector principal" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Configurações de menu por tipo de conteúdo" msgid "Menu machine name" msgstr "Nome da máquina do menu" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrar Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Configuração de exibição para autor e data Enviada por " "informações de publicação" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Rebaixar o conteúdo selecionado da configuração da página inicial" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Promova o conteúdo selecionado da configuração da página inicial" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Configuração para tornar conteúdo seleccionado destacado" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Configuração para tornar conteúdo selecionado não-destacado" msgid "Node user ID" msgstr "ID do utilizador do nó" msgid "Node bulk form" msgstr "Formulário em massa de nós" msgid "Link to a node revision" msgstr "Ligação para uma revisão do nó" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Ligação para eliminar uma revisão de nó" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Ligação para reverter um nó para uma revisão" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revisões do nó dum utilizador" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Aceda à página de criação de tipos de " "conteúdo para adicionar um novo tipo de conteúdo" msgid "List (integer) settings" msgstr "Definições de lista (inteiro)" msgid "List (float) settings" msgstr "Listar configurações (flutuantes)" msgid "List (text) settings" msgstr "Definições da lista (texto)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Configurações de apresentação predefinidas da lista de opções" msgid "Key format settings" msgstr "Configurações de formato de chave" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Configurações de formato de caixas de seleção / botões de opção" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Configurações do formato da checkbox (on/off)" msgid "Select list format settings" msgstr "Selecione as configurações de formato de lista" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsive Image" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Configurações de formato de lista de imagens responsivas" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Web Services" msgid "GET method settings" msgstr "Definições do método GET" msgid "POST method settings" msgstr "Definições do método POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Configurações do método PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Definições do método DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Formato suportado" msgid "Supported authentication" msgstr "Autenticação com suporte" msgid "REST display options" msgstr "Opções de exibição REST" msgid "Field row" msgstr "Linha de campo" msgid "Alias for ID" msgstr "ID alternativo" msgid "Raw output for ID" msgstr "Output em bruto para o ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Formato de output serializado" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Configure páginas de pesquisa e opções de indexação de pesquisa." msgid "Add new search page" msgstr "Adicionar nova página de pesquisa" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Limite de combinação AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Página de pesquisa predefinida" msgid "HTML tags weight" msgstr "Peso das etiquetas de HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Peso da etiqueta
" msgid "Tag u weight" msgstr "Peso da etiqueta u" msgid "Tag b weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Tag i weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Tag strong weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Tag em weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Tag a weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Query key" msgstr "Chave de consulta" msgid "Source link" msgstr "A origem da ligação" msgid "Serialization" msgstr "Serialização" msgid "Shortcut settings" msgstr "Configurações de atalho" msgid "Syslog settings" msgstr "Configurações do syslog" msgid "Add date format" msgstr "Adicionar formato de data" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Set as default theme" msgstr "Definir como tema padrão" msgid "Site UUID" msgstr "UUID do sítio" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Valor máximo do elemento de peso" msgid "Requirements warning period" msgstr "Período de aviso de requisitos" msgid "Requirements error period" msgstr "Período de erro de requisitos" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Os utilizadores podem definir seu próprio fuso horário" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Lembre os utilizadores no login, se o fuso horário não estiver " "definido" msgid "Logging settings" msgstr "Configurações de registo" msgid "CSS performance settings" msgstr "Configurações de desempenho CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agregação de ficheiros CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Comprimir ficheiros CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Configurações 404 rápidas" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 habilitado" msgid "Regular expression to match" msgstr "Expressão regular para combinar" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Expressão regular para não corresponder" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Página HTML do Fast 404" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Configurações de desempenho de JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Pré-processamento de JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Comprimir ficheiros JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Descrição do menu" msgid "System action" msgstr "Ação do sistema" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Permitir carregamentos inseguros" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Idade máxima para os ficheiros temporários" msgid "Theme global settings" msgstr "Definições globais do tema" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Apagar vocabulário" msgid "Maintain index table" msgstr "Manter tabela de índice" msgid "Override selector" msgstr "Seletor de substituição" msgid "Number of terms per page" msgstr "Número de termos por página" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Configurações de formato da taxonomia" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Utilizar o caminho do termo de taxonomia" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modificador de profundidade da taxonomia" msgid "Taxonomy language" msgstr "Idioma da taxonomia" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID do termo de taxonomia com profundidade" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Configurações de formato do link de telefone" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Configurações predefinidas do telefone" msgid "Default summary length" msgstr "Comprimento padrão de resumo" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de texto cortado" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição da área de texto (várias " "linhas)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Área de texto com configurações de formato de exibição de resumo" msgid "Number of summary rows" msgstr "Número de linhas do resumo" msgid "Days since last check" msgstr "Dias desde a última verificação" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL para buscar dados de atualização disponíveis" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo limite em segundos" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Notificar o utilizador quando a senha for redefinida" msgid "Password reset timeout" msgstr "Tempo limite de redefinição de senha" msgid "Account created by administrator" msgstr "Conta criada pelo administrador" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Confirmação de registo (Não é necessária aprovação)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Confirmação de registo (aprovação pendente)" msgid "Account cancelled" msgstr "Conta cancelada" msgid "User flood settings" msgstr "Configurações de flood do utilizador" msgid "UID only identifier" msgstr "Identificador único do UID" msgid "IP limit" msgstr "Limite de IP" msgid "IP window" msgstr "Janela do IP" msgid "User window" msgstr "Janela do utilizador" msgid "User role settings" msgstr "Configurações de função do utilizador" msgid "User role weight" msgstr "Peso da função do utilizador" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Configuração para adicionar ação de função" msgid "The ID of the role to add" msgstr "O ID da função a ser adicionada" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Bloquear a configuração de utilizadores selecionados" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Cancelar a configuração de contas de utilizador selecionadas" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Configuração para a ação remover função" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "O ID da função a ser removida" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Desbloquear a configuração de utilizadores selecionados" msgid "List of permission" msgstr "Lista de permissão" msgid "List of roles" msgstr "Lista de funções" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulário em massa de operações do utilizador" msgid "Default area" msgstr "Área predefinida" msgid "The shown text of the area" msgstr "O texto mostrado da área" msgid "Text custom" msgstr "Texto personalizado" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "O texto mostrado da área de resumo de resultados" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "O título que será substituído pela página" msgid "Node Creation Time" msgstr "Hora de criação do nó" msgid "Node Update Time" msgstr "Hora de atualização do nó" msgid "Day Date" msgstr "Data do dia" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" msgid "Place Holder" msgstr "Place Holder" msgid "Formula Used" msgstr "Fórmula Usada" msgid "Full Date" msgstr "Data Completa" msgid "Group by Numeric" msgstr "Agrupar por Numérico" msgid "Month Date" msgstr "Data do mês" msgid "Week Date" msgstr "Data da semana" msgid "Year Date" msgstr "Data em Ano" msgid "YearMonthDate" msgstr "AnoMêsData" msgid "Date Year month" msgstr "Data Ano mês" msgid "Basic validation" msgstr "Validação básica" msgid "Tag based caching" msgstr "Cache baseada em etiquetas" msgid "Time based caching" msgstr "Cache baseado em tempo" msgid "Exposed form type" msgstr "Tipo de formulário exposto" msgid "Row type" msgstr "Tipo de linha" msgid "Filter groups" msgstr "Grupos de filtro" msgid "Display comment" msgstr "Exibir comentário" msgid "Plugin ID" msgstr "ID do plugin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Uma sequência de caracteres para identificar a instância da área na " "interface de administração." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Um ID único por tipo de manipulador" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "A tabela views_data para este manipulador" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "O campo views_data para este manipulador" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "O ID da instância de relacionamento usado por este handler" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Um tipo de agregação SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Uma sequência de caracteres para identificar a instância do handler " "na interface de administração." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está disponível" msgid "Default argument options" msgstr "Opções de argumento predefinidos" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Converter novas linhas para etiquetas
de HTML" msgid "SQL pager" msgstr "Paginador SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Número de agrupamento do campo %i" msgid "Group items" msgstr "Itens de grupo" msgid "Group item" msgstr "Item de grupo" msgid "Query comment" msgstr "Comentário de consulta" msgid "Default display options" msgstr "Opções de exibição padrão" msgid "Page display options" msgstr "Opções de exibição da página" msgid "Embed display options" msgstr "Incorporar opções de exibição" msgid "Attachment display options" msgstr "Opções de exibição de anexos" msgid "Text on demand format" msgstr "Formato de texto a pedido" msgid "Default field" msgstr "Campo predefinido" msgid "Drop button" msgstr "Botão de soltar" msgid "Default filter" msgstr "Filtro predefinido" msgid "Group by numeric" msgstr "Agrupar por numérico" msgid "IN operator" msgstr "Operador IN" msgid "Equality" msgstr "Igualdade" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Reduzir duplicado" msgid "Default pager" msgstr "Paginador predefinido" msgid "Groupwise max" msgstr "Máximo por grupo" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Gerar subconsulta cada vez que a visualização for executada" msgid "RSS field options" msgstr "Opções do campo RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Configuração do Guid" msgid "Display extender" msgstr "Extensor de ecrã" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Elementos de reescrita de campo" msgid "Display plugin" msgstr "Apresentar a extensão" msgid "Boolean sort" msgstr "Ordenação booleana" msgid "Date sort" msgstr "Ordenação por data" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Definições de exposição de classificação booleana" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Definições de exposição de classificação de data" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Definições de exposição de classificação padrão" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Definições de exposição de classificação aleatória" msgid "Custom row classes" msgstr "Classes de linha personalizadas" msgid "Default views row classes" msgstr "Classes de linhas da view predefinidas" msgid "Custom column classes" msgstr "Classes de colunas personalizadas" msgid "Default views column classes" msgstr "Classes de coluna de visualizações predefinidas" msgid "Columns name" msgstr "Nome das colunas" msgid "Columns info" msgstr "Informação das colunas" msgid "Column info" msgstr "Informação da coluna" msgid "Preview view" msgstr "Pré-visualizar a view" msgid "Stark settings" msgstr "Definições de Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Condições de Visibilidade" msgid "Visibility Condition" msgstr "Condição de Visibilidade" msgid "Display variant" msgstr "Exibir variante" msgid "Requirements review" msgstr "Revisão dos requisitos" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Não foi possível enviar o email. Contacte o administrador do sítio " "caso o problema persista." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Ocorreu um erro no envio do email(de %from para %to com resposta para " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "O rótulo para esta variante de exibição." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: o endereço de email não pode ter mais de @max caracteres." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Os emails automáticos, como informações de registo, serão enviados " "a partir deste endereço. Utilize um endereço que termine com o " "domínio do seu sítio para ajudar a evitar que estes emails sejam " "marcados como spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Receber notificações por email" msgid "Send email configuration" msgstr "Enviar configuração de email" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "Insira uma morada de email ou use um token de email como %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Mostrar para as páginas listadas" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Esconder para as páginas listadas" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplicar @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "O nome do campo a partir do qual o comentário foi originado." msgid "Overriding default settings" msgstr "Sobrepor as configurações predefinidas" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Aprovar e gerir comentários" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Esta página fornece uma lista de todos os tipos de comentários no " "site e permite que você gira os campos, formulários e " "configurações de exibição de cada um." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administrar tipos de comentário e definições" msgid "Comment types" msgstr "Tipos de comentário" msgid "Comment type settings" msgstr "Configurações de tipo de comentário" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID do Tipo de Entidade de Destino" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Tipo de comentário %label foi atualizado." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Tipo de comentário %label foi adicionado." msgid "The comment author's email address." msgstr "O endereço de email do autor do comentário." msgid "Comment Type" msgstr "Tipo de comentário" msgid "The comment type." msgstr "O tipo de comentário." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label é utilizado pelo campo %field no seu site. Não pode remover " "este tipo de comentário até ter removido o campo." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label é utlizada por 1 comentário no seu site. Não pode remover " "este tipo de comentário até ter removido todos os comentários " "%label." msgstr[1] "" "%label é utlizada por @count comentários no seu site. Não pode " "remover %label até ter removido todos os comentários %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "A traduzir texto de configuração" msgid "Translating date formats" msgstr "Traduzindo formatos de data" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Esta página lista todos os itens de configuração no seu site que " "possuem texto traduzível, como o nome do seu site, nomes de " "funções, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Permitir que outros utilizadores o contactem através do formulário " "de contacto individual que mantêm o seu email escondido. Note que " "alguns utilizadores, como administradores do site, continuam a " "conseguir contactá-lo(a) mesmo que desactive esta funcionalidade." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Exemplo: 'webmaster@example.com' ou " "'sales@example.com,support@example.com'. Para especificar múltiplos " "destinatários, separe cada endereço de e-mail com uma vírgula." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient é um endereço de e-mail inválido." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou %recipient-name um email." msgid "Enabling field translation" msgstr "Ativar o campo de tradução" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Você pode definir quais campos de uma entidade de conteúdo podem ser " "traduzidos. Por exemplo, você pode querer traduzir o campo de título " "e corpo, enquanto deixa o campo de imagem sem tradução. Se você " "excluir um campo da tradução, ele ainda será exibido no formulário " "de edição de conteúdo, mas quaisquer alterações feitas nesse " "campo serão aplicadas a todas as traduções desse " "conteúdo." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Se a tradução estiver ativada, poderá traduzir uma entidade de " "conteúdo através do \"Traduzir\" (ou link \"Traduzir\"). A página " "\"Traduções\" de uma entidade de conteúdo fornece uma visão geral " "do status de tradução do conteúdo atual e permite adicionar, editar " "e excluir suas traduções. Esse processo é semelhante para cada " "entidade de conteúdo traduzível no seu site." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "A alterar o idioma fonte para a tradução" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Ao adicionar uma tradução, o texto original traduzido no formulário " "de edição é considerado por omissão o texto fonte. No " "caso de já existir pelo menos outra tradução do conteúdo original " "além da agora adicionada, pode escolher como fonte o original ou " "qualquer das traduções do original, utilizando a lista de seleção " "na secção Idioma fonte. Guardada a tradução, o idioma escolhido " "para fonte é listado no separador de Tradução do conteúdo." msgid "Setting status of translations" msgstr "Definir estado das traduções" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Se edita a tradução num idioma, interessa-lhe certamente alterar o " "estado das restantes traduções para desatualizadas. Pode " "alterar esse estado clicando na caixa de seleção Marcar as " "restantes traduções como desatualizadas na secção de " "Tradução do formulário de edição de conteúdo. O estado alterado " "ficará visível na página das Traduções." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Gerindo e exibindo campos de data" msgid "Displaying dates" msgstr "Exibindo datas" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Out" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Do" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "2a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "3a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "4a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "5a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "6a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "Q" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Q" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Registar imagens enviadas através de um Editor de Texto" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "O estado do ficheiro, temporário (FALSE) e permanente (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Endereços de páginas Web e de e-mail transformam-se automaticamente " "em ligações." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Cor de fundo deve ser um valor de cor hexadecimal." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(aumento do tamanho, permitido)" msgid "Adding languages" msgstr "Adicionar idiomas" msgid "Adding custom languages" msgstr "Adicionar idiomas personalizados" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Pode adicionar um idioma, se não estiver disponível na lista " "pendente, selecionando a opção Idioma personalizado no fim " "da lista. De seguida, configure no formulário apresentado o código " "de idioma, o nome e a direção do idioma acrescentado." msgid "Configuring content languages" msgstr "Configurar idiomas do conteúdo" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "A adicionar bloco de seleção de idioma" msgid "Making a block visible per language" msgstr "A tornar o bloco de seleção de idioma visível" msgid "Choosing user languages" msgstr "A escolher os idiomas do utilizador" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Os utilizadores podem escolher o Idioma do sítio nas suas " "páginas de perfil. Este idioma é utilizado para mensagens de email e " "pode ser utilizado por outros módulos para determinar o idioma do " "utilizador. Também pode ser utilizado pelo texto da interface, se o " "método de Deteção e seleção para Utilizador " "estiver ativo (ver abaixo). Os administradores podem escolher ainda o " "Idioma de administração para a interface de texto das " "páginas de administração. Esta configuração está apenas " "disponível na página de perfil do utilizador se o método " "Páginas da conta de administração estiver ativo (ver " "abaixo)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL define o idioma da interface com base num prefixo de " "caminho ou domínio (por exemplo, especificar de para alemão " "resultaria em URLs como example.com/de/contact). O idioma por " "defeito não requer um prefixo de caminho, mas também pode ter um " "atribuído. Se a deteção de idioma for feita pelo nome de domínio, " "precisa ser especificado um domínio para cada idioma." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "A Sessão determina o idioma da interface a partir de um " "parâmetro de solicitação ou de sessão (por exemplo, " "example.com?language=de definiria o idioma da interface para " "alemão com base no uso de de como parâmetro " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" " Utilizador segue a configuração de idioma definida na " "página de perfil do utilizador." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "As páginas de administração de contas seguem a " "configuração definida como Idioma das páginas de " "administração na página de perfil de um utilizador " "administrativo. Este método é semelhante ao método " "Utilizador, mas define apenas o idioma do texto da interface " "nas páginas de administração, independentemente do idioma do texto " "da interface em outras páginas." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Idioma selecionado permite especificar o idioma predefinido " "do site ou um idioma específico como o idioma de reserva. Este " "método deve ser listado por último." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "O endereço de e-mail do autor do comentário no formulário de " "comentários, se o utilizador for anônimo, e a configuração \"Os " "utilizadores anônimos podem/devem deixar suas informações de " "contato\" estiver ativada." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Lista separada por vírgulas de endereços de email de destinatários." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promova, mude de propriedade, edite revisões e execute outras tarefas " "em todos os tipos de conteúdo." msgid "Syndicate block" msgstr "Bloco sindicar" msgid "Use shortcuts" msgstr "Utilize atalhos" msgid "Diff settings" msgstr "Configurações do Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Número de linhas iniciais num diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Número de linhas finais num diff" msgid "Branding block" msgstr "Bloco de marca" msgid "Use site logo" msgstr "Utilizar o logótipo do sítio" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "O tema atual não é @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "O tema atual é @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Não retorna verdadeiro nas seguintes páginas: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Retorna verdadeiro nas seguintes páginas: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Solicitar Caminho" msgid "Username or email address" msgstr "Nome de utilizador ou email" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Emails a notificar quando atualizações estiverem disponíveis" msgid "Email notification threshold" msgstr "Limite de notificação por email" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Sempre que o seu site verifica as atualizações disponíveis e " "encontra novos lançamentos, ele pode notificar uma lista de " "utilizadores por e-mail. Coloque cada endereço numa linha separada. " "Se estiver em branco, nenhum email será enviado." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails não são email válidos" msgid "Configuring user roles" msgstr "Configuração de grupos de utilizador" msgid "Setting permissions" msgstr "Definição de permissões" msgid "Managing account settings" msgstr "Gerindo configurações da conta" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Esta página da web permite que os administradores registem novos " "utilizadores. Os endereços de email e nomes de utilizador dos " "utilizadores devem ser exclusivos." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Idioma preferido desta conta para emails e apresentação do sítio." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Idioma preferido desta conta para emails." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Os novos utilizadores deverão validar seus endereços de e-mail antes " "de fazer login no site e receberão uma senha gerada pelo sistema. Com " "esta configuração desabilitada, os utilizadores serão logados " "imediatamente após o registo e podem selecionar suas próprias senhas " "durante o registo." msgid "Notification email address" msgstr "Endereço de e-mail das notificações" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "O endereço de email a ser utilizado como endereço 'from' para todas " "as notificações de conta listadas abaixo. Se selecionou " "'Visitantes, mas a aprovação do administrador é " "necessária' acima, um email de notificação também será " "enviado para este endereço para quaisquer novos registos. Deixe em " "branco para usar o endereço de email predefinido do sistema " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Editar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos " "utilizadores criados por um administrador." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Edite as mensagens de e-mail de boas-vindas enviadas aos novos membros " "durante o registo, quando a aprovação administrativa for " "necessária." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Edite o e-mail que notifica o administrador do site de que existem " "novos membros a aguardar aprovação administrativa." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Edite as mensagens de e-mail de boas-vindas enviadas aos novos membros " "dirante o registo, quando não for necessária a aprovação do " "administrador." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Edite as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores que pedem uma " "nova senha." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Activar e editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores " "após a activação a conta (quando um administrador activa um conta " "de um utilizador que já está registado, num site onde a aprovação " "administrativa é necessária)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Ative e edite as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores quando " "as suas contas estiverem bloqueadas." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores quando eles " "tentarem cancelar as suas contas." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Ativar e editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores " "quando as suas contas forem canceladas." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Uma mensagem de boas-vindas com mais instruções foi enviada para seu " "endereço de email." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Quando ativado, o utilizador deve confirmar o cancelamento da conta " "por email." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Quando ativado, o utilzador receberá uma notificação por e-mail " "após a conta ter sido cancelada." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Um pedido de confirmação para o cancelamento da tua conta foi " "enviado para o teu endereço de email." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "As instruções de redefinição de password serão enviadas para " "%email. Deve fazer logout para usar o link de redefinição de " "password no e-mail." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Quando o utilizador tem os seguintes grupos" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Se não selecionar nenhum grupo, a condição será avaliada como " "VERDADEIRA para todos os utilizadores." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "O utilizador não é membro de @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "O utilizador é membro de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "" "Email do utilizador único\r\n" "no contexto: Validação" msgid "Use Replica Server" msgstr "Utilizar Servidor Réplica" msgid "Query parameter" msgstr "Parâmetro de Query" msgid "The query parameter to use." msgstr "O parâmetro de Query a ser utilizado." msgid "Fallback value" msgstr "Valor de reserva" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "O valor substituto a ser utilizado quando o parâmetro de consulta " "acima não estiver presente." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Conjunção a ser usada ao lidar com múltiplos valores. Por exemplo. " "\"?valor[0]=a&valor[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Utilizar Servidor Secundário" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Isto fará com que a query tente ligar-se a um servidor réplica, se " "disponível. Se nenhum servidor réplica estiver definido ou " "disponível, irá recorrer ao servidor padrão." msgid "Type attribute" msgstr "Tipo de atributo" msgid "The type of this row." msgstr "O tipo desta linha." msgid "Text attribute" msgstr "Atributo de texto" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "O campo que será usado como o atributo de texto OPML para cada linha." msgid "Created attribute" msgstr "Atributo criado" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será utilizado como o atributo OPML criado para cada " "linha." msgid "Description attribute" msgstr "Descrição de atributo" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "O campo que será utilizado como o atributo de descrição OPML para " "cada linha." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Atributo de URL HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será utilizado como o atributo OPML htmlUrl para cada " "linha." msgid "Language attribute" msgstr "Atributo de idioma" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será utilizado como o atributo de linguagem OPML para " "cada linha." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atributo de URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "Atributo de URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "A extensão de estilo de linha requer a especificação de qual campo " "de visualizações utilizar para o atributo de texto OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "O plugin de estilo de linha exige especificação de qual campo de " "visualizações a usar para o atributo de URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "A extensão de estilo de linha requer a especificação de qual campo " "de visualização utilizar para o atributo URL." msgid "OPML fields" msgstr "Campos OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Mostrar campos como itens OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Gere uma feed OPML a partir de uma visualização" msgid "Duplicate view" msgstr "Duplicar a view" msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autenticação" msgid "\"On\" label" msgstr "\"ligar\" etiqueta" msgid "\"Off\" label" msgstr "Etiqueta \"desligar\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "O kit de ferramentas de manipulação de imagens selecionado " "'@toolkit' não pode processar a operação '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Editar a ligação de menu %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Esta ligação é fornecida pelo módulo @name. O título e o caminho " "não podem ser editados." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "A profundidade máxima para uma ligação e todos os seus filhos é " "fixa.Algumas ligações de menu podem não estar disponíveis como " "pais se a seleção deles exceder esse limite." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "O peso entre as ligações no mesmo menu à mesma profundidade. No " "menu, as ligações com peso mais alto vão ser posicionados mais " "abaixo e as ligações com baixo peso serão posicionadas mais " "próximas do topo." msgid "Add comment type" msgstr "Adicionar tipo de comentário" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Gerir as definições de formulário e visualizações de " "comentários." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Não é possível desinstalar o módulo de configuração como parte " "de uma sincronização de configuração por meio da interface do " "utilizador." msgid "The message UUID." msgstr "O UUID da mensagem." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Confirme a exclusão de mensagens de registo de eventos recentes" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Tem a certeza de que querer eliminar os registos recentes?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referenciado a partir de @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Definições de Booliano" msgid "On label" msgstr "Etiqueta \"ligado\"" msgid "Off label" msgstr "Etiqueta \"desligado\"" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Atualizando traduções para JavaScript e configuração predefinidas." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Configuração predefinida atualizada (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Configuração predefinida atualizada." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "O módulo Custom Menu Links permite aos utilizadores criar ligações " "de menu. Essas ligações podem ser traduzidas quando há vários " "idiomas em uso no sítio." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Links do menu personalizado" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "O ID da entidade para esta entidade de conteúdo de link de menu." msgid "The content menu link UUID." msgstr "O UUID do link de menu de conteúdo." msgid "The content menu link bundle." msgstr "O pacote de links do menu de conteúdo." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (tal como " "\"ferramentas\") fazem parte do mesmo menu." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID do plugin pai" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "O ID do plugin do link do menu pai, ou uma string vazia quando estiver " "no nível superior da hierarquia." msgid "Custom menu link" msgstr "Ligação personalizada do menu" msgid "Default comments" msgstr "Comentários predefinidos" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permite comentar em conteúdo" msgid "The value for this field." msgstr "O valor para este campo." msgid "The language of the content or translation." msgstr "O idioma do conteúdo ou da tradução." msgid "The language the original content is in." msgstr "O idioma do conteúdo original." msgid "Allowed value with label" msgstr "Valor permitido com etiqueta" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Ativar suporte REST para um tipo de entidade" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Precisará conceder permissão aos utilizadores anónimos para " "realizar cada uma das operações REST que deseja que estejam " "disponíveis e configurar a autenticação adequadamente para " "autorizar os pedidos da web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Configurando páginas de pesquisa" msgid "Managing the search index" msgstr "Gerindo o índice de pesquisa" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Mostrar o bloco de pesquisa" msgid "Searching your site" msgstr "Pesquisando o teu sítio" msgid "Extending the Search module" msgstr "Estendendo o módulo de Pesquisa" msgid "Search index progress" msgstr "Progresso do índice de pesquisa" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining restantes)" msgid "Indexing progress" msgstr "Progresso da indexação" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed de %num_total indexado(s)" msgid "Does not use index" msgstr "Não utiliza índice" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Se marcada, todas as pesquisas serão registadas. Desmarque a opção " "para ignorar o registo. Logging pode afetar o desempenho." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Recorta uma imagem num retângulo especificado pelas dimensões dadas." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "A imagem '@file' não pôde ser dessaturado porque a função " "imagefilter() não está disponível nesta instalação PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Converte uma imagem em escala cinzenta" msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Redimensiona uma imagem para as dimensões fornecidas (ignorando " "relação de aspecto)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Roda uma imagem pelo número de graus indicado." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Dimensiona uma imagem enquanto mantém a proporção do aspeto. A " "imagem resultante pode ser menor para uma ou ambas as dimensões de " "destino." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Redimensiona uma imagem para a largura e altura exatas fornecidas. " "Este plugin alcança a proporção de aspecto desejada cortando " "igualmente a imagem original em ambos os lados ou igualmente na parte " "superior e inferior. Essa função é útil para criar avatares de " "tamanho uniforme a partir de imagens maiores." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Barra de ferramentas administrativa do sítio" msgid "View user information" msgstr "Exibir informação do utilizador" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Acrescentar \"...\" no final do texto reduzido" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Esta ligação é fornecido pelo módulo Views a partir da view " "%label." msgid "Change to" msgstr "Mudar para" msgid "- Not specified -" msgstr "- Não especificado -" msgid "Region for @title" msgstr "Região para @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path não é um caminho válido." msgid "Alignments" msgstr "Alinhamentos" msgid "First page" msgstr "Primeira página" msgid "Base field bundle override" msgstr "Sobrescrição do pacote de campos base." msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Configuração do formato de visualização da data/hora" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Definições do formato de visualização da checkbox boleana" msgid "Installed themes" msgstr "Temas instalados" msgid "The %file does not exist." msgstr "O %file não existe." msgid "The %file exists." msgstr "O %file já existe." msgid "The %file is not readable." msgstr "O %file não é legível." msgid "The %file is not writable." msgstr "O %file não é gravável." msgid "The @file is writable." msgstr "O @file é gravável." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "O @file é propriedade do servidor da Web." msgid "Negate the condition" msgstr "Negar a condição" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "A finalizar a sincronização da configuração." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Carimbo de tempo Data/hora" msgid "%theme theme installed." msgstr "Tema %theme instalado." msgid "Base field override" msgstr "Substituição do campo base" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Exibir prefixo e sufixo" msgid "Text (plain)" msgstr "Texto (simples)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Texto (simples, longo)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Este caminho não existe ou não tem permissão para ligar a %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blocos são posicionados e configurados especificamente para cada " "tema. A página de disposição de blocos abre com o tema por defeito, " "mas pode alterar para os outros temas instalados." msgid "Comment operation links" msgstr "Links de operação de comentário" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "O tipo de entidade de destino não pode ser alterado após o tipo de " "comentário ter sido criado." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Ativar o formulário de contacto pessoal por padrão para novos " "utilizadores" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Criar e gerir formulários de contactos." msgid "Edit contact form" msgstr "Editar formulário de contacto" msgid "Default form identifier" msgstr "Identificador de formulário predefinido" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Ao listar formulários, aqueles com pesos mais leves (menores) são " "listados antes dos formulários com pesos mais pesados (maiores). Os " "formulários com pesos iguais são classificados por ordem " "alfabética." msgid "Make this the default form" msgstr "Tornar este o formulário predefinido" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "O formulário de contacto %label foi atualizado." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "O formulário de contacto %label foi adicionado." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Enviar uma cópia para si" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou uma email sobre %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "O ID do formulário associado." msgid "Users may translate this field" msgstr "Os utilizadores podem traduzir este campo" msgid "Content translation field settings" msgstr "Definições do campo de tradução do conteúdo." msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Propriedades de campo para as quais sincronizar traduções" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Coluna de campo para a qual sincronizar traduções" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Links contextuais para uma área em uma página são exibidos usando " "um botão de links contextuais. Existem duas maneiras de tornar o " "botão de links contextuais visível:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Quando o botão de links contextuais da área de interesse estiver " "visível, clique no botão para exibir os links." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "O valor de data relativo inserido é inválido." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tipos permitidos: @extensions" msgid "Back to content editing" msgstr "Voltar à edição de conteúdo" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

Pode alinhar imagens, vídeos, citações em bloco e " "assim por diante à esquerda, à direita ou ao centro. " "Exemplos:

\r\n" "
    \r\n" "
  • Alinhar uma imagem " "à esquerda: <img src=\"\" data-align=\"left\" " "/>
  • \r\n" "
  • Alinhar uma imagem ao centro: " "<img src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \r\n" " " "
  • Alinhar uma imagem à direita: <img src=\"\" " "data-align=\"right\" />
  • \r\n" "
  • … e " "também pode aplicar isso a outros elementos: <video src=\"\" " "data-align=\"center\" />
  • \r\n" "
" msgid "Align images" msgstr "Alinhar imagens" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Usa um atributo data-align em tags " "&It;img> para alinhar images." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

Pode legendar imagens, vídeos, citações em bloco e " "assim por diante. Exemplos:

\r\n" "
    \r\n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"Isto é uma legenda\" " "/>
  • \r\n" "
  • <video src=\"\" " "data-caption=\"A dança do Drupal\" />
  • \r\n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal é " "espetacular!</blockquote>
  • \r\n" " " "
  • <code data-caption=\"Olá mundo em " "JavaScript.\">alert(\"Olá mundo!\");</code>
  • \r\n" " " "
" msgid "Caption images" msgstr "Imagens de legenda" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Utiliza um atributo data-caption em tags " "<img> para legendar imagens." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Um ficheiro de tradução não pôde ser importado. Consulte o registo " "de eventos para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count ficheiros de tradução não puderam ser importados. Consulte o " "registo de eventos para mais detalhes." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Um sinalizador para saber se o link deve ser ativado nos menus ou " "oculto." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "A hora em que o link do menu foi editado pela última vez." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "O timestamp em que a última revisão deste nó foi criada." msgid "Recently created" msgstr "Criado recentemente" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Se uma nova revisão deve ser criada por predefinição" msgid "Display author and date information" msgstr "Apresentar informações de autor e data" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID do ponto de interrupção" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Não é possível apagar o atalho para %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Atualização da base de dados do Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Número máximo de níveis" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Faça uma cópia de segurança do seu código. Dica: " "ao fazer a cópia de segurança do código do módulo, não deixe essa " "cópia nas diretorias 'modules' ou 'sites/*/modules', pois isso pode " "confundir o mecanismo de auto-descoberta do Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Faça backup da sua base de dados. Esse processo irá " "alterar os valores da sua base de dados e, em caso de emergência, " "pode precisar reverter para um backup." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Depois de executar as etapas acima, você pode prosseguir." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Esta atualização será ignorada devido às seguintes dependências " "ausentes:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Esta atualização será ignorada devido a um erro no código do " "módulo." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "A versão do Drupal que está a atualizar foi detectada " "automaticamente." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos os erros foram registados." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "O processo de atualização foi interrompido prematuramente durante a " "execução da atualização #@version em @module.module " "." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Talvez necessite de verificar manualmente a tabela da base de dados do " "watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Lembrete: não se esqueça de definir o valor " "$settings['update_free_access'] no seu " "ficheirosettings.php de volta para " "FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Falhou:" msgid "Update #@count" msgstr "Atualizar #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "As seguintes atualizações retornaram mensagens:" msgid "Review updates" msgstr "Rever atualizações" msgid "Starting updates" msgstr "Iniciando atualizações" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalar e definir como predefinido" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Tema instalado" msgstr[1] "Temas instalados" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Tema desinstalado" msgstr[1] "Temas desinstalados" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme é o tema predefinido e não pode ser desinstalado." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "O tema %theme foi desinstalado." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "O tema %theme foi instalado." msgid "Empty time zone" msgstr "Sem fuso horário" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Os utilizadores podem definir o seu próprio fuso horário no momento " "do registo" msgid "Menu levels" msgstr "Níveis de menu" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não. Para listar o " "conteúdo fixo primeiro, defina como decrescente." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "A data em que o conteúdo relacionado a um termo foi publicado." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Os números de telefone podem ser exibidos como ligações com o " "esquema tel: escolhendo o formato de exibição " "Telefone na página Administrar exibição. " "Quaisquer espaços serão removidos do texto da ligação. Este markup " "semântico melhora a experiência do utilizador em dispositivos " "móveis e de tecnologia assistiva." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Título para substituir a exibição de número de telefone numérico " "básico" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Configurações de texto (formatado)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Configurações de texto (formatado, longo)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Configurações de texto (formatado, longo, com resumo)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição predefinido de texto " "formatado" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Resumo ou configurações de formato de exibição de texto formatado " "cortado" msgid "Text (formatted)" msgstr "Texto (formatado)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Texto (formatado, longo)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Texto (formatado, longo, com sumário)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Exigir verificação de email quando um visitante criar uma conta" msgid "- No preference -" msgstr "- Sem preferência -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é cancelada" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "A hora em que o utilizador foi editado pela última vez." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Apresenta a entidade do utilizador autor referenciada." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Adicionar uma ligação para ler mais se a saída for cortada" msgid "@entity_type revision" msgstr "Revisão @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "revisões @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Incluir botão de reiniciar (redefine todos os filtros expostos " "aplicados)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "As opções do campo Itens expostos por página devem incluir " "o valor do campo Itens por página (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Definições de exportação REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Fornece uma exportação REST" msgid "REST export path" msgstr "Caminho da exportação REST" msgid "Default value callback" msgstr "Chamada de retorno do valor predefinida" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI como definições de formato de exibição" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora" msgid "Link to URI" msgstr "Ligação para URI" msgid "Field storage" msgstr "Armazenamento de campo" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Configurações de %field para %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "O tamanho de imagem mínimo permitido expresso como LARGURA × ALTURA " "(por exemplo, 640 × 480). Deixe em branco para nenhuma restrição. " "Se uma imagem menor for carregada, ela será rejeitada." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Desativando a funcionalidade de arrastar e soltar" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Melhorando a acessibilidade da tabela" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "As tabelas das views utilizam markup semântico para melhorar a " "acessibilidade. Cada célula de dados é automaticamente associada à " "sua célula de cabeçalho correspondente usando os atributos \"id\" e " "\"header\". Para melhorar ainda mais a acessibilidade das tabelas, " "pode adicionar elementos descritivos nas definições da tabela da " "view. O elemento caption pode fornecer contexto para a " "tabela, auxiliando na compreensão. O elemento summary pode " "oferecer uma visão geral de como os dados estão organizados e " "fornecer orientações para navegar na tabela. Por predefinição, " "tanto a legenda quanto o sumário são visíveis e seguem as " "diretrizes do HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Opções de campo OPML" msgid "Muted" msgstr "Silenciado" msgid "Broken/Missing" msgstr "Com problemas/Em falta" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Referência de acesso a Referência de Entidade." msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Não tem acesso à entidade (%type: %id) referenciada." msgid "@label ID" msgstr "Id. @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Comentários são respostas a conteúdo." msgid "Filename: %name" msgstr "Nome do ficheiro: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Nome de utilizador do destinatário" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Pode alinhar imagens (data-align=\"center\"), mas também " "vídeos, blockquotes e assim por diante." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Pode legendar imagens (data-caption=\"Text\"), mas " "também vídeos, blockquotes e assim por diante." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Tornar este campo obrigatório é recomendado." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "O atributo title é usado como um texto de ajuda (dica) quando o rato " "passa sobre a imagem. Ativar este campo não é recomendado, pois pode " "causar problemas com leitores de ecrã." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Conversão de imagem falhou utilizando o kit de ferramentas %toolkit " "em %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "O domínio para %language não pode ser deixado em branco." msgid "Leave preview?" msgstr "Pretende sair da pré-visualização?" msgid "Leave preview" msgstr "Sair da pré-visualização" msgid "Search for @keywords" msgstr "Pesquisar por @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Instrui o conjunto de ferramentas a guardar a imagem com uma extensão " "especificada." msgid "Set a new image" msgstr "Definir uma nova imagem" msgid "The text with the text format applied." msgstr "O texto com o formato de texto aplicado." msgid "Processed summary" msgstr "Resumo processado" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "O texto de resumo com o formato de texto aplicado." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "As abas são botões exibidos numa barra na parte superior do ecrã. " "Algumas guias executam uma ação (como iniciar o modo Editar), " "enquanto outras abas alternam qual bandeja está aberta." msgid "Trays" msgstr "Painéis" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Painéis são normalmente listas de ligações, que podem ser " "hierárquicas como um menu. Se um painel tiver sido aberto, é " "apresentado verticalmente ou horizontalmente por baixo da barra de " "separadores, dependendo da largura do browser. Apenas um painel pode " "estar aberto de cada vez. Se clicar noutro separador, esse painel " "substituirá o painel que está a ser apresentado. Em navegadores de " "grande largura, o utilizador tem a possibilidade de alternar entre " "vertical e horizontal, utilizando uma ligação na parte inferior ou " "direita do painel. Os menus hierárquicos apenas têm um comportamento " "de abrir/fechar no modo vertical; se apresentar um painel com um menu " "hierárquico na horizontal, apenas as ligações de nível superior " "estarão disponíveis." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "A sua conta será bloqueada e não poderá mais fazer o login. Todo o " "seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de utilizador." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Idioma de tradução da informação do utilizador" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Idioma preferido do utilizador" msgid "Preferred admin language" msgstr "Idioma preferido de administração" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Idioma preferido de administração do utilizador" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadados de cache" msgid "Cache contexts" msgstr "Contextos da cache" msgid "Path is empty." msgstr "O caminho está vazio." msgid "No query allowed." msgstr "Nenhuma consulta permitida." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Caminho inválido. Os caracteres válidos são os alfanuméricos, bem " "como \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Invólucro" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "Selecione um valor de @contexto :" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Número de índices plurais neste idioma." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domínio a ser utilizado por este idioma." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Entrada de destaque do resultado de pesquisa" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Configuração das dependências de entidade" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dependências da entidade de conteúdo" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Dependências de configuração forçadas" msgid "String (long) settings" msgstr "Definições de expressão (longa)" msgid "URI settings" msgstr "Definições de URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Se mais de uma aplicação for partilhar esta base dados, um prefixo " "único de tabela - como %prefix - vai prevenir colisões." msgid "The author name of the comment." msgstr "O nome do autor do comentário." msgid "contextual links button" msgstr "botão de ligações contextuais" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "Não estão disponíveis mapeamentos de idioma do programa de " "navegação." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "O mapeamento para o código de idioma do programa de navegação " "%browser foi eliminado." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "O mapeamento de deteção do idioma para o código de idioma do " "programa de navegação %browser foi eliminado." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "O nome do utilizador ou autor. Este filtro não verifica se o " "utilizador existe e permite correspondência parcial. Não usa " "preenchimento automático." msgid "Page @items.current" msgstr "Página @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "O estilo ou formato de linha selecionado não usa campos." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "O tipo de exibição selecionado não utilizada plug-ins @type" msgid "The entity type" msgstr "O tipo de entidade" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logótipo do Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID do tipo de entidade" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Tamanho do armazenamento da base de dados" msgid "Text with text format" msgstr "Texto com formato de texto" msgid "Field widgets" msgstr "Widgets de campo" msgid "Field widget" msgstr "Widget de campo" msgid "Widget type machine name" msgstr "Nome de máquina do tipo de widget" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição da área de texto" msgid "Email field display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do campo de email" msgid "Link to the entity" msgstr "Ligação para a entidade" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Ligação para @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Ligado a @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Página simples" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Saltar para o primeiro comentário." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Saltar para o primeiro comentário novo." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Partilhe as suas ideias e opiniões." msgid "Content translation content settings" msgstr "Definições de conteúdo de tradução de conteúdo" msgid "Content translation enabled" msgstr "Tradução de conteúdo ativada" msgid "Default date type" msgstr "Tipo de data predefinido" msgid "Default date value" msgstr "Valor de data predefinido" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Persistir armazenamento de campo sem campos" msgid "Group by column" msgstr "Agrupar por coluna" msgid "Group by columns" msgstr "Agrupar por colunas" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Reutilizar um campo existente" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Fornece um plugin de filtro que está em uso nos seguintes formatos de " "filtro: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Fornecendo ajuda específica da página" msgid "Effect settings" msgstr "Configurações de efeito" msgid "Content Language Settings" msgstr "Configurações de idioma de conteúdo" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Permitir alterar o idioma" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Influência de '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instalando módulos de suporte" msgid "Default indexing settings" msgstr "Configurações de indexação predefinidas" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "O índice de pesquisa padrão será reconstruído." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Isto irá reindexar o conteúdo nos índices de pesquisa de todas as " "páginas de pesquisa ativas. A pesquisa continuará a funcionar, mas o " "novo conteúdo não será indexado até que todo o conteúdo existente " "seja reindexado. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Todos os índices de pesquisa serão reconstruídos." msgid "Add shortcut link" msgstr "Adicionar link de atalho" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho existente no sistema de arquivos local para armazenar " "arquivos privados. Deverá ter permissão de escrita pelo Drupal e " "não ser acessível pela web. Isso deve ser alterado no arquivo " "settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Estado da publicação" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é publicado ou não." msgid "User data field" msgstr "Campo de dados do utilizador" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Apenas os utilizadores com a permissão selecionada poderão aceder a " "esta visualização." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Apenas os grupos marcados poderão aceder a esta exibição." msgid "The formatted text of the area" msgstr "O texto formatado da área" msgid "The corresponding entity field" msgstr "O campo de entidade correspondente" msgid "The plugin ID" msgstr "O ID do plugin" msgid "Row options" msgstr "Opções de linha" msgid "Display extender settings" msgstr "Configurações do extensor de exibição" msgid "View block" msgstr "Visualizar bloco" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Deixar em branco para utilizar a hora de apresentação do " "formulário." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número íntegro" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Sobrescrições de ligações de menu estáticas" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Existem entidades do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. Estas " "entidades serão apagadas antes da importação." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desativados" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "O código de idioma do idioma em que o comentário está escrito." msgid "The message language code." msgstr "O código do idioma da mensagem." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Idioma de origem a partir do qual esta tradução foi criada." msgid "Translation outdated" msgstr "Tradução desatualizada" msgid "Translation author" msgstr "Autor de tradução" msgid "The author of this translation." msgstr "O autor desta tradução." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Um booleano que indica se a tradução é visível para os " "não-tradutores." msgid "Translation created time" msgstr "Hora da tradução criada" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "O Unix timestamp quando a tradução foi criada." msgid "Translation changed time" msgstr "A tradução mudou o tempo" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "O Unix timestamp quando a tradução foi gravada mais recentemente." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entidades e tipos de entidade" msgid "Entity sub-types" msgstr "Subtipos de entidade" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Alguns tipos de entidade de conteúdo são agrupados em subtipos (por " "exemplo, pode ter os tipos de conteúdo artigo e página dentro do " "tipo de entidade de conteúdo principal, e vocabulários de tag e " "categoria dentro do tipo de entidade de termo de taxonomia); outros " "tipos de entidade, como contas de utilizador, não possuem subtipos. " "Os programadores usam o termo bundle para se referir aos " "subtipos de entidades." msgid "Fields and field types" msgstr "Campos e tipos de campo" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Tipos e sub-tipos de entidades de conteúdo guardam maior parte o seu " "texto, ficheiro e outra informação em campos. Campos são " "agrupados por tipo de campo; tipos de campo definem que tipo " "de informação vai ser guardada naquele campo, tais como texto, " "imagens, ou referências a termos de taxonomia." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatadores e modos de visualização" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Tipos e sub-tipos de entidades de conteúdos podem ter um ou mais " "modos de visualização, utilizado para demonstrar itens de " "entidades. Por exemplo, um item de conteúdo pode ser visto num modo " "de conteúdo completo na sua página, modo de amostra numa lista, ou " "em modo RSS num feed. Em cada modo de visualização , cada campo pode " "ser escondido ou demonstrado, e se for demonstrado, pode escolher e " "configurar o formatador que está a ser usado. Por exemplo, " "um campo de texto longo pode ser demonstrado completamente ou cortado, " "e os campos de referência a termos de taxonomia podem ser " "demonstrados como texto pleno ou ligados à página do termo da " "taxonomia." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Modos de widgets e formulários" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Os tipos de entidade de conteúdo e subtipos podem ter um ou mais " "modos de formulário, usados para edição. Por exemplo, um " "item de conteúdo pode ser editado em um formato compacto com apenas " "alguns campos editáveis, ou num formato completo que permite editar " "todos os campos. Em cada modo de formulário, cada campo pode ser " "ocultado ou exibido, e se for exibido, pode escolher e configurar a " "widget que será usado para editar o campo. Por exemplo, um " "campo de referência de termo de taxonomia pode ser editado usando uma " "lista drop-down, botões de opção ou uma widget de autocompletar." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Ativando tipos de campo, widgets e formatadores" msgid "Views entity field handler" msgstr "Visualiza o manipulador de campo da entidade" msgid "Creating a field" msgstr "Criando um campo" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na página Gerir campos da sua entidade ou subtipo de " "entidade, você pode adicionar, configurar e excluir campos para esse " "tipo ou subtipo de entidade. Cada campo tem um nome máquina " ", que é usado internamente para identificar o campo e deve ser " "único num tipo de entidade; Quando um campo é criado, você deixa " "de poder alterar o nome máquina. A maioria dos campos têm dois tipos " "de configurações. As configurações de nível de campo dependem do " "tipo de campo e afetam como os dados no campo são armazenados. Depois " "de definidos, eles não podem mais ser alterados; exemplos incluem " "quantos valores de dados são permitidos para o campo e onde os " "arquivos são armazenados. As configurações de nível de subtipo " "são específicas para cada subtipo de entidade em que o campo é " "usado e podem ser alteradas posteriormente; os exemplos incluem a " "label do campo, o texto da ajuda, o valor predefinido e se o campo é " "obrigatório ou não. Você pode retornar a essas configurações " "escolhendo o link Editar para o campo na página Gerir " "campos ." msgid "Re-using fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "Configuring field editing" msgstr "Configurando a edição do campo" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na página Administrar exibição de formulário do seu tipo " "ou subtipo de entidade, pode configurar como os dados do campo são " "editados por defeito e em cada modo de formulário. Se o seu tipo de " "entidade tiver vários modos de formulário (na maioria dos sites, a " "maioria das entidades não o têm), pode alternar entre os modos de " "formulário na parte superior da página e alternar se cada modo de " "formulário usa as configurações por defeito ou configurações " "personalizadas na seção Configurações de exibição " "personalizadas. Para cada campo em cada modo de formulário, pode " "selecionar a widget a ser usada para edição; algumas widgets têm " "opções de configuração adicionais, como o tamanho de um campo de " "texto, e podem ser editadas usando o botão Editar (que tem o aspecto " "de uma roda). Pode também alterar a ordem dos campos no formulário. " "Pode excluir um campo de um formulário escolhendo Oculto na " "lista \"drop-sown\" da widget ou arrastando-o para a seção " "Desativado." msgid "Configuring field display" msgstr "Configurando a exibição do campo" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Na página Administrar exibição do seu tipo ou subtipo de " "entidade, pode configurar como cada campo é exibido por defeito e em " "cada modo de exibição. Se o seu tipo de entidade tiver vários modos " "de visualização, poderá alternar entre os modos de visualização " "na parte superior da página e alternar se cada modo de visualização " "usa as configurações por defeito ou personalizadas na seção " "Configurações de exibição personalizadas. Para cada campo " "em cada modo de exibição, pode escolher se e como exibir a legenda " "do campo na lista \"drop-down\" Legenda. Você também pode " "selecionar o formatador a ser usado para exibição; alguns " "formatadores possuem opções de configuração, que pode editar " "usando o botão Editar (que tem o aspecto de uma roda). Pode também " "alterar a ordem de exibição dos campos. Pode excluir um campo de um " "modo de exibição específico escolhendo Oculto na lista " "\"drop-down\" do formatador ou arrastando-o para a seção " "Desativado." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Configurando modos de visualização e formulário" msgid "Listing fields" msgstr "Listando campos" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "As imagens devem ter exatamente @size pixels." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "As imagens devem ser maiores que @min píxeis. " "Imagens maiores que @max píxeis serão " "redimensionadas." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "As imagens devem ser maiores que @min píxeis." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Imagens maiores que @max pixels serão " "redimensionadas." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Defina como o texto é tratado combinando filtros em formatos de " "texto." msgid "The menu link language code." msgstr "O código de idioma da ligação de menu." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nó de autoria de (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revisão escrita por (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Permissões de acesso ao conteúdo" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "A localização para o qual esse atalho aponta." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Configurações de host confiável" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "A configuração trusted_host_patterns está definida para permitir " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Altere o nome do site, endereço de e-mail, slogan, página inicial " "predefinida e páginas de erro." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Isso é usado apenas quando o site está configurado para usar um tema " "de administração separado na página Aparência." msgid "Link to any page" msgstr "Ligação para qualquer página" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Isto permite ignorar a verificação de acesso ao vincular a caminhos " "internos." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na " "configuração ativa." msgstr[1] "" "Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na " "configuração ativa." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "Sem acesso para executar %action no @entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "limitar" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: o conteúdo pode ser mantido, não publicado, excluído ou " "transferido para o utilizador anônimo, dependendo das configurações " "do utilizador definidas." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "A view de referência %view_name não está a ser encontrada." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Ativados" msgid "Pre-content" msgstr "Pré-conteúdo" msgid "Active menu trail" msgstr "Caminho ativo de menu" msgid "Configuration updates" msgstr "Atualizações de configuração" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "A configuração listada será atualizada." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Um campo de entidade que contenha o valor de uma senha." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Um campo de texto autocomplete que suporta etiquetas." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "A revisão de conteúdo do bloco é um histórico com as alterações " "ao conteúdo do bloco." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Estilo de imagem responsivo %label guardado." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informações de campo, widget e formatador" msgid "Provided by modules" msgstr "Disponibilizado pelos módulos" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Fornecido pelo núcleo Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Como mencionado anteriormente, alguns tipos de campos, widgets e " "formatadores são fornecidos pelo núcleo do Drupal. Aqui estão " "algumas notas sobre como usar alguns destes:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Campos numéricos: Ao adicionar um campo numérico, " "pode escolher entre três tipos: decimal, float e " "integer. O tipo de campo numérico decimal permite " "que os utilizadores insiram valores decimais exatos, com um número " "fixo de casas decimais. O tipo de campo numérico float " "permite que os utilizadores insiram valores decimais aproximados. O " "tipo de campo numérico integer permite que os utilizadores " "insiram números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores " "(por exemplo, 1, 2, 5, 305). Ele não permite valores decimais." msgid "Defining image styles" msgstr "Definindo estilos de imagem" msgid "Naming image styles" msgstr "Nomeando estilos de imagem" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Ao definir um estilo de imagem, precisará escolher um nome exibido e " "um nome de máquina. O nome exibido é apresentado nas páginas " "administrativas, e o nome de máquina é utilizado para gerar a URL de " "acesso a uma imagem processada nesse estilo. Existem duas abordagens " "comuns para nomear estilos de imagem: baseados nos efeitos a ser " "aplicados (por exemplo, Quadrado 85x85) ou baseados onde " "planeia utiliza-lo (por exemplo, Foto de perfil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Configurando campos de imagem" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "O tamanho máximo do ficheiro que pode ser enviado é limitado pelas " "definições do PHP no servidor, mas pode restringi-lo ainda mais " "configurando um Tamanho máximo de upload nas definições do " "campo (essa configuração pode ser alterada posteriormente). O " "tamanho máximo do arquivo, seja das definições do servidor PHP ou " "da configuração do campo, é automaticamente exibido aos " "utilizadores no texto de ajuda do campo de imagem." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Você também pode configurar uma imagem predefinida que será " "utilizada se nenhuma imagem for carregada num campo de imagem. Essa " "predefinição pode ser definida para todas as instâncias do campo " "nas configurações de armazenamento do campo quando você cria um " "campo, e a configuração pode ser substituída para cada subtipo de " "entidade que usa o campo." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Configurando ecrãs e exibições de formulário" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Na página Administrar exibição, pode escolher o formatador " "da imagem, que determina o estilo de imagem usado para exibir a imagem " "em cada modo de exibição e se deve ou não exibir a imagem como uma " "ligação. Na página Administrar exibição de formulário, " "pode configurar a widget de upload da imagem, incluindo a " "configuração do estilo de imagem de visualização mostrado no " "formulário de edição de entidade." msgid "Selected language configuration" msgstr "Configuração de idioma selecionado" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "O idioma padrão selecionado já não existe." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Configuração de detecção de idioma gravada." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Códigos de idioma ou outro texto personalizado a ser utilizado como " "prefixo de caminho para detecção de idioma no URL. Para o idioma de " "fallback selecionado, este valor pode ser deixado em branco. " "Modificar esse valor pode quebrar URLs existentes. Utilize com " "cautela num ambiente de produção. Exemplo: Especificar " "\"deutsch\" como código de prefixo de caminho para o alemão resulta " "em URLs como \"example.com/deutsch/contato\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "O URI da ligação pode ser acedido pelo utilizador.\r\n" "no contexto: " "Validação" msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "O caminho ' @uri ' é inacessível." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "O caminho '@uri' é inválido." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indica se o link do menu deve ser redescoberto" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [tradução %language]" msgid "The username of the content author." msgstr "O nome de utilizador do autor do conteúdo." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definindo estilos de imagem responsivos" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Utilizando estilos de imagem responsivos nos campos Imagem" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Um estilo de imagem reactivo associa um estilo de imagem a cada ponto " "de quebra definido pelo seu tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Estilos de imagem responsivos" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Editar estilo de imagem responsivo" msgid "Add responsive image style" msgstr "Adicionar estilo de imagem responsivo" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapeamentos de estilo de imagem" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapeamento de estilo de imagem" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Tipo de mapeamento de imagem responsivo" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atributo de tamanhos" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Estilos de imagem a serem utilizados ​​ao usar o atributo 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplicar estilo de imagem responsiva @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Editar estilo de imagem responsiva @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Estilo de imagem responsivo @label guardado." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Estilo de imagem responsivo: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Selecione um estilo de imagem responsivo." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "A interface predefinida de drag-and-drop para ordenar tabelas na " "interface administrativa apresenta um desafio para alguns " "utilizadores, incluindo utilizadores de leitores de ecrã e outras " "tecnologias auxiliares. A interface de drag-and-drop pode ser " "desativada numa tabela ao clicar numa ligação rotulada como " "\"Mostrar pesos de linha\" acima da tabela. A interface de " "substituição permite que os utilizadores ordenem a tabela escolhendo " "pesos numéricos em vez de arrastar as linhas da tabela." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Utilizar o modo de manutenção" msgid "Configuring the file system" msgstr "Configurando o sistema de ficheiros" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "" "A configurar o kit de ferramentas de imagemConfigurando o kit de " "ferramentas de imagem" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar o formato %name: %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Gerindo vocabulários" msgid "Managing terms" msgstr "Gerindo termos" msgid "Classifying entity content" msgstr "Classificação de conteúdo de entidade" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Adicionando novos termos durante a criação do conteúdo" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "E-mail de utilizador obrigatório" msgid "The target entity" msgstr "A entidade de destino" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Anexe uma expressão de consulta de destino às ligações de " "operação." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Fornece ligações para realizar operações de entidade." msgid "Content language of view row" msgstr "Idioma do conteúdo da linha de visualização" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Idioma original do conteúdo na linha de visualização" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Linguagem de renderização" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Todo o conteúdo que suporta traduções será exibido no idioma " "selecionado." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pelo URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este " "campo. Observe que, devido à ordem de renderização, você não pode " "utilizar campos que vêm após este campo; se você precisar de um " "campo não listado aqui, reorganize seus campos." msgid "Enter permission name" msgstr "Introduzir o nome da permissão" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Definições de armazenamento do campo de referência da entidade" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Definições do campo de referência da entidade" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Definições do plugin de seleção da referência da entidade" msgid "Display in native language" msgstr "Exibir no idioma nativo" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cookies de HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Cabeçalhos de HTTP" msgid "Is super user" msgstr "É um utilizador supervisor" msgid "Query arguments" msgstr "Argumentos de consulta" msgid "Request format" msgstr "Formato do pedido" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Um sinalizador que indica se esta é a tradução predefinida." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Definições do campo (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Exibido no idioma nativo" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Submetido por @username em @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Com vários idiomas configurados, os utilizadores registados podem " "selecionar o seu idioma preferido e os autores podem atribuir um " "idioma específico ao conteúdo." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Esta página também fornece uma visão geral de quanto da interface " "do site foi traduzido para cada idioma configurado." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Deverá ser um URL externo na forma %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Sem protocolos externos perigosos" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "" "Sem links internos quebrados\r\n" "no contexto: Validação" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Submetido por @author_name a @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "A pesquisa procura palavras-chave exatas e que não diferenciam " "maiúsculas de minúsculas; palavras-chave menores que o comprimento " "mínimo são ignoradas." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Utilize OU em maiúsculas para obter mais resultados. Exemplo: gato OU " "cão (o conteúdo contém \"gato\" ou \"cão\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Pode utilizar E em maiúsculas para exigir todas as palavras, mas este " "é o mesmo que o comportamento predefinido. Exemplo: gato E cão (o " "mesmo que gato cão, o conteúdo deve conter tanto \"gato\" como " "\"cão\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "Use aspas para pesquisar uma frase. Exemplo: \"o gato come ratos\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Você pode preceder as palavras-chave por - para excluí-las; você " "ainda deve ter pelo menos uma palavra-chave \"positiva\". Exemplo: " "gato-cão (o conteúdo deve conter gato e não pode conter cão)." msgid "User is admin" msgstr "O utilizador é administrador" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inclua o utilizador anónimo nas entidades correspondentes." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Incluir o utilizador anónimo." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "A pesquisa de utilizador procura nomes de utilizador e nomes de " "utilizador parciais. Exemplo: mar corresponderia aos nomes de " "utilizador mar, delmar e maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Pode utilizar * como um carácter universal dentro da sua " "palavra-chave. Exemplo: m*r corresponderia aos nomes de utilizador " "mar, delmar e elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma view elegível." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "A view não se baseia num tipo de entidade traduzível ou o site não " "é multilíngue." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "O ecrã \"@display\" utiliza uma ligação \"mais\", mas não há " "ecrãs aos quais possa ligar. É necessário especificar um URL " "personalizado." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Desativar a reescrita SQL omitirá todas as tags de consulta, i. e. " "desative as verificações de acesso ao nó, bem como substitua as " "implementações de hook_query_alter() em outros módulos." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Account's permissions" msgstr "Permissões de conta" msgid "The hashed password" msgstr "A senha com hash" msgid "Existing password" msgstr "Senha existente" msgid "Display the author name." msgstr "Mostrar o nome do autor." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Tem certeza de que quer criar um novo %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Usando o formulário de contacto pessoal" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Os visitantes do site podem enviar um e-mail aos utilizadores " "registados no seu site utilizando o formulário de contacto pessoal, " "sem conhecer ou aprender o endereço de e-mail do destinatário. " "Quando um visitante do site está a visualizar um perfil de " "utilizador, o visualizador verá um separador ou link " "Contato, que conduz ao formulário de contato pessoal. O link " "de contato pessoal não é mostrado quando está a visualizar o seu " "próprio perfil, e os utilizadores devem ter tanto Ver " "informação do utilizador (para ver perfis de utilizador) como " "Utilizar os formulários de contato pessoal dos utilizadores " "permissão para ver o link. O utilizador cujo perfil está a ser " "visualizado deve também ter o seu formulário de contato pessoal " "ativado (esta é uma configuração de conta de utilizador); os " "utilizadores com permissão Administrar utilizadores podem " "contornar esta configuração." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Configurando formulários de contacto" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Ligação aos formulários de contacto" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Acrescentar conteúdo aos formulários de contacto" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Tradução não é suportada)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity utilizando @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Relacione cada @entity com um @field_name definido como @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Configurando displays de formulário" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Os campos de referência têm várias widgets disponíveis na página " "Administrar exibição do formulário:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "A widget Caixas de seleção/botões de opção mostra as " "entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de seleção " "ou botões de opção com base no Número permitido de " "valores definido para o campo." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "O widget Selecionar lista mostra as entidades existentes numa " "lista pendente ou numa caixa lista de rolagem baseada nas definições " "de Números permitidos de valores para o campo." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "O widget Autocompletar exibe campos de texto nos quais os " "utilizadores podem digitar rótulos de entidades com base no " "Número permitido de valores. O widget pode ser configurado " "para exibir todas as entidades que contêm os caracteres digitados ou " "restrito àquelas que começam com esses caracteres." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "O widget Autocompletar (Estilo de tags) exibe um campo de " "texto múltiplo no qual os utilizadores podem digitar uma lista de " "etiquetas de entidades separadas por vírgula." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento " "de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer um " "servidor Apache a executar PHP com mod_php ou Nginx com PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento " "de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer que o " "PHP seja executado com mod_php ou PHP-FPM e não como FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Exibir caminho de download" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Exibir o filemime como um icon" msgid "Detect tar" msgstr "Detetar tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Vincule este campo ao URL de download do ficheiro" msgid "File link" msgstr "Ligação do ficheiro" msgid "Include tar in extension" msgstr "Incluir tar na extensão" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Se a parte do nome do ficheiro imediatamente antes da extensão for " "'.tar', inclua-o na saída da extensão." msgid "Display the file download URI" msgstr "Exibir o URI de download do ficheiro" msgid "Display an icon" msgstr "Mostrar um ícone" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "O ícone representa o tipo de ficheiro, em vez do texto MIME (como " "\"imagem / jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Utilizando campos de texto com formatos de texto" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Os campos de texto que permitem formatos de texto são aqueles com " "\"formatado\" na descrição. Estes são Texto (formatado, longo, " "com resumo), Texto (formatado) e Texto (formatado, " "longo). Não é possível alterar o tipo de campo depois da sua " "criação." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Definindo o tipo de ligação permitida" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Nas definições do campo, pode definir o tipo de ligação permitido " "como apenas ligações internas, apenas ligações " "externas ou ligações internas e externas. As opções " "de apenas ligações internas e ligações internas e " "externas permitem um widget de preenchimento automático para " "ligações internas, para que o utilizador não precise copiar ou " "lembrar de um URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "As revisões permitem rastrear diferenças entre múltiplas versões " "de conteúdo e reverter para versões mais antigas." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Acelerando o teu sítio" msgid "Site default language code" msgstr "Código de idioma predefinido do sítio" msgid "Page caching" msgstr "Cache da página" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Permitir que os utilizadores adicionem novos termos constrói " "gradualmente um vocabulário à medida que o conteúdo é adicionado e " "editado. Os utilizadores podem adicionar novos termos se uma das duas " "widgets de Preenchimento automático for escolhido para o " "campo de referência de termos de taxonomia na página Administrar " "exibição de formulário para o campo. Também vai precisar de " "ativar a opção Criar entidades referenciadas se elas ainda não " "existirem e restringir o campo a um vocabulário." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Se escolher Texto (simples) ou Texto (formatado) " "como o tipo de campo na página Administrar campos, um campo " "com uma única linha é mostrado. Pode alterar o comprimento máximo " "do texto nas Configurações do campo quando configurar o " "campo." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Se escolher Texto (simples, longo), Texto (formatado, " "longo) ou Texto (formatado, longo, com resumo) na " "página Administrar campos, os utilizadores podem inserir " "texto de comprimento ilimitado. Na página Administrar exibição " "do formulário, pode definir o número de linhas que são " "mostradas aos utilizadores." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Como alternativa ao uso de uma versão reduzida do texto, pode inserir " "um resumo separado escolhendo o tipo de campo Texto (formatado, " "longo, com resumo) na página Administrar campos. Mesmo " "quando a Entrada de resumo está ativa e os resumos são " "fornecidos, pode exibir o texto cortado escolhendo o formato " "apropriado na página Administrar exibição." msgid "Link to the user" msgstr "Ligação para o utilizador" msgid "Display the user or author name." msgstr "Apresenta o nome do utilizador ou autor." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Senha necessária para alteração de campo protegido" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Texto para utilizar para esta variante, @count será substituído pelo " "valor." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto a ser utilizado para esta variante, será substituído pelo " "valor @count." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Contém apenas carateres US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Compra concluída! Obrigado pela sua compra." msgid "Resolving missing content" msgstr "Resolvendo o conteúdo em falta" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "As seguintes traduções @entity-type vão ser apagadas:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Eliminar a tradução @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "A tradução para @entity-type %label @language foi apagada." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar a tradução para @language de " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "A configuração da extensão do núcleo (core.extension) não existe." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Não é possível instalar o módulo %module porque este não existe." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Não foi possível desinstalar o módulo %module uma vez que o módulo " "%dependent_module está instalado." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Não foi possível instalar o tema %theme porque não existe." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Não foi possível desinstalar o tema %theme uma vez que requer o tema " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema " "%dependent_theme está instalado." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuração %name depende do módulo %owner que não será " "instalado após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuração %name depende do tema do %owner que não será " "instalado após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "A Configuração %name depende do %owner da extensão que vai ser " "instalada depois da importação." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar do " "modulo %required_module." msgstr[1] "" "Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar dos " "modulos %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "A configuração %name depende do módulo %module que não será " "instalado após importação." msgstr[1] "" "A configuração %name depende dos módulos (%module) que não serão " "instalados após importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "A configuração %name depende do tema %theme que não será instalado " "após importação." msgstr[1] "" "A configuração %name depende dos temas (%theme) que não serão " "instalados após importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "A configuração %name depende da configuração %config que não " "existirá após importação." msgstr[1] "" "A configuração %name depende da configuração (%config) que não " "existirá após importação." msgid "Interface text" msgstr "Texto de interface" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Ordem dos métodos de deteção de idioma para o texto da interface. " "Se uma tradução do texto da interface estiver disponível no idioma " "detectado, será exibida." msgid "Inaccessible" msgstr "Inacessível" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Ligação para traduzir @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça uma ligação de tradução para o @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Idioma do texto da interface selecionado para a página" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Personalizar a deteção de idioma %language_name para diferir das " "definições de deteção de idioma de texto da interface" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "O domínio para %language pode conter apenas o nome do domínio, não " "uma barra final, protocolo e / ou porta." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "A tradução em @language do @type %label foi excluída." msgid "Xdebug settings" msgstr "Definições do Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level está definido como %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Defina xdebug.max_nesting_level=@level na sua " "configuração do PHP, pois algumas páginas do seu site Drupal podem " "não funcionar corretamente quando essa configuração estiver muito " "baixa." msgid "Trimmed limit" msgstr "Limite reduzido" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Se o resumo não for definido, o campo de %label cortado terminará " "na última frase completa antes deste limite de caracteres." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Limite cortado: @trim_length caracteres" msgid "Working with multilingual views" msgstr "A trabalhar com visualizações multilíngues" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Se o seu site tiver vários idiomas e entidades traduzidas, cada linha " "de resultado numa view irá conter uma tradução de cada entidade " "envolvida (uma view pode conter várias entidades se usar " "relacionamentos). Pode usar um filtro para restringir a view a um " "idioma: sem filtragem, se uma entidade tiver três traduções, serão " "adicionadas três linhas aos resultados; se filtrar por idioma, no " "máximo um resultado irá aparecer (pode ser zero se essa entidade em " "particular não tiver uma tradução correspondente à sua escolha de " "filtro de idioma). Se uma view usar relacionamentos, cada entidade no " "relacionamento precisa ser filtrada separadamente. Pode filtrar uma " "view para uma escolha de idioma fixa, como inglês ou espanhol, ou " "para o idioma selecionado pela página em que a view é exibida (o " "idioma selecionado para a página pelas definições de deteção de " "idioma para Conteúdo ou Interface de utilizador)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Como cada linha de resultado contém uma tradução específica de " "cada entidade, os filtros a nível de campo também são relativos a " "estas traduções de entidade. Por exemplo, se a sua view tiver um " "filtro que especifique que o título da entidade deve conter uma " "determinada palavra em inglês, presumivelmente filtrará todas as " "linhas que contêm traduções em chinês, pois não conterão a " "palavra em inglês. Se a view também tiver um segundo filtro " "especificando que o título deve conter uma palavra chinesa " "específica e se estiver a utilizar a lógica \"E\" para filtragem, " "presumivelmente acabará sem resultados na exibição, porque " "provavelmente não há nenhuma entidade traduções que contenha as " "palavras em inglês e chinês no título." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Independente da filtragem, pode escolher o idioma de exibição " "(idioma utilizado para exibir as entidades e os seus campos) através " "duma configuração na view. As suas opções de idioma são iguais " "às opções de idioma do filtro, com uma opção adicional de " "\"Idioma do conteúdo da linha de exibição\" e \"Idioma original do " "conteúdo na linha de exibição\", o que significa exibir cada " "entidade na linha de resultados utilizando o idioma da entidade tem ou " "no qual foi originalmente criado. Em teoria daria a flexibilidade de " "filtrar para traduções em francês, por exemplo, e exibir os " "resultados em espanhol. As opções mais comuns seriam usar as mesmas " "opções de idioma para o idioma de exibição e cada filtro de " "entidade na exibição ou usar a configuração de idioma da linha " "para a view." msgid "Entity link" msgstr "Link da entidade" msgid "Entity delete link" msgstr "Link de exclusão de entidade" msgid "Entity edit link" msgstr "Link de edição da entidade" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Ligação para @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de visualização para @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Ligação para editar @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um ligação de edição para @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Ligação para apagar @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de eliminação para @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "View" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opções como paginação, classificação de tabela e filtros " "expostos não iniciarão uma atualização de página." msgid "Select pager" msgstr "Selecionar paginador" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Pode ser um caminho interno do Drupal, como node/add, ou um URL " "externo, como \"https://www.drupal.org\". Pode utilizar os \"padrões " "de substituição\" acima." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Por predefinição, a tabela está oculta para uma exibição vazia. " "Com esta opção é possível mostrar uma tabela vazia com o texto " "nela." msgid "Cache tags" msgstr "Etiquetas da cache" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora" msgid "Future format" msgstr "Formato no futuro" msgid "Past format" msgstr "Formato no passado" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Atualmente a usar @item versão @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "O motor de armazenamento MyISAM não é suportado." msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "A validação falhou porque o valor está a entrar em conflito com o " "valor em %field_name, ao qual não pode aceder." msgid "The @module module is required" msgstr "O módulo @module é obrigatório" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Use @interval onde deseja que o texto do intervalo " "formatado apareça." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser mostradas na saída " "formatada." msgid "Future date: %display" msgstr "Data futura: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Data passada: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Zona horária do utilizador/sítio predefinida -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Formato da data: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Fuso horário: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "A revisão da tradução foi afetada" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "Indica se a última edição da tradução pertence à revisão atual." msgid "Configuration archive" msgstr "Arquivo de configuração" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Os seus ficheiros de configuração foram submetidos com sucesso e " "estão prontos para importação." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Traduza qualquer configuração, incluindo aquelas fornecidas com " "módulos e temas." msgid "Time zone override" msgstr "Substituição de fuso horário" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Configurações personalizadas para formato de exibição de data e " "hora" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Definições da exibição do tempo passado em formato Datetime" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "O fuso horário selecionado aqui será sempre usado" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI do ficheiro" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Traduza qualquer texto de interface, incluindo configuração " "fornecida com módulos e temas." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "As páginas solicitadas por utilizadores anônimos são armazenadas na " "primeira vez em que são solicitadas e, em seguida, são reutilizadas. " "Dependendo da configuração do seu site e da quantidade de tráfego " "da web vinculado a visitantes anônimos, o sistema de cache pode " "aumentar significativamente a velocidade do seu site." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Configurando a cache interna de páginas" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Cache interna de páginas" msgid "Configuring for performance" msgstr "A configurar para desempenho" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Última execução: %time atrás." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "O caminho '%path' tem de começar com uma barra." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Permitir que o utilizador controle as opções de exibição " "selecionadas para esta visualização." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Permitir que o utilizador controle o número de itens exibidos nesta " "exibição" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Permite que o utilizador especifique o número de itens ignorados " "desde o início desta visualização." msgid "Plural variants" msgstr "Variantes de plural" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Colocar bloco na região %region " "" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "A exportar a configuração completa" msgid "Importing a full configuration" msgstr "A importar a configuração completa" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportando um único item de configuração" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "A importar um único elemento de configuração" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sincronização de configuração" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importar e exportar a sua configuração." msgid "@date by @username" msgstr "@date por @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao " "conteúdo e a pontuação será ignorada." msgstr[1] "" "Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao " "conteúdo. As palavras-chave devem ter pelo menos @count caracteres e " "a pontuação é ignorada." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Gerir estilos de imagem responsivos." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Este tema está sem uma região 'conteúdo'." msgid "Apache version" msgstr "Versão de apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Devido às configurações de ServerTokens em httpd.conf, é " "impossível determinar com precisão a versão do Apache em execução " "neste servidor. O valor relatado é @reported, para executar o Drupal " "sem mod_rewrite, é necessária uma versão mínima de 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrar por nome ou descrição" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Digite uma parte do nome ou descrição do módulo" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "O recipiente não pode ser guardado na cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "O Drupal não pode ser corretamente instalado com a base de dados " "existente devido ao seguinte erro: @error" msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "A versão do servidor de base de dados %version é inferior à versão " "mínima exigida %minimum_version" msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Deve ser selecionado um valor para %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (valor @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 erro foi encontrado: " msgstr[1] "@count erros foram encontrados: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Ações principais do administrador" msgid "Shown tabs" msgstr "Separadores mostrados" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Selecione os separadores que estão a ser mostradas no bloco" msgid "Show primary tabs" msgstr "Mostrar separadores primários" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Mostrar separadores secundários" msgid "The blocked IP address." msgstr "O endereço de IP bloqueado." msgid "Generating accessible content" msgstr "Gerando conteúdo acessível" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "A hora em que o comentário foi criado, como um timestamp Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "A hora em que o comentário foi editado pelo autor, como um timestamp " "Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo." msgid "The entity bundle." msgstr "O pacote da entidade." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "O nome de máquina original do modo de visualização." msgid "The view mode ID." msgstr "O ID do modo de visualização." msgid "The name of the format." msgstr "O nome do formato." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Se o formato pode ser armazenado em cache." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Os IDs de função que podem usar o formato." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Os filtros configurados para o formato." msgid "The status of the format" msgstr "O estado do formato" msgid "The weight of the format" msgstr "O peso do formato" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Peso para método de detecção de idioma @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Ativar o método de deteção de idioma @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Core (Experimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "A migração @id está ocupada com outra operação: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Sinalizador que indica que o tipo de nó está habilitado" msgid "base node." msgstr "nó base." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Breakpoint: dimensionamento da janela de visualização vs direção " "artística" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Breakpoint: tamanhos vs estilos de imagem" msgid "Sizes field" msgstr "Campo de tamanhos" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Estilos de imagem para tamanhos" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Falha ao carregar o estilo de imagem responsivo: “@style“ ao " "exibir a imagem responsiva." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Tamanho da janela de visualização" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Selecione um grupo de breakpoints dos temas e módulos instalados. " "Abaixo pode selecionar quais os breakpoints usar neste grupo. Pode " "também selecionar qual o estilo ou estilos de imagem usar para cada " "breakpoint usado." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Aviso: se você alterar o grupo de breakpoint, perderá todas as " "seleções de estilo de imagem para cada breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Selecione um grupo de breakpoint dos temas e módulos instalados." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Selecione vários estilos de imagem e use o atributo de tamanhos." msgid "Select a single image style." msgstr "Selecione um estilo de imagem único." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Não utilize esse ponto de interrupção." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Selecione estilos de imagem com larguras que vão desde o menor " "espaço que esta imagem ocupará na disposição até o maior, tendo " "em mente que ecrãs de alta resolução precisarão de imagens 1,5x a " "2x maiores." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definições de entidade/campo" msgid "Tabs block" msgstr "Bloco de abas" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Se as guias principais são mostradas" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Se as abas secundárias são mostradas" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "A combinação de formato / nome existente não foi alterada." msgid "Run database updates" msgstr "Executar atualizações da base de dados" msgid "The weight of the role." msgstr "O peso do grupo." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Um título associado semanticamente à sua tabela para maior " "acessibilidade." msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Médio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Data de HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data e Hora de HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mês de HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora de HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semana de HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Ano de HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data sem ano de HTML" msgid "Default long date" msgstr "Data longa predefinida" msgid "Default medium date" msgstr "Data intermédia predefinida" msgid "Default short date" msgstr "Data curta predefinida" msgid "User account menu" msgstr "Menu de utilizador" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de utilizador selecionada(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloco básico" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Introduza uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amesterdão, " "Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML Básico" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML Restrito" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in
INSTALL.txt." msgstr "" "O instalador requer que crie uma diretoria de traduções como parte " "do processo de instalação. Crie a diretoria %translations_directory " ". Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis no " "INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador requer sempre permissões de escrita a " "%translations_directory . A documentação da secção problemas com alojamento oferece ajuda com " "este e outros tópicos." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador requer de permissões de escrita para " "%translations_directory durante o processo de instalação. A secção " "da documentação problemas de " "alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "O instalador precisa contactar o servidor de tradução para baixar o " "ficheiro de tradução. Verifique a sua ligação à internet e teste " "se o seu sítio da Web consegue aceder ao servidor de tradução em @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "O ficheiro de tradução %language translation não está disponível " "no servidor de traduções. Escolha um idioma " "diferente ou selecione inglês e traduza o seu sítio da Web mais " "tarde." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Não foi possível transferir o ficheiro de tradução %language. Escolha um idioma diferente ou selecione inglês e " "traduza o seu sítio da Web mais tarde." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "O instalador do @drupal requer que crie um %file como parte do " "processo de instalação. Copie o ficheiro %default_file para %file. " "Mais detalhes sobre como instalar o Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal requer permissões de leitura para %file em todas as alturas. " "A secção da documentação problemas de " "alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador @drupal requer de permissões de escrita para %file " "durante o processo de instalação. A secção da documentação problemas de alojamento oferece ajuda com " "este e outros tópicos." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador @drupal falhou na criação do ficheiro %file com o " "dono(ownership) apropriado. Faça o login no seu servidor web, remova " "o ficheiro %file existente, e crie um novo copiando o ficheiro " "%default_file para o %file. Mais detalhes sobre a instalação do " "Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt. A secção de documentação de " "hospedagem web oferece ajuda neste e em " "outros tópicos." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Verifique as mensagens e repita, ou poderá " "escolher para mesmo assim, continuar." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Verifique as mensagens e tente de novo." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Os seguintes módulos são obrigatórios mas não foram encontrados. " "Mova-os para o sub-directório de módulos apropriado, tal como " "/modules. Módulos em falta: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "A atualizar @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Incompatibilidade do tipo de entidade ao renomear. @old_type não é " "igual a @new_type para a configuração existente. @old_name e " "configuração preparada @new_name ." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Renomear operação para configuração simples. Configuração " "existente @old_name e configuração preparada @new_name ." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "O %driver da base de dados deve utilizar a codificação %encoding " "para funcionar com Drupal. Recrie a base de dados com a codificação " "%encoding . Veja INSTALL.pgsql.txt " "para mais detalhes." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "A configuração %setting está atualmente definida com o valor " "'%current_value', mas precisa de ser definida com o valor " "'%needed_value'.\r\n" "Modifique isto executando a query: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "A funcionar em modo de manutenção. Colocar online. " "" msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tamanho do campo de texto: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Número de linhas: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Tamanho do campo URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AVISO: Não está a usar uma ligação encriptada como tal a sua " "password será enviada como texto simples. " "Ver Mais" msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name não pode ter mais do que %max carateres, mas atualmente tem " "%length carateres." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \r\n" "
  • Para recomecar, necessita de limpar a sua base de dados e " "copiar default.settings.php para " "settings.php.
  • \r\n" "
  • Para atualizar uma instalação " "existente, proceda para o script de " "update.
  • \r\n" "
  • Veja o site " "actual.
  • \r\n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Todas as alterações necessárias a %dir e %file foram efetuadas, " "deverá remover as permissões de escrita nas mesmas de forma a evitar " "problemas de segurança. Se não tem a certeza de como o fazer " "consulte o Manual online." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Constrangimento de campo único" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Já existe um @entity_type com um @field_name %value ." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir espaços " "reservados como [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que " "serão diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os " "marcadores de posição estarão disponíveis em todos os contextos." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "A mensagem a ser exibida para o utilizador atual. Pode incluir " "espaços reservados como [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão " "diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os marcadores " "de posição estarão disponíveis em todos os contextos." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "O módulo \"Ban\" permite aos administradores banirem visitas ao site " "através de endereços IP individuais. Para mais informação, veja a " "documentação online para o módulo \"Ban\" ." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Os administradores podem inserir endereços de IP na página Endereços de IP bloqueados para os bloquear." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "O módulo de HTTP Basic Authentication fornece um provedor " "Autenticação Básica HTTP para pedidos de serviços da web. " "Este provedor de autenticação autentica as solicitações usando o " "nome de utilizador e a senha da Autenticação Básica HTTP, como uma " "alternativa ao uso do sistema de autenticação padrão baseado em " "cookie do Drupal. Isso só será útil se o site oferecer serviços da " "Web configurados para usar esse tipo de autenticação (por exemplo, o " " módulo de Serviços Web RESTful ). Para " "obter mais informações, consulte a " "documentação on-line do módulo HTTP Basic Authentication ." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "O módulo Block permite colocar blocos em regiões dos temas " "instalados e configura-los. Para mais informação ver a documentação online do módulo " "Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Pode ver que regiões estão para o tema atual através do clique no " "link Demonstrar regiões do bloco na Página disposição de blocos. Regiões são " "especificas para cada tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Para alterar as configurações de um bloco individual, clique no link " " Configurar na página de disposição " "de bloco . As opções disponíveis variam dependendo do módulo " "que fornece o bloco. Para todos os blocos, você pode alterar o " "título do bloco e alternar entre exibi-lo." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "O módulo Breakpoint controla os breakpoints de resolução da altura " "e largura em que o design responsivo necessita de ser alterado para " "responder aos diferentes dispositivos usados para visualizar o site. " "Este módulo não possui uma interface de utilizador. Para obter mais " "informações, consulte a documentação on-line do " "módulo Breakpoint ." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries são uma maneira formal de " "codificar breakpoints. Por exemplo, um breakpoint de largura em 40em " "seria gravado como a media query \"(min-width: 40em)\". Os Breakpoints " "são na verdade apenas media queries com alguns metadados adicionais, " "como informações de nome e multiplicador." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "O módulo Comment permite aos utilizadores comentar o conteúdo do " "site, definir padrões e permissões de comentários e moderar os " "comentários. Para mais informações, veja a documentação na documentação em linha para o módulo " "Comment." msgid "Enabling commenting" msgstr "A ativar os comentários" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Definição de configurações de comentários" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Utilizadores com permissões apropriadas poderão sobrepor as " "definições de comentário padrão de um tipo de entidade quando " "criarem um item daquele tipo." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Comentários dos utilizadores que têm a permissão Ignorar " "aprovação de comentário são publicados imediatamente. Todos " "os outros comentários são colocados na fila Comentários não aprovados , até que " "um utilizador com permissão para Administrar comentários e " "configurações de comentários os publique ou exclua. Os " "comentários publicados podem ser geridos em massa na página de " "administração Comentários publicados " ". Quando um comentário não tem respostas, ele permanece " "editável por seu autor, desde que o autor tenha a permissão " "Editar os próprios comentários ." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Em resposta a @parent_title por @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nome para @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Entrar ou registar " "para colocar comentários" msgid "Log in to post comments" msgstr "Entrar para colocar comentários" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Selecione o tipo de comentário a ser usado para este campo de " "comentário. Pode gerir os tipos de comentário a partir da página de visão geral da administração." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "O módulo Configuration Manager fornece uma interface de utilizador " "para importar e exportar alterações de configuração entre as " "instalações do seu site em diferentes ambientes. A configuração é " "armazenada no formato YAML. Para obter mais informações, consulte a " " documentação on-line do módulo Configuration " "Manager ." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Pode criar e descarregar um arquivo onde nele consiste toda a " "configuração do site exportada como ficheiros *.yml na " "página Exportar." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Pode carregar uma configuração completa do site a partir de um " "ficheiro de arquivo na página Importar. Ao " "importar dados de um ambiente diferente, o site e os ficheiros de " "importação devem ter valores de configuração correspondentes para " "UUID no item de configuração system.site. Isso significa " "que os seus outros ambientes devem ser inicialmente configurados como " "clones do site alvo. As migrações não são suportadas." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Pode rever diferenças entre configurações ativas e um arquivo com " "uma configuração importada na página Sincronizar para assegurar que todas as " "mudanças são as esperadas, antes de finalizar a importação. A " "página Sincronizar também demonstra itens de configuração que " "seriam adicionados ou removidos." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Pode exportar um item de configuração único ao selecionar o " "tipo de configuração e o nome da configuração na " "página exportação singular. A " "configuração e o seu nome de ficheiro *.yml seriam então " "demonstrados na página para copiar." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Pode importar um item de configuração único ao colá-lo em formato " "YAML no formulário da página importação " "singular." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exportar e descarregar a configuração completa deste site como um " "ficheiro gzipped tar." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Escolha um item de configuração para exibir sua estrutura YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importe um único item de configuração colando sua estrutura YAML no " "campo de texto." msgid "Full archive" msgstr "Ficheiro completo" msgid "Single item" msgstr "Item único" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Os seguintes itens na sua configuração ativa contêm alterações " "desde a última importação que poderão ser perdidas na próxima " "importação." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "O módulo Configuration Translation permite a tradução de texto de " "configurações; por exemplo, o nome do site, vocabulários, menus, ou " "formatos de data. Juntamente com os módulos Language, Content Translation e Interface Translation, permite a que possa " "construir websites multilíngues. Para mais informação, veja a documentação online para o módulo Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Para traduzir a configuração, o site deve ter pelo menos dois idiomas." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão Traduzir configuração editada " "pelo utilizador podem aceder à visão geral da tradução da " "configuração e administrar traduções para idiomas específicos. A " "página Tradução de configuração " "mostra uma lista de todo o texto de configuração que pode ser " "traduzido, seja como itens individuais ou como listas. Após clicar em " "Traduzir, irá receber uma lista de todos os idiomas. Pode " "adicionar ou editar uma tradução para um idioma " "específico. Utilizadores com permissões de configuração " "específicas também podem editar o texto para o idioma por " "defeito do site. Para alguns itens de texto de configuração (por " "exemplo, para as informações do site), as páginas de tradução " "específicas também podem ser acedidas diretamente das suas páginas " "de configuração." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Pode escolher traduzir os formatos de data na página de Tradução de Configuração. Isso " "permite-lhe não só traduzir o texto da etiqueta, mas também definir " "um formato de data PHP específico do idioma." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "O módulo Contact permite que os visitantes entrem em contacto com os " "utilizadores registados no seu site, utilizando o formulário de " "contacto pessoal, e também permite que configure formulários de " "contacto para todo o site. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na página de formulários de contacto, " "pode configurar os campos e a apresentação do formulário de " "contacto pessoal, e pode configurar um ou mais formulários de " "contacto para todo o site. Cada formulário de contacto do site tem um " "nome máquina, um etiqueta e um ou mais destinatários definidos; " "quando um visitante do site submete o formulário, os valores dos " "campos são enviados para esses destinatários." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Um formulário de contato abrangente pode ser designado como o " "formulário de contato predefinido. Se escolher designar um " "formulário predefinido, a ligação de menu \"Contato\" no menu " "\"Rodapé\" será vinculado a ele. Pode modificar essa ligação na " "página de Configurações de Menus se " "tiver o módulo Menu UI instalado. Pode criar ligações para outros " "formulários de contato; a URL para cada formulário que configurou " "segue o formato contat/nome_da_máquina_do_formulário." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Na página de formulários de contato, " "pode configurar os campos a serem exibidos nos formulários de " "contato, incluindo as suas etiquetas e texto de ajuda. Se quiser que " "outro conteúdo (como texto ou imagens) apareça num formulário de " "contato, utilize um bloco. Pode criar e editar blocos na página de disposição de blocos, se o módulo " "Block estiver instalado." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de " "contacto em @form-url ." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Olá @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu " "formulário de contacto em @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (não verificado)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "O formulário de contactos não foi configurado. Adicionar um ou mais formulários ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Para traduzir o conteúdo, o site deve ter pelo menos dois idiomas. Nesse caso, pode ativar a tradução para " "as entidades de conteúdo desejadas na página Idioma do conteúdo. Ao ativar a " "tradução, pode escolher o idioma por defeito para o conteúdo e " "decidir se deseja mostrar o campo de seleção de idioma nos " "formulários de edição de conteúdo." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Antes de traduzir o conteúdo, deve haver pelo menos dois idiomas na " " página de administração de idiomas." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Para configurar a tradução para esse campo, ative o suporte a idiomas para " "esse tipo." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" " Habilite a traduçãoparatipos de " "conteúdo, vocabulários de taxonomia, contas, " "ou qualquer outro elemento que deseja traduzir." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "O módulo Contextual links fornece aos utilizadores com a permissão " "Utilizar ligações contextuais acesso rápido a tarefas " "associadas a determinadas áreas de páginas no seu sítio. Por " "exemplo, um menu exibido como um bloco possui ligações para editar o " "menu e configurar o bloco. Para obter mais informações, consulte a " "documentação online do módulo Contextual " "Links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Passar o rato sobre a área de interesse tornará temporariamente o " "botão de links contextuais visível (que se parece com um lápis na " "maioria dos temas e normalmente é exibido no canto superior direito " "da área). O ícone normalmente é parecido com este: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "O módulo Datetime fornece um campo de Data que guarda datas e tempos. " "Também fornece os elementos datetime e datelist da " "Form API para uso na programação de módulos. Veja as páginas deajuda ao módulo Field e de ajuda ao módulo Field UI para informação " "geral sobre campos e como criar e gerenciá-los. Para mais " "informação, veja a documentação online " "para o módulo Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo Data " "podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para obter mais " "informações sobre como administrar campos e sua exibição." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "As datas podem ser exibidas utilizando um formatador Simples " "ou Predefinido. O formatador Simples exibe a data no " "formato ISO " "8601. Se escolher o formatador Predefinido, poderá " "escolher um formato de uma lista predefinida que pode ser gerida na " "página Formatos de data e hora." msgid "Date part order: @order" msgstr "Pedido de parte de data: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tipo de tempo: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Incrementos de tempo: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "O módulo Database Logging regista eventos do sistema da base de dados " "do Drupal. Para mais informações, veja a documentação online para o módulo Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "O módulo Database Logging permite visualizar os registos de eventos " "na página Mensagens de registos recentes. O " "registo é uma lista cronológica de eventos registados contendo dados " "de uso, dados de desempenho, erros, avisos e informações " "operacionais. Os administradores devem verificar o registo " "regularmente para garantir que o sítio esteja a funcionar " "corretamente." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Em caso de erros ou problemas com o sítio, a página Mensagens de registos recentes pode ser útil para " "depuração, pois mostra a sequência de eventos. As mensagens de " "registo incluem informações de uso, avisos e erros." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "As páginas que são adequadas para armazenamento em cache são " "armazenadas em cache na primeira vez que são solicitadas e, em " "seguida, a versão em cache é servida para todas as solicitações " "posteriores. O conteúdo dinâmico é tratado automaticamente para que " "a exatidão do cache e a taxa de acertos sejam mantidas." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Cache interna de páginas dinâmicas" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na página de formatos e editores de texto " "pode ver qual editor de texto está associado a cada formato de texto. " "Pode alterar isto ao clicar na ligação Configurar e, de " "seguida, escolhendo um editor de texto ou nenhum na lista " "drop-down Editor de texto. O editor de texto será então " "exibido com qualquer campo de texto para o qual este formato de texto " "é escolhido." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de " "referência da entidade podem ser configuradas separadamente. Consulte " "a ajuda do módulo Field UI para obter mais " "informações sobre como administrar campos e a sua exibição." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Não foram encontradas vistas elegíveis. Crie uma " "vista com um ecrã de Referência de Entidade ou adicione " "esse ecrã a uma vista existente." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "O módulo Field permite que campos de dados personalizados sejam " "definidos para tipos de entidade (veja abaixo). O módulo " "Field trata de armazenar, carregar, editar e gerar os dados do campo. " "A maioria dos utilizadores não irá inetragir com o módulo Field " "diretamente, mas utilizará a interface de utilizador módulo Field UI. Os programadores de " "módulos podem utilizar a API Field para tornar novos tipos de " "entidade \"fieldable\" e, assim, permitir que os campos lhes sejam " "anexados. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Pode adicionar, editar e excluir modos de exibição para entidades na " "página Página de modos de exibição, e " "pode adicionar, editar e excluir modos de formulário para entidades " "na página Página de modos de " "formulário. Depois de definir um modo de exibição ou modo de " "formulário para um tipo de entidade, ele estará disponível na " "página Gerir apresentação ou Gerir apresentação de formulário " "para cada subtipo dessa entidade." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Ainda não há campos adicionados. Pode adicionar novos campos na " "página Gerir campos." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "O modo %display_mode usa agora configurações de exibição " "personalizadas. Pode querer configurá-los." msgid "@size limit." msgstr "Limite de @size." msgid "file from @field_name" msgstr "Ficheiro de @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "O módulo File permite criar campos que contenham ficheiros. Consulte " "as páginas ajuda do módulo Field e ajuda do Field UI para obter informações " "gerais sobre campos e como criá-los e geri-los. Para obter mais " "informações, consulte a documentação online do módulo " "Ficheiro." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As definições e a apresentação do campo de ficheiro podem ser " "configuradas separadamente. Consulte a página Ajuda do Field UI para mais informações em " "como gerir campos e a sua apresentação." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Os ficheiros carregados podem ser armazenados como públicos " "ou privados, dependendo das Definições do sistema de ficheiros. Para " "mais informações, consulte a página de " "ajuda do módulo System." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "O ficheiro usado no campo @name não pode ser referenciado." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "O ficheiro referenciado pelo campo @name não existe." msgid "Use the @label text format" msgstr "Utilize o formato de texto @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Se encontrar problemas, tente utilizar substituições HTML para " "símbolos especiais. Um exemplo comum seria utilizar & para um " "caracter & comercial. Para uma lista completa de entidades, consulte a " "página de entidades do HTML. Alguns " "dos caracteres disponíveis incluem:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Limitar etiquetas de HTML e corrigir HTML defeituoso" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure o seu site Uma vez logado, visite a página de Administração, onde pode personalizar e configurar todos os aspetos do seu " "site." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Personalize o design do seu site Para alterar o " "aspeto do seu site, visite a página de " "Aparência. Pode escolher entre um dos temas incluídos ou " "descarregar temas adicionais na página " "de temas do Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" " Comece a postar conteúdo Finalmente, pode adicionar novo conteúdo ao seu site." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "O módulo Help mostra indicações para cada módulo listado na página de referência da Ajuda principal." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "O texto de ajuda específico da página fornecido pelos módulos é " "exibido no bloco Ajuda. Este bloco pode ser colocado e configurado na " "página de disposição de blocos." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "O módulo History acompanha qual conteúdo um utilizador leu. Marca o " "conteúdo como novo ou atualizado dependendo da " "última vez que o utilizador o visualizou. Os registos do histórico " "com mais de um mês são removidos durante o cron, o que significa que " "o conteúdo com mais de um mês é sempre considerado lido. O " "módulo History não possui uma interface de utilizador, mas fornece " "um filtro para Exibições para mostrar " "conteúdo novo ou atualizado. Para obter mais informações, consulte " "a documentação on-line do módulo History." msgid "image from @field_name" msgstr "imagem de @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "O módulo Imagem permite criar campos que contenham ficheiros de " "imagem e configurar Estilos de imagem " "que podem ser usados ​​para manipular a exibição de imagens. " "Consulte as páginas ajuda do módulo de campo " "e ajuda da interface de utilizador do campo " "para terminologia e informações gerais sobre entidades, campos e " "como criar e gerir campos. Para obter mais informações, consulte a " "documentação online do módulo " "Imagem." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "O conceito de estilos de imagem é que pode fazer upload de uma única " "imagem, mas exibi-la de várias maneiras; cada variação de " "exibição, ou estilo de imagem, é o resultado da " "aplicação de um ou mais efeitos à imagem original. Por " "exemplo, pode fazer upload de uma imagem de alta resolução com uma " "proporção de aspecto de 4:3 e exibi-la em tamanho reduzido, " "recortada em formato quadrado ou em preto e branco (ou qualquer " "combinação desses efeitos). O módulo Image fornece uma maneira " "eficiente de fazer isso: você configura um estilo de imagem com os " "efeitos desejados na página de Estilos de " "imagem e, na primeira vez que uma imagem específica for " "solicitada nesse estilo, os efeitos são aplicados. A imagem " "resultante é salva e, na próxima vez que esse mesmo estilo for " "solicitado, a imagem gravada é recuperada sem a necessidade de " "recalcular os efeitos. O Drupal core fornece vários efeitos que pode " "usar para definir estilos; outros podem ser fornecidos por módulos " "contribuídos." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Ao criar um campo de imagem, vai precisar de escolher se as imagens " "carregadas serão armazenadas na diretoria de ficheiros público ou " "privado definido no settings.php e mostrado na páginaSistema de ficheiros. Esta escolha não pode " "ser alterada posteriormente. Pode também configurar o seu campo para " "armazenar ficheiros numa subdiretoria da diretoria público ou " "privado; esta configuração pode ser alterada posteriormente e pode " "ser diferente para cada subtipo de entidade que usa o campo. Para " "obter mais informações sobre armazenamento de ficheiros, consulte a " "página de ajuda do módulo do sistema." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Atualmente não existem estilos. Adicionar um " "novo." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Os valores de altura e largura devem ser especificados no campo @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "O identificador principal de um estilo de imagem." msgid "The style machine name." msgstr "O nome de máquina do estilo." msgid "The style administrative name." msgstr "O nome administrativo do estilo." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Por defeito, o conteúdo é criado no idioma padrão do site e nenhum " "seletor de idioma é exibido nas páginas de criação de conteúdo. " "Na página de Idioma do conteúdo, " "poderá personalizar a configuração de idioma para qualquer entidade " "de conteúdo suportada no seu site (por exemplo, tipos de conteúdo ou " "ligações de menu). Depois de escolher uma entidade, terá uma " "drop-down para definir o idioma por defeito numa caixa de seleção " "para exibir os seletores de idioma." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "A página de Deteção e seleção fornece " "vários métodos para decidir qual idioma é usado para exibir o texto " "da interface. Quando um método deteta e seleciona um idioma de " "interface, os métodos subsequentes da lista não são aplicados. " "Você pode ordená-los por importância, com o seu método preferido " "no topo da lista, seguido por um ou vários métodos alternativos." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Navegador define o idioma da interface com base nas " "configurações de idioma do navegador. Como os navegadores usam " "códigos de idioma diferentes para se referir aos mesmos idiomas, pode " "adicionar e editar códigos de idioma para mapear os códigos de " "idioma do navegador para os códigos de " "idioma usados em seu site." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Reordene os idiomas configurados para definir a sua ordem no bloco de " "seletor de idiomas e, ao editar o conteúdo, na lista de idiomas " "selecionáveis. Esta ordem não afeta a detecção e seleção." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "O idioma por defeito do site pode também ser definido. Não é " "recomendado alterar o idioma por defeito num site em funcionamento. Configure o Idioma selecionado na " "página de detecção e seleção para alterar o idioma alternativo " "para seleção de idioma." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Define como decidir qual idioma é usado para exibir os elementos da " "página (principalmente texto fornecido por módulos, como legendas de " "campos e texto de ajuda). Essa decisão é tomada avaliando uma série " "de métodos de deteção de idiomas; o primeiro método de deteção " "que obtiver um resultado determinará qual idioma é usado para esse " "tipo de texto. Esteja ciente de que alguns métodos de deteção de " "idiomas são pouco confiáveis em certas condições, como a deteção " "do navegador quando o cache da página está habilitado e um " "utilizador não está atualmente autenticado. Defina a ordem de " "avaliação dos métodos de deteção de idiomas nesta página. O " "idioma predefinido pode ser alterado na lista de idiomas." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Os navegadores utilizam códigos de idioma diferentes para se referir " "aos mesmos idiomas. Internamente, é feito o melhor esforço para " "determinar o idioma correto com base no código que o navegador envia. " "Pode adicionar e editar mapeamentos adicionais de códigos de idioma " "do navegador para idiomas do site " "." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Alterar o idioma selecionado aqui (e deixar esta opção como a " "última entre as opções de deteção e seleção) é a maneira mais " "fácil de alterar o idioma substituto do site, se precisa alterar a " "forma como seu site funciona por predefinição (por exemplo, ao usar " "um prefixo de caminho vazio ou utilizando o domínio predefinido). Alterar o idioma predefinido do site " " pode ter outros efeitos colaterais indesejados." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "A explicação das opções de idioma pode ser encontrada na página da lista de idiomas ." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Idioma predefinido do site (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Use um dos blocos de alteração de idioma para permitir que os " "visitantes do site alternem entre os idiomas. Pode ativar estes blocos " "na página de administração de blocos " "." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Utilize os códigos de idioma conforme definidos " "pelo W3C para interoperabilidade. Exemplos: \"en\", \"en-gb\" " "e \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field deve ser tag válida da linguagem como definido pelo W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "O prefixo só pode ser deixado em branco para o idioma de fallback de deteção selecionado." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "O módulo Link permite criar campos que contêm URLs internas ou " "externas e texto de link opcional. Consulte as páginas de ajuda do " "módulo Field e Field " "UI para obter informações gerais sobre campos e como criá-los e " "gerenciá-los. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de " "ligação podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para obter mais " "informações sobre como administrar campos e a sua exibição." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Um ficheiro de tradução não pôde ser verificado. Consulte o registo de eventos para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count ficheiros de tradução não puderam ser verificados. Consulte o registo de eventos para mais detalhes." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Não foi possível importar um ficheiro de tradução. Veja o log para detalhes. " msgstr[1] "" "Não foi possível importar @count ficheiros de tradução. Veja o log para detalhes." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Uma expressão traduzida foi ignorada devido a HTML não autorizado ou " "malformado. Consulte o registo de eventos para " "mais detalhes." msgstr[1] "" "@count expressões traduzidas foram ignoradas devido a HTML não " "autorizado ou malformado. Consulte o registo de " "eventos para mais detalhes." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "O módulo de Tradução de Interface permite traduzir o texto da " "interface (expressões) para diferentes idiomas e alterne " "entre eles para exibir o texto da interface. Utiliza a funcionalidade " "fornecida pelo módulo de Idioma. Para obter " "mais informações, consulte a documentação " "online do módulo de Tradução de Interface." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Pode verificar o quanto da interface do seu site está traduzido para " "cada idioma na página de Idiomas. Na " "página de Atualizações de " "tradução disponíveis, pode verificar se há atualizações de " "tradução da interface disponíveis no servidor " "de tradução do Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Pode traduzir expressões individuais diretamente na página de Tradução da interface do utilizador, ou " "transferir o ficheiro de tradução utilizado atualmente para um " "idioma específico na página de Exportar " "tradução da interface. Depois de editar o ficheiro de " "tradução, pode importá-lo novamente na página de Importar tradução da interface." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Esta página permite que um tradutor pesquise por expressões " "específicas traduzidas e não traduzidas, e é utilizada ao criar ou " "editar traduções. (Nota: Como as tarefas de tradução envolvem " "muitas expressões, pode ser mais conveniente exportar as cadeias de caracteres para edição " "offline em um editor de tradução Gettext para desktop.) As pesquisas " "podem ser limitadas a expressões num idioma específico." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Esta página permite que os tradutores importem manualmente as " "expressões traduzidas contidas em um ficheiro Gettext Portable Object " "(.po). A importação manual pode ser usada para traduções " "personalizadas ou para a tradução de módulos e temas " "personalizados. Para personalizar as traduções, pode descarregar um " "ficheiro de tradução do servidor de tradução do " "Drupal ou exportar as traduções do site, " "personalizar as traduções usando um editor de tradução Gettext e " "importar o resultado usando esta página." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Atualizações disponíveis para: @languages. Veja a página Atualizações de tradução disponíveis para " "obter mais informações." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Faltam traduções para: @languages. Consulte a página Atualizações de tradução disponíveis para " "mais informações." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nenhum estado de tradução está disponível. Consulte a página Atualizações de tradução disponíveis para " "obter mais informações." msgid "Interface translation settings" msgstr "Configurações de tradução da interface" msgid "Interface translation import" msgstr "importação de tradução de interface" msgid "Interface translation export" msgstr "Exportação de tradução de interface" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Selecione com que frequência pretende verificar novas traduções de " "interface para os seus módulos e temas instalados atualmente. Verifique as atualizações agora ." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Os ficheiros de tradução são armazenados localmente na diretoria " "%path. Pode alterar esta diretoria na página de configuração Sistema de ficheiros." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Os ficheiros de tradução não serão armazenados localmente. Altere " "a diretoria de tradução da interface na página Configuração do sistema de ficheiros." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Selecionou a fonte de tradução local, mas nao foi configurada " "nenhuma diretoria de tradução de interface." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nenhum idioma traduzível disponível. " "Adicione um idioma primeiro." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nenhum estado de tradução disponível. Verifique " "manualmente ." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "É exigido pelo módulo Menu UI, que fornece uma interface para " "administrar menus e ligações de menu. Para obter mais informações, " "consulte a página de ajuda do módulo Menu " "UI e a documentação on-line do " "módulo Custom Menu Links< /a>." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "O módulo Menu UI fornece uma interface para administrar menus. Um " "menu é uma coleção hierárquica de ligações, que podem ser " "internos ou externos ao site, geralmente utilizados para navegação. " "Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Pode habilitar o bloco recém-criado para este menu na página de layout de blocos." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Cada menu possui um bloco correspondente que é gerido na página de layout de blocos." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Ainda não há links para o menu. Adicionar link." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "O módulo Migrate fornece uma estrutura para migrar dados, geralmente " "de uma fonte externa para o seu sítio. Ele não fornece uma interface " "de utilizador. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal fornece uma estrutura baseada no módulo Migrate para facilitar a migração de " "um sítio Drupal (6, 7 ou 8) para o seu sítio. Ele não fornece uma " "interface de utilizador. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. Permissões de reconstrução." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "O módulo Node gere a criação, edição, eliminação, definições " "e exibição do conteúdo principal do site. Os itens de conteúdo " "geridos pelo módulo Nó são normalmente exibidos como páginas no " "seu site, e incluem um título, alguns meta-dados (autor, tempo de " "criação, tipo de conteúdo, etc.), e campos opcionais contendo texto " "ou outros dados (os campos são geridos pelo módulo Field). Para mais informações, veja o " "módulo documentação em linha para o módulo " "Nó." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Quando um novo conteúdo é criado, o módulo Nó regista " "informações básicas sobre o conteúdo, incluindo o autor, data de " "criação e o Tipo de conteúdo. Gere " "também as opções de publicação, que definem se o " "conteúdo está publicado, se é promovido à página inicial do site " "e/ou se fica fixo no topo das listas de conteúdo. As predefinições " "podem ser configuradas para cada tipo de " "conteúdo em seu site." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "O módulo Node permite que utilizadores com permissão para " "\"Administrar tipos de conteúdo\" tenham a capacidade de criar novos tipos de conteúdo além das " "predefinições já configuradas. A criação de tipos de conteúdo " "personalizados oferece flexibilidade para adicionar campos e configurar definições predefinidas que " "atendam às diferentes necessidades de vários conteúdos do site." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "A página Conteúdo lista o seu conteúdo, " "permitindo adicionar novo conteúdo, filtrar, editar ou excluir o " "conteúdo existente, ou realizar operações em massa no conteúdo " "existente" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "O módulo Node disponibiliza várias permissões para cada tipo de " "conteúdo, as quais podem ser configuradas por função na página de " "permissões." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Se o site estiver com problemas de permissões de conteúdo, pode ser " "necessário reconstruir a cache de permissões. A reconstrução irá " "remover todos os privilégios de conteúdo e substituí-los por " "permissões baseadas nos módulos e configurações atuais. A " "reconstrução pode levar algum tempo se houver muito conteúdo ou " "definições de permissão complexas. Após a conclusão da " "reconstrução, o conteúdo automaticamente utilizará as novas " "permissões. Reconstruir permissões" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Mantenha os tipos de conteúdo disponíveis e os campos associados a " "esses tipos." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Nenhum tipo de conteúdo disponível. Adicionar " "tipo de conteúdo ." msgid "Node from URL" msgstr "Nó do URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "O módulo Opções permite que crie campos nos quais os valores de " "dados são selecionados a partir de uma lista fixa de opções. " "Geralmente, estes itens são inseridos por meio de uma lista de " "seleção, caixas de seleção ou botões de opção. Consulte a " "página de ajuda do módulo Field Ajuda do módulo " "Field e a página de ajuda do Field UI Ajuda " "do módulo Field UI para obter informações gerais sobre campos e " "como criá-los e administra-los. Para obter mais informações, " "consulte a documentação online do módulo " "Opções." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição dos campos de " "lista podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para obter mais " "informações sobre como administrar campos e a sua exibição." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "O módulo de Cache Interna de Páginas armazena em cache as páginas " "para utilizadores anônimos na base de dados. Para obter mais " "informações, consulte a documentação online do módulo " "Cache Interna de Páginas." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "As páginas são geralmente idênticas para todos os utilizadores " "anônimos, embora possam ser personalizadas para cada utilizador " "autenticado. É por isso que páginas inteiras podem ser armazenadas " "em cache para utilizadores anônimos, ao passo que terão que ser " "reconstruídas para cada utilizador autenticado." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Para acelerar o seu site para utilizadores autenticados, consulte o " "módulo Dynamic Page Cache. Para obter mais informações, consulte a " "página de ajuda do Dynamic Page " "Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "O módulo Path permite que especifique um caminho alternativo, ou URL " "personalizada, para qualquer caminho interno existente no sistema. " "Caminhos alternativos não devem ser confundidos com redirecionamentos " "de URL, que permitem que encaminhe uma URL alterada ou inativa para " "uma nova URL. Além de tornar as URLs mais legíveis, os caminhos " "alternativos também ajudam os mecanismos de busca a indexar o " "conteúdo de forma mais eficaz. Vários caminhos alternativos podem " "ser usados para um único caminho interno do sistema. Para automatizar " "a criação de caminhos alternativos, pode instalar o módulo " "contribuído Pathauto. Para obter mais " "informações, consulte a documentação online do " "módulo Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Se criar ou editar um termo de taxonomia, pode adicionar um URL " "alternativo (por exemplo musica/jazz) no campo \"URL " "alternativo\". Ao criar ou editar conteúdo, pode adicionar um alias " "(por exemplo sobre-nos/equipa) na seção \"Configurações " "de caminho de URL\" no campo \"URL alternativo\". URL alternativos " "para qualquer outro caminho podem ser adicionados através da página " "URL alternativos. Para adicionar URL " "alternativos, um utilizador precisa da permissão Criar e editar URL alternativos." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "O módulo Caminho (Path) fornece uma maneira de pesquisar e visualizar " "uma lista de todos os caminhos alternativos " "que estão em uso no seu site. Os caminhos alternativos podem ser " "adicionados, editados e excluídos através desta lista." msgid "The internal system path." msgstr "O caminho interno do sistema." msgid "The path alias." msgstr "O caminho alternativo." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "O módulo Responsive Image fornece um formatador de imagem que permite " "que os navegadores selecionem qual ficheiro de imagem exibir com base " "em consultas de media ou nos tipos de ficheiros de imagem que o " "navegador suporta, usando os elementos HTML5 picture e " "source e/ou os atributos sizes, srcset e " "type. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Responsive " "Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Ao criar estilos de imagem responsivo, você define as opções que o " "navegador tem ao selecionar qual ficheiro de imagem exibir. Na maioria " "dos casos, isso significa fornecer diferentes tamanhos de imagem com " "base no tamanho da janela de visualização. Na página Estilos de imagem responsiva, " "clique em Adicionar estilo de imagem responsiva para criar um " "novo estilo. Primeiro, escolha uma legenda, um estilo de imagem de " "fallback e um grupo de breakpoints e clique em Gravar." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Abaixo do campo \"Tamanhos\", pode escolher vários estilos de imagem " "para que o navegador possa escolher o melhor tamanho de ficheiro de " "imagem para preencher o espaço definido no campo \"Tamanhos\". " "Normalmente, vai querer usar estilos de imagem que redimensionem a sua " "imagem e tenham opções que variem da menor largura em pixeis " "possível para o espaço em que a imagem será exibida até a maior " "largura em pixeis possível, com uma variedade de larguras " "intermediárias. Pode querer fornecer estilos de imagem com larguras " "que sejam de 1,5x a 2x o espaço disponível no layout, para levar em " "conta ecrãs de alta resolução. Os estilos de imagem podem ser " "definidos na página de estilos de " "imagem fornecida pelo módulo de " "imagem." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Depois de definir estilos de imagem responsivos, pode usá-los nas " "configurações de exibição para seus campos de imagem, para que o " "site mostre imagens responsivas usando a tag de imagem HTML5. Abra a " "página de Administrar a exibição para o tipo de entidade (tipo de " "conteúdo, vocabulário de taxonomia etc.) ao qual o campo Imagem " "está anexado. Escolha o formato Imagem responsiva, clique no " "ícone Editar e selecione um dos estilos de imagem responsiva que " "criou. Para obter informações gerais sobre como administrar campos e " "a sua exibição, consulte a página de ajuda do " "módulo Field UI. Para obter informações básicas sobre " "entidades e campos, consulte a página de " "ajuda do módulo de campo." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Consulte a página de ajuda do " "Responsive Image para obter informações sobre o atributo " "tamanhos." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "O módulo de Pesquisa proporciona a capacidade de configurar páginas " "de pesquisa com base em plugins fornecidos por outros módulos. No " "core do Drupal, existem dois plugins de tipo de página: o tipo de " "conteúdo página oferece pesquisa por palavras-chave para conteúdo " "gerido pelo módulo Node, e o tipo de página de Utilizadores oferece " "pesquisa por palavras-chave para utilizadores registados. Módulos " "contribuídos podem fornecer outros plugins de tipo de página. Para " "mais informações, consulte a documentação online do módulo de " "Pesquisa." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Para configurar páginas de pesquisa, aceda a Páginas de pesquisa. Na seção " "Páginas de pesquisa, pode adicionar uma nova página de pesquisa, " "editar a configuração das páginas de pesquisa existentes, ativar e " "desativar páginas de pesquisa e escolher a página de pesquisa por " "defeito. Cada página de pesquisa ativada tem um caminho de URL que " "começa com search e cada uma aparecerá como uma guia ou " "ligação de tarefa local na página de " "pesquisa; pode configurar o texto que é mostrado na aba. Além " "disso, alguns plugins de página de pesquisa têm configurações " "adicionais que pode configurar para cada página de pesquisa." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Alguns plugins de página de pesquisa, como a página de pesquisa de " "conteúdo do núcleo, indexam o texto pesquisável usando o índice de " "pesquisa do núcleo do Drupal e não funcionarão a menos que o " "conteúdo seja indexado. A indexação é feita durante as execuções " "do cron, portanto, requer uma tarefa de " "manutenção cron configurada. Também existem várias " "definições que afetam a indexação e podem ser configuradas na página de configurações de pesquisa: " "o número de itens a serem indexados por execução do cron, o " "comprimento mínimo da palavra a ser indexada e como lidar com " "caracteres chineses, japoneses e coreanos." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Utilizadores com a permissão Utilizar " "pesquisa podem utilizar o bloco de Pesquisa e a página de Pesquisa. Utilizadores com a " "permissão Ver conteúdo publicado " "podem utilizar páginas de pesquisa configuradas do tipo " "Conteúdo para procurar conteúdo que contenha palavras-chave " "exatas; além disso, utilizadores com a permissão Utilizar pesquisa avançada podem " "utilizar filtros de pesquisa mais complexos. Utilizadores com a " "permissão Ver informações do " "utilizador podem utilizar páginas de pesquisa configuradas do " "tipo Utilizadores para procurar utilizadores ativos que " "contenham a palavra-chave em qualquer parte do nome de utilizador, e " "utilizadores com a permissão Gerir " "utilizadores podem procurar utilizadores ativos e bloqueados, por " "endereço de email ou palavra-chave do nome de utilizador." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Por defeito, o módulo de pesquisa (\"Search\") suporta apenas " "correspondência exata de palavras-chave nas pesquisas de conteúdo. " "Pode modificar esse comportamento instalando um módulo de " "\"stemming\" específico para o idioma desejado (como o Porter Stemmer para o inglês " "americano), o que permite que palavras como \"walk\", \"walking\" e " "\"walked\" sejam correspondidas pelo módulo de pesquisa. Outra " "abordagem é utilizar uma tecnologia de pesquisa de terceiros com " "recursos de \"stemming\" ou correspondência de palavras parciais " "integrados, como o Apache Solr ou o Sphinx. Existem também módulos " "contribuídos que fornecem páginas de pesquisa adicionais. Esses e " "outros módulos contribuídos relacionados " "à pesquisa podem ser transferidos visitando o Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Este módulo não possui uma interface de utilizador. É utilizado por " "outros módulos que precisam de serializar dados, como o REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "O módulo de Atalhos permite que os utilizadores criem conjuntos de " "ligações atalho para páginas frequentemente visitadas do " "site. Os atalhos são organizados em conjuntos. Cada " "utilizador com permissão de Selecionar qualquer conjunto de " "atalhos pode escolher um conjunto de atalhos criado por qualquer " "pessoa no site. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo de Atalhos." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Utilizadores com a permissão Administrar atalhos podem gerir " "conjuntos de atalhos e editar os atalhos dentro dos conjuntos na página de administração de atalhos." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Defina qual conjunto de atalhos está a ser utilizado na guia de Atalhos da página da sua conta." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Nenhum atalho disponível. Adicionar um atalho" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Agora está a usar o novo conjunto de atalhos %set_name. Pode " "editá-lo nesta página ou voltar para outra " "diferente. " msgid "The link for this shortcut." msgstr "O link para este atalho." msgid "The title for this shortcut." msgstr "O título para este atalho." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "O peso para este atalho" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "O nome com o qual os links do conjunto são armazenados." msgid "The title of the set." msgstr "O título do conjunto." msgid "The users.uid for this set." msgstr "O users.uid para este conjunto." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "O shortcut_set.set_name que será exibido para este utilizador." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versão: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Requer: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Requerido por: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Este tema requer a versão do PHP @php_required e é incompatível com " "a versão do PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "O \"System module\" é fundamental para o site: fornece interfaces " "para muitos sistemas e configurações centrais, bem como a estrutura " "básica do menu administrativo. Para obter mais informações, " "consulte a documentação online do \"System " "module\"." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Os utilizadoress com permissão adequada podem instalar e desinstalar " "módulos na página Extender. Dependendo da " "distribuição ou perfil de instalação escolhido ao instalar o seu " "site, vários módulos são instalados e outros são fornecidos, mas " "não instalados. Cada módulo oferece um conjunto distinto de " "funcionalidades; os módulos podem ser instalados ou desinstalados de " "acordo com as necessidades do site. Muitos módulos adicionais " "contribuídos pela comunidade Drupal estão disponíveis para " "transferir na página de módulos do " "Drupal.org. Observe que desinstalar um módulo é uma ação " "destrutiva: ao desinstalar um módulo, perderá permanentemente todos " "os dados associados ao módulo." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Utlizadores com permissões adequadas podem instalar e desinstalar " "temas na página de Aparência. Os temas " "determinam o design e a apresentação do seu site. Dependendo da " "distribuição ou perfil de instalação escolhido ao instalar o site, " "um tema padrão é instalado, e possivelmente um tema diferente para " "as páginas de administração. Outros temas são fornecidos, mas não " "instalados, e temas contribuídos adicionais estão disponíveis na " "página de temas do Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Quando está a realizar a manutenção do site, pode impedir que " "utilizadores não administrativos (incluindo visitantes anônimos) " "visualizem o seu site colocando-o no Modo de Manutenção. Isso evitará que " "utilizadores não autorizados façam alterações no site enquanto " "estiver a realizar a manutenção, ou que vejam um site com problemas " "enquanto as atualizações estiverem em andamento." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Na página de Desempenho, o site " "pode ser configurado para agregar ficheiros CSS e JavaScript, " "reduzindo o tamanho total de pedidos. Observe que, para sites de " "pequeno a médio porte, o Módulo Cache " "interna de páginas deve ser instalado para que as páginas sejam " "armazenadas em cache e reutilizadas de forma eficiente para " "utilizadores anônimos. Por fim, para sites de todos os tamanhos, o Módulo de Cache de Página Dinâmica " "também deve ser instalado para que as partes não personalizadas das " "páginas sejam armazenadas em cache de forma eficiente (para todos os " "utilizadores)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "O seu site possui várias diretorias de ficheiros, que são usados " "para armazenar e processar ficheiros carregados e gerados. A diretoria " "de ficheiros públicos, que é configurado no settings.php, " "é o local por defeito para armazenar ficheiros carregados. Ligações " "para ficheiros nesta diretoria contêm o URL direto do ficheiro, " "portanto, quando os ficheiros forem solicitados, o servidor da Web vai " "enviar diretamente sem invocar o código do site. Isto significa que " "os ficheiros podem ser descarregados por qualquer pessoa com o URL do " "ficheiro, portanto, as solicitações não são controladas por " "acesso, mas são eficientes. A diretoria de ficheiros " "privados, também configurado no settings.php e idealmente " "localizado fora da raiz do site, tem acesso controlado. As ligações " "para ficheiros nesta diretoria não são diretos, ou seja, as " "solicitações para esses ficheiros são mediadas pelo código do seu " "site. Isto significa que o seu site pode verificar a permissão de " "acesso a cada ficheiro antes de decidir responder à solicitação, " "para que as solicitações sejam mais seguras, mas menos eficientes. " "Só deve usar o armazenamento privado para ficheiros que precisam de " "controle de acesso, não para ficheiros como o logotipo do site e " "imagens de fundo usadas em todas as páginas. A diretoria de ficheiros " "temporários é usado internamente pelo código do seu site " "para várias operações e é configurado na página Configurações do sistema de ficheiros. " "Pode também ver as diretoria de ficheiros públicos e privados " "configurados nesta página e escolher se por defeito deve ser " "público ou privado para ficheiros carregados." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na página Ferramenta de imagens, pode " "selecionar e configurar a ferramenta PHP usada para manipular imagens. " "Dependendo da distribuição ou perfil de instalação escolhido ao " "instalar o seu site, a ferramenta GD2 e possivelmente outras estão " "incluídas; outras ferramentas podem ser fornecidas por módulos " "contribuídos." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Defina e configure o tema padrão para o seu site. Temas alternativos estão disponíveis." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Pode colocar blocos para cada tema na página " "layout de bloco ." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Aqui pode encontrar uma breve visão geral dos parâmetros do seu " "site, bem como quaisquer problemas detetados na sua instalação. Pode " "ser útil copiar e colar essas informações em solicitações de " "suporte enviadas nos fóruns de suporte e nas filas de problemas de " "projetos do Drupal.org. Antes de enviar uma solicitação de suporte, " "verifique se o seu servidor web atende aos requisitos do sistema." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Defina a configuração de fuso horário da " "conta ." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "A versão mínima do Apache necessária para executar o Drupal sem o " "mod_rewrite ativado é a 2.2.16. Consulte a página ativando URLs amigáveis para obter mais " "informações sobre o mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "O seu servidor tem capacidade para utilizar URLs limpos, mas isso não " "está ativado. A utilização de URLs limpos proporciona uma " "experiência de utilizador melhorada e é recomendado. Ative os URLs limpos." msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (mais informação)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "O Drupal necessita que habilite as seguintes extensões do PHP da " "lista abaixo (consulte a página de requisitos do sistema para obter " "mais informações):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Cache de OPcode do PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "O seu servidor web parece não suportar o PDO (PHP Data Objects). " "Verifique com o seu fornecedor de alojamento se suporta a extensão " "PDO nativa. Consulte a página de requisitos do " "sistema para obter mais informações." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "O seu servidor web parece não suportar nenhuma extensão do PDO para " "bases de dados Verifique com o seu forncedor de alojamento se suporta " "PDO (PHP Data Objects) e oferecem alguma base de dados suportada pelo " "Drupal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "O servidor web parece ter instalada a versão errada do PDO. O Drupal " "requer a extensão PDO do PHP core. Este sistema possui a versão mais " "antiga do PECL. Consulte a página de requisitos do " "sistema para obter mais informações." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a entrada no manual online " "sobre aumento do limite de memória do " "PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Consulte @url para obter informações sobre o " "ficheiro .htaccess recomendado que deve ser adicionado à diretoria " "%directory para ajudar a proteger contra execução de código " "arbitrário." msgid "Last run @time ago" msgstr "Última execução há @time atrás" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a entrada no manual online " "sobre configuração de trabalhos cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Pode precisar de definir a diretoria correta na página de configurações do sistema de " "ficheiros ou alterar as permissões da diretoria atual para tenha " "permissões de escrita." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Uma tentativa automática de criar este diretório falhou, " "possivelmente devido a um problema de permissões. Para proceder com a " "instalação, crie o diretório e modifique as suas permissões " "manualmente ou certifique-se que o instalador tem as devidas " "permissões para o criar automaticamente. Para mais informações, " "consulte o ficheiro INSTALL.txt ou o manual " "online." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alguns módulos possuem atualizações de esquema de base de dados " "para instalar. Deve executar o script de " "atualização da base de dados imediatamente." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "A configuração trusted_host_patterns não está definida no " "settings.php. Isto pode levar a vulnerabilidades de segurança. É " "altamente recomendado esta configuração. Consulte " "Proteção contra ataques de cabeçalho HTTP HOST " "para obter mais informações." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Põe o teu sítio em modo de manutenção." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos os erros foram registrados ." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "As atualizações foram tentadas. Se não aparecer nenhum erro abaixo, " "pode voltar para o seu site. Caso contrário, " "pode ser necessário atualizar a sua base de dados manualmente." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Um ou mais problemas foram detectados com a instalação do Drupal. " "Verifique o relatório de status para obter " "mais informações." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Captura de ecrã para o tema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Configurações para o tema @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Desinstalar o tema @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Definir @theme como tema padrão" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instale o tema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instale @theme como tema padrão" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mais informações sobre como configurar tarefas agendadas podem ser " "encontradas lendo o tutorial do cron em drupal.org " "." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Esta versão não é compatível com o Drupal @core_version e deve ser " "substituída." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Este módulo requer a versão do PHP @php_required e é incompatível " "com a versão PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definido na página Informação do " "sítio." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Energizado com Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tarefas de instalação" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "O módulo Taxonomia permite que utilizadores com permissão para criar " "e editar conteúdo categorizem (marquem) o conteúdo desse tipo. Os " "utilizadores que têm a permissão Administrar vocabulários e " "termos permissão podem adicionar vocabulários que " "contenham um conjunto de termos relacionados. Os termos de um " "vocabulário podem ser predefinidos por um administrador ou " "construídos gradualmente à medida que o conteúdo é adicionado e " "editado. Os termos podem ser organizados hierarquicamente, se assim " "desejado." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo de Taxonomia." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Os utilizadores que têm a permissão Administrar vocabulários e " "termos podem adicionar e editar vocabulários na página de administração de taxonomia. " "Os vocabulários podem ser eliminados da página Editar " "vocabulário. Os utilizadores com a permissão Termo de " "taxonomia: administrar campos podem adicionar campos adicionais " "para termos nesse vocabulário usando o módulo " "Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Os utilizadores que têm a permissão Administrar vocabulários e " "termos ou a permissão Editar termos para um " "vocabulário específico podem adicionar, editar e organizar os termos " "em um vocabulário na página de lista de termos de um vocabulário , " "que pode ser consultado em página de " "administração de taxonomia e clicando em Listar termos " "na coluna Operações. Os utilizadores devem ter a permissão " "Administrar vocabulários e termos ou a permissão " "Eliminar termos para um vocabulário específico para " "eliminar termos." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Um utilizador com a permissão Administrar campos para um " "determinado tipo de entidade pode adicionar campos de referência " "Termo de taxonomia ao tipo de entidade, o que permitirá que " "as entidades sejam classificadas usando termos de taxonomia. Consulte " "a ajuda de referência de entidade " "para obter mais informações sobre campos de referência. Consulte as " "páginas ajuda do módulo Field e ajuda do módulo Field UI para obter " "informações gerais sobre campos e como criá-los e configura-los." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Consulte a página ajuda Referência de " "entidade para as widgets e formatadores de campo que podem ser " "configurados para qualquer campo de referência em Administrar " "exibição e Administrar exibição de formulário. A " "taxonomia fornece adicionalmente um formatador de categoria " "RSS que não mostra nada quando o item da entidade é mostrado " "como HTML, mas mostra uma categoria RSS em vez de uma lista quando o " "item da entidade é mostrado num feed RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Não existem vocabulários disponíveis. Adicione o " "vocabulário ." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Sem termos disponíveis. Adicionar termos." msgid "Format of the term description." msgstr "Formato da descrição do termo." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Módulo responsável pelo vocabulário." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "O módulo Telefone permite criar campos que contêm números de " "telefone. Consulte a página de ajuda do módulo Field e a página de ajuda do Field UI para obter informações gerais sobre " "campos e como criá-los e geri-los. Para obter mais informações, " "consulte a documentação online " "do módulo Telefone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de " "telefone podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para obter mais " "informações sobre como administrar campos e a sua exibição." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "O módulo Texto permite criar campos de texto curtos e longos com " "resumos opcionais. Consulte a página de ajuda do módulo Field e a página de ajuda do Field UI para obter informações gerais sobre " "campos e como criá-los e geri-los. Para mais informações, consulte " "a documentação online do módulo " "Texto." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "As configurações e exibição do campo de texto " "podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do modulo Field UI para obter mais " "informações sobre como administrar campos e a sua exibição." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Se você escolher Texto (simples) ou Texto (simples, " "longo), vai restringir a entrada apenas a Texto simples. " "Se escolher Texto (formatado), Texto (formatado, " "longo) ou Texto (formatado, longo com resumo), permite " "que os utilizadores escrevam texto formatado. As opções disponíveis " "para utilizadores individuais dependem das definições na página Formatos de texto e editores." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Número de linhas do resumo: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "O módulo Barra de Ferramentas fornece uma barra de ferramentas para " "administradores do site, que exibe abas e painéis fornecidos pelo " "próprio módulo Barra de Ferramentas e por outros módulos. Para mais " "informações, consulte a documentação " "online do módulo Barra de Ferramentas." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Módulos desinstalados" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Temas desinstalados" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Não há informação de atualização disponível. Executar Cron ou " "Verificar manualmente." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nova(s) versão(ões) disponível(eis) para @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "O seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails " "quando houver atualizações disponíveis. Para ser notificado apenas " "sobre atualizações de segurança, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "O seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails " "apenas quando houver atualizações de segurança disponíveis. Para " "ser notificado sobre quaisquer atualizações disponíveis, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Ocorreu um problema ao verificar as atualizações disponíveis para o Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Ocorreu um problema ao verificar as " "atualizações disponíveis para os seus módulos ou temas." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file contém uma versão de %names que não é compatível " "com o Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file contém versões de módulos ou temas que não são " "compatíveis com o Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Ver a página Atualizações " "Disponíveis para mais informação." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Verifique se há atualizações de módulos e temas desinstalados" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Obsoleto: Nome do utilizador" msgid "The display name of the user account." msgstr "O nome de exibição da conta do utilizador." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "O módulo Utilizadores permite que os utilizadores se registem, " "autentiquem e saiam. Permite também que utilizadores com permissões " "adequadas administrem grupos de utilizadores e permissões de " "utilizador. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Utilizadores." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Por meio da página de administração de " "pessoas, pode adicionar e cancelar contas de utilizador e atribuir " "utilizadores a funções. Ao editar um utilizador específico, pode " "alterar seu nome de utilizador, endereço de e-mail, senha e " "informações noutros campos." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Após criar os grupos de utilizador, pode definir permissões para " "cada um deles na página de " "Permissões. Conceder uma permissão permite que os utilizadores " "que possuem um determinado grupo realizem uma ação no site, como " "visualizar conteúdo, editar ou criar um tipo específico de " "conteúdo, administrar configurações de um módulo específico ou " "usar uma função específica do site (como busca)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Como as contas de utilizador são um tipo de entidade, pode " "estendê-las adicionando campos por meio da aba Administrar campos na " "página de configurações da conta. Ao " "adicionar campos para, por exemplo, uma foto, uma biografia ou um " "endereço, pode criar um perfil personalizado para os utilizadores do " "site. Para obter informações básicas sobre entidades e campos, " "consulte a página de ajuda do módulo " "Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Um grupo de utilizador define um conjunto de utilizadores que possuem " "certos privilégios. Esses privilégios são definidos na página de permissões. Aqui, pode definir " "os nomes e a ordem de exibição dos grupos de utilizador em seu site. " "É recomendado ordenar os grupos do menos permissivo (por exemplo, " "Utilizador Anónimo) para o mais permissivo (por exemplo, Utilizador " "Administrador). Utilizadores que não estão autenticados possuem o " "grupo de Utilizador Anónimo. Utilizadores que estão autenticados " "possuem o grupo de Utilizador Autenticado, além de quaisquer outros " "grupos atribuídas à sua conta de utilizador" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Utilize pelo menos 12 caracteres" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Defina as configurações e o comportamento de todo o site para contas " "de utilizador e registo. Isso inclui métodos de cancelamento de " "conta, o conteúdo dos emails dos utilizadores e campos anexados aos " "utilizadores." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Gestão de todas as contas de utilizador. Isso inclui a edição de " "todas as informações do utilizador, alterações de endereços de " "email e senhas, envio de emails para utilizadores e bloqueio e " "exclusão de contas de utilizadores." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Utilizadores com as permissões " "%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir esse " "método predefinido." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Variáveis disponíveis: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Criada uma nova conta de utilizador para %name. " "Nenhum e-mail foi enviado." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "O novo utilizador %name foi criado sem um " "endereço de e-mail, portanto, nenhuma mensagem de boas-vindas foi " "enviada." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Foi enviado por e-mail ao novo utilizador %name " "uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "As instruções para reiniciar a senha serão enviadas para o seu " "endereço de email registado." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Envie instruções de redefinição de senha por e-mail." msgid "Also known as:" msgstr "Também conhecido como:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Visualizações." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Projetos contribuídos que suportam o módulo Views podem ser " "encontrados na documentação online para módulos " "contribuídos relacionados a Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Ao alterar o título aqui, significa que não pode mais ser alterado " "dinamicamente. (Tente alterá-lo diretamente em @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Este link é fornecido pelo módulo Views. O caminho pode ser alterado " "ao editar a view @label." msgid "@type language selected for page" msgstr "@type idioma selecionado para a página" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Os seguintes tokens estão disponíveis. Você pode utilizar a sintaxe " "Twig neste campo." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Substitua o título da view e o título de outros argumentos. Pode " "utilizar a sintaxe Twig neste campo, assim como os arrays " "\"arguments\" e \"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Substitua a visão e outros títulos de argumento. Você pode utilizar " "a sintaxe Twig neste campo." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este " "argumento." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "A categoria em que este bloco será exibido na página de disposição de blocos." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Separe várias classes por espaços." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Pode também ajustar os @settings para a restrição de acesso " "atualmente selecionada." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para o mecanismo de cache " "atualmente selecionado." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Também pode ajustar os @settings para o estilo atualmente " "selecionado." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Também pode ajustar os @settings para o estilo de linha atualmente " "selecionado." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Os seguintes tokens estão disponíveis para este link. Você pode " "utilizar a sintaxe Twig neste campo." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para o pager atualmente " "selecionado." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Um desvio a partir do tempo atual, como \"@example1\" ou " "\"@example2\"." msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "O módulo Views UI fornece uma interface para gerir views no módulo " "Views. Para obter mais informações, consulte " "a documentação online do módulo Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "As views podem ser ativadas ou desativadas a partir da página de lista de Views. Para ativar uma view, " "encontre-a na lista \"Desativadas\" e selecione a operação " "\"Ativar\". Para desativar uma view, encontre-a na lista \"Ativadas\" " "e selecione a operação \"Desativar\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "As views podem ser exportadas e importadas como ficheiros de " "configuração utilizando o módulo Configuration " "Manager." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Definições avançadas do Views" msgid "View @display_title" msgstr "Ver @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplicar como @type" msgid "Add @display" msgstr "Adicionar @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Ao acabar com este bloqueio, quaisquer alterações não gravadas " "feitas por @user serão perdidas." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Pedido de cancelamento de conta para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Alteração de dados de acesso de [user:display-name] em [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Informações de conta para [user:display-name] em [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (pendente de " "aprovação administrativa)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] efetuou um pedido para criar uma " "conta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A sua conta em [site:name] foi " "ativada.\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora " "iniciar sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu " "browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode " "apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá direccioná-lo " "para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após " "definir a sua senha, poderá iniciar sessão em [site:login-url]: " "\r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:account-name]\r\n" "Senha: A sua " "senha\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A sua conta em [site:name] foi " "cancelada.\r\n" "\r\n" "-- Equipa de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelado)" msgid "Hide logo" msgstr "Ocultar logótipo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': O componente '@name' foi desativado porque as suas " "definições dependem de dependências removidas." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Nenhum widget disponível para: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Vários caráteres especiais são permitidos, incluindo espaços, " "ponto (.), hífen (-), apostrofo ('), underscore (_) e o sinal @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "O URL para o qual o utilizador deve ser redirecionado. Pode ser um URL " "interno, como /node/1234, ou um URL externo, como @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "O módulo Cron Automatizado executa operações cron para o site " "usando pedidos normais de navegador / página, em vez de ter que " "configurar uma tarefa cron separada. O módulo Cron Automatizado " "verifica no final de cada resposta do servidor quando a operação do " "cron foi executada pela última vez e, se tiver sido muito longa desde " "a última execução, executa as tarefas cron após enviar uma " "resposta do servidor. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do " "módulo Automated Cron ." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Configurando o Cron automatizado" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na página do Cron, poderá definir a " "frequência (intervalo de tempo) para correr trabalhos de cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "A desativar o Cron Automático" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Para desligar o cron automático, o método recomendado é desinstalar " "o módulo de forma a reduzir a sobrecarga do site. Se apenas o quer " "desligar temporariamente, pode definir a frequência para \"Nunca\" na " "página do Cron, e depois modificar a frequência novamente quando o " "desejar iniciar novamente." msgid "Automated Cron" msgstr "Automated Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Fornece uma forma automática de execução de tarefas " "agendadas(\"cron jobs\"), executando-as no final de uma resposta do " "servidor." msgid "Automated cron settings" msgstr "Configurações do cron automatizado" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Bloqueia as visitas de endereços de IP específicos." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Pode colocar um novo bloco em uma região, clique em Colocar " "bloco na página de disposição de bloco " ". Quando um bloco é colocado, ele pode ser movido para uma " "região diferente arrastando e soltando ou usando a lista de opções " " Região e depois clicar em Guardar blocos ." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "A posição dos blocos é especifica para cada tema site. As " "alterações não vão ser guardadas até clicar em Guardar " "blocos no fim da página." msgid "Adding comment types" msgstr "Adicionar tipos de comentários" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Podem ser criados tipos de comentários adicionais por " "subtipo de entidade e adicionados na página de " "Tipos de Comentários. Se houver vários tipos de comentários " "disponíveis, pode selecionar o apropriado após adicionar um " "Campo de Comentários." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Compare a configuração carregada na diretoria de sincronização com " "a configuração ativa antes de concluir a importação." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Carregue um ficheiro de configuração de site completo para a " "diretoria de sincronização. Pode então ser comparado e importado na " "página Sincronizar." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "O módulo de Logging de Base de Dados regista eventos do sistema na " "base de dados do Drupal. Monitorize o site ou identifique problemas do " "site nesta página." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "O módulo Internal Dynamic Page Cache armazena páginas na cache para " "todos os utilizadores na base de dados, manuseando corretamente " "conteúdo dinâmico.\r\n" "Para mais informações, veja a documentação online para " "o módulo Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "O módulo não requer configuração. Cada parte da página contém " "metadados que permitem que a cache de página dinâmica interno " "descubra isso por conta própria." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Campos de referência de entidade permitem criar " "campos que contêm links para outras entidades (tais como itens de " "conteúdo, termos de taxonomia, etc.) dentro do site. Isto permite, " "por exemplo, incluir um link para um utilizador dentro de um item de " "conteúdo. Para mais informações, veja a " "documentação online para o módulo Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Ativar armazenamento personalizado" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Um tipo de widget específico da instância" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Os tipos de widget @types são usados nas instâncias de campo no " "Drupal 6: tipo de widget @selected_type aplicado no campo principal do " "Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Pode definir quais os utilizadores que poderão utilizar cada formato " "de texto selecionando os papéis. Para garantir segurança, " "utilizadores anónimos e não confiáveis devem ter acesso apenas a " "formatos de texto que os restrinjam a texto simples ou a um conjunto " "seguro de tags HTML. Isto ocorre porque as tags HTML podem permitir a " "inserção de links maliciosos ou scripts no texto. Utilizadores " "registados mais confiáveis podem receber permissão para usar " "formatos de texto menos restritivos, a fim de criar textos ricos. " "A configuração inadequada do formato de texto representa um " "risco à segurança." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Cada formato de texto utiliza filtros que adicionam, removem ou " "transformam elementos dentro do texto inserido pelo utilizador. Por " "exemplo, um filtro remove as tags HTML não aprovadas, enquanto outro " "transforma URLs em ligações clicáveis. Os filtros são aplicados " "numa ordem específica. Eles não alteram o conteúdo armazenado " ": eles definem como este processado e exibido." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "A configuração incorreta do formato de texto é um risco de " "segurança. Saiba mais na página de " "ajuda do módulo Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Um formato de texto contém filtros que alteram a exibição da " "entrada do utilizador; por exemplo, removendo HTML malicioso ou " "tornando URLs clicáveis. Os filtros são executados de cima para " "baixo e a ordem é importante, pois um filtro pode impedir que outro " "filtro faça seu trabalho. Por exemplo, quando URLs são convertidos " "em links antes que as tags HTML não permitidas sejam removidas, todos " "os links podem ser removidos. Quando isso acontece, a ordem dos " "filtros pode precisar ser reorganizada." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Configure como o conteúdo é filtrado quando exibido, incluindo quais " "tags HTML são renderizadas e ative os filtros fornecidos pelo " "módulo." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Por defeito, apenas os " "atributos lang e dir são permitidos para todas as " "tags HTML. Cada tag HTML pode ter atributos que são tratados como " "nomes de atributos permitidos para essa tag HTML. Cada atributo pode " "permitir todos os valores ou apenas valores específicos. Nomes ou " "valores de atributos podem ser escritos como um prefixo e um carácter " "universal como por exemplo jump-*. Atributos de evento " "JavaScript, URLs JavaScript e CSS seram sempre removidos." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Configure idiomas para conteúdo, interface e configuração." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Substituindo strings padrão em inglês" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Se a tradução estiver ativada para o inglês, pode " "substituir as expressões de texto por defeito da interface " "em inglês no seu site por outras expressões de texto em inglês na " "página Tradução da interface do " "utilizador . A tradução está desativada por defeito para o " "inglês, mas pode ativá-la na página Editar idioma para " "inglês em Idiomas." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Configure a importação de arquivos de tradução e adicione ou " "personalize as traduções da interface." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Gerir menus e ligações de menu." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Faça login para utilizadores anônimos" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Reverter para a revisão anterior duma tradução" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja reverter a tradução do @language para a " "revisão de %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Reverter o conteúdo compartilhado entre as traduções" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Adicione caminhos personalizados a caminhos existentes" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nenhum (imagem original) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Apenas itens indexados aparecerão nos resultados da pesquisa. Para " "construir e manter a indexação, é necessário ter uma tarefa de manutenção do cron corretamente " "configurada." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "O número mínimo de caracteres para uma palavra a ser adicionada ao " "índice. As pesquisas devem incluir uma palavra-chave com pelo menos " "esse número." msgid "Checking site status" msgstr "A verificar o estado do site" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "O Relatório de estado fornece uma visão " "geral da configuração, estado e saúde do site. Reveja este " "relatório para garantir que não há problemas a serem resolvidos e " "para obter informações sobre o software utilizado pelo site e " "servidor web." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Para que o site e seus módulos continuem a funcionar correctamente, " "um conjunto de operações administrativas de rotina deve ser " "executado regularmente; essas operações são conhecidas como tarefas " "de cron. Na página de Cron, pode " "configurar o cron para ser executado periodicamente como parte das " "respostas do servidor instalando o módulo Automated Cron ou " "pode desativá-lo e acionar o cron de um processo externo do seu " "servidor web. Pode verificar o estado das tarefas cron na a página do relatório de status. Para obter mais " "informações, consulte a documentação on-line " "para configurar tarefas cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL base do ficheiro público" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "O URL base que será utilizado para URLs públicos de ficheiros. Isso " "pode ser alterado no ficheiros settings.php." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome de máquina: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "O seguinte motivo impede que @module.module_name seja " "desinstalado:\r\n" "" msgstr[1] "" "Os seguintes motivos impedem que @module.module_name seja " "desinstalado:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Defina as configurações padrão da conta do utilizador, incluindo " "campos, requisitos de registo e mensagens de email." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Demasiadas tentativas de login a partir do seu endereço de IP. Este " "endereço de IP está temporariamente bloqueado. Volte a tentar " "novamente mais tarde ou peça uma nova senha" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Houve mais de uma tentativa de login falhado para esta conta. Está " "temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgstr[1] "" "Houve mais de @count tentativas de login falhados para esta conta. " "Está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgid "Cache maximum age" msgstr "Idade máxima da cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Criação e gestão de views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ativação e desativação de views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportação e importação de views" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa" msgid "Administrative task links" msgstr "Ligações de tarefas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Ligações de informação do site" msgid "Site section links" msgstr "Ligações de secção do site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por " "módulos" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um pedido para restabelecer a senha da " "sua conta foi feito em [site:name].\r\n" "\r\n" "Pode agora iniciar " "sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu " "browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode " "apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá direccioná-lo " "para uma página onde poderá definir a sua senha. Irá expirar após " "um dia e nada acontecerá se não for utilizada.\r\n" "\r\n" "-- Equipa " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um administrador do site [site:name] " "criou uma conta para si. Pode agora iniciar a sessão ao clicar neste " "link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser: " "\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url] \r\n" "\r\n" "Este link pode apenas " "ser usado uma vez para inicio de sessão e irá direccioná-lo para " "uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após definir " "a sua senha, poderá iniciar sessão em [site:login-url]: " "\r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:name] \r\n" "Senha: A sua senha " "\r\n" "\r\n" "--Equipa [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registar no [site:name]. " "Pode agora iniciar sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e " "colá-lo no seu " "browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode " "apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá direccioná-lo " "para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após " "definir a sua senha, poderá iniciar sessão em [site:login-url]: " "\r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:name]\r\n" "Senha: A sua senha\r\n" "\r\n" "-- " "Equipa [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Modo de depuração Twig" msgid "The language code." msgstr "O código do idioma." msgid "Delete %label" msgstr "Eliminar %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permitir que o utilizador mostre todos os itens" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Selecione e configure editores de texto, e como o conteúdo é " "filtrado quando exibido." msgid "Recent comments." msgstr "Comentários recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Encontrar e gerir ficheiros." msgid "All content, by month." msgstr "Todo o conteúdo, por mês." msgid "Recent content." msgstr "Conteúdo recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo o conteúdo, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio." msgid "Who's online block" msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o " "número total de utilizadores ativos." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Máx. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Máx. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Máx. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Máx. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "Files overview" msgstr "Resumo de ficheiros" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Encontrar e gerir conteúdo" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bem-vindo a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou email contém" msgid "A list of new users" msgstr "Uma lista de utilizadores novos" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Atualmente, existe(m) @total utilizador(es) ligado(s)." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Existem 0 utilizadores ligados, atualmente." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada." msgid "The English name of the language." msgstr "O nome em Inglês do idioma." msgid "The native name of the language." msgstr "O nome nativo do idioma." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "A direção da linguagem. (0=LTR, 1=RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Se o idioma está ativo." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Fórmula PHP para obter índices plurais." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefixo do caminho utilizado para este idioma." msgid "The language weight when listed." msgstr "O peso do idioma quando listado." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Localização do ficheiro de tradução do JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Entidade e / ou definições de campo incompatíveis" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Configurações de exposição de classificação de fallback" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro termo " "selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"." msgid "width @data.width" msgstr "largura @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "altura @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrar fluxos de trabalho." msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Esta entidade (%type: %label) não pode ser referenciada." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Esta entidade (%type: %id) não pode ser referenciada." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Tipo de conteúdo em que este campo está a ser utilizado." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Validação do Ficheiro" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "O alias %alias não pôde ser adicionado porque este já se encontra " "em utilização neste idioma com uma capitalização diferente: " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Não há mensagens para esta migração." msgid "There are no changes to import." msgstr "Não existem alterações para importar." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Outro pedido poderá estar já a importar configuração." msgid "Importing configuration" msgstr "A importar configuração" msgid "Starting configuration import." msgstr "A iniciar importação de configuração." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na importação de configuração." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "A importação de configuração falhou pelos seguintes motivos:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Espaço de trabalho atual" msgid "Workspace switcher" msgstr "Alternador de espaço de trabalho" msgid "HEAD method settings" msgstr "Configurações do método HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Definições do método PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Eliminar transição" msgid "Language key" msgstr "Chave do idioma" msgid "Update any media" msgstr "Atualize qualquer media" msgid "Delete media" msgstr "Apagar media" msgid "Delete any media" msgstr "Remover qualquer media" msgid "Media name" msgstr "Nome do Media" msgid "Media revisions" msgstr "Revisões de media" msgid "Field with source information" msgstr "Campo com informação da fonte" msgid "Install configuration" msgstr "Instalar configuração" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "As seguintes alterações foram detectadas no tipo de entidade e nas " "definições de campo. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Verifica BigPipe sem JS" msgid "Session exists" msgstr "Sessão existe" msgid "Add workspace" msgstr "Adicionar área de trabalho" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Crie e gira áreas de trabalho." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrar áreas de trabalho" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Editar %label do espaço de trabalho" msgid "Workspace ID" msgstr "ID da área de trabalho" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Área de trabalho %info foi criada" msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Área de trabalho %info foi atualizada" msgid "The workspace could not be saved." msgstr "O espaço de trabalho não pode ser guardado." msgid "The workspace ID." msgstr "O ID da área de trabalho." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type é @bundles ou @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type é @bundle" msgid "text format" msgstr "formato de texto" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash da configuração predefinida" msgid "Label of the action" msgstr "Etiqueta da ação" msgid "Authored on @date" msgstr "Criado em @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Insira o valor para o atributo de tamanhos, por exemplo: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nome de máquina único do vocabulário." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "O campo %field definido em %filter não é utilizável para este tipo " "de filtro. O filtro de campo combinado funciona apenas para campos " "simples." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "A conta %name foi eliminada." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Renderiza uma entidade num modo de visualização." msgid "Add @entity-type" msgstr "Adicionar @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Data de criação da revisão" msgid "Is default revision" msgstr "É a revisão predefinida" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "O estado de moderação deste conteúdo." msgid "Moderation control" msgstr "Controlo de moderação" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Revisões devem ser necessárias quando a moderação estiver ativada." msgid "Revisions are required." msgstr "Revisões são necessárias." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "O estado de moderação foi atualizado." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Quando o conteúdo chega a este estado deverá ser publicado." msgid "Default revision" msgstr "Revisão por omissão" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Quando o conteúdo atinge esse estado, ele deve-se tornar a revisão " "padrão; isso está implícito para estados publicados." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Estado de moderação válido" msgid "Field identifier" msgstr "Identificador de campo" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Se este estilo estiver a ser utilizado no site, você pode selecionar " "outro estilo para substituí-lo. Todas as imagens geradas para este " "estilo serão excluídas permanentemente. Se nenhum estilo de " "substituição for selecionado, as configurações dependentes podem " "precisar de reconfiguração manual." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Todas as imagens geradas para este estilo serão eliminadas " "permanentemente. As configurações dependentes podem precisar de " "reconfiguração manual." msgid "- No replacement -" msgstr "- Sem substituição -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Divisor" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "O módulo BigPipe envia as páginas com conteúdo dinâmico de uma " "forma que permite aos navegadores mostra-las muito mais rápido. Para " "mais informação, ver a decumentação online do módulo " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "O módulo não requer configuração. Cada parte da pagina contem " "metadata que permite que o BigPipe se auto configure." msgid "Size of email field" msgstr "Tamanho do campo de email" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Não foi guardado na tabela do mapa devido ao valor NULL para o " "campo-chave @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Um booleano que indica se o nó está visível na página inicial." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Um booleano que indica se o nó deve ser classificado no topo das " "listas de conteúdo." msgid "Default argument validator" msgstr "Validador de argumento predefinido" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operações em cadeias Unicode são emuladas com base no melhor " "esforço. Instale a extensão PHP " "mbstring para obter suporte melhorado ao Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser instalado." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser atualizado." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "É necessário instalar o campo %field_name." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "É necessário atualizar o campo %field_name." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "É necessário desinstalar o campo %field_name." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Visualização: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Consulte a documentação dos formatos de data do PHP ." msgid "Language list ID" msgstr "ID da listagem de idioma" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Este site apenas tem um idioma ativo. Adicione pelo menos mais um idioma para " "conseguir traduzir o conteúdo." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Descreva uma data por comparação ao dia atual, como '+90 dias' (90 " "dias a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 Sábado' (no " "próximo Sábado). Consulte strtotime " "para mais detalhes." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "O tipo de entrada de registo, por exemplo \"utilizador\" ou \"página " "não encontrada\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "O tipo de campo %field_type_label é usado no seguinte campo: @fields" msgstr[1] "" "O tipo de campo %field_type_label é usado nos seguintes campos: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Tipo de ficheiro MIME" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Este módulo é experimental. Módulos " "experimentais são fornecidos apenas para testes. Use por sua " "conta e risco." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "O tamanho máximo de imagem permitido expresso como LARGURA×ALTURA " "(por exemplo, 640×480). Deixar em branco para não haver " "restrições. Se uma imagem maior for carregada, será redimensionada " "para refletir a largura e a altura especificadas. Redimensionar " "imagens no upload causará a perda de dados " "EXIF da imagem." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Os nomes de domínio a serem usados para estes idiomas. " "Modificar este valor pode quebrar URLs existentes. Use com " "cuidado num ambiente de produção. Exemplo: especificar " "\"de.example.com\" como domínio de idioma para alemão resultará " "numa URL como \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Pares de valores-chave de consulta de URL" msgid "URL fragment" msgstr "Fragmento de URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operação interrompida a pedido." msgid "Operation on @migration failed" msgstr "A operação em @migration falhou" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "A operação em @migration foi ignorada devido a dependências não " "preenchidas" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Atualmente atualizando @migration (@current de @max tarefas totais)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Processo de atualização não concluído" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Parabéns, atualizou o Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Reveja o registo de atualização detalhado" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Completa com sucesso 1 tarefa de atualização" msgstr[1] "Completas com sucesso @count tarefas de atualização" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 atualização falhou " msgstr[1] "@count atualizações falharam" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Colocar este site em modo de manutenção." msgid "Source database" msgstr "Base de dados fonte" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Forneça credenciais para a base de dados do site Drupal que você " "deseja atualizar." msgid "Source files" msgstr "Ficheiros fonte" msgid "Review upgrade" msgstr "Rever atualização" msgid "Perform upgrade" msgstr "Realizar atualização" msgid "Running upgrade" msgstr "Atualização em execução" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Controle quais os grupos que podem \"Ver o tema de administração\" " "em Página de permissões." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Crie e gira campos, formulários e configurações de exibição para " "o seu conteúdo." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "O código de idioma do URL alternativo." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "O módulo Syslog regista eventos ao enviar mensagens para o sistema de " "registo (logging) do sistema operativo do servidor web. O Syslog é " "uma ferramenta administrativa de registo do sistema operativo que " "fornece informações valiosas para utilização na gestão do sistema " "e em auditorias de segurança. Mais adequado para sites médios e " "grandes, o Syslog disponibiliza ferramentas de filtragem que permitem " "encaminhar mensagens por tipo e gravidade. Para mais informações, " "consulte a documentação online do módulo " "Syslog, bem como as páginas de documentação do PHP para as " "funções openlog e syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentais encontrados: %module_list. " "Módulos experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. " "Use por sua conta e risco." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "A cache PHP OPcode pode melhorar consideravelmente o desempenho do seu " "site. É altamente recomendado ter o OPcache instalado no seu servidor web." msgid "Protection disabled" msgstr "Proteção inativa" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" " Módulos experimentais são fornecidos apenas " "para fins de teste. Use por sua conta e risco." msgid "The vocabulary name." msgstr "O nome do vocabulário." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nome (preenchimento automático)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "O nome do utilizador ou autor. Usa um widget de preenchimento " "automático para localizar um nome de utilizador, o filtro real usa o " "ID de utilizador resultante." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Ao imprimir caminhos de URL, como transformar a caixa do valor do " "filtro. Não utilize isso a menos com o Postgres, pois ele utiliza " "comparações com distinção entre maiúsculas e minúsculas." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Especifique a qual display ou URL personalizado este display se " "vinculará." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Irá adicionar mais uma ligação à parte inferior desta " "visualização, que será vinculado à exibição da página. Se tiver " "mais do que uma visualização de página, a ligação apontará para " "a visualização especificada na seção 'Exibição de ligação' " "dentro do paginador. Pode substituir a URL na configuração de " "exibição da ligação." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Ao imprimir caminhos de URL, como transformar o caso do valor do " "filtro." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Este identificador possui caracteres ilegais." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "O campo que será utilizado como o atributo OPML URL para cada linha." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A sua conta em [site:name] foi " "bloqueada.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "Module Permissions" msgstr "Permissões do módulo" msgid "workspace" msgstr "espaço de trabalho" msgid "Activate Workspace" msgstr "Ativar Espaço de Trabalho" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Gostaria de ativar o espaço de trabalho %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "O nome do espaço de trabalho." msgid "The workspace owner." msgstr "O proprietário da área de trabalho." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "A hora em que o espaço de trabalho foi editado pela última vez." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "O ID do utilizador no qual a entrada de registo foi gravada." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Pacote associado às entidades auto-criadas." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Adicionar um novo @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Ainda não existe um @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Armazenar itens novos em" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Para mais informações, consulte a ajuda listada nesta página ou a " "documentação online e páginas de suporte em drupal.org" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Atualmente, não há nada nesta secção." msgid "Module overviews" msgstr "Visão geral do módulo" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Visões gerais do módulo são fornecidas pelos módulos. Visões " "gerais disponíveis para os módulos instalados:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Uma matriz serializada de opções a serem definidas na URL, como uma " "expressão de consulta ou atributos HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "A base de dados de origem não contém uma versão Drupal " "reconhecível." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "O módulo System disponibiliza páginas para gerir a configuração " "básica do site, incluindo formatos de " "data e hora e definições básicas do " "site (nome do site, endereço de e-mail a partir do qual enviar " "mensagens, página inicial e páginas de erro). As páginas de " "configuração adicionais estão listadas na página principal de Configuração." msgid "Basic site settings" msgstr "Definições básicas do sítio" msgid "Select and configure themes." msgstr "Selecionar e configurar temas." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Configure a localização dos ficheiros carregados e como é o acesso " "a eles." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configure e use ferramentas de desenvolvimento." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Coloque o site offline para atualizações e outras tarefas de " "manutenção." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Configurar armazenamento em cache e otimização da largura de banda." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Configure a exibição de mensagens de erro e registo de base de " "dados." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Defina as configurações regionais, localização e tradução." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Defina as configurações de local e fuso horário." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Configure como as datas e horas são exibidas." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Configure a pesquisa de site, metadados e otimização de mecanismo de " "pesquisa." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Configurar definições básicas do sítio, ações e cron" msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configure a interface com o utilizador administrativo." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Gerir o fluxo de trabalho de conteúdo." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Configurar formatação e autoria do conteúdo." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Obtenha um relatório de status sobre a operação de seu site." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Apagar @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Ver a versão mais recente" msgid "Source image" msgstr "Imagem de origem" msgid "Allowed Tags" msgstr "Tags permitidas" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entidades" msgid "Changed year + month" msgstr "Ano + mês modificado" msgid "Changed year" msgstr "Ano modificado" msgid "Changed month" msgstr "Mês modificado" msgid "Changed day" msgstr "Dia modificado" msgid "Changed week" msgstr "Semana modificada" msgid "content item" msgstr "item de conteúdo" msgid "content items" msgstr "itens de conteúdo" msgid "Fallback format" msgstr "Formato alternativo" msgid "Create a new workspace" msgstr "Crie um novo espaço de trabalho" msgid "View own workspace" msgstr "Ver a própria área de trabalho" msgid "View any workspace" msgstr "Veja qualquer área de trabalho" msgid "Edit own workspace" msgstr "Editar a própria área de trabalho" msgid "Edit any workspace" msgstr "Edite qualquer área de trabalho" msgid "Delete own workspace" msgstr "Excluir a própria área de trabalho" msgid "Delete any workspace" msgstr "Exclua qualquer área de trabalho" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Ignorar o acesso à entidade de conteúdo na própria área de " "trabalho" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Permitir todas as permissões Editar / Atualizar / Excluir para todas " "as entidades de conteúdo numa área de trabalho de propriedade do " "utilizador." msgid "Is Latest Revision" msgstr "É a última revisão" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Restringir a exibição apenas às revisões que são a revisão mais " "recente da sua entidade." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Envia as páginas através do uso da técnica BigPipe que permite os " "navegadores mostrar as páginas muito mais rápido." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "O módulo Interface de utilizador da migração Drupal foi ativado. " "Prossiga para o formulário de atualização." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrar a UI do Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Fornece uma interface de utilizador para migrar de versões mais " "antigas do Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Transferir miniaturas em fila" msgid "Save media" msgstr "Guardar media" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Descarregador de miniatura" msgid "Parent path" msgstr "caminho para o pai" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "A combinação selecionada de dia e mês não é válida." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "A importação falhou com a seguinte mensagem: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Use várias @tag tags, cada uma com uma única fonte." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Use várias fontes dentro de uma única @tag tag." msgid "Media Embed" msgstr "Incorporação de media" msgid "Expand all menu links" msgstr "Expandir todos as ligações do menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Ligação do menu pai" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "d \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entidades de configuração" msgid "@label revision" msgstr "revisão @label" msgid "Publish media" msgstr "Publicar media" msgid "Unpublish media" msgstr "Despublicar media" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Determina se uma senha precisa de hashing" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "O carregamento do diretório %directory para o campo %name do arquivo " "não pôde ser criado ou não está acessível. Um arquivo " "recém-carregado não pôde ser salvo neste diretório como " "consequência, e o carregamento foi cancelado." msgid "Multilingual support." msgstr "Suporte multilíngue." msgid "Lock language." msgstr "Idioma de bloqueio." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message na %function (linha %line de %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "A iniciar execução de @module_cron()" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "A iniciar execução de @module_cron(), execução de " "@module_previous_cron() demorou @time" msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "A execução do @module_previous_cron() demorou @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Existe conteúdo para a entidade: @entity_type. Remover @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "View display '@id': Formatador do campo de comentários '@name' foi " "desabilitado por conta da utilização do view display de comentários " "'@display'(@mode) que foi acabado de ser desabilitado." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "O modo de view de entidade de comentário a ser usado neste " "formatador." msgid "Comments view mode" msgstr "Modo de visualização de comentários" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Selecione o modo de visualização usado para mostrar a lista de " "comentários." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Modo de visualização do comentário: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Os objetos de configuração possuem códigos de idioma diferentes, " "portanto não podem ser traduzidos:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Mensagem exibida ao utilizador na submissão" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Redirecionar caminho na submissão" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "A mensagem a ser exibida ao utilizador após o envio deste " "formulário. Deixe em branco para nenhuma mensagem." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Caminho para redirecionar o utilizador após submeter este " "formulário. Por exemplo, escreve \"/about\" para redirecionar para " "essa página. Use um caminho relativo com uma barra no início." msgid "The path should start with /." msgstr "O caminho deve começar com /." msgid "Manage form modes" msgstr "Gerir modos de formulário" msgid "Storing files" msgstr "Armazenando ficheiros" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Permitir que a escala torne as imagens maiores do que o seu tamanho " "original." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar arquivos do seu site Drupal atual, insira um diretório " "de arquivos local contendo o seu site (por exemplo, /va /www/docroot) " "ou o endereço do seu site (por exemplo, http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Use o tema de administração ao editar ou criar conteúdo" msgid "Set as current revision" msgstr "Definir como revisão atual" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Especifique um URL alternativo através do qual estes dados podem ser " "acedidos. Por exemplo, insira \"/sobre\" se estiver a criar uma " "página sobre o seu site." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrar a configuração de recursos REST" msgid "Supported methods" msgstr "Métodos suportados" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Fornecedores de autenticação com suporte" msgid "REST resource config" msgstr "Configuração de recursos REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID de configuração de recursos REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "Id de extensão de recurso REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularidade de configuração de recurso REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Configuração de recurso REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Fornecedor de autenticação" msgid "No authentication is set" msgstr "Sem autenticação definida" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Os métodos de autenticação suportados para esta vista" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Controle as configurações de exibição padrão do seu site, em " "todos os temas. Use as configurações específicas do tema para " "substituir essas definições padrão." msgid "administration theme" msgstr "tema de administração" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar todos os @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Esta ação não pode ser desfeita.
Faça um backup da base de " "dados para poder restaurar esses itens." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Apagar todas @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Existem 0 @entity_type_plural para excluir." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "A eliminar @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "A apagar itens ... Concluído @percentage% (@current de @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Todas @entity_type_plural foram apagadas." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "E @count mais @entity_type_singular." msgstr[1] "E @count mais @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Isto irá eliminar @count @entity_type_singular." msgstr[1] "Isto irá eliminar @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Apresentação do elemento da página" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Utilizar o logótipo fornecido pelo tema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Seu ícone de atalho, ou favicon, é exibido na barra de endereço e " "nos favoritos da maioria dos navegadores." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Use o favicon fornecido pelo tema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Carregar imagem favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Aplicar aos itens selecionados" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Recomendações para fazer uma senha forte:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nome de utilizador ou senha não reconhecidos. Esqueceu a sua senha?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combinar vários campos juntos e pesquisar por eles." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "O campo %field definido em %filter não está definido no display " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter só pode ser usado em apresentações que usam " "campos. Defina o estilo ou formato de linha para essa apresentação " "\r\n" " que usa campos em filtros de campos combinados." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Uma etiqueta é necessária para o operador especificado." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Uma etiqueta é necessária se o valor para este item for definido." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Um valor é necessário se a etiqueta para este item for definido." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Deixe em branco para mostrar todas as páginas." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de linha predefinidas como @classes à saída. " "Pode utilizar isso para reduzir rapidamente a quantidade de markup que " "a view fornece por predefinição, ao custo de tornar mais difícil a " "aplicação do CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "As visualizações podem ser criadas na página da " "lista de visualizações utilizando a ação \"Adicionar " "visualização\". As visualizações existentes podem ser administrada " "na página da lista de visualizações " "localizando a visualização na lista \"Ativada\" ou \"Desativada\" e " "selecionando a ação de operação desejada, por exemplo, \"Editar\"." msgid "responsive image styles" msgstr "estilos de imagem responsivos" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Lista de estado e formulário para o estado de moderação da " "entidade." msgid "The username of the entity creator." msgstr "O nome de utilizador do criador da entidade." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "O estado de moderação do conteúdo referenciado." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID do tipo de entidade de conteúdo" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "O ID do tipo de entidade de conteúdo ao qual este estado de " "moderação se destina." msgid "Content entity ID" msgstr "ID da entidade do conteúdo" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "O ID da entidade de conteúdo para a qual este estado de moderação " "se destina." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID de revisão da entidade de conteúdo" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "O ID de revisão da entidade de conteúdo para a qual este estado de " "moderação se destina." msgid "Content moderation state" msgstr "Estado de moderação de conteúdo" msgid "content moderation state" msgstr "estado de moderação de conteúdo" msgid "content moderation states" msgstr "estados de moderação de conteúdos" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Estado inválido de transição de %from para %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Uma tentativa automatizada de criar a diretoria %directory falhou, " "possivelmente devido a um problema de permissões. Para prosseguir com " "a instalação, crie a diretoria e modifique suas permissões " "manualmente ou certifique-se de que o instalador tenha permissões " "para criá-la automaticamente. Para mais informações, consulte " "INSTALL.txt ou o manual on-line." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "O módulo Datetime Range fornece um campo Data que armazena datas e " "horas de início, bem como datas e horas de término. Consulte a Ajuda do módulo Field e as páginas de Ajuda do módulo Field UI para obter " "informações gerais sobre campos e como criá-los e geri-los. Para " "mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Intervalo data e hora" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Oferece a capacidade de armazenar datas de término." msgid "Date range settings" msgstr "Configurações de intervalo de datas" msgid "Default start date type" msgstr "Tipo de data de início predefinido" msgid "Default start date value" msgstr "Valor predefinido da data de início" msgid "Default end date type" msgstr "Tipo de data final predefinido" msgid "Default end date value" msgstr "Valor predefinido da data final" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição predefinido no período" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição simples no período" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição personalizado no período" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição da lista de seleção no " "período" msgid "Date separator" msgstr "Separador de data" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "A expressão para separar as datas de início e término" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separador: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Data de início predefinida" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Defina um valor padrão para a data de início." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Defina um valor predefinido para a data de início." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "O valor de date de início relativo inserido é inválido." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "O valor da data de término relativa inserido é inválido." msgid "Start date value" msgstr "Valor da data de início" msgid "Computed start date" msgstr "Data de início calculada" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "O objeto data hora inicial calculado." msgid "End date value" msgstr "Valor da data final" msgid "Computed end date" msgstr "Data final calculada" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "O objeto data hora final calculado." msgid "Date and time range" msgstr "Intervalo de data e hora" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "A data de fim @title não pode ser anterior à data de início" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Os dados de log estão corrompidos e não podem ser desserializados: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Saltar campo -" msgid "Settings Tray" msgstr "Settings Tray" msgid "Save @block" msgstr "Guardar @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Especifique páginas ao utilizar os seus caminhos. Introduza um " "caminho por linha. O caracter '*' é um trunfo. O exemplo de caminho " "é %user-wildcard para todas as páginas de utilizadores. %front é a " "página principal." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Configurar permissões de Moderação de Conteúdo" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "@migration atualizado (1 item processado)" msgstr[1] "@migration atualizado (processados um total de @count itens)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Continuando com @migration (1 item processado)" msgstr[1] "Continuando com @migration (@count itens processados)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Fornece uma maneira para módulos ou temas registar disposições." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count ano" msgstr[1] " @count anos" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "aleatório entre - @degrees ° e @degrees °" msgid "The config object collection." msgstr "A coleção de objetos de configuração." msgid "The config object name." msgstr "O nome do objeto de configuração." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Dados do objeto de configuração serializado." msgid "Find and manage media." msgstr "Encontrar e gerir media." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição de campo de miniatura de " "media" msgid "Media source" msgstr "Fonte da media" msgid "Region: @region" msgstr "Região: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menu de navegação" msgid "The field ID." msgstr "O ID do campo." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Última atualização: @date" msgid "Is front page" msgstr "É a página inicial" msgid "Recipient email address" msgstr "Endereço de email do destinatário" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Você também pode usar tokens: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], etc. Separe os destinatários com uma vírgula." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (desativada)" msgid "comment type" msgstr "tipo de comentário" msgid "comment types" msgstr "tipos de comentários" msgid "Preview sender message" msgstr "Visualizar mensagem do remetente" msgid "Configuring workflows" msgstr "A configurar fluxos de trabalho" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "O fluxo de trabalho em que está o estado de moderação." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label foram ignorados porque estão sob moderação e não " "pode ter a sua publicação diretamente." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label foram ignorados porque estão sob moderação e não " "podem ter a sua publicação cancelada diretamente." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "O módulo Layout de campo permite que organize os campos em regiões " "em formulários e exibições de entidades, como em nós e " "utilizadores." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Para mais informações, consulte documentação online do módulo " "disposição do campo." msgid "Field Layout" msgstr "Disposição dos Campos" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Configurações de layout de campo por modo de visualização" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Configurações do formatador de URL da imagem" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "A disposição Discovery permite que módulos ou temas registem " "disposições e que outros módulos listem as disposições " "disponíveis e os renderizem." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Para mais informações, ver a documentação em linha para " "o Módulo Descoberta de Layout." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "O Layout Discovery não pode ser instalado porque o módulo Layout " "Plugin está instalado e é incompatível" msgid "Layout Discovery" msgstr "Descoberta de layout" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Estes são os fornecedores de autenticação com suporte para esta " "exibição. Quando esta visualização for solicitada, o cliente será " "forçado a autenticar-se com um dos fornecedores selecionados. " "Certifique-se de definir os requisitos apropriados na seção " "Acesso, pois o Sistema de Autenticação retornará ao " "utilizador anônimo se falhar na autenticação. Por exemplo: requerem " "Acesso: Função | Utilizador autenticado." msgid "Random number generation" msgstr "Geração de número aleatório" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "O Drupal não consegue gerar números altamente aleatórios, o que " "significa que certos recursos de segurança, como URLs de " "redefinição de senha, não são tão seguros quanto deveriam ser. Em " "vez disso, apenas está disponível um gerador secundário lento e " "menos seguro. Consulte a página requisitos do " "sistema para obter mais informações. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Menos seguro" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Registo Detalhado do Cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Os visitantes apenas conseguem ver a mensagem do modo de manutenção. " "Apenas utilizadores com a permissão " "\"@permission-label\" poderão aceder ao site. Os utilizadores " "autorizados podem fazer login diretamente na página login do utilizador." msgid "Initial visibility level" msgstr "Nível de visibilidade inicial" msgid "Number of levels to display" msgstr "Número de níveis a mostrar" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Este número máximo inclui o nível inicial." msgid "Base default argument" msgstr "Argumento pedrefinido básico" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtrar por nome de visualização, nome da máquina, descrição ou " "caminho de exibição" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Insira uma parte do nome da visualização, nome da máquina, " "descrição ou caminho de exibição para filtrar." msgid "Configure workflows." msgstr "Configure fluxos de trabalho." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Crie e edite fluxos de trabalho." msgid "Edit state" msgstr "Editar estado" msgid "Edit transition" msgstr "Editar transição" msgid "From state IDs" msgstr "Dos IDs de estado" msgid "From state ID" msgstr "Do ID de estado" msgid "To state ID" msgstr "Para o ID de estado" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Fluxo de trabalho %label criado. Para que o fluxo de trabalho seja " "ativado, é necessário ter pelo menos um estado." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "O fluxo de trabalho %label foi eliminado." msgid "There are no states yet." msgstr "Ainda não existem estados." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Este fluxo de trabalho não possui estados e será desativado até que " "haja pelo menos um estado. Adicione um novo " "estado." msgid "Add a new state" msgstr "Adicionar um novo estado" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Ainda não existem transições." msgid "Add a new transition" msgstr "Adicionar uma nova transição" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "O fluxo de trabalho %label foi guardado." msgid "Created %label state." msgstr "Criado estado %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Tem certeza que quer eliminar o %state do %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Estado %label eliminado." msgid "Saved %label state." msgstr "Estado %label guardado." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "A transição de %from para %to já existe." msgid "Created %label transition." msgstr "Transição %label criada." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Tem certeza que quer eliminar a %transition do %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Transição %transition eliminada." msgid "Saved %label transition." msgstr "Transição %label guardada." msgid "Embed media" msgstr "Incorporar media" msgid "Warnings found" msgstr "Avisos encontrados" msgid "Errors found" msgstr "Erros encontrados" msgid "Profile field ID." msgstr "ID do campo do perfil." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID do idioma da localização" msgid "Language for this field." msgstr "Idioma para este campo." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Tradução do título ou explicação." msgid "Windows installation depth" msgstr "Profundidade de instalação do Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "O caminho da diretoria de ficheiros públicos tem %depth caracteres. " "Caminhos com mais de 120 caracteres causarão problemas no Windows." msgid "General System Information" msgstr "Informação Geral do Sistema" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Criado o fluxo de trabalho %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Ainda não existem transições de ou para este estado." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "O módulo Interface de utilizador da migração Drupal fornece uma " "interface de utilizador simples para executar uma atualização de uma " "versão anterior do Drupal. Para obter mais informações, consulte a " "documentação on-line do módulo Interface de " "utilizador da migração Drupal." msgid "Preparing the site" msgstr "Preparando o sítio" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Executando a atualização" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Na página Atualização, vai ser guiado na " "execução da atualização em várias etapas." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "A rever o registo de atualização" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Pode rever um registo de mensagens de " "atualização clicando no link na mensagem fornecida após a " "atualização ou filtrando as mensagens para o tipo " "migrate_drupal_ui na página Mensagens " "de registro recentes." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Revertendo uma atualização" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "A reversão de uma actualização ainda não é suportada através da " "interface do utilizador." msgid "Sticky header" msgstr "Cabeçalho em destaque" msgid "Content editor" msgstr "Editor de conteúdo" msgid "There are no @label yet." msgstr "Ainda não existe @label." msgid "Merge content" msgstr "Fusão de conteúdo" msgid "Administer block content" msgstr "Administrar conteúdo de blocos." msgid "Upgrade log" msgstr "Atualize o registo de eventos" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Atualize o conteúdo e a configuração de um site Drupal 6 ou Drupal " "7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Ver o registo de atualização." msgid "Quick edit settings" msgstr "Configurações de edição rápida" msgid "TRACE method settings" msgstr "Definições do método TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Configurações do método OPÇÕES" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Configurações do método CONECTAR" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variável de configurações de tema para um tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "O ID do utilizador do autor." msgid "Object type for this string" msgstr "Tipo de objecto para esta string" msgid "Grid gutter" msgstr "Espaçamento da grelha" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Versão do Drupal do site de origem" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar arquivos públicos de seu site Drupal atual, insira um " "diretório de arquivos local contendo seu site (por exemplo, " "/var/www/docroot) ou o endereço de seu site (por exemplo " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "A base de dados de origem é a versão @version do Drupal, mas a " "versão @selected foi selecionada." msgid "The term language." msgstr "O idioma do termo." msgid "Translation ID." msgstr "ID de tradução." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nome da propriedade sendo traduzida." msgid "Featured Articles" msgstr "Artigos em destaque" msgid "Advanced block options" msgstr "Opções de bloqueio avançadas" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "O campo de data %field está incompleto." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Incluir idiomas trancados tal como Não especificado e " "Não aplicável " msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Identificador Único Universal" msgid "Comment bulk form" msgstr "Formulário em massa de comentários" msgid "Commented entity" msgstr "Entidade comentada" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa de comentários" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que permite executar operações " "em vários comentários." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Tem a certeza que pretende eliminar este comentário e todos os seus " "filhos?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que pretende eliminar estes comentários e todos os seus " "filhos?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Link permanente do comentário" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "O estado de moderação @state_label está a ser utilizado, mas não " "está no armazenamento de origem." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "O fluxo de trabalho @workflow_label está a ser utilizado, e não pode " "ser eliminado." msgid "All @entity_type types" msgstr "Todos os tipos de @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Todos @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Este fluxo de trabalho aplica-se a:" msgid "There are no entity types." msgstr "Não há tipos de entidade." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle tipos" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "O estado %state não existe no fluxo de trabalho %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "Formato de data e hora válido para o tipo de data e hora.\r\n" "no " "contexto: Validação" msgid "The field type." msgstr "O tipo de campo." msgid "The field status." msgstr "O estado do campo." msgid "The field storage type." msgstr "O tipo de armazenamento do campo." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "O módulo que implementa o tipo de armazenamento de campo." msgid "The field storage status." msgstr "O estado de armazenamento do campo." msgid "The field data." msgstr "Os dados de campo." msgid "The field instances." msgstr "As instâncias de campo." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Esta cardinalidade de campo está definida como ilimitada e não pode " "ser configurada." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Esta cardinalidade de campo está definida como @cardinality e não " "pode ser configurada." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Controla se ficheiros não utilizados devem ser marcados como " "temporários" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Não foi possível aplicar o estilo de imagem @style a @uri porque o " "estilo não é suportado." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "O módulo Erros de formulário em linha torna mais fácil para os " "utilizadores identificar quais os erros que precisam ser resolvidos, " "fornecendo um resumo de todos os erros e colocando as mensagens de " "erro individuais ao lado dos próprios elementos do formulário. Para " "obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Inline " "Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Mostrando mensagens de erro" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Quando um formulário não é preenchido corretamente (por exemplo, se " "um campo obrigatório for deixado em branco), uma mensagem de aviso é " "exibida na parte superior do formulário. Esta mensagem vincula-se aos " "elementos de formulário afetados e mensagens de erro individuais são " "exibidas ao lado de cada elemento de formulário." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Exibindo mensagens de erro em navegadores com validação de " "formulário HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Nos navegadores que suportam a validação de formulários HTML5, os " "utilizadores verão primeiro as mensagens de erro geradas pelo seu " "navegador. Neste caso, as mensagens de erro do formulário em linha " "só são apresentadas depois de os erros de validação HTML5 terem " "sido resolvidos." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Coloca mensagens de erro adjacentes às entradas do formulário, para " "melhor usabilidade e acessibilidade." msgid "Language format settings" msgstr "Configurações de formato de idioma" msgid "Include locked languages" msgstr "Incluir idiomas bloqueados" msgid "Creating media items" msgstr "Criação de itens de media" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Quando um novo item de media é criado, o módulo Media regista " "informações básicas sobre ele, incluindo o autor, data de criação " "e o tipo de media . Gere também as " "opções de publicação , que definem se o item é publicado ou " "não. As configurações predefinidas podem ser definidas para cada " "tipo de media no seu site." msgid "Creating custom media types" msgstr "Criação de tipos de media personalizados" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "O módulo Media dá aos utilizadores com a permissão Administrar " "tipos de media a capacidade de criar novos " "tipos de media além dos predefinidos já configurados. Cada tipo " "de media tem uma fonte associada (como a fonte da imagem) que oferece " "suporte à geração de miniaturas e extração de metadados. Campos " "administrados pelo módulo Field podem ser " "adicionados para armazenar esses metadados, como largura e altura, bem " "como quaisquer outros valores associados." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "O módulo de media também permite que crie várias versões de " "qualquer item de media e reverta para versões anteriores usando as " "configurações de Informações de revisão ." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "O módulo de media disponibiliza várias permissões, que podem ser " "definidas por grupo de utilizador na página " "de permissões ." msgid "Manage media types." msgstr "Gerir tipos de media." msgid "Administer media types" msgstr "Administrar tipos de media" msgid "Update own media" msgstr "Atualizar a própria media" msgid "Delete own media" msgstr "Eliminar a própria media" msgid "View all media revisions" msgstr "Ver todas as revisões de media" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Para ver uma revisão, precisa também de permissão para ver o item " "de media." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "URI completo para uma pasta onde os ícones de media serão instalados" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Se os downloads das miniaturas devem ser colocados em fila" msgid "Media source settings" msgstr "Configurações de fonte de media" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Configuração da fonte de media \"Ficheiro\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Configuração de fonte de media \"Imagem\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Editar %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label foi criado." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label foi atualizado." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: adicionado %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label atualizada." msgid "- Create -" msgstr "- Criar -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Selecione o campo que armazenará informações essenciais sobre o " "item de media. Se \"Criar\" for selecionado, um novo campo será " "criado automaticamente." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "O campo %field_type será criado automaticamente neste tipo para " "armazenar as informações essenciais sobre o item de media." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "O campo %field_name é usado para armazenar as informações " "essenciais sobre o item de media." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Fonte de media que é responsável pela lógica adicional relacionada " "a este tipo de media." msgid "Media source configuration" msgstr "Configuração da fonte de media" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "As fontes de media podem fornecer campos de metadados, como título, " "legenda, informações de tamanho, créditos, etc. O media pode gravar " "automaticamente essas informações de metadados em campos de " "entidade, que podem ser configurados abaixo. As informações só " "serão mapeadas se o campo da entidade estiver vazio." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "O media será publicado automaticamente quando criado." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Automaticamente cria revisões. Utilizadores com \"Poderes de " "administrar media\" vão poder revogar esta opção." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Faça downçload de miniaturas por meio de uma fila. Ao usar fontes de " "media remotas, a geração de miniaturas pode ser um processo lento. O " "uso de uma fila permite que esse processo seja executado em segundo " "plano." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "O tipo de media %name foi atualizado." msgid "The media type %name has been added." msgstr "O tipo de media %name foi adicionado." msgid "Added media type %name." msgstr "Adicionado o tipo de media %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Nenhum tipo de media disponível. Adicionar tipo de " "media ." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "A miniatura do item de media." msgid "The time the media item was created." msgstr "A hora em que o item de media foi criado." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "A hora em que o item de media foi editado pela última vez." msgid "media type" msgstr "tipo de media" msgid "media types" msgstr "tipos de media" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type é usado por @count item de media no seu site. Não pode " "eliminar este tipo de media até ter eliminado todos os itens de media " "%type." msgstr[1] "" "%type é usado por @count itens de media no seu site. Não pode " "eliminar este tipo de media até ter eliminado todos os itens de media " "%type." msgid "Linked to media item" msgstr "Vinculado ao item de media" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Use ficheiros locais para media reutilizável." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Definições do menu" msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Você só pode alterar as configurações do menu para a versão " "publicada deste conteúdo." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Para ver uma revisão, é também necessária autorização para ver o " "item de conteúdo." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Para reverter uma revisão, é também necessária autorização para " "editar o item de conteúdo." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Para eliminar uma revisão, você também precisa de permissão para " "eliminar o item de conteúdo." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Pseudónimo do caminho." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Apenas é possível alterar o alias de URL para a versão " "publicada deste conteúdo." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "O suporte REST para tipos de conteúdo (fornecido pelo módulo ) é ativado por padrão. Para ativar o suporte " "para outros tipos de entidade de conteúdo, pode usar um processo baseado na edição de " "configuração ou o módulo REST UI." msgid "Limited date range" msgstr "Intervalo de datas limitado" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "A sua instalação do PHP tem um intervalo de datas limitado." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Está a correr um sistema onde o PHP é compilado ou limitado a usar " "números inteiros de 32 bits. Isso limitará o intervalo de datas e " "timestamps de data/hora aos anos 1901-2038. Leia sobre as limitações do PHP de 32 bits." msgid "A client error happened" msgstr "Ocorreu um erro de cliente" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Para executar o cron do exterior do site, aceda a @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Os tempos de execução das tarefas individuais do cron serão " "registados no watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Excluir ficheiros temporários depois" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Ficheiros temporários não são referenciados, mas estão no sistema " "de ficheiros e, portanto, podem aparecer em listas de administração. " "Aviso: se ativado, os arquivos temporários serão " "eliminados permanentemente e podem não ser recuperáveis." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Adicionar o @label a algum(s) do(s) utilizador(es) seleccionado(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Remover o @label a algum(s) do(s) utilizador(es) seleccionado(s)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Este fluxo de trabalho está em uso. Você não pode remover este " "fluxo de trabalho até que tenha removido todo o conteúdo que o usa." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Editar o fluxo de trabalho %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Este estado de fluxo de trabalho está a ser utilizado. Não é " "possível remover este estado de fluxo de trabalho até que todo o " "conteúdo associado seja removido." msgid "Find and manage comments." msgstr "Encontrar e gerir comentários." msgid "The approved comments listing." msgstr "A Lista de comentários aprovados." msgid "Comments published" msgstr "Comentários publicados" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "A lista de comentários não aprovados." msgid "Comments unapproved" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Definições do manipulador de seleção de referência de entidade" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Definições por defeito do manipulador da selecção." msgid "The field instance ID." msgstr "O ID da instância do campo." msgid "The field instance data." msgstr "Os dados da instância do campo." msgid "The field type" msgstr "O tipo de campo" msgid "The field definition." msgstr "A definição do campo." msgid "The formatter settings." msgstr "As configurações do formatador." msgid "File selection handler settings" msgstr "Configurações do handler de seleção de ficheiros" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Módulo de origem não encontrado para @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Módulo de destino não encontrado para @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção do utilizador" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção de Views" msgid "Czechia" msgstr "Chéquia" msgid "Go to page @key" msgstr "Ir para a página @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow fluxo de trabalho: Use %transition a transição." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Selecione os tipos @entity_type para o fluxo de trabalho @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Selecione os @entity_type_plural_label para o @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Certifique-se de que o acesso à base de dados do " "site antigo esteja disponível neste novo site." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Se o site antigo tiver arquivos privados, uma cópia " "da sua diretoria de ficheiros também deverá estar acessível no host " "deste novo site." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Não adicione nenhum conteúdo ao novo site antes de " "o atualizar. Qualquer conteúdo existente provavelmente será " "substituído no processo de atualização. Consulte o " "guia de preparação de atualização." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "A atualização pode demorar muito. É melhor atualizar a partir de " "uma cópia local do seu site em vez de diretamente do seu site ativo." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Configuração de fonte de media \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Aceder à visão geral dos media." msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Os utilizadores com essa permissão podem aceder a página de visão " "geral da media." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Configuração de fonte de media \"Video\"" msgid "Set default value" msgstr "Definir valor predefinido" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Relatório de análise de atualização" msgid "Page Actions" msgstr "Ações da página" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Requer a permissão \"Exibir qualquer conteúdo não publicado\" ou " "\"Exibir seu próprio conteúdo não publicado\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "O campo de referência de entidade %field_name (entity_type: " "%entity_type, bundle: %bundle) não tem mais nenhum pacote válido ao " "qual possa fazer referência. O campo não está a funcionar " "corretamente e precisa ser ajustado." msgid "Compatible" msgstr "Compatível" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtro de estado de moderação" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "A validação da resposta " "falhou.\r\n" "Resposta:\r\n" "@data\r\n" "\r\n" "Erros:\r\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Não pode mudar o perfil de instalação de %profile para %new_profile " "uma vez instalado o Drupal." msgid "Disclaimer block" msgstr "Bloco de aviso legal" msgid "Entity action" msgstr "Ação da entidade" msgid "@type_label bundle" msgstr "Pacote @type_label" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Utilize a etiqueta do campo em vez da etiqueta de \"Ligado\" como " "etiqueta." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Ainda não existe um @label moderado. Apenas as versões pendentes de " "@label, como rascunhos, são listadas aqui." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "O ficheiro de imagem é inválido ou o tipo de imagem não é " "permitido. Tipos permitidos: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para caber dentro das dimensões máximas " "permitidas de %dimensions píxeis. As novas dimensões da imagem " "redimensionada são %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para caber na altura máxima permitida de " "%height pixeis. As novas dimensões da imagem redimensionada são " "%new_widthx%new_height pixeis." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para caber na largura máxima permitida de " "%width pixeis de largura. As novas dimensões da imagem redimensionada " "são %new_widthx%new_height pixeis." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Um ou mais ficheiros não puderam ser enviados." msgid "Media display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de media" msgid "Show playback controls" msgstr "Mostrar comandos de reprodução" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de ficheiro de áudio" msgid "Video file display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de ficheiro de vídeo" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Substitua o nome do ficheiro pela sua descrição quando disponível" msgid "Use description as link text" msgstr "Use a descrição como texto do link" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Mostra o ficheiro utilizando uma tag de áudio HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Controlos de reprodução: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Exibição de vários ficheiros: múltiplas tags HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Exibição de vários ficheiros: uma tag HTML com múltiplas fontes" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Mostra o ficheiro utilizando uma tag de vídeo HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL do ficheiro relativo à raiz" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Um campo de entidade que contém um URI de arquivo e um URL de arquivo " "relativo à raiz calculado." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "O campo @title é obrigatório se houver uma entrada @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "O módulo de media gere a criação, edição, exclusão, " "configurações e exibição de media. Os itens são normalmente " "imagens, documentos, apresentações de slides, vídeos do YouTube, " "tweets, fotos do Instagram, etc. Pode fazer referência a itens de " "media de qualquer outro conteúdo no seu site. Para obter mais " "informações, consulte a documentação online do " "módulo de media ." msgid "Listing media items" msgstr "Listagem de itens de media" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Os itens de media estão listados na " "página de administração de media ." msgid "Adding media to other content" msgstr "Adicionar media a outro conteúdo" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Os utilizadores com permissão para administrar tipos de conteúdo " "podem adicionar suporte de media adicionando um campo de referência " "de media ao tipo de conteúdo na página de administração de tipo de " "conteúdo. (O mesmo é verdadeiro para tipos de bloco, termos de " "taxonomia, perfis de utilizador e outros conteúdos que suportam " "campos.) Um campo de referência de media pode referir-se a qualquer " "tipo de media configurado. É possível permitir vários tipos de " "media no mesmo campo." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Diferenças entre os campos de referência de Media, Ficheiro e Imagem" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Os campos de referência de media oferecem várias " "vantagens sobre as referências básicas de Ficheiro e " "Imagem :" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Os campos de referência de media podem fazer referência a vários " "tipos de media no mesmo campo." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Os campos também podem ser adicionados aos próprios tipos de media, " "o que significa que metadados personalizados, como descrições e tags " "de taxonomia, podem ser adicionados ao media referenciado. (Ficheiros " "básicos e campos de imagem não suportam isso.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Os tipos de media para ficheiros de áudio e vídeo são fornecidos " "por defeito, portanto, não há necessidade de configuração " "adicional para carregar essas media." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Projetos contribuídos ou personalizados podem fornecer fontes de " "media adicionais (como sites de terceiros, Twitter, etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Os itens de media existentes podem ser reutilizados em quaisquer " "outros itens de conteúdo com um campo de referência de media." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a " "página de ajuda da media ." msgid "Media Name" msgstr "Nome do media" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Crie um novo media" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Editar media próprio" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: edite qualquer media" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Eliminar media próprio" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Eliminar qualquer media" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" " A origem do media não pode ser alterada após a criação do " "tipo de media. " msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Use ficheiros de vídeo para media reutilizável." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "O sistema de destino contém dados que não foram criados por uma " "migração." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrar configurações do Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "Módulo de origem: tags obrigatórias" msgid "Old site" msgstr "Site antigo" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "O site que você deseja atualizar." msgid "New site" msgstr "Novo site" msgid "Preparation steps" msgstr "Passos de preparação" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "AVISO: o conteúdo pode ser sobrescrito no seu novo site." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Eu reconheço que posso perder dados. Continue de qualquer maneira." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Há conteúdo conflitante desses tipos:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na página de desempenho, pode " "configurar por quanto tempo os navegadores e proxies podem armazenar " "páginas em cache com base no cabeçalho Cache-Control; essa " "configuração é ignorada pelo módulo Internal Page Cache, que " "armazena páginas em cache permanentemente até a invalidação, a " "menos que contenham um cabeçalho Expires. Não há outra " "configuração." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "O módulo Settings Tray permite que utilizadores com as permissões Administrar blocos e Usar ligações contextuais editem " "blocos sem visitar uma página separada. Para obter mais " "informações, consulte a documentação " "on-line do módulo da bandeja de configurações." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Editando blocos no local" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Para editar blocos no local, clique no botão Editar " "na barra de ferramentas e, de seguida, clique no bloco ou escolha " "\"Edição rápida\" na ligação contextual do bloco. (Consulte a ajuda do módulo Contextual Links para obter " "mais informações sobre como usar ligações contextuais.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "A tray de configurações para o bloco será aberta em uma barra " "lateral, com um formulário compacto para configurar o que o bloco " "exibe." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Guarde o formulário e as alterações ficarão imediatamente " "visíveis na página." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Especifique o formato da entrada do syslog. As variáveis disponíveis " "são:
!base_url
URL base do " "site.
!timestamp
Timestamp Unix da " "entrada de registo.
!type
A categoria a " "que esta mensagem pertence.
!ip
Endereço " "IP do utilizador que desencadeia a " "mensagem.
!request_uri
O URI " "pedido.
!referer
Referer HTTP, se " "disponível.
!severity
O nível de " "severidade do evento; varia entre 0 (Emergência) e 7 " "(Depuração).
!uid
ID do " "utilizador.
!link
Uma ligação a " "associar à mensagem.
!message
A mensagem " "a armazenar no registo.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "O caminho '%path' é inválido ou não tem acesso a ele." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name contém os seguintes termos." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name contém termos agrupados sob termos pai" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name contém termos com vários pais." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Acesso a página de visão geral do vocabulário da taxonomia" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os vocabulários da taxonomia." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Criar termos" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Apagar termos" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Editar termos" msgid "Output the URL as text" msgstr "Saída do URL como texto" msgid "Output an absolute link" msgstr "Saída de um link absoluto" msgid "Min placeholder" msgstr "Marcador mínimo" msgid "Max placeholder" msgstr "Marcador máximo" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Habilite esta opção para gerar uma ligação absoluta. Obrigatório " "se você quiser usar o caminho como destino da ligação." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Exigir um parâmetro destino na ligação para " "redirecionar o utilizador de volta à view original após a conclusão " "da ação da ligação. A maioria das operações inclui " "automaticamente um destino por defeito, e esta configuração não é " "necessária." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Min quando vazio." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Máx quando vazio." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo quando vazio." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Não há tipos de fluxo de trabalho disponíveis. Para criar fluxos de " "trabalho, é preciso instalar um módulo que forneça um tipo de fluxo " "de trabalho. Por exemplo, o módulo Moderação de conteúdo fornece um " "tipo de fluxo de trabalho que permite fluxos de trabalho para " "entidades de conteúdo." msgid "Transition label" msgstr "Rótulo de transição" msgid "Find and moderate content." msgstr "Pesquisar e moderar conteúdo." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nenhum conteúdo moderado disponível. Apenas versões pendentes de " "conteúdo, como rascunhos, são listadas aqui." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página " "inicial.
Siga o Guia do " "Utilizador para começar a construir o seu site." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Um ficheiro de áudio hospedado localmente." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Um ficheiro de vídeo hospedado localmente." msgid "Workspace name" msgstr "Nome do espaço de trabalho" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Um sinal indicando que esta é uma revisão por omissão quando foi " "gravada." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Campos não traduzivéis da Entidade." msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "O módulo Content Moderation permite que extenda os estados \"não " "publicado\" e \"publicado\" do Drupal para o conteúdo. Permite que " "tenha uma versão publicada ao vivo, mas tenha uma cópia de trabalho " "separada que está sendo revista antes de ser publicada. Isto é " "obtido usando fluxos de trabalho para " "aplicar diferentes estados e transições a entidades conforme " "necessário. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Content " "Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Aplicando fluxos de trabalho" msgid "Moderating content" msgstr "Moderação do conteúdo" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Pode ver a lista de conteúdo que aguarda moderação na página de conteúdo moderado. Esta mostrará " "qualquer conteúdo num estado não publicado, tal como em Rascunho ou " "Arquivado, para ajudar a emergir conteúdo que requer mais trabalho de " "editores de conteúdo." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Cada transição é exposta como uma permissão. Se um utilizador " "tiver permissão para uma transição, ele pode usar a transição " "para alterar o estado do item de conteúdo, de Rascunho para " "Publicado." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Ocultar campos não traduzíveis em formulários de tradução" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Configurações do pacote de tradução de conteúdo" msgid "Bundle settings values" msgstr "Valores de configuração do pacote" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Os campos que se aplicam a todos os idiomas são ocultados para evitar " "alterações contraditórias. Edite-os no " "formulário do idioma original ." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "Campos sincronizados de tradução do conteúdo\r\n" "no contexto: " "Validação" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados ao " "atualizar a revisão atual." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Os elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados ao " "atualizar o idioma original." msgid "The node language." msgstr "A linguagem do nó" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Esta ferramenta de criação de layout permite configurar o layout da " "área de conteúdo principal." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Para gerir outras áreas da página, use a página de administração de blocos." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Para gerir outras áreas da página, utilize a página de " "administração de bloqueio." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação online do " "módulo Layout Builder ." msgid "Configure any layout" msgstr "Configure qualquer layout" msgid "Configure section" msgstr "Secção de configuração" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Definições do modo por visualização do Layout Builder" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Permitir um layout personalizado" msgid "Layout section" msgstr "Secção de layout" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Editar a disposição para %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "A substituição da disposição foi guardada." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "As alterações de disposição foram descartadas." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity sendo visualizado" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Permite que cada @entity tenha seu layout personalizado." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Deve reverter todos os layouts personalizados deste ecrã antes de " "desativar esta opção." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "O layout foi revertido para os predefinidos." msgid "Layout Section" msgstr "Seção de Layout" msgid "A layout section" msgstr "Uma seção de layout" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Crie o seu media na página " "de criação de media (abre uma nova janela) e adicione-o pelo " "nome no campo abaixo." msgid "Use existing media" msgstr "Use a media existente" msgid "Type part of the media name." msgstr "Introduza parte do nome da media." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Consulte a lista de media " "(abre em uma nova janela) para ajudar a localizar a media." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Tipos de media permitidos: %types" msgid "Media item" msgstr "Item de media" msgid "Create new media" msgstr "Crie uma nova media" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "A próxima página fornece uma visão geral dos módulos que serão " "atualizados e aqueles que não serão atualizados, antes de você " "prosseguir com a atualização." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importar nova configuração e conteúdo do site antigo" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Módulos que não serão atualizados" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Módulos que serão atualizados" msgid "What will be upgraded?" msgstr "O que será atualizado?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Módulo não será atualizado" msgstr[1] "Módulos não serão atualizados" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Módulo será atualizado" msgstr[1] "Módulos serão atualizados" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Forneça texto para exibir se este campo contiver um resultado vazio. " "Você pode incluir HTML. Você pode inserir dados a partir dessa " "visualização de acordo com os \"padrões de substituição\" na " "seção \"Reescreva Resultados\" acima." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Perfil de instalação experimental utilizado" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Perfis experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. " "Utilize por sua conta e risco. Para começar a construir um novo site, " "reinstale o Drupal e escolha um perfil não experimental." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demonstração: Revista de Alimentos Umami (Experimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "Instale um site de exemplo que mostra alguns dos recursos do Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo: Conteúdo" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importa o conteúdo da demonstração Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Procure por palavra-chave, ingrediente, prato" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "O tema usado para o site de demonstração da revista de alimentos " "Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Ir para a página de pesquisa" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "por @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Diga-nos o que acha" msgid "Banner block" msgstr "Bloco Banner" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Um bloco de banner contém um título, resumo, link para o conteúdo e " "uma imagem de fundo. A imagem de fundo é dimensionada para preencher " "a largura do navegador." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Um bloco de isenção de responsabilidade contém texto de isenção " "de responsabilidade e direitos autorais." msgid "Footer promo block" msgstr "Bloco de promoção do rodapé" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Um bloco promocional de rodapé contém um título, um texto " "promocional e um link \"saiba mais\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Nome da receita" msgid "Umami dates" msgstr "Umami datas" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "" "jS F Y\r\n" "no contexto: formato de data em PHP" msgid "Content Link" msgstr "Ligação do Conteúdo" msgid "Find out more link" msgstr "Ligação saiba mais" msgid "Promo text" msgstr "Texto promocional" msgid "Promo title" msgstr "Título promocional" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Liste os ingredientes necessários para esta receita, um por item." msgid "Recipe category" msgstr "Categoria da receita" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Forneça um breve resumo desta receita." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Grande 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Grande 21 :9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Grande 3 :2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Grande 3 :2 (768 x 512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Médio 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Média 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Média 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Médio 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Dimensionamento e corte de 7:3 (grande)" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Pequena 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Quadrado grande" msgid "Square Medium" msgstr "Quadrado médio" msgid "Square Small" msgstr "Quadrado pequeno" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Imagem" msgid "Hero or Banner" msgstr "Imagem destaque ou banner" msgid "Articles aside" msgstr "Artigos à parte" msgid "More featured articles" msgstr "Mais artigos em destaque" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Uma visão para criar uma lista de artigos apresentados no site do " "Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Items promovidos" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Uma visão para listar os itens promovidos ao topo da página inicial." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Itens promovidos em dobro" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Anexo: Dupla de itens promovidos" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloco: Itens promovidos - Únicos" msgid "Recipes listing" msgstr "Lista de receitas" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Faixa de Receitas Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Aviso Legal Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Rodapé promocional Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID do tipo de entidade de destino" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Campos não traduzíveis apenas podem ser modificados quando se " "atualizar a revisão corrente." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Campos não traduzíveis apenas podem ser modificados quando se " "atualizar a língua original." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "O conteúdo moderado requer que os campos não traduzíveis sejam " "editados no idioma original." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "As traduções não podem ser sinalizadas como desatualizadas quando o " "conteúdo é moderado." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "A ação \"Excluir tradução\" só está disponível para traduções " "publicadas." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Tradução original) - As seguintes traduções da " "@entity_type serão apagadas:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Tem a certeza que quer apagar este @item?" msgstr[1] "Tem a certeza que quer apagar estes @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Apagado @count item." msgstr[1] "Apagados @count itens." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count item não foi apagado devido a não possuir as permissões " "necessárias" msgstr[1] "" "@count items não foram apagados devido a não possuir as permissões " "necessárias" msgid "Insert selected" msgstr "Inserir selecionado" msgid "Content block" msgstr "Bloco de conteúdo" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "O campo \"%field\" falhou ao renderizar com o erro de \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "O campo @uri é obrigatório quando o campo @title é especificado." msgid "Language for this menu." msgstr "Idioma para este menu." msgid "Menu link title translation." msgstr "Tradução do título do link do menu." msgid "Menu link description translation." msgstr "Tradução da descrição do link do menu." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Marcações de migração de acompanhamento" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Forneça as informações necessárias para aceder ao site do Drupal " "que deseja atualizar. Os ficheiros também podem ser importados para o " "site atualizado. Consulte a documentação de " "atualização para obter instruções mais detalhadas." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Resolva todos os problemas abaixo para continuar a atualização. " "

" msgid "Information array" msgstr "Array de Informações" msgid "The configuration ID" msgstr "O ID de configuração" msgid "The target entity type ID" msgstr "O ID do tipo de entidade de destino" msgid "The target bundle" msgstr "Pacote de destino" msgid "The default language" msgstr "O idioma predefinido" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Se deve mostrar o seletor de idioma nas páginas de criação e " "edição" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Se deve ocultar campos não traduzíveis em formulários de tradução" msgid "Configuration validation" msgstr "Configuração da validação" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Deve ter a extensão PHP pdo_sqlite instalada. Veja " "core/INSTALL.sqlite.txt para instruções." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Incapaz de determinar automaticamente a porta. Use -- port para " "fornecer uma porta disponível." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Não foi encontrada uma instalação. Use o comando \"install\"." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Erro enquanto abria o URL de login único" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "A entidade tem o campo" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "A entidade deve ter o campo %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "A entidade não suporta campos." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "O perfil de instalação selecionado %install_profile não corresponde " "ao perfil armazenado na configuração %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Usar a configuração existente" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instalar %name utilizando a configuração atual." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Será utilizada a configuração do diretório %sync_directory ." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "O identificador numérico do bloco i18n_blocks" msgid "The default theme." msgstr "O tema padrão" msgid "i18n_string table id" msgstr "id da tabela i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Propriedade do bloco" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "A tradução do valor da \"propriedade\"." msgid "Block title translation." msgstr "Tradução do título do bloco." msgid "Block body." msgstr "Corpo do bloco." msgid "Block body translation." msgstr "Tradução do corpo do bloco." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count comentário apagado." msgstr[1] "@count comentários apagados." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count comentário não foi apagado porque não tem permissões " "suficientes." msgstr[1] "" "@count comentários não foram apagados porque não tem permissões " "suficientes." msgid "contact forms" msgstr "formulários de contacto" msgid "contact messages" msgstr "mensagens de contacto" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label não suporta status de publicação. Por " "exemplo, mesmo após a transição de um estado de fluxo de trabalho " "publicado para um estado de fluxo de trabalho não publicado, eles " "ainda estarão visíveis para os visitantes do site." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label @column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "editor de texto" msgid "text editors" msgstr "Editores de texto" msgid "Field storages" msgstr "Armazenamentos de campo" msgid "field storage" msgstr "armazenamento de campo" msgid "field storages" msgstr "armazenamentos de campo" msgid "Input data could not be read" msgstr "Os dados de entrada não puderam ser lidos" msgid "image style" msgstr "estilo de imagem" msgid "image styles" msgstr "estilos de imagem" msgid "content language setting" msgstr "configuração de idioma do conteúdo" msgid "content languages settings" msgstr "configurações de idiomas do conteúdo" msgid "Manage media settings." msgstr "Gerir definições de media." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Domínio a partir do qual é apresentado o conteúdo do oEmbed numa " "iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "O URL da base de dados dos fornecedores oEmbed em formato JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Definições de formato de visualização de oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Definições de formato do widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Configuração da fonte de media oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI do diretório de armazenamento de miniaturas" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Fornecedores oEmbed permitidos" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Exibir recursos de media de serviços de terceiros, como YouTube ou " "Twitter, pode ser arriscado. Isso ocorre porque muitos desses " "serviços retornam HTML arbitrário para representar esses ativos e " "esse HTML pode conter código JavaScript executável. Se manuseado " "incorretamente, isso pode aumentar o risco do seu site ser " "comprometido." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Para mitigar os riscos, os ativos de terceiros são exibidos num " "iFrame, que efetivamente protege qualquer código executável em " "execução dentro dele. Para ainda mais segurança, o iFrame pode ser " "servido a partir de um domínio alternativo (que também aponta para o " "seu site Drupal), que pode configurar nesta página. Isso ajuda a " "proteger os cookies e outras informações confidenciais." msgid "iFrame domain" msgstr "domínio do iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Digite um domínio diferente para o qual servir conteúdo oEmbed, " "incluindo o prefixo http:// ou https://. Esse " "domínio precisa apontar de volta para este site, caso contrário, o " "conteúdo oEmbed existente pode não ser exibido corretamente ou não " "ser exibido de forma alguma." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Tamanho máximo: %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Largura máxima: %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Altura máxima: %max_height pixels" msgid "oEmbed content" msgstr "conteúdo oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Pode criar uma ligação para o media dos seguintes serviços: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "" "Recurso oEmbed\r\n" "no contexto: Validação" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "O URL fornecido não corresponde a nenhum fornecedor oEmbed conhecido." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Desculpe, o fornecedor @name não é permitido." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "O URL fornecido não representa um recurso oEmbed válido." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar recuperar a base de dados do provedor " "oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Tempo de vida de cache sugerido" msgid "Thumbnails location" msgstr "Localização das miniaturas" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "As miniaturas serão obtidas do fornecedor para uso local. Esta é a " "URI do diretório onde serão colocadas." msgid "Allowed providers" msgstr "Fornecedores permitidos" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Opcionalmente, selecione os fornecedores do oEmbed permitidos para " "este tipo de media. Se deixado em branco, todos os fornecedores serão " "permitidos." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Não foi possível preparar o diretório de destino @dir para " "miniaturas de media oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Fonte oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Use o URL oEmbed para media reutilizável." msgid "Remote video" msgstr "Vídeo remoto" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Use o URL de vídeo remoto para media reutilizável." msgid "Custom menu links" msgstr "Links do menu personalizado" msgid "custom menu link" msgstr "ligação personalizada do menu" msgid "custom menu links" msgstr "links de menu personalizado" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Item de conteúdo @count excluído." msgstr[1] "Itens de conteúdo @count excluídos." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "O item de conteúdo @count não foi excluído porque o utilizador não " "tem as permissões necessárias." msgstr[1] "" "Os itens de conteúdo @count não foram excluídos porque o utilizador " "não tem as permissões necessárias." msgid "responsive image style" msgstr "estilo de imagem responsivo" msgid "REST resource configurations" msgstr "Configurações de recurso REST" msgid "search pages" msgstr "páginas de pesquisa" msgid "Shortcut links" msgstr "Links de atalho" msgid "shortcut link" msgstr "link de atalho" msgid "shortcut links" msgstr "Links de atalho" msgid "Shortcut sets" msgstr "Conjuntos de atalhos" msgid "shortcut set" msgstr "Conjunto de atalhos" msgid "shortcut sets" msgstr "Conjuntos de atalhos" msgid "Configuration install" msgstr "Instalação de configuração" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "O perfil selecionado tem uma implementação hook_install() e, " "portanto, não pode ser instalado a partir da configuração." msgid "Install profile in settings" msgstr "Instale o perfil nas definições" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Esta importação não contém a configuração system.site, portanto " "foi rejeitada." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Tempo máximo do cache do navegador e proxy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Isto é utilizado como valor para o 'max-age' no cabeçalho de " "controlo de cache." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "O Drupal disponibiliza um módulo Internal " "Page Cache que é recomendado para sites de pequeno a médio " "porte." msgid "Term language" msgstr "Idioma do termo" msgid "workflows" msgstr "Fluxos de trabalho" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registar em [site:name]. " "O seu pedido para uma conta está a aguardar aprovação. Uma vez " "aprovado, irá receber outro email contendo informação de como " "iniciar sessão, definir a sua senha e outros detalhes.\r\n" "\r\n" "-- " "Equipa [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Um boleano a indicar se este bloco é reusável" msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Se o Layout Builder está ativado para esta exibição" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Tem a certeza de que deseja desativar o Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Todas as personalizações serão removidas. Essa ação não pode ser " "desfeita." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "O Layout Builder foi desativado." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Usar o Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Fornece um campo para selecionar entidades de media na view de " "biblioteca de media" msgid "Select @label" msgstr "Selecionar @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Zero itens selecionados" msgid "All @count items selected" msgstr "Todos os @count itens selecionados" msgid "Select all media" msgstr "Selecione todos os media" msgid "Show media item weights" msgstr "Mostrar pesos dos itens de media" msgid "Hide media item weights" msgstr "Ocultar pesos dos itens de media" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Um máximo de @count ficheiros podem ser carregados." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "O número máximo de itens de media foi selecionado." msgid "Update widget" msgstr "Atualizar widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "O item de media \"@label\" não é de um tipo aceite. Tipos " "permitidos: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Um item de media restante." msgstr[1] "@count itens de media restantes." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Apenas um item pode ser selecionado." msgstr[1] "Apenas itens @count podem ser selecionados." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Permite selecionar itens da biblioteca de media." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "O módulo Áreas de trabalho permite a definição e alternância " "entre espaços de trabalho. O conteúdo é então atribuído à área " "de trabalho ativa quando criado. Para obter mais informações, " "consulte a documentação online do módulo " "Áreas de trabalho." msgid "Switch workspace" msgstr "Alterar espaço de trabalho" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Os espaços de trabalho não podem ser instalados quando o módulo " "Workspace contribuído também está instalado. Consulte a página caminho de atualização para obter mais " "informações sobre como atualizar." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Este formulário só pode ser enviado na área de trabalho " "predefinido." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Mudar para @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Espaço de trabalho atual:" msgid "workspaces" msgstr "espaços de trabalho" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Ativar o espaço de trabalho %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "O %workspace_label é agora o espaço de trabalho ativo." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Não tem acesso para ativar o espaço de trabalho %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "O seguinte também será eliminado:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Esta ação não pode ser desfeita e também excluirá todo o " "conteúdo criado neste espaço de trabalho." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 revisão @label" msgstr[1] "@count revisões @label ." msgid "Select workspace" msgstr "Selecione o espaço de trabalho" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "" "Workspace excluído\r\n" "no contexto: Validação" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Um espaço de trabalho com este ID foi excluído, mas ainda existem " "dados para ele." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "" "Conflito de espaço de trabalho de entidade\r\n" "no contexto: " "Validação" msgid "Card common" msgstr "Cartão Comum" msgid "Card common alt" msgstr "Texto alternativo para cartão comum" msgid "Inline block" msgstr "Bloco em linha" msgid "Block revision ID" msgstr "ID de revisão do bloco" msgid "Serialized block" msgstr "Bloco serializado" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "O modo de visualização no qual renderizar o bloco." msgid "Inline blocks" msgstr "Blocos em linha" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "O tipo de entidade a que esta tradução se refere" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "O id da entidade a que esta tradução se refere" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "O id da revisão da entidade a que esta tradução se refere" msgid "The target language for this translation." msgstr "O idioma alvo para esta tradução" msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Booleano que indica se a tradução está publicada (visivel para não " "administradores)" msgid "Image Resize" msgstr "Redimensionar Imagem" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Breve descrição da imagem utilizada pelos leitores de ecrâ e " "exibida quando a imagem não é carregada. Isto é importante para a " "acessibilidade." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Breve descrição da imagem utilizada pelos leitores de ecrã e " "exibida quando a imagem não está carregada. É recomendada a " "ativação este campo." msgid "Responsive Grid" msgstr "Grelha Responsiva" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Exibe linhas em uma grelha responsiva." msgid "Insert Media" msgstr "Inserir Media" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Editar {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "O {node}.language para o qual este comentário é uma resposta. O " "idioma por omissão é utilizado como recurso se o nó não tiver um " "idioma definido." msgid "The comment language." msgstr "O idioma do comentário." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Id da entidade a que a tradução se refere." msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "O ID de revisão da entidade desta tradução refere-se a" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tipo (artigo, página, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID da opção." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Valor inteiro do ID do Objecto" msgid "The input format used by this string" msgstr "Formato para introdução usado por esta string" msgid "Translation of the option" msgstr "Tradução da opção" msgid "Parent lid" msgstr "Lid pai" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Número de índice plural no caso de expressões plurais" msgid "The default language for new terms." msgstr "O idioma padrão para novos termos." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "A definição de tradução da taxonomia i18n." msgid "Media selection" msgstr "Seleção de media" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Os módulos não puderam ser listados devido a um erro: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Um nome de entidade de configuração inexistente retornado por " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tipo de entidade: " "%entity_type, pacote: %bundle, nome do campo: %field." msgid "Create @entity_type" msgstr "Criar @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Etiqueta opcional" msgid "JSON:API" msgstr "JSON :API" msgid "Block enabled status" msgstr "Estado do Bloco ativado" msgid "Block weight within region" msgstr "Peso do bloco na região." msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "A região do tema a qual o bloco está definido" msgid "Multilingual mode" msgstr "Modo multilíngue" msgid "Language string ID" msgstr "ID da string de linguagem" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Um grupo de traduções definidas pelo módulo" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "ID da string completo para rápida pesquisa: type:objectid:property" msgid "Object property for this string" msgstr "Propriedade do objeto para esta cadeia" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "O formato {filter_format}.da string" msgid "Plural index number" msgstr "Número de índice plural" msgid "@entity fields" msgstr "campos de @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Idioma para este termo" msgid "Term name translation." msgstr "Nome do termo de tradução." msgid "Term description translation." msgstr "Descrição do termo de tradução" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "Entidades Novas Suportadas por Referência de Entidade\r\n" "no " "contexto: Validação" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label só pode ser criado no espaço de trabalho padrão." msgid "Media type ID" msgstr "ID do tipo de media" msgid "Messages of %migration" msgstr "Mensagens de %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Remover @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "A hora em que a área de trabalho foi criada." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Ver @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "O módulo JSON:API é uma implementação totalmente compatível com a " "Especificação JSON:API. Ao seguir as " "convenções compartilhadas, pode aumentar a produtividade, tirar " "proveito de ferramentas generalizadas e focar no que importa: a sua " "aplicação. Os clientes criados em torno de JSON:API podem aproveitar " "recursos como cache de resposta eficiente, que às vezes pode eliminar " "totalmente as solicitações de rede. Para obter mais informações, " "consulte a documentação on-line do módulo " "JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API é uma implementação específica de REST que fornece " "convenções para relacionamentos de recursos, coleções, filtros, " "paginação e classificação. Essas convenções ajudam os " "programadores a criar clientes mais rapidamente e incentivam a " "reutilização de código." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Expõe entidades como uma API da web compatível com a especificação " "JSON :API-specification-compliant" msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banner inicial da página Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Se selecionado e se este link de menu tiver filhos, o menu vai ser " "sempre apresentado expandido. Esta opção pode ser sobreposta para a " "arvore inteira do menu quando o bloco de menu for colocado." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Marcado" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Este @label está a ser editado pelo utilizador @user e portanto " "bloqueado para edição por outros utilizadores. Este bloqueio tem " "@age de idade. Clique aqui para quebrar este " "bloqueio." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto também removerá 1 instância de bloco colocada. Esta ação " "não pode ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto também removerá @count instâncias de bloco colocadas. Esta " "ação não pode ser desfeita." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Se deve guardar endereços de IP com comentários ou não." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Selecione o estado em que o novo conteúdo será atribuído. Este " "estado aparecerá como padrão nos formulários de conteúdo e os " "estados de destino disponíveis serão baseados nas transições " "disponíveis a partir deste estado." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Permite que os utilizadores configurem a exibição e a exibição do " "formulário, organizando os campos em várias colunas." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formulários e ligações dentro do conteúdo da ferramenta construtor " "de disposição foram desativados." msgid "Default layouts" msgstr "Layouts padrão" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "O Layout Builder pode ser ativado seletivamente na página \"Gerir " "Exibição\" no Field UI. Isso permite " "controlar a saída de cada tipo de exibição individualmente. Por " "exemplo, uma \"Página básica\" pode ter modos de exibição como " "\"Completo\" e \"Resumo\", sendo que cada modo de exibição pode ter " "layouts diferentes selecionados." msgid "Overridden layouts" msgstr "Layouts substituídos" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Se ativado, cada item de conteúdo individual pode ter uma " "disposição personalizada. Quando a disposição de um item de " "conteúdo individual é contornada, as alterações à disposição " "predefinida deixam de ter efeito. Disposições contornadas podem ser " "revertidas para voltarem ao formato original e serem sincronizadas com " "a sua disposição predefinida." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Permite aos utilizadores adicionar e organizar blocos e campos de " "conteúdo diretamente no conteúdo." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Escolha um layout para esta secção" msgid "Column widths" msgstr "Larguras de coluna" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Todos os blocos disponíveis são listados." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover a secção @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget do Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Um widget de campo para o Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Escolha as larguras das colunas para esta disposição." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Os caminhos inseridos manualmente devem começar com um dos seguintes " "caracteres: /? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Gere a criação, configuração e exibição de itens de media." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Permitir que itens de media sejam vistos de forma independente em " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL de media independente" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Permitir que os utilizadores acedam @media-entities em /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Não foi possível transferir a miniatura remota de {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "O formulário da Biblioteca de media e as exibições de exibição " "foram criados para o tipo de media %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Melhora a lista de media com recursos adicionais para encontrar e usar " "itens de media existentes com mais facilidade." msgid "Media library widget settings" msgstr "Configurações do widget da biblioteca de media" msgid "Loading grid view." msgstr "Carregando visualização em grelha." msgid "Changed to grid view." msgstr "Alterado para visualização em grelha." msgid "Loading table view." msgstr "Carregando a visualização da tabela." msgid "Changed to table view." msgstr "Alterado para visualização de tabela." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected de @count item selecionado" msgstr[1] "@selected de @count items selecionados" msgid "Add or select media" msgstr "Adicionar ou selecionar media" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Adicionar ficheiro" msgstr[1] "Adicionar ficheiros" msgid "Add @type via URL" msgstr "Adicionar @type via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Fornecedores permitidos: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Ordem da aba" msgid "Tab order: @order" msgstr "Ordem da tab: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nenhum item de media foi selecionado." msgid "Opening media library." msgstr "A abrir a biblioteca de media." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hierarquia da árvore de menus." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Só pode alterar a hierarquia da versão publicada desta " "ligação de menu." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name contém 1 ligação de menu com revisões pendentes. A " "manipulação de uma árvore de menu com ligações com revisões " "pendentes não é suportada, mas pode reativar a manipulação " "colocando cada ligação de menu num estado publicado." msgstr[1] "" "%capital_name contém @count ligações de menu com revisões " "pendentes. A manipulação de uma árvore de menu com ligações com " "revisões pendentes não é suportada, mas pode reativar a " "manipulação colocando cada ligação de menu num estado publicado." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Falha ao ler de @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "O servidor indica a seguinte mensagem: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "O módulo que fornece uma página de pesquisa." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Se este módulo está ou não habilitado para pesquisa." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Permite que os utilizadores editem diretamente a configuração dos " "blocos na página atual." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Falha ao salvar o ficheiro devido ao erro \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Expandir todos os itens" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Substitua a opção encontrada em cada link de menu usado para " "expandir os filhos e, em vez disso, exiba toda a árvore do menu como " "expandida." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Os termos com pais atualizados foram modificados por outro utilizador, " "as alterações não puderam ser salvas." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name contém 1 termo com revisões pendentes. O drag-and-drop " "de termos com revisões pendentes não é suportado, mas pode " "reativar o suporte para drag-and-drop colocando cada termo num estado " "publicado." msgstr[1] "" "%capital_name contém @count termos com revisões pendentes. O " "drag-and-drop de termos com revisões pendentes não é suportado, " "mas pode reativar o suporte para drag-and-drop colocando cada termo " "num estado publicado." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Só pode alterar a hierarquia da versão publicada deste " "termo." msgid "Use the toolbar" msgstr "Usar a barra de ferramentas" msgid "Link to display" msgstr "Ligação para apresentar" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Mostra um link para uma exibição baseada no caminho desta view " "mantendo os critérios de filtro, critérios de classificação, " "configurações do paginador e filtros contextuais." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "O ID de exibição da view para vincular." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "A última tradução é a revisão afetada" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Restrinja a visualização apenas às revisões que sejam a última " "revisão afetada pela tradução da sua entidade." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Para garantir que os resultados sejam os mesmos ao alternar para o " "outro display, é recomendável certificar-se de que o display:" msgid "Has a path." msgstr "Tem um caminho." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Tem os mesmos critérios de filtro." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Tem os mesmos critérios de classificação." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Possui as mesmas configurações do paginador." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Possui os mesmos filtros contextuais." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Não há exibições baseadas em caminhos disponíveis." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: O link na área %area não tem exibição " "configurada." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: O link na área %area aponta para a exibição " "%linked_display que não existe mais." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: O link na área %area aponta para a exibição " "%linked_display, que não possui um caminho definido." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "O texto a ser exibido para este campo. Pode inserir dados dessa " "visualização de acordo com os \"Padrões de substituição\" abaixo. " "Pode incluir Twig ou as seguintes tags HTML " "permitidas: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será utilizado como o atributo OPML XML URL para cada " "linha." msgid "Managing content" msgstr "Gestão de conteúdo" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "O ficheiro %filename não foi possível carregar porque o nome é " "inválido." msgid "Added media items" msgstr "Adicionados itens de media" msgid "Removing @label." msgstr "Removendo @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Media adicional selecionada" msgid "Select @name" msgstr "Selecione @name" msgid "Save and insert" msgstr "Guardar e inserir" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "O item de media %label foi removido." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "O item de media foi criado, mas ainda não foi gravado. Preencha todos " "os campos obrigatórios e grave para adicioná-lo à biblioteca de " "media." msgstr[1] "" "Os itens de media foram criados, mas ainda não foram gravados. " "Preencha todos os campos obrigatórios e grave para adicioná-los à " "biblioteca de media." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Os módulos JSON:API e Web Services RESTful têm finalidades " "semelhantes. Leia a comparação dos módulos " "Web Services RESTFul e JSON:API para determinar a melhor escolha " "para o seu site." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Algumas funcionalidades multilíngues atualmente não funcionam bem " "com JSON:API. Consulte a documentação de " "suporte multilíngue JSON:API para obter mais informações sobre " "o estado atual do suporte multilíngue." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "O suporte a revisões está atualmente apenas para leitura e apenas " "para os tipos de entidade \"Conteúdo\" e \"Media\" na JSON:API. " "Consulte a documentação de suporte a " "revisões da JSON:API para obter mais informações sobre o estado " "atual do suporte a revisões." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Suporte multilíngue da JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Suporte de revisão da JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Configure se deseja permitir apenas operações de leitura ou todas as " "operações." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API definições" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Restringir a JSON:API apenas a operações de leitura" msgid "Allowed operations" msgstr "Operações permitidas" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Aceite apenas operações de leitura JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Aceitar todas as operações JSON:API de criação, leitura, " "atualização e exclusão." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Aviso: ative todas as operações apenas se o site exigir. Saiba mais sobre como proteger seu site com " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabela)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Insira uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: vegetariano, " "brownies de chocolate, aperitivos" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Use esta taxonomia para agrupar receitas do mesmo tipo." msgid "Recipe Collections" msgstr "Coleções de Receitas" msgid "Recipe collections" msgstr "Coleções de receitas" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" bloco" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "O módulo Layout Builder disponibiliza várias permissões, que podem " "ser definidas por papel na página de permissões. Para obter mais informações, " "consulte a documentação " "online sobre a configuração das permissões do Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Aviso: O Layout Builder não suporta disposições de " "tradução. (Documentação " "online)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Gerir os blocos de utilização única no Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "As pré-visualizações do bloco são visíveis. As labels dos blocos " "estão ocultos." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "As pré-visualizações de blocos estão ocultas. As etiquetas dos " "blocos são visíveis." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type -%bundle: Configurar todas as substituições de layout" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Atenção: Permite configurar o layout mesmo que o utilizador não " "consiga editar o próprio @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Configurar substituições de layout para " "@entity_type_plural que o utilizadores pode editar." msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: configurar todas as substituições de layout" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Configurar substituição da disposição do " "@entity_type_plural para o utilizador poder editar." msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Interface de utilizador do Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Espaço reservado para o @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Está a editar o modelo de layout para todos os @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Está a editar o modelo de layout para todos os @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Secção: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blocos na Seção: @section, Região: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (atual)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Mova o bloco @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Está a editar o layout para este(a) @bundle @singular_label. Editar o modelo para todos(as) os(as) @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Está a editar o layout para este(a) @singular_label. Editar o modelo para todos(as) os(as) @plural_label em " "vez disso." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Está a editar o layout para este @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Está a editar o layout para este @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Mostrar pré-visualização do conteúdo" msgid "\"@field\" field" msgstr "Campo \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Os módulos RESTful Web Services e JSON:API servem para propósitos similares. " "Leia a comparação dos módulos RESTful Web " "Services e JSON:API para determinar a melhor escolha para o seu " "site." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Bloco de visualizações \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Eliminar qualquer ficheiro" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Intervalo de atualização em segundos" msgid "Modules installed" msgstr "Módulos instalados" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Adicionar nova @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Não há tipos de media permitidos configurados para este campo. Edite " "as configurações do campo para selecionar os tipos de media " "permitidos." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Não há tipos de media permitidos configurados para este campo. Edite as configurações do campo para selecionar os " "tipos de media permitidos." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arquivado" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Restaurar para rascunho" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Criar novo rascunho" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "O ficheiro temporário \"%path\" que foi eliminado durante a coleta de " "lixo não existia no sistema de ficheiros. Isso pode ser causado pela " "ausência de um \"stream wrapper\" (invólucro de fluxo) adequado." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "O ficheiro temporário \"%path\" que foi eliminado durante a recolha " "de lixo não existia no sistema de ficheiros." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Ferramentas de criação de Layout" msgid "not regex" msgstr "não é regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Configurações Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Alternar exibição de abas" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "A view %view_id não pôde ser atualizada automaticamente durante o " "processamento de uma atualização de esquema de entidade para o tipo " "de entidade %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Mostrar @title multimédia (selecionado)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Mostrar@title media" msgid "Adding selection." msgstr "Adicionando seleção." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Adicionado um item de media." msgstr[1] "Adicionados @count itens de media." msgid "Term from URL" msgstr "Termo do URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrar o conteúdo da visualização %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "O sistema de ficheiros raiz do Drupal (\"@root\") não tem espaço " "suficiente. Tem de haver pelo menos @space megabytes livres." msgid "Content Block" msgstr "Bloco de conteúdo" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Este tema não é compatível com Drupal @core_version. Verifique se o " "ficheiro .info.yml contém um valor 'core' ou " "'core_version_requirement' compatível." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatível com a versão " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Recursos Adicionais" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Um tema de administração Drupal limpo, acessível, e poderoso." msgid "Status Details" msgstr "Detalhes do Estado" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Número máximo de sugestões autocompletadas." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Falha ao conetar ao seu servidor de base de dados. O servidor reportou " "a seguinte mensagem: %error.
  • O servidor de base de dados está " "em funcionamento?
  • A base de dados existe ou o utilizador de " "base de dados tem privilégios suficientes para criar a base " "dados?
  • Introduziu o nome da base de dados " "correto?
  • Introduziu o nome de utilizador e senha " "corretos?
  • Introduziu o nome de anfitrião da base de dados e o " "número de porto corretos?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Falha com a comunicação ao seu servidor de base de dados. O servidor " "reporta a seguinte mensagem: %error.
  • O servidor do base de " "dados está em execução?
  • A base de dados existe e digitou o " "nome correto da base de dados?
  • Digitou o nome de utilizador e " "a senha corretos?
  • Digitou o nome do host e o número da porta " "corretos da base de dados?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Falha ao abrir ou criar a base de dados %database. A base de dados " "relata a seguinte mensagem ao tentar criar a base de dados: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Falha ao conectar à base de dados. O mecanismo de base de dados " "relata a seguinte mensagem: %error.
  • O ficheiro de base de dados " "existe?
  • O servidor web tem permissão para escrever no " "ficheiro de base de dados?
  • O servidor web tem permissão para " "escrever na diretoria em que o ficheiro de base de dados deve ser " "criado?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "O número de sugestões vai ser listado. Use 0 para remover o " "limite." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Sugestão de autocompletar para tamanho da lista: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "São Bartolomeu" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilha" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "São Cristóvão e Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "São Martinho" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedônia do Norte" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macau, Região Administrativa Especial da China." msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelão" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "O caminho a que este caminho alternativo pertence." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "O caminho de origem deve começar com uma barra." msgid "An alias used with this path." msgstr "Um pseudónimo utilizado com este caminho." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "O caminho do pseudónimo deve começar com uma barra." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Alias de caminho único." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Caminho válido." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Ou o caminho '%link_path' é inválido ou não tem acesso ao mesmo." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "A área de trabalho @label não pode ser publicada porque contém 1 " "item num estado de moderação não publicado." msgstr[1] "" "A área de trabalho @label não pode ser publicada porque contém " "@count itens num estado de moderação não publicado." msgid "Moderation state sort" msgstr "Classificação do estado de moderação" msgid "Moderation state field" msgstr "Campo de estado de moderação" msgid "Full string ID" msgstr "ID completo da string" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Um booleano indicando que esta tradução precisa ser atualizada" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API operações permitidas" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Todos (criar, ler, atualizar, apagar)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Recomenda-se configurar a JSON:API para " "aceitar todas as operações apenas se o site o exigir. Saiba mais sobre como proteger o seu site com a " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "Linguagem i18n" msgid "i18n mode" msgstr "Modo i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Adicionar secção no fim da " "disposição" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Adicionar secção no início da " "disposição" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Adicionar secção entre @first e " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Adicionar bloco em @section, @region " "region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region região em @section" msgid "Remove @section" msgstr "Remover @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Configurar @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Região: @region" msgid "Block label" msgstr "Etiqueta do bloco" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "O filtro %media-embed-filter-label requer " "<drupal-media> entre as etiquetas HTML permitidas." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "A etiqueta <drupal-media> nas etiquetas HTML " "permitidas não possui os seguintes atributos: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "O filtro %media-embed-filter-label precisa de ser colocado depois do " "filtro %filter." msgstr[1] "" "O filtro %media-embed-filter-label precisa de ser colocado depois dos " "seguintes filtros: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Se desejar alterar isto, adicione um estilo de " "imagem ao campo %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "A exibição predefinida para o tipo de media %type não está a usar " "um estilo de imagem no campo %field_name. Não usar um estilo de " "imagem pode levar a downloads de ficheiros muito maiores. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "O modo de visualização que é utilizado por predefinição" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Tipos de media selecionáveis na Biblioteca de Media" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Modos de visualização selecionáveis na caixa de diálogo \"Editar " "media\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtra media não publicado se o utilizador atual não puder " "visualizar." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "O modo de exibição em que um item de media incorporado deve ser " "exibido por defeito. Pode ser substituído usando o atributo " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Se nenhum for selecionado, todos serão permitidos." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Modos de visualização selecionáveis na caixa de diálogo 'Editar " "media'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Se dois ou mais modos de visualização forem selecionados, os " "utilizadores poderão atualizar o modo de visualização em que um " "item de media incorporado deve ser exibido após ter sido incorporado. " "Se menos de dois modos de visualização forem selecionados, o media " "será incorporado usando o modo de visualização predefinido e " "nenhuma opção de modo de visualização aparecerá após um item de " "media ter sido incorporado." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "A fonte de media referenciada está em falta e precisa ser " "reincorporada." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "\n" "

Pode incorporar itens de media:

\r\n" "
    \r\n" " " "
  • Escolha qual o item de media incorporar: " "<drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \r\n" "
  • Opcionalmente, pode também " "escolher um modo de visualização: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", caso contrário, o modo de " "visualização predefinido será usado.
  • \r\n" "
  • O " "atributo data-entity-type=\"media\" é necessário para " "consistência.
  • \r\n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Durante a renderização de media incorporada: renderização " "recursiva detectada para %entity_id. A abortar a renderização." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Durante a renderização da media incorporada: o item de media com " "UUID \"@uuid\" não existe." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Durante a renderização de media incorporado: o modo de " "visualização \"@view-mode-id\" não existe." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Incorpora itens de media utilizando uma tag personalizada, " "<drupal-media>. Se usado em conjunto com os filtros " "'Alinhar/Legenda', verifique se esse filtro está configurado para ser " "executado após." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "O módulo Media Library fornece uma interface visualmente rica para " "gestão de media e permite que a media seja reutilizada em campos de " "referência de entidade ou incorporada em conteúdo de texto. " "Substitui a página de administração " "de media , permitindo que os utilizadores alternem entre a " "interface em estilo de tabela existente e uma nova interface em estilo " "de grelha para navegar e executar operações administrativas no " "media." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Para saber mais sobre gestão de media, comece revendo a documentação do módulo de media . Para " "obter mais informações sobre a biblioteca de media e funcionalidades " "relacionadas, consulte a " "documentação online do módulo Media Library ." msgid "Selection dialog" msgstr "Diálogo de seleção" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Ao selecionar a media para um campo de referência de entidade ou " "editor de texto, a Biblioteca de media abre uma caixa de diálogo para " "ajudar os utilizadores a encontrar e selecionar a media facilmente. A " "caixa de diálogo pode alternar entre uma interface de estilo de " "grelha e de tabela, e novos itens de media podem ser carregados lá " "diretamente." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Na caixa de diálogo, os itens de media estão divididos por tipo. Se " "o utilizador puder selecionar mais do que um tipo de media, os tipos " "disponíveis serão apresentados como um conjunto de abas verticais. " "Para os utilizadores com as permissões apropriadas, cada tipo de " "media pode também apresentar um pequeno formulário que lhe permite " "carregar ou criar novos itens de media desse tipo." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Interface de estilo de grelha vs. interface de estilo de tabela" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "O módulo Media Library fornece uma nova interface em estilo de grelha " "para a página de administração de media que apresenta os media como " "miniaturas, com o mínimo de informação textual, permitindo aos " "utilizadores navegar visualmente pelos media no seu site. A interface " "de estilo de tabela existente é mais adequada para apresentar " "informações adicionais sobre itens de media, além de ser mais " "acessível a utilizadores com tecnologia de assistência." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Reutilizar media em campos de referência de entidade" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Qualquer campo de referência de entidade que faz referência a media " "pode usar a biblioteca de media. Para ativar, configure a exibição " "do formulário para o campo para usar a widget \"Biblioteca de " "media\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Incorporação de media em conteúdo de texto" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Para utilizar a biblioteca de media no CKEditor, você deve adicionar " "o botão \"Inserir da Biblioteca de Media\" à barra de ferramentas do " "CKEditor e habilitar o filtro \"Incorporar media\" no formato de texto " "associado ao editor de texto." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "As interfaces de estilo de tabela e de estilo de grelha são vistas " "normais e podem ser personalizadas através da Views UI, incluindo a " "ordenação e a filtragem. Este é o caso tanto da página de " "administração como da caixa de diálogo modal." msgid "Media Library settings" msgstr "Configurações da biblioteca de media" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Gerir configurações da Biblioteca de media." msgid "Media library settings" msgstr "Configurações da biblioteca de media" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Ativar IU avançada" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Um caminho alternativo definido para um idioma específico será " "sempre utilizado quando esta página for apresentada nesse idioma e " "tem precedência sobre os caminhos alternativos definidos como - " "Não especificado -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Não há caminho alternativos disponíveis. Adicionar URL alternativo." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "A página de pesquisa para a qual o formulário é enviado ou Padrão " "para a página de pesquisa padrão." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Temas experimentais encontrados: %theme_list. Temas experimentais são " "fornecidos apenas para fins de teste. Use por sua conta e risco." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Diretoria de sincronização de configuração" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "O seu ficheiro %file deve definir a definição %setting como uma " "cadeia de caracteres que contém a diretoria onde se encontram os " "ficheiros de configuração." msgid "experimental theme" msgstr "tema experimental" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Um caminho do sistema de ficheiros local onde os ficheiros " "temporários serão armazenados. Esta diretoria não deve ser " "acessível através da web. Isto deve ser alterado em settings.php" msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Tem certeza de que deseja instalar um tema experimental?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Temas experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. Use por " "conta e risco próprio." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Os seguintes temas são experimentais: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Modo de internacionalização." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "O idioma é obtido da tabela taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Tradução do nome ou da descrição." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "O código de idioma é obtido da tabela locales_target." msgid "Require summary" msgstr "Requer resumo" msgid "Always show summary" msgstr "Mostrar sempre resumo" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "O resumo também ficará visível quando marcado como obrigatório." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "O campo de resumo é obrigatório para @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Sempre mostrar o campo de resumo" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "O campo de resumo estará sempre visível" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Há muitos pedidos de recuperação de senha a partir do seu endereço " "IP. Está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou " "entre em contato com o administrador do site." msgid "Limit the available operators" msgstr "Limite os operadores disponíveis" msgid "List of available operators" msgstr "Lista de operadoras disponíveis" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Limite os operadores disponíveis para serem mostrados no filtro " "exposto." msgid "Restrict operators to" msgstr "Restringir operadores a" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Selecionar nenhum tornará todos eles disponíveis." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Você selecionou o operador \"@operator\" como o valor predefinido, " "mas não está incluído na lista de operadores limitados." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Fornece uma interface para criar fluxos de trabalho com transições " "entre diferentes estados (por exemplo, publicação ou status do " "utilizador) fornecidos por outros módulos." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indica a área de trabalho à qual esta revisão pertence." msgid "Switch to Live" msgstr "Mudar para ao vivo" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Gostaria de mudar para a versão ao vivo do site?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Mude para a versão ao vivo do site." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Está agora a visualizar a versão ao vivo do site." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatura da biblioteca de media (220 × 220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Eliminar {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "A visualizar tópicos de ajuda" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Os tópicos de ajuda de nível de topo estão listados na página de ajuda principal. Ligações para " "outros tópicos, incluindo tópicos de ajuda de nível inferior, podem " "ser encontrados sob o título \"Relacionado\" ao aceder a uma página " "de tópico." msgid "Providing help topics" msgstr "Fornecendo tópicos de ajuda" msgid "Translating help topics" msgstr "Traduzindo tópicos de ajuda" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "O título e o texto do corpo dos tópicos de ajuda fornecidos por " "módulos e temas contribuídos são traduzíveis usando o módulo de Tradução de Interface. Os " "tópicos fornecidos por módulos e temas personalizados também são " "traduzíveis se tiverem sido visualizados pelo menos uma vez em um " "idioma que não seja o inglês, o que faz com que seu texto " "traduzível seja armazenado no base de dados de tradução." msgid "Configuring help search" msgstr "Configurando a pesquisa de ajuda" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Consulte a página de Ajuda para mais " "tópicos." msgid "Help search" msgstr "Ajuda na procura" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Defina as configurações de um bloco que foi colocado anteriormente " "numa região de um tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Clique no nome do tema que contém o bloco." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Demonstrar regiões de bloco para " "ver as regiões do tema." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Se deseja apenas alterar a região onde um bloco está localizado, ou " "a ordem dos blocos dentro de uma região, arraste os blocos para suas " "posições desejadas e clique em Guardar blocos ." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Se deseja alterar configurações adicionais, encontre a região onde " "o bloco que deseja atualizar está localizado e clique em " "Configurar na linha da descrição do bloco." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Edite as configurações do bloco. As configurações disponíveis " "variam dependendo do módulo que fornece o bloco, mas para todos os " "blocos pode alterar:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Título do bloco: O cabeçalho para o bloco no site - para " "alguns blocos, será necessário marcar a caixa de seleção " "Substituir título para poder inserir um título." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" " Exibir título : marque a caixa se quiser que o título seja " "exibido" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" " Visibilidade : Adicione condições para quando o bloco deve " "ser exibido" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr " Região : altera a região do tema em que o bloco é exibido" msgid "Click Save block." msgstr "Clique em Guardar bloco ." msgid "What are blocks?" msgstr "O que são blocos?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Os blocos são caixas de conteúdo renderizadas em uma área, ou " "região, de uma página da web de seu site. Os blocos são colocados e " "configurados especificamente para cada tema." msgid "What is the block description?" msgstr "Qual é a descrição do bloco?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "A descrição do bloco é um nome de identificação para um bloco, " "que é mostrado na interface administrativa. Não é visível no site." msgid "What is the block title?" msgstr "Qual é o título do bloco?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "O título do bloco é o título que é opcionalmente mostrado aos " "visitantes do site quando o bloco é colocado em uma região." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Coloque um bloco na região de um tema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Clique no nome do tema em que deseja inserir o bloco." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Encontre a região onde deseja o bloco e clique em Colocar bloco " " nessa região. Uma caixa de diálogo modal será exibida." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Encontre o bloco que deseja colocar e clique em Colocar bloco " ". Uma caixa de diálogo modal Configurar bloco será " "exibida." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Insira uma descrição do seu bloco (para ser mostrada aos " "administradores) e o corpo do texto do seu bloco." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Insira um rótulo para este tipo de bloco (mostrado na interface " "administrativa). Opcionalmente, edite o nome da máquina gerado " "automaticamente ou a descrição." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Clique em Guardar . Retornará à página Tipos de " "bloco ." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Clique em Gerir campos na linha do seu novo tipo de bloco e " "adicione os campos desejados ao seu tipo de bloco." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Gerir exibição do formulário ou " "Gerir exibição para alterar o formulário de edição ou " "exibição de campo para o seu tipo de bloco." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Use links contextuais para aceder a tarefas administrativas sem " "navegar no menu administrativo." msgid "What are contextual links?" msgstr "O que são links contextuais?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "As ligações contextuais fornecem aos utilizadores com " "permissão para Usar ligações contextuais acesso rápido a " "tarefas administrativas relacionadas a áreas de páginas não " "administrativas. Por exemplo, se uma página do seu site exibe um " "bloco, o bloco terá um link contextual que permitirá aos " "utilizadores com permissão configurar o bloco. Se o bloco contém um " "menu ou uma view, ele também terá uma ligação contextual para " "editar as ligações do menu ou a view. Clicar em uma ligação " "contextual leva-o diretamente à página administrativa relacionada, " "sem precisar navegar pelo sistema de menu administrativo." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Certifique-se de que o módulo principal de Ligações contextuais " "está instalado e que tem uma grupo de utilizador com a permissão " " Usar ligações contextuais . Opcionalmente, certifique-se " "de que um módulo da barra de ferramentas esteja instalado (o módulo " "principal da Barra de ferramentas ou uma substituição de módulo " "fornecido)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Visite uma página não administrativa no seu site, como a página " "inicial." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Localize um bloco ou outra área na página que deseja editar ou " "configurar." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Torne o botão de ligações contextuais visível, passando o rato " "sobre essa área da página. Na maioria dos temas, este botão tem o " "aspecto de um lápis e é colocado no canto superior direito da área " "da página (superior esquerdo para idiomas da direita para a " "esquerda), e passar o rato sobre ele também contorna temporariamente " "a área afectada. Em alternativa, clique no botão de alternância de " "hiperligações contextuais na extremidade direita da barra de " "ferramentas (extremidade esquerda para idiomas da direita para a " "esquerda), o que tornará visíveis todos os botões de " "hiperligações contextuais na página até ser novamente clicado." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Enquanto o botão de links contextuais da área de interesse estiver " "visível, clique no botão para exibir a lista de links dessa área. " "Clique num link na lista para visitar a página administrativa " "correspondente." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Conclua sua tarefa administrativa e guarde as suas configurações, ou " "cancele a ação. Deve voltar à página de onde começou." msgid "What are security updates?" msgstr "O que são atualizações de segurança?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Qualquer software ocasionalmente tem erros e, às vezes, esses erros " "têm implicações de segurança. Quando os erros de segurança são " "corrigidos no software do core, módulos ou temas que o seu sítio " "utiliza, são publicados numa atualização de segurança. " "Precisará aplicar atualizações de segurança para manter o seu " "sítio seguro." msgid "Security tasks" msgstr "Tarefas de segurança" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Acompanhar as atualizações, atualizar o software principal e " "atualizar os módulos e / ou temas contribuídos que fazem parte da " "manutenção da segurança do seu site. Consulte os tópicos " "relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Visão geral da acessibilidade" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "A interface de drag-and-drop por defeito para reordenar tabelas na " "interface administrativa apresenta um desafio para alguns " "utilizadores, incluindo aqueles que usam apenas o teclado, " "utilizadores de leitores de ecrã e outras tecnologias assistivas. A " "interface de drag-and-drop pode ser desativada numa tabela clicando na " "ligação Mostrar pesos de linha acima da tabela. A interface " "substituta permite que os utilizadores ordenem a tabela escolhendo " "pesos numéricos (com números crescentes) em vez de arrastar as " "linhas da tabela." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Visão geral da interface administrativa" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Um menu de sistema, pelo qual pode navegar para encontrar páginas de " "tarefas administrativas. O módulo Toolbar do core exibe este menu na " "parte superior ou lateral da página (na parte direita em idiomas da " "direita para a esquerda). Também existem substitutos de módulos " "contribuídos para o módulo Toolbar do core, com recursos adicionais, " "como o módulo Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "O módulo Shortcuts do core melhora a barra de ferramentas com uma " "lista configurável de links para tarefas comumente usadas." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Se instalar o módulo de Links Contextuais principais, as páginas " "não administrativas conterão links que levam a tarefas " "administrativas relacionadas." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "O módulo de Ajuda principal exibe tópicos de ajuda e fornece um " "bloco de Ajuda que pode ser colocado em páginas administrativas para " "fornecer uma visão geral de sua funcionalidade." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Configure o seu site para que os utilizadores possam procurar ajuda." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, " "Configuração > Pesquisa e metadados > " "Páginas de Pesquisa." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verifique se uma página de Ajuda está listada na secção " "Páginas de pesquisa. Se não, adicione uma nova página do " "tipo Ajuda." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Crie, visualize e use um conjunto de atalhos para acessar páginas " "administrativas." msgid "What are shortcuts?" msgstr "O que são atalhos?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Atalhos são links rápidos para páginas administrativas; " "eles são geridos pelo módulo de Shortcuts do core. Um site pode ter " "um ou mais conjuntos de atalhos, que podem ser compartilhados " "por um ou mais utilizadores (por omissão, há apenas um conjunto " "partilhado por todos os utilizadores); cada conjunto contém um " "número limitado de atalhos. Os utilizadores precisam da permissão " "Usar atalhos para visualizar os atalhos; permissão " "Editar conjunto de atalhos atual para adicionar, excluir ou " "editar os atalhos no conjunto atribuído; e permissão Selecionar " "qualquer conjunto de atalhos para selecionar um conjunto de " "atalhos diferente ao editar o seu perfil de utilizador. Também existe " "a permissão Administrar atalhos, que permite que um " "administrador faça qualquer uma dessas ações, além de selecionar " "conjuntos de atalhos para outros utilizadores." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navegue para uma página administrativa que deseja na sua lista de " "atalhos." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Repita até que todos os links desejados tenham sido adicionados ao " "seu conjunto de atalhos." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Clique em Atalhos na barra de ferramentas para exibir seus " "atalhos e verifique se a lista está completa." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Editar atalhos na extremidade " "direita da lista de atalhos (extremidade esquerda nos idiomas da " "direita para a esquerda) para remover links ou alterar sua ordem." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Clique em qualquer link na barra de atalhos para ir diretamente para a " "página administrativa." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Defina as configurações básicas do seu site, incluindo o nome do " "site, slogan, endereço de e-mail principal, fuso horário padrão, " "país padrão e os formatos de data a serem usados." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Digite o nome do site, slogan e endereço de e-mail principal do seu " "site." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Clique em Guardar configuração . Deverá ver uma mensagem " "indicando que as configurações foram guardadas." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Selecione o país e fuso horário padrão do seu site." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Veja em Padrões os formatos padrão de data longa, média " "e curta. Se algum deles não corresponder ao formato de data que " "pretende usar no seu site, clique em Editar nessa linha " "para editar o formato." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ajuste o Formato da expressão até que o formato " "Exibido corresponda ao que pretende. (As expressão de " "formato de data são compostas de códigos de formato de data PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Clique em Guardar formato . Deverá ver uma mensagem " "indicando que o formato foi guardado." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Repita as três etapas anteriores para qualquer outro formato de data " "que precise ser alterado." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Configure o seu site para responder adequadamente aos erros do site, " "incluindo respostas de páginas 403 e 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "O que são respostas 403 e 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Quando um utilizador visita uma página Web, o servidor Web envia um " "código de resposta para além do conteúdo da página. Uma resposta " "normal, sem erros, tem o código 200. Se a página não existir no " "sítio, o código de resposta é 404. Se a página existir, mas o " "utilizador não estiver autorizado a visitar a página, o código de " "resposta é 403. O software do core fornece respostas predefinidas " "para os códigos 403 e 404, mas se preferir, pode criar as suas " "próprias páginas para cada um deles." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Que outros erros podem ocorrer?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Em algumas circunstâncias, o seu site pode gerar mensagens de erro. " "Isto pode ocorrer devido a erros do utilizador (como inserir valores " "inválidos num formulário ou configuração incorreta), erros de " "tempo de execução do PHP ou bugs de software. Alguns erros podem " "resultar num ecrã branca da morte (uma resposta de página " "totalmente em branco); erros menos drásticos irão gerar mensagens de " "erro. Pode configurar o que acontece quando uma mensagem de erro é " "gerada." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Se desejar, crie páginas para usar para respostas 403 e 404. Observe " "os URLs dessas páginas." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Para um site de produção, selecione Nenhum em " "Mensagens de erro para exibir . Para um site que está em " "desenvolvimento, selecione uma das outras opções, para ficar mais " "alerta dos erros que o site está a gerar." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Configure as definições relacionadas com a criação e eliminação " "de contas de utilizador." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Quais são as configurações relacionadas à criação e exclusão da " "conta do utilizador?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Pode possibilitar que novos utilizadores se registem eles próprios em " "contas, com ou sem verificação de e-mail ou aprovação " "administrativa. Ou pode fazer com que apenas administradores com " "permissão Administrar utilizadores possam registar novos " "utilizadores." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Pode configurar o que acontecerá com o conteúdo que um utilizador " "criou, se a sua conta for cancelada (excluída)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Pode editar as mensagens de e-mail que são enviadas aos utilizadores " "quando as suas contas estão pendentes, aprovadas, criadas, bloqueadas " "ou canceladas, ou quando eles solicitam uma redefinição de senha." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "O que são variáveis ​​no texto da mensagem de e-mail?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variáveis são expressões de texto curtas, entre " "parêntesis [], que pode inserir no texto da mensagem de e-mail " "configurada. Quando uma mensagem individual é gerada, os dados do " "site são substituídos pelas variáveis. Algumas variáveis comuns " "são:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site :login-url]: O URL onde os utilizadores podem fazer login no seu " "site." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[utilizador :display-name]: O nome exibido do utilizador." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[utilizador:mail]: o alias de e-mail do utilizador." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Uma URL com expiração que um utilizador " "pode usar para fazer login uma vez, se precisar de redefinir sua " "senha." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Selecione o método que deseja usar para criar contas de utilizador e " "marque ou desmarque a caixa que requer verificação de e-mail, para " "corresponder às configurações desejadas para o seu site." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Selecione a opção desejada para definir o que acontecerá com o " "conteúdo que um utilizador criou se sua conta for cancelada." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Opcionalmente, edite o texto das mensagens de e-mail relacionadas às " "contas do utilizador." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Verifique se as outras configurações estão corretas." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Os tópicos podem ser fornecidos por módulos ou temas. Tópicos de " "ajuda de nível superior no seu site:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "As interfaces de estilo de tabela e de estilo de grelha são " "exibições normais e podem ser personalizadas por meio do interface de utilização de exibições, " "incluindo classificação e filtragem. Este é o caso da página de " "administração e da caixa de diálogo." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Na interface de estilo de grelha, os campos que são exibidos " "(incluindo qual estilo de imagem é usado para imagens) podem ser " "personalizados configurando o modo de exibição \"Biblioteca de " "media\" para cada uma dos seus tipos de " "media. As imagens em miniatura na interface de estilo de grelha " "podem ser personalizadas configurando o estilo de imagem \"Miniatura " "da biblioteca de media (220 × 220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Ao adicionar novos itens de media na caixa de diálogo, os campos " "exibidos podem ser personalizados configurando o modo de formulário " "\"Biblioteca de media\" para cada um dos seus tipos de media ." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Fornece a API que permite renomear URLs." msgid "The parent workspace." msgstr "O espaço de trabalho pai." msgid "Merge workspace" msgstr "Juntar espaço de trabalho" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Apenas espaços de trabalho de nível superior podem ser publicados." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Juntar em @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "O espaço de trabalho %label não pode ser excluído porque possui " "espaços de trabalho filhos." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Não há alterações que possam ser combinadas de %source_label para " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Quer fundir o conteúdo do espaço de trabalho %source_label em " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Fundir o conteúdo da área de trabalho." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "O conteúdo da área de trabalho %source_label foi fundido em " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Existe @count item que pode ser fundido de %source_label para " "%target_label" msgstr[1] "" "Existem @count itens que podem ser fundidos de %source_label para " "%target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Seleção da área de trabalho" msgid "Medium 8:7" msgstr "Médio 8 :7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsivo 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "O campo que será usado como ligação de item RSS para cada linha. " "Deve ser um caminho interno não processado como \"node/123\" ou uma " "URL processada relativa à raiz, conforme produzido por campos como " "\"Ligação para o conteúdo\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Renderização recursiva detectada ao renderizar entidade " "%entity_type: %entity_id, usando o campo %field_name na entidade " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. A abortar a " "renderização." msgid "Response status" msgstr "Estado da resposta" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "O diretório \"@temp\" não tem espaço suficiente. Deve haver, pelo " "menos, @space megabytes livres." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Largura: %width píxeis" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Altura: %height píxeis" msgid "Heading type" msgstr "Tipo de título" msgid "@interval hence" msgstr "@interval a contar deste momento" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "O instalador de @drupal requer que o ficheiro %default-file não seja " "eliminado ou modificado da transferência original." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "A descoberta do campo falhou para a versão do núcleo do Drupal " "@core. Este site tem o módulo Field instalado? Erro: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "O Drupal 9 já não usa o valor $settings['install_profile'] em " "settings.php e deve ser removido." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number para @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Cobertura de segurança principal do Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Visite a visão geral do ciclo de versão para " "obter mais informações sobre versões suportadas." msgid "Manage workspace" msgstr "Gerir espaço de trabalho" msgid "Other workspaces:" msgstr "Outros espaços de trabalho:" msgid "View all workspaces" msgstr "Ver todos os espaços de trabalho" msgid "Not compatible" msgstr "Não compatível" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Requer núcleo Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Coberto até @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "A cobertura terminou" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Atualize para @next_minor ou " "superior em breve para continuar a receber atualizações de " "segurança." msgid "Covered until @date" msgstr "Coberto até @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" " Atualize para um menor suportado " " o mais rápido possível para continuar recebendo atualizações " "de segurança." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Gerir pontos de interrupção e grupos de pontos de interrupção para " "projetos responsivos." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Permite que os utilizadores comentem no conteúdo." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Permite que os utilizadores traduzam o texto de configuração." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Fornece formulários de contacto para todo o site e formulários para " "entrar em contacto com utilizadores individuais." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Permite que os utilizadores traduzam conteúdo." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Fornece links contextuais para aceder diretamente às tarefas " "relacionadas aos elementos da página." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Armazena em cache páginas, incluindo aquelas com conteúdo dinâmico, " "para todos os utilizadores." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Fornece uma interface de utilizador para o módulo Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Define um tipo de campo para media de imagem e fornece ferramentas de " "configuração de exibição." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Permite que os utilizadores configurem os idiomas disponíveis." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Permite que os utilizadores criem links de menu." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Os utilizadores com direitos de acesso suficientes poderão substituir " "essas opções." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Armazena páginas em cache para utilizadores anônimos e pode ser " "utilizado quando a cache da página externa não está disponível." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Permite que os utilizadores criem páginas de pesquisa com base nos " "plugins fornecidos por outros módulos." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Caching PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Ativado (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Dependendo da sua configuração, o Drupal pode funcionar com um " "limite de APCu de @apcu_size. No entanto, recomenda-se um limite de " "APCu de @apcu_default_size (a predefinição) ou superior, " "especialmente se o seu site utilizar módulos adicionais " "personalizados ou contribuídos." msgid "Memory available: @available." msgstr "Memória disponível: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "A cache do PHP APCu pode melhorar consideravelmente o desempenho do " "seu site. É altamente recomendado ter a APCu instalada no seu servidor." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "A versão do Drupal que está a tentar atualizar é muito antiga" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Versão de esquema não suportada: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "A versão instalada do módulo %module é demasiado antiga para ser " "atualizada. Atualize primeiro para uma versão intermediária (última " "versão removida: @last_removed_version, versão instalada: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Fornece uma interface com o utilizador para criar e gerir " "visualizações." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Explore receitas para todo o tipo de " "ocasiões, ingredientes e níveis de competência.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Explore receitas para todos os tipos de " "ocasião, ingrediente e nível de competência

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count local" msgstr[1] "@count locais" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro item " "selecionado será o predefinido em vez de «Qualquer»." msgid "Select %entity_types" msgstr "Selecionar %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Selecionar @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server ou equivalente" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Requerido pelo tema: @theme_names" msgstr[1] "Requerido pelos temas: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) ( desativado)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Este tema requer que os módulos listados funcionem corretamente." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Reveja as sugestões para resolver essa " "incompatibilidade para reparar sua instalação e, em seguida, " "execute novamente update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Atualizações ausentes para: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão instalados, mas são incompatíveis com " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Módulo incompatível" msgstr[1] "Módulos incompatíveis" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão instalados, mas são incompatíveis com " "Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Tema incompatível" msgstr[1] "Temas incompatíveis" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com PHP " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão instalados, mas são incompatíveis com " "PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com PHP " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão instalados, mas são incompatíveis com PHP " "@version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O módulo seguinte está marcado como instalado na configuração " "core.extension, mas está em falta:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão marcados como instalados na " "configuração core.extension, mas estão em falta:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Módulo ausente ou inválido\r\n" "" msgstr[1] "Módulos ausentes ou inválidos" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O tema a seguir está marcado como instalado na configuração " "core.extension, mas está ausente:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão marcados como instalados na configuração " "core.extension, mas estão ausentes:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Tema ausente ou inválido" msgstr[1] "Temas ausentes ou inválidos" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "A versão instalada do módulo %module é muito antiga para ser " "atualizada. Atualize primeiro para uma versão anterior a todos os " "seguintes itens: @versions (atualizações ausentes: " "@missing_updates)." msgstr[1] "" "A versão instalada do módulo %module é muito antiga para ser " "atualizada. Atualize primeiro para uma versão anterior a todos os " "seguintes itens: @versions (atualizações ausentes: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (ausente)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name ( incompatível com " "esta versão do núcleo do Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name ( incompatível com " "version @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name ( desativado )" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Não foi possível instalar o @theme devido à falta de dependências " "do módulo." msgid "Empty version" msgstr "Versão vazia" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Versão inválida: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Estável 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Um tema base a usar a marcação principal e o CSS do Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Banir os visitantes de um ou mais endereços IP de acederem e " "visualizarem o seu site." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Digite um endereço IP e clique em Adicionar ." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Deve ver o endereço IP digitado listado em Endereços IP " "proibidos . Repita as etapas acima para banir endereços IP " "adicionais." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Que tipos de dados um site têm?" msgid "What is a content entity?" msgstr "O que é uma entidade de conteúdo?" msgid "What is a field?" msgstr "O que é um campo?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Nos itens da entidade, os dados são armazenados em campos " "individuais, cada um contendo um tipo de dado, como texto simples ou " "formatado, imagens ou outros ficheiros ou datas. Os campos podem ser " "adicionados por um administrador em subtipos de entidade, para que " "todos os itens de entidade de um determinado subtipo de entidade " "tenham a mesma coleção de campos disponíveis e possam ser de valor " "único ou de valor múltiplo. Ao criar ou editar itens de entidade, " "especifica os valores para os campos no item de entidade." msgid "What is a reference field?" msgstr "O que é um campo de referência?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Um campo de referência é um campo que armazena um " "relacionamento entre uma entidade e uma ou mais entidades, que podem " "pertencer ao mesmo ou a diferentes tipos de entidade. Por exemplo, um " "campo Referência de conteúdo num tipo de conteúdo armazena " "um relacionamento entre um item de conteúdo e um ou mais itens de " "conteúdo." msgid "What field types are available?" msgstr "Que tipos de campos estão disponíveis?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Os seguintes tipos de campo são fornecidos pelo sistema principal e " "pelos módulos principais (muitos outros são fornecidos pelos " "módulos contribuídos):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boleano, Número (fornecido pelo sistema principal): Armazena valores " "verdadeiro/falso e números." msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Comentário (fornecido pelo módulo principal de comentários): " "permite que os utilizadores adicionem comentários a uma entidade" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Data, carimbo de data e hora (módulo de data e hora): armazena datas " "e horas" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (sistema principal): armazena endereços de email" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (módulo Link): armazena URLs e texto do link" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefone (módulo de telefone): armazena números de telefone" msgid "What is a formatter?" msgstr "O que é um formatador?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Um formatador é uma maneira de exibir um campo; a maioria " "dos tipos de campo oferece vários tipos de formatadores, e a maioria " "dos formatadores tem configurações que definem ainda mais como o " "campo é exibido. Também é possível ocultar completamente um campo " "da exibição e tem a opção de mostrar ou ocultar a legenda do campo " "quando este é exibido." msgid "What is a widget?" msgstr "O que é uma ferramenta?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Uma widget é uma maneira de editar um campo. Alguns tipos de " "campo, como campos de texto simples de linha única, têm apenas uma " "widget disponível (neste caso, um campo de entrada de texto de linha " "única). Outros tipos de campo oferecem opções para a widget; por " "exemplo, campos Lista de valor único podem usar uma widget " "Selecionar ou Botão de opção para edição. " "Muitos tipos de widgets têm configurações que definem como o campo " "pode ser editado." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Visão geral da estrutura de gestão de conteúdo" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Além dos módulos de campo listados na secção anterior, existem " "módulos principais adicionais que você pode usar para gerir a sua " "estrutura de conteúdo:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Configure o seu sistema para que o cron seja executado " "automaticamente." msgid "What are cron tasks?" msgstr "O que são tarefas cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Para garantir que o seu site e os seus módulos continuam a funcionar " "bem, um grupo de operações administrativas deve ser executado " "periodicamente. Essas operações são chamadas de tarefas cron " ", e a execução das tarefas é conhecida como execução do " "cron . Dependendo da frequência com que o conteúdo é atualizado " "no seu site, pode ser necessário executar o cron com uma " "programação que varia de hora em hora a semanal para manter o seu " "site a funcionar bem." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Quais opções estão disponíveis para executar o cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Se o módulo Automated Cron principal estiver instalado, seu site " "será executado periodicamente, de acordo com uma programação que " "possa configurar." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Pode configurar uma tarefa no seu servidor web para visitar a URL " "do cron, que é exclusiva do seu site, num planeamento" msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Também pode executar o cron manualmente, mas essa não é a maneira " "recomendada de garantir que seja executado periodicamente." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Se deseja executar o cron agora, clique em Executar cron e " "aguarde o cron terminar." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Se tiver uma maneira de configurar tarefas no seu servidor web, copie " "o link onde diz Para executar o cron do exterior do site, aceda " "a/em>. Configure uma tarefa para aceder a essa URL no horário de cron " "desejado, como uma vez por hora ou uma vez por semana. (Em servidores " "semelhantes ao Linux, pode usar o comando wget para aceder a " "uma URL.) Se configurar uma tarefa externa, deverá desinstalar o " "módulo Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Se não estiver a configurar uma tarefa externa e tiver o módulo " "Automated Cron instalado, selecione um agendamento para execuções " "cron automatizadas em Configurações Cron > Execute o " "cron a cada. Clique em Gravar configuração." msgid "What is a module?" msgstr "O que é um módulo?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Um módulo é um conjunto de ficheiros PHP, JavaScript e/ou " "CSS que estende as funcionalidades do site e adiciona novas " "funcionalidades. Um conjunto de módulos principais é " "distribuído como parte do download do software principal. " "Módulos de contribuição adicionais podem ser descarregados " "separadamente em Descarregue " "& Estenda a página em drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "O que é um módulo experimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Um módulo Experimental é um módulo que ainda está em " "desenvolvimento e ainda não é estável. O uso de módulos " "experimentais em locais de produção não é recomendado." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "O que está a instalar e desinstalar?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instalar um módulo contribuído por núcleo ou por download significa " "ativá-lo, para que você possa usar seus recursos e funcionalidades. " "Desinstalar significa desligá-lo e remover toda a sua configuração. " "Um módulo não pode ser desinstalado se outro módulo instalado " "depender dele ou se criou conteúdo para o seu site usando o módulo - " "precisaria de excluir o conteúdo e desinstalar os módulos " "dependentes primeiro." msgid "Extending overview" msgstr "Visão geral de extensão" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Consulte os tópicos relacionados abaixo para obter ajuda na " "execução de tarefas relacionadas com a ampliação das " "funcionalidades do seu site." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Síntese da manutenção e resolução de problemas" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Aqui estão algumas tarefas e dicas relacionadas com a manutenção do " "seu site, e problemas de resolução de problemas que possam surgir no " "seu site. Veja os tópicos relacionados abaixo para mais " "informações." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Configure seu site para que o cron seja executado periodicamente." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Se o seu site não está a comportar-se como esperado, limpe a cache " "antes de tentar diagnosticar o problema." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Existem vários relatórios do site que podem ajudá-lo a diagnosticar " "problemas no seu site. Existem também dois módulos principais que " "podem ser usados ​​para o log de erros: Log de Base de Dados e " "Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Encontre o subtipo específico ao qual deseja adicionar o campo e " "clique em Gerir campos ." msgid "Click Add field." msgstr "Clique em Adicionar campo ." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "O campo Rótulo agora deve estar visível; insira um " "rótulo para o campo, que é usado como rótulo para a edição e " "exibição do conteúdo." msgid "Click Save and continue." msgstr "Clique em Guardar e continuar ." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "No próximo ecrã, insira um valor para Número permitido de " "valores. Pode limitar o campo a um valor por item de entidade, um " "número definido de valores ou configurá-lo para ter valores " "ilimitados. Clique em Gravar configurações de campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "No ecrã seguinte, pode opcionalmente editar as definições do campo, " "que variam consoante o tipo de campo que está a criar. Para todos os " "campos, pode editar o Rótulo, o Texto de ajuda " "(texto a apresentar por baixo do campo na página de edição de " "conteúdo) e Campo obrigatório (para exigir que seja " "introduzido um valor para poder guardar o conteúdo durante a " "edição). Também pode configurar um valor predefinido para o campo." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico do qual deseja configurar a exibição " "e clique em Gerir exibição na lista Operações " "." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "Use as setas de arrasto para ordenar os campos na sua ordem preferida." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Arraste quaisquer campos que não deseja ver na exibição para a " "secção Desativado." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Na coluna Etiqueta, selecione a posição de cada etiqueta do " "campo na exibição ou - Oculto - para ocultar uma etiqueta. " "Também pode escolher - Visualmente oculto- se quiser que o " "texto da etiqueta apareça na página HTML, para que os leitores de " "ecrã e os mecanismos de pesquisa possam lê-lo, mas não ficará " "visível." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Na coluna Formato , selecione o formatador para exibir cada " "campo." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Após selecionar os formatadores desejados, clique na engrenagem de " "configurações em cada linha para alterar as configurações do " "formatador." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Quando terminar de fazer as alterações, clique em Guardar." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Teste a exibição do subtipo de sua entidade visualizando uma " "entidade. Se necessário, volte a estas etapas para refinar ainda mais " "a exibição." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico para o qual deseja configurar o " "formulário de edição e clique em Gerir exibição de " "formulário na lista Operações ." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Arraste quaisquer campos que você não pretenda ver no formulário de " "edição para a seção Desativado ." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Na coluna Widget , selecione o widget para editar cada " "campo." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Depois de selecionar os widgets desejados, clique na engrenagem de " "configurações em cada linha para alterar as configurações do " "widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Teste o formulário de edição para seu subtipo de entidade editando " "ou criando uma entidade. Se necessário, volte a estas etapas para " "refinar ainda mais o formulário." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Em Adicionar um novo campo, selecione o tipo de campo de " "referência que deseja adicionar. A seção Referência da " "lista de seleção mostra os tipos mais comuns de campo de " "referência; escolha Outro... se o tipo de entidade que " "deseja referenciar não estiver listado." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "No próximo ecrã, verifique se o tipo de entidade que deseja fazer " "referência é mostrado em Tipo de item para referência , " "ou selecione-o caso não seja. Insira um valor para Número " "permitido de valores . Pode limitar o campo a um valor por item " "de entidade, um número definido de valores ou defini-lo para ter " "valores ilimitados. Clique em Guardar configurações de campo " "." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "No próximo ecrã, opcionalmente, edite as configurações de " "Etiqueta, Texto de ajuda (texto a ser exibido abaixo " "do campo na página de edição de conteúdo) e Campo " "obrigatório< /em> (para fazer isso, um valor deve ser inserido para " "gravar o conteúdo durante a edição)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Na seção Tipo de referência, geralmente desejará limitar " "os subtipos de entidade que podem ser referenciados; por exemplo, se " "estiver a criar uma referência de Conteúdo, poderá marcar " "uma ou duas opções de Tipo de conteúdo. As escolhas serão " "mais fáceis para os editores de conteúdo verificarem se também " "escolher um valor de classificação (normalmente o título da " "entidade ou o campo de legenda)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Limpe os dados de cache do site." msgid "What is the cache?" msgstr "O que é cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Alguns dos cálculos que são feitos quando o seu site carrega uma " "página levam muito tempo para serem executados. Para economizar tempo " "quando esses cálculos precisam ser feitos novamente, os resultados " "podem ser armazenados em cache na base de dados do seu site. " "Existem mecanismos internos para limpar os dados armazenados " "em cache quando as condições ou suposições que entraram no " "cálculo mudaram, mas também pode limpar os dados armazenados em " "cache manualmente. Quando o seu site está se comportando erradamente, " "um bom primeiro passo é limpar a cache e ver se o problema " "desaparece." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Clique em Limpar todos os caches . Os dados em cache do seu " "site serão limpos." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Coloque o site no modo de manutenção para executar operações de " "manutenção e volte ao modo normal quando terminar." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "O que é o modo de manutenção?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Quando o seu site está em modo de manutenção, a maioria dos " "visitantes do site verá uma página de mensagem de modo de " "manutenção, em vez de poder usar toda as funcionalidades do site. " "Utilizadores com permissão Utilizar o site em modo de " "manutenção que já estão autenticados poderão usar o site " "normalmente, e a página de login em /user também estará " "acessível ." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Marque Coloque o site no modo de manutenção , altere " "opcionalmente a Mensagem para exibir quando estiver no modo de " "manutenção e clique em Guardar configuração . O " "seu site estará no modo de manutenção." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Execute as suas operações de manutenção." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Desmarque Coloque o site no modo de manutenção e clique " "em Guardar configuração . O seu site estará de volta ao " "modo de operação normal." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instale um módulo principal ou um módulo de contribuição que já " "foi transferido." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Digite uma palavra do nome ou descrição do módulo na caixa de " "filtro, para diminuir a lista de módulos. Localize o módulo que " "deseja instalar." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marque a caixa ao lado do nome do módulo que deseja instalar; também " "pode marcar mais de uma caixa para instalar vários módulos ao mesmo " "tempo. Se a caixa de seleção estiver desativada para o módulo que " "está tentando instalar, expanda as informações para saber por que - " "talvez seja necessário fazer o download de um módulo adicional " "necessário ao seu módulo." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Clique em Instalar na parte inferior da página. Se optou " "por instalar um módulo com dependências que ainda não estavam " "instaladas ou se escolheu um módulo Experimental, confirme sua " "escolha na próxima página." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Aguarde a instalação do (s) módulo (s). Deve voltar à página " "Estender com uma mensagem informando que o módulo ou módulos " "foram instalados." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Digite uma palavra do nome ou descrição do módulo na caixa de " "filtro, para diminuir a lista de módulos. Localize o módulo que " "você deseja desinstalar." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Na coluna Descrição , verifique se há razões para que " "este módulo não possa ser desinstalado. Por exemplo, pode ter criado " "conteúdo usando este módulo (que precisaria excluir primeiro) ou " "pode haver outro módulo instalado que exija a instalação deste " "módulo (precisará desinstalar o outro módulo primeiro)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Se não houver motivos listados, o módulo pode ser desinstalado. " "Marque a caixa na coluna Desinstalar , ao lado do nome do " "módulo." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Clique em Desinstalar na parte inferior da página. " "Verifique a lista de módulos a serem desinstalados e a configuração " "a ser excluída na página de confirmação e clique em " "Desinstalar ." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Aguarde até que o módulo seja desinstalado. Deve retornar à página " " Desinstalar com uma mensagem dizendo que o módulo foi " "desinstalado." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Gere relatórios para aprender sobre o estado e a integridade do seu " "site." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Se tiver o módulo Database Logging instalado, no menu administrativo " "Administração, navegue até Relatórios > " "Mensagens de registo recentes para ver um relatório do erros " "e mensagens informativas que o seu site gerou. Pode filtrar o " "relatório por Gravidade para ver apenas as mensagens mais " "críticas, se assim o desejar." msgid "Click Add user." msgstr "Clique em Adicionar utilizador." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Digite o Endereço de email , Nome de utilizador " "e Senha (duas vezes) para o novo utilizador." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verifique se as Funções marcadas para o novo utilizador " "estão corretas." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Se pretende que o novo utilizador receba uma mensagem de e-mail " "notificando-o sobre a nova conta, marque Notificar utilizador " "sobre a nova conta ." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalmente, altere outras configurações no formulário." msgid "Click Create new account." msgstr "Clique em Criar nova conta ." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Será deixado na página Adicionar utilizador; repita essas " "etapas se tiver mais contas de utilizador para criar." msgid "Create a new role." msgstr "Crie uma nova função." msgid "Click Add role." msgstr "Clique em Adicionar função ." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Digite o Nome da função desejado. Se desejar, clique em " " Editar para alterar o Nome da máquina para a " "função." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Clique em Guardar . Deve voltar à página Grupos de " "utilizadores e o novo grupo deve estar na lista de grupos." msgid "What is a user?" msgstr "O que é um utilizador?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Um utilizador é qualquer pessoa que aceda ou visualiza o seu site. " "Utilizadores anónimos são utilizadores que não efetuaram " "login e utilizadores autenticados são utilizadores que " "efetuaram login." msgid "What is a role?" msgstr "O que é uma função?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" " Funções são usadas para agrupar e classificar " "utilizadores; cada utilizador pode receber uma ou mais funções. " "Existem também funções especiais para todos os utilizadores " "anónimos e autenticados." msgid "What is a permission?" msgstr "O que é uma permissão?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "A concessão de uma permissão a uma função permite que " "os utilizadores a quem foi atribuída executem uma ação no site, " "como exibir conteúdo, editar ou criar um tipo específico de " "conteúdo, administrar configurações para um módulo específico, ou " "usando uma função específica do site (como pesquisa)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Visão geral da gestão de contas de utilizadores e visitantes" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifique as permissões para uma função existente." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revise as permissões da função, prestando atenção especial às " "permissões marcadas com Aviso: dê apenas para funções " "confiáveis; esta permissão tem implicações de segurança. " "Desmarque as permissões que essa função não deve ter, na linha da " "permissão e na coluna da função; verifique as permissões que essa " "função deve ter." msgid "Click Save permissions." msgstr "Clique em Guardar permissões ." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Atualizar ou apagar uma conta de utilizador existente." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Escreva toda ou parte do nome de utilizador ou endereço de e-mail da " "conta de utilizador que deseja atualizar ou eliminar e clique em " "Filtro. Uma pequena lista de contas de utilizador, incluindo " "a conta de interesse, deve ser apresentada na tabela; caso contrário, " "modifique o texto do filtro até encontrar a conta do seu interesse." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Clique em Editar na área Operações da conta " "do seu interesse." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Para excluir a conta do utilizador, vá até a parte inferior e clique " "em Cancelar conta . Selecione o que deseja que aconteça com " "o conteúdo do utilizador na próxima tela e clique em Cancelar " "conta ." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Para atualizar a conta do utilizador, insira novos valores no " "formulário e clique em Guardar." msgid "Selection handler" msgstr "Manipulador de seleção" msgid "Selection handler settings" msgstr "Definições do processador de seleção" msgid "Programming languages" msgstr "Linguagens de programação" msgid "Media has been removed." msgstr "A media foi removida." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilidades de Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Ativar menu móvel em todas as larguras" msgid "Header site branding background color" msgstr "Cor de fundo da marca no cabeçalho do site." msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Pesquise por palavra-chave ou frase." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Médio" msgid "Grid Medium" msgstr "Grelha Média" msgid "Grid Max" msgstr "Grelha Máxima" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Definições olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "As informações do esquema para o %module estão a faltar na base de " "dados. Deve rever manualmente as atualizações do módulo e das base " "de dados para verificar se alguma atualização foi ignorada até, e " "incluindo,%last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Adicione, remova ou reorganize os campos em formulários de contacto " "pessoais e em todo o site." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Quais são os campos nos formulários de contacto?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Clique em Gerir campos para o formulário cujos campos " "deseja alterar e adicione ou remova um ou mais campos do formulário." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Clique em Gerir exibição do formulário para alterar a " "ordem ou a configuração dos campos no formulário." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configure formulários de contacto pessoais para utilizadores " "registados no site." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Na seção Configurações de contacto , marque/desmarque a " "caixa para ativar/desativar o formulário de contacto para novas " "contas de utilizador." msgid "Click Save configuration." msgstr "Clique em Guardar configuração ." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verifique se as permissões estão corretas para os grupos de " "utilizador do seu site, incluindo Utilizador anônimo " "genérico e Utilizador autenticado. Para usar formulários de " "contato pessoais, os utilizadores precisam das permissões " "Visualizar informações do utilizador (na seção " "Utilizador, que permite visualizar perfis de usuário) e " "Usar as informações pessoais dos utilizadores formulários de " "contato (na seção Contato, que permite que usem " "formulários de contato se puderem visualizar os perfis de " "utilizador)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Crie um novo formulário de contacto para todo o site." msgid "Click Add contact form." msgstr "Clique em Adicionar formulário de contacto." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Preencha o Rótulo (título) do formulário, " "Destinatários e, opcionalmente, as outras configurações." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Clique em Guardar. Deve ver o seu novo formulário de " "contacto na tabela, junto com um link para visualizá-lo." msgid "What are contact forms?" msgstr "O que são formulários de contacto?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Existem dois tipos diferentes de formulários de contacto fornecidos " "pelo módulo de contacto principal: formulários de contacto pessoal, " "que permitem aos utilizadores contactar outros utilizadores no site, e " "formulários de contacto de todo o site, que permitem aos utilizadores " "contactar gestores ou administradores do site. Um site pode ter mais " "que um formulário de contacto para todo o site; cada um tem os seus " "próprios campos para preencher, destinatários e URL; você também " "pode alterar os campos exibidos nos formulários de contacto pessoal." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Os visitantes do site podem enviar e-mails para utilizadores " "registados no site utilizando o formulário de contacto pessoal, sem " "conhecer ou saber qual o endereço de e-mail do destinatário. Quando " "um utilizador com as permissões corretas está a visualizar o perfil " "de outro utilizador, o visualizador verá uma guia ou link " "Contacto, que leva ao formulário de contacto pessoal se o " "utilizador cujo perfil está a ser visualizado tiver o seu formulário " "de contacto pessoal ativado (isto é uma configuração da conta do " "utilizador)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tarefas de gestão de formulário de contato" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Consulte os tópicos relacionados abaixo para tarefas específicas." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Clique em Editar para o formulário em todo o site que " "deseja que seja o padrão." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Clique em Guardar configurações . Deve voltar à página " " Gerenciar campos , com seu novo campo na lista." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Se forçar a saída a ser um link absoluto (começando com http: ou " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Se forçar este URL a apontar para um local seguro (começando com " "https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Verificada a tradução de %langcode para %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Tradução de %langcode descarregada para %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importando tradução de %langcode para %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Tradução de %langcode importada para %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Parece que tem conteúdo no seu novo sítio que pode ser " "substituído se continuar a executar esta atualização. A " "atualização deve ser executada numa instalação limpa do Drupal " "@version. Para obter mais informações, consulte o manual de " "atualização." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Uma atualização já foi realizada neste site. Para executar uma nova " "migração, crie uma nova instalação limpa e vazia do Drupal " "@version. As reversões ainda não são suportadas por meio da " "interface do utilizador. Para obter mais informações, consulte o manual de atualização." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Atualize um site ao importar os seus ficheiros e dados da sua base de " "dados para uma nova instalação limpa e vazia do Drupal @version. " "Consulte o manual de atualizações de sítios do " "Drupal para obter mais informações." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Esta instalação vazia do Drupal @version para a qual vai importar o " "site antigo." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "O nome do menu (= definir nome) para este link de atalho." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Existem erros com alguns temas instalados. Visite a " "página do relatório de status para obter mais informações." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Existem erros em alguns módulos instalados. Visite a página do relatório de status para obter mais " "informações." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "O nome da máquina de exibição deve conter apenas letras " "minúsculas, números ou sublinhados." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "O módulo %name tem uma entrada no armazenamento de chave/valor " "system.schema, mas está a faltar no seu site. Mais " "informações sobre este erro." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "O módulo %name tem uma entrada no armazenamento de chave/valor " "system.schema, mas não está instalado. Mais " "informações sobre este erro ." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulário de pesquisa (estreito)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulário de pesquisa (amplo)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "O que são pontos de interrupção?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Os Breakpoints são os pontos nos quais o conteúdo do seu site irá " "adaptar ao utilizador o melhor layout possível para consumir as " "informações. Um breakpoint separa a altura ou largura dos viewports " "(ecrãs, impressões e outros tipos de saída de media) em etapas. Por " "exemplo, um breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para " "larguras de até 40em e outra para larguras acima de 40em. Breakpoints " "podem ser usados para definir quando os layouts devem mudar de uma " "forma para outra, quando as imagens devem ser redimensionadas e outras " "alterações que precisam responder às mudanças na altura ou largura " "do viewport." msgid "What are media queries?" msgstr "O que são consultas de media?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "As consultas de media são uma maneira formal de codificar breakpoints " ". Por exemplo, um breakpoint de largura em 40em seria gravado como a " "consulta de media \"(largura mínima: 40em)\". Os breakpoints são na " "verdade apenas consultas de media com alguns metadados adicionais, " "como nome e informações do multiplicador." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "O que são multiplicadores de resolução?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "O que é um grupo de ponto de interrupção?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Visão geral da gestão de breakpoints e grupos de breakpoints" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "O módulo Breakpoint permite que defina breakpoints e grupos " "de breakpoints em ficheiros YAML. Módulos e temas podem utilizar a " "API fornecida pelo módulo Breakpoint para definir " "breakpoints e grupos de breakpoints, além de atribuir multiplicadores " "de resolução aos breakpoints." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Padrões W3C para consultas de media" msgid "What is a theme?" msgstr "O que é um tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Um tema é um conjunto de ficheiros que definem a aparência " "visual do seu sítio. O software do core e os módulos executados no " "seu sítio determinam qual conteúdo (incluindo texto HTML e outros " "dados armazenados na base de dados, imagens carregadas e quaisquer " "outros ficheiros ativos) é exibido nas páginas do seu sítio. O tema " "determina a marcação HTML e o estilo CSS que envolve o conteúdo. " "Vários temas básicos são fornecidos com o software do core; " "temas de contribuição adicionais podem ser descarregados " "separadamente em Download & " "Estenda a página em drupal.org ou crie seu próprio tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "O que é um tema base?" msgid "What is a layout?" msgstr "O que é uma disposição?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Alterando a visão geral da aparência do site" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "O módulo principal do Field UI fornece uma interface de utilizador " "para gerir campos e sua exibição nas entidades." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "O módulo principal do Layout Builder fornece uma interface de " "utilizador mais flexível para configurar a exibição de entidades." msgid "What is site performance?" msgstr "O que é desempenho do site?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "O desempenho do site, nesse contexto, refere-se a fatores de " "velocidade, como o tempo de carregamento da página e o tempo de " "resposta após uma ação do utilizador numa página." msgid "What is caching?" msgstr "O que é cache?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "O armazenamento em cache está a guardar a saída HTML já gerada e " "outros dados calculados para utilização posterior na primeira vez " "que for necessário. Isto economiza tempo, porque na próxima vez que " "os mesmos dados forem necessários, poderão ser recuperados " "rapidamente em vez de recalculados. Os sistemas de cache automático " "também incluem mecanismos para excluir cálculos em cache ou " "marcá-los como não mais válidos quando os dados subjacentes são " "alterados. Para facilitar isto, os dados em cache têm um tempo de " "vida, que é o tempo máximo antes que os dados sejam excluídos " "do cache (forçando o recálculo)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "O que é agregação de ficheiros?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "A agregação é quando os ficheiros CSS e JavaScript são juntos e " "comprimidos num formato muito menor do que o original. Isso permite " "uma transmissão mais rápida e uma renderização mais rápida no " "destino final." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "O que posso fazer para melhorar o desempenho do meu site?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Módulo Internal Page Cache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Armazena em cache as páginas solicitadas por utilizadores que não " "estão conectados (utilizadores anônimos). Não use se o site " "precisar enviar uma saída diferente para diferentes utilizadores " "anônimos." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Módulo Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Armazena dados em cache para utilizadores autenticados e anónimos, " "com dados não armazenáveis em cache na página convertidos em " "espaços reservados e calculados quando a página é solicitada." msgid "Big Pipe module" msgstr "Módulo Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Altera a maneira como as páginas são enviadas aos utilizadores, para " "que as partes armazenáveis ​​em cache sejam enviadas primeiro com " "espaços reservados e as partes não armazenáveis ​​ou " "personalizadas da página sejam transmitidas posteriormente. Isso " "permite que o navegador renderize a maior parte da página rapidamente " "e preencha os detalhes posteriormente." msgid "Performance page settings" msgstr "Configurações da página de desempenho" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, se navegar até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Desempenho, encontrará uma configuração para o tempo de " "vida máximo da cache, bem como a capacidade de ativar a agregação " "de ficheiros CSS e JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentação online para o módulo Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentação online para o módulo Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentação online para o módulo BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Quais são as partes de uma disposição?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico para o qual deseja criar uma " "disposição e clique em Gerir exibição na lista " "Operações ." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Em Opções de layout , marque Usar o Construtor de " "layouts . Também pode marcar a caixa abaixo para permitir que " "cada item da entidade tenha seu layout personalizado individualmente " "(se for desmarcado, o site usará o mesmo layout para todos os itens " "desse subtipo de entidade)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Clique em Guardar. Volta à página Gerir " "exibição, mas não irá ver mais a tabela de campos do gestor " "de exibição clássico." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Clique em Gerir disposição para acessar a exibição de " "gerenciamento de disposição. Uma disposição padrão será " "configurado para si, com uma única seção de uma coluna contendo os " "campos no subtipo de entidade." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Para remover a seção predefinida e começar a partir de um layout " "vazio, localize e clique no botão Remover da seção " "predefinida, que tem o aspecto de um X. Confirme clicando em " "Remover na caixa de diálogo." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Adicione novas seções, cada uma com uma a quatro colunas, ao seu " "layout. Por exemplo, pode querer uma seção de uma coluna na parte " "superior, uma seção de duas colunas no meio e uma seção de uma " "coluna na parte inferior. Para adicionar uma seção, clique em " "Adicionar seção e clique no número de colunas desejado. " "Para seções com várias colunas, defina as percentagens de largura " "da coluna e clique em Adicionar seção na caixa de diálogo." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Em cada seção, clique em Adicionar bloco para adicionar um " "bloco. Vai ver uma lista dos blocos disponíveis no seu site, além de " "uma seção chamada Campos de conteúdo com um bloco para " "cada campo em seu item de conteúdo. Cada bloco pode ser configurado, " "se desejado, com um Título, e para blocos de campos de " "conteúdo, pode também configurar o formatador de campo. Continue a " "adicionar blocos às suas seções até que todos os blocos e campos " "desejados sejam exibidos." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifique o seu layout. Pode marcar Mostrar visualização do " "conteúdo para mostrar uma prévisualização de como seu layout " "vai ficar ou desmarcá-lo para ver os nomes dos campos e blocos em " "cada seção." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Se necessário, reordene os blocos arrastando-os para novos locais. Se " "passar o rato sobre um bloco, um menu contextual aparecerá que " "permitirá que altere a configuração do bloco, remova o bloco ou " " Mova blocos dentro da secção usando uma interface mais " "compacta." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Quando estiver satisfeito com o esquema, clique em Guardar " "esquema." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Criando padrões de disposição" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Construindo disposição usando a interface do utilizador do Layout " "Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instale um tema principal ou um tema contribuído que já foi " "descarregado. Escolha os temas padrão a serem usados ​​no site e " "nas páginas administrativas." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Localize os temas que deseja usar como tema padrão do site e nas " "páginas administrativas." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Para cada um desses temas, se o tema estiver na seção Temas " "desinstalados, clique no link Instalar para instalar o " "tema. Aguarde a instalação do tema (as traduções podem ser " "descarregadas). Vai depois retornar à página Aparência." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Localize o tema que deseja que seja o tema predefinido, que agora deve " "estar na seção Temas instalados. Se ainda não estiver " "marcado como o tema predefinido, clique no link Definir " "como por defeito." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na parte inferior da página, selecione o Tema da administração " " que você deseja usar nas páginas administrativas. Clique em " " Salvar configuração se você selecionou um novo tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Se alterou o tema predefinido do seu sítio, visite a página inicial " "do sítio ou outra página na parte não administrativa do seu sítio " "e verifique se o sítio está a utilizar o novo tema. Se alterou o " "tema de administração, verifique se o novo tema é utilizado nas " "páginas administrativas." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Desinstale um tema que foi instalado anteriormente, mas já não está " "a ser usado no site." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Localize o tema que pretende desinstalar, na secção Temas " "instalados." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "O formulário está desatualizado. Pressione o botão Voltar, copie " "qualquer trabalho não gravado no formulário e recarregue a página." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identificador de implementação" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configure uma ou mais páginas de pesquisa." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Desça até à seção Pesquisar páginas . irá ver uma " "lista das páginas de pesquisa já configuradas no site." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Para configurar uma página de pesquisa existente, clique em " "Editar . Ou, para adicionar uma nova página de pesquisa, " "selecione o Tipo de página de pesquisa e clique em " "Adicionar página de pesquisa ." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Introduza o nome desejado para a Etiqueta e o " "Caminho URL para a página de pesquisa." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Para páginas de pesquisa de Conteúdo , selecione o nível " "desejado de influência na classificação dos resultados da pesquisa " "dos fatores de Classificação de conteúdo disponíveis." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Clique em Guardar . Retornará à página Pesquisar " "páginas ." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verifique se a página de pesquisa correta está listada como " "Predefinida na coluna Estado. Caso contrário, " "clique em Definir como predefinida na lista " "Operações para a página de pesquisa correta." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalmente, desative ou exclua quaisquer páginas de pesquisa que " "não deseja que estejam disponíveis no site (a desativação é " "temporária, enquanto a exclusão é permanente)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Administre o índice de pesquisa e certifique-se de que o site está " "totalmente indexado para pesquisa." msgid "What is the search index?" msgstr "Qual é o índice de pesquisa?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Em Limite de indexação , selecione o Número de itens " "para indexar por cron run . Um número menor tornará o cron mais " "rápido e reduzirá a possibilidade de tempo limite; um número maior " "garantirá que mais do seu site seja indexado em menos execuções do " "cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Em Configurações de indexação predefinida, insira o " "Comprimento mínimo de palavra para indexar desejado. " "Palavras menores que esse comprimento serão eliminadas das " "palavras-chave durante a pesquisa e do conteúdo durante a " "indexação." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Se o seu site utilizar os idiomas Chinês, Japonês ou Coreano, marque " "opcionalmente Manipulação simples de CJK nas " "Configurações de indexação predefinidas para fornecer " "algum suporte para estes idiomas." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Clique em Guardar configuração e deverá voltar à " "página Pesquisar páginas ." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Clique em Reindexar site se alterou a configuração de " "indexação, ou posteriormente, se acredita que o índice de pesquisa " "foi corrompido." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Após esperar que o cron seja executado várias vezes, verifique se o " "conteúdo foi totalmente indexado para pesquisa. O estado geral é " "listado em Progresso da indexação e o estado de cada " "página de pesquisa é mostrado na coluna Progresso da " "indexação da seção Páginas de pesquisa." msgid "What are search pages?" msgstr "O que são páginas de pesquisa?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "O módulo Search do core organiza a pesquisa do sítio em " "páginas. Cada página permite que os utilizadores pesquisem " "um determinado tipo de conteúdo com uma configuração específica. A " "configuração inclui a especificação de um URL que começa com " "pesquisa, um nome para a página e opções adicionais para " "alguns tipos de página de pesquisa." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Quais módulos fornecem pesquisa de sites?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "O módulo principal de Pesquisa oferece a capacidade de configurar " "páginas de pesquisa; os tipos de página de pesquisa são fornecidos " "por módulos principais e de contribuição. Os módulos principais " "que fornecem tipos de página de pesquisa são:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "O módulo Node, para pesquisar páginas de conteúdo" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "O módulo de utilizador, para pesquisar perfis de utilizador" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "O módulo de Ajuda, para pesquisar tópicos de ajuda" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Como alternativa ao sistema de páginas de pesquisa do módulo Search " "do núcleo, pode utilizar módulos contribuídos para disponibilizar a " "pesquisa no site. Por exemplo, os módulos contribuídos Apache Solr e " "Sphinx utilizam " "tecnologia de terceiros para fornecer pesquisa no site." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Quais são as limitações do módulo principal de Pesquisa?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Existem duas limitações principais do módulo Search do core. Em " "primeiro lugar, não é apropriado para sítios muito grandes - se " "tiver um sítio grande, procure outras tecnologias de pesquisa como o " "Apache Solr. Em segundo lugar, o tipo de página de pesquisa Node " "oferece suporte apenas à correspondência exata de palavras-chave, " "que não é o comportamento esperado pela maioria dos utilizadores. " "Pode melhorar isto ao instalar um módulo de stemming específico para " "o seu idioma (como Porter " "Stemmer para Inglês Americano), que faz com que, por exemplo, uma " "pesquisa pela palavra caminhada corresponda a páginas que contenham " "as palavras caminhar, a caminhar e caminhado." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quais são as permissões de pesquisa?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Os utilizadores com permissão de Usar pesquisa podem usar " "o bloco Formulário de pesquisa e a página Pesquisar " "; essa permissão é necessária para qualquer pesquisa " "configurada no módulo principal de Pesquisa." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Além de Usar pesquisa , a permissão Exibir " "informações do utilizador é necessária para pesquisar " "utilizadores." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Além de Usar pesquisa , Exibir conteúdo publicado " " é necessária permissão para pesquisar conteúdo." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Os utilizadores com permissão para Usar pesquisa avançada " "podem usar filtros de pesquisa mais complexos ao realizar pesquisas de " "conteúdo." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Visão geral da configuração da pesquisa de sites" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" " " "Documentação online para o módulo de pesquisa " msgid "Document root for files" msgstr "Raiz do documento para ficheiros" msgid "Document root for public files" msgstr "Raiz do documento para ficheiros públicos" msgid "Document root for private files" msgstr "Raiz do documento para ficheiros privados" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Possibilita a alternância do menu móvel em todas as larguras." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurando um bloco previamente colocado" msgid "Managing blocks" msgstr "Gerir blocos" msgid "Placing a block" msgstr "Colocando um bloco" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Gerir pontos de interrupção de altura, largura e resolução" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gerir os campos dos formulários de contacto" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configurando formulários de contacto pessoal" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Criação de um novo formulário de contato" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gerindo formulários de contacto" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Definir um formulário de contato padrão" msgid "Using contextual links" msgstr "A usar links contextuais" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "A mudar a aparência do seu site" msgid "Managing content structure" msgstr "A gerir a estrutura de conteúdo" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Executando e configurando o cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Estendendo e modificando a funcionalidade do seu site" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Manutenção e solução de problemas do seu site" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Otimizando o desempenho do site" msgid "Making your site secure" msgstr "Tornar o seu site seguro" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Acessibilidade da interface administrativa" msgid "Using the administrative interface" msgstr "A usar a interface administrativa" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Adicionar um campo a um subtipo de entidade" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Configurando a exibição de campo para um subtipo de entidade" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configurando o formulário de edição para um subtipo de entidade" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Adicionar um campo de referência a um subtipo de entidade" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Alterar a disposição de uma entidade" msgid "Configuring site search" msgstr "A configurar a pesquisa de sites" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Criação e uso de links administrativos de atalho" msgid "Clearing the site cache" msgstr "A limpar o cache do site" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Alterar as configurações básicas do site" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configurar respostas de erro, incluindo páginas 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "A ativar e desativar o modo de manutenção" msgid "Installing a module" msgstr "A instalar um módulo" msgid "Uninstalling a module" msgstr "A desinstalar um módulo" msgid "Running reports on your site" msgstr "Executar relatórios no seu site" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "A instalar um tema e configurar temas padrão" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "A desinstalar um tema não utilizado" msgid "Creating a user account" msgstr "Criação de uma conta de utilizador" msgid "Adding a new role" msgstr "A adicionar uma nova função" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gerir contas de utilizador e visitantes do site" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "A modificar as permissões para uma função" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Configurar como contas de utilizadores são criadas e excluídas" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modificar ou excluir uma conta de utilizador" msgid "Module Link" msgstr "Link do Módulo" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menu móvel para todas as larguras" msgid "Site branding background color" msgstr "Cor de fundo da marca do site" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Ainda não criou nenhum conteúdo de página inicial." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "O Drupal é uma plataforma de código-aberto para construir " "experiências digitais fabulosas. É feito, utilizado, ensinado, " "documentado e comercializado pela Comunidade Drupal/a>. A nossa comunidade é " "composta por pessoas do mundo inteiro com um conjunto partilhado de valores, colaborando em conjunto de forma " "respeitosa. Tal como gostamos de dizer:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Venha pelo código, fique pela comunidade." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Existem algumas maneiras de começar a usar o Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Guia do Utilizador: Inclui " "instalação, administração, construção de sites e manutenção do " "conteúdo de um site Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Criar Conteúdo: Quer começar a " "trabalhar imediatamente? Comece a adicionar conteúdo. " "Nota: as informações nesta página desaparecerão " "assim que você adicionar conteúdo ao seu site. Continue a ler e " "marque os recursos de interesse." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Expandir o Drupal: O software principal " "do Drupal pode ser estendido e personalizado de maneiras notáveis. " "Instale funcionalidades adicionais e altere a aparência do seu site " "ao utilizar complementos contribuídos pela nossa comunidade." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Marque esses links para nossos grupos ativos da comunidade Drupal e " "recursos de suporte." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Próximos eventos: Aprenda e conecte-se " "com outras pessoas em conferências e eventos realizados em todo o " "mundo." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Página da comunidade: Lista dos " "principais grupos da comunidade Drupal com o seu próprio conteúdo" msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "A migração falhou com a excepção do plugin de origem: @e em @file " "linha @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "O ecrã %display definiu node/% como caminho. Isto não produzirá o " "que pretende. Se quiser ter várias versões da vista de nó, utilize " "o Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Consulte a documentação para formatos de data PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Um formato de data definido pelo utilizador. Consulte o manual " "do PHP para opções disponíveis." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Gerir traduções para qualquer entidade que o utilizador possa editar" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "O módulo Filter permite que os administradores configurem formatos de " "texto. Os formatos de texto alteram como as tags HTML e outros textos " "serão processados e exibidos no sítio. São utilizados para " "transformar texto e também ajudam a defender o seu sítio contra " "entradas potencialmente prejudiciais de utilizadores " "mal-intencionados. Editores de texto visuais podem ser associados a " "formatos de texto ao utilizar o módulo Text " "Editor. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Existem quatro tipos principais de dados. Conteúdo é a " "informação (texto, imagens, etc.) destinada a ser exibida aos " "visitantes do site. Configuração são dados que definem " "como o conteúdo é exibido; algumas configurações (como legendas de " "campo) também podem ser visíveis para os visitantes do site. " "Estado são dados temporários sobre o estado do seu site, " "como a última vez que o cron do sistema foi executado. " "Sessão é um subconjunto de informações de estado " "relacionadas às interações dos utilizadores com o site, como " "cookies do site e se eles estão ou não autenticados." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (Módulo Opções): Armazena valores escolhidos em listas " "pré-definidas, onde os valores podem ser números ou texto; consulte " "a seção abaixo para saber mais sobre campos de lista." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referência (sistema central): armazena referências de entidades; " "veja a seção acima" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Texto (módulo Texto): Armazena texto formatado e não formatado; veja " "a secção abaixo para mais informações sobre campos de texto." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Quais as configurações que estão disponíveis para os tipos de " "campo da listagem?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Os campos de lista associam chaves predefinidas (ou códigos " "de valor) com legendas que o utilizador vê. Por exemplo, " "pode definir um campo de lista que mostre ao utilizador os nomes de " "vários locais, enquanto que nos bastidores um código de local é " "armazenado na base de dados. Cada tipo de campo de lista corresponde a " "um tipo de chave armazenada. Por exemplo, um campo Lista " "(inteiro) armazena números inteiros, enquanto o campo Lista " "(texto) armazena strings de texto. Depois de escolher o tipo de " "campo, a configuração principal para um campo de lista é a lista " "Valores permitidos, que associa as chaves às legendas." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Que tipos de campos de texto estão disponíveis?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Existem vários tipos de campos de texto, com diferentes " "características. Campos de texto podem ser simples ou " "formatados: campos de texto simples não contêm HTML, " "enquanto campos formatados podem conter HTML e são processados " "através de filtros de texto (estes são fornecidos pelo " "módulo Filter do core; se tiver este módulo ativo, consulte o " "tópico relacionado abaixo sobre filtros para obter mais " "informações). Os campos de texto também podem ter comprimento " "normal (com um limite de 255 caracteres) ou longo (com um " "limite de caracteres muito grande), e os campos de texto formatados " "longos podem incluir um resumo atributo. Todas as " "combinações possíveis dessas características existem como tipos de " "campo de texto; por exemplo, Texto (simples) e Texto " "(formatado, longo, com resumo) são dois exemplos de tipos de " "campo de texto." msgid "What is a menu?" msgstr "O que é um menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Um menu é um conjunto de links de menu usados para navegar " "num site. Menus e links de menu podem ser fornecidos por módulos ou " "administradores do site." msgid "Managing menus overview" msgstr "Visão geral da gestão de menus" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "O módulo principal do Menu UI fornece uma interface de utilizador " "para gestão de menus, incluindo a criação de novos menus, " "reordenação de ligações de menu e desativação de ligações " "fornecidas por módulos. Fornece também a capacidade de ligações " "para itens de conteúdo serem adicionados a menus durante a edição, " "se configurados no tipo de conteúdo. O módulo principal Ligações " "de menus personalizados oferece a capacidade de adicionar ligações " "personalizados a menus. Cada menu pode ser exibido colocando um bloco " "numa região do tema; alguns temas podem também exibir um menu fora " "do sistema de blocos. Consulte os tópicos relacionados listados " "abaixo para tarefas específicas." msgid "Enabling web services" msgstr "Permitindo serviços web" msgid "What is a web service?" msgstr "O que é um serviço web?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Um web service permite que o seu site forneça o seu conteúdo e dados " "a outros sites e aplicações web. Normalmente, os dados são " "transportados via HTTP " "num formato serializado legível por máquinas." msgid "What is serialization?" msgstr "O que é serialização?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialização é o processo de conversão de estruturas de dados " "complexas em strings de texto, para que possam ser trocadas e " "armazenadas. O processo reverso é chamado de desserialização " ". JSON e XML são os dois formatos de serialização de dados " "mais utilizados de forma comum para serviços da web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "O que é a autenticação básica HTTP?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "A autenticação " "HTTP básica é um método para autenticar solicitações enviando " "um nome de utilizador e senha junto com a solicitação." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Quais os módulos que fornecem serviços da web?" msgid "JSON:API module" msgstr "Módulo JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Módulo de serviços Web RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Módulo de serialização" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Fornece uma estrutura para adicionar formatos de serialização " "específicos para outros módulos usarem." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Módulo de autenticação básica HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Também há módulos contribuídos que fornecem serviços da web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentação online para o módulo JSON :API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparação dos módulos de Web Services RESTful e JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Conectando editores de texto a formatos de texto" msgid "What is a text editor?" msgstr "O que é um editor de texto?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gerindo filtros de texto e formatos de texto" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configure formatos de texto no site." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "O que são filtros de texto e formatos de texto?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Um filtro de texto é uma etapa de processamento que pode ser aplicada " "ao texto, seja para transformá-lo de alguma forma (como converter " "URLs no texto em links HTML) ou para se proteger de entradas " "potencialmente perigosas de utilizadores do site. Um formato de texto " "é uma sequência ordenada de filtros de texto. Filtros de texto são " "fornecidos por módulos; os formatos de texto são geridos pelo " "módulo principal do Filtro." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Os campos de texto que têm \"formatado\" no nome do tipo de campo, " "como Texto (formatado), utilizam formatos de texto. Os " "utilizadores escolhem o formato do texto ao editar o texto do campo; " "quando o campo texto é apresentado no sítio, é processado pelo " "formato de texto escolhido. Os administradores podem configurar " "formatos de texto e atribuir permissões para quem pode utilizar cada " "formato. Se o módulo Editor de Texto do core estiver ativo, os " "administradores também poderão associar editores visuais a formatos " "de texto." msgid "What text filters are available?" msgstr "Quais os filtros de texto que estão disponíveis?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Alguns dos filtros de texto geralmente mais utilizados são:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limita quais tags HTML podem ser usadas; útil tanto para segurança " "do site como para reforçar o design do site." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "As quebras de linha no código-fonte HTML são exibidas como espaços " "horizontais. Este filtro converte quebras de linha em parágrafos HTML " "e tags de quebra de linha." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Converte URLs simples em texto para ligações HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Para formatos de texto que permitem tags de imagem em HTML, restringe " "as imagens a URLs neste site." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Clique em Configurar para configurar um formato de texto " "existente, ou + Adicionar formato de texto para criar um novo " "formato de texto." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Introduza o Nome desejado para o formato de texto." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Verifique os Grupos de utilizador que podem usar este formato " "de texto. Algumas tags HTML permitem que os utilizadores incorporem " "ligações ou scripts maliciosos no texto. Para garantir a segurança, " "utilizadores anónimos e não confiáveis devem ter acesso apenas a " "formatos de texto que os restrinjam a texto simples ou a um conjunto " "seguro de tags HTML. A configuração incorreta do formato de " "texto é um risco de segurança." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Se o módulo Editor de texto principal estiver instalado, consulte o " "tópico relacionado para ligar um editor de texto a este formato de " "texto." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Em Filtros ativados, marque os filtros de texto que deseja " "usar." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Em Filtrar ordem de processamento, arraste os filtros para a " "ordem correta. Escolha o pedido com cuidado; por exemplo, se tiver um " "filtro que resulte na adição de uma tag HTML específica ao texto, " "deverá ser executado após um filtro que restringe as tags HTML, para " "evitar a exclusão das novas tags adicionadas pelo primeiro filtro." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Em Configurações de filtro , verifique e ajuste as " "configurações de cada filtro ativo que possui opções de " "configuração." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Clique em Gravar configuração , que o levará de volta à " "página Formatos de texto e editores ." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Repita essas etapas se tiver formatos de texto adicionais para " "configurar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "No menu administrativo Gerir , navegue até Estrutura " " & gt; Layout do bloco ." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Defina as configurações do menu para um tipo de conteúdo" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Para um tipo de conteúdo existente, configure os menus disponíveis " "que serão mostrados como opções nas telas de edição de conteúdo; " "links para itens de conteúdo desse tipo podem ser adicionados a esses " "menus durante a edição." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Localize o tipo de conteúdo que pretende configurar e clique em " "Editar na lista Operações." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Em Configurações do menu , verifique os menus que deseja " "disponibilizar ao editar um item de conteúdo deste tipo." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Opcionalmente, selecione Item pai predefinido para colocar " "ligações para itens de conteúdo num local predefinido na estrutura " "do menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Adicionando um link a um menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Adicione um link a um menu. Observe que você também pode adicionar " "um link para um menu da página de edição de conteúdo se as " "configurações do menu tiverem sido definidas para o tipo de " "conteúdo." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Localize o menu desejado e clique em Adicionar link na " "lista Operações ." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Insira o título da ligação do menu a ser exibido." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Insira a Ligação , um dos seguintes:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Um caminho interno, como /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Um URL externo completo" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Comece a escrever o título de um item de conteúdo e selecione-o " "quando o título completo aparecer" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> para apresentar o Título da ligação do " "menu como texto simples, sem ligação" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> para vincular à página inicial do seu site." msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Certifique-se que Ativado esteja marcado; caso contrário, " "a ligação do menu não será exibido." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionalmente, insira uma Descrição , que será exibida " "quando um utilizador passar o rato por cima do link." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionalmente, marque Mostrar como expandido para mostrar " "automaticamente os filhos desta ligação (se houver) quando esta " "ligação for mostrada." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Opcionalmente, selecione o Link pai, se este link de menu " "deve ser um filho de outro link de menu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Clique em Gravar . Irá retornar à página Adicionar " "ligação para adicionar outra ligação." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Localize o menu ao qual acabou de adicionar um link e clique em " "Editar na lista de Operações." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifique se a ordem dos links está correta. Se não estiver, arraste " "os links do menu até que a ordem esteja correta e clique em " "Gravar ." msgid "Creating a menu" msgstr "Criando um menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Crie um novo menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Clique em Adicionar menu ." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Insira o título do menu, que é usado como o título do bloco padrão " "se o menu for exibido como um bloco. Se desejar, edite também o nome " "máquina do menu, que por defeito é derivado do título." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Insira um resumo administrativo, que é exibido na página Menus " "." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Se o seu site tiver mais de um idioma, escolha o idioma do menu." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Clique em Gravar . Vai ficar na página de edição do menu, " "pronto para adicionar ligações ao menu se o módulo principal de " "Ligações do menu personalizado estiver instalado; consulte os " "tópicos relacionados para outras tarefas." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "A reordenar e desativar ligações de menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Desative as ligações do menu ou altere a ordem e a hierarquia das " "ligações do menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Clique no menu Editar para o menu que pretende editar." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Arraste os links do menu para uma nova ordem ou marque/desmarque " "Ativado para ativar ou desativar os links do menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Clique em Guardar para guardar as suas alterações." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" " " "Referência de códigos de formato de data PHP " msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: O nome do seu site." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: O URL do seu site." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gerir listagens de conteúdo (visualizações)" msgid "What is a view?" msgstr "O que é uma visualização?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Uma view é uma lista de itens no seu site; por exemplo, um " "bloco que mostra os comentários mais recentes, uma página que lista " "itens de notícias ou uma lista de utilizadores registados. As " "listagens podem ser formatadas numa tabela, grelha, lista, " "calendário, feed RSS e outros formatos (alguns formatos de saída " "podem exigir que instale módulos contribuídos adicionais)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Quais são os componentes de uma visualização?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Ao criar uma view pela primeira vez, especificará que tipo de " "dados de base vai ser exibido na view, o que não pode ser " "alterado depois. Depois de escolher um tipo de dados de base, pode " "editar os seguintes componentes, que permitem especificar que dados " "produzir, em que ordem e em que formato:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" " Exibe : se a saída vai para uma página, bloco, feed, etc " ".; uma única view pode ter vários ecrãs, cada um com " "configurações diferentes." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" " Formato : o estilo de saída para cada exibição, como item " "de conteúdo, grelha, tabela ou lista HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" " Campos : se o formato permitir, os campos específicos a " "serem exibidos." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Critérios de filtro: critérios para limitar os dados a " "serem exibidos, como se o conteúdo é publicado, o tipo de conteúdo " "etc. Os filtros podem ser expostos para permitir que os " "utilizadores escolham como filtrar os dados." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Critério de ordenação: como ordenar os dados. A " "ordenação também pode ser exposta aos utilizadores." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Cabeçalho e Rodapé: conteúdo a ser exibido na " "parte superior ou inferior do ecrã de visualização." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Comportamento sem resultados: o que fazer se os critérios do " "filtro resultarem em nenhum dado para exibir." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" " Paginador : quantos itens mostrar e como paginar se houver " "itens adicionais a serem mostrados." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avançado > Filtros contextuais: como os filtros " "regulares, exceto os critérios vêm do contexto, como a data " "atual, a página onde a view é exibida etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avançado > Relacionamentos: dados adicionais a " "serem extraídos e exibidos, relacionados de alguma forma aos dados " "básicos da view (como dados sobre o utilizador que criou o item de " "conteúdo)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avançado > Formulário exposto: se tiver filtros " "ou classificações expostos, como exibir o formulário para o " "utilizador." msgid "Managing views overview" msgstr "Visão geral do gestão de visualizações" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "O módulo Views do core lida com a exibição de views, e o módulo " "Views UI do core permite criar, editar e excluir views na interface " "administrativa. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para " "tarefas específicas (se o módulo Views UI estiver instalado)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Adicionar uma nova visualização a uma view existente." msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Adicione uma nova exibição a uma visualização existente. Isso " "permitirá que exiba dados semelhantes a uma visualização existente, " "usando configurações semelhantes, em um novo bloco, página, feed, " "etc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Em Monitores , clique em Adicionar ." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Na lista de pop-up, clique no link para o tipo de visualização que " "deseja adicionar; os tipos mais comuns são Página e " "Bloco. A nova visualização será adicionada à sua view e " "estará a editar essa visualização." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcionalmente, clique na ligação ao lado de Nome de " "exibição e insira um novo nome a ser mostrado para esta " "exibição na interface administrativa." msgid "Creating a new view" msgstr "A criar uma nova view" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Crie uma nova visualização para listar o conteúdo ou outros itens " "no seu site." msgid "Click Add view." msgstr "Clique em Adicionar visualização ." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Nome da view, insira um nome para a view, que é " "como será listada na interface administrativa." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Em Configurações da view > Mostrar, selecione o " "tipo de dados base a ser exibido na sua view. Não pode ser alterado " "mais tarde." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opcionalmente, selecione ou insira as configurações de filtragem, " "classificação e exibição de página/bloco; estes podem ser " "adicionados ou alterados posteriormente." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Clique em Guardar e editar. A sua view será criada; edite-a " "seguindo os passos nos tópicos relacionados abaixo." msgid "Editing an existing view display" msgstr "A editar uma exibição de visualização existente" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Edite uma exibição de visualização existente para modificar quais " "dados são exibidos ou como são exibidos." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Em Exibições, clique na exibição que deseja editar." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Para seções contendo listas (como Campos e Critérios " "de filtro), para modificar ou excluir um item existente, clique " "no nome do item. Para adicionar um novo item, clique em " "Adicionar na lista drop-down. Para alterar a ordem dos itens, " "clique em Reorganizar na lista drop-down." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Para seções que contêm configurações individuais (como " "Título e Formato), geralmente há duas ligações " "para cada configuração. A primeira ligação mostra o valor atual; " "clique nessa ligação para alterar o valor. Se houver uma segunda " "ligação chamada Configurações, clique nessa ligação " "para alterar os detalhes das configurações. Por exemplo, se o seu " "Formato estiver a ser exibido como Lista não " "formatada, clique em Lista não formatada para alternar " "para uma Grelha ou formato Tabela. Clique em " "Configurações ao lado do tipo de formato para alterar as " "configurações do formato escolhido." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Quando terminar de alterar todas as configurações, verifique se a " "exibição está correta clicando em Atualizar visualização " ". Retorne às configurações de edição, se necessário." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Depois de verificar a exibição, clique em Guardar . Como " "alternativa, se cometeu erros e deseja descartar as suas alterações, " "clique em Cancelar ." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Para acessibilidade e optimização do mecanismo de pesquisa, todas as " "imagens que transmitem significado em sites devem ter um texto " "alternativo. O Drupal também permite a entrada de texto de título " "para imagens, mas pode causar confusão para os utilizadores que lêem " "o ecrã, pelo que não é recomendado. Os campos de imagem podem ser " "configurados para que os campos de texto alternativo e de título " "sejam ativados ou desativados; se ativado, os campos podem ser " "configurados para serem obrigatórios. A configuração recomendada é " "ativar e exigir texto alternativo e desativar o texto do título." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Este deve ser um caminho interno, como %add-node. Também pode " "começar a escrever o título de um conteúdo para selecioná-lo. " "Escreva %front para vincular à primeira página. Insira %nolink para " "exibir apenas o texto da ligação. Insira o %button para exibir " "apenas o texto da ligação acedível pelo teclado." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Comece a inserir o título de um conteúdo para selecioná-lo. Também " "pode inserir um caminho interno como %add-node ou um URL externo como " "%url. Insira %front para vincular à página inicial. Insira %nolink " "para exibir apenas o texto da ligação. Insira %button para exibir " "apenas o texto da ligação acessível pelo teclado." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "É potencialmente inseguro exibir o conteúdo oEmbed num quadro que é " "fornecido pelo mesmo domínio do seu site Drupal principal, pois pode " "permitir a execução de código de terceiros. Consulte Considerações de segurança " "oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "É potencialmente inseguro exibir conteúdo oEmbed num frame que é " "servido a partir do mesmo domínio do seu site Drupal principal, pois " "pode permitir a execução de código de terceiros. " "Pode especificar um domínio diferente para servir conteúdo oEmbed " "nas configurações de Media ." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Se selecionada, os utilizadores que criam novos itens de media na " "biblioteca de media verão um resumo de seus itens de media " "selecionados e poderão inserir a sua seleção diretamente no campo " "de media ou editor de texto." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Um sinalizador para saber se a ligação deve ser gerado nos menus. (1 " "= uma ligação de menu desativado que pode ser exibido nos ecrãs de " "administração, -1 = um retorno de chamada de menu, 0 = uma ligação " "normal e visível)" msgid "Menu link language code." msgstr "Código de idioma do link do menu." msgid "Translation set id." msgstr "Id do set de tradução." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID da ligação do menu da ligação do menu do idioma de origem." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão Administrar menus e ligações de " "menu podem adicionar, editar e eliminar menus personalizados na " "página de menus. Os menus personalizados podem " "ser menus especiais do sítio, menus de ligações externos ou " "qualquer combinação de ligações internos e externos. Pode criar um " "número ilimitado de menus adicionais, cada um dos quais terá " "automaticamente um bloco associado (se tiver o módulo Bloco instalado). Ao selecionar " "Editar menu, pode adicionar, editar ou excluir ligações " "para um determinado menu. A página de listagem de ligações fornece " "uma interface de drag-and-drop para controlar a ordem dos ligações e " "criar uma hierarquia no menu." msgid "Default parent link" msgstr "Ligação pai predefinida" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Escolha a ligação do menu para ser pai predefinido para a nova " "ligação no formulário de criação do conteúdo." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "O link do menu selecionado não está num dos menus selecionados." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Aviso: Existe atualmente 1 ligação de menu em " "%title. Será excluído (os ligações definidas pelo sistema serão " "redefinidas)." msgstr[1] "" "Aviso: atualmente existem ligações de menu @count " "em %title. Serão excluídas (as ligações definidas pelo sistema " "serão redefinidas)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Nome do módulo Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version nome da máquina" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "O nome legível do mapeamento" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "O nome da máquina do mapeamento" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "O grupo ao qual este mapeamento pertence" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Os mapeamentos vinculados ao grupo de pontos de interrupção" msgid "About searching" msgstr "Sobre pesquisar" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Pode exibir os seus atalhos ao ativar o bloco Atalhos na página de administração de blocos. Certos " "módulos administrativos também exibem os seus atalhos; por exemplo, " "o módulo Toolbar do core fornece uma " "ligação de menu correspondente." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "O novo conjunto é criado copiando links de seu conjunto de atalhos " "padrão." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "O novo conjunto é criado copiando links do conjunto %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "A chave primária menu.mlid para este link de menu (= link de atalho)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrar menus e links de menu" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "O menu só fica visível se o link do menu para a página atual " "estiver neste nível ou abaixo dele. Use o nível 1 para sempre exibir " "este menu." msgid "Menu language." msgstr "Idioma do menu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Modo de menu i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrar funções e permissões" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "O controle de flood bloqueou uma tentativa de autenticação para uid " "%uid de %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Controle de flood bloqueou uma tentativa de autenticação para uid " "%uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "O controle de flood bloqueou uma tentativa de autenticação de %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entrada do link do menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Ao fornecer uma ligação de menu como uma aba, o Drupal precisa saber " "qual será a ligação do menu pai dessa aba. Às vezes, o pai já " "existirá, mas outras vezes irá precisar de criar um. O caminho de " "uma ligação pai será sempre o mesmo caminho com a última parte " "deixada de lado. ou seja, se o caminho para esta view for " "foo/bar/baz, o caminho pai seria foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Link de menu normal" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Se estiver a criar uma ligação de menu pai, insira o título da " "ligação." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Se estiver a criar uma ligação de menu pai, insira a descrição da " "ligação." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Se a ligação do menu pai for uma aba, insira o peso da aba. As abas " "mais pesadas irão para o fim e as abas mais leves serão posicionadas " "mais próximas da primeira ligação do menu." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "As visualizações não podem criar links de menu normais para " "caminhos com %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se for \"Personalizado\", consulte a documentação do PHP para formatos de data. " "Caso contrário, insira o número de diferentes unidades de tempo a " "serem exibidas, cuja predefinição é 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Cor primária da marca" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Um tema de front-end do Drupal limpo, acessível e flexível." msgid "Wide (1090)" msgstr "Largo (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Médio" msgid "Content blocks" msgstr "Blocos de conteúdo" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Falha ao buscar dados de atualização disponíveis:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Consulte os requisitos do PHP OpenSSL no manual " "do Drupal.org para saber os possíveis motivos pelos quais isso pode " "acontecer e o que pode fazer para resolvê-los." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Verifique os logs de seu sistema local para " "obter mensagens de erro adicionais." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Verifique os logs do sistema local para obter mensagens de erro " "adicionais." msgid "Drupal update settings" msgstr "Configurações de atualização do Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Por motivos de segurança, o seu upload foi rejeitado." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "A exportar a configuração completa do seu site" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Clique em Exportar e guardar o arquivo." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Selecione o Tipo de configuração que deseja exportar e, " "em seguida, selecione o Nome da configuração específico " "para exportar." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Use seu navegador para copiar o texto na caixa marcada Esta é " "sua configuração para a área de transferência." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Cole o texto copiado em um editor de texto simples em seu computador " "ou outro dispositivo e salve-o usando o nome de ficheiro sugerido " "abaixo da caixa de texto." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importando a configuração completa do seu site" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Navegue para encontrar o Ficheiro de configuração que " "deseja importar." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Clique em Enviar. O seu ficheiro de configuração será " "descompactado e colocado no diretório de sincronização de " "configuração, e será redirecionado para a página " "Sincronizar." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Reveja as diferenças entre a configuração carregada e a " "configuração ativa, se houver, e clique em Importar tudo " "para importar as alterações." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Selecione o tipo de configuração que deseja importar." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "No seu computador ou outro dispositivo, copie a configuração do " "formato YAML que você deseja importar para a área de transferência." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Cole o texto da área de transferência na caixa Cole sua " "configuração aqui ." msgid "Click Import." msgstr "Clique em Importar ." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Gestão e implementação de configuração" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Qual é o sistema de configuração?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "O sistema de configuração permite que os administradores " "personalizem o site e movam e sincronizem as alterações de " "configuração entre os sites de desenvolvimento e o site ao vivo. Faz " "isso de duas maneiras:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Fornecimento de armazenamento para configuração" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Fornecer um processo no qual as alterações de configuração podem " "ser importadas e exportadas entre instâncias do mesmo site; por " "exemplo, de \"dev\" para \"staging\" para \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "O que são dados de configuração?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Os dados de configuração descrevem as configurações que definem " "como seu site se comporta ou é exibido. Por exemplo, quando um " "administrador de site atualiza as configurações usando um " "formulário administrativo, essas configurações são armazenadas " "como dados de configuração. Os dados de configuração descrevem " "configurações tão simples como um nome de site e tão complexas " "como uma exibição ou estilo de imagem." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Que tipos de configuração existem?" msgid "Active configuration" msgstr "Configuração ativa" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "A configuração ativa é a configuração de trabalho atual de um " "site. O armazenamento da configuração ativa é definido pelo site e " "reside na base de dados por defeito." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Um item de configuração simples é um grupo de configurações, como " "as configurações de um módulo ou tema. Cada item de configuração " "simples tem sua própria estrutura exclusiva." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Entidades de configuração são itens de configuração definidos " "pelo utilizador, agrupados por tipo, como visualizações, estilos de " "imagem e tipos de conteúdo. Cada entidade de configuração dentro de " "um tipo tem uma estrutura semelhante." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "A configuração predefinida pode ser definida por um módulo, tema ou " "perfil de instalação nas suas diretorias config/install ou " "config/optional. A configuração é fornecida em ficheiros " "YAML (extensão de arquivo .yml); YAML é uma predefinição de " "serialização de dados legível por humanos que é utiilizado pelo " "software principal para várias finalidades. Depois de a " "configuração por defeito ser importada para a configuração ativa " "do site (através da instalação da extensão), essa configuração " "será de propriedade do site, não da extensão. Isso significa que " "futuras atualizações da extensão não substituirão a " "configuração ativa do site para essa extensão." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "O que é sincronização de configuração?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "A sincronização de configuração é o processo de exportação e " "importação de configuração para manter a configuração " "sincronizada entre as diferentes versões de um site; por exemplo, " "entre um site de desenvolvimento e o site ativo." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Cada site tem um identificador único, também chamado de " "UUID (Universally Unique Identifier), que identifica o site " "para o sistema em qualquer instância do site, desde que as " "instâncias do site tenham sido reproduzidas como clones (clonagem é " "quando a base de código e a base de dados são copiados para criar " "uma nova instância do site). Quando as instâncias do site são " "clonadas, uma instância \"dev\" do site tem o mesmo UUID que a " "instância \"live\". Quando as instâncias do site partilham o mesmo " "UUID, a configuração pode ser exportada de uma instância para " "outra." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "A lista a seguir contém termos e conceitos relacionados à " "sincronização de configuração:" msgid "Exported configuration" msgstr "Configuração exportada" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Quando a configuração é exportada, a configuração ativa é " "exportada como um conjunto de ficheiros no formato YAML. Ao usar a UI " "administrativa Sincronização de configuração, a " "configuração pode ser exportada como uma exportação completa ou " "ficheiro de um único item. Este ficheiro pode então ser importado " "para a instância do site de destino." msgid "Imported configuration" msgstr "Configuração importada" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "A configuração importada é a configuração que foi exportada de " "outra instância do site (a \"fonte\") e agora está a ser importada " "para outra instância do site (o \"destino\"), atualizando assim a sua " "configuração ativa para corresponder ao conjunto de dados de " "configuração importado." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "A localização da diretoria de sincronização de configuração é " "definida no ficheirosettings.php do site. Quando a " "configuração é exportada, a configuração ativa é exportada e " "descrita em ficheiros YAML que são armazenados na diretoria de " "sincronização de configuração. Após a primeira exportação, o " "sistema compara a configuração ativa do sítio com os dados de " "configuração na diretoria de sincronização e só exportará itens " "de configuração ativa que sejam diferentes das suas contrapartes na " "diretoria de sincronização." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Visão geral da configuração da gestão" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Tarefas de gestão de configuração, como exportar ou importar " "configuração e sincronizar configuração, podem ser feitas por meio " "da interface do utilizador administrativa fornecida pelo módulo " "Configuration Manager do core ou por uma ferramenta de interface de " "linha de comando (CLI). Definir um caminho da diretoria de " "sincronização de configuração diferente do valor predefinido " "requer acesso de leitura/gravação ao ficheiro settings.php " "do sítio." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A maioria dos módulos e temas também fornecem formulários de " "configuração para atualizar a configuração que fornecem. Consulte " "os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Managing media" msgstr "A gerir media" msgid "What are media items?" msgstr "O que são itens de media?" msgid "What is the media library?" msgstr "O que é biblioteca de media?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "A biblioteca de media é uma interface visual para gerir e reutilizar " "itens de media. Adicione itens de media ao conteúdo utilizando campos " "de referência de media e o widget de campo Biblioteca de media." msgid "What is an image style?" msgstr "O que é um estilo de imagem?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Um estilo de imagem é um conjunto de etapas de processamento, " "conhecidas como efeitos , que podem ser aplicadas às " "imagens. Exemplos de efeitos incluem dimensionar e cortar imagens em " "tamanhos diferentes. Estilos de imagem responsivos podem associar " "estilos de imagem aos pontos de interrupção de tamanho do seu tema. " "Isso permite exibir imagens dimensionadas para a largura do browser." msgid "Overview of managing media" msgstr "Visão geral do gestão de media" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Os módulos a seguir fornecem funcionalidades relacionadas à media:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Itens e tipos de media são geridos pelo módulo de Media principal." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "O módulo de media principal fornece um campo de referência de media " "para adicionar media a entidades de conteúdo. Os módulos principais " "de Ficheiro e Imagem também fornecem campos de referência. " "Recomenda-se usar o campo de referência de media porque é mais " "versátil." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "O módulo de imagem principal disponibiliza um interface de utilizador " "para definir estilos de imagem. O módulo de imagem responsiva " "principal dosponibiliza estilos de imagem responsivos. Usando o " "módulo Breakpoint principal e um tema habilitado para breakpoint, " "esses estilos responsivos podem apresentar imagens dimensionadas para " "o navegador." msgid "" "Media " "module" msgstr "" " Módulo " "Media " msgid "Adding an image style" msgstr "Adicionar um estilo de imagem" msgid "Click Add image style." msgstr "Clique em Adicionar estilo de imagem ." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Insira um Nome do estilo de imagem descritivo e clique em " " Criar novo estilo ." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Em Efeito , escolha um efeito a ser aplicado e clique em " " Adicionar ." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configure o efeito na página seguinte. A maioria dos efeitos requer " "alguma configuração adicional depois de ser adicionada. Por exemplo, " "para o efeito Recortar, introduza a Largura e a " "Altura para as quais pretende recortar a imagem e escolha o " "ponto de Âncora. Clique em Adicionar efeito." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Repita as duas etapas anteriores até que todos os efeitos tenham sido " "adicionados." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Arraste para alterar a ordem dos efeitos. Em seguida, clique em " "Guardar para guardar o novo pedido." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "O estilo de imagem agora pode ser usado para formatar um campo que " "contém uma imagem nos seus layouts ou exibições de campo " "tradicionais. Também pode ser usado como parte de um estilo de imagem " "responsivo. Consulte os tópicos relacionados abaixo para obter mais " "informações." msgid "Adding a new media type" msgstr "Adicionar um novo tipo de media" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Se ainda não houver um tipo de media para o tipo de media que " "pretende usar no seu site, clique em Adicionar tipo de media " "." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Insira um Nome e Descrição para seu tipo de " "media e selecione a Fonte de media ." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Para a maioria das fontes de media, existem informações adicionais " "que precisarão ser armazenadas junto com o item de media, em um campo " "no seu tipo de media. Na Configuração da fonte de media, " "selecione um campo existente para reutilizar e armazenar essas " "informações, ou selecione - Criar - para criar um novo " "campo." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Verifique os tipos de metadados na seção Mapeamento de " "campo que podem ser mapeados para campos em seu tipo de mídia." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opcionalmente, adicione campos adicionais para as metadados " "mencionados acima ou para outras informações que deseja armazenar no " "seu tipo de media, ao clicar em Gerir campos (consulte o " "tópico relacionado abaixo)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Se você adicionou campos de metadados, clique em Editar. Em " "Mapeamento de campo, selecione os campos que você adicionou " "para cada informação de metadados." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Pode agora usar este tipo de media adicionando um campo de referência " "de media a qualquer subtipo de entidade de conteúdo. Veja o tópico " "relacionado abaixo." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrando, atualizando e fazendo upgrade" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "O que está atualizando, fazendo upgrade e migrando?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Atualização é o processo de mudança de uma versão " "secundária do software para uma versão mais recente, como da versão " "8.3.4 para 8.3.5 ou 8.3.5 para 8.4.0. A partir da versão 8.x, também " "pode atualizar para as versões principais 9, 10 e posteriores se seus " "módulos complementares, temas e perfis de instalação forem " "compatíveis. Atualização é o processo de mudança de uma " "versão principal mais antiga do software para uma versão mais " "recente, como da versão 7 para 8. Migração é o processo " "de importação de dados para um sítio." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Para atualizar um site do Drupal 6 ou 7 para o Drupal 8 ou posterior, " "mantendo o conteúdo e a configuração intactos, você instalará a " "nova versão do software e os módulos e temas adicionais em um novo " "site e, em seguida, migrará o conteúdo e outros dados do seu site " "antigo para o novo site." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Visão geral da migração" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Fornece a API subjacente para a migração de dados." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Atualizar " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrando dados para uma atualização usando a interface do utilizador" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Leia a introdução e siga as Etapas de preparação na " "página. Em seguida, clique em Continuar ." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Selecione a versão do Drupal do site de origem. Introduza também as " "credenciais da base de dados e os diretórios de ficheiros públicos e " "privados (o diretório de ficheiros privados não está disponível ao " "migrar a partir do Drupal 6). Clique em Rever atualização." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Se a próxima página que você vir contiver uma mensagem sobre " "conteúdo contraditório, isso significa que o site onde você está a " "executar a atualização não está vazio. Se continuar, perderá os " "dados do site. Se for aceitável, clique no botão para continuar; " "caso contrário, reinicie essas etapas num site novo e limpo do " "Drupal." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Na página O que será atualizado?, reveja a lista de " "módulos cujos dados não serão atualizados. Se essa lista não " "estiver vazia e quiser migrar os dados desses módulos, será " "necessário descarregar os módulos de contribuição e/ou instalar o " "núcleo ou os módulos de contribuição e iniciar estas etapas " "novamente." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Quando a lista de módulos que serão ou não atualizados atender às " "suas expectativas, clique em Executar atualização e aguarde " "a conclusão da atualização. Verá uma mensagem sobre o número de " "tarefas de atualização bem-sucedidas ou com falha e poderá rever o " "registo de mensagens de atualização ao clicar na ligação na " "página de resultados." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Atualização " "de Drupal 6 ou 7 para Drupal 8 (e mais recente)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Configurando um estilo de imagem responsivo" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Clique em Adicionar estilo de imagem responsivo ." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Insira um Rótulo descritivo para o seu estilo." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Selecione um Grupo de ponto de interrupção a partir dos " "grupos definidos pelos seus temas e módulos instalados." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Na próxima página, localize os conjuntos de campos para os " "breakpoints fornecidos pelo Grupo de breakpoints " "selecionado." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Para cada breakpoint que deseja utilizar, expanda o conjunto de campos " "correspondente. Selecione o botão de opção Selecionar um único " "estilo de imagem. em Tipo para o breakpoint e selecione " "o Estilo de imagem a ser usado para imagens quando esse " "breakpoint for em vigor. Repita essa etapa para o restante dos " "breakpoints que deseja utilizar." msgid "Click Save" msgstr "Clique em Guardar " msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Agora pode usar este estilo de imagem responsivo para formatar um " "campo que contém uma imagem, em seus layouts ou exibições de campo " "tradicionais. Consulte os tópicos relacionados abaixo para obter mais " "informações." msgid "Entity create" msgstr "Criar entidade" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nome humano do tipo de nó pai." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nome máquina do tipo de nó pai." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title sub-navegação" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Movendo conteúdo entre estados de fluxo de trabalho" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Quem pode alterar os estados do fluxo de trabalho?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Clique em Editar para editar a entidade." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Na parte inferior da página, selecione o novo estado do fluxo de " "trabalho em Alterar para: e clique em Gravar ." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Quem pode configurar um fluxo de trabalho?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Crie um plano para o novo workflow:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Decida de quais fluxos de trabalhos precisa: por exemplo, " "Conceito, Revisão, e Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Decida as configurações para cada estado:" msgid "Label: the state name" msgstr " Etiqueta : o nome do estado" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" " Publicado : se marcado, quando o conteúdo atingir esse " "estado, ele ficará visível no site (para utilizadores com " "permissão)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" " Revisão padrão : se marcada, quando o conteúdo atinge " "este estado, ele se tornará a revisão padrão do conteúdo; o " "conteúdo publicado é automaticamente a revisão padrão." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Decida em qual estado o conteúdo deve ser criado." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Decida sobre a lista de transições permitidas entre estados. Por " "exemplo, pode querer uma transição entre Conceito e " "Revisão. Cada transição tem uma etiqueta; por exemplo, a " "transição de Conceito para Revisão pode ter a etiqueta \"Rever " "conceito\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Clique em Adicionar fluxo de trabalho" msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Introduza um nome no campo etiqueta, selecione " "Moderação de conteúdo no campo Tipo de fluxo de " "trabalho e clique em Gravar." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Verifique se a lista Estados corresponde aos seus estados " "planeados. Pode adicionar estados ausentes ao clicar em Adicionar " "um novo estado. Pode editar ou eliminar estados ao clicar em " "Editar ou Eliminar em Operações (se a " "opção Eliminar não estiver disponível, primeiro " "precisará de eliminar quaisquer Transições de ou para este " "estado)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Verifique se a lista de Transições corresponde ao seu " "plano. Pode adicionar transições ausentes clicando em Adicionar " "uma nova transição. Pode editar ou excluir transições " "clicando em Editar ou Excluir em " "Operações." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Verifique os subtipos de entidade aos quais deseja aplicar o fluxo de " "trabalho. Por exemplo, pode optar por aplicar o seu fluxo de trabalho " "ao tipo de conteúdo Página, mas não ao Artigo." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Em Configurações do fluxo de trabalho, selecione o " "Estado de moderação predefinido para o novo conteúdo." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Clique emGuardar para guardar o fluxo de trabalho." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opcionalmente (recomendado), crie uma view para o seu fluxo de " "trabalho personalizado, para fornecer uma página para os editores de " "conteúdo verem qual conteúdo precisa ser moderado. Pode fazer isso " "se o módulo Views UI estiver instalado, seguindo as etapas no tópico " "relacionado Criando uma nova view listado abaixo em " "Tópicos relacionados. Ao criar a exibição, em " "Configurações de exibição > Mostrar, " "selecione o tipo de dados de revisão para o qual configurou o fluxo " "de trabalho e certifique-se de exibir o campo Estado do fluxo de " "trabalho na sua view." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Gerindo fluxos de trabalho de moderação de conteúdo" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "O que é um fluxo de trabalho de moderação de conteúdo?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Em alguns sites, novos conteúdos e revisões de conteúdo precisam " "ser moderados. Ou seja, precisam passar por vários " "estados antes de se tornarem visíveis aos visitantes do " "sítio. A coleção de estados e a definição das transições entre " "os estados é conhecida como fluxo de trabalho. Por exemplo, " "o novo conteúdo pode começar num estado Rascunho e, em " "seguida, pode precisar passar por vários estados Revisão " "antes de se tornar Publicado no site de produção." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Visão geral dos fluxos de trabalho de moderação de conteúdo" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "O módulo principal de Moderação de conteúdo permite estender os " "estados \"não publicado\" e \"publicado\" do software do core para o " "conteúdo. Permite que tenha uma versão publicada ao vivo, mas tenha " "uma cópia de trabalho separada que está a ser revista antes de ser " "publicada. Isso é obtido utilizando fluxos de trabalho para aplicar " "diferentes estados e transições a entidades conforme necessário." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "O módulo Workflows principal permite que faça a gestão de fluxos de " "trabalho com estados e transições." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas e informações básicas." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Documentação online sobre moderação de conteúdo" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Se %identifier for uma conta válida, um e-mail será enviado com " "instruções para redefinir sua password." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "tradução @language não foi adicionada. Para adicionar uma " "tradução, deve modificar a configuração." msgid "No page is specified" msgstr "Nenhuma página foi especificada" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Fornece marcação para a área usando qualquer formato de texto " "disponível." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Fornece marcação para a área com filtragem mínima." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Pode inserir dados desta apresentação de acordo com as " "\"Substituições de token globais disponíveis\" acima. Pode incluir " "as seguintes tags HTML permitidas: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Pode incluir as seguintes tags HTML permitidas com estes \"Padrões de " "substituição\": @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Não há @entity_type_plural correspondente \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Alguns @entity_type_plural são chamados %value. Especifique aquele " "que pretende anexando o id entre parênteses, como \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Multiplos @entity_type_plural correspondem a esta referência; " "\"%multiple\". Especifique aquele que pretende anexando o id entre " "parênteses, como \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "O módulo '@module_name' está a fornecer o driver de base de dados " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Falha ao conectar ao servidor. O servidor relata a seguinte mensagem: " "

@message

Para obter mais ajuda ao adicionar ou " "atualizar o código em seu servidor, consulte o manual." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "As tabelas HTML podem ser criadas com cabeçalhos de tabela e " "elementos de legenda / resumo." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "O texto alternativo é exigido por defeito em imagens adicionadas por " "meio do CKEditor (atenção que isso pode ser substituído)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "As marcações semânticas HTML5 figure/figcaption estão disponíveis " "para adicionar legendas a imagens." msgid "This log is not persistent" msgstr "Este registo de eventos não é persistente." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Os registos do módulo Database Logging podem ser limpos por " "administradores e tarefas cron automáticas, portanto, não devem ser " "utilizados para registro forense. " "Para fins forenses, use o módulo Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "O seu carregamento foi renomeado para %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separe as extensões com vírgula ou espaço. Cada extensão pode " "conter caracteres alfanuméricos, '.' E '_', e deve começar e " "terminar com um caractere alfanumérico." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "A lista de extensões permitidas não é válida. Os caracteres " "permitidos são a-z, 0-9, '.' E '_'. O primeiro e o último caracteres " "não podem ser '.' ou '_', e esses dois caracteres não podem aparecer " "um ao lado do outro. Separe as extensões com vírgula ou espaço." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Adicione %txt_extension à lista de extensões permitidas para fazer " "upload de ficheiros com segurança com a extensão %extension. A " "extensão %txt_extension será então adicionada automaticamente." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, Estrutura " "> @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configure o bloco e clique em Guardar bloco ; veja " "@configure_topic para detalhes de configuração." msgid "Translating configuration" msgstr "Traduzindo configuração" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Para entidades de configuração, encontre a entidade específica que " "deseja traduzir na próxima página e clique em Traduzir em " " Operações ." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Insira traduções para os campos de texto traduzíveis para o item de " "configuração e grave." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "A configurar as definições de idioma do conteúdo e a tradução" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Em Configurações de idioma personalizadas, encontre os " "tipos de entidade de conteúdo que devem ter configurações de idioma " "personalizadas no seu site. Marque a caixa ao lado de cada um. Uma " "seção vai aparecer abaixo da lista com configurações para esse " "tipo de entidade." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Para cada tipo de entidade que marcou, na seção de configurações " "abaixo, marque as caixas para cada subtipo de entidade que deve ser " "Traduzível no seu site. Se o tipo de entidade não tiver " "subtipos, haverá apenas uma caixa de seleção para o tipo de " "entidade como um todo." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Para cada tipo ou subtipo de entidade, selecione o Idioma " "predefinido. Além disso, se deseja ter idiomas diferentes das " "disponives por predefinição ao criar conteúdo, marque Mostrar " "seletor de idioma nas páginas de criação e edição." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Para cada tipo ou subtipo Traduzível, procure na lista de " "campos o tipo ou subtipo e verifique se apenas os campos que devem ser " "traduzíveis estão marcados. Por exemplo, provavelmente gostaria de " "traduzir um campo Título, mas talvez não queira traduzir um " "campo Data de início." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Clique emGuardar configurações quando todas as alterações " "estiverem concluídas." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Trabalhando com idiomas e traduções" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Que texto pode ser traduzido no seu site?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Existem três tipos de texto que podem ser traduzidos:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "O texto da interface do utilizador fornecido pelo software principal, " "o seu perfil de instalação, temas e módulos são fornecidos em " "inglês, mas podem ser traduzidos para outros idiomas. Também pode " "fazer download de traduções fornecidas por membros da comunidade." msgid "Working with languages overview" msgstr "Visão geral do trabalho com idiomas" msgid "Adding a language" msgstr "Adicionando um idioma" msgid "Add a language to your site." msgstr "Adicione um idioma ao seu site." msgid "Click Add language." msgstr "Clique em Adicionar idioma." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Se o seu idioma estiver na lista Nome do idioma , " "selecione-o e clique em Adicionar idioma ." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Se o seu idioma não estiver na lista, selecione Idioma " "personalizado... e insira o Código do idioma, Nome " "do idioma e Direção para o idioma. Clique em " "Adicionar idioma personalizado." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configurando detecção e seleção de idioma" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configure os métodos utilizados para decidir qual idioma será usado " "para exibir texto no seu site." msgid "What is a language detection method?" msgstr "O que é um método de detecção de idioma?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Um método de detecção de idioma é uma maneira do seu site decidir " "qual idioma deve ser utilizado para exibir o texto. Essa decisão é " "tomada ao avaliar uma série de métodos de detecção de idiomas; o " "primeiro método de detecção que obtiver um resultado determinará " "qual idioma será utilizado. Se tiver mais de um idioma no seu sítio, " "poderá configurar os métodos de detecção utilizados e a ordem em " "que são avaliados, tanto para o texto da interface de utilizador " "quanto para o texto do conteúdo. O texto de configuração utiliza " "sempre o método de texto de interface e a maioria dos sites utiliza " "os mesmos métodos de detecção para todos os tipos de texto." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Quais métodos de detecção de idioma estão disponíveis?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Os métodos de deteção disponíveis dependem dos módulos " "instalados. Alguns dos métodos de deteção de idioma mais comumente " "utilizados são:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Utilize o idioma do URL, que pode estar presente como um prefixo no " "caminho, por exemplo, example.com/fr/caminho_da_página para " "o idioma francês (fr), ou como um domínio, por exemplo, " "fr.example.com/caminho_da_página." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Para utilizadores autenticados, utilize o idioma definido nos seus " "perfis." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Use as preferências de idioma do browser do utilizador." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Utilize o idioma mais recentemente selecionado a partir de um bloco de " "Seleção de Idioma." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Utilize o idioma de um parâmetro de sessão ou um parâmetro de " "solicitação; por exemplo, adicionando ?language=fr ao final " "da URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Marque as caixas para ativar os métodos de detecção de idioma " "desejados e desmarque as caixas dos métodos que não deseja usar." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Arraste os métodos para alterar sua ordem, se desejar." msgid "Click Save settings." msgstr "Clique emGuardar Configurações." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Clique em Configurar em cada método de deteção ativado e " "verifique se a sua configuração está correta (ou atualize a " "configuração, se necessário)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importando um ficheiro de tradução" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importe um ficheiro (extensão .po) contendo traduções para o texto " "da interface do utilizador." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Navegue para encontrar o Ficheiro de tradução que deseja " "importar. Selecione o idioma e verifique as opções de importação " "pretendidas." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Clique emImportar e espere que o ficheiro seja importado." msgid "Translating user interface text" msgstr "Tradução do texto da interface do utilizador" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduzir expressões de texto da interface do utilizador do inglês " "para um outro configurado no site." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Usando os filtros, procure uma string ou conjunto de strings que " "deseja traduzir; certifique-se de selecionar o Idioma de " "tradução correto, se tiver mais do que um idioma diferente do " "inglês no seu site." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Insira novas traduções e clique em Guardar traduções ." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Repita essas etapas até que todo o texto da interface do utilizador " "desejado seja traduzido para todos os idiomas do seu site." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Verificando o status da tradução da interface" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Verifique o status atual das traduções da interface e veja se há " "alguma atualização disponível." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Observe a coluna Tradução da interface na tabela de " "idiomas para encontrar a percentagem do texto da interface do " "utilizador que foi traduzida para cada idioma." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Verificar manualmente para " "atualizar o relatório." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Visualize o relatório para descobrir se algum idioma possui " "atualizações de tradução que possa descarregar." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Você pode usar o grupo de módulos de Migração para " "realizar a etapa de migração de atualização do Drupal 6 ou 7 para " "o Drupal 8 ou posterior, bem como outras migrações. Esses módulos " "também fornecem APIs que podem ser usadas por programadores para " "escrever software personalizado para migrações. Aqui estão as " "funções dos módulos principais de migração:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[utilizador:account-name]: O nome da conta do utilizador." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "A pesquisa de ajuda não está totalmente indexada. Alguns resultados " "podem estar ausentes ou incorretos." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Se uma atualização foi realizada neste site, você será informado." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Precisa inserir as credenciais de base de dados do site Drupal que " "deseja atualizar. Também pode incluir o diretório de ficheriso na " "atualização. Por exemplo, ficheiros locais (/var/www/docroot) ou " "ficheiros remotos (http://www.example.com)." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Se houver conteúdo existente no site que possa ser substituído por " "esta atualização, você será informado." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Por fim, é exibida uma mensagem sobre o número de tarefas de upgrade " "que tiveram êxito ou falharam." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Para importar ficheiros privados do site Drupal atual, introduza um " "diretório de ficheiros que contenha o seu site (por exemplo, " "/var/www/docroot). Deixe em branco para utilizar o mesmo valor do " "diretório de ficheiros públicos." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Adicione módulos contribuídos para " "alargar as funcionalidades do seu site." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Driver de base de dados fornecido pelo módulo" msgid "Error adding / updating" msgstr "Erro ao adicionar / atualizar" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Adicionado / atualizado %project_name com sucesso" msgid "View user email addresses" msgstr "Ver os endereços de e-mail dos utilizadores" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Os utilizadores sem essa permissão não terão acesso a endereços de " "e-mail nas páginas do utilizador ou noutros locais onde possam ser " "exibidos, como exibições e respostas JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "O nome de utilizador ou o endereço de email é inválido." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "O formulário de redefinição de password foi enviado com uma conta " "desconhecida ou inativa: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Mostrar sempre a visualização por defeito" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicar espaço de trabalho" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publicar local de trabalho %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Não existem alterações que possam ser publicadas de %source_label " "para %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Você gostaria de publicar o conteúdo da %label área de trabalho?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publicar o conteúdo do espaço de trabalho." msgid "Successful publication." msgstr "Publicado com sucesso." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "A publicação falhou. Todos os erros foram registados." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Existe um item @count que pode ser publicado de %source_label para " "%target_label" msgstr[1] "" "Existe um item @count que pode ser publicado de %source_label para " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publicar @count item(s) para @target" msgstr[1] "Publish @count items to @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Falta o tópico de ajuda %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Falha ao ir buscar dados do aviso de segurança:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Consulte Solução de problemas do feed de avisos " " para obter as possíveis causas e soluções." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Verifique os logs do sistema local para obter " "mensagens de erro adicionais." msgid "Critical security advisories" msgstr "Avisos de segurança crítica" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "O módulo Sistema exibe avisos de segurança altamente críticos e " "urgentes para os administradores do site. Alguns avisos de segurança " "serão exibidos até que uma atualização crítica de segurança seja " "instalada. Avisos que não estão associados a uma versão específica " "aparecerão por um período fixo de tempo. Mais " "informações sobre alertas críticos de segurança ." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Apenas os avisos de segurança mais importantes serão mostrados. Veja todos os avisos de segurança ." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "( O que são avisos de segurança essenciais? " ")" msgid "Critical security announcements" msgstr "Anúncios de segurança críticos" msgid "Security advisory settings" msgstr "Configurações de aviso de segurança" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Mostrar avisos de segurança essenciais" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Com que frequência verificar os avisos de segurança, em horas" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "O feed JSON do aviso de segurança do Drupal.org não pôde ser " "decodificado." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Uma solicitação para cancelar a sua " "conta foi feita em [site:name].\r\n" "\r\n" "Pode cancelar a sua conta em " "[site:url-brief] ao clicar nesta ligação ou ao copiar e colar no seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: O cancelamento da " "sua conta não é reversível.\r\n" "\r\n" "Esta ligação expira em num " "dia e nada acontecerá se não for utilizado.\r\n" "\r\n" "-- Equipa " "[site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "O rótulo do link." msgid "Pre-header" msgstr "Pré-cabeçalho" msgid "Banner Top" msgstr "Faixa de Topo" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (largura total)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Mova o conteúdo do estado %from para o estado %to." msgstr[1] "Mova o conteúdo do estados %from para o estados %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "O seu servidor não suporta a atualização de módulos e temas desta " "interface. Em vez disso, atualize módulos e temas ao carregar as " "novas versões diretamente para o servidor, conforme documentado em Extensão do Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "O seu servidor não suporta a adição de módulos e temas desta " "interface. Em vez disso, adicione módulos e temas carregando-os " "diretamente para o servidor, conforme documentado em Estendendo o Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Atualizar módulos e temas requer acesso @backends ao " "seu servidor. Consulte Estendendo o Drupal " "para outros métodos de atualização." msgstr[1] "" "A atualização de módulos e temas requer acesso ao seu servidor " "através dum dos seguintes métodos: @backends. " "Consulte Estendendo o Drupal para outros " "métodos de atualização." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Adicionar módulos e temas requer acesso @backends ao " "seu servidor. Consulte Estendendo o Drupal " "para outros métodos." msgstr[1] "" "Adicionar módulos e temas requer acesso @backends ao " "seu servidor. Consulte Estendendo o Drupal " "para outros métodos." msgid "Configuring comments" msgstr "Configuração de comentários" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configure um tipo/subtipo de entidade de conteúdo para permitir " "comentários, utilizando um tipo de comentário que você configurou. " "Veja o @content_structure_topic para obter mais informações sobre " "entidades de conteúdo e campos, e @comment_type_topic para configurar " "um tipo de comentário." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Quem pode configurar comentários?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Para seguir essas etapas, o módulo Field UI deve estar instalado. " "Irá precisar da permissão @comment_permissions_link do " "módulo Comment para alterar as configurações de comentário de um " "campo de comentário. Além disso, irá precisar ter a permissão " "adequada para adicionar campos ao tipo ou subtipo de entidade ao qual " "os comentários estão vinculados. Por exemplo, para adicionar um " "campo de comentário aos itens de conteúdo fornecidos pelo módulo " "Node, iria precisar da permissão Administrar tipos de " "conteúdo do módulo Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Siga os passos no tópico relacionado Adicionar um campo a um " "subtipo de entidade para adicionar um campo do tipo " "Comentários ao tipo ou subtipo de entidade desejado." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na primeira página de configurações do campo, escolha o Tipo de " "comentário a ser usado para este tipo ou subtipo de entidade. " "Pode observar que o campo Número permitido de valores não " "pode ser alterado para campos de comentário." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na próxima página de configurações de campo, insira as " "configurações desejadas para o campo de comentário:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Comentários por página: o número máximo de comentários " "exibidos numa página (um paginador será adicionado se exceder esse " "limite)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Comentários anónimos: se comentadores anónimos são " "permitidos ou obrigados a deixar informações de contato com os seus " "comentários (aplica-se apenas se utilizadores anónimos tiverem " "permissão para publicar comentários)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Mostrar o formulário na mesma página que os comentários: " "se o formulário de resposta aos comentários é exibido na mesma " "página que os comentários. Se essa opção não estiver selecionada, " "ao clicar em Responder, será aberta uma nova página com o " "formulário de resposta." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Pré-visualizar comentários: se a pré-visualização de " "comentários antes do envio é Obrigatória, " "Opcional ou Desativada." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valor predefinido: cada entidade individual tem as suas " "próprias configurações de comentário, mas aqui pode definir " "predefinições para as configurações de comentário para este tipo " "ou subtipo de entidade. Os valores das configurações de comentários " "são:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr " Aberto : são permitidos comentários." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" " Fechado : os comentários anteriores permanecem visíveis, " "mas não são permitidos novos comentários." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" " Oculto : os comentários anteriores são ocultados e não " "são permitidos novos comentários." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Documentação online para configurações de comentários de " "conteúdo" msgid "Creating a comment type" msgstr "Criar um tipo de comentário" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Criar um novo tipo de comentário. Ver @comment_overview_topic para " "informações sobre comentários e tipos de comentários." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Quem pode criar um tipo de comentário?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @comment_permissions_link " "(normalmente administradores) podem criar tipos de comentários." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, Estrutura " "> @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de comentário." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Etiqueta, insira um nome para o tipo de comentário, " "que é como ele será listado na interface administrativa." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "No campo Tipo de entidade de destino, selecione o tipo de " "entidade a ser comentado. Consulte o tópico @content_structure_topic " "para obter mais informações sobre entidades de conteúdo e campos." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Clique em Guardar. O tipo de comentário será criado." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalmente, se tiver o módulo Field UI instalado, pode seguir os " "passos nos tópicos relacionados para adicionar campos ao novo tipo de " "comentário, configurar o formulário de edição e configurar a " "exibição." msgid "Disabling comments" msgstr "A desativar comentários" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Desative os comentários para uma entidade específica (consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo e campos). Observe que se você deseja desativar os " "comentários para todas as entidades de um tipo ou subtipo de " "entidade, será necessário editar as configurações de campo para o " "campo de comentário; consulte @comment_config_topic para obter mais " "informações sobre a configuração do campo de comentário." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Quem pode desativar comentários?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Vai precisar da permissão @comment_permissions_link para " "desativar os comentários. Também vai precisar de permissão para " "editar a entidade onde os comentários estão." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Encontre a entidade para a qual deseja desativar os comentários e " "edite-a. Por exemplo, para desativar comentários num item de " "conteúdo, poderia encontrá-lo navegando no menu administrativo " "Gerir para Conteúdo, filtrando para encontrar o " "item de conteúdo e clicando em Editar." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Em Configurações de comentários , selecione a " "configuração de comentário desejada:" msgid "Save the entity." msgstr "Salvar a entidade." msgid "Moderating comments" msgstr "A moderar comentários" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decida quais comentários são exibidos no site." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Quem pode moderar os comentários?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Utilizadores com a permissão @comment_permissions_link " "(geralmente administradores) podem moderar comentários. Também " "precisará da permissão Aceder à página de visão geral de " "conteúdo do módulo Node (se estiver instalado) para navegar " "até à página de gestão de comentários." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Conteúdo " "> @comment_published_link. Uma lista de todos os " "comentários é mostrada." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Para despublicar comentários, selecione um ou mais comentários " "marcando as caixas do lado esquerdo (lado direito em idiomas da " "direita para a esquerda). Em seguida, selecione Despublicar " "comentário na lista suspensa Ação e clique em " "Aplicar a itens selecionados. Se você selecionar a ação " "Excluir comentário, poderá excluir os comentários " "indesejados." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Para alterar o conteúdo de um comentário, clique em Editar " "no botão drop-down de um comentário específico." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Para publicar comentários que ainda não estão visíveis no site, " "navegue até a guia @comment_unpublished_link. Selecione um " "ou mais comentários marcando as caixas no lado esquerdo (lado direito " "em idiomas da direita para a esquerda). Em seguida, selecione " "Publicar comentário na lista de seleção de Ação " "e clique em Aplicar às itens selecionados." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentação online para moderar comentários" msgid "Managing comments" msgstr "Gestão de comentários" msgid "What is a comment?" msgstr "O que é um comentário?" msgid "What is a comment type?" msgstr "O que é um tipo de comentário?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Os comentários são divididos em tipos de comentários, que " "são os sub-tipos de entidade para o tipo de entidade comentário. " "Cada tipo de comentário tem os seus próprios campos e as suas " "próprias configurações de formulário e exibição; cada tipo pode " "ser utilizado para comentar sobre um único tipo de entidade. Pode " "configurar diferentes tipos de comentários para diferentes " "propósitos de comentários no seu site; por exemplo, pode configurar " "um tipo de comentário para receitas que tem os campos \"Como ficou o " "sabor?\" e \"As instruções funcionaram?\", e outro tipo de " "comentário para entradas de blog que tem apenas um campo genérico de " "corpo de comentário." msgid "What is moderation?" msgstr "O que é moderação?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderação é um fluxo de trabalho onde os comentários " "publicados por alguns utilizadores no seu site são verificados antes " "de serem publicados, para evitar spam e outros maus comportamentos. O " "software do core fornece funcionalidade básica de moderação: pode " "configurar permissões para que novos comentários publicados por " "algumas funções de utilizador comecem como não publicados até que " "um utilizador com uma função diferente reveja e os publique. Os " "módulos de contribuição fornecem moderação adicional e " "funcionalidade de redução de spam, como exigir que utilizadores não " "confiáveis passem por um teste CAPTCHA antes de enviar comentários e " "permitir que os membros da comunidade sinalizem comentários como " "possível spam. Consulte @users_overview_topic para saber mais sobre " "utilizadores, permissões e grupos de utilizador." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Visão geral do gestão de comentários" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "O módulo principal de comentários fornece a seguinte funcionalidade:" msgid "Posting comments" msgstr "introduzindo comentários" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Criação de tipos de comentários; o módulo core Field UI permite " "anexar campos a tipos de comentários e anexar campos de referência " "de comentários a outras entidades para que as pessoas possam comentar " "sobre eles." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configuração de comentários" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderando comentários conforme discutido acima" msgid "What is quick editing?" msgstr "O que é edição rápida?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Clique no botão de links contextuais Editar na barra de " "ferramentas (na maioria dos temas, parece um lápis). Links " "contextuais Editar com o mesmo ícone aparecerão em toda a " "sua página." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Encontre o link contextual para a parte da página que pretende " "editar. Por exemplo, se pretende editar as configurações de um " "bloco, o link deve estar no canto superior direito do bloco, ou " "superior esquerdo para idiomas da direita para a esquerda." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Faça as suas edições e envie o formulário." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "A interface administrativa principal possui conformidade integrada com " "muitos padrões de acessibilidade, de modo que a maioria das páginas " "é acessível à maioria dos utilizadores no seu estado padrão. No " "entanto, certas páginas tornam-se mais acessíveis para alguns " "utilizadores através do uso de uma interface não padrão ou " "melhorada. Estas interfaces incluem:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Ativando erros de formulário embutido" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Erros que ocorrem ao enviar um formulário, como não preencher um " "campo obrigatório, às vezes são difíceis para os utilizadores " "entenderem e localizarem. Para tornar esses erros mais fáceis de " "encontrar, a melhor prática é colocar um resumo dos erros no topo da " "página do formulário. Para torná-los mais fáceis de entender, a " "melhor prática é exibir mensagens de erro junto aos campos do " "formulário aos quais estão relacionadas. Ambas essas práticas são " "implementadas pelo módulo Inline Form Errors do core." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Quais componentes de interface administrativa estão disponíveis?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Recursos de acessibilidade, para permitir que todos os utilizadores " "executem tarefas administrativas. Veja @accessibility_topic para mais " "informações." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Quais são as seções do menu administrativo?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "O menu administrativo, ao qual pode aceder visitando " "@admin_link no seu site ou através de uma barra de " "ferramentas administrativa, possui as seguintes secções (algumas " "podem não estar disponíveis, dependendo dos módulos atualmente " "instalados no seu sítio e das suas permissões):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Conteúdo: encontre, faça gestão e crie novas " "páginas; gerir comentários e ficheiros." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Estrutura: Colocar e editar blocos, configurar tipos " "de conteúdo e campos, configurar menus, administrar taxonomia e " "configurar alguns módulos contribuídos." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Aparência: alternar entre temas, instalar temas e " "atualizar temas existentes." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Expandir: Atualizar, instalar e desinstalar módulos." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuração: defina as configurações para " "várias funcionalidades do site, incluindo alguns módulos de " "contribuição." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "PessoasGerir contas de utilizadores e permissões." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Relatórios: Mostra informação sobre segurança, " "atualizações necessárias, e atividade do sítio." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Ajuda: Obter ajuda na utilização da interface " "administrativa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instale os módulos principais acima mencionados para utilizar o " "aspeto correspondente da interface administrativa. Consulte os " "tópicos relacionados listados abaixo para obter mais detalhes sobre " "alguns aspetos da interface administrativa." msgid "Creating a content item" msgstr "Criação de um item de conteúdo" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Criar e publicar um item de conteúdo. Ver @content_overview_topic " "para mais informações sobre tipos e itens de conteúdo." msgid "Who can create content?" msgstr "Quem pode criar conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Utilizadores com a permissão @content_permissions_link podem " "aceder à página Conteúdo conforme descrito neste tópico. " "Cada tipo de conteúdo tem as suas próprias permissões de criação. " "Por exemplo, para criar conteúdo do tipo Artigo, um utilizador " "precisaria da permissão Artigo: Criar novo conteúdo. Além disso, " "utilizadores com a permissão Ignorar controlo de acesso ao " "conteúdo ou Administrar conteúdo podem criar itens de " "conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos contribuídos alteram a " "estrutura de permissões para criar conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "No menu administrativoGerir navegue para, " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Clique emAdicionar conteúdo." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Se houver mais de um tipo de conteúdo definido em seu site que você " "tem permissão para criar, clique no nome do tipo de conteúdo que " "deseja criar." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "No formulário de edição de conteúdo, insira o Título do " "seu conteúdo, que será exibido como o título da página quando o " "item de conteúdo for exibido numa página, e também como etiqueta do " "item de conteúdo nos ecrãs de administração." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Preencha os outros campos mostrados no formulário de edição para " "este tipo de conteúdo específico." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Deixe o campo Publicado marcado para publicar o conteúdo " "imediatamente, ou desmarque-o para torná-lo não publicado. Conteúdo " "não publicado geralmente não é exibido para utilizadores não " "administrativos do site." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Pré-visualizar para pré-visualizar " "o conteúdo." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Clique em Gravar . Irá ver o conteúdo mostrado numa " "página." msgid "Creating a content type" msgstr "Criação de um tipo de conteúdo" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Criar um novo tipo de conteúdo. Ver @content_overview_topic para mais " "informações sobre tipos de conteúdo." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Quem pode criar um tipo de conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @content_permissions_link " "(normalmente administradores) podem criar novos tipos de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para Estrutura " "> @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de conteúdo." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Nome, digite um nome para o tipo de conteúdo, que " "é como ele será listado na interface administrativa." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opcionalmente, insira uma Descrição para o tipo de " "conteúdo. Pode também ajustar algumas das configurações na seção " "de abas verticais da página de edição." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Clique em Gravar e gerir campos. O tipo de conteúdo será " "criado e, assumindo que tenha o módulo Field UI do core instalado, " "será levado para a página Gerir campos para o tipo de " "conteúdo. (Se não tiver o módulo Field UI do core instalado, o " "botão dirá Gravar em vez disso.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Se tiver o módulo do core Field UI instalado, siga as etapas nos " "tópicos relacionados para adicionar campos ao novo tipo de conteúdo, " "configurar o formulário de edição e configurar a exibição." msgid "Editing a content item" msgstr "Editando um item de conteúdo" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Encontre um item de conteúdo e edite-o ou atualize um grupo de itens " "de conteúdo em massa. Veja @node_overview_topic para mais " "informações sobre tipos de conteúdo e itens de conteúdo." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Quem pode encontrar e editar o conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @content_permissions_link " "podem usar a página Conteúdo para encontrar conteúdo. Cada " "tipo de conteúdo tem as suas próprias permissões de edição. Por " "exemplo, para editar o conteúdo do tipo Artigo, um utilizador " "precisaria da permissão Artigo: editar o próprio conteúdo " "para editar um artigo que criou ou da permissão Artigo: editar " "qualquer conteúdo para editar um artigo que outra pessoa criou. " "Além disso, os utilizadores com a permissão Ignorar controlo de " "acesso ao conteúdo ou Administrar conteúdo podem " "editar itens de conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos " "contribuídos alteram a estrutura de permissão para edição de " "conteúdo." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opcionalmente, use filtros para reduzir a lista de itens de conteúdo " "mostrados:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr " Título : palavra(s)-chave do título" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Published status" msgstr "Estado da Publicação" msgid "Language" msgstr "Linguagem" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Se inserir ou selecionar valores de filtro, clique em Filtro " " para aplicar os filtros." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opcionalmente, classifique a lista clicando no cabeçalho de uma " "coluna. Clique novamente para reverter a ordem." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Para editar o título ou outros valores de campo para um item de " "conteúdo, clique em Editar na linha do item de conteúdo. " "Atualize os valores e clique em Guardar ." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Algumas edições podem ser feitas em massa para vários itens de " "conteúdo. Por exemplo, para publicar vários itens de conteúdo não " "publicados, marque as caixas na coluna esquerda (coluna direita em " "idiomas da direita para a esquerda) para selecionar os itens de " "conteúdo desejados. Em Ação, selecione a ação " "Publicar conteúdo. Clique em Aplicar a itens " "selecionados para fazer a alteração. As outras ações em " "Ação funcionam de maneira semelhante." msgid "What is a content item?" msgstr "O que é um item de conteúdo?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Um item de conteúdo é um tipo de entidade de conteúdo para " "o conteúdo de nível de página, que pode ter campos que armazenam " "texto, HTML, imagens, ficheiros anexados e outros dados. Consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo e campos." msgid "What is a content type?" msgstr "O que é um tipo de conteúdo?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Os itens de conteúdo são divididos em tipos de conteúdo, " "que são os subtipos de entidade para o tipo de entidade de item de " "conteúdo; cada tipo de conteúdo tem os seus próprios campos e " "configurações de exibição. Por exemplo, pode configurar tipos de " "conteúdo para páginas, artigos, receitas, eventos e entradas de blog " "no site." msgid "Overview of managing content" msgstr "Visão geral do gestão de conteúdo" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "O módulo Node do core permite que sejam definidos tipos de conteúdo " "e adicione e edite itens de conteúdo. O módulo Field UI do core " "permite que adicione campos a cada tipo de conteúdo e gira o " "formulário de edição e exibição para cada tipo de conteúdo. " "Consulte os tópicos relacionados para tarefas específicas. Muitos " "outros módulos do core e contribuídos e perfis de instalação " "fornecem tipos de conteúdo pré-definidos, modificam a estrutura de " "permissões para itens de conteúdo e oferecem outras funcionalidades." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Criação de um alias de URL para um item de conteúdo" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Atribua a uma página de conteúdo um caminho alternativo amigável " "para humanos ou para fins de SEO. Pode seguir passos semelhantes para " "criar um caminho alternativo para uma página de termo de taxonomia. " "Consulte @overview_topic para obter mais informações sobre caminhos " "alternativos." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Quem pode criar aliases de URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Utilizadores com a permissão @path_permissions_link podem " "criar caminhos alternativos. Para seguir os passos neste tópico, " "também precisará da permissão para editar o conteúdo." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localize e abra o formulário de edição de conteúdo para o item de " "conteúdo ou crie um novo item de conteúdo (consulte os tópicos " "relacionados sobre como criar e editar conteúdo)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "No caminho alternativo no formulário de edição, insira o " "caminho alternativo desejado (por exemplo, \"/sobre-nos\"). " "Certifique-se de que o caminho começa com \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Verifique se a página pode ser visitada com o novo caminho " "alternativo, por exemplo https://example.com/sobre-nos." msgid "Editing a URL alias" msgstr "A editar um caminho alternativo" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Altere um caminho alternativo existente, para corrigir o caminho ou o " "valor alternativo. Veja @path_overview_topic para saber mais sobre " "caminhos alternativos." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Quem pode gerir caminhos alternativos?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Os utilziadores com a permissão @path_permissions_link podem " "editar caminhos alternativos." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "No menu de administração Gerir, navegue até " "Configuração > Pesquisa e metadados > " "@path_aliases_link. Uma lista de todos os caminhos " "alternativos do site aparecerá." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Clique em Editarna dropdown para o caminho alternativo que " "gostaria de alterar." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Faça as alterações necessárias e clique em Gravar. " "Retornará à página da lista de URL alternativos." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Note que também pode adicionar novos caminhos alternativos a partir " "desta página, para qualquer caminho no seu site." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configurar caminhos alternativos para URLs" msgid "What is a URL?" msgstr "O que é um URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL é a abreviação de \"Uniform Resource Locator\", que é o " "endereço da página na web. É o \"nome\" pelo qual um navegador " "identifica uma página a ser exibida. No exemplo \"Visite-nos em " "example.com.\", https://example.com seria o URL da " "página inicial do seu site. Os utilizadores usam URLs para localizar " "conteúdo na web." msgid "What is a path?" msgstr "O que é um caminho?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Um caminho é a parte final única da URL que corresponde a uma " "função específica ou a um conteúdo específico. Por exemplo, para " "uma página cuja URL completa é https://example.com/node/7, " "o caminho é node/7. Aqui estão alguns exemplos de caminhos " "que você pode encontrar no seu site:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Caminho para um item de conteúdo específico." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Caminho para uma página de termo de taxonomia." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Caminho para uma página de perfil de um utilizador." msgid "What is an alias?" msgstr "o que é um caminho alternativo (alias)?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "O software principal permite que forneça URLs mais compreensíveis " "para páginas do site, que são chamadas de caminhos " "alternativos. Por exemplo, se tiver uma página \"Sobre Nós\" " "com o caminho node/7, pode configurar um caminho alternativo " "de sobre para que seus visitantes o vejam como " "https://www.example.com/sobre." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Visão geral da configuração de caminhos, pseudónimos e URLs" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "O módulo Path do core fornece a funcionalidade de alterar URL's. O " "módulo Pathauto " "contribuído permite que configure caminhos alternativos de URL " "gerados automaticamente para itens de conteúdo e outras páginas. " "Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configurando a taxonomia" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Crie um vocabulário de taxonomia e adicione um campo de referência " "para esse vocabulário a uma entidade de conteúdo. Consulte " "@taxonomy_overview_topic para obter informações sobre taxonomia e " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Quem pode configurar um vocabulário de taxonomia?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @taxonomy_permissions_link " "podem configurar um vocabulário. Para adicionar um campo na interface " "administrativa, o módulo Field UI do core deve estar instalado e " "também precisará da permissão Administrar campos para a " "entidade à qual está adicionando o campo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para " "Estrutura>@taxonomy_admin_link" msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Clique em Adicionar vocabulário." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "No campo Nome , insira um nome para o vocabulário (por " "exemplo \"Ingredientes\"), que é como ele será mostrado na interface " "administrativa. Opcionalmente, adicione uma descrição." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Clique em Gravar . O seu vocabulário será criado e verá a " "página que lista todos os termos deste vocabulário." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Adicionar termo para adicionar um " "termo ao novo vocabulário. No campo Nome, insira o nome do " "termo (por exemplo, \"Manteiga\"). Clique em Guardar. " "Receberá uma confirmação sobre o termo que criou. Pode, " "opcionalmente, continuar a adicionar mais termos." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Se tiver o módulo Field UI instalado, siga as instruções no tópico " "relacionado Adicionando um campo de referência a um subtipo de " "entidade para adicionar um campo de referência de taxonomia ao " "tipo de entidade de sua escolha. A página de configurações " "permitirá que escolha o Vocabulário que criou como o " "vocabulário a ser referenciado." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Também pode configurar a exibição e a exibição do formulário do " "novo campo (consulte os tópicos relacionados)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gerir taxonomia" msgid "What is taxonomy?" msgstr "O que é taxonomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomia é usada para classificar o conteúdo do site. Um " "exemplo comum de taxonomia são as etiquetas usadas para classificar " "ou categorizar publicações num site de blog; um site de culinária " "poderia usar uma taxonomia de ingredientes para classificar receitas. " "Itens individuais de taxonomia são conhecidos como termos " "(as etiquetas de blog ou ingredientes de receita nestes exemplos); e " "um conjunto de termos é conhecido como vocabulário (o " "conjunto de todas as tags de posts de blog ou o conjunto de todos os " "ingredientes da receita nesses exemplos). Tecnicamente, os termos da " "taxonomia são um tipo de entidade e os subtipos de entidade são os " "vocabulários; consulte @content_structure_topic para saber mais sobre " "entidades de conteúdo. Como outras entidades, os termos de taxonomia " "podem ter campos anexados; por exemplo, pode configurar um campo de " "imagem para conter um ícone para cada termo." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Um vocabulário individual pode organizar os seus termos numa " "hierarquia ou pode ser plano. Por exemplo, etiquetas de blog " "normalmente têm uma estrutura plana, enquanto um vocabulário de " "ingredientes de receita pode ser hierárquico (por exemplo, tomates " "podem ser um subtermo de vegetais e, em tomates, pode ter tomates " "verdes e vermelhos)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Os termos da taxonomia são normalmente anexados como campos de " "referência a outras entidades de conteúdo, que é como pode usá-los " "para classificar o conteúdo. Ao configurar um campo de referência de " "taxonomia, pode permitir que os utilizadores insiram os termos de duas " "formas:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Podem ser criados novos termos diretamente no formulário de edição " "de conteúdo." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Lista fixa de termos" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "A lista de termos é selecionada e gerida fora do formulário de " "edição de conteúdo, e os utilizadores só podem selecionar na lista " "existente ao editar o conteúdo." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Visão geral do gestão de taxonomia" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo Taxonomia do core permite criar e editar vocabulários de " "taxonomia e termos de taxonomia. O módulo Field UI do core fornece " "uma interface de utilizador para adicionar campos a entidades, " "incluindo o campo de referência de taxonomia e configurar a edição " "e exibição do campo. Consulte os tópicos relacionados listados " "abaixo para tarefas específicas." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Configurações de página, Configurações de " "bloco, etc.: configurações específicas para o tipo de " "exibição, como o URL para a exibição de uma página. A maioria dos " "tipos de exibição oferece suporte a uma configuração de " "Acesso, onde pode escolher uma Permissão ou Grupo de " "utilizador que um utilizador deve ter para ver a exibição." msgid "What are bulk operations?" msgstr "O que são operações em massa?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Adicionar um formulário de operações em massa a uma exibição" msgid "Who can edit views?" msgstr "Quem pode editar visualizações?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "O módulo Views UI do core precisa de ser instalado e da permissão " "@views_permissions para editar uma view." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estrutura " "> @views. Uma lista de todas as views é mostrada." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Se ainda não houver um Formulário de operações em massa " "na lista de Campos para a exibição, clique em " "Adicionar na seção Campos para adicioná-lo. (O " "nome exato do campo de formulário em massa varia e pode conter " "palavras-chave como \"atualização em massa\", \"elemento de " "formulário\" ou \"operações\" -- não confundir com ligações " "de operações, que são aplicados para cada item em uma linha.) " "Se o campo de operações em massa já existir, clique no nome do " "campo para editar as suas configurações." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Marque a(s) ação(ões) que deseja disponibilizar na lista " "Ações selecionadas e clique em Aplicar (todas as " "disposições)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Verifique se as configurações de Acesso para a view são " "pelo menos tão restritivas quanto as permissões necessárias para " "executar as operações em massa. Pessoas com permissão para ver a " "exibição, mas que não têm permissão para fazer as operações em " "massa, vão ter problemas." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Clique em Gravar. As ações estarão disponíveis como " "operações em massa na view." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Crie e descarregue uma pasta com todas as configurações do seu site, " "exportada com ficheiros YAML. Consulte @config_overview_topic para " "obter mais informações sobre a configuração." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exporte um único item de configuração para um ficheiro. Consulte " "@config_overview_topic para obter mais informações sobre a " "configuração." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importe a configuração completa do seu site de um ficheiro " "compactado, como um que foi exportado anteriormente (consulte " "@export_full_topic). Consulte @config_overview_topic para obter mais " "informações sobre configuração." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importe um único item de configuração no formato YAML, como um que " "foi exportado anteriormente (consulte @export_single_topic). Consulte " "@config_overview_topic para obter mais informações sobre " "configuração." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduza a configuração do seu site para outro idioma. Veja " "@language_add_topic se precisar adicionar um novo idioma." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Encontre ou o tipo de entidade de configuração ou o item de " "configuração simples que deseja traduzir na coluna Etiqueta " "da lista. Clique em Listar em Operações para uma " "entidade de configuração, ou em Traduzir para uma " "configuração simples. (Consulte @config_overview_topic para saber " "mais sobre os tipos de configuração e entidades de configuração.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "O formulário de contacto terá sempre os campos Assunto e " "Mensagem. Se quiser adicionar mais campos, siga os passos em " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Mude o estado do fluxo de trabalho de uma entidade particular. Veja " "@workflows_overview_topic para uma visão geral de fluxos de trabalho, " "e @content_structure_topic para uma visão geral das entidades de " "conteúdo." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Crie ou edite o fluxo de trabalho com vários estados de fluxo de " "trabalho (por exemplo Conceito, Arquivado, etc.) " "para moderar conteúdo. Veja @workflows_overview_topic para mais " "informações sobre fluxos de trabalho." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Decida que grupos devem ter permissões para fazer cada transição; " "veja @user_overview_topic para um resumo de grupos e permissões." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Decida quais os tipos de entidades e subtipos em que o fluxo de " "trabalho deve ser aplicado. Somente os tipos de entidades que suportam " "revisões são possíveis de definir fluxos de trabalho. Consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo e campos." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Defina as configurações de idioma e tradução para um ou mais tipos " "de entidade de conteúdo (consulte @content_structure_topic para obter " "uma visão geral das entidades de conteúdo). Para fazer isso, deve " "ter pelo menos dois idiomas configurados. Em seguida, terá uma " "operação Traduzir disponível para as suas entidades de " "conteúdo, seja como uma aba ou ligação quando estiver visualizando " "ou editando conteúdo, ou em páginas de administração de conteúdo." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Uma disposição é um modelo que define onde os blocos e " "outras partes do conteúdo devem ser exibidos. O módulo Layout " "Discovery do core permite que módulos e temas registem disposições, " "e o módulo principal do Layout Builder fornece uma interface visual " "para colocar campos e blocos em disposições para subtipos de " "entidades e itens de entidades individuais (consulte " "@content_structure_topic para saber mais sobre entidades e campos) ." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Os itens de media do core incluem áudio, imagens, documentos e " "vídeos. Pode adicionar outros tipos de media, como publicações em " "redes sociais, através da utilização de módulos contribuídos. Os " "itens de media podem ser ficheiros localizados no sistema de ficheiros " "do site, ou itens remotos referenciados por um URL. Os itens de media " "são entidades de conteúdo, e estão divididos em tipos de media (que " "são subtipos de entidades); os tipos de media podem ter campos. Veja " "@content_structure_topic para mais informações sobre entidades de " "conteúdo e campos." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "O conteúdo (blocos, itens de conteúdo, etc.) pode ser escrito em " "inglês ou outro idioma e pode ser traduzido para outros idiomas. Veja " "@content_structure_topic para saber mais sobre o conteúdo." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Muitos itens de configuração também incluem texto que pode ser " "traduzido. A configuração padrão fornecida pelo software do site " "está em inglês; também pode descarregar traduções fornecidas pela " "comunidade. Consulte @config_overview_topic para saber mais sobre " "configuração." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Expõe entidades para outras aplicações usando uma " "implementação totalmente compatível da Especificação JSON:API. Consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo e campos." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Configure um formato de texto para que, quando um utilizador estiver a " "editar texto e selecionar este formato de texto, seja exibido um " "editor de texto instalado no seu site. Configure o editor de texto, " "como por exemplo escolher quais botões e funções estão " "disponíveis. Consulte @filter_overview_topic para mais informações " "sobre formatos de texto." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Siga os passos em @filter_overview_topic para adicionar um novo " "formato de texto ou configurar um formato de texto existente; quando " "chegar à etapa sobre editores de texto, volte a este tópico." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Volte para @filter_overview_topic para completar a configuração do " "formato de texto e certifique-se de gravar o formato de texto." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Adicione um campo a um subtipo de entidade; veja " "@content_structure_topic para uma visão geral dos tipos e subtipos de " "entidades, bem como uma visão geral dos tipos de campo." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Em Adicionar um novo campo, selecione o tipo de campo que " "deseja adicionar; veja @content_structure_topic para uma visão geral " "dos tipos de campo." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configure os formatadores usados para exibir os campos de um " "subtipo de entidade, a ordem de exibição e as configurações do " "formatador. Consulte @content_structure_topic para obter informações " "adicionais." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configure os widgets usados para editar os campos de um " "subtipo de entidade, a ordem no formulário e as configurações do " "widget. Consulte @content_structure_topic para obter informações " "adicionais." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Adicione um campo de referência de entidade a um subtipo de entidade; " "consulte @content_structure_topic para obter mais informações sobre " "entidades e campos de referência." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Verifique o estado de indexação da página de pesquisa da Ajuda. Se " "não estiver totalmente indexado, consulte @cron_topic sobre como " "executar o Cron até que a indexação seja concluída." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "No futuro, pode clicar em Reconstruir índice de pesquisa " "nesta página, ou @cache_topic, para forçar o texto do tópico de " "ajuda a ser reindexado para pesquisa. Isso deve ser feito sempre que " "um módulo, tema, idioma ou tradução de expressão for atualizado." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Adicione um novo estilo de imagem, que pode ser usado para processar e " "exibir imagens. Veja @media_topic para uma visão geral dos estilos de " "imagem." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configure um subtipo de entidade para que os seus campos sejam " "apresentados utilizando um layout (veja @content_structure_topic para " "mais informações sobre entidades e campos)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Um layout consiste numa ou mais seções. Cada seção pode " "ter de uma a quatro colunas. Pode colocar blocos, incluindo " "blocos especiais para os campos no subtipo de entidade, em cada coluna " "de cada seção (consulte @block_overview_topic para saber mais sobre " "blocos)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Adicione um novo tipo de media que possa ser referenciado em campos de " "referência de media; os tipos de media são um tipo de entidade de " "conteúdo. Consulte @media_topic para obter uma visão geral de itens " "de media e tipos de media, e @content_structure_topic para obter mais " "informações sobre entidades de conteúdo e campos." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migre dados para um site novo e vazio, como parte de uma atualização " "de uma versão mais antiga do Drupal. Consulte @migrate_overview_topic " "para obter uma visão geral da migração e atualização." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configure um estilo de imagem responsivo, que pode ser utilizado para " "exibir imagens de diferentes tamanhos em diferentes dispositivos. Veja " "@media_topic para uma visão geral dos estilos de imagem responsivos, " "e @breakpoint_overview_topic para uma visão geral dos pontos de " "interrupção." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Selecione um Estilo de imagem de recurso para utilizar quando " "nenhum dos outros estilos se aplicar. Veja @image_style_topic se " "precisar adicionar um novo estilo." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Os tipos de pesquisa Content e Help, " "disponibilizados pelo software do core, pré-indexam o respetivo " "conteúdo e armazenam os resultados em várias tabelas da base de " "dados, que em conjunto são designadas por search index. O " "processo de indexação processa o conteúdo e divide-o em palavras, " "que podem depois ser correspondidas de forma mais eficiente com " "pesquisas por palavras‑chave quando os utilizadores efetuam " "pesquisas. A indexação de pesquisa ocorre durante a execução do " "cron; consulte @cron_topic para mais informações sobre o cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Siga os passos em @cron_topic para garantir que uma tarefa cron tenha " "sido configurada." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Para configurar a pesquisa do site com o módulo principal de Pesquisa " "(Search), será necessário configurar uma ou mais páginas de " "pesquisa. Além disso, será necessário verificar ou alterar as " "permissões para que as funções de utilizador desejadas possam " "realizar pesquisas no site. (Consulte @user_overview_topic para obter " "mais informações sobre funções e permissões). Para a pesquisa de " "conteúdo, também será necessário garantir que o índice de " "pesquisa esteja configurado e que o site esteja totalmente indexado. " "Por fim, pode optar por colocar o bloco Formulário de " "Pesquisa em páginas do site ou adicionar a página de pesquisa " "a um menu de navegação, para oferecer aos utilizadores um acesso " "fácil à pesquisa. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo " "para tarefas específicas." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Limpar a cache do sítio. Ver @cache_topic para instruções." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Desinstale um módulo. O seu site deve estar em modo de " "manutenção ao desinstalar os módulos. Veja @maintenance_topic " "para detalhes." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Siga as etapas em @view_edit_topic para editar as outras " "configurações de exibição." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Encontre a seção cujas configurações deseja alterar, como " "Formato ou Critérios de filtro. (Consulte " "@views_overview_topic para obter mais informações.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "O software do core permite configurar fluxos de trabalho nos quais " "cada transição possui uma permissão associada que pode ser " "concedida a um grupo de utilizador específico. Consulte " "@configuring_workflows_topic para obter mais informações." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Os utilizadores com permissões suficientes podem alterar o estado do " "fluxo de trabalho de uma entidade específica. Veja " "@changing_states_topic para mais informações." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Os fornecedores remotos oEmbed não puderam ser recuperados devido ao " "erro: @error. A utilizar dados previamente armazenados. Estes podem " "conter informações desatualizadas." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "A base de dados de fornecedores remotos de oEmbed devolveu uma lista " "inválida ou vazia. A Utilizar os dados armazenados anteriormente. " "Estas informações podem conter dados desatualizados" msgid "Block type settings" msgstr "Definições de tipo de bloco" msgid "Navigation logo" msgstr "Logótipo de navegação" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type não é @bundles ou @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type não é @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover @entity-type %label da região " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Isto removerá a colocação do bloco. Precisará decolocá-lo novamente para desfazer esta ação." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "O @entity-type %label foi removido da região %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "O ficheiro de destino \"%file\" existe" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "O ficheiro não pôde ser carregado porque o destino \"%destination\" " "é inválido." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Para mais informações, consulte a Versão mais recente do HTML ou " "utilize o seu motor de pesquisa favorito para encontrar outros sites " "que explicam HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Converte uma imagem num formato (como JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Determina o idioma do conteúdo a partir do parâmetro de pedido " "chamado 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "A definição do campo de origem para o tipo de média %type está em " "falta." msgid "Author/owner name" msgstr "Nome do autor/proprietário" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL do autor/proprietário" msgid "Media item default name" msgstr "Nome predefinido do item de media" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI local da miniatura" msgid "Resource source URL" msgstr "URL de origem do recurso" msgid "Resource width" msgstr "Largura do recurso" msgid "Resource height" msgstr "Altura do recurso" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Representação HTML do recurso" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas, consulte o Guia de " "atualização do Drupal. Se não tiver certeza do significado " "desses termos, provavelmente deve entrar em contato com o seu " "fornecedor de alojamento." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definido na página Configurações de " "Aparência." msgid "Save and go to list" msgstr "Guarde e vá para a lista" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "A atualização automática do core do Drupal não é suportada. " "Consulte o Guia de Atualização do " "Drupal para informações sobre como atualizar manualmente o core " "do Drupal." msgid "Other permissions pages" msgstr "Outras páginas de permissões" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "A página principal de Permissões pode ser sobrecarregada, então " "cada módulo que define as permissões tem sua própria página para " "configurá-las. Há ligações para essas páginas na Página Estender. Ao editar um tipo de " "conteúdo, vocabulário, etc., há também uma aba Gerir permissões " "para permissões relacionadas a essa configuração." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "A conta %name foi desabilitada." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Elimine a conta e faça com que o seu conteúdo pertença ao " "utilizador %anonymous-name. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Elimine a conta e o seu conteúdo. Essa ação não pode ser desfeita." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Para fazer login neste site, no seu navegador deverá aceitar as " "cookies do domínio %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Método de cancelamento" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Esta view será exibida visitando este caminho no seu site. Pode usar " "\"%\" ou parâmetros nomeados como \"%node\" na sua URL para " "representar valores que serão usados para filtros contextuais: Por " "exemplo, \"node/%node/feed\" ou \"view_path/%\". Parâmetros nomeados " "são necessários quando este caminho corresponde a um caminho " "existente. Por exemplo, caminhos como \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" " "ou \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identificador de campo de classificação" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Isto aparecerá na URL após o ?, como valor do parâmetro 'sort_by', " "para identificar este campo de ordenação. Não pode ficar em branco. " "Apenas letras, dígitos e os caracteres ponto ('.'), hífen ('-'), " "sublinhado ('_') e til ('~') são permitidos" msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Este identificador já está a ser utilizado pelo handle de " "classificação %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Mudar para este espaço de trabalho" msgid "Workspace changes" msgstr "Mudanças no espaço de trabalho" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Este espaço de trabalho não tem alterações." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloco de código" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "O módulo CKEditor 5 fornece um editor de texto visual altamente " "acessível e usável que adiciona uma barra de ferramentas ao campos " "de texto. Utilizadores podem usar botões para formatar conteúdo e " "criar HTML válido e semânticamente correto. O módulo CKEditor " "utiliza a arquitetura proporcionada pelo módulo Text Editor. Este requer JavaScript " "para ser ativado no navegador. Para mais informações, visite a documentação online para o módulo CKEditor 5 " "e o site do CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Ativando o CKEditor 5 para formatos de texto individuais" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Quando o CKEditor 5 é escolhido no menu pendente Editor de " "texto, a configuração da respetiva barra de ferramentas é " "exibida. Pode adicionar ou remover botões da Barra de ferramentas " "ativa arrastando-os e largando-os. Separadores e linhas podem ser " "adicionadas para organizar os botões." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtragem do conteúdo HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Ao contrário de outros editores de texto, as configurações das " "extensões determinam as etiquetas e atributos permitidos nos formatos " "de texto que utilizam o CKEditor 5. Se o filtro Limitar etiquetas " "HTML permitidas e corrigir HTML defeituoso está a ser utilizado, " "os valores do filtro vão ser automaticamente definidos com base nas " "extensões e itens da barra de ferramentas ativados." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Desenvolvendo extensões do CKEditor no Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Veja a documentação online para " "informações detalhadas sobre o desenvolvimento de extensões do " "CKEditor 5 para usar no Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "O editor WYSIMYG (CKEditor 5) embutido vem com um número de " "funcionalidades acessíveis. O CKEditor 5 vem com atalhos de teclado já integrados, o que pode " "ser benéfico para ambos utilizadores experientes e utilizadores que " "só usam teclado." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Para suportar conteúdo multilíngue de página, o CKEditor 5 pode ser " "configurado para incluir um botão de linguagem na barra de " "ferramentas." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Com CKEditor 5, este é \r\n" "um campo de apenas leitura. As tags e " "atributos HTML permitidos são determinados \r\n" "pela configuração " "do CKEditor 5. A remoção manual de tags comprometeria a " "funcionalidade \r\n" "ativada, e quaisquer tags adicionadas manualmente " "seriam removidas pelo \r\n" "CKEditor 5 na renderização." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Par de Formato de Texto e de Editor de Texto a utilizar o CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Definições CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Títulos Ativados" msgid "Source Editing" msgstr "Edição da Fonte" msgid "Allowed Tag" msgstr "Tag Permitida" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "O botão @name foi copiado para a barra de ferramentas ativa." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "O botão @name foi removido da barra de ferramentas ativa." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "A extensão Source Editing foi ativada para suportar etiquetas e/ou " "atributos que não são explicitamente suportados por quaisquer " "extensões disponíveis do CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Estes são os títulos que aparecerão no menu suspenso de títulos. " "Se um cabeçalho não for escolhido aqui, isso não significa " "necessariamente que uma marcação correspondente não seja permitida " "no formato de texto." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Marcações HTML editáveis ​​manualmente" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Uma lista de etiquetas de HTML que pode ser utilizada enquanto se " "edita a fonte. Apenas é necessário adicionar etiquetas que não são " "atualmente suportadas por outras extensões ativas. Por exemplo, se o " "\"Bold\" estiver ativo, não é necessário adicionar a etiqueta " "<strong>, mas seria necessário adicionar " "<dl><dt><dd> num formato que não " "possua a lista de definição de extensões, mas requere uma lista de " "definição de markup." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Pressione a tecla de seta para baixo para adicionar à barra de " "ferramentas." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Mova este botão na barra de ferramentas pressionando as teclas de " "seta para a esquerda ou para a direita. Pressione a tecla de seta para " "cima para remover da barra de ferramentas." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Valor da barra de ferramentas inválido." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elemento CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "A seguinte tag não é um HTML válido: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Plugins configuráveis ativos para CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "A configuração da extensão ativa \"%plugin_label\" (%plugin_id) " "está ausente." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "Compatibilidade de formato de texto fundamental do CKEditor 5\r\n" "em " "contexto: Validação" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "O CKEditor 5 apenas funciona com formatos de texto baseados em HTML. O " "filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que este formato " "de texto não é mais HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "O CKEditor 5 necessita da permissão de pelo menos as etiquetas " "<p> e <br> para funcionar. Elas não são permitidas pelo " "filtro \"%filter_label\"(%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "A versão do CKEditor 5 atual requere os seguintes elementos e " "atributos:
@list
Os seguintes elementos não são " "suportados:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "A versão do CKEditor 5 atual requere os seguintes elementos e " "atributos:
@list
Os seguintes elementos não foram " "encontrados:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "As condições do item da barra de ferramentas do CKEditor 5 devem ser " "atendidas" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "O item da barra de ferramentas %toolbar_item requer que os envios de " "imagens estejam ativados." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "O item %toolbar_item da barra de ferramentas requere o filtro %filter " "para ser ativado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "O item %toolbar_item da barra de ferramentas requere a extensão " "%plugin para ser ativado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "O item %toolbar_item da barra de ferramentas requere as extensões " "%plugins para ser ativado." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "O item %toolbar_item da barra de ferramentas não é válido." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Dependência do item da barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Depende do %toolbar_item, pelo qual não está ativo." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Mova um botão para a Barra de ferramentas ativa para " "ativá-lo, ou para a lista de Botões disponíveis para " "desativá-lo. Os botões podem ser movidos com o rato ou com as teclas " "de seta do teclado" msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Extensão PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Não criado" msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de Pacotes" msgid "Package Manager settings" msgstr "Definições do Gestor de Pacotes" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "O diretório Drupal \"@dir\" não tem permissões de escrita." msgid "The file system is not writable." msgstr "O sistema de ficheiros não tem permissões de escrita." msgid "Preview failed" msgstr "Falha na pré-visualização" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Ligação de media" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Adicionar efeito %label ao estilo %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Edite o efeito %label no estilo %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Configurações do cabeçalho Retry-After do modo de manutenção" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor mínimo para o cabeçalho Retry-After em segundos" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor máximo para o cabeçalho Retry-After em segundos" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "O módulo MySQL fornece a conexão entre o Drupal e uma base de dados " "MySQL, MariaDB ou equivalente. Para mais informações, veja a documentação online do módulo MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "O módulo PostgreSQL fornece a conexão entre o Drupal e uma base de " "dados PostgreSQL. Para mais informações, veja a documentação online do módulo PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "O módulo SQLite fornece a conexão entre o Drupal e uma base de dados " "SQLite. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Módulos obsoletos encontrados: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Temas obsoletos encontrados: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Suporte de base de dados para JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Módulos não estáveis" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Exibir informações sobre o @lifecycle estado do módulo @module" msgid "Help for @module" msgstr "Ajuda para @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Permissões para @module" msgid "Configure @module" msgstr "Configurar @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Os módulos obsoletos são módulos que podem ser " "removidos na próxima versão principal do Drupal core e do módulo " "contribuído relevante. Use por sua própria conta e risco." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Os módulos obsoletos são módulos que podem ser " "removidos na próxima versão principal deste projeto. Use por sua " "própria conta e risco." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Os módulos obsoletos são módulos que podem ser " "removidos na próxima versão principal do Drupal core. Use por sua " "própria conta e risco." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "O módulo @name está obsoleto. (mais informações)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "sobre o estado do módulo @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "O seguinte módulo é experimental: @modules." msgstr[1] "Os seguintes módulos são experimentais: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Obtenha o @label real de uma revisão @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "A conexão de base de dados é compatível com o tipo JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "A conexão " "com a base de dados não suporta JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget de media" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Nem todas as funcionalidades podem estar disponíveis porque algumas " "informações não puderam ser obtidas." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Permitir que o utilizador redimensione imagens" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "O PostgreSQL possui a extensão pg_trgm ativada." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A extensão pg_trgm do PostgreSQL não está " "presente. A extensão é exigida pelo Drupal 10 para melhorar o " "desempenho ao utilizar o PostgreSQL. Consulte Requisitos do servidor de base de dados do " "Drupal para obter mais informações." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "O Drupal não pôde verificar a extensão pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Substituição de texto alternativo" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Substituir o texto alternativo da imagem de media" msgid "Enter media caption" msgstr "Insira a legenda da media" msgid "Caption media" msgstr "Legenda da media" msgid "Toggle caption off" msgstr "Desative a legenda" msgid "Toggle caption on" msgstr "Ativar a legenda" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "O Package Manager é uma framework para atualizar o core do Drupal e " "instalar módulos e temas contribuédo(s) através do Composer. Não " "tem interface de utilizador, mas disponibiliza uma API para criar uma " "cópia temporária do site atual, fazer alterações nessa cópia e, " "em seguida, sincronizar essas alterações de volta para o site em " "produção." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "O Package Manager despacha eventos antes e depois de várias " "operações, e código externo pode integrar-se com ele ao subscrever " "esses eventos. Para mais informações, consulte " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Os módulos não podem ser desinstalados enquanto o Package Manager " "estiver a aplicar alterações em fase de preparação à base de " "código ativa." msgid "Post updating @extension" msgstr "Depois de atualizar a @extension." msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Pressione a tecla de seta para baixo para ativar" msgid "Decorative image" msgstr "Imagem decorativa" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Adicione o texto alternativo em falta" msgid "Change image alternative text" msgstr "Altere o texto alternativo da imagem" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "A edição do código fonte deve utilizar apenas tags e atributos " "indisponíveis de outra forma\r\n" "em contexto: Validação" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) já são suportados por extensões " "ativas e não devem ser adicionadas ao campo \"Tags HTML manualmente " "editáveis\" da edição de código-fonte: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) já são suportados pelas extensões " "disponíveis e não devem ser adicionadas ao campo \"Tags HTML " "manualmente editáveis\" de edição de código-fonte. Em vez disso, " "ative as seguintes extensões para oferecer suporte a esses " "@element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Não existem configurações preparadas." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "A configuração staged é idêntica à configuração activa." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A principal maneira de alterar a aparência geral do seu site é " "alternar o tema predefinido. Os módulos Layout Builder e do Layout " "Discovery do core permitem que defina disposições para o conteúdo " "do seu sítio, e o módulo Breakpoint do core ajuda os temas a mudar a " "aparência para dispositivos de tamanhos diferentes. Consulte os " "tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Utilizando a edição de configurações em linha (rápida)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Edite as configurações no local." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "O módulo do core Settings Tray fornece a capacidade de editar " "rapidamente as configurações inline. Ele requer o módulo do core " "Contextual Links para expor os links que permitem a edição no local." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Quem pode editar as configurações no local?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Para seguir estes passos e editar as configurações no local, o " "módulo Settings Tray do core deve estar instalado. Além disso, o " "módulo Toolbar do core ou um substituto contribuído também deve " "estar instalado. Precisará ter permissão de Utilizar links " "contextuais, assim como permissão para editar o conteúdo ou as " "configurações específicas." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Encontre e visite uma página no seu site que tenha as configurações " "que gostaria de editar." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Clique no link para abrir o menu de links contextuais e clique em " "Edição rápida. Um formulário de edição para as " "configurações deve aparecer na página." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Edição no lugar ou edição rápida. A edição no lugar " "da configuração é fornecida pelo módulo Settings Tray do core. " "Consulte @settings_tray_topic para mais informações." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Expõe entidades e outros recursos a outras aplicações utilizando " "uma implementação REST. " "Os dados são trocados utilizando um formato de serialização como " "JSON e transferidos utilizando um método de autenticação como HTTP " "Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Configurações de carregamento de imagem" msgid "Loading attribute" msgstr "A carregar atributo" msgid "Image loading" msgstr "Carregamento de imagem" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Imagens de renderização lazy com atributo de carregamento de imagem " "nativa (loading=\"lazy\"). Isto melhora o desempenho, " "permitindo que os navegadores carreguem imagens de modo lazily." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atributo de carregamento de imagem" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Selecione o atributo de carregamento para imagens. Saiba mais sobre o atributo de carregamento para " "imagens." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Atrasa o carregamento da imagem até que essa seção da página " "esteja visível no navegador. Em caso de dúvida, o carregamento lento " "é recomendado." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Forçar os navegadores a baixar uma imagem o mais rápido possível. " "Este é o padrão do navegador por motivos herdados. Use esta opção " "apenas quando a imagem for sempre renderizada." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Carregamento de imagem: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "A sua instalação do PHP é muito antiga. O Drupal requer pelo menos " "PHP %version. Recomenda-se atualizar para a versão %recommended ou " "superior do PHP para obter o melhor suporte contínuo. Consulte a documentação de " "suporte à versão do PHP e a página requisitos do Drupal PHP para obter " "mais informações." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Recomenda-se atualizar para a versão %recommended ou superior do PHP " "para obter o melhor suporte contínuo. Consulte a documentação de " "suporte à versão do PHP e a página requisitos do Drupal PHP para obter " "mais informações." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Exibir informações sobre o status @lifecycle do tema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "O multisite do Drupal não é suportado pelo Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Não é possível atualizar porque a seguinte versão do projeto não " "se encontra na lista de versões instaláveis." msgstr[1] "" "Não é possível atualizar porque as seguintes versões do projeto " "não se encontram na lista de versões instaláveis." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "O Xdebug está ativado, o que pode ter um impacto negativo no " "desempenho do Package Manager e de quaisquer módulos que o utilizem." msgid "Allow reverse list" msgstr "Permitir lista reversa" msgid "Allow start index" msgstr "Permitir índice inicial" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Permitir que o utilizador inverta uma lista ordenada" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Permitir que o utilizador especifique o índice inicial de uma lista " "ordenada" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Verifique esta página do manual para obter " "detalhes sobre questões de compatibilidade de módulos contrib." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "A edição de código-fonte nunca deve permitir self-XSS (XSS em si " "mesmo).\r\n" "em contexto: Validação" msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "A seguinte etiqueta no campo \"Tags HTML editáveis manualmente\" da " "Edição de código fonte apresenta um risco de segurança: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Alinhamentos ativos" msgid "Alignment type" msgstr "Tipo de alinhamento" msgid "Allow view mode override" msgstr "Permitir substituição do modo de visualização" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Estes são os tipos de alinhamento que irão aparecer na dropdown de " "alinhamento." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Permitir que o utilizador substitua o view mode predefinido" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "A extensão Media do CKEditor 5 está sincronizada com as " "configurações" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Pode optar por enviar e-mail somente se uma atualização de " "segurança estiver disponível ou ser notificado sobre todas as " "versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do core " "do Drupal ou de qualquer um dos seus módulos e temas instalados, o " "seu site imprimirá sempre uma mensagem na página relatório de estado. Se houver uma " "atualização de segurança, uma mensagem de erro será impressa nas " "páginas de administração para utilizadores com permissão para visualizar notificações " "de atualização." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Parabéns e bem-vindo à comunidade Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "O plugin %plugin precisa de outro plugin para criar " "@non_creatable_tag, para poder criar os seguintes " "atributos: @attributes_on_tag. Ative um plugin que " "suporte a criação dessa tag. Se nenhum estiver disponível, pode " "configurar o plugin de edição de código fonte para oferecer apoio." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Configurações de Esquema de Cores Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Estas configurações ajustam a aparência do tema Olivero. Alterar a " "cor abaixo alterará os valores básicos de matiz, saturação e " "luminosidade que o tema Olivero usa para determinar suas cores " "internas." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivativos serão formados a partir desta cor." msgid "Base Primary Color" msgstr "Cor Primária Base" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName mudou para @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Não é possível desinstalar o módulo %module porque: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Náo é possivel instalar o tema %theme porque requer o módulo " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Se o botão Código fonte estiver disponível na barra de " "ferramentas, os utilizadores podem clicar neste botão para desativar " "o editor visual e editar diretamente o código HTML. Após retornar, o " "editor visual utiliza as tags HTML permitidas através da " "configuração do plugin (e não explicitamente desabilitadas pelos " "filtros) para formatar o texto. As tags não habilitadas através da " "configuração do plugin serão removidas do código origem HTML " "quando o utilizador voltar para o editor de texto." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "A definição update_fetch_with_http_fallback deve estar " "desativada." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Resolva todos os problemas abaixo para continuar a instalação. Para " "obter ajuda na configuração do seu servidor de base de dados, " "consulte o manual de " "instalação ou entre em contato com o seu alojamento." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "A atualização para Drupal @current_major só é suportada a partir " "da versão Drupal @required_min_version ou superior. Se estiver a " "tentar atualizar de uma versão mais antiga, primeiro atualize para a " "versão mais recente do Drupal @previous_major. (Guia " "de atualização do Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrando um formato de texto existente para o CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Ao alternar um formato de texto existente para usar o CKEditor 5, é " "iniciado um processo automático que ajuda os formatos de texto a " "alternar para o CKEditor 5 do CKEditor 4 (ou nenhum editor de texto) " "para fazer isso com esforço mínimo e perda de dados zero." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Este processo é projetado para que não haja risco de perda de dados " "ao mudar para o CKEditor 5. No entanto, algumas das funcionalidades do " "seu editor podem não ser 100% equivalentes ao que estava disponível " "anteriormente. Na maioria dos casos, essas alterações são mínimas. " "Após a conclusão do processo, as mensagens de status e/ou aviso " "resumirão todas as alterações ocorridas e informações mais " "detalhadas estarão disponíveis nos logs do sítio." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "O CKEditor 5 tentará ativar plugins que forneçam funcionalidades " "equivalentes aos utilizados antes da transição para o CKEditor 5. " "Todos os plugins principais do CKEditor 4 e muitos plugins " "contribuídos populares já possuem equivalentes no CKEditor 5. " "Nalguns casos, funcionalidades que antes requeriam módulos " "contribuídos agora estão incorporadas no CKEditor 5. Nos casos em " "que um plugin não possui um equivalente, não ocorrerá perda de " "dados, mas os elementos anteriormente fornecidos pelo plugin podem " "precisar ser adicionados manualmente como HTML através da edição do " "código fonte." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Considerações de migração adicional para formatos de texto com " "HTML restrito." msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "O campo \"Etiquetas HTML permitidas\" no filtro \"Limitar etiquetas " "HTML permitidas e corrigir HTML defeituoso\" agora é somente para " "leitura" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Este campo representa com precisão as tags/atributos permitidos por " "um formato de texto, mas as tags permitidas baseiam-se nos plugins " "ativados e na forma como estão configurados. Por exemplo, a " "ativação do plugin Underline adiciona a tag <u> às \"Tags " "HTML permitidas\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "As etiquetas <p> e <br > são automaticamente adicionadas " "no seu formato de texto." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "O CKEditor 5 requer as tags <p> e <br > para alcançar as " "funcionalidades básicas. Elas serão automaticamente adicionadas a " "\"Tags HTML permitidas\" em formatos que anteriormente não as " "permitiam." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "As tags/atributos que não são explicitamente suportados por nenhum " "plugin são suportados pela Edição do código fonte." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Quando uma etiqueta/atributo necessário não é diretamente suportado " "por uma extensão disponível, a extensão \"Source Editing\" é " "ativada. Esta é tipicamente utilizada para ignorar a interface do " "utilizador do CKEditor 5 e editar conteúdos como código-fonte HTML. " "Nas definições da Source Editing, etiquetas/atributos que não " "estão disponíveis através de outras extensões são adicionadas à " "definição \"Etiquetas HTML manualmente editáveis\" para que estas " "sejam suportadas pelo formato de texto." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Para manter as capacidades deste formato de texto, o CKEditor 5 efetuou " "o seguinte:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Para manter as capacidades deste formato de texto, a migração do " "CKEditor 5 fez o seguinte:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Ativar estas extensões: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Adicionados estas tags/atributos à configuração \"Tags HTML " "editáveis manualmente\" do plugin de Edição de código fonte. Para " "visualizar as alterações, aceda a este link. Tags/atributos adicionados: " "@tag_list." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Adicionadas estas tags/atributos à configuração de tags HTML " "manualmente editáveis ​​da extensão de edição de " "código-fonte: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Detalhes adicionais estão disponíveis no seu registo de eventos." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Detalhes adicionais estão disponíveis nos logs." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "A atualização para o CKEditor 5 adicionou suporte para algumas " "etiquetas/atributos anteriormente não suportados" msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "A extensão introduziu suporte para o seguinte:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "para" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "A etiqueta @tag foi adicionada porque é requerida pelo CKEditor 5." msgstr[1] "" "As etiquetas @tag foram adicionadas porque são requeridas pelo CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "A etiqueta @tag foi adicionada porque é requerida pelo CKEditor 5." msgstr[1] "" "As etiquetas @tag foram adicionadas porque são requeridas pelo " "CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "A etiqueta %tags;" msgstr[1] "As etiquetas %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Este atributo: %attributes;" msgstr[1] "Estes atributos: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "A migração do %text_format para o CKEditor 5 foi guardada com " "sucesso." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Intervalo de datas (Módulo Datetime range): Armazena períodos de " "data/hora com início e fim" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Encontre a view que deseja editar e clique em Editar no " "botão drop-down. Observe que as operações em massa funcionam melhor " "numa view com uma exibição de página e um formato de tabela." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Observe que utilizadores anónimos com essa permissão podem editar " "qualquer conteúdo criado por qualquer utilizador anónimo." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Observe que utilziadores anónimos com essa permissão podem excluir " "qualquer conteúdo criado por qualquer utilizador anónimo." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "O estilo de imagem de recurso é normalmente a imagem de menor tamanho " "que espera que apareça neste espaço. A imagem substituta só deve " "aparecer num sítio se ocorrer um erro." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "A relação %relationship_name utilizada em %handler_type %handler " "não está presente na exibição %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Configurar @type @current de @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nível de cabeçalho" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "As atualizações falharam para o tipo de entidade %entity_type, para " "%entity_ids. Verifique os registos." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Não foi possível atualizar %entity_type %view devido ao erro " "@message %function (linha %line de %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entidade bloco de conteúdo alterada em context: Validation" msgid "Style label" msgstr "Estilo da legenda" msgid "Style tag + classes" msgstr "Etiqueta de estilo + classes" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão fornecidas na dropdown \"Estilo\". " "Insira uma ou mais classes em cada linha no formato: " "element.classA.classB|Etiqueta. Exemplo: h1.title|Título. Exemplo " "avançado: h1.fancy.title|Título sofisticado.
Estes estilos " "devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu tema." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "A linha @line-number não contém um valor válido. Insira um seletor " "CSS válido contendo uma ou mais classes, seguido por uma barra " "vertical e uma etiqueta." msgstr[1] "" "As linhas @line-numbers não contêm um valor válido. Insira um " "seletor CSS válido contendo uma ou mais classes, seguido por uma " "barra vertical e uma etiqueta." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Falta a seguinte etiqueta no atributo exigido " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "A tag seguinte não possui o mínimo de @min_attribute_value_count " "valores permitidos para o atributo obrigatório " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Estilos apenas podem ser especificados por etiquetas já suportadas." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Um estilo só pode ser especificado para uma tag HTML 5. " "@tag não é uma tag HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Um estilo deve especificar apenas classes não suportadas por outros " "plugins. As classes @classes no elemento " "@tag já são suportadas pelo plugin %plugin ativado." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Um estilo deve especificar apenas classes não suportadas por outros " "plugins. As classes @classes no elemento " "@tag são suportadas pelo plugin %plugin. Remova este " "estilo e habilite esse plugin em vez disso." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Legenda única na lista" msgid "The label %label is not unique." msgstr "A etiqueta %label não é única." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "O módulo Text Editor fornece uma estrutura que outros módulos (como " "o módulo CKEditor5) podem usar para " "fornecer barras de ferramentas e outras funcionalidades que permitem " "aos utilizadores formatar texto com mais facilidade do que escrever " "tags HTML diretamente. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Text " "Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Para pesquisar ajuda, precisará instalar o módulo Search do core, " "configure a página de pesquisa e adicione um bloco de pesquisa à " "página de Ajuda ou outra página administrativa. (Uma página de " "pesquisa é fornecida automaticamente e, se utilizar o tema " "administrativo Claro do core, um bloco de pesquisa de ajuda é " "mostrado na página de Ajuda principal.) Assim, os utilizadores com " "permissões de pesquisa e permissão para visualizar a ajuda poderão " "pesquisar a ajuda. Consulte a página de " "ajuda do módulo Search para obter mais informações." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Um tema base é um tema que não se destina a ser utilizado " "diretamente num site, mas funciona como uma base para a construção " "de outros temas. O tema Stable 9 do core é um exemplo; outros temas " "básicos podem ser transferidos em Download & " "Estenda a página em drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Os módulos Filter, Responsive Image e Path do core fornecem " "configurações e opções de exibição para entidades e campos." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Um editor de texto é um software (normalmente, uma biblioteca " "JavaScript) que fornece botões e outros mecanismos de comando para " "facilitar a edição de texto HTML. Alguns editores são chamados de " "editores visuais ou WYSIWYG (What You See Is What You " "Get); esses editores ocultam os detalhes do HTML ao utilizador e, " "em vez disso, mostram a saída formatada no ecrã. O módulo principal " "do Editor de texto fornece uma estrutura para implementar editores de " "texto no seu site. O módulo CKEditor 5 do core fornece o CKEditor 5, " "que é um editor de texto JavaScript amplamente usado que cria HTML " "limpo e válido; o módulo também aplica as restrições de marca " "HTML no formato de texto associado. Vários módulos fornecidos " "fornecem outros editores; para instalar um novo editor, além de " "instalar o módulo, pode ser necessário descarregar a biblioteca do " "editor dum site de terceiros." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Selecione CKEditor 5 como o Editor de texto, ou " "outro editor de texto que tenha instalado. O restante dos passos " "assume que tenha selecionado CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Em Configuração da barra de ferramentas, arraste os botões " "entre Botões disponíveis e Barra de ferramentas " "ativa; apenas os botões na Barra de ferramentas ativa " "serão mostrados ao utilizador. Ao focar ou passar o cursor sobre um " "botão, será exibida uma dica de ferramenta explicando o que o botão " "faz." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Arraste os botões dentro da Barra de ferramentas ativa para " "a ordem desejada e agrupe os botões arrastando-os entre os " "identificadores de grupo; arraste um novo identificador de " "grupo para a barra de ferramentas para adicionar grupos " "adicionais." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Se adicionar botões que requerem configuração, a secção " "Definições do plugin CKEditor 5 será visível e fornecerá " "os respetivos formulários de configuração." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Clique no link do seu tema administrativo (como o tema principal do " "Claro), próximo ao topo da página, e verifique se já existe um " "bloco de pesquisa para ajuda localizado na região de Ajuda. Caso " "contrário, siga as etapas no tópico relacionado para colocar o bloco " "Formulário de pesquisa na região de Ajuda. Ao configurar o " "bloco, escolha Ajuda como a página de pesquisa e na guia " "Páginas em Visibilidade, digite /admin/help< " "/em> para tornar o formulário de pesquisa visível apenas na página " "principal de Ajuda." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Clique na ligação de atalho para adicionar a página à sua lista de " "atalhos - no tema administrativo principal do Claro, a ligação é " "parecida com uma estrela e é exibida ao lado do título da página. " "No entanto, se a página já estiver em seu conjunto de atalhos, " "clicar na ligação de atalho irá removê-la de seu conjunto de " "atalhos." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "O módulo Atalho cria uma ligação adicionar/remover para cada " "página do seu site; a ligação permite adicionar ou remover a " "página atual do conjunto de atalhos atualmente ativado (se o seu tema " "o exibir e tiver permissão para editar o conjunto de atalhos). O tema " "básico de administração do Claro exibe esta ligação ao lado do " "título da página, como uma estrela cinza ou amarela. Se clicar na " "estrela cinza, adicionará essa página ao seu conjunto de atalhos " "preferido. Se a página já fizer parte do seu conjunto de atalhos, a " "ligação será uma estrela amarela e permitirá que remova a página " "atual do seu conjunto de atalhos." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grelha - Resposiva" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Número máximo de colunas" msgid "Minimum cell width" msgstr "Largura mínima da célula" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "O número máximo de colunas que serão exibidas na grelha." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Largura mínima da célula da grelha." msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "A largura mínima das células da grelha. Se o contentor da grelha " "ficar estreito, as células da grelha irão refluir para a próxima " "linha conforme necessário." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Espaçamento da calha da grelha" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "O espaçamento entre as células da grelha." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Como o Package Manager modifica a base de código do site atual, está " "intencionalmente limitado de determinadas formas para evitar " "alterações inesperadas no site em produção:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Não suporta instalações multi-site do Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Não executa automaticamente operações de controlo de versões, por " "exemplo, com o Git. Os administradores do site são responsáveis por " "fazer commit das atualizações." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Só consegue manter uma única cópia do site em qualquer momento. Se " "já existir uma cópia do site, não é possível criar outra até que " "a cópia existente seja eliminada." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Associa a cópia temporária do site ao utilizador ou à sessão que a " "criou originalmente, e apenas esse utilizador ou essa sessão pode " "fazer alterações à mesma." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Não permite que os módulos sejam desinstalados durante a " "sincronização de alterações para o site em produção." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "O novo pacote @package será instalado no diretório @path, que já " "existe mas não é gerido pelo Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Consulte a página de " "ajuda para obter informações sobre como resolver o problema." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Falha ao descarregar o ficheiro de miniatura remota devido a " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "O Package Manager não é suportado pelo seu ambiente." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Configurações do plug-in do CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir o tamanho de ficheiro permitido. Se " "deixado em branco, os tamanhos de ficheiro podem ser limitados apenas " "pelos tamanhos máximos de post e upload de ficheiro do PHP (limite " "atual %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Pessoas > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estrutura " "> @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de configuração > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de configuração > Exportar > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de configuração > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de configuração > Importar > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estrutura " "> @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Pessoas > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Pessoas " "> @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "No menu de administração Gerir, navegue até " "Configuração > Sistema > " "@cron_link. Verifique a hora da Última execução " "na página." msgid "What are security advisories?" msgstr "O que são avisos de segurança?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Um aviso de segurança é um anúncio público sobre um problema de " "segurança relatado no software principal. Projetos contribuídos com " "um ícone de escudo e \"Versões estáveis ​​para este projeto " "são cobertos pela política consultiva de segurança\" na página do " "projeto também são cobertos pela política consultiva de segurança " "do Drupal. Os avisos de segurança são geridos pela Equipe de " "segurança do Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Processo " "de consultoria de segurança e política de permissões" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Criação de conteúdo > " "@overview_link. A coluna Editor de texto na tabela " "mostra o editor de texto que está ligado a cada formato de texto, se " "houver." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue até a página para gerir o subtipo de entidade ao qual deseja " "adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um tipo de " "conteúdo, no menu administrativo Gerir, navegue até " "Estrutura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue até a página para gerir o tipo de entidade ao qual deseja " "adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um tipo de " "conteúdo, no menu administrativo Gerir, navegue até " "Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Criação de conteúdo > " "@overview_link. Se não tiver o módulo principal do Editor " "de texto instalado, a ligação do menu e o título da página serão " "Formatos de texto." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "@help_link. Verifique se o bloco de pesquisa está visível e " "tente uma pesquisa." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue até a página para gerir o tipo de entidade ao qual deseja " "adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um tipo de " "conteúdo, no menu administrativo Gerir, navegue até " "Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Relatórios > @translation_updates_link. Este " "relatório só está disponível se o módulo principal de Estado de " "atualização estiver instalado." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estrutura " "> @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estrutura " "> @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "No menu de administração Gerir, navegue até " "Estrutura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "No menu de administração Gerir, navegue em " "Estrutura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Media > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Pesquisa e metadados > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Conexão de origem" msgid "- User defined -" msgstr "- Utilizador definido -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Escolha uma das chaves do array $databases ou selecione \"Definido " "pelo utilizador\" e insira as credenciais da base de dados." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "O endereço de e-mail não é divulgado. Apenas será usado se " "precisar ser contactado sobre sua conta ou para receber " "notificações." msgid "Add HTML class" msgstr "Adicionar classe HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "O @id de migração não cumpriu os requisitos. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Verifique a documentação " "de instalação do PHP GD se quiser adicionar suporte." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "A biblioteca GD para PHP está habilitada, mas foi compilada sem " "suporte para as funções usadas pelos efeitos de rotação e " "dessaturação. Provavelmente foi compilado uilizando as bibliotecas " "GD oficiais do site gdLibrary " "em vez da biblioteca GD incluída no PHP. Você deve recompilar o PHP " "--with-gd usando a biblioteca GD incluída. Consulte o manual do " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Formato de ficheiro de imagem suportado: %formats." msgstr[1] "Formatos de ficheiro de imagem suportado: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Formato de ficheiro de imagem não suportado: %formats." msgstr[1] "Formatos de ficheiro de imagem não suportados: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Nenhuma configuração de blocos para atualizar." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Para obter mais informações, leia a documentação " "sobre módulos obsoletos." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Para obter mais informações, leia a documentação " "sobre temas obsoletos." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Deve adicionar o seguinte módulo contribuído e recarregar esta " "página." msgstr[1] "" "Deve adicionar os seguintes módulos contribuídos e recarregar esta " "página." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Módulo principal removido" msgstr[1] "Módulos principais removidos" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este módulo está instalado no seu site, mas já não é fornecido " "pelo Core." msgstr[1] "" "Estes módulos está instalados no seu site, mas já não são " "fornecidos pelo Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Deve adicionar o seguinte tema de contribuição e recarregar esta " "página." msgstr[1] "" "Deve adicionar os seguintes temas contribuídos e recarregar esta " "página." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Tema principal removido" msgstr[1] "Temas principais removidos" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este tema está instalado no seu site, mas não é mais fornecido pelo " "Core." msgstr[1] "" "Estes temas estão instalados nos seus sites, mas não são mais " "fornecidos pelo Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Não tem permissão para visualizar @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Remoção de media." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Estas definições aplicam-se ao campo %field em todos os lugares onde " "é utilizado. Alguns também afetam o modo como os dados são " "armazenados e não podem ser alterados depois de serem criados." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Há @count entidade com @delta ou mais valores neste campo, portanto, " "o número permitido de valores não pode ser definido como @allowed." msgstr[1] "" "Há @count entidades com @delta ou mais valores neste campo, portanto, " "o número permitido de valores não pode ser definido como @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "E se disser que tenho plugins do Composer não suportados na minha " "base de código?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "É possível confiar em plugins adicionais do Composer, mas " "isso exige um nível significativo de especialização: compreender o " "código desse plugin do Composer, quais são os efeitos no sistema de " "ficheiros e de que forma afeta o módulo Package Manager. Alguns " "plugins do Composer podem resultar num site danificado!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "E se indicar que cweagans/composer-patches não pode ser " "instalado/removido?" msgid "To install it:" msgstr "Para o instalar:" msgid "To remove it:" msgstr "Para a remover:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "E se indicar que cweagans/composer-patches tem de ser uma " "dependência raiz?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Plugins adicionais do Composer de confiança" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Plugin Composer de confiança" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Não é possível reclamar a fase porque não pertence ao utilizador " "ou à sessão atuais." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Não é possível reclamar a fase porque o bloqueio atual não " "corresponde ao bloqueio armazenado." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Esta operação já foi aplicada." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Esta operação foi cancelada por outro utilizador." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Esta operação já foi cancelada." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "A versão solicitada @package_version de @package_name é " "menos estável (@package_stability) do que a estabilidade mínima " "(@minimum_stability) exigida em @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Não pode ser instalado com o Package Manager." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Não pode ser removido pelo Package Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Tem de ser uma dependência raiz." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "A chave composer-exit-on-patch-failure não está " "definida como true na secção extra do " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Foram detetados problemas relacionados com o plugin do Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Consulte a página de ajuda para obter " "informações sobre como resolver o problema." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Não foi possível determinar a definição allow-plugins " "do Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "Foi detetado um plugin do Composer não suportado." msgstr[1] "Foram detetados plugins do Composer não suportados." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "A migração do CKEditor 5 ativou as seguintes extensões para " "suportar etiquetas que são permitidas pelo formato de texto " "%text_format: %enabling_message_content. O formato de texto precisa de " "ser guardado para tornar estas mudanças ativas." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "As seguintes tags foram permitidas pela configuração do filtro do " "formato de texto %text_format, mas não havia nenhum plugin " "disponível que as suportasse. Para garantir que as tags continuem " "suportadas por este formato de texto, as seguintes foram adicionadas " "ao campo Tags HTML editáveis manualmente do plugin de " "Edição de código fonte: @unsupported_string. O formato de texto " "deve ser gravado para que essas alterações entrem em vigor." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "O processo de migração do CKEditor 5 ativou as seguintes extensões " "para suportar atributos especificos que são permitidos pelo formato " "de texto %text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte da migração para o CKEditor 5, foi constatado que os " "filtros HTML do formato de texto %text_format incluem plugins que " "suportam as seguintes tags, mas não alguns dos seus atributos. Para " "garantir que esses atributos continuem suportados, os seguintes foram " "adicionados ao campo Tags HTML editáveis manualmente do " "plugin de Edição de código-fonte: @missing_attributes. O formato de " "texto deve ser gravado para que essas alterações entrem em vigor." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte da migração do formato de texto %text_format para o " "CKEditor 5, a(s) seguinte(s) tag(s) foi(ram) adicionada(s) em " "Limitar tags HTML permitidas e corrigir HTML com erros, " "porque são necessárias para fornecer funcionalidades fundamentais do " "CKEditor 5: @missing_tags. O formato de texto deve ser gravado para " "que essas alterações entrem em vigor." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Não foram encontradas sugestões de conteúdo. Este URL será " "utilizado tal como está." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Descrição indisponivel -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Descrição (tooltip) do formato data" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Formato de data personalizado da dica." msgid "Time difference" msgstr "Diferença de tempo" msgid "Show as time difference" msgstr "Mostra como diferença de tempo" msgid "Time units" msgstr "Unidades de tempo" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Um processo para a fila @queue suspendeu o processamento adicional da " "fila." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "A atualização falhou para o tipo de entidade %entity_type, para " "%entity_ids. Verifique os registos." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "" "A configuração existe\r\n" "no contexto: Validação" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "A configuração '@name' não existe." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "Tipos de dependência de configuração necessários\r\n" "no contexto: " "Validação" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Esta @entity_type requer um @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revisão do %title" msgid "Current revision" msgstr "Revisão atual" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "A revisão do tipo @type %title foi eliminada." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title foi revertido." msgid "Extension exists" msgstr "A extensão existe" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "O módulo '@name' não está instalado." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "O tema '@name' não está instalado." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "" "Nome de extensão válido\r\n" "no contexto: Validação" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Renderizar a entidade referenciada." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Mostrar como diferença de tempo (por exemplo, 'há 6 meses')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Utilize o marcador de posição @interval para " "representar o intervalo de diferença de tempo formatado. Por exemplo, " "@interval daqui a pouco será exibido como daqui a 2 " "horas e 5 minutos." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Utilize o marcador de posição @interval para " "representar o intervalo de diferença de tempo formatado. Por exemplo, " "@interval atrás será exibido como há 2 horas e 5 " "minutos." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Quantas unidades de tempo serão usadas ao formatar a diferença de " "tempo. Por exemplo, se for selecionado '1', a diferença de tempo " "exibida conterá apenas uma única unidade de tempo, como '2 anos' ou " "'5 minutos', nunca '2 anos 3 meses' ou '5 minutos 8 segundos'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Com que frequência atualizar a diferença de tempo exibida. A " "diferença de tempo é atualizada no lado do cliente, por meio do " "JavaScript, sem recarregar a página." msgid "Fallback configuration" msgstr "Configuração de alternativa (fallback)." msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "A configuração abaixo é usada como alternativa quando o JavaScript " "não está disponível na página.\r\n" "" msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Selecione o formato de data a ser usado para o título e exibido ao " "passar o rato." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Sem dica(tooltip) -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Exibido como diferença de tempo." msgid "Refresh every @interval" msgstr "Atualizar a cada @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Formato JavaScript desabilitado: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Descrição (tooltip) do formato data: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tipo de referência: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "O valor enviado %choice no elemento %name não é permitido." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao processar " "'@operation' para a imagem '@image'. Erro relatado: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "" "O plugin existe\r\n" "no contexto: Validação" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "O plugin '@plugin_id' não existe." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "O plugin '@plugin_id' deve implementar ou estender @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Ficheiros de recursos otimizados." msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Ficheiros públicos locais de recursos otimizados servidos pelo " "servidor web." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "" "Chaves de mapeamento válidas\r\n" "no contexto: Validação" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' não é uma chave suportada." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Arrays indexados numericamente não são permitidos." msgid "Edit machine name" msgstr "Editar nome de máquina" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "O módulo Announcements exibe anúncios da comunidade Drupal. Para " "mais informações, consulte a documentação online para o módulo " "Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "A aceder aos anúncios" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Exibe anúncios da comunidade Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Ver anúncios oficiais relacionados ao Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Anúncios da comunidade" msgid "Announcements Settings" msgstr "Definições dos anúncios" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "Armazena em cache os anúncios por um período máximo de segundos " "(max-age)." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Intervalo do cron para obter anúncios, em segundos." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Número de anúncios que serão exibidos." msgid "The feed format is not valid." msgstr "O formato do feed não é válido." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao analisar o feed de anúncios, verifique os registos " "para obter mais informações." msgid "No announcements available" msgstr "Nenhum anúncio disponível." msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Permite banir visitas de endereços IP específicos." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Fornece um provedor de autenticação HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "A adicionar blocos de conteúdo." msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Pode adicionar blocos de conteúdo se o módulo Block Content " "estiver instalado. Para mais informações, consulte a página de ajuda do Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Permite que os utilizadores configurem blocos (contendo conteúdo, " "formulários, etc.) e os coloquem nas regiões de um tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Criando e gerindo tipos de blocos" msgid "Creating content blocks" msgstr "Criando blocos de conteúdo" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Permite a criação de blocos de conteúdo e tipos de bloco." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Crie e gerencie campos, formulários e apresente as configurações " "para os seus blocos de conteúdo." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Aceda à página de visão geral dos blocos de conteúdo" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os blocos de conteúdo." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Manter os tipos de bloco de conteúdo disponíveis e os campos " "associados a esses tipos." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Visualizar, editar e eliminar todo o conteúdo de blocos, " "independentemente das restrições de permissão." msgid "Edit content block %label" msgstr "Editar bloco de conteúdo %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Criar novo bloco de conteúdo" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Editar bloco de conteúdo" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Excluir bloco de conteúdo" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Ver páginas de histórico de bloqueio de conteúdo" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Reverter revisões de bloqueio de conteúdo" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Excluir revisões de bloco de conteúdo" msgid "Edit %label block type" msgstr "Editar tipo de bloco %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "O tipo de bloco %label foi atualizado." msgid "Block type %label has been added." msgstr "O tipo de bloco %label foi adicionado." msgid "Add %type content block" msgstr "Adicionar bloco de conteúdo %type." msgid "Content block ID" msgstr "ID do bloco de conteúdo" msgid "The content block ID." msgstr "ID do bloco de conteúdo." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID do bloco de conteúdo." msgid "The content block language code." msgstr "Código de idioma do bloco de conteúdo." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "A hora em que o bloco de conteúdo foi editado pela última vez." msgid "content block" msgstr "bloco de conteúdo" msgid "content blocks" msgstr "blocos de conteúdo" msgid "block type" msgstr "tipo de bloco" msgid "block types" msgstr "tipos de bloco" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label é utilizada por 1 bloco de conteúdo no seu site. Não pode " "remover este tipo de bloco até remover todos os blocos com %label." msgstr[1] "" "%label é utilizada por @count blocos de conteúdo no seu site. Não " "pode remover %label até remover todos os blocos de conteúdo com " "%label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Bloco com UUID %uuid não existe. Adicionar bloco de " "conteúdo." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Introduza formato do conteúdo do bloco/conteúdo da caixa." msgid "Add a content block." msgstr "Adicione um bloco de conteúdo ." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Fornece o editor de texto rico CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Etiqueta do idioma" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "As imagens só podem ser carregadas." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "As imagens só podem ser adicionadas por URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Uma lista de linguagens de programação que serão fornecidas na " "lista pendente \"Bloco de código\". Insira um valor por linha, no " "formato chave|rótulo. Exemplo: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "A linha @line-number não contém um valor válido. Insira uma chave " "de idioma válida seguida de um símbolo pipe e um rótulo." msgstr[1] "" "As linhas @line-numbers não contém um valor válido. Insira uma " "chave de idioma válida seguida de um símbolo pipe e um rótulo." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Permite importar e exportar alterações de configuração." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "A moderação de conteúdo permite que aplique fluxos de trabalho a conteúdo, blocos de " "conteúdo e outros entidades de " "conteúdo, para fornecer opções de publicação mais refinadas. " "Por exemplo, uma página Básica pode ter estados como Rascunho e " "Publicado, com transições permitidas como Rascunho para Publicado " "(tornando a revisão atual \"ativa\") e Publicado para Rascunho " "(fazendo uma nova revisão de rascunho do conteúdo publicado)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Fornece estados de publicação adicionais que podem ser usados por " "outros módulos para moderar o conteúdo." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "O módulo Tradução de conteúdo permite traduzir conteúdo, " "comentários, blocos de conteúdo, termos de taxonomia, utilizadores e " "outras entidades de conteúdo. " "Juntamente com os módulos Language, Configuration Translation e Interface Translation< /a>, permite que crie sites " "multilingues. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Content " "Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Define os tipos de campo para armazenar datas e horas." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Quando ativado, as imagens só podem ser carregadas. Quando " "desabilitado, as imagens só podem ser adicionadas por URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "O módulo Text Editor fornece uma estrutura para gerir editores. Para " "usá-lo, também precisa instalar um editor de texto. Pode ser o módulo do core CKEditor5, que pode ser " "instalado na página Estender ou um módulo de " "contribuição para qualquer outro editor de texto. Ao instalar um " "módulo de editor de texto de contribuição, certifique-se de " "verificar as instruções de instalação, porque provavelmente " "precisará baixar uma biblioteca externa, bem como o módulo Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Fornece uma estrutura para associar editores de texto (como WYSIWYGs) " "e barras de ferramentas a formatos de texto." msgid "Text editors" msgstr "Editores de texto" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Garante que as versões mais recentes das imagens carregadas através " "de um Editor de texto sejam exibidas, juntamente com as suas " "dimensões." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "O conteúdo e a configuração do site são geridos utilizando " "entidades, que são agrupadas em tipos de entidade. " "Tipos de entidade de conteúdo são os tipos de entidade para " "o conteúdo do site (como o conteúdo principal do site, comentários, " "blocos de conteúdo, termos de taxonomia e contas de utilizador). " "Tipos de entidade de configuração são utilizados para " "armazenar informações de configuração para o site, como " "exibições individuais no módulo Views e configurações para os " "principais tipos de conteúdo do site." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Fornece a capacidade de adicionar campos a entidades." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Depois de criar um campo, pode usá-lo novamente noutros subtipos do " "mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se criar um campo para o tipo de " "conteúdo do artigo, também poderá usá-lo para o tipo de conteúdo " "da página, mas não poderá usá-lo para blocos de conteúdo ou " "termos de taxonomia. Se houver campos disponíveis para " "reutilização, após clicar em Adicionar campo na página " "Gerir campos, verá uma lista de campos disponíveis para " "reutilização. Depois de selecionar um campo para reutilização, " "pode definir as configurações de nível de subtipo." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Forneça um valor pré-preenchido para o formulário de edição." msgid "You need to select a field type." msgstr "Necessita de selecionar um tipo de campo." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Pode reutilizar um campo de outros subtipos do mesmo tipo de entidade. " "A reutilização de um campo cria outro uso do mesmo armazenamento de " "campo." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrar por campo ou tipo de campo" msgid "Used in: @list" msgstr "Utilizado em: @list" msgid "Re-use" msgstr "Reutilizar @field_name" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Reutilizar @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Houve um problema ao reutilizar o campo %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Valor único" msgstr[1] "Múltiplos valores: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Criar um novo campo" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Disponibiliza um tipo de campo para ficheiros e define um elemento " "\"managed_file\" da Form API." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtra o conteúdo de texto em preparação para exibição." msgid "Lazy load images" msgstr "Carregamento progressivo de imagens" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instrua os navegadores a carregar imagens progressivamente se as " "dimensões forem especificadas. Utilize em conjunto com e coloque " "após o filtro 'Rastrear imagens carregadas através de um editor de " "texto' que adiciona dimensões de imagem necessárias para " "carregamento progressivo. Os resultados podem ser substituídos por " "<img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Gera páginas de ajuda e fornece um bloco de Ajuda com ajuda ao nível " "da página." msgid "What are content blocks?" msgstr "O que são blocos de conteúdo?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Blocos de conteúdo são blocos cujo conteúdo pode editar. Pode " "definir um ou mais tipos de bloco e anexar campos a cada tipo " "de bloco. Os blocos de conteúdo podem ser colocados exatamente como " "os blocos fornecidos por outros módulos." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Visão geral da gestão de blocos" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo Block permite que coloque blocos em regiões dos " "seus temas instalados e defina as configurações do bloco. O módulo " "Block Content permite gerir tipos de blocos e blocos de " "conteúdo. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para " "tarefas específicas." msgid "Creating a content block" msgstr "A criar um bloco de conteúdo" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Crie um bloco de conteúdo, que posteriormente poderá ser colocado no " "site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Conteúdo." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Abra a aba @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Clique em Adicionar bloco de conteúdo. Se tiver mais de um " "tipo de bloco definido no seu site, clique no nome do tipo que deseja " "criar." msgid "Defining a block type" msgstr "Definir um tipo de bloco" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Defina um tipo de bloco e os seus campos." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estrutura " "> @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de bloco." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Um comentário é um conteúdo, geralmente publicado por um visitante " "do site, que fornece discussão ou comentário sobre outro conteúdo, " "como publicações dum blog e artigos de notícias. Os comentários " "são um tipo de entidade de conteúdo e podem ter campos que armazenam " "texto, marcação HTML e outros dados. Os comentários são anexados a " "outras entidades de conteúdo através dos campos de comentários. " "Consulte @content_structure_topic para saber mais sobre entidades e " "campos de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Os formulários de contato pessoais e gerais terão sempre os campos " "Assunto e Mensagem. Pode adicionar campos adicionais " "para os utilizadores preencherem, se desejar. Observe que, se quiser " "exibir outro conteúdo numa página de formulário, como texto ou " "imagens, pode usar um bloco de conteúdo." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Utilizadores com permissões de moderação de conteúdo " "podem alterar os estados do fluxo de trabalho. Existem permissões " "separadas para cada transição. Consulte Permissões > " "@content_moderation_permissions_link para configurar as " "permissões de moderação de conteúdo." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Encontre a entidade que deseja moderar na página de exibição de " "moderação de conteúdo, se criou uma, ou na página administrativa " "apropriada para gerir esse tipo de entidade (como a página de " "administração para itens de conteúdo; consulte @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Utilizadores com permissões de fluxo de trabalho (geralmente " "administradores) podem configurar fluxos de trabalho. Consulte " "Permissões > @workflows_permissions_link para configurar " "as permissões dos fluxos de trabalho." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Para implementar o seu plano, no menu administrativo Gerir, " "navegue até Configuração > Fluxo de trabalho " "> @workflows_link. Uma lista de fluxos de trabalho é " "exibida, incluindo o fluxo de trabalho predefinido Editorial " "que pode adaptar." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Em Este fluxo de trabalho aplica-se a:, localize o tipo de " "entidade ao qual deseja aplicar este fluxo de trabalho, como revisões " "de conteúdo, revisões de bloco de conteúdo ou revisões de termos " "de taxonomia. Clique em Selecionar." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Siga os passos em @user_permissions_topic para atribuir permissões " "para cada transição aos grupos. As permissões estão listadas na " "seção @content_moderation_permissions_link; há uma " "permissão para cada transição em cada fluxo de trabalho." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Uma entidade de conteúdo (ou mais comummente, " "entidade) é um item de dados de conteúdo, que pode " "consistir em texto, marcação HTML, imagens, ficheiros anexados e " "outros dados. As entidades de conteúdo são agrupadas em tipos de " "entidade, que têm propósitos diferentes e são exibidos de " "maneiras muito diferentes no site. A maioria dos tipos de entidade " "também é dividida em subtipos de entidade, que são " "divisões dentro de um tipo de entidade para permitir variações " "menores na forma como as entidades são usadas e exibidas. Por " "exemplo, o tipo de entidade Item de Conteúdo, que armazena " "conteúdo de nível de página, é dividido em subtipos de tipo de " "conteúdo; o tipo de entidade Bloco de Conteúdo possui " "tipos de bloco; mas o tipo de entidade Utilizador " "(para informações do perfil do utilizador) não possui subtipos." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Dependendo dos módulos core e de contribuição que instalou " "atualmente no seu site, os tópicos relacionados abaixo e outros " "tópicos listados na página de ajuda principal (consulte @help_link) " "ajudarão nas tarefas relacionadas à estrutura de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "Idiomas > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "EmGerir menu de administração, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "Tradução da interface do utilizador > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Quando os utilizadores visitam a página de pesquisa principal " "(consulte @search_link), verão as páginas de pesquisa configuradas " "às quais têm acesso. Cada página de pesquisa contém um formulário " "de pesquisa e a página exibirá os resultados da pesquisa depois de o " "utilizador inserir palavras-chave no formulário e clicar no botão de " "pesquisa." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Sistema > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Na seção Páginas de erro, insira o URL das suas páginas " "403/404, começando após o URL da página inicial do site. Por " "exemplo, se o URL do seu site for https://example.com e a " "página 404 for https://example.com/not-found, deve inserir " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estender " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Relatórios > @status_link para ver um relatório " "que resume a integridade e o status do seu site. Se houver algum aviso " "ou erro, precisará corrigi-los. Tome nota de quaisquer lançamentos " "de segurança altamente críticos que possam afetar o seu site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Clique na ligação Desinstalar para desinstalar o tema. Se " "não houver uma ligação Desinstalar, o tema não pode ser " "desinstalado porque está a ser usado como o tema predefinido do site, " "a ser usado como o tema de administração ou é o tema base " "para outro tema instalado." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Os campos de referência de taxonomia podem ser adicionados a qualquer " "entidade, como contas de utilizador, blocos de conteúdo ou itens de " "conteúdo regular. Se os utilizar para classificar itens de conteúdo " "regular, o site será configurado automaticamente com páginas de " "listagem de taxonomia para cada termo; cada uma dessas páginas lista " "todos os itens de conteúdo classificados com esse termo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Pessoas " "> @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Pessoas " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Pessoas > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "As exibições que usam um formato de exibição de tabela podem " "incluir um formulário de operações em massa, que permite aos " "utilizadores com permissão suficiente selecionar um ou mais itens da " "exibição e aplicar-lhes uma ação administrativa. As ações em " "massa disponíveis são específicas para o tipo de dados base da " "exibição; por exemplo, uma exibição de itens de conteúdo pode " "oferecer suporte a ações de publicação e cancelamento de " "publicação em massa. Se tiver o módulo Actions UI do core " "instalado, consulte o tópico relacionado \"Configurando ações\" " "para obter mais informações sobre ações." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Se ainda não estiver a editar a sua vizualização, no menu " "administrativo Gerir, navegue até Estrutura > " "@views_link. Encontre a visualização que deseja editar e " "clique na ligação Editar." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Adicione uma ou mais ações existentes como operações em massa a " "uma exibição de estilo de tabela existente. Se tiver o módulo " "Actions UI do core instalado, consulte o tópico relacionado " "\"Configurando ações\" para obter mais informações sobre ações." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estrutura " "> @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Regista qual conteúdo os utilizadores visualizaram e marca-o como " "novo ou atualizado." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "O Layout Builder permite usar disposições para personalizar como o " "conteúdo, os blocos de conteúdo e outras entidades de conteúdo são exibidas." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Criar e editar blocos de conteúdo" msgid "Add a new content block" msgstr "Adicionar um novo bloco de conteúdo" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Fornece um tipo de campo para URLs internos e externos." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Configuração predefinida atualizada para %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Permite que os utilizadores traduzam o texto da interface e alternem " "entre os idiomas da interface." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "definições de carregamento oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "carregamento oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Renderização progressiva oEmbed com atributo de carregamento nativo " "(loading=\"lazy\"). Isto melhora o desempenho, permitindo que " "os navegadores carreguem ativos progressivamente." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atributo de carregamento oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Selecione o atributo de carregamento para oEmbed. Saiba mais sobre o atributo de carregamento para " "oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Atrasa o carregamento do recurso até que a seção da página seja " "visível no navegador. Quando em dúvida, o carregamento progressivo " "é recomendado." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Forçar os navegadores a descarregar um recurso o mais rápido " "possível. Esta é a predefinição do navegador por motivos herdados. " "Use esta opção somente quando o recurso for sempre renderizado." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "A carregar atributo: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Conteúdo deste tipo pode ser colocado nos menus selecionados." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Fornece uma interface de utilizador para gerir menus." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Fornece uma estrutura para migrar dados para o Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Fornece uma estrutura para migrar dados de versões anteriores do " "Drupal para o site." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Isto não é suportado pelo Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "O nível recomendado para Drupal é \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Para que isto funcione corretamente, todas as tabelas devem ter uma " "chave primária. As tabelas sequintes não possuem uma chave " "primária: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Consulte a página configurando o nível " "de isolamento da transação do MySQL para obter mais " "informações." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Nível de isolamento da transação" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Fornece o driver de base de dados MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LEITURA COMPROMETIDA" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "LEITURA REPETÍVEL" msgid "Use database default" msgstr "Utilize o valor por omissão da base de dados" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "O nível de transação de base de dados recomendado para Drupal é " "\"READ COMMITTED\". Para obter mais informações, consulte a página " "configurando o nível de isolamento da " "transação do MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Gere a criação, configuração e exibição do conteúdo principal " "do site." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Define os tipos de campo com listas de seleção, caixas de seleção " "e botões de opção para selecionar valores em listas fixas de " "opções." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Permite que os utilizadores criem URLs personalizados para caminhos " "existentes no site." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Fornece o driver de base de dados PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Compatibilidade de senha" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Enquanto tem a opção de fornecer apenas um estilo de imagem por " "ponto de interrupção, o atributo tamanhos permite que forneça mais " "opções aos navegadores sobre qual ficheiro de imagem pode ser " "exibido. Se utilizar o campo tamanhos e direção de arte, todos os " "estilos de imagem selecionados devem utilizar a mesma proporção para " "evitar alterações de conteúdo. Os pontos de interrupção são " "definidos nos ficheiros de configuração do tema." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "O atributo de tamanhos emparelhado com o atributo srcset fornece " "informações sobre quanto espaço estas imagens ocupam na janela de " "visualização em diferentes pontos de interrupção do navegador, mas " "as proporções devem permanecer as mesmas nestes pontos de " "interrupção. Uma vez selecionada a opção de tamanhos, pode " "informar ao navegador o tamanho desta imagem em relação à " "disposição do sítio, através do campo Tamanhos. Para uma " "imagem principal que preenche sempre o ecrã inteiro, pode " "simplesmente inserir 100vw, o que significa 100% da largura da janela " "de visualização. Para uma imagem que preenche 90% do ecrã para " "janelas de visualização pequenas, mas preenche apenas 40% do ecrã " "quando a janela de visualização é maior que 40em (normalmente " "640px), pode inserir \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" no campo " "Tamanhos. O último item na lista separada por vírgulas é o menor " "tamanho da janela de visualização: outros itens na lista separada " "por vírgulas devem ter uma condição de media emparelhada com uma " "largura de imagem. Condições de media são semelhantes a " "uma consulta de media, geralmente uma largura mínima emparelhada com " "uma largura janela de visualização usando unidades em ou px: por " "exemplo (largura mínima: 640px) ou (largura mínima: 40em). Isto é " "emparelhado com a largura da imagem naquele tamanho de janela " "de vizualização usando unidades px, em ou vw. A unidade vw é a " "largura da janela de vizualização e é usada em vez de uma " "percentagem porque a percentagem refere-se sempre à largura da janela " "de vizualização toda." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Fornece funcionalidade para gerar imagens responsivas usando a tag de " "imagem HTML5." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Selecione o estilo de imagem que deseja usar como estilo quando um " "navegador não oferece suporte a imagens responsivas." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Imagens de renderização lenta com atributo de carregamento de imagem " "nativo (loading=\"lazy\"). Isto melhora o desempenho, " "permitindo que os navegadores carreguem imagens lentamente. Consulte " "Carregamento lento." msgid "Lazy" msgstr "Preguiçoso(a)" msgid "Eager" msgstr "Ansioso(a)" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atributo de carregamento progressivo" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Selecione o atributo de carregamento progressivo para imagens. Saiba mais." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Para usar o REST num sítio, precisa instalar módulos que fornecem " "serviços de serialização e autenticação. Pode usar o módulo Core " "serialização para serialização e HTTP Basic Authentication para autenticação " "ou instalar um módulo personalizado ou de contribuição." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Fornece uma estrutura para expor recursos REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Permite a descoberta e renderização de componentes de IU " "independentes." msgid "All Components" msgstr "Todos os componentes" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Fornece um serviço para converter dados de e para formatos como JSON " "e XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Permite que os utilizadores criem conjuntos de atalhos no site." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Fornece o driver de base de dados SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Regista eventos no registo do sistema do servidor web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "A URL base do site, atualmente: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "O caminho base do site, atualmente: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "O URL da primeira página do site com o prefixo do idioma, se existir." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Extensões obsoletas encontradas: %extensions. Extensões obsoletas " "são fornecidas apenas para que possam ser desinstaladas de forma " "limpa. Deve desinstalar essas " "extensões imediatamente, pois podem ser removidas numa versão " "futura." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu disponível em cache" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu está a utilizar mais de 90% da sua memória alocada " "(@apcu_actual_size). Para melhorar o desempenho do APCu, considere " "aumentar esse limite." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "O APCu está a utilizar mais de 75% da sua memória atribuída " "(@apcu_actual_size). Para melhorar o desempenho do APCu, considere " "aumentar este limite." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atributo SameSite cookie" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Este atributo deve ser explicitamente definido como Lax, Strict ou " "None. Se definido como None, a solicitação deve ser feita via HTTPS. " "Consultar documentação PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Fornece interfaces de utilizador para sistemas do core." msgid "Region and language" msgstr "Região e idioma" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Definições de menu Linkset" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Activar ou desactivar o endpoint do conjunto de ligações do menu" msgid "System Feature Flags" msgstr "Sinalizadores de características do sistema" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Activar o ponto final do conjunto de ligações do menu" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Utilize este utilitário para actualizar a sua base de dados sempre " "que um módulo, tema ou o software do core for actualizado." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Atualize os seus ficheiros (tal como descrito na página do manual " "acima referida)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Caminho do sistema de ficheiros de ativos otimizado" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho do sistema de ficheiros local onde os ficheiros de recursos " "otimizados serão armazenados. Esta diretoria deve existir e ser " "escrevivel pelo Drupal. Esta diretoria deve ser relativa à diretoria " "de instalação do Drupal e ser acedivel pela web. Isto deve ser " "alterado em settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Consulte a documentação de menus " "separados para obter mais informações." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Configure o caminho " "do sistema de ficheiros de ativos otimizados para disponibilizar " "estas otimizações." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Especifique um URL relativo para exibir como a página inicial." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "O caminho %path requer uma barra inicial quando utilizado com a " "configuração de Páginas." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' não pode processar a imagem " "'@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao carregar a imagem " "'@image'. Erro relatado: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao guardar a imagem " "'@image'. Erro relatado: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "O ID do vocabulário." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Define tipos de campo para texto curto e longo com resumos opcionais." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formatos de texto permitidos" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "O formato de texto selecionado não é permitido." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Selecione os formatos de texto permitidos. Se nenhum formato for " "selecionado, todos os formatos de texto disponíveis serão exibidos " "para o utilizador." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Os editores de texto podem substituir esta configuração." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Fornece uma barra de ferramentas de administração para exibir as " "ligações fornecidas pelos módulos." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Reveja regularmente as atualizações " "disponíveis e atualize conforme necessário para manter um sítio " "seguro e atual. Execute o script de " "atualização sempre que atualizar o software." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "As permissões permitem que controle o que os utilizadores podem fazer " "e ver no seu site. Pode definir um conjunto específico de permissões " "para cada função. (Consulte a página Grupos de " "utilizadores para criar um grupo de utilizadores.) Quaisquer " "permissões concedidas ao grupo de utilizadores do utilizador " "autenticado serão concedidas a qualquer utilizador que esteja " "autenticado no seu sítio. Na página Configurações de grupo de utilizadores, pode " "transformar qualquer grupo num grupo de Administrador do site, o que " "significa que todas as permissões serão concedidas a esse grupo de " "utilizadores. Deve ter cuidado para garantir que apenas utilizadores " "de confiança ​​recebam esse acesso e nível de controlo do seu " "site." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Permite que os utilizadores se registem e iniciem sessão, e gere as " "funções e permissões dos utilizadores." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Este perfil terá automaticamente todas as permissões." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Fornece uma estrutura para obter informações da base de dados e " "apresentá-las em diferentes formatos." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Utilizar o tema de administração ao renderizar a página de " "visualização" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Sim (caminho do administrador)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Utilize o tema de administração ao apresentar este ecrã." msgid "Use the administration theme" msgstr "Utilizar o tema da administração" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Caminhos que começam com \"@admin\" usam sempre o tema de " "administração." msgid "No %title option selected." msgstr "Nenhuma opção %title selecionada." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "A view %id falhou ao carregar o tipo de entidade %entity_type na linha " "%index para o campo %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Executar ações nos itens selecionados na vista %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Encontrar e gerir blocos de conteúdo." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Não existem blocos de conteúdo disponíveis." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Criar e editar blocos de conteúdo." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "O campo %field_name existe, mas uma definição de um campo " "correspondente está em falta e pode estar mal configurado." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Digite 0 para mostrar todos os comentários." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "A visualizar os anúncios do Drupal." msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "O que são anúncios do Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Um feed de anúncios sobre o projeto Drupal e programas da Drupal " "Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "O objetivo deste feed é fornecer um canal de comunicação direto com " "os proprietários de sites Drupal. Este conteúdo deve ser altamente " "relevante para os interesses dos proprietários de sites, atender aos " "objetivos estratégicos do projeto e/ou promover a sustentabilidade do " "projeto e da Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "O módulo obtém seu conteúdo de um feed JSON gerado a partir de aqui. A " "política de governação para o conteúdo está documentada aqui." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Como posso ver os anúncios no meu site?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Se tiver o módulo Toolbar ativado, verá uma ligação direta para os " "mesmos na barra de ferramentas. Se o módulo Toolbar não estiver " "ativado, o conteúdo pode sempre ser acedido na página " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Quem pode ver os anúncios?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @permissions_link podem ver " "os anúncios do Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Visão geral do módulo de anúncios." msgid "Twig development mode" msgstr "Modo de desenvolvimento do Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "As configurações do modo de desenvolvimento do Twig estão ativas. " "Pode ir a @link para as desativar." msgid "Markup caching disabled" msgstr "O armazenamento em cache de marcação está desativada." msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "A cache de renderização, a cache de páginas dinâmicas e a cache de " "páginas estão sendo contornadas. Pode ir a @link para as ativar." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Configurar as definições de desenvolvimento do tema." msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Estas definições devem ser só ativadas em ambientes de " "desenvolvimento e nunca em ambientes de produção." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Expõe as configurações de desenvolvimento do Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Disponibiliza a função dump() do Twig para debug, exibe " "sugestões de modelo em comentários HTML, e recompila automaticamente " "os modelos Twig após alterações." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Desabilitar a cache do Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Os modelos Twig não são armazenados em cache e são sempre " "compilados quando renderizados." msgid "Do not cache markup" msgstr "Não armazenar markup em cache" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Desativa a cache de renderização, a cache dinâmica de páginas e a " "cache de página." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "O ficheiro composer.json do seu site Drupal tem de ser " "válido de acordo com composer validate. Consulte a documentação do Composer para mais informações." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "FAQs relacionadas com o Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "E se disser que a função proc_open() está desativada " "na tua instalação de PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Peça ao administrador do sistema para remover " "proc_open() da configuração disable_functions no ficheiro php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "E se indicar que o executável composer não foi " "encontrado?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "E se indicar que a versão do Composer detetada não é suportada?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "E se disser que o comando composer validate falhou?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "O Composer detetou problemas nos seus ficheiros " "composer.json e/ou composer.lock, e o " "projeto não está num estado completamente válido. Consulte a documentação do Composer para mais " "informações." msgid "Using rsync" msgstr "A utilizar o rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Ativar a proteção PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "O Package Manager requer o PHP-TUF, que " "implementa o The Update Framework como forma de " "ajudar a proteger os downloads de pacotes do Composer através do plugin de integração do PHP-TUF com o " "Composer. Este plugin tem de ser instalado e configurado " "corretamente para poder utilizar o Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Para instalar e configurar o plugin conforme necessário, pode " "executar os seguintes comandos:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "A instalação ou remoção de cweagans/composer-patches " "através do Package Manager não é suportada. Pode instalá-lo ou " "removê-lo manualmente, executando comandos do Composer na raiz do seu " "site." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock não encontrado em @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "A versão do Composer detetada, @version, não cumpre " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Quaisquer pacotes que não sejam os pacotes implicitamente permitidos " "não podem gerar ficheiros através do scaffold. Consulte a documentação do scaffold para mais " "informações." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name é suportado, mas apenas a versão " "@supported_version; foi encontrada a versão " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Não é possível utilizar o Composer porque a função " "proc_open() está desativada." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Não foi possível determinar a definição @key do " "Composer." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "O TLS tem de estar ativado para descarregamentos HTTPS do Composer." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Consulte a página de ajuda para mais " "informações sobre como configurar o Composer para descarregar " "pacotes de forma segura." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Consulte a documentação do Composer " "para mais informações." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Também deve verificar o valor de secure-http e " "certificar-se de que está definido como true ou que não " "está definido de todo." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "O HTTPS tem de estar ativado para os downloads do Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "As definições do Composer não cumprem os requisitos do Package " "Manager." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (fornecido por @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "A atualização não pode prosseguir porque a seguinte extensão do " "Drupal ativada foi removida durante a atualização.\rA atualização " "não pode prosseguir porque as seguintes extensões do Drupal ativadas " "foram removidas durante a atualização." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "A extensão OpenSSL não está ativada, o que representa um risco de " "segurança. Consulte a documentação do PHP para " "obter informações sobre como ativar esta extensão." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "A diretoria ativa não está protegida por PHP-TUF, o que é " "necessário para utilizar o Package Manager de forma segura." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "O plugin @plugin não está instalado." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Consulte a página de ajuda para mais " "informações sobre como instalar o plugin." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "O plugin @plugin não está listado como um plugin " "permitido." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Consulte a página de ajuda para obter " "mais informações sobre como configurar o plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Consulte a página de ajuda para obter " "mais informações sobre como configurar este repositório." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Consulte a ajuda do Gestor de Pacotes " "para mais informações sobre como resolver isto." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync não está disponível." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "O módulo de Password Compatibility disponibiliza o algoritmo de " "verificação de palavras chave para contas de utilizadores criadas " "com o Drupal anterior à versão 10.1.0. Para mais informações, " "consulte a documentação online do módulo " "Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "O Drupal 10.1.0 e versões posteriores utilizam um algoritmo diferente " "para calcular o hash da palavra chave . Isto oferece melhor segurança " "contra ataques de força bruta. As hashs são diferentes das geradas " "nas versões Drupal anteriores à 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Quando o módulo Password Compatibility está instalado, um utilizador " "pode entrar com nome de utilizador e palavra chave criados antes do " "Drupal 10.1.0. Na primeira vez em que essas credenciais são " "utilizadas, um novo hash é calculado e armazenado. A partir desse " "momento, o utilizador poderá entrar com o mesmo nome de utilizador e " "palavra chave, independentemente de o módulo estar instalado ou não." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "As palavras chave criadas antes do Drupal 10.1.0 não " "funcionarão a menos que sejam utilizadas pelo menos uma vez " "enquanto este módulo estiver instalado. Certifique-se de que consegue " "fazer login antes de desinstalar este módulo." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Certifique-se de que consegue entrar antes de desinstalar o módulo " "Password Compatibility. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Disponibiliza o algoritmo de verificação de palavra chave para " "contas de utilizador criadas com o Drupal antes da versão 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (qualquer versão)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instalar @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Atualizar @name de @installed_version para @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Alterações solicitadas:\r\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Atualizar @name de @installed_version para @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Instalado @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Desinstalado @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Alterações aplicadas:\r\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Utilizadores com a permissão \"Ver anúncios do drupal.org\" podem " "clicar no item \"Anúncios\" na barra de ferramentas de " "administração, ou aceder a @link, para ver todos os anúncios " "relevantes para a versão do Drupal do seu site." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Foram detetadas atualizações da base de dados nas seguintes " "extensões." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "A diretoria raiz do projeto \"@dir\" não tem permissões de escrita." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Não é possível enviar email de recuperação de senha para um " "utilizador bloqueado ou ainda não ativado %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Não é possível enviar email de recuperação de senha para um nome " "de utilizador ou endereço de email não reconhecido %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Cor base principal" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Uma instalação recente do Drupal utiliza apenas plugins do Composer " "suportados, mas alguns módulos ou temas podem depender de plugins " "adicionais do Composer. Crie um novo issue " "quando se deparar com isto." msgid "Composer version" msgstr "Versão do Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "O Composer não foi encontrado. A mensagem de erro foi: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "O ficheiro de bloqueio ativo (@file) não existe." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Foram detetadas alterações inesperadas no ficheiro de bloqueio ativo " "(@file), o que indica que foram executadas outras operações do " "Composer desde que esta operação do Gestor de Pacotes foi iniciada. " "Isto pode colocar a base de código num estado não fiável e, por " "isso, não é permitido." msgid "Related recipes" msgstr "Receitas relacionadas" msgid "Related recipes listing" msgstr "Listagem de receitas relacionadas" msgid "Continue to the error page" msgstr "Continuar para a página de erro" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "A data do %field é inválida. Introduza uma data no formato correto." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "As propriedades permanecem inalteradas" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "A propriedade '@name' não pode ser alterada." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "O sítio Web encontrou um erro inesperado. Tente novamente mais tarde." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Campo para armazenar um valor verdadeiro ou falso." msgid "Field to store an email address." msgstr "Campo para armazenar um endereço de e-mail." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "O valor mínimo deve ser inferior ou igual a %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Aviso de segurança: não foi possível escrever o ficheiro .htaccess. " "Crie um ficheiro .htaccess no seu diretório %directory que contenha " "as seguintes linhas:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entrada @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Mailer Symfony (Experimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "O endereço de e-mail %mail não é válido. Utilize o formato " "utilizador@exemplo.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Não é possível utilizar um URL externo. Introduza um caminho " "relativo." msgid "Announcements Feed" msgstr "Feed de anúncios" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blocos " "(Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "O nome legível para humanos deste tipo de bloco, apresentado na " "página Tipos de blocos." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Nome único legível por máquina: apenas letras minúsculas, números " "e sublinhados." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "É apresentado na página Tipos de bloco." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Trabalhar com pontos de interrupção no Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atributos de lista permitidos" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Permitir a criação de blocos em itens de lista" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar pré-visualizar o multimédia. Guarde o seu " "trabalho e recarregue esta página." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "A lista de idiomas no menu pendente “Idioma” do CKEditor pode " "apresentar as @count_united_nations línguas " "oficiais da ONU, todos os @count_predefined idiomas predefinidos " "no Drupal, ou os @count_configured idiomas " "configurados para este site." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "A lista de línguas no menu suspenso “Língua” do CKEditor pode " "apresentar as @count_united_nations línguas " "oficiais da ONU, todas as @count_predefined línguas predefinidas " "no Drupal ou as línguas configuradas para este site." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Línguas oficiais das Nações Unidas (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Idiomas predefinidos do Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Idiomas configurados no site (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Permitir que o utilizador crie parágrafos em itens de lista (ou " "noutros elementos de bloco)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Editar tipo de comentário %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "O nome legível para este tipo de comentário, apresentado na página " "Tipos de comentário." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Aparece na página Tipos de comentários." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Os comentários e o formulário de comentários estão ocultos." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "o formulário apresentado na página de contacto predefinida" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Defina um formulário de contacto de âmbito global do site como o " "formulário de contacto predefinido (@contact_page_link; por exemplo, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Erro ao enviar a resposta automática: falta o endereço de e-mail do " "remetente em %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Adicionar %label para @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Este texto será apresentado na página de listagem @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Ative este @display-mode para os seguintes tipos de @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Este @display-mode continuará disponível para os restantes tipos de " "@bundle-label se não for selecionado aqui, mas não ficará ativado " "por predefinição." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Configurar o modo %mode de %display_mode_label para " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Houve um problema ao remover o %field do %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Armazenamento do campo" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Ocorreu um erro ao guardar o campo: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Escolha um tipo de campo" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Sanitizar nomes de ficheiros" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Estas definições aplicam-se apenas a novos ficheiros à medida que " "são carregados. As alterações efetuadas aqui não afetam os nomes " "dos ficheiros existentes." msgid "Dash (-)" msgstr "Hífen (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Utilizado ao substituir espaços em branco, ao substituir caracteres " "não alfanuméricos ou ao transliterar caracteres desconhecidos." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "A transliteração substitui quaisquer caracteres que não sejam " "alfanuméricos, sublinhados, pontos ou hífenes pelo carácter de " "substituição. Isto garante que os nomes de ficheiro contêm apenas " "caracteres ASCII. Recomenda-se manter a transliteração ativada." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Substituir espaços em branco pelo carácter de substituição" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Substituir caracteres não alfanuméricos pelo carácter de " "substituição" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Os caracteres alfanuméricos, os pontos (.), os sublinhados (_) e os hífens (-) são mantidos." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Substituir sequências de pontos, sublinhados e/ou hífenes pelo " "caráter de substituição" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opções de sanitização do nome do ficheiro carregado" msgid "Replace whitespace" msgstr "Substituir espaços em branco" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Substituir caracteres não alfanuméricos, exceto ponto, sublinhado e " "traço" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Carácter a utilizar nas substituições" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Extensão do ficheiro" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Extensão de ficheiro segura" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensões da imagem do ficheiro" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "O ficheiro é uma imagem" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Comprimento do nome do ficheiro" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Limite de tamanho do ficheiro" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "O módulo Help gera tópicos de Ajuda e " "páginas de referência para o orientar na utilização e " "configuração dos módulos, e disponibiliza um bloco de Ajuda com " "ajuda ao nível da página. As páginas de referência são um ponto " "de partida para as páginas de documentação " "online do Drupal.org, que contêm informação mais extensa e " "atualizada, incluem comentários contribuídos pelos utilizadores e " "servem como o ponto de referência definitivo para toda a " "documentação do Drupal. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Os módulos e temas podem disponibilizar tópicos de ajuda como " "plugins baseados em ficheiros Twig, num subdiretório do projeto " "denominado help_topics; os metadados do plugin são " "fornecidos em front matter YAML dentro de cada ficheiro Twig. Os " "tópicos de ajuda baseados em plugins, disponibilizados por módulos e " "temas, serão automaticamente atualizados quando um módulo ou tema " "for atualizado. Use os plugins em " "core/modules/help/help_topics como guia ao escrever e " "formatar um plugin de tópico de ajuda para o seu tema ou módulo." msgid "Use help pages" msgstr "Utilizar páginas de ajuda" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Alargar e personalizar o seu site (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematização do Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Gestão " "de Configuração: Fluxo de trabalho com o Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Tipos de Dados (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Sites de desenvolvimento (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Criar " "um Site de Desenvolvimento (Guia do Utilizador Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planear " "o seu site (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Campos de Referência (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Cron (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Configurar " "as tarefas de manutenção do Cron (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Módulos (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Expandir " "e personalizar o seu site (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Ao efetuar operações de manutenção, como instalar, desinstalar ou " "atualizar um módulo, coloque o seu site em modo de manutenção." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prevenir " "e Corrigir Problemas (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Segurança " "e manutenção (Guia do utilizador do Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Menu (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Os seguintes módulos e mecanismos do núcleo do software podem " "melhorar o desempenho do seu site:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Os seguintes componentes da interface administrativa são fornecidos " "pelo software principal e pelos seus módulos (alguns módulos " "contribuídos oferecem funcionalidades adicionais):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Os seguintes módulos principais do software fornecem serviços web:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Disponibiliza uma forma de autenticar serviços web através de " "autenticação HTTP Basic, recorrendo às contas de utilizador do " "site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "@extend_link. Verifique se os módulos Search, Help e Block " "estão instalados (ou instale-os, se ainda não estiverem instalados)." msgid "Working with help topics" msgstr "Trabalhar com tópicos de ajuda" msgid "What is a help topic?" msgstr "O que é um tópico de ajuda?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Um tópico de ajuda descreve um conceito ou os passos para realizar " "uma tarefa relacionada com uma funcionalidade disponibilizada por um " "ou mais módulos ou temas. Se o módulo Search do core estiver " "ativado, estes tópicos também podem ser pesquisados." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Onde estão listados os tópicos de ajuda?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Os tópicos de ajuda de nível superior estão listados em @help_link. " "As ligações para outros tópicos, incluindo tópicos de ajuda que " "não são de nível superior, podem ser encontradas na secção " "\"Relacionados\" ao visualizar uma página de tópico." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Como são fornecidos os tópicos de ajuda?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Os módulos e temas podem disponibilizar tópicos de ajuda como " "plugins baseados em ficheiros Twig, num subdiretório do projeto " "chamado help_topics; os metadados do plugin são fornecidos " "no front matter YAML dentro de cada ficheiro Twig. Os tópicos de " "ajuda baseados em plugins disponibilizados por módulos e temas serão " "atualizados automaticamente quando um módulo ou tema for atualizado. " "Utilize os plugins em core/modules/help/help_topics como guia " "ao escrever e formatar um plugin de tópico de ajuda para o seu tema " "ou módulo." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Como é feita a tradução dos tópicos de ajuda?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "O título e o texto do corpo dos tópicos de ajuda fornecidos por " "módulos e temas contribuidos podem ser traduzidos utilizando " "@translate_link (fornecido pelo módulo Interface Translation). Os " "tópicos fornecidos por módulos e temas personalizados também podem " "ser traduzidos se tiverem sido visualizados pelo menos uma vez numa " "língua diferente do inglês, o que desencadeia a inserção do " "respetivo texto traduzível na base de dados de traduções." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Como é que os utilizadores podem procurar tópicos de ajuda?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Para permitir que os utilizadores pesquisem a ajuda, incluindo os " "tópicos de ajuda, terá de instalar o módulo principal Search, " "configurar uma página de pesquisa e adicionar um bloco de pesquisa à " "página de Ajuda ou a outra página administrativa. (É fornecida " "automaticamente uma página de pesquisa e, se utilizar o tema " "administrativo principal Claro, é apresentado um bloco de pesquisa da " "ajuda na página principal de Ajuda.) Depois, os utilizadores com " "permissões de pesquisa e permissão para ver a ajuda poderão " "pesquisar na ajuda. Consulte o tópico relacionado, " "@help_search_topic, para instruções passo a passo." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Normas dos tópicos de ajuda" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Campo para referenciar multimédia. Permite carregar e selecionar a " "partir dos itens de multimédia carregados." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "O nome legível por humanos para este tipo de multimédia, apresentado " "na página Tipos de multimédia." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "É apresentado na página Tipos de multimédia." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Atualmente, há @total itens selecionados. O número máximo de itens " "para o campo é @max. Remova @count item da seleção." msgstr[1] "" "Atualmente, há @total itens selecionados. O número máximo de itens " "para o campo é @max. Remova @count itens da seleção." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Não existem tipos de media permitidos configurados para este campo. " "Contacte o administrador do site." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Fornece migração de dados de versões mais antigas do software do " "core para um novo site." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Disponibiliza uma interface de utilizador para realizar a migração " "de dados de versões anteriores do software base para um novo site." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Se a origem dos dados que pretende migrar for outro sistema de gestão " "de conteúdos, ou se a fonte de dados for um site construído com " "módulos contribuídos que os módulos de migração do core não " "suportam, então também irá precisar de um ou mais módulos " "contribuídos ou personalizados para migrar os seus dados." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migração @migration_id: ID de origem @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "O estado de publicação do nó (\"Publicado\" ou \"Não publicado\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Gestão básica de páginas (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Criar um Item de Conteúdo (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Adicionar um Tipo de Conteúdo (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Configurar a Estrutura de Conteúdo (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Editar um Item de Conteúdo (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "O nome legível por humanos para este tipo de conteúdo, apresentado " "na página Tipos de conteúdo." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Aparece na página de Tipos de conteúdo." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "revisões de @language_name para %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "A data e hora em que o conteúdo foi criado." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "O nome será utilizado nas opções apresentadas e nos formulários de " "edição. O valor é o valor armazenado e tem de ser numérico." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Não pode ser removido: opção em utilização." msgid "Adding a new item..." msgstr "A adicionar um novo item..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "O nome será utilizado nas opções apresentadas e nos formulários de " "edição." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "O valor é o nome de máquina gerado automaticamente a partir do nome " "fornecido e será o valor armazenado." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Conceito: Caminhos, Aliases e URLs (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Número de itens a indexar por execução" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "O número máximo de itens processados por cada execução de " "indexação. Se necessário, reduza o número de itens para evitar " "timeouts e erros de memória durante a indexação. Alguns tipos de " "páginas de pesquisa podem ter a sua própria definição para isto." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Alterar estas definições fará com que o índice de pesquisa " "predefinido seja reconstruído para refletir as novas definições. A " "pesquisa continuará a funcionar com base no índice existente, mas o " "novo conteúdo não será indexado até que todo o conteúdo existente " "tenha sido reindexado." msgid "Enter some keywords." msgstr "Introduza algumas palavras-chave." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Certifique-se de que o módulo Shortcut do core está instalado e de " "que tem uma função com a permissão Edit current shortcut " "set ou Administer shortcuts. Além disso, confirme que " "está instalado um módulo de barra de ferramentas (o módulo Toolbar " "do core ou um módulo contribuído de substituição)." msgid "Output Buffering" msgstr "Buffering de Saída" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "O " "buffering de saída não está ativado. Isto pode degradar o " "desempenho do Drupal. Pode ativar o buffering de saída por " "predefinição nas " "suas definições de PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "A conversão de entrada de strings multibyte em PHP está ativa e tem " "de ser desativada. Verifique a definição " "mbstring.encoding_translation no php.ini. Consulte a documentação do PHP mbstring " "para mais informações." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "DSN de transporte do Symfony Mailer" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Cache (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Segurança " "e Manutenção (Guia do Utilizador do Drupal), que inclui " "informações sobre como atualizar o core do seu site, os módulos e " "os temas." msgid "Log in to access this page." msgstr "Inicie sessão para aceder a esta página." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Note que o tema de administração continua definido como o tema " "%admin_theme; consequentemente, o tema nesta página mantém-se " "inalterado. No entanto, todas as secções não administrativas do " "site irão, por predefinição, apresentar o tema %selected_theme " "selecionado." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Não foi possível desinstalar os módulos selecionados, seja devido a " "um problema no website, seja porque o formulário de confirmação de " "desinstalação excedeu o tempo limite." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Sucesso (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Acesso negado (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Página não encontrada (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Mostra o bloco nas páginas com qualquer estado de resposta " "correspondente. Se não estiver nada selecionado, o bloco é mostrado " "em todas as páginas. Outros estados de resposta não são utilizados." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "O código de resposta do pedido não é: @codes" msgstr[1] "O código de resposta do pedido não é um dos seguintes: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "O código de resposta do pedido é: @codes" msgstr[1] "O código de resposta do pedido é um dos seguintes: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Cria um novo objeto transparente e define-o para a imagem." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Configurar uma taxonomia (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Conceito: Taxonomia (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Foi selecionado um vocabulário inválido. Altere-o nas opções." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Este campo armazena um número de telefone." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Outro utilizador (%other_user) já tem sessão iniciada no site neste " "computador, mas tentou utilizar uma ligação de utilização única " "para o utilizador %resetting_user. Terminar " "sessão e tente utilizar a ligação novamente." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Tentou utilizar uma ligação de início de sessão único que " "expirou. Solicite uma nova utilizando o formulário abaixo." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Tentou utilizar uma ligação de início de sessão único que já foi " "utilizada ou que já não é válida. Solicite uma nova utilizando o " "formulário abaixo." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Tentou utilizar uma ligação de cancelamento de conta que expirou. " "Solicite uma nova utilizando o formulário abaixo." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrar por nome da permissão" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Criar " "listagens com o Views (Guia do Utilizador do Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: A ligação na área %area aponta para a " "apresentação %linked_display, que utiliza definições diferentes " "das da apresentação %current_display para: %unequal_options. Para " "garantir que os utilizadores veem exatamente o mesmo resultado ao " "clicar na ligação, verifique se as definições são as mesmas." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Os marcadores numéricos não podem ser utilizados. Use marcadores " "simples (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Se estiver assinalada, serão apresentados vários valores deste campo " "na mesma linha. Se não estiver assinalada, cada valor deste campo " "criará uma nova linha. Se estiver a utilizar agrupar por, " "certifique-se de que agrupa por \"Entity ID\" para que esta " "definição tenha algum efeito." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Isto irá aparecer no URL, a seguir ao ?, para identificar este " "filtro. Não pode ficar em branco. Apenas são permitidas letras, " "dígitos e os caracteres ponto (\".\"), hífen (\"-\"), sublinhado " "(\"_\") e til (\"~\"). @reserved_identifiers são palavras reservadas " "e não podem ser utilizadas." msgid "Negated regular expression" msgstr "Expressão regular negada" msgid "Hero tiny" msgstr "Herói minúsculo" msgid "Hero medium" msgstr "Herói médio" msgid "Hero large" msgstr "Hero grande" msgid "Hero wide" msgstr "Hero largo" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Recorte à escala 7:3 (médio)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Escalar recorte 7:3 pequeno" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Recorte à escala 7:3 (muito pequeno)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Escalar recorte 7:3 (panorâmico)" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turquia" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "O CKEditor 5 tem de ser instalado e configurado separadamente para " "cada formato de texto individual na página " "Formatos de texto e editores, porque as definições de filtros " "para cada formato de texto podem ser diferentes. Para mais " "informações, consulte a página de ajuda do " "Editor de Texto e a página de ajuda do " "Filtro." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "A etiqueta @tag ainda não é suportada pelo plugin de " "Estilo." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "A funcionalidade de comentários pode ser ativada para qualquer " "subtipo de entidade (por exemplo, um tipo de " "conteúdo) adicionando um campo Comentários na sua " "página Gerir campos. Adicionar ou remover comentários para " "uma entidade através da interface do utilizador requer que o módulo " "Field UI esteja instalado, embora a " "funcionalidade de comentários funcione sem ele. Para mais " "informações sobre campos e entidades, consulte a página de ajuda do módulo Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "As definições de comentários podem ser configuradas ao editar o " "campo Comments na Manage fields page de um tipo de " "entidade, se o Field UI module estiver instalado. A " "configuração inclui o rótulo do campo de comentários, o número de " "comentários a apresentar e se são mostrados numa lista encadeada. Os " "comentários podem ser configurados como: Open para permitir " "novos comentários, Closed para ver os comentários " "existentes, mas impedir novos comentários, ou Hidden para " "ocultar os comentários existentes e impedir novos comentários. " "Alterar esta configuração para um tipo de entidade não irá alterar " "os itens de entidade existentes." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Se tiver o módulo Toolbar instalado, clicar " "no botão de ligações contextuais na barra de ferramentas (que se " "parece com um lápis) fará com que todos os botões de ligações " "contextuais na página fiquem visíveis. Ao clicar novamente neste " "botão, alterna para os tornar invisíveis." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "O módulo Field fornece a infraestrutura para os campos; os tipos de " "campo, os formatadores e os widgets são fornecidos pelo núcleo do " "Drupal ou por módulos adicionais. Alguns módulos são obrigatórios; " "os módulos opcionais podem ser instalados a partir da página de administração Estender. Módulos " "contribuídos podem disponibilizar campos, formatadores e widgets " "adicionais, que pode encontrar na secção de " "módulos contribuídos do Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Aqui está uma lista dos módulos de campo, formatador e widget " "atualmente instalados:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "O módulo Field UI disponibiliza uma interface de utilizador " "administrativa (UI) para gerir e apresentar campos. Os campos podem " "ser associados à maioria dos subtipos de entidades de conteúdo. " "Diferentes tipos de campo, widgets e formatadores são " "disponibilizados pelos módulos instalados no seu site e geridos pelo " "módulo Field. Para informações de base e terminologia relacionadas " "com campos e entidades, consulte a página de ajuda " "do módulo Field. Para mais informações sobre o Field UI, " "consulte a documentação online do módulo " "Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Existem dois relatórios disponíveis que listam os campos definidos " "no seu site. O relatório Entidades lista todos os seus campos, " "apresentando os nomes de máquina dos campos, os tipos e os tipos ou " "subtipos de entidade em que são utilizados (cada subtipo tem uma " "ligação para a página Gerir campos). Se os módulos Views e Views UI " "estiverem instalados, o relatório Utilizados em views " "lista cada campo que é utilizado numa view, com uma ligação para " "editar essa view." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Pode criar e editar formatos de texto na página " "Formatos de texto (se o módulo Text Editor estiver instalado, " "esta página chama-se Formatos de texto e editores). Por " "predefinição, está incluído um formato de texto: Texto simples " "(que remove todas as tags HTML). Podem ser criados formatos de texto " "adicionais durante a instalação. Pode criar um formato de texto ao " "clicar em \"Adicionar formato de texto\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Ativar funcionalidades adicionais Em seguida, visite " "a página Estender e instale módulos que se " "adequem às suas necessidades específicas. Pode encontrar módulos " "adicionais na página de módulos do " "Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Os tópicos de ajuda fornecidos por módulos e temas também fazem " "parte do módulo Help. Se o módulo Search do core estiver instalado, " "estes tópicos podem ser pesquisados. Para mais informações, " "consulte a documentação online, Normas dos " "Tópicos de Ajuda." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Algumas das definições dos campos de imagem são definidas uma " "única vez quando cria o campo e não podem ser alteradas mais tarde; " "incluem a escolha entre armazenamento de ficheiros público ou privado " "e o número de imagens que podem ser armazenadas no campo. As " "restantes definições podem ser editadas mais tarde; estas " "definições incluem o rótulo do campo, o texto de ajuda, as " "extensões de ficheiro permitidas, as restrições das dimensões da " "imagem e o subdiretório no armazenamento de ficheiros público ou " "privado onde as imagens serão guardadas. As definições editáveis " "também podem ter valores diferentes para diferentes subtipos de " "entidade; por exemplo, se o seu campo de imagem for utilizado tanto " "nos tipos de conteúdo Página como Artigo, pode guardar os ficheiros " "num subdiretório diferente para os dois tipos de conteúdo." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Também pode configurar dimensões mínimas e/ou máximas para as " "imagens carregadas. As imagens demasiado pequenas serão rejeitadas. " "As imagens demasiado grandes serão redimensionadas. Durante o " "redimensionamento, os dados " "EXIF da imagem serão perdidos." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensões mínimas da imagem" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "O módulo Language permite-lhe configurar os idiomas utilizados no seu " "site e fornece informações aos módulos Content " "Translation, Interface Translation e Configuration Translation, caso estejam " "instalados. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Pode adicionar idiomas na página Idiomas, selecionando Adicionar " "idioma e escolhendo um idioma no menu pendente. Este idioma é " "então apresentado na lista de idiomas, onde pode ser configurado mais " "detalhadamente. Se o módulo de Tradução da " "interface estiver instalado e o servidor de tradução " "estiver definido como fonte de tradução, então a tradução da " "interface para este idioma também é descarregada automaticamente." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Se o módulo Block estiver instalado, pode adicionar um bloco de " "alternador de idioma na página Esquema de " "blocos, permitindo que os utilizadores alternem entre idiomas." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Se o módulo Block estiver instalado, o módulo Language permite-lhe " "definir a visibilidade de um bloco com base nas línguas selecionadas " "na página de disposição dos blocos." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Os ficheiros de tradução com texto traduzido da interface são " "importados automaticamente quando são adicionados idiomas na página " "Idiomas, ou quando são instalados módulos " "ou temas. Na página Definições de " "tradução da interface, a Fonte da tradução pode ser " "restringida apenas a ficheiros locais ou pode incluir o servidor de traduções do Drupal. Embora os " "módulos e temas possam não estar totalmente traduzidos em todos os " "idiomas, novas traduções ficam disponíveis frequentemente. Pode " "especificar se e com que frequência verificar atualizações dos " "ficheiros de tradução e se deve substituir traduções existentes na " "página Definições de tradução da " "interface. Também pode importar manualmente um ficheiro de " "tradução na página Importação de traduções " "da interface." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "As traduções da interface são importadas automaticamente quando um " "idioma é adicionado ou quando novos módulos ou temas são " "instalados. O relatório Atualizações de " "tradução disponíveis mostra o estado. O texto da interface pode " "ser personalizado na página de tradução da " "interface do utilizador." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Os ficheiros de tradução são automaticamente transferidos e " "importados quando são adicionadas línguas ou quando são instalados módulos ou " "temas." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Utilize campos de referência para Media para a maioria dos " "ficheiros, imagens, áudio, vídeos e media remotos. Utilize campos de " "referência para File ou Image ao criar os seus " "próprios tipos de media, ou para ficheiros e imagens antigos criados " "antes de instalar o módulo Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Ver todas as páginas de revisão dos média" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Reverter %type_name: Reverter revisões de media" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Eliminar %type_name: Eliminar revisões de suportes de dados" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Custom Menu " "Links. Se instalar o módulo Menu UI, este disponibiliza uma " "interface para gerir menus e ligações de menu." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Se tiver o módulo Block instalado, então cada menu que criar é " "apresentado num bloco, que ativa e posiciona na página de disposição de blocos. Em alguns temas, o menu principal e, possivelmente, o menu " "secundário serão apresentados automaticamente; poderá conseguir " "desativar este comportamento na página de " "definições do tema." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Precisa de instalar neste site todos os módulos que estão instalados " "no site anterior. Por exemplo, se utilizou o módulo Book no site " "anterior, então tem de instalar o módulo Book neste site para que " "esses dados estejam disponíveis neste site." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "O módulo RESTful Web Services fornece um framework para expor " "recursos REST no seu site. Disponibiliza suporte para tipos de " "entidades de conteúdo, como o conteúdo principal do site, " "comentários, blocos de conteúdo, termos de taxonomia e contas de " "utilizador, etc. (consulte a página de ajuda do " "módulo Field para mais informações sobre entidades). O suporte " "REST para itens de conteúdo do módulo Node é instalado por " "predefinição, e o suporte para outros tipos de entidades de " "conteúdo pode ser ativado. Outros módulos podem adicionar suporte " "para outros tipos de recursos REST. Para mais informações, consulte " "a documentação online do módulo RESTful Web " "Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Os módulos que disponibilizam plugins de páginas de pesquisa " "garantem, geralmente, que as ações relacionadas com o conteúdo do " "seu site (criar, editar ou eliminar conteúdo e comentários) fazem " "com que os itens de conteúdo afetados sejam automaticamente marcados " "para indexação ou reindexação na próxima execução do cron. " "Quando o conteúdo é marcado para reindexação, o conteúdo anterior " "mantém-se no índice até o cron ser executado, altura em que é " "substituído pelo novo conteúdo. No entanto, existem algumas ações " "relacionadas com a estrutura do seu site que não fazem com que o " "conteúdo afetado seja marcado para reindexação. Exemplos de ações " "relacionadas com a estrutura que afetam o conteúdo incluem eliminar " "ou editar termos de taxonomia, instalar ou desinstalar módulos que " "adicionam texto ao conteúdo (como Taxonomy, Comment e módulos que " "disponibilizam campos) e modificar os campos ou os parâmetros de " "apresentação dos seus tipos de conteúdo. Se realizar uma destas " "ações e quiser garantir que o índice de pesquisa é atualizado para " "refletir a estrutura alterada do site, pode marcar todo o conteúdo " "para reindexação clicando no botão \"Re-index site\" na página de páginas de pesquisa. Se " "tiver muito conteúdo no seu site, poderão ser necessárias várias " "execuções do cron para que o conteúdo seja reindexado." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "O módulo Search inclui um bloco, que pode ser ativado e configurado " "na página de layout de blocos, se tiver o " "módulo Block instalado; o título predefinido do bloco é Pesquisa e " "trata-se do bloco de formulário de pesquisa na categoria " "Formulários, caso pretenda adicionar outra instância. O bloco está " "disponível para utilizadores com a permissão Utilizar pesquisa e efetua uma " "pesquisa utilizando a página de pesquisa predefinida configurada." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato \"curto\". (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato 'médio'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato \"longo\". (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "A data atual num formato personalizado. Consulte a " "documentação do PHP para mais detalhes." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato \"tempo-desde\". (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "A data atual no formato de carimbo temporal UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "A versão instalada de, pelo menos, um dos seus módulos ou temas foi " "revogada e já não está disponível para transferência. É " "vivamente recomendada a atualização ou desinstalação!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas já " "não é suportada. Recomenda-se vivamente a atualização ou " "desinstalação. Consulte a página inicial do projeto para mais " "detalhes." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Funções são usadas para agrupar e classificar " "utilizadores; a cada utilizador pode ser atribuída uma ou mais " "funções. Normalmente existem duas funções predefinidas: " "Utilizador anónimo (utilizadores que não têm sessão " "iniciada) e Utilizador autenticado (utilizadores que estão " "registados e com sessão iniciada). Dependendo de como o seu site foi " "configurado, uma função de Administrador também pode estar " "disponível: os utilizadores com esta função receberão " "automaticamente quaisquer novas permissões sempre que um módulo for " "instalado. Pode criar funções adicionais na página de administração de Funções." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "A página de definições de conta " "permite-lhe gerir as definições do nome apresentado para o papel de " "utilizador Anónimo, formulários de contacto pessoal, definições de " "registo de utilizadores e definições de cancelamento de conta. Nesta " "página, também pode gerir as definições de personalização da " "conta e adaptar o texto das mensagens de e-mail que os utilizadores " "recebem quando se registam ou solicitam a recuperação de " "palavra-passe. Pode ainda definir qual o papel ao qual são " "atribuídas automaticamente novas permissões sempre que um módulo é " "instalado (o papel de Administrador)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Para poder criar e modificar as suas próprias vistas utilizando a " "interface de administração e configuração, terá de instalar o " "módulo Views UI incluído no core ou um módulo contribuído que " "disponibilize uma interface de utilizador para o Views. Consulte a página de ajuda do módulo Views UI para mais " "informações." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) podem, opcionalmente, ser suportados " "pelos plugins ativados e não devem ser adicionados ao campo de " "Edição de Origem “Etiquetas HTML editáveis manualmente”: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Os seguintes caminhos em @project_root não são reconhecidos como " "parte do seu site Drupal; por isso, por questões de segurança, o " "Package Manager está a excluí-los de todas as operações de " "staging. Se estes ficheiros não forem necessários para o Composer " "funcionar corretamente no seu site, não é necessária qualquer " "ação. Caso contrário, pode desativar este comportamento definindo a " "configuração " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "como TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Campo de texto que não suporta marcação." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Campo para armazenar um número. Por exemplo, id, preço ou " "quantidade." msgid "Field to reference other content." msgstr "Campo para referenciar outros conteúdos." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Campo para armazenar valores de data e hora." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Campo para carregar qualquer tipo de ficheiros." msgid "Selection list" msgstr "Lista de seleção" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Campo para selecionar entre opções predefinidas." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Campo de texto com suporte a marcação e editor opcional." msgid "Checked version of %project." msgstr "Verificada a versão de %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "O UUID do comentário." msgid "New administration navigation" msgstr "Nova navegação de administração" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blocos de navegação" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Gerir blocos de navegação." msgid "Access navigation bar" msgstr "Aceder à barra de navegação" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Selecionar o tratamento do logótipo de navegação" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Tamanhos máximos de ficheiro (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Escolher o tratamento do logótipo" msgid "More actions" msgstr "Mais ações" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Não é possível atualizar porque o seguinte pacote Drupal novo ou " "atualizado não tem informações do projeto: " "@unknown_packages\n" "\n" "Não é possível atualizar porque os seguintes " "pacotes Drupal novos ou atualizados não têm informações do " "projeto: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Se o módulo Interface Translation estiver instalado, esta página " "disponibiliza uma visão geral da percentagem da interface do site que " "foi traduzida para cada idioma configurado." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Dependendo das funcionalidades do seu site, outros módulos adicionais " "que poderá querer instalar são:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Se não quiser receber este tipo de mensagens, pode alterar as suas " "definições em @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Este bloco está danificado ou em falta. Pode estar a faltar conteúdo " "ou poderá precisar de instalar o módulo original." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "A configuração traduzível tem langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "O objeto de configuração @name tem de especificar um código de " "idioma, porque contém valores traduzíveis." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Editar @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Editar @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Eliminar @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Eliminar @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "O perfil de instalação %profile não está na lista de módulos " "instalados." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "O perfil de instalação '@profile_name' está a disponibilizar o(s) " "seguinte(s) módulo(s): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "O perfil de instalação '@profile_name' está a disponibilizar o(s) " "seguinte(s) tema(s): @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "O perfil de instalação '@profile_name' requer o módulo " "'@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideal para contagens e medições exatas (preços, temperaturas, " "distâncias, volumes, etc.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Armazena um número na base de dados num formato decimal fixo" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Por exemplo, 12,34 km ou € quando utilizados para cálculos mais " "detalhados (como somar muitos destes)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Na maioria dos casos, é preferível usar Número (decimal), uma vez " "que os números decimais armazenados como valores de vírgula " "flutuante podem conter erros de precisão." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Este tipo de campo oferece um processamento mais rápido e um " "armazenamento mais compacto, mas as diferenças são normalmente " "insignificantes em sites modernos." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Por exemplo, 123,4 km quando usado em contextos imprecisos, como a " "distância de um trilho pedestre" msgid "Number without decimals" msgstr "Número sem casas decimais" msgid "For example, 123" msgstr "Por exemplo, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideal para títulos e nomes" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Armazenamento eficiente para texto curto" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Requer a especificação de um comprimento máximo" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Bom para campos com comprimento conhecido ou previsível" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideal para textos mais longos, como o corpo ou a descrição" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Suporta texto longo sem especificar um comprimento máximo" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Pode utilizar mais espaço de armazenamento e ser mais lento ao " "pesquisar e ordenar" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideal para utilizar cálculos ou comparações de data e hora" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Data e hora armazenadas sob a forma de segundos desde 1 de janeiro de " "1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Compacto e eficiente para armazenamento, ordenação e cálculos" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "O utilizador %username não tem acesso de administrador. Para mais " "informações, consulte a documentação sobre como proteger o superutilizador " "administrador." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Mailer PHP por defeito" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Código do país" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "O bundle da entidade existe" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "O bundle '@bundle' não existe no tipo de entidade '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Se este tipo de esquema de configuração é totalmente validável" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' é uma chave desconhecida porque @dynamic_type_property_path é " "@dynamic_type_property_value (ver tipo de schema de configuração " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' é uma chave obrigatória." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' é uma chave obrigatória porque @dynamic_type_property_path é " "@dynamic_type_property_value (ver o tipo @resolved_dynamic_type no " "esquema de configuração)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "O seu comentário foi atualizado." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limite (mensagens por intervalo)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideal quando os utilizadores precisam de introduzir data e hora, como " "as datas e horas de eventos" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Data ou data e hora armazenadas num formato de cadeia de caracteres " "legível" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Fácil de ler e compreender para os seres humanos" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Apresentar as datas de início e de fim" msgid "Display start date only" msgstr "Apresentar apenas a data de início" msgid "Display end date only" msgstr "Mostrar apenas a data de fim" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal para armazenar durações que consistem em datas (e horas) de " "início e de fim" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Escolha entre definir a data e a hora ou apenas a data para cada " "duração" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "O sistema valida automaticamente que a data (e hora) de fim é " "posterior à de início e que ambos os campos estão preenchidos." msgid "File already locked for writing." msgstr "O ficheiro já está bloqueado para escrita." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Para carregar ficheiros" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Pode ser configurado com opções como as extensões de ficheiro " "permitidas e o tamanho máximo de carregamento" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Não foi possível escrever os dados do ficheiro temporário para" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro temporário para enviar o " "ficheiro." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Nenhum kit de ferramentas de imagens está configurado no site. " "Verifique as extensões instaladas no PHP ou adicione um kit de " "ferramentas contribuído que não exija uma extensão PHP. " "Certifique-se de que está instalado pelo menos um kit de ferramentas " "de imagens válido." msgid "For uploading images" msgstr "Para carregar imagens" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Permite a um utilizador carregar uma imagem com extensões " "configuráveis, dimensões da imagem e tamanho de carregamento." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Pode ser configurado com opções como extensões de ficheiro " "permitidas, tamanho máximo de carregamento e dimensões " "mínimas/máximas da imagem" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Ficheiro em falta com o ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "O \"@name\" em \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" referencia o " "tipo de entidade \"@entity_type_id:@bundle\" que não existe." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Expor todos os blocos de campo" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Quando ativado, este módulo expõe todos os campos para todas as " "visualizações de entidade. Quando desativado, apenas os *bundles* do " "tipo de entidade que tenham o Layout Builder ativado terão os " "respetivos campos expostos. Ativar este módulo pode diminuir " "significativamente o desempenho em sites com um elevado número de " "tipos de entidade e *bundles*." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Não foi possível obter o URL remoto (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Restrição de mapeamento de multimédia" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Não é possível mapear o campo de origem @source_field_name de um " "tipo de media." msgid "Migration messages" msgstr "Mensagens de migração" msgid "View the migration messages." msgstr "Ver as mensagens de migração." msgid "View migration messages" msgstr "Ver mensagens de migração" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Não existem tabelas de mensagens de migração." msgid "No migration messages available." msgstr "Não há mensagens de migração disponíveis." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Falta a tabela de mensagens para esta migração." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Quando ocorre um erro ao processar uma linha, o sistema de migração " "guarda a mensagem de erro, mas não o(s) ID(s) de origem da linha. É " "por isso que algumas mensagens nesta tabela apresentam “Não " "disponível” na(s) coluna(s) de ID de origem." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "O processo de atualização pode registar mensagens sobre passos que " "requerem a ação do utilizador ou erros. Esta página permite-lhe ver " "estas mensagens." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Reveja o registo detalhado da atualização." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Introduza as credenciais da base de dados do site Drupal que pretende " "atualizar, e não do novo site." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Verifique se existe conteúdo traduzido destes tipos:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Os possíveis conflitos de ID para traduções não são detetados " "automaticamente na versão atual do Drupal. Consulte o manual de " "atualização do Drupal para obter instruções sobre como evitar " "conflitos de ID com conteúdo traduzido." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instale todos os módulos neste novo site que estejam " "ativados no site antigo. Por exemplo, se o site antigo utilizar o " "módulo Book, então instale o módulo Book neste novo site para que " "os dados existentes possam ser importados para ele." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "O módulo Navigation disponibiliza uma navegação em barra lateral " "vertical, alinhada à esquerda e recolhível." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Esta ferramenta do construtor de layouts permite-lhe configurar os " "blocos na barra de ferramentas de navegação." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Os módulos Toolbar e Navigation estão ambos instalados" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "O módulo Navigation é um substituto completo do módulo Toolbar e " "desativa a sua funcionalidade quando ambos os módulos estão " "instalados. Se pretende continuar a utilizar o módulo Navigation, " "pode desinstalar agora o módulo Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Barra superior de navegação" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Blocos de navegação guardados" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Atalhos de navegação" msgid "Navigation flag" msgstr "Marca de navegação" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Os valores armazenados são números de vírgula flutuante." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Por exemplo, “Fraction”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Os valores armazenados são números sem casas decimais." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Por exemplo, “Duração em dias”: 1 => 1 dia, 7 => 1 semana, 31 => " "1 mês" msgid "Values stored are text values" msgstr "Os valores armazenados são valores de texto" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Por exemplo, \"Estados dos EUA\": IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Especifique o caminho existente ao qual pretende atribuir um alias. " "Por exemplo: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Instale o módulo Ajuda para obter mais informações sobre o atributo " "sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Este tema requer os módulos listados para funcionar corretamente. " "Antes de mais, têm de ser instalados por um utilizador com " "permissões para o fazer." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Este tema requer os módulos indicados para funcionar corretamente. " "Antes de mais, devem ser instalados através da página de Extensão." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Módulos experimentais instalados" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Módulos obsoletos instalados" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Temas experimentais instalados" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Temas obsoletos instalados" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Extensões obsoletas instaladas" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "O controlador da base de dados atual é fornecido pelo módulo: " "%module. O módulo não está atualmente instalado. Deve instalar o módulo imediatamente." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Adicione e instale módulos para expandir a funcionalidade do site." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Alguns módulos necessários têm de ser instalados" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instale o módulo Automated Cron para permitir a execução " "do cron no final de uma resposta do servidor." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "O módulo %name foi instalado. Configure as permissões relacionadas." msgstr[1] "" "@count módulos foram instalados: %names. Configure as permissões relacionadas." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "O módulo %name foi instalado." msgstr[1] "@count módulos foram instalados: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende instalar módulos experimentais e " "obsoletos?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Tem a certeza de que pretende instalar um módulo experimental?" msgstr[1] "Tem a certeza de que pretende instalar módulos experimentais?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que pretende instalar um módulo obsoleto? \n" "Tem a " "certeza de que pretende instalar módulos obsoletos?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Depois de desinstalado, o perfil %install_profile não pode ser " "reinstalado." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Reverter todas as revisões do termo" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Eliminar todas as revisões do termo" msgid "View all term revisions" msgstr "Ver todas as revisões do termo" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Ver etiquetas do vocabulário" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Ver revisões de termos" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Reverter revisões do termo" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Para reverter uma revisão, também precisa de permissão para editar " "o termo de taxonomia." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Eliminar revisões de termos" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Para eliminar uma revisão, também precisa de permissão para " "eliminar o termo de taxonomia." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Criar uma nova revisão por predefinição para este vocabulário." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarquia de termos de taxonomia" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideal para títulos e nomes que precisam de suportar marcação, como " "negrito, itálico ou ligações" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Bom para campos com comprimentos conhecidos ou previsíveis" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideal para textos mais longos, como o corpo ou uma descrição sem " "resumo" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideal para textos mais longos, como o corpo ou a descrição com um " "resumo" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Permite especificar um resumo para o texto" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este projeto foi classificado como inseguro pela equipa de segurança " "do Drupal e já não está disponível para transferência. " "Recomenda-se vivamente a desinstalação imediata de tudo o que está " "incluído neste projeto!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este projeto foi revogado e já não está disponível para " "transferência. Recomenda-se vivamente a desinstalação de tudo o que " "está incluído neste projeto!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este projeto já não é suportado e já não está disponível para " "transferência. Recomenda-se vivamente a desinstalação de tudo o que " "está incluído neste projeto!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A versão atualmente instalada foi revogada e já não está " "disponível para descarregar. Recomenda-se vivamente que desinstale " "tudo o que está incluído nesta versão ou que atualize!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "A versão atualmente instalada já não é suportada, deixou de estar " "disponível para transferência e não existe nenhuma atualização " "disponível. É altamente recomendável desinstalar tudo o que está " "incluído nesta versão!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A versão atualmente instalada já não tem suporte e deixou de estar " "disponível para transferência. Recomenda-se vivamente que desinstale " "tudo o que está incluído nesta versão ou que atualize!" msgid "View software update notifications" msgstr "Ver notificações de atualização de software" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Certifique-se de que os administradores do site têm esta permissão, " "para que as atualizações de segurança sejam aplicadas rapidamente." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "O utilizador anónimo não existe. Consulte restaurar " "o registo do utilizador anónimo (ID de utilizador 0) para mais " "informações" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem a certeza de que pretende terminar sessão?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "A vista %view depende do papel %role, mas esse papel não existe." msgid "Pager header element" msgstr "Elemento de cabeçalho do paginador" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() chamado com o ID de visualização inválido " "\"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "A instalação do módulo adequado poderá resolver este problema. " "Caso contrário, verifique se existe alguma atualização do módulo " "disponível." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Predefinição: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Escolha um nível de título igual ou um nível abaixo do título " "anterior." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Pode utilizar tokens de campo, conforme os «Padrões de " "substituição» usados em «Reescrever a saída deste campo» para " "todos os campos." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Este @entity_type_label só pode ser eliminado na área de trabalho " "Live." msgid "Save and switch" msgstr "Guardar e mudar" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label é agora o ambiente de trabalho ativo." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "O conteúdo está a ser editado no espaço de trabalho @label. Como " "resultado, as suas alterações não podem ser guardadas." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "O Umami é um site de exemplo de uma revista de culinária que " "demonstra algumas das funcionalidades do núcleo do Drupal. Destina-se " "a ser utilizado como um site de demonstração, e não como base para " "construir o seu próprio site. Para mais informações, consulte a documentação online do perfil de instalação " "Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstração das funcionalidades do núcleo do Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Pode explorar o site para ter ideias do tipo de funcionalidades de que " "o Drupal é capaz e para ver como um site real pode ser construído " "utilizando o núcleo do Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "O perfil Umami é muito útil se estiver a desenvolver uma " "funcionalidade e precisar de algum conteúdo de exemplo." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "O que fazer quando estiver pronto para criar o seu site Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Depois de experimentar o Drupal com o Umami e quiser criar o seu " "próprio site, basta reinstalar o Drupal e selecionar, no ecrã de " "instalação, um perfil de instalação diferente (como o Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Alternar o menu" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Introduza a cor em formato hexadecimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Obtenha apoio e converse com a comunidade Drupal no Slack ou no DrupalChat. Quando estiver à procura de uma " "solução para um problema, vá a Suporte " "Drupal ou a Drupal Answers no Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Instalar os módulos necessários" msgid "Install recipe" msgstr "Instalar receita" msgid "Installing required modules" msgstr "Instalar os módulos necessários" msgid "Starting required module installation." msgstr "A iniciar a instalação dos módulos necessários." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "A instalação do módulo obrigatório encontrou um erro." msgid "Installing recipe" msgstr "A instalar a receita" msgid "Starting recipe installation." msgstr "A iniciar a instalação da receita." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "A instalação da receita encontrou um erro." msgid "Simple configuration update" msgstr "Atualização simples de configuração" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (múltiplas chamadas)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Não foi criado um ponto de restauro da cópia de segurança porque " "nada mudou desde que o ponto de restauro \"{active}\" foi criado." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "A entidade de ficheiro %name foi importada, mas o ficheiro associado " "(@path) não foi encontrado." msgid "Applying recipe" msgstr "Aplicar receita" msgid "Themes installed" msgstr "Temas instalados" msgid "Content created for recipes" msgstr "Conteúdo criado para receitas" msgid "Recipes applied" msgstr "Receitas aplicadas" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe aplicado com sucesso" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Aplicada a receita %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Tema %theme instalado." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Configuração instalada para a receita %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Conteúdo criado para a receita %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Adicionar um item à barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Adicionar moderação a todos os @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Adicionar um campo a todos os tipos de conteúdo" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "O Package Manager tem de conseguir executar o rsync para " "copiar ficheiros entre o site em produção e o diretório de staging. " "O Package Manager tentará detetar o caminho para o " "rsync, mas, se não for possível detetá-lo, pode " "defini-lo explicitamente adicionando a seguinte linha ao " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Configurar a disposição da navegação" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID de destino da entidade" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Ativar os cabeçalhos de tabela “fixos” ao estilo do Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Criar entidade se não existir" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "O tipo de valor submetido %type no elemento %name não é permitido." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Componentes de Diretório Único" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "O plugin de bloco \"%plugin_id\" não foi encontrado" msgid "'@title' form element" msgstr "Elemento de formulário «@title»" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Estes valores foram substituídos. As alterações neste formulário " "serão guardadas, mas as substituições terão prioridade. Consulte a " "documentação " "sobre substituições de configuração para mais informações." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "A atualização @number do módulo @module foi ignorada porque a " "alteração equivalente já tinha sido efetuada na atualização " "@ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "A versão do módulo %module para a qual está a tentar atualizar não " "inclui a atualização @future_update (que foi assinalada como " "equivalente por @ran_update). Atualize para, pelo menos, " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Atualize para uma versão suportada em breve para continuar a receber " "atualizações de segurança." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "O Package Manager requer atualmente que o repositório Composer " "https://packages.drupal.org/8 esteja protegido por TUF. " "Para configurar isto, execute o seguinte comando:" msgid "Blank Layout" msgstr "Layout em branco" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menus (Navegação)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Sprite SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Abra um ficheiro XML SVG e obtenha os ícones." msgid "Views language field handler" msgstr "Manipulador do campo de idioma das Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Altura prevista do logótipo" msgid "Logo expected width" msgstr "Largura esperada do logótipo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "As dimensões da imagem são superiores aos %widthx%height píxeis " "esperados e não pode ser utilizada como logótipo de navegação." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para caber nas dimensões esperadas do " "logótipo de navegação, de %widthx%height píxeis. As novas " "dimensões da imagem redimensionada são %new_widthx%new_height " "píxeis." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Não foi possível encontrar quaisquer perfis de instalação. Os " "perfis de instalação indicam-nos que módulos instalar e que esquema " "instalar na base de dados. É necessário um perfil para continuar o " "processo de instalação." msgid "Path or URL" msgstr "Caminho ou URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "A utilização desta funcionalidade pode reduzir significativamente o " "desempenho de sites de dimensão média a grande, devido ao número de " "plugins de Bloco de Campo que serão criados. Recomenda-se desinstalar " "este módulo, se possível." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Embora seja recomendável desinstalar este módulo, fazê-lo poderá " "remover blocos que estão a ser utilizados no seu site." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Definições máximas do logótipo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Fornecedor deste plugin de bloco" msgid "Null transport options" msgstr "Opções de transporte nulas" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Comando a executar pelo transporte sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Opções de SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Verificação do par TLS (predefinição: true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Impressão digital do par TLS (sem valor predefinido)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Nome de domínio ou endereço IP que representa a identidade do " "cliente ao estabelecer a sessão SMTP (por predefinição, 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Número máximo de mensagens a enviar antes de reiniciar o transporte " "(por predefinição, 100 mensagens)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Número de segundos de espera entre parar e reiniciar o transporte " "(por predefinição, sem atraso)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "O número mínimo de segundos entre duas mensagens necessárias para " "enviar um ping ao servidor (por predefinição, 100 segundos)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "O número de mensagens a enviar por segundo (por predefinição, sem " "limite)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Opções seguras de SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Criar entidades para cada bundle de um tipo de entidade" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Clonar entidade com um novo ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Host do URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Este valor deve estar em conformidade com o componente de anfitrião " "do URI definido na RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "O UUID do ficheiro carregado." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Codificação do ficheiro" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "O ficheiro está codificado em %detected. Tem de estar codificado em " "%encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Ativar formato de texto" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Qualquer conteúdo guardado com o formato de texto %format não será " "apresentado no site até ser guardado novamente com um formato de " "texto ativo." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Tem a certeza de que pretende ativar o formato de texto %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Isto tornará o formato %format disponível." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Ativou o formato de texto %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imagem de origem: @width píxeis de largura, @height píxeis de altura" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imagem derivada: @width píxeis de largura, @height píxeis de altura" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Pré-visualização (clique para ver as imagens reais)" msgid "Derivative image" msgstr "Imagem derivada" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "O novo site não tem os módulos correspondentes aos módulos do site " "antigo. A menos que sejam instalados antes da atualização, a " "configuração e/ou o conteúdo de que dependem não estarão " "disponíveis no novo site. Leia a lista de " "verificação para ajudar a decidir o que fazer." msgid "Link block" msgstr "Bloco de ligações" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Classe CSS do ícone" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Se não tiver acesso direto aos ficheiros no servidor, utilize este " "campo para carregar o seu logótipo. Dimensões recomendadas da " "imagem: %width × %height píxeis." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "O ficheiro %file não pôde ser copiado para o destino permanente. " "Contacte o administrador do site se o problema persistir." msgid "Icon CSS class" msgstr "Classe CSS do ícone" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "O nome legível por máquina deve conter apenas letras minúsculas, " "números, underscores e hífenes." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "O UUID do item de conteúdo, ou \"node\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "O Package Manager está disponível para testes iniciais. Para " "instalar o módulo, defina o valor de 'testing_package_manager' como " "TRUE no seu ficheiro settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Detetada falha na atualização do Package Manager" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "O Gestor de Pacotes requer um executável do Composer cuja versão " "cumpra @version, e o PHP tem de ter permissões para o " "executar." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Alguns módulos têm atualizações da base de dados pendentes. Deve " "executar imediatamente o script de atualização " "da base de dados." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "O UUID do termo de taxonomia." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Obrigatório se quiser alterar o endereço de email ou o " "campo Palavra-passe abaixo. Repor a sua " "palavra-passe." msgid "No permissions found." msgstr "Não foram encontradas permissões." msgid "The UUID of the user account." msgstr "O UUID da conta de utilizador." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "A apresentação \"@display\" precisa de um valor \"Campos de " "pesquisa\" selecionado para funcionar corretamente. Consulte as " "definições do formato \"Lista de referência de entidades\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Tipo de referência \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Por motivos de desempenho e de UX, o número máximo de entidades " "selecionáveis para o tipo de seleção \"Lista de seleção\" está " "limitado a @count. Se for esperado um número superior, selecione " "\"Preenchimento automático\" em vez disso." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "O módulo Workflows fornece uma API e uma interface para criar fluxos " "de trabalho com transições entre diferentes estados (por exemplo, " "publicação ou estado do utilizador). Estes têm de ser fornecidos " "por outros módulos, como o módulo Content " "Moderation. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "O módulo Workflows fornece uma API e uma interface para criar fluxos " "de trabalho com transições entre diferentes estados (por exemplo, " "estado de publicação ou do utilizador). Estes têm de ser " "disponibilizados por outros módulos, como o módulo Content " "Moderation. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Adicionar fluxos de trabalho" msgid "Adding states" msgstr "Adicionar estados" msgid "Adding transitions" msgstr "Adicionar transições" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Configurar fluxos de trabalho adicionais" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Dependendo do tipo de fluxo de trabalho instalado, pode estar " "disponível configuração adicional no formulário de edição de um " "fluxo de trabalho." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Fornece uma API para preparar e pré-visualizar conteúdo no contexto " "de um site completo." msgid "Workspaces UI" msgstr "Interface do utilizador de Workspaces" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Fornece uma interface de utilizador para criar e gerir espaços de " "trabalho." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "O módulo Workspaces UI disponibiliza uma interface para gerir " "workspaces para o módulo " "Workspaces. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Workspaces " "UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "E-mails de utilizador em conflito" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Algumas contas de utilizador têm endereços de e-mail que diferem " "apenas nas maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, uma conta pode ter " "alice@example.com e outra pode ter Alice@Example.com. Consulte Endereços de e-mail de utilizador em conflito para " "mais informações." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Fonte de ícone inválida: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Extensão inválida do caminho do ícone @filename.@extension na " "origem: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Caminho de ícone inválido na origem: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Nenhum ícone encontrado na origem: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Gere os caminhos ou URLs dos ícones." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Processa ficheiros SVG a partir de um ou vários caminhos; não é " "permitido utilizar caminhos remotos e estes serão ignorados." msgid "Add navigation block" msgstr "Adicionar bloco de navegação" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Utilizou um link de início de sessão de utilização única. Pode " "agora definir a sua nova palavra-passe." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Não existe nenhum lote com o ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Ignorado(a) ao importar @entity_type @uuid porque: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "A(s) permissão(ões) inexistente(s) atribuída(s) ao papel \"@label\" " "(@id) foram removidas. Permissão(ões) inválida(s): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Valor da língua" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "A sincronizar extensões: @name instalado." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "A sincronizar extensões: @name desinstalado." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Ao verificar se existem atualizações, o seu site envia " "automaticamente informações anónimas para o Drupal.org. Consulte a " "documentação do módulo Update Status para " "mais detalhes." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "A chamada ao método '@method' com o valor '@value' em " "'@classOrService' foi considerada inválida." msgid "Add field: @type" msgstr "Adicionar campo: @type" msgid "Change field type" msgstr "Alterar tipo de campo" msgid "Choose a field type" msgstr "Escolha um tipo de campo" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Houve um problema ao criar o campo @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Ocorreu um problema ao criar o campo :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Ativado (uploadprogress " "do PECL)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "O seu servidor é capaz de apresentar o progresso do carregamento de " "ficheiros, mas não tem as bibliotecas necessárias. Recomenda-se a " "instalação da biblioteca " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Converter para AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formato a utilizar se o AVIF não estiver disponível." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Converte uma imagem para AVIF, com uma alternativa caso o AVIF não " "seja suportado." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Gerir as definições de navegação." msgid "Enable edit mode" msgstr "Ativar modo de edição" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A extensão PostgreSQL pg_trgm não está " "presente. Esta extensão é necessária para o Drupal melhorar o " "desempenho ao utilizar PostgreSQL. Consulte os requisitos do servidor de base de dados do " "Drupal para mais informações." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "O Drupal requer bases de dados que suportem o armazenamento de JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Última execução: nunca" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "O AVIF não é suportado, provavelmente porque falta ao PHP um codec " "para codificar imagens. Consulte o registo de " "alterações para mais informações." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Verifica se há atualizações e pode notificar os utilizadores se " "existirem novas versões disponíveis." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Foi enviado um pedido de confirmação para cancelar a conta %name " "para o endereço de e-mail do utilizador." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "A função existe" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "O papel com o id '@rid' não existe." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Ocorreu um erro ao processar @operation com os argumentos: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Exibir as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Ver definições do manipulador" msgid "Target UUID" msgstr "UUID de destino" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Deteção de renderização recursiva ao renderizar a entidade " "@entity_type @entity_id. A renderização foi interrompida." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Revisões de Referência de Entidade" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Adiciona a entidade de tipo campo de referência, com suporte para " "revisão." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Campos inline de revisões de referência de entidade" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista de revisões de referência de entidades" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revisões de referência a entidades" msgid "Entity Revision" msgstr "Revisão da Entidade" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Todos os tipos de entidades com informação de revisão, por exemplo, " "nós, comentários ou utilizadores." msgid "@label revision ID" msgstr "ID da revisão de @label" msgid "The referenced entity revision" msgstr "A revisão da entidade referenciada" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Seleciona entidades referenciáveis para um campo de revisões de " "referência a entidades." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "O módulo Entity Reference Revisions permite-lhe criar campos que " "contêm ligações para outras entidades (como itens de conteúdo, " "termos de taxonomia, etc.) no site. Isto permite-lhe, por exemplo, " "incluir uma ligação para um utilizador dentro de um item de " "conteúdo. Para mais informações, consulte a " "documentação online do módulo Entity Reference Revisions e a página de ajuda do módulo Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Diferenças de campo para Parágrafos" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Este processamento em lote encontrou um erro." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Um campo de entidade que contém uma referência de entidade para uma " "revisão específica." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Processados @current de @total tipos de entidade." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Eliminar entidades compostas órfãs" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Eliminar revisões de entidades que já não são utilizadas em campos " "de Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Eliminar revisões órfãs" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Remover entidades órfãs." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Eliminadas @revision_count revisões (@entity_count entidades) " "em @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "A submissão do formulário atual pode causar a eliminação de " "entidades que ainda estão em utilização; faça primeiro uma cópia " "de segurança de todos os dados." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Eliminar revisões compostas órfãs" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Escolha o tipo de entidade a limpar" msgid "Group name" msgstr "O nome do grupo" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Tab" msgstr "Separador" msgid "Default state" msgstr "O estado predefinido" msgid "Collapsible" msgstr "Colapsável" msgid "Slow" msgstr "Lento" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Add a new group" msgstr "Adicione um novo grupo" msgid "Create group" msgstr "Criar um grupo" msgid "Fieldset" msgstr "Grupo de campos" msgid "Description of the item" msgstr "Descrição do item" msgid "Field group label" msgstr "Campo de rótulo de grupo" msgid "Bounce slide" msgstr "Slide de rejeição" msgid "More Information" msgstr "Mais informação" msgid "Label element" msgstr "Elemento de rótulo" msgid "Field group format:" msgstr "Formato do grupo de campos:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "A classe CSS deve incluir apenas letras, números, sublinhados e " "hífenes." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar o grupo %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "O grupo %group foi eliminado do tipo de conteúdo %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Este fieldgroup apresenta os grupos filhos como um acordeão jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Este grupo de campos apresenta o conteúdo numa `div`, como parte de " "um grupo de acordeão." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Classes CSS adicionais" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Separadores horizontais" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grupos de campos" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Os campos podem ser arrastados para " "grupos com aninhamento ilimitado. Cada formato de grupo de campos " "inclui um formulário de configuração, específico para esse tipo de " "formato.
Tenha em atenção que alguns formatos funcionam em " "pares. Estes tipos têm um invólucro HTML para aninhar os seus grupos " "de campos filhos. Por exemplo, coloque itens de acordeão dentro do " "acordeão, separadores verticais no grupo de separadores verticais e " "separadores horizontais no grupo de separadores horizontais. Há uma " "exceção a esta regra: pode utilizar um separador vertical sem " "invólucro quando estão disponíveis os separadores das definições " "adicionais. Por exemplo, em formulários de nós.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Novo grupo %label criado com sucesso." msgid "The field name" msgstr "O nome do campo" msgid "Weight: @weight" msgstr "Peso: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "O grupo de campos @group não é clonado, uma vez que já existe um " "grupo com o mesmo nome." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group clonado com sucesso." msgid "Show label" msgstr "Mostrar etiqueta" msgid "Add field group" msgstr "Adicione campo de grupo" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Por exemplo, nome=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "A ignorar @group porque este tipo não existe no modo atual" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Não foram encontrados grupos de campos no modo de visualização " "selecionado." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Este grupo de campos apresenta o conteúdo interno num
, com " "o título como ." msgid "Field Group" msgstr "Grupo de campos" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Este grupo de campos apresenta o conteúdo interno num elemento HTML " "com classes e atributos." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Por exemplo, div, section, aside, etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "O id só pode incluir letras, números, underscores e hífenes." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Marcar o grupo como obrigatório se este contiver campos " "obrigatórios." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Permite agrupar os seus campos, tanto no formulário como na " "apresentação." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Definições do grupo de campos na visualização da entidade" msgid "A field group" msgstr "Um grupo de campos" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Os campos pertencentes ao grupo" msgid "The parent group of this group" msgstr "O grupo pai deste grupo" msgid "The weight of the group" msgstr "O peso do grupo" msgid "The formatter of the group" msgstr "O formatador do grupo" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Definições do grupo de campos no formulário da entidade" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapeamento para as definições do formatador de acordeão" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Efeito no acordeão" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapeamento das definições do formatador de itens do acordeão" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatação do item" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marcar os campos obrigatórios" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapeamento para as definições do formatador de detalhes" msgid "Display element open by default." msgstr "Elemento de apresentação aberto por predefinição." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapeamento das definições do formatador do conjunto de campos" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapeamento das definições do formatador de elementos HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "tag de elemento HTML a utilizar" msgid "show the label" msgstr "mostrar o rótulo" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "tag de elemento HTML a utilizar para a etiqueta" msgid "html attributes for the element" msgstr "atributos HTML para o elemento" msgid "effect on the element" msgstr "efeito no elemento" msgid "speed of the effect" msgstr "velocidade do efeito" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapeamento das definições do formatador de separadores" msgid "default state for the tab" msgstr "estado predefinido para o separador" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Direção dos separadores" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapeamento das definições do formatador base" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Classes do fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "ID HTML do grupo de campos" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migrar Grupo de Campos" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Permite migrar grupos de campos do D6/D7 para o D8." msgid "Select source display" msgstr "Selecionar visualização de origem" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Clonar grupos de campos do modo de exibição selecionado para o modo " "de exibição atual" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efeito : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marcar como obrigatório" msgid "Description : @description" msgstr "Descrição : @description" msgid "Default state open" msgstr "Estado predefinido aberto" msgid "Default state closed" msgstr "Estado predefinido: fechado" msgid "Add a details element" msgstr "Adicionar um elemento de detalhes" msgid "Element: @element" msgstr "Elemento: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Elemento da etiqueta: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributos: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Este grupo de campos apresenta o conteúdo como um separador." msgid "Direction: @direction" msgstr "Direção: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Este grupo de campos apresenta os grupos filhos no seu próprio " "invólucro de separadores." msgid "Parent name" msgstr "Nome do item principal" msgid "The region of this group" msgstr "A região deste grupo" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "classes HTML a utilizar para o rótulo" msgid "default state for the tabs" msgstr "estado predefinido para os separadores" msgid "description of the tabs" msgstr "descrição dos separadores" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Classes HTML do elemento de etiqueta" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Classes HTML do elemento de etiqueta: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Descrição do elemento" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Mapeamento das definições do formatador da barra lateral de detalhes" msgid "Description of the tab" msgstr "Descrição do separador" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Selecione um tipo de grupo de campos -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Barra lateral de detalhes" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Adicionar um elemento de barra lateral de detalhes" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "O módulo \"jquery_ui_accordion\" foi instalado." msgid "Readable name of the group" msgstr "Nome legível do grupo" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Desativar o widget de separadores se a largura da janela for igual ou " "inferior" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Rótulo do grupo de campos" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Mostrar campos vazios" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (pacote: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Mostrar o elemento também quando estiver vazio" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Mostrar este grupo de campos mesmo que os campos contidos estejam " "atualmente vazios." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Largura do ponto de quebra" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Desativar automaticamente o widget Separadores se a largura da janela " "for igual ou inferior a este ponto de interrupção." msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Red" msgstr "Vermelho" msgid "Purple" msgstr "Roxo" msgid "Teal" msgstr "Verde-azulado" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Orange" msgstr "Laranja" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgid "Edit %title" msgstr "Edite %title" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgid "Light" msgstr "Leve" msgid "Neutral" msgstr "Neutro" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Navegação estruturada" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgid "Dark Purple" msgstr "Roxo escuro" msgid "High contrast mode" msgstr "Modo de alto contraste" msgid "Accent color" msgstr "Cor de destaque" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar visualizar a media. Guarde o seu trabalho e " "recarregue esta página." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Verde" msgid "Same as Accent color" msgstr "O mesmo que a cor de destaque" msgid "gin settings" msgstr "configurações do Gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "A barra de ferramentas clássica" msgid "Admin theme settings" msgstr "Definições do tema de administração" msgid "Enable overrides" msgstr "Ativar substituições" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Ativa substituições do tema de administração predefinido." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Ativa o modo escuro para a interface de administração." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Azul (Predefinição)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Barra lateral, Barra de ferramentas vertical (Predefinição)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas horizontal e moderna" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas clássica do Drupal (legado)" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Cor de foco Gin (predefinida)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Ativa o modo de alto contraste." msgid "Custom Accent color" msgstr "Cor de destaque personalizada" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Utilize com cautela; os valores devem cumprir os critérios de " "acessibilidade (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "A cor de destaque" msgid "The focus color" msgstr "A cor de destaque" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Os utilizadores podem substituir as definições do Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Expor as definições do tema de administração aos utilizadores." msgid "Let user override theme" msgstr "Permitir que o utilizador substitua o tema predefinido" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logótipo do menu da barra de ferramentas" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Mostrar um ícone de ajuda para mostrar/ocultar as descrições do " "formulário nos formulários de conteúdo." msgid "Back to Administration" msgstr "Voltar à Administração" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas administrativa" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Barra de ferramentas Gin para o tema Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "O módulo Gin Toolbar funciona apenas com o tema Gin." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Este módulo altera o esquema do menu de administração e é " "ativamente compatível com o Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "Click to play" msgstr "Clique para reproduzir" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "bottom" msgstr "inferior" msgid "Controls" msgstr "Controlos" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Slide" msgstr "Slide" msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" msgid "Hide controls" msgstr "Ocultar controlos" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Proporção" msgid "Draggable" msgstr "Arrastável" msgid "Icon URL" msgstr "URL do ícone" msgid "See more" msgstr "Ver mais" msgid "Preload" msgstr "Pré-carregar" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Estilo de imagem em miniatura" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Tamanho: %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Operação concluída" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Su" msgstr "Dom" msgid "Mo" msgstr "Seg" msgid "Tu" msgstr "Ter" msgid "We" msgstr "Qua" msgid "Th" msgstr "Qui" msgid "Fr" msgstr "Sex" msgid "Sa" msgstr "Sab" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Adicionar item" msgid "Labels" msgstr "Rótulos" msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" msgid "Add Section" msgstr "Adicionar secção" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" msgid "Edit @type" msgstr "Editar @type" msgid "Delete component" msgstr "Eliminar componente" msgid "Edit @label" msgstr "Editar @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Parágrafos" msgid "Modal width" msgstr "Largura da janela modal" msgid "Modal height" msgstr "Altura do modal" msgid "Form display mode" msgstr "Modo de apresentação do formulário" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Modo de apresentação do formulário: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Desvincular da biblioteca" msgid "Promote to library" msgstr "Promover para a biblioteca" msgid "Audience" msgstr "Público" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" msgid "Page URL" msgstr "URL da página" msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" msgid "Last name" msgstr "Apelido" msgid "Image URL" msgstr "URL da imagem" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" msgid "Phone number" msgstr "Número de telefone" msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "See also" msgstr "Ver também" msgid "Street address" msgstr "Morada" msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" msgid "Locality" msgstr "Localidade" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" msgid "Publisher" msgstr "Editor" msgid "Abstract" msgstr "Abstrato" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Séries" msgid "Generator" msgstr "Gerador" msgid "Rating" msgstr "Classificação" msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" msgid "Creator" msgstr "Criador" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta tags" msgid "Default icon" msgstr "Ícone predefinido" msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" msgid "Image width" msgstr "Largura da imagem" msgid "Country name" msgstr "Nome do país" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgid "Web URL" msgstr "URL Web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relação" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Extensão" msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" msgid "Application name" msgstr "Nome da aplicação" msgid "References" msgstr "Referências" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canónico" msgid "Book author" msgstr "Autor do livro" msgid "Product availability" msgstr "Disponibilidade do produto" msgid "Robots" msgstr "Robôs" msgid "Site verification" msgstr "Verificação do site" msgid "length" msgstr "comprimento" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Data disponível" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID da aplicação do Facebook" msgid "Document status" msgstr "Estado do documento" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Ícone de atalho predefinido" msgid "Access Rights" msgstr "Direitos de acesso" msgid "Release Date" msgstr "Data de lançamento" msgid "Rights" msgstr "Direitos" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgid "Image alternative text" msgstr "Texto alternativo da imagem" msgid "Cache control" msgstr "Controlo de cache" msgid "Custom tags" msgstr "Etiquetas personalizadas" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID da aplicação do Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Cor do tema" msgid "Add another attribute" msgstr "Adicionar outro atributo" msgid "404 page not found" msgstr "404 página não encontrada" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL de link curto" msgid "Add default meta tags" msgstr "Adicionar meta tags predefinidas" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Fornece aos motores de pesquisa instruções específicas sobre o que " "fazer quando esta página é indexada." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Descreve o nome e o número da versão do software ou da ferramenta de " "publicação utilizada para criar a página." msgid "Using defaults" msgstr "Utilizar as definições predefinidas" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Selecione o tipo de meta tags predefinidas que gostaria de adicionar." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atributos HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista de valores @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens para listas de valores @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Definir cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Contribuidor" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Criador" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Data" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Descrição" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Editor" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Título" msgid "Video type" msgstr "Tipo de vídeo" msgid "Requires" msgstr "Requer" msgid "Original source" msgstr "Fonte original" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Otimizado para dispositivos móveis" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Uma imagem associada a esta página, para ser usada como miniatura nas " "redes sociais e noutros serviços." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Etiquetas básicas" msgid "The name given to the resource." msgstr "O nome atribuído ao recurso." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Uma entidade principalmente responsável pela criação do recurso. " "Exemplos de um Criador incluem uma pessoa, uma organização ou um " "serviço. Normalmente, deve ser utilizado o nome do Criador para " "indicar a entidade." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "A natureza ou o género do recurso. A melhor prática recomendada é " "utilizar um vocabulário controlado, como o DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Para descrever o formato do ficheiro, o suporte físico ou " "as dimensões do recurso, utilize o elemento Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Um idioma do recurso. A prática recomendada é usar um vocabulário " "controlado, como a RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administradores do Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Tipo de cartão do Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Conta de Twitter do site" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "O @username do website, que será apresentado no rodapé do Cartão; " "deve incluir o símbolo @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Conta de Twitter do criador" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "O @username do criador do conteúdo / autor desta página, incluindo o " "símbolo @." msgid "Media player width" msgstr "Largura do leitor multimédia" msgid "Media player height" msgstr "Altura do leitor multimédia" msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID da conta de Twitter do site" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "O ID numérico da conta do Twitter do website, que será apresentado " "no rodapé do Card." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID da conta do Twitter do criador" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "O ID numérico da conta do Twitter do criador de conteúdo / autor " "desta página." msgid "The meta tags for this display" msgstr "As meta tags para esta apresentação" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configurar predefinições de Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Cartões do Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Sem referenciador" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrar meta tags" msgid "Revisit After" msgstr "Rever mais tarde" msgid "403 access denied" msgstr "403 acesso negado" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado da aplicação para iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado da aplicação para iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Devem ser usados tokens de substituição da primeira linha" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Uma lista separada por vírgulas de IDs de utilizador do Facebook de " "pessoas que são consideradas administradores ou moderadores desta " "página." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Fornece suporte para meta tags do Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detalhes sobre propriedade intelectual, como direitos de autor ou " "marcas registadas; não protege automaticamente o conteúdo do site " "nem a propriedade intelectual." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Um URL curto, muitas vezes criado por um serviço de encurtamento de " "URLs." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Data em que o recurso foi alterado." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Um nome legível para o site, por exemplo, IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Uma descrição do conteúdo com uma a duas frases." msgid "Content modification date & time" msgstr "Data e hora de modificação do conteúdo" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "A largura da(s) imagem(ns) acima. Nota: se forem fornecidas as imagens " "não segura e segura, ambas devem ter o mesmo tamanho." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Código postal" msgid "Alternative locales" msgstr "Locales alternativos" msgid "Article author" msgstr "Autor do artigo" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Liga um artigo ao perfil de Facebook de um autor; deve ser composto " "por URLs para a página de perfil do autor ou pelos respetivos IDs de " "perfil do Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Editor de artigos" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Associa um artigo à página de Facebook do editor." msgid "Article section" msgstr "Secção do artigo" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "A secção principal do site a que este conteúdo pertence." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Palavras-chave adequadas para este conteúdo." msgid "Article publication date & time" msgstr "Data e hora de publicação do artigo" msgid "Article modification date & time" msgstr "Data e hora de modificação do artigo" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Data e hora de expiração do artigo" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "O primeiro nome da pessoa a quem pertence esta página de Perfil." msgid "The person's last name." msgstr "O apelido da pessoa." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Um pseudónimo / alias desta pessoa." msgid "Actor(s)" msgstr "Ator(es)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Ligações para os perfis de Facebook do(s) ator(es) que aparecem no " "vídeo." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "As funções do(s) interveniente(s)." msgid "Director(s)" msgstr "Diretor(es)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Ligações para os perfis do Facebook do(s) realizador(es) que " "trabalhou(aram) no vídeo." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Argumentista(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Duração do vídeo (segundos)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "A duração do vídeo em segundos" msgid "The date the video was released." msgstr "A data em que o vídeo foi lançado." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Etiquete palavras associadas a este vídeo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "O programa de televisão a que esta série pertence." msgid "iPhone app name" msgstr "Nome da aplicação para iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "O nome da aplicação para iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Nome da aplicação para iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "O nome da aplicação para iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "O nome da aplicação na loja Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado da aplicação Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Política de referência" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL não seguro" msgid "Previous page URL" msgstr "URL da página anterior" msgid "Next page URL" msgstr "URL da página seguinte" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Sem referenciador ao fazer downgrade" msgid "A location's formal name." msgstr "O nome formal de uma localização." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App Links" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Um esquema personalizado para a aplicação Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "O nome da aplicação (adequado para exibição)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "O URL web; por predefinição, corresponde ao URL do conteúdo que " "contém esta etiqueta." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Ligações de aplicações" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Fornece suporte para meta tags applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Etiquetas Adicionais do Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Um resumo do recurso." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "O método pelo qual os itens são adicionados a uma coleção." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "A frequência com que os itens são adicionados a uma coleção." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "A política que rege a adição de itens a uma coleção." msgid "Alternative Title" msgstr "Título alternativo" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Uma classe de entidade a quem o recurso se destina ou é útil." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Data (frequentemente um intervalo) em que o recurso se tornou ou se " "tornará disponível." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Citação bibliográfica" msgid "Conforms To" msgstr "Em conformidade com" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Uma norma estabelecida com a qual o recurso descrito está em " "conformidade." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Data de criação do recurso." msgid "Date Accepted" msgstr "Data de aceitação" msgid "Date of copyright." msgstr "Data do copyright." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "O tamanho ou a duração do recurso." msgid "Is Format Of" msgstr "É o formato de" msgid "Is Part Of" msgstr "Faz parte de" msgid "Is Referenced By" msgstr "É Referenciado Por" msgid "Is Required By" msgstr "É necessário por" msgid "Is Version Of" msgstr "É uma versão de" msgid "Date Issued" msgstr "Data de emissão" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Um documento legal que concede autorização oficial para fazer algo " "com o recurso." msgid "Provenance" msgstr "Proveniência" msgid "Replaces" msgstr "Substitui" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Data (frequentemente um intervalo) de validade de um recurso." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ícone: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ícone: 32 px x 32 px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ícone: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ícone: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Ícone tátil da Apple: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Ícone Apple touch: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Ícone Apple touch: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Ícone tátil da Apple: 120 px x 120 px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Ícone Apple Touch: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Ícone tátil da Apple: 152 px × 152 px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Ícone Apple Touch: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Utilizado pela maioria dos navegadores atuais para controlar a " "apresentação em navegadores móveis. Consulte um guia sobre design " "web responsivo para obter detalhes sobre os valores a utilizar." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Avançado" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "O favicon tradicional deve ser uma imagem GIF, ICO, JPG/JPEG ou PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ícone: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Uma imagem PNG com 16 px de largura por 16 px de altura." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Uma imagem PNG com 32 px de largura por 32 px de altura." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Uma imagem PNG com 96px de largura por 96px de altura." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Uma imagem PNG com 192 px de largura por 192 px de altura." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Ícone Apple touch: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Uma imagem PNG com 60 px de largura por 60 px de altura. Utilizada em " "iPhone não Retina, iPod Touch e dispositivos Android 2.1+." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Uma imagem PNG com 72 px de largura por 72 px de altura. Utilizada com " "o iPad mini e com o iPad de primeira e segunda geração (ecrã @1x) " "no iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Uma imagem PNG com 114 px de largura por 114 px de altura. Utilizada " "no iPhone com ecrã @2x a correr iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Uma imagem PNG com 120 px de largura por 120 px de altura. Usada no " "iPhone com ecrã @2x a correr iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Uma imagem PNG com 144 px de largura por 144 px de altura. Utilizada " "no iPad com ecrã @2x a correr iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Uma imagem PNG com 152px de largura por 152px de altura. Utilizada no " "iPad com ecrã @2x a executar iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Uma imagem PNG com 180px de largura por 180px de altura. Utilizada no " "iPhone 6 Plus com ecrã @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Ícone Apple Touch (pré-composto): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Ícone Apple Touch (pré-composto): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 120 px x 120 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Ícone Apple touch (precomposto): 144 px x 144 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Ícone Apple touch (pré‑composto): 180 px x 180 px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Foram processados @processed de @total registos de Metatag " "substituídos." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Não existiam registos de Metatag substituídos." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Gerir meta tags para todas as entidades." msgid "Metatag settings" msgstr "Definições de metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Formatador vazio" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Este campo armazena meta tags de código." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulário de meta tags avançadas" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tags que poderão não ser necessários para muitos sites." msgid "Simple meta tags." msgstr "Meta tags simples." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter Cards" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL Segura da Imagem" msgid "Metatag defaults" msgstr "Predefinições do Metatag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Predefinições de @label eliminadas." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Criou as predefinições de Metatag %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Foram guardadas as predefinições de Metatag %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende reverter %name para os seus valores " "predefinidos?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Revertidos os valores predefinidos de @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detalhes da aplicação iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Cor da barra de estado" msgid "Format detection" msgstr "Deteção de formato" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Indica ao IE qual o motor de renderização a utilizar na página " "atual." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuração" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "O URL para um ficheiro de logótipo com 150px por 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "O URL para um ficheiro de logótipo com 310 px por 310 px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "O URL para um ficheiro de logótipo com 70px por 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "O URL para um ficheiro de logótipo com 310 px por 150 px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "O URL da página principal do site." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tarefa" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "O novo módulo Metatag: Open Graph foi ativado." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Eliminar meta tags predefinidas" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Repor meta tags predefinidas" msgid "Image SRC" msgstr "Image SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Descrição" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imagem" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL da imagem" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nome do site" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Título" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tipo" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Link curto" msgid "Determiner" msgstr "Determinante" msgid "URLs to related content" msgstr "URLs para conteúdo relacionado" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Herda meta tags de: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "País da loja de aplicações" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Tipo MIME do fluxo de media MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Cartão de resumo" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Cartão de resumo com imagem grande" msgid "App Card" msgstr "Cartão de aplicação" msgid "Player Card" msgstr "Cartão de Jogador" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Nome do país" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Email" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Número de fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Tipo de imagem" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Largura da imagem" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Localidade" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Localidade" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Longitude" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Número de telefone" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Região" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Morada (rua)" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Hora da última atualização" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ID da aplicação no Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID da aplicação para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID da app para iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: nome da aplicação no Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: nome da aplicação para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: nome da app para iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL da aplicação no Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL da aplicação para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL da app para iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Conta de Twitter do criador" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID da conta de Twitter do criador" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Dados 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dados 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Descrição" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1.ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2.ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3.ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4.ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL da imagem" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Altura da imagem" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Largura da imagem" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Texto alternativo da imagem" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Rótulo 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Rótulo 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL da página" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL do leitor multimédia" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Altura do leitor multimédia" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL do fluxo multimédia MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: fluxo de multimédia MP4 (tipo MIME)" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Largura do leitor multimédia" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Conta Twitter do site" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID da conta de Twitter do site" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Título" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Tipo" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "O texto alternativo da imagem a que a ligação aponta. Limitado a 420 " "caracteres." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Hora de expiração do artigo" msgid "Article modified time" msgstr "Hora de modificação do artigo" msgid "Article published time" msgstr "Hora de publicação do artigo" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validação do site: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validação do site: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validação do site: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validação do site: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validação do site: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validação do site: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validação do site: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validação do site: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Um ficheiro gráfico vetorial escalável (SVG) em tons de cinzento." msgid "- Select a view -" msgstr "- Selecione uma vista -" msgid "@label tokens." msgstr "Tokens @label." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "Tipo @type com delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Região geográfica" msgid "Geographical place name" msgstr "Nome de lugar geográfico" msgid "Geographical position" msgstr "Posição geográfica" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Altura da imagem" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Código postal" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Ver também" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "O código internacional de país de duas letras de uma localização, " "com uma região opcional de duas letras, por exemplo, “US-NH” para " "New Hampshire, nos EUA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formato" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identificador" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Idioma" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relação" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Direitos" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Fonte" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Assunto" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipo" msgid "Facebook Pages" msgstr "Páginas do Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL do vídeo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Altura do vídeo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tipo de vídeo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Largura do vídeo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Use o URL de uma imagem válida." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Título da Aplicação Web da Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Este módulo permite que um site forneça automaticamente metadados " "estruturados, também conhecidos como \"meta tags\", sobre o site e " "páginas individuais." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "O módulo utiliza \"tokens\" para preencher " "automaticamente os valores de diferentes meta tags. Também podem ser " "preenchidos valores específicos." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "A melhor forma de utilizar o Metatag é a seguinte:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personalize as predefinições globais, " "preenchendo os valores específicos e tokens que cada página deve " "ter." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Adicionar mais configurações predefinidas " "conforme necessário para diferentes tipos de entidades e conjuntos de " "entidades, por exemplo, para diferentes tipos de conteúdo ou " "diferentes vocabulários." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Para substituir as meta tags de entidades individuais (por exemplo, de " "nós individuais), adicione o campo \"Metatag\" através das " "definições de campos dessa entidade ou do tipo de bundle." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Se a configuração de nível superior não for suficientemente " "específica, podem ser adicionadas configurações predefinidas " "adicionais de meta tags para um tipo de entidade ou *bundle* de " "entidade específico, por exemplo, para um tipo de conteúdo " "específico." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "As meta tags podem ser ainda mais refinadas por entidade, por exemplo, " "para nós individuais, adicionando o campo \"Metatag\" a esse tipo de " "entidade através das respetivas páginas de definições de campos." msgid "Android app name" msgstr "Nome da aplicação Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Classe Activity da aplicação Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID do pacote da aplicação Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicação Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicação iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID da App Store (iOS)" msgid "iOS app name" msgstr "Nome da aplicação iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicação iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID da App Store do iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicação para iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID da App Store do iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID da aplicação Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nome da aplicação Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicação Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicação Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID da aplicação Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nome da aplicação para Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicação universal do Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID da aplicação universal do Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nome da aplicação universal do Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "O ID da aplicação na loja de aplicações." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Um esquema personalizado para a aplicação iOS. Este atributo " "é obrigatório pela especificação de ligações da " "aplicação." msgid "Windows app ID" msgstr "ID da aplicação Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID da aplicação do Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID da aplicação universal do Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Configure abaixo os valores predefinidos globais das meta tags. As " "meta tags podem ser deixadas com os valores predefinidos." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Utilize o formulário seguinte para substituir as meta tags " "predefinidas globais para um tipo de entidade específico ou um bundle " "de entidade. Na prática, isto permite personalizar as meta tags para " "um tipo de conteúdo ou vocabulário de taxonomia específico, para " "que o seu conteúdo tenha valores predefinidos de meta tags " "diferentes dos restantes." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Como lembrete, se o campo \"Metatag\" for adicionado ao tipo de " "entidade através das definições normais de campos, as meta tags " "podem ser refinadas ainda mais por entidade; isto permite que cada nó " "tenha as suas meta tags personalizadas individualmente." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "O nome da aplicação (adequado para apresentação)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Um resumo breve e conciso do conteúdo da página, de preferência com " "150 caracteres ou menos. Enquanto a meta tag description pode ser " "usada pelos motores de pesquisa para apresentar um excerto sobre a " "página nos resultados, a tag abstract pode ser usada para arquivar um " "resumo da página. Esta meta tag já não é suportada pelos " "principais motores de pesquisa." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Uma lista de palavras‑chave, separadas por vírgulas, sobre a " "página. Esta meta tag já não é suportada pela maioria dos " "motores de pesquisa." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Não rastrear" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "O Metatag Schema.org é recomendado" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "O módulo Schema.org Metatag é altamente " "recomendado para adicionar ao site estruturas de dados compatíveis " "com schema.org, formatadas em JSON-LD." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "O metatag Schema.org está instalado" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "O módulo Schema.org Metatag está instalado." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Este plugin será clonado a partir destas definições para cada " "idioma ativado." msgid "Set cookie" msgstr "Definir cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Resumo" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Direitos de Acesso" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Método de Acréscimo" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodicidade de Acumulação" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Política de acumulação" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Título Alternativo" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Público-alvo" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Data disponível" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Citação bibliográfica" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Está em conformidade com" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Data de criação" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Data de aceitação" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Data de direitos de autor" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Data de Submissão" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Nível de escolaridade do público-alvo" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Extensão" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Tem formato" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Tem Parte" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Tem versão" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: É substituído por" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: É obrigatório por" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Data de Emissão" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: É versão de" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licença" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediador" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Meio" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Data de modificação" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Proveniência" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referências" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Substitui" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Requer" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Detentor dos direitos" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura espacial" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Índice de Conteúdos" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura temporal" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Data válida" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Um nome alternativo para o recurso. A distinção entre títulos e " "títulos alternativos depende da aplicação." msgid "Is Replaced By" msgstr "É substituído por" msgid "Date Valid" msgstr "Data Válida" msgid "Book Author" msgstr "Autor do livro" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN do livro" msgid "Book Release Date" msgstr "Data de lançamento do livro" msgid "The Book's ISBN" msgstr "O ISBN do livro" msgid "The date the book was released." msgstr "A data em que o livro foi lançado." msgid "Book tag(s)" msgstr "Etiqueta(s) do livro" msgid "Product price amount" msgstr "Montante do preço do produto" msgid "The price amount of the product." msgstr "O valor do preço do produto." msgid "Product price currency" msgstr "Moeda do preço do produto" msgid "The price currency of the product." msgstr "A moeda do preço do produto." msgid "No hover" msgstr "Ao passar o rato" msgid "No search" msgstr "Sem pesquisa" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Quaisquer URLs relativas ou relativas ao protocolo serão convertidas " "em URLs absolutas." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Configurar o módulo Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grupos de metatags que se aplicam a cada tipo de entidade" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Um URL para um ficheiro manifest.json que descreve a aplicação. O manifesto " "baseado em JSON fornece aos programadores um local centralizado " "para colocar metadados associados a uma aplicação web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Texto alternativo da imagem" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Tipo de entidade / Mapeamento de grupo" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validação do site: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Mesma origem" msgid "Strict Origin" msgstr "Origem Estrita" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Origem rigorosa ao utilizar origem cruzada" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "Nenhum — não será apresentada qualquer pré-visualização de " "imagem." msgid "Label / Description" msgstr "Etiqueta / Descrição" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Permitir que os motores de pesquisa indexem esta página " "(predefinido)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Permitir que os motores de pesquisa sigam as ligações nesta " "página (assumido)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Impede os motores de busca de indexarem esta página." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Impede que os motores de pesquisa sigam as hiperligações " "nesta página." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Impede que cópias em cache desta página apareçam nos " "resultados de pesquisa." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Impede que as descrições apareçam nos resultados de " "pesquisa e impede a colocação da página em cache." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Impede que os motores de pesquisa indexem imagens nesta " "página." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Impede que os motores de pesquisa ofereçam a tradução " "desta página nos resultados de pesquisa." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Não ativado enquanto estiver em modo de manutenção" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Por favor, tenha em atenção que, enquanto o site estiver em modo de " "manutenção, nenhuma das meta tags habituais será gerada." msgid "Metatag plugins" msgstr "Plugins de metatags" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Visão geral dos plugins utilizados no metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validação do site: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Indique aos motores de pesquisa quando devem indexar a página " "novamente. Muito poucos motores de pesquisa suportam esta etiqueta; é " "mais útil usar um ficheiro de XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Colocar campo na barra lateral" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "O URL seguro (HTTPS) de uma imagem que deve representar o conteúdo. A " "imagem tem de ter, no mínimo, 200 x 200 píxeis; 600 x 316 píxeis é " "o tamanho mínimo recomendado e, para melhores resultados, utilize uma " "imagem com, pelo menos, 1200 x 630 píxeis. Suporta os formatos PNG, " "JPEG e GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "O URL seguro (HTTPS) de um vídeo que deverá representar o conteúdo." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Usar barra lateral: Não" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Um resumo breve e conciso do conteúdo da página, com um máximo de " "160 caracteres. A meta tag description pode ser usada pelos motores de " "pesquisa para mostrar um excerto da página nos resultados de " "pesquisa." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Todos os URLs que começam por \"http://\" serão convertidos para " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "As caches do site terão de ser reconstruídas para garantir que o " "Metatag funciona como previsto." msgid "Actor's role" msgstr "Papel do ator" msgid "Tag words" msgstr "Palavras-chave" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "O tipo MIME do ficheiro de áudio. Por exemplo, «application/mp3» " "para um ficheiro MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens relacionados com meta-tags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Valores de metatag para a página atual." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Campo oculto para suporte JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validação do site: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configure as meta tags abaixo." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Utilize tokens para evitar metadados redundantes e penalizações por " "parte dos motores de pesquisa. Por exemplo, um valor de “keyword” " "como “exemplo” será apresentado em todo o conteúdo que utilize " "esta configuração, ao passo que usar [node:field_keywords] insere " "automaticamente os valores de “keywords” da entidade atual (nó, " "termo, etc.)." msgid "The availability of the product." msgstr "A disponibilidade do produto." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Editar meta tags predefinidas para @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Pré-visualização máxima de vídeo" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta tags (calculadas)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Meta tags calculadas" msgid "Security update" msgstr "Atualização de segurança" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" msgid "Module filter" msgstr "Module filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrar a lista de módulos." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administrar o Module Filter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Configurar como o Module Filter atua." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar projetos" msgid "Module filter settings" msgstr "Definições do filtro de módulos" msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "French" msgstr "Francês" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgid "Parent type" msgstr "Tipo de pai" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" msgid "Behavior settings" msgstr "Configurações de comportamento" msgid "Collapse all" msgstr "Fechar tudo" msgid "Add mode" msgstr "Adicionar modo" msgid "Title: @title" msgstr "Título: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Campo de parágrafo" msgid "Modal form" msgstr "Formulário modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Tipo de parágrafo" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etiqueta para aparecer como título no botão como \"Adicionar novo " "[título]\", esta etiqueta é traduzível" msgid "Dropdown button" msgstr "Botão dropdown" msgid "Title in its plural form." msgstr "Título na sua forma plural." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Ver conteúdo" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Criar conteúdo" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Editar conteúdo" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Apagar conteúdo" msgid "Paragraphs types" msgstr "Tipos de parágrafos" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrar tipos de Parágrafos" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Permite definir os tipos de Parágrafos existentes e os seus Campos" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Configuração do tipo de Parágrafos" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Permissões do tipo de Parágrafos" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "O código de idioma da entidade de parágrafos." msgid "Paragraphs type" msgstr "Tipo de parágrafo" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etiqueta para o tipo de Parágrafos." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "O tipo de Parágrafos %label foi guardado." msgid "Edit mode" msgstr "Modo de edição" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Título plural: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Modo de edição: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Adicionar modo: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Confirmar remoção" msgid "Paragraph types" msgstr "Tipos de parágrafo" msgid "Weight for type @type" msgstr "Peso para o tipo @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "A data em que o Parágrafo foi criado." msgid "Paragraph Title" msgstr "Título do parágrafo" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Título do parágrafo (plural)" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "O modo de apresentação do formulário a utilizar ao renderizar o " "formulário do parágrafo." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "O modo em que o parágrafo se encontra por predefinição. A " "pré-visualização irá renderizar o parágrafo no modo de " "visualização de pré-visualização." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Não tem permissão para editar este @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Não tem permissão para remover este @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Não tem permissão para editar ou remover este @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Não tem permissão para ver este @title." msgid "@title type" msgstr "tipo @title" msgid "Add @title" msgstr "Adicionar @title" msgid "Add another @title" msgstr "Adicionar outro @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Não tem permissão para adicionar qualquer um dos tipos de @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Ainda não adicionou quaisquer tipos de @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "O ID da entidade principal à qual esta entidade faz referência." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "O tipo de entidade principal ao qual esta entidade está referenciada." msgid "Parent field name" msgstr "Nome do campo principal" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "O nome do campo da entidade principal ao qual esta entidade é " "referenciada." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demonstração de Parágrafos" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nota: As opções do campo só aparecem depois de um " "tipo ser selecionado e guardado." msgid "Not yet configured." msgstr "Ainda não configurado." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "A utilizar o campo %field num parágrafo %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Editar o tipo de parágrafo %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Ainda não foi adicionado nenhum @title." msgid " to %type" msgstr "para %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Parágrafo aninhado" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artigo com parágrafos" msgid "Image + Text" msgstr "Imagem + Texto" msgid "Text + Image" msgstr "Texto + Imagem" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Índice de demonstração do Paragraphs" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Servidor de demonstração do Paragraphs" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Os campos do Paragraphs não suportam tradução. Consulte a documentação online." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* não suportado) Os campos de Paragraphs não suportam tradução. " "Consulte a documentação online." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "O tipo de parágrafo %type está a ser utilizado por 1 conteúdo no " "seu site. Não pode remover este tipo de parágrafo %type enquanto " "não o tiver removido de todo o conteúdo.\rO tipo de parágrafo %type " "está a ser utilizado por @count conteúdos no seu site. Não pode " "remover este tipo de parágrafo %type enquanto não o tiver removido " "de todo o conteúdo." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Eliminado @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Não existe nenhum widget disponível para: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "As definições do plugin de comportamento" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Permite a criação de entidades de parágrafos." msgid "Behavior plugins" msgstr "Plugins de comportamento" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Definições do plugin de comportamento dos parágrafos base" msgid "Default paragraph type" msgstr "Tipo de parágrafo predefinido" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Ao criar uma nova entidade anfitriã, é adicionado um parágrafo " "deste tipo." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Tipo de parágrafo predefinido: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Tem alterações não guardadas neste item @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "O módulo Paragraphs disponibiliza um tipo de campo que pode conter " "vários outros campos, permitindo que os utilizadores dividam o " "conteúdo de uma página. Administradores podem predefinir tipos " "de Paragraphs(por exemplo um simples bloco de texto, um video ou " "um slideshow complexo configurável). Utilizadores podem então depois " "posicionar esse campo numa página com uma ordem qualquer em vez de " "usar um editor de texto para adicionar e configurar esses elementos. " "Para mais informação, ver a documentação " "online para o módulo Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Criando tipos de Paragraphs." msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" " Tipos de Paragraphs podem ser criados clicando em " "Adicionar tipo de Paragraphs na página " "Tipos de Paragraphs . Por padrão, um novo tipo de Paragraph não " "contém campos." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Configurar tipos de Parágrafos" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administradores podem adicionar campos a um tipo de Paragraph " "na página tipos de Paragraphs se o " "módulo Field UI estiver ligado. o " "Formulário disponibiliza a forma de visualização do tipo de " "Paragraphs e possibilita a administrarção dos mesmos. Para mais " "informação dos campos e entidades, ver página de " "ajuda do módulo Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Criar conteúdo com Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Os administradores podem adicionar um campo Paragraph aos " "tipos de conteúdo ou a outras entidades e configurar quais os " "tipos de Paragraphs a incluir. Quando os utilizadores criam " "conteúdo, podem então adicionar um ou mais parágrafos, escolhendo o " "tipo apropriado na lista pendente. Os utilizadores também podem " "arrastar e largar estes parágrafos. Isto permite aos utilizadores " "adicionar estrutura a uma página ou a outro conteúdo (por exemplo, " "adicionando uma imagem, uma referência a um utilizador ou um bloco de " "texto com uma formatação diferente) de forma mais fácil do que " "incluir tudo num único campo de texto ou utilizar campos numa ordem " "predefinida." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* não suportado)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Adicionar tipo de parágrafo" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Criar e gerir tipos de Parágrafo." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Editar definições do plugin de comportamento" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Os utilizadores com esta permissão podem editar as definições do " "plugin de comportamento na instância de comportamento de Parágrafos." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Adicionar tipo de parágrafo" msgid "Icon uuid" msgstr "Ícone uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "O módulo Paragraphs versão de demonstração disponibiliza vários " "tipos de Paragraphs para o módulo " "Paragraphs, mas sem uma interface de utilizador separada. Para " "mais informação, ver a Documentação online " "para o módulo Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Alterar tipos de parágrafo de demonstração" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Os administradores podem editar os tipos de Parágrafos " "fornecidos na página Tipos de Parágrafos " "se o módulo Field UI estiver ativado. Para " "mais informações sobre campos e entidades, consulte a página de ajuda do módulo Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Eliminar tipos de Parágrafos de demonstração" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Os tipos de parágrafo de demonstração fornecidos " "mantêm-se disponíveis mesmo quando o módulo Paragraphs Demo é " "desinstalado. Podem ser eliminados individualmente na página de tipos de parágrafo." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Fornece tipos de Parágrafos de demonstração multilingues." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "O módulo Paragraphs Type Permission permite que os administradores " "configurem permissões individualmente para cada tipo de " "Paragraphs. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Configurar permissões por tipo de Parágrafos" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Os administradores podem configurar, individualmente, as permissões " "para ver, criar, editar e eliminar cada tipo de Parágrafos " "na página de Permissões." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Permite aos utilizadores configurar permissões para tipos de " "Parágrafos individuais." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Ignorar o controlo de acesso ao conteúdo dos tipos de Parágrafos" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "É capaz de administrar conteúdo para todos os tipos de Parágrafo" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "É capaz de ver o conteúdo do Paragraphs do tipo %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Consegue criar conteúdo de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "É capaz de atualizar o conteúdo de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pode eliminar conteúdo de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 filho" msgstr[1] "@count filhos" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ícone do tipo de parágrafo" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Este texto será apresentado na página Adicionar novo " "parágrafo." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Excluir os selecionados abaixo" msgid "Include the selected below" msgstr "Incluir o selecionado abaixo" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Que tipos de Parágrafo devem ser permitidos?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Seleção de tipos de Parágrafo para este campo. Não selecione " "nenhum para permitir todos os tipos de Parágrafo." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Ainda não adicionou nenhum tipo de Parágrafo. Clique aqui para adicionar um." msgid "Paragraph summary" msgstr "Resumo do parágrafo" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "A forma de adicionar novos Parágrafos." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "O modo em que o parágrafo se encontra por predefinição." msgid "Closed mode" msgstr "Modo fechado" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Como apresentar os parágrafos quando o widget está fechado. A " "pré-visualização irá renderizar o parágrafo no modo de " "visualização de pré-visualização e, normalmente, requer um tema " "de administração personalizado." msgid "Autocollapse" msgstr "Recolher automaticamente" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Quando um parágrafo é aberto para edição, fechar os outros." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Modo fechado: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autocolapsar: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Caminho atual para @number" msgid "to %type" msgstr "para %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Arrastar e largar" msgid "Edit all" msgstr "Editar tudo" msgid "Edit All" msgstr "Editar tudo" msgid "Toggle Actions" msgstr "Alternar ações" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "A revisão de %revision-date foi eliminada." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Definições de Parágrafos" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Ver parágrafos não publicados" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Os utilizadores com esta permissão podem ver parágrafos que não " "estão publicados." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrar as definições dos Parágrafos" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Permite que os utilizadores com a permissão \"Ver parágrafos não " "publicados\" possam ver parágrafos não publicados." msgid "Add above" msgstr "Adicionar acima" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "O ID de utilizador do autor do item da biblioteca." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Biblioteca de Parágrafos" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Fornece uma biblioteca para reutilização de parágrafos." msgid "Add library item" msgstr "Adicionar item da biblioteca" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Definições do item da biblioteca de Parágrafos" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Gerir itens da biblioteca de parágrafos." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Configurar item da biblioteca de Parágrafos." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrar a biblioteca de Parágrafos" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Permite gerir a biblioteca de parágrafos reutilizáveis." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Criar item da biblioteca de parágrafos" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Permite criar itens da biblioteca de parágrafos." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Editar item da biblioteca de parágrafos" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Permite editar os itens da biblioteca de parágrafos." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Definições de terceiros da biblioteca de Paragraphs por tipo de " "parágrafo" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Permitir a conversão em item da biblioteca de parágrafos" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Relação entre parágrafos" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Permite aos utilizadores adicionar campos de entidade de parágrafos." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisões de %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label por @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "A data e hora em que o item da biblioteca foi criado." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "A data em que o item da biblioteca foi editado pela última vez." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Item da biblioteca de parágrafos" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "O parágrafo %label foi criado." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "O parágrafo %label foi atualizado." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar a revisão de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza de que pretende reverter a revisão de %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title foi revertido para a revisão de %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "O tipo de parágrafo correspondente ao item raiz da biblioteca " "Paragraphs é permitido no campo pai." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "O campo @library_item_field_label não pode conter um parágrafo " "@paragraphs_type_label, porque o campo pai @paragraph_field_label não " "o permite." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Mostrar parágrafos não publicados" msgid "Enable widget features" msgstr "Ativar funcionalidades do widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Ao editar, disponível como ação. \"Adicionar acima\" só funciona " "no modo de adição. \"Formulário modal\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Recolher / Editar tudo" msgid "Features: @features" msgstr "Funcionalidades: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "O ID do field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "O ID de revisão do field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "O tipo de entidade do *field_collection*" msgid "The field_collection field_name" msgstr "O campo field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Bundle/campo_nome da coleção de campos original" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Nome de máquina do tipo de parágrafo" msgid "Paragraph type label" msgstr "Etiqueta do tipo de parágrafo" msgid "Paragraph type description" msgstr "Descrição do tipo de parágrafo" msgid "The paragraph_item id" msgstr "O id do paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "O ID de revisão do paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "O bundle de parágrafo" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Itens da biblioteca de Parágrafos" msgid "Available library items" msgstr "Itens de biblioteca disponíveis" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Os tipos de parágrafo utilizados em conteúdo moderado exigem que os " "campos não traduzíveis sejam editados no formulário do idioma " "original, e isto tem de ser verificado." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Eliminar Parágrafo existente" msgstr[1] "Eliminar todos os @count Parágrafos existentes" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "A entidade foi eliminada com sucesso." msgstr[1] "Todas as @count entidades foram eliminadas com sucesso." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Limite do modo fechado" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Número de itens a considerar para deixar parágrafos abertos. Por " "exemplo, se o limite for 3 e um parágrafo tiver menos de 3 itens, " "deixa-o aberto." msgid "Closed, show nested" msgstr "Fechado, mostrar aninhados" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Limite do modo fechado: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Selecionar parágrafo reutilizável" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" msgid "The paragraph field_name" msgstr "O campo de parágrafo field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artigo com Parágrafos." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Utilize Imagem + Texto para adicionar uma imagem à esquerda " "e um texto à direita." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Utilize Imagens para adicionar uma ou várias imagens." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Use Parágrafo Aninhado para aninhar mais parágrafos no " "interior." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Use Text para adicionar um texto." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Utilize User para adicionar uma referência a um utilizador " "existente." msgid "From library" msgstr "Da biblioteca" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type órfão: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Erro de validação no parágrafo recolhido @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Utilize Texto + Imagem para adicionar um texto à esquerda e " "uma imagem à direita." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Permite que os utilizadores com a permissão “Ver parágrafos não " "publicados” vejam Parágrafos não publicados. Desative esta opção " "se os parágrafos não publicados devem ficar ocultos para todos os " "utilizadores, incluindo os superadministradores." msgid "Library item summary" msgstr "Resumo do item da biblioteca" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Tipo de elemento de processo de migração desconhecido: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Os plugins de comportamento só são suportados pelo widget estável " "do Paragraphs." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs Legado" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "O widget de formulário inline dos parágrafos legado." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraphs (estável)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "O widget estável de formulário inline para parágrafos." msgid "The type of the parent entity" msgstr "O tipo da entidade principal" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "O identificador da entidade principal" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Permitir promover para a biblioteca" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nota: Os campos de parágrafo normais devem usar os campos de " "referência baseados em revisões; os campos de referência de " "entidade só devem ser usados em casos em que um parágrafo existente " "é referenciado a partir de outro local." msgid "Create structured content." msgstr "Criar conteúdo estruturado." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Se for selecionado, a conversão devolverá dois parágrafos." msgid "Convert to Text" msgstr "Converter para texto" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Converter para Texto e Utilizador" msgid "Convert…" msgstr "Converter…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Não foi possível carregar o tipo de parágrafo %type ao apresentar o " "parágrafo %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Erro no campo %field #@position (@bundle), %subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Erro no campo %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Verboso" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Exibir alterações de alias (exceto durante atualizações em massa)." msgid "Replace by separator" msgstr "Substituir por separador" msgid "Maximum alias length" msgstr "Tamanho máximo do caminho alternativo" msgid "Maximum component length" msgstr "Comprimento máximo do componente" msgid "Update action" msgstr "Ação de atualização" msgid "Strings to Remove" msgstr "Expressões a Remover" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Fornece aos módulos um mecanismo de geração automática de caminhos " "alternativos para os seus conteúdos." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Ponto final" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "O caminho alternativo %original_alias gerado automaticamente entra em " "conflito com um já existente. Foi mudado para %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Eliminar caminhos alternativos" msgid "Automatic alias" msgstr "Caminho alternativo automático" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caracter usado para separar palavras em títulos que irá substituir " "todos os espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o " "caracter + pode causar resultados inesperados." msgid "Character case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Não fazer nada. Manter o caminho alternativo antigo." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Deixar o antigo a funcionar." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Eliminar o antigo." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliterar antes de criar o caminho alternativo" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtra os novos caminhos alternativos para que tenham apenas letras e " "números do alfabeto ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nenhuma ação (não substitua)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Eliminar todos os caminhos alternativos. Número de caminhos a " "eliminar: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Eliminar caminhos alternativos para @label. Número de caminhos a " "eliminar: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Apagar caminhos alternativos!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Todos os seus caminhos alternativos foram eliminados." msgid "Patterns" msgstr "Padrões" msgid "Colon" msgstr "Vírgula" msgid "Path pattern" msgstr "Padrão de caminhos" msgid "Context definitions" msgstr "Definições de contexto" msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" msgid "Slash" msgstr "Barra" msgid "Punctuation" msgstr "Pontuação" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Configurações do Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "O que deve o Pathauto fazer ao atualizar um item que já tenha " "definido um caminho alternativo?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Reduzir a expressão a letras e números" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Lista de palavras a eliminar do caminho alternativo, separadas por " "vírgulas. Não use isto para remover pontuação." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Escolha os caminhos alternativos a eliminar" msgid "All aliases" msgstr "Todos os caminhos alternativos" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Ignorando o caminho alternativo %alias por ser o mesmo que o caminho " "interno." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Criado novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo " "%old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Criado novo caminho alternativo %alias para %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrar pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Notificação de Alterações em Caminhos" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Determina se os utilzadores são notificados ou não." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "A atualizar em massa os caminhos alternativos" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Gerado 1 caminho alternativo." msgstr[1] "Gerados @count caminhos alternativos." msgid "Update URL alias" msgstr "Atualizar um caminho alternativo" msgid "Underscore" msgstr "Sublinhar" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Não há caminhos alternativos novos para gerar." msgid "Double quotation marks" msgstr "Aspas duplas" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Aspa simples (apostrofe)" msgid "Back tick" msgstr "Tick para trás" msgid "Hyphen" msgstr "Hífen" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barra vertical (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Chaveta esquerda" msgid "Left square bracket" msgstr "Parênteses reto esquerdo" msgid "Right curly bracket" msgstr "Chaveta direita" msgid "Right square bracket" msgstr "Parênteses reto direito" msgid "Plus sign" msgstr "Sinal de mais" msgid "Equal sign" msgstr "Sinal de igual" msgid "Percent sign" msgstr "Sinal de percentagem" msgid "Caret" msgstr "Circunflexo" msgid "Dollar sign" msgstr "Cifrão" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Cardinal" msgid "At sign" msgstr "Arroba" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ponto de exclamação" msgid "Tilde" msgstr "Til" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parênteses esquerdo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parênteses direito" msgid "Question mark" msgstr "Ponto de interrogação" msgid "Less-than sign" msgstr "Sinal de menor" msgid "Greater-than sign" msgstr "Sinal de maior" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Gerar automaticamente o URL alternativo" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Desmarque isto para criar um URL alternativo personalizado abaixo." msgid "Joined path" msgstr "Caminho unido" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Os valores de array cada um limpo por \"Pathauto\" e depois unido com " "o traço numa frase que lembra um URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Critério de seleção" msgid "Bulk generate" msgstr "Gerar em massa" msgid "Selection logic" msgstr "Lógica de seleção" msgid "Pattern type" msgstr "Tipo de padrão" msgid "Delete options" msgstr "Opções de eliminação" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Todos os seus caminhos alternativos %label foram eliminados." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Consulte a ajuda do Pathauto para obter " "detalhes." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Comprimento máximo de caminhos alternativos a serem gerados. 100 é o " "comprimento recomendado. @max é o comprimento máximo possível." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Comprimento máximo de texto de qualquer componente no caminho " "alternativo (por exemplo, [title]). 100 é o comprimento recomendado. " "@max é o comprimento máximo possível." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "As definições do módulo Redirect determinam se " "é criado um redireccionamento quando um alias é eliminado." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Considere instalar o módulo Redirect para obter " "redirecionamentos quando os seus aliases forem alterados." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Desmarque isto para criar um URL alternativo personalizado abaixo. Configurar padrões de URLs alternativos." msgid "Selection condition" msgstr "Condição da seleção" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "A entidade do tipo @type não foi processada. Define os seguintes " "padrões: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "O pacote de entidade não reconhecido @entity:@bundle não foi " "processado. Define os seguintes padrões: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Adicionar padrão Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Configuração de padrões Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Estado do Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Se um caminho alternativo automático deve ser criado ou não." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Padrões Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Verifique a que tipos este padrão deve ser aplicado. Deixe em branco " "para permitir qualquer um." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Verifique a que idiomas este padrão deve ser aplicado. Deixe em " "branco para permitir qualquer idioma." msgid "@label being aliased" msgstr "@label a ser apontado" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Caminho alternativo atualizado para %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "1 caminho alternativo %label atualizado." msgstr[1] "@count caminhos alternativos %label atualizados." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Quando um padrão inclui certos caracteres (como por exemplo com " "acentos), o Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto " "US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Esta página fornece uma lista de todos os padrões no site e permite " "editá-los e reordená-los." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "O %element-title está a usar os seguintes caracteres inválidos: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Converter valores de token para letras minúsculas." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Tem certeza de que deseja desativar o padrão %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Padrões desativados são ignorados ao gerar caminhos alternativos." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Padrão %label desativado." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Tem certeza de que deseja ativar o padrão %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Padrão %label ativado." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Atualizar caminho alternativo da URL de uma entidade" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "O módulo Pathauto disponibiliza um mecanismo para automatizar a " "criação de aliases de caminho. Isto torna os " "URLs mais legíveis e ajuda os motores de pesquisa a indexar o " "conteúdo de forma mais eficaz. Para mais informações, consulte a documentação online do Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "O Pathauto é acedido através dos separadores que adiciona à lista " "de aliases de URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "A criar Padrões Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "A página \"Padrões\" é utilizada " "para configurar a criação automática de aliases de caminho. Aqui " "são criados novos padrões através do botão Adicionar padrão do Pathauto, que apresenta um " "formulário para simplificar a criação de padrões através da " "utilização de tokens disponíveis. A página " "de padrões disponibiliza uma lista de todos os padrões do site e " "permite editá-los e reordená-los. É gerado um alias para o primeiro " "padrão que se aplicar." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "A página \"Definições\" é utilizada para " "personalizar as definições globais do Pathauto para a criação " "automatizada de padrões." msgid "Bulk Generation" msgstr "Geração em massa" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "A página \"Geração em massa\" " "permite-lhe criar aliases de URL para itens que atualmente não têm " "aliases. Normalmente, isto é utilizado quando se instala o Pathauto " "num site que já tem conteúdo existente sem aliases e que precisa de " "receber aliases em massa." msgid "Delete Aliases" msgstr "Eliminar caminhos alternativos" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "A página \"Eliminar aliases\" " "permite-lhe remover aliases de URL de itens aos quais foram " "anteriormente atribuídos aliases através do pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Tem de selecionar um tipo de padrão, depois um padrão e um filtro, e " "uma etiqueta. Podem ser ativados tipos adicionais na página de Configurações." msgid "Enabled entity types" msgstr "Tipos de entidade ativados" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Ative para adicionar um campo de caminho e permitir definir padrões " "de alias para o tipo indicado. Os tipos desativados já definem um " "campo de caminho por si próprios ou já têm atualmente um padrão." msgid "Broken type" msgstr "Tipo danificado" msgid "AliasType" msgstr "Tipo de alias" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "A geração em massa pode ser usada para criar aliases de URL para " "itens que atualmente não têm aliases. Isto é normalmente utilizado " "ao instalar o Pathauto num site que já tem conteúdo existente sem " "alias e que precisa de ser tratado em massa." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Também pode ser usado para gerar novamente os aliases de URL para " "itens que têm um alias antigo e cujo padrão do Pathauto foi " "alterado." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Atenção que afetará apenas os itens configurados para ter seu " "caminho alternativo definido automaticamente. Os itens cujo caminho " "alternativo é definido manualmente não são afetados." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "O %element-title não permite os padrões que terminam com espaços em " "branco." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Selecione os tipos de caminhos para os quais gerar caminhos " "alternativos" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Selecione quais os caminhos alternativos serão gerados" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Gerar um caminho alternativo apenas para caminhos sem valor" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "As configurações de Pathauto são definidas " "para ignorar caminhos que já possuem um caminho alternativo. Só pode " "criar caminhos alternativos para caminhos que não tenham nenhum " "valor." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Atualize o caminho alternativo para caminhos com um caminho " "alternativo antigo" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Regenerar caminhos alternativos para todos os caminhos" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Um nome curto para ajudá-lo a identificar este padrão na lista de " "padrões." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Eliminar apenas caminhos alternativos gerados automaticamente" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Quando selecionado, os aliases definidos manualmente não são " "afetados por esta eliminação em massa." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Eliminação em massa de caminhos alternativos" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Todos os seus caminhos alternativos gerados automaticamente foram " "eliminados." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Todos os seus caminhos alternativos %label gerados automaticamente " "foram eliminados." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokens que são seguros de usar e não precisam ser limpos." msgid "Safe tokens" msgstr "Tokens seguros" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista de tokens que são seguros para uso em padrões de caminhos " "alternativos e não precisam de ser limpos. Por exemplo, urls, " "caminhos alternativos, nomes de máquinas. Separado por vírgula." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Padrão %label gravado." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplicar padrão Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Escolha a ação a ser executada." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argumento de ação inválido \"@invalid_action\". Utilize um dos " "seguintes: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Argumento de tipo inválido \"@invalid_types\". Selecione um dos " "seguintes: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Gerar um alias de URL apenas para caminhos sem alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Atualize o alias de URL para caminhos que tenham um alias de URL " "antigo." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Regenerar caminhos alternativos para todos os caminhos." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "O nome da variável do padrão." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "O valor da variável do padrão." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Os valores de comprimento máximo do alias e de " "comprimento máximo do componente são, por " "predefinição, 100 e têm um limite de @max do Pathauto. Deve " "introduzir um valor que corresponda ao comprimento da coluna \"alias\" " "da tabela da base de dados path_alias, menos o comprimento de " "quaisquer cadeias de texto que possam ser adicionadas ao fim do URL. O " "valor recomendado e predefinido é 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nota: não há confirmação. Certifique-se de sua " "ação antes de clicar no botão \"Eliminar caminhos alternativos " "agora!\".
Pode querer fazer um backup da base de dados e/ou das " "tabelas path_alias e path_alias_revision antes de usar este recurso." msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" msgid "Widget settings" msgstr "Definições do widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Chave secreta" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Define qual o tema a usar para o reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Chave do site" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Imagem (pré-definida)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administrar o serviço web Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrar reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (predefinição)" msgid "Light (default)" msgstr "Claro (predefinição)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "O tipo de CAPTCHA a apresentar." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Ativar alternativa para navegadores com JavaScript desativado" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Se o JavaScript for um requisito para o seu site, " "não deve ativar esta funcionalidade. Com esta " "opção ativada, será adicionada ao CAPTCHA uma camada de " "compatibilidade para suportar utilizadores sem JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "O parâmetro secreto está em falta." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "O parâmetro secreto é inválido ou está malformado." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Falta o parâmetro de resposta." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "O parâmetro de resposta é inválido ou está malformado." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Proteja o seu website contra spam e abusos, permitindo ao mesmo tempo " "que as pessoas reais passem facilmente." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "A resposta JSON é inválida ou está malformada." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "O reCAPTCHA da Google é um serviço gratuito " "para proteger o seu website contra spam e abusos. O reCAPTCHA utiliza " "um motor avançado de análise de risco e CAPTCHAs adaptativos para " "impedir que software automatizado realize atividades abusivas no seu " "site. Faz isto ao mesmo tempo que permite que os seus utilizadores " "legítimos avancem facilmente." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrar as definições do reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Definições do reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "O tamanho do CAPTCHA a apresentar." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Protege e defende" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "O reCAPTCHA foi concebido para garantir a segurança. Equipado com " "tecnologia de ponta, mantém-se sempre na linha da frente no combate " "ao spam e a abusos. O reCAPTCHA protege-o, para que possa ficar " "descansado." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Irá agora encontrar um separador reCAPTCHA na página de " "administração do CAPTCHA, disponível em: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registe o seu site em https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Introduza as chaves do site e a chave privada nas definições do " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Visite a página de administração do CAPTCHA e defina onde pretende " "que o formulário reCAPTCHA seja apresentado: Administração > " "Configuração > Pessoas > definições do módulo CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validação do nome de domínio local" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Verifica o nome do anfitrião (hostname) no seu servidor ao validar " "uma solução. Ative esta validação apenas se a opção " "Verificar a origem das soluções reCAPTCHA estiver " "desativada para o seu par de chaves. Proporciona segurança crucial ao " "confirmar que os pedidos provêm de um dos seus domínios listados." msgid "Expected action did not match." msgstr "A ação esperada não correspondeu." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "O nome do pacote APK esperado não correspondia." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Não foi recebido um 200 do serviço." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "O pedido é inválido ou está mal formulado." msgid "Challenge timeout." msgstr "Tempo limite do desafio." msgid "Could not connect to service." msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao serviço." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "O nome de anfitrião esperado não correspondia." msgid "Score threshold not met." msgstr "O limiar de pontuação não foi atingido." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "Não foi um sucesso, mas também não foram recebidos códigos de " "erro!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "A resposta ao desafio expirou ou já foi verificada." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Utilize o reCAPTCHA globalmente" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Ative isto em situações em que o “www.google.com” não esteja " "acessível, por exemplo, na China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Ative os módulos reCAPTCHA e CAPTCHA em Administração > Estender" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "A chave do site que lhe é atribuída quando regista o reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "A chave secreta que lhe foi atribuída quando se registou no reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Adicionar outro" msgid "Redirect" msgstr "Redirecionamento" msgid "Add redirect" msgstr "Adicionar redirecionamento" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Movido Permanentemente" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Redirecionamento Temporário" msgid "Status Code" msgstr "Código de estado" msgid "URL redirects" msgstr "Redirecionamentos de URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Está a tentar redirecionar a página para si própria. Isto " "resultará num ciclo infinito." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Escolhas múltiplas" msgid "302 Found" msgstr "302 Encontrado" msgid "303 See Other" msgstr "303 Ver Outro" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Não Modificado" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Utilizar Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Redirecione os utilizadores de um URL para outro." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Verificação de acesso ao menu" msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Um redirecionamento definido para um idioma específico será sempre " "utilizado ao solicitar esta página nesse idioma e tem prioridade " "sobre os redirecionamentos definidos para Todos os idiomas." msgid "Redirect status" msgstr "Estado do redirecionamento" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Mostrar uma mensagem de aviso quando os utilizadores forem " "redirecionados." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Criar redirecionamentos automaticamente quando os aliases de URL forem " "alterados." msgid "Default redirect status" msgstr "Estado predefinido de redirecionamento" msgid "Delete redirect" msgstr "Eliminar redirecionamento" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Configurar comportamento para redirecionamentos de URL." msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" msgid "Status code" msgstr "Código de estado" msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Pode encontrar mais informações sobre códigos de estado de " "redirecionamento HTTP em @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "O redirecionamento foi guardado." msgid "No URL redirects available." msgstr "Sem redirecionamentos de URL disponíveis." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Introduza um caminho interno do Drupal ou um alias de caminho para " "redirecionar (por exemplo, %example1 ou %example2). Não são " "permitidas âncoras de fragmento (por exemplo, %anchor)." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "O caminho de origem %path é provavelmente um caminho válido. É " "preferível criar aliases de URL para " "caminhos existentes, em vez de redirecionamentos." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "O caminho de origem base %source já está a ser redirecionado. " "Pretende editar o redirecionamento " "existente?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende eliminar o redirecionamento de URL de " "%source para %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Manter a string de consulta durante o redirecionamento." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Por exemplo, dada uma regra de redirecionamento de %source para " "%redirect, se um utilizador visitar %sourcequery será redirecionado " "para %redirectquery. As strings de consulta no redirecionamento terão " "sempre prioridade sobre a string de consulta atual." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(anteriormente funcionalidades do Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Permitir redirecionamentos em caminhos de administração." msgid "Last accessed" msgstr "Último acesso" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrar 404s" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Corrigir páginas 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Adicione redirecionamentos para páginas 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Corrigir páginas 404 com redirecionamentos de URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Permite aos utilizadores redirecionar de URLs antigas para URLs novas." msgid "Redirect ID" msgstr "ID de redirecionamento" msgid "Redirect type" msgstr "Tipo de redirecionamento" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Elementos do formulário do módulo Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "Redirecionamentos de domínio" msgid "From domain" msgstr "A partir do domínio" msgid "Add URL redirect" msgstr "Adicionar redirecionamento de URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Redirecionamentos de URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Definições de redirecionamento" msgid "Redirect 404" msgstr "Redirecionamento 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "O ID de utilizador do autor do nó." msgid "Pages to ignore" msgstr "Páginas a ignorar" msgid "Last Used" msgstr "Utilizado pela última vez" msgid "The record UUID." msgstr "O UUID do registo." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Editar redirecionamento de URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Eliminar redirecionamento de URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formatador de Origem do Redirecionamento" msgid "The redirect ID." msgstr "O ID do redirecionamento." msgid "The redirect hash." msgstr "O hash de redirecionamento." msgid "The redirect type." msgstr "O tipo de redirecionamento." msgid "The redirect language." msgstr "O idioma do redirecionamento." msgid "The redirect status code." msgstr "O código de estado do redirecionamento." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "A data em que o redirecionamento foi criado." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "O redireccionamento %redirect foi eliminado." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Não é permitido criar um redirecionamento a partir da página " "inicial." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Os fragmentos de âncora não são permitidos." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "O URL de origem do redirecionamento não deve começar com uma barra " "(/)." msgid "Global redirects" msgstr "Redirecionamentos globais" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Verificar o acesso à página redirecionada" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Isto ajuda a impedir redirecionamentos em páginas protegidas e evita " "revelar URL secretos. Por predefinição, esta " "funcionalidade está desativada para evitar qualquer comportamento " "inesperado" msgid "Redirect Source" msgstr "Fonte do redirecionamento" msgid "Redirect source" msgstr "Fonte do redireccionamento" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Armazena uma origem de redirecionamento" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "O módulo Redirect permite aos utilizadores redirecionar de URLs " "antigas para novas URLs. Para mais informações, consulte a documentação online do Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "O Redirect pode ser acedido a partir de três separadores que o ajudam " "a gerir os redirecionamentos de URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Gerir redirecionamentos de URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "A página \"Redirecionamentos de URL\" é " "utilizada para configurar e gerir redirecionamentos de URL. Aqui, são " "criados novos redirecionamentos através do botão Adicionar redirecionamento, que apresenta um " "formulário para simplificar a criação de redirecionamentos. A " "página de redirecionamentos de URL disponibiliza uma lista de todos " "os redirecionamentos no site e permite editá-los." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Corrigir páginas 404\" lista todos os " "caminhos que resultaram em erros 404 e que ainda não têm quaisquer " "redirecionamentos atribuídos. Esta mensagem de erro 404 (ou Não " "encontrado) é um código de resposta padrão HTTP que indica que o " "cliente conseguiu comunicar com um determinado servidor, mas o " "servidor não conseguiu encontrar o que foi solicitado." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "A mensagem de erro 404 (ou Não encontrado) é um código de resposta " "padrão HTTP que indica que o cliente conseguiu comunicar com um " "determinado servidor, mas o servidor não conseguiu encontrar o que " "foi pedido. Instale o submódulo Redirect 404 " "para poder registar todos os caminhos que resultaram em erros 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Configurar Redirecionamentos Globais" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "A página \"Definições\" disponibiliza-lhe " "várias formas de ajustar as definições de redirecionamento." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Eliminar configuração de redirecionamento" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Formulário de redirecionamento em massa" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Visão geral dos caminhos com erro 404 sem redirecionamento atribuído " "ainda." msgid "The path of the request." msgstr "O caminho do pedido." msgid "The language of this request." msgstr "O idioma deste pedido." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "O número de pedidos com esse caminho e idioma." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "O carimbo de data/hora do último pedido com esse caminho e idioma." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Se este caminho tem ou não um redirecionamento associado." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Disponibilize botões de operação para gerir o caminho 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 erro registos da base de dados a manter" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "O número máximo de registos de erros 404 a manter no registo da base " "de dados. Requer uma tarefa de manutenção " "cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Regista erros 404 e permite aos utilizadores criar redirecionamentos " "para páginas frequentemente solicitadas mas em falta." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Definições de registo na base de dados do erro 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Registos da base de dados a manter para erros 404." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Operações de redirecionamento 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "O caminho %path foi resolvido na base de dados. Verifique a lista de " "ignorados e guarde as definições." msgid "Undefined @langcode" msgstr "@langcode indefinido" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Não existem erros 404 para corrigir." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Foram eliminados @count redirecionamentos." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que pretende eliminar este redirecionamento? \n" "Tem " "a certeza de que pretende eliminar estes redirecionamentos?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Eliminado 1 redirecionamento." msgstr[1] "Eliminados @count redirecionamentos." msgid "Source Options" msgstr "Opções de origem" msgid "Redirect Options" msgstr "Opções de redirecionamento" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Aplicar URLs limpos e canónicos." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrar redirecionamentos de URL individuais" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrar definições globais de redirecionamento de URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Suprimir mensagens de registo «página não encontrada»" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Impede o registo de eventos “página não encontrada”. Pode ser " "ativado em segurança quando o módulo redirect_404 é utilizado, uma " "vez que os guarda separadamente; nada mais depende dessas mensagens." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Se deve ou não registar as mensagens de \"página não encontrada\" " "no registo padrão." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "O módulo Redirect domain permite aos utilizadores redirecionar entre " "domínios." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Gerir redireccionamentos de domínio" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "O redirecionamento de domínio é acedido através de Domain Redirects. O utilizador pode adicionar " "redirecionamentos de domínio através da tabela de redirecionamentos " "de domínio, que inclui o domínio a partir do qual deve ser feito o " "redirecionamento, o subcaminho e o URL de destino completo para o qual " "deve ser redirecionado. O módulo também suporta a utilização de " "redirecionamentos com wildcard, permitindo que muitos pedidos sejam " "tratados com uma única entrada de redirecionamento de domínio." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "A tabela de redirecionamentos de domínio é composta pelo domínio a " "partir do qual é necessário redirecionar, pelo subcaminho e pelo URL " "de destino completo para o qual é necessário redirecionar." msgid "Example Configuration" msgstr "Configuração de exemplo" msgid "Example Redirects" msgstr "Redirecionamentos de exemplo" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Pedido: example.com/redirect => Resposta: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Pedido: foo.com/any-path => Resposta: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redirecionar domínio" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Permite que os utilizadores redirecionem entre domínios." msgid "Redirect domains" msgstr "Redirecionar domínios" msgid "Sub path" msgstr "Subcaminho" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "Não deve ser incluído nenhum protocolo no domínio de " "redirecionamento." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Os redirecionamentos do domínio foram guardados." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Nota: as ligações abrem na janela atual." msgid "- All languages -" msgstr "- Todas as línguas -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorar redirecionamentos em caminhos de administração." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Ao ativar esta opção, será feito o redirecionamento automático " "para o URL canónico de qualquer página. Isto inclui o " "redirecionamento para um alias, se existir, a remoção de barras " "finais, garantir que o prefixo de idioma está definido e outras " "limpezas semelhantes." msgid "Daily count" msgstr "Contagem diária" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "O número de pedidos com esse caminho e idioma num dia." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Foi identificado um loop de redirecionamento em %path para o " "redirecionamento %rid" msgid "Precedence" msgstr "Precedência" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "É utilizada a precedência de cima para baixo. Isto significa que " "será utilizado o primeiro redirecionamento correspondente que for " "encontrado. Por exemplo, suponha estas regras de redirecionamento:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Os seguintes redirecionamentos ocorreriam efetivamente:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Limpar todas as entradas de registo de erros 404" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "default" msgstr "predefinido" msgid "Custom links" msgstr "Ligações personalizadas" msgid "Submission URL" msgstr "URL de submissão" msgid "Search engine" msgstr "Motor de busca" msgid "Engines" msgstr "Motores" msgid "Inclusion" msgstr "Inclusão" msgid "Excluded" msgstr "Excluído" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa do Site" msgid "Search engines" msgstr "Motores de Busca" msgid "pending" msgstr "pendente" msgid "daily" msgstr "diariamente" msgid "weekly" msgstr "semanalmente" msgid "yearly" msgstr "anual" msgid "monthly" msgstr "mensal" msgid "Variants" msgstr "Variações" msgid "Last modification date" msgstr "Data da última modificação" msgid "Change frequency" msgstr "Alterar a frequência" msgid "Sitemap file" msgstr "Ficheiro do sitemap" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Número de sitemaps neste índice" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL do sitemap" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Número de URLs neste sitemap" msgid "URL location" msgstr "Localização do URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL base predefinido" msgid "Translation set" msgstr "Conjunto de traduções" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Número máximo de ligações num mapa do site" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Excluir ligações duplicadas" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Ignorar traduções inexistentes" msgid "The base URL is invalid." msgstr "O URL base é inválido." msgid "Include images" msgstr "Incluir imagens" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "O sitemap será gerado de acordo com este intervalo." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Não serão geradas ligações para os idiomas assinalados aqui." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variantes do sitemap" msgid "Rebuild queue" msgstr "Reconstruir fila" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Não há itens para indexar." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regenerar os sitemaps durante as execuções do cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Duração máxima da geração do mapa do site" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang predefinido" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Reconstruir fila e gerar" msgid "Parents" msgstr "Ascendentes" msgid "Book" msgstr "Book" msgid "format" msgstr "Formato" msgid "The name of the menu." msgstr "O nome do menu." msgid "Root" msgstr "Raiz" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Tokens disponíveis" msgid "Keys" msgstr "Chaves" msgid "Interface language" msgstr "O idioma da interface" msgid "Root term" msgstr "Termo raiz" msgid "Menu links" msgstr "LIgações do menu" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "ID ligações" msgid "Base name" msgstr "Nome base" msgid "No tokens available." msgstr "Nenhum token disponível" msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Clique em um token para inseri-lo no campo que você clicou por " "último." msgid "Translation source node" msgstr "Tradução do Nó original" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Fornece uma interface de utilizador para a API de Token e alguns " "tokens core em falta." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Inserir este token no seu formulário" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Primeiro carregue num campo de texto para inserir os seus tokens." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "A explicação das alterações mais recentes feitas neste nó." msgid "The title of the current page." msgstr "O título da página atual." msgid "The URL of the current page." msgstr "O URL da página actual." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "O número da página atual na visualização de listas paginadas." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "O nó de origem para o conjunto de tradução do nó atual." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL de cancelamento de conta" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "O URL para confirmar o eliminar de página para a conta de utilizador." msgid "One-time login URL" msgstr "URL de autenticação única" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "O URL da página de autenticação única para a conta do utilizador." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokens relacionados com links de menu." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "O ID único do link de menu." msgid "The title of the menu link." msgstr "o título do menu de ligações" msgid "The URL of the menu link." msgstr "O URL do link de menu." msgid "The menu link's parent." msgstr "O item de menu superior." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokens relacionados com o pedido da página actual." msgid "Page number" msgstr "Número de página" msgid "The book page associated with the node." msgstr "A página de livro associada ao nó." msgid "The menu link for this node." msgstr "O link de menu para este nó." msgid "The menu link's root." msgstr "A raiz da ligação do menu." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokens relacionados com a data e hora actual." msgid "The URL of the @entity." msgstr "A URL de @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "O tipo de conteúdo do nó." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokens relacionados com tipos de conteúdo." msgid "The name of the content type." msgstr "O nome do tipo de conteúdo." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "O único nome legível por máquina do tipo de conteúdo." msgid "The optional description of the content type." msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "O numero de nós pertencendo ao tipo de conteúdo." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "O URL da página de edição do tipo de conteúdo." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "O URL da página de edição do termo de taxonomia." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "O único nome legível por máquina do vocabulário." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "O URL da página de edição do vocabulário." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "O argumento especifico da página actual (ex: 'arg:1' na página " "'node/1' retorna '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokens relacionados a URL's." msgid "Relative URL" msgstr "URL relativo" msgid "The relative URL." msgstr "O URL relativo." msgid "Absolute URL" msgstr "URL absoluto" msgid "The absolute URL." msgstr "O URL absoluto." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens relacionados com menus." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "O nome único legível-por-máquina do menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "A descrição opcional do menu." msgid "Menu link count" msgstr "Contagem de ligações do menu" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "O numero de links de menu pertencendo ao menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "O URL da página de edição do menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "O menu do link de menu." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "O URL da página de edição do ligação no menu." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "As funções associadas com a conta do utilizador." msgid "Brief URL" msgstr "URL Breve" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "O URL sem o protocolo e a barra invertida final." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokens relacionados com arrays de frases." msgid "The first element of the array." msgstr "O primeiro elemento do array." msgid "The last element of the array." msgstr "O último elemento do array." msgid "The number of elements in the array." msgstr "O número de elementos no array." msgid "The array reversed." msgstr "O array revertido." msgid "The array of keys of the array." msgstr "O array de chaves do array." msgid "Imploded" msgstr "Implodido" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "Os valores do array juntos com uma frase customizada entre cada valor." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "A data no formato '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "O termo de raiz do termo de taxonomia." msgid "File byte size" msgstr "Tamanho em bytes do ficheiro" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "O tamanho do ficheiro, em bytes." msgid "Query string value" msgstr "Valor da frase do query" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "O valor de um campo especifica de frase de query da página actual." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Um número aleatório de 0 a @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Um hash aleatório. Os algoritmos de hash possíveis são: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "A tentar executar a substituição de token para o tipo de token %type " "sem os dados necessários" msgid "@type field." msgstr "Campo de @type." msgid "No tokens available" msgstr "Nenhum token disponível" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Caches do registo de tokens limpas." msgid "The path component of the URL." msgstr "O componente de path do URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL sem alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "O URL sem alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "O valor especifico de cada array." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é " "fornecida abaixo." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Uma matriz com todos os termos pai do termo, começando pela raiz." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Um array com todos os elementos principais da ligação de menu, " "começando pela raiz." msgid "Original @entity" msgstr "@entity original" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Os dados originais da @entity se estiver a ser actualizado ou gravado." msgid "The base name of the file." msgstr "O nome base do ficheiro." msgid "Browse available tokens." msgstr "Explorar tokens disponíveis." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "Campo @type. Também conhecido como %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokens ou tipos de token não definidos como arrays" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokens ou tipos de token sem propriedade de nome" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Os tipos de token não têm nenhum token definido" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Os tipos de token não estão definidos, mas contêm tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token ou tipos de token são definidos por vários módulos" msgid "Image with image style" msgstr "Imagem com estilo de imagem" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "O tipo MIME (image/png, image/bmp, etc.) da imagem." msgid "The file size of the image." msgstr "O tamanho do ficheiro da imagem." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "A altura da imagem, em píxeis." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "A largura da imagem, em pixels." msgid "The URI to the image." msgstr "A URI da imagem." msgid "The URL to the image." msgstr "A URL da imagem." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Apresenta a imagem no estilo de imagem fornecido." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "O módulo Token fornece uma interface de " "utilizador para o sistema de tokens do site. Adiciona também alguns " "tokens adicionais que são usados extensivamente durante o " "desenvolvimento do site. Os tokens são blocos de texto especialmente " "formatados que servem como espaços reservados para um valor gerado " "dinamicamente. Para obter mais informações, sobre o sistema de token " "e as ferramentas adicionais fornecidas pelo módulo Token, consulte a " "documentação on-line." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "O seu site usa um sistema de tokens partilhado para expor e usar " "tokens de espaço reservado e seus valores de substituição " "apropriados. Isto permite que qualquer módulo forneça tokens de " "espaço reservado para strings sem ter que reinventar a roda. Garante " "também consistência na sintaxe usada para tokens, tornando o sistema " "como um todo mais fácil de usar pelos utilizadores finais." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "A lista dos tokens disponíveis atualmente neste site é mostrada " "abaixo." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name está a usar os seguintes tokens inválidos: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Ligação do menu calculado para o nó (disponível apenas durante a " "gravação do nó)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name deve conter pelo menos um token." msgstr[1] "%name deve conter pelo menos @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name deve conter no máximo um token." msgstr[1] "%name deve conter no máximo @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens relacionados a livros." msgid "Title of the book." msgstr "Título do livro." msgid "The author of the book." msgstr "O autor do livro." msgid "Top level of the book." msgstr "Nível de topo do livro." msgid "Parent of the current page." msgstr "Pai da página atual." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Um array de todos os pais do nó, começando na raiz." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Este campo suporta tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens relacionados a dados aleatórios." msgid "The IP address of the current user." msgstr "O endereço IP do utilizador atual." msgid "The language of the @entity." msgstr "O idioma de @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens relacionados com o idioma do site." msgid "The language name." msgstr "O nome do idioma." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Se o idioma é escrito da esquerda para a direita (ltr) ou da direita " "para a esquerda (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "O domínio a ser usado para o idioma." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefixo de caminho para URLs no idioma." msgid "The active user interface language." msgstr "O idioma da interface do utilizador ativo." msgid "The active content language." msgstr "O idioma do conteúdo ativo." msgid "Translation source term" msgstr "Termo de origem da tradução" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "O termo de origem para este conjunto de traduções do termo atual." msgid "enabled" msgstr "ativo" msgid "Item" msgstr "Item" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Email notification" msgstr "Notificação por email" msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" msgid "Manager" msgstr "Gestor" msgid "Log" msgstr "Registo" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "required" msgstr "necessário" msgid "error" msgstr "erro" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "updated" msgstr "atualizado" msgid "created" msgstr "criado" msgid "all" msgstr "todos" msgid "Test" msgstr "Testar" msgid "B" msgstr "N" msgid "Break" msgstr "Quebra" msgid "Container" msgstr "Recipiente" msgid "Admin title" msgstr "Título do Administrador" msgid "Containers" msgstr "Contentores" msgid "One" msgstr "Um" msgid "Download PDF" msgstr "Descarregar PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Não programado" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Secção" msgid "Visible" msgstr "Visível" msgid "Notes" msgstr "Anotações" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Submitted by" msgstr "Submetido por" msgid "Default status" msgstr "Estado por defeito" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Problema" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Add page" msgstr "Adicionar página" msgid "Link Title" msgstr "Título da ligação" msgid "Default settings" msgstr "Opções predefinidas" msgid "days" msgstr "dias" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "submit" msgstr "submeter" msgid "General information" msgstr "Informação geral" msgid "Submission information" msgstr "Informação de submissão" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Sender" msgstr "Remetente" msgid "Preview message" msgstr "Pre-visualizar mensagem" msgid "Source URL" msgstr "URL de origem" msgid "Message type" msgstr "Tipo de mensagem" msgid "item" msgstr "item" msgid "items" msgstr "items" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "fontes" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Intervalo" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "Address" msgstr "Morada" msgid "email" msgstr "email" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Inactive" msgstr "Inativo" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "(Disabled)" msgstr "(Inativo)" msgid "Integration" msgstr "Integração" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Assunto do email" msgid "reset" msgstr "reiniciar" msgid "Choices" msgstr "Escolhas" msgid "Create content" msgstr "Criar conteúdo" msgid "Override" msgstr "Substituir" msgid "Empty text" msgstr "Texto vazio" msgid "Handler" msgstr "Manuseador" msgid "Remaining" msgstr "Restante" msgid "Send to" msgstr "Enviar para" msgid "Latest" msgstr "Mais recentes" msgid "Template" msgstr "Template" msgid "module" msgstr "módulo" msgid "Authenticated users" msgstr "Utilizadores autenticados" msgid "Flag" msgstr "Sinalizar" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" msgid "State/Province" msgstr "Distrito" msgid "Collapsed" msgstr "Fechada" msgid "Full name" msgstr "Nome completo" msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" msgid "Male" msgstr "Masculino" msgid "Female" msgstr "Feminino" msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "Share" msgstr "Partilhar" msgid "share" msgstr "partilhar" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "submissions" msgstr "Submissões" msgid "source" msgstr "fonte" msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "update" msgstr "atualizar" msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" msgid "Return value" msgstr "Valor de retorno" msgid "Middle" msgstr "Meio" msgid "Date/time" msgstr "Data/tempo" msgid "one" msgstr "um" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label foi eliminada." msgid "any" msgstr "qualquer" msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "Selector" msgstr "Selector" msgid "Purge" msgstr "Purgar" msgid "Maxlength" msgstr "Tamanho máximo" msgid "All roles" msgstr "Todos os grupos" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Email body" msgstr "Corpo do email" msgid "From email address" msgstr "Endereço de email do remetente" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "open" msgstr "aberta" msgid "Schema" msgstr "Esquema" msgid "Promotions" msgstr "Promoções" msgid "options" msgstr "opções" msgid "Email confirmation" msgstr "Confirmação de email" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL de confirmação" msgid "No results found" msgstr "Sem resultados encontrados" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgid "Completed" msgstr "Concluído" msgid "Card expiry date" msgstr "Data de expiração do cartão" msgid "Testing" msgstr "Testando" msgid "completed" msgstr "concluído" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Página não encontrada" msgid "User Profile" msgstr "Perfil de Utilizador" msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgid "summary" msgstr "sumário" msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" msgid "image" msgstr "imagem" msgid "images" msgstr "imagens" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Default sender name" msgstr "Nome do remetente predefinido" msgid "Join" msgstr "Juntar" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgid "Sticky" msgstr "Em destaque" msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" msgid "Read/write" msgstr "Ler/escrever" msgid "Processed" msgstr "Processado" msgid "Complete" msgstr "Concluída" msgid "date" msgstr "data" msgid "Submissions" msgstr "Submissões" msgid "webform" msgstr "Formulário web" msgid "Webforms" msgstr "Formulários" msgid "Webform" msgstr "Formulário" msgid "ever" msgstr "sempre" msgid "every hour" msgstr "todas as horas" msgid "every day" msgstr "todos os dias" msgid "every week" msgstr "todas as semanas" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Selecione esta opção para obrigar o campo a ser preenchido." msgid "Previous submission" msgstr "Submissão anterior" msgid "Next submission" msgstr "Submissão seguinte" msgid "Questions" msgstr "Questões" msgid "Request type" msgstr "Tipo de pedido" msgid "Default category" msgstr "Categoria predefinida" msgid "Enable debugging" msgstr "Ligar depuração" msgid "Color settings" msgstr "Definições da cor" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "Destination type" msgstr "Tipo de destino" msgid "Overrides" msgstr "Substituições" msgid "collapsed" msgstr "recolhido" msgid "Title tag" msgstr "Tag de título" msgid "Raw value" msgstr "Valor Raw" msgid "Next >" msgstr "Seguinte >" msgid "test" msgstr "teste" msgid "< Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Submission settings" msgstr "Configurações das submissões" msgid "Two" msgstr "Dois" msgid "Three" msgstr "Árvore" msgid "Display message" msgstr "Mostrar mensagem" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrados por categoria" msgid "videos" msgstr "vídeos" msgid "Filter options" msgstr "Opções de filtro" msgid "Installation" msgstr "Instalação" msgid "From name" msgstr "Nome do remetente" msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Drafts" msgstr "Rascunho" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Formato de exportação" msgid "video" msgstr "vídeo" msgid "Address settings" msgstr "Definições de morada" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "Feedback" msgstr "Feedback" msgid "Family name" msgstr "Sobrenome" msgid "Organization" msgstr "Organização" msgid "All users" msgstr "Todos os utilizadores" msgid "Country code" msgstr "Código do país" msgid "Build" msgstr "Construção" msgid "Years" msgstr "Anos" msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de email" msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" msgid "Hide all" msgstr "Ocultar tudo" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" msgid "Edit '@title'" msgstr "Editar '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Resultados por página" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Resend" msgstr "Reenviar" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "modules" msgstr "módulos" msgid "Validation" msgstr "Validação" msgid "Thank you for registering." msgstr "Obrigado por se registar." msgid "Custom options" msgstr "Opções personalizadas" msgid "Thank You" msgstr "Obrigado" msgid "ZIP Code" msgstr "Código postal" msgid "deleted" msgstr "eliminado" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" msgid "New password" msgstr "Nova senha" msgid "Contribute" msgstr "Contribua" msgid "read-only" msgstr "apenas de leitura" msgid "read/write" msgstr "leitura/escrita" msgid "Form element" msgstr "Elemento de formulário" msgid "Notification" msgstr "Notificação" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Opções de destino" msgid "Step" msgstr "Passo" msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imagem" msgid "Admin mode" msgstr "Modo de administração" msgid "None of the above" msgstr "Nenhuma das anteriores" msgid "Answers" msgstr "Respostas" msgid "Prepopulate" msgstr "Preencher previamente" msgid "Output" msgstr "Saída" msgid "Test settings" msgstr "Configurações de teste" msgid "Below" msgstr "Abaixo" msgid "notice" msgstr "observação" msgid "Access groups" msgstr "Grupos de acesso" msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" msgid "Admins" msgstr "Administradores" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "Debug settings" msgstr "Definições de depuração" msgid "Registration" msgstr "Inscrição" msgid "Configuration settings" msgstr "Definições de configuração" msgid "Card type" msgstr "Tipo de cartão" msgid "Card number" msgstr "Número do cartão" msgid "button" msgstr "botão" msgid "expanded" msgstr "expandido" msgid "Format settings" msgstr "Definições de formatação" msgid "Webform submissions" msgstr "Submissões Webform" msgid "Words" msgstr "Palavras" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" msgid "Response message:" msgstr "Mensagem de resposta:" msgid "Table settings" msgstr "Definições da tabela" msgid "Sex" msgstr "Sexo" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" msgid "Select menu" msgstr "Selecionar menu" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolução máxima da imagem" msgid "Query string" msgstr "String de consulta" msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" msgid "Delimited text" msgstr "Texto delimitado" msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Separador (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto e vírgula (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dois pontos (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Barra vertical (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Espaço ( )" msgid "close" msgstr "fechar" msgid "Randomize images" msgstr "Aleatorizar imagens" msgid "Additional settings" msgstr "Definições adicionais" msgid "Two columns" msgstr "Duas colunas" msgid "Link to form" msgstr "Ligação ao formulário" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Cidade/Vila" msgid "words" msgstr "palavras" msgid "Email Notification" msgstr "Notificação por email" msgid "Conditional" msgstr "Condicional" msgid "Handlers" msgstr "Gestores" msgid "Preview settings" msgstr "Definições de pré-visualização" msgid "Tracking" msgstr "Rastreamento" msgid "Finished with an error." msgstr "Terminou com um erro." msgid "Sort options" msgstr "Opções de ordenação" msgid "Per user" msgstr "Por utilizador" msgid "Edit configuration" msgstr "Editar configuração" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar Rascunho" msgid "Scheduled" msgstr "Agendada" msgid "answer" msgstr "resposta" msgid "Checkbox" msgstr "A caixa de selecção" msgid "Allowed tags" msgstr "Etiquetas permitidas" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Intervalo de anos da data" msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" msgid "Yes/No" msgstr "Sim/Não" msgid "Select date" msgstr "Selecionar data" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Configurações da interface de utilizador" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Limite do preenchimento automático" msgid "Vertical tabs" msgstr "Separadores verticais" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Obrigado pelo seu feedback." msgid "Change status" msgstr "Alterar estado" msgid "question" msgstr "questão" msgid "questions" msgstr "questões" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Delimitador de breadcrumbs" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o " "endereço predefinido." msgid "Webform submission" msgstr "Envio de formulário" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Deixar em branco para usar o tamanho predefinido." msgid "Submitted values are:" msgstr "Os valores submetidos são:" msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" msgid "Display on" msgstr "Exibir em" msgid "Education" msgstr "Instrução" msgid "Horizontal rule" msgstr "Regra horizontal" msgid "Converted" msgstr "Convertido" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com " "Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Formatos permitidos" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "User IDs" msgstr "IDs de utilizador" msgid "Disable help" msgstr "Desativar ajuda" msgid "Checkboxes" msgstr "Caixas de seleção" msgid "Textarea" msgstr "Área de texto" msgid "matches" msgstr "correspondências" msgid "does not match" msgstr "não corresponde" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Bloco de formulário" msgid "Auto detect" msgstr "Detetar automaticamente" msgid "Progress bar message" msgstr "Mensagem da barra de progresso" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "Author information" msgstr "Informação do autor" msgid "Signature settings" msgstr "Configurações da assinatura" msgid "Access denied message" msgstr "Mensagem de acesso negado" msgid "Address 2" msgstr "Bairro" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" msgid "Add variant" msgstr "Adicionar variante" msgid "Variant type" msgstr "Tipo de variante" msgid "Name is required." msgstr "O nome é obrigatório." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "Related" msgstr "Relacionado" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" msgid "Return path" msgstr "Caminho de retorno" msgid "is empty" msgstr "está vazio" msgid "Page theme" msgstr "Tema da página" msgid "Degree" msgstr "Grau" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar pré-visualização" msgid "Edit element" msgstr "Editar elemento" msgid "Delete element" msgstr "Eliminar elemento" msgid "Elements" msgstr "Elementos" msgid "Add element" msgstr "Adicionar elemento" msgid "Field prefix" msgstr "Prefixo do campo" msgid "Field suffix" msgstr "Sufixo do campo" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Mapping source" msgstr "Mapeamento da origem" msgid "Marital status" msgstr "Estado civil" msgid "Used by" msgstr "Utilizado por" msgid "Message display" msgstr "Exibição de mensagens" msgid "Request method" msgstr "Método do pedido" msgid "Progress" msgstr "Progresso" msgid "Sender email address" msgstr "E-mail do remetente" msgid "Form display" msgstr "Exibição do formulário" msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progresso" msgid "Data format" msgstr "Formato de dados" msgid "Default email subject" msgstr "Assunto de e-mail predefinido" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Configurações de Mensagem" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" msgid "Randomize questions" msgstr "Aleatorizar perguntas" msgid "Form validation" msgstr "Validação de formulário" msgid "Rename files" msgstr "Renomear ficheiros" msgid "Employee" msgstr "Funcionário" msgid "Serial number" msgstr "Número de série" msgid "Email from address" msgstr "Endereço de email do remetente" msgid "destinations" msgstr "destinos" msgid "Starred" msgstr "Com estrela" msgid "Before title" msgstr "Antes do título" msgid "After title" msgstr "Depois do título" msgid "File URL" msgstr "URL do ficheiro" msgid "Custom settings" msgstr "Configurações personalizadas" msgid "Archived" msgstr "Arquivada" msgid "From email" msgstr "De email" msgid "Default tab" msgstr "Separador predefinido" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "O ficheiro %source não pode ser carregado porque já existe um outro " "ficheiro com o mesmo nome na pasta de destino %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolução mínima da imagem" msgid "Other description" msgstr "Outra descrição" msgid "Unlock" msgstr "Desproteja" msgid "Administrative area" msgstr "Área administrativa" msgid "Webform settings" msgstr "Definições de Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Opções por ordem aleatória" msgid "Confirmation message" msgstr "Mensagem de confirmação" msgid "Submission limit" msgstr "Limite de envio" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Notifica os utilizadore de que já preencheram o formulário, quando " "estes o tentam fazer outra vez." msgid "Submission Number" msgstr "Número de submissão" msgid "Submission ID" msgstr "ID da Submissão" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados " "dentro de outros sistema." msgid "draft" msgstr "rascunho" msgid "Remote URL" msgstr "URL remoto" msgid "subject" msgstr "assunto" msgid "Data name" msgstr "Nome dos dados" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Invólucro" msgid "Routing" msgstr "Roteamento" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Completar automaticamente as configurações" msgid "Video display" msgstr "Exibição de vídeo" msgid "Submitter" msgstr "Submetente" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Quatro" msgid "Five" msgstr "Cinco" msgid "Image options" msgstr "Opções de imagem" msgid "Confirm email" msgstr "Confirmar email" msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "O endereço de email %mail não é válido." msgid "Invisible" msgstr "Invisível" msgid "Unsaved" msgstr "Não guardado" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Separe as extensões com um espaço ou vírgula e não inclua o ponto " "no início." msgid "Geographic" msgstr "Geográfico" msgid "Other type" msgstr "Outro tipo" msgid "Access types" msgstr "Tipos de acesso" msgid "The machine-readable name." msgstr "O nome legível por máquina." msgid "Chosen" msgstr "Selecionado" msgid "Original Image" msgstr "Imagem original" msgid "Time settings" msgstr "Definições de hora" msgid "Contact Us" msgstr "Contacte-Nos" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Nome da organização" msgid "Learn more" msgstr "Saber mais" msgid "Job Application" msgstr "Candidatura a Emprego" msgid "Given name" msgstr "Prenome" msgid "Title display" msgstr "Exibição do título" msgid "Available countries" msgstr "Países disponíveis" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Se nenhum país é selecionado, todos os países estarão " "disponíveis." msgid "elements" msgstr "elementos" msgid "Include files as attachments" msgstr "Incluir os ficheiros como anexos" msgid "Watch video" msgstr "Ver vídeo" msgid "sent" msgstr "enviado" msgid "Message ID" msgstr "ID de mensagem" msgid "Slides" msgstr "Diapositivos" msgid "Password confirm" msgstr "Confirmar palavra-passe" msgid "View display id" msgstr "ID de exibição da vista" msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" msgid "Choose file" msgstr "Escolher ficheiro" msgid "Star" msgstr "Estrela" msgid "Full screen" msgstr "Ecrã inteiro" msgid "Header title" msgstr "Título do cabeçalho" msgid "One column" msgstr "Uma coluna" msgid "Wizard" msgstr "Assistente de configuração" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Submissão guardada. Poderá voltar a este formulário mais tarde e os " "valores atuais serão restaurados." msgid "Batch settings" msgstr "Configurações de lote" msgid "Add webform" msgstr "Adicionar formulário" msgid "Invalid phone number" msgstr "Número de telefone inválido" msgid "Industry" msgstr "Indústria" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "There are no templates available." msgstr "Não existem modelos disponíveis." msgid "Entity id" msgstr "ID da entidade" msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dados" msgid "Address line 1" msgstr "Linha de endereço 1" msgid "Address line 2" msgstr "Linha de endereço 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Selecionar tipo -" msgid "Submission" msgstr "Submissão" msgid "Between" msgstr "Entre" msgid "Post type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Attachment URL" msgstr "URL do anexo" msgid "Animals" msgstr "Animais" msgid "Text format settings" msgstr "Definições do formato de texto" msgid "- Default -" msgstr "- Predefinição -" msgid "HTML Table" msgstr "Tabela HTML" msgid "Reply to" msgstr "Responder a" msgid "Item weight" msgstr "Peso do item" msgid "Add email" msgstr "Adicionar email" msgid "Auto-detect" msgstr "Deteção automática" msgid "Element type" msgstr "Tipo de elemento" msgid "Element title" msgstr "Título do elemento" msgid "Rescheduled" msgstr "Reagendado" msgid "Progress Tracker" msgstr "Rastreador de progresso" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Mitiga submissões de formulários de spam utilizando o método do " "honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Efeito Ajax" msgid "Date part" msgstr "Parte da data" msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transação" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Selecione o método utilizado para recolher sugestões de " "preenchimento automático." msgid "every minute" msgstr "a cada minuto" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Proibido" msgid "Response message" msgstr "Mensagem de resposta" msgid "Time element" msgstr "Elemento de tempo" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" msgid "Header 1" msgstr "Cabeçalho 1" msgid "Header 2" msgstr "Cabeçalho 2" msgid "Show/hide" msgstr "Mostrar/ocultar" msgid "Slide in/out" msgstr "Deslizar para dentro/fora" msgid "Three columns" msgstr "Três colunas" msgid "Email from name" msgstr "Nome de remetente do e-mail" msgid "Total submissions limit" msgstr "Limite global de submissões" msgid "Per user submission limit" msgstr "Limite de submissões por utilizador" msgid "Webform Node" msgstr "Nó do Formulário" msgid "Other title" msgstr "Outro título" msgid "Add images" msgstr "Adicionar imagens" msgid "Webform Share" msgstr "Partilhar Webform" msgid "Country codes" msgstr "Códigos de países" msgid "Store value in the database" msgstr "Armazenar o valor na base de dados" msgid "@title options" msgstr "Opções de @title" msgid "File name pattern" msgstr "Padrão do nome do ficheiro" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável por JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Isto é um rascunho da submissão?" msgid "answers" msgstr "respostas" msgid "No submissions available." msgstr "Sem submissões disponiveis." msgid "Delete submissions" msgstr "Eliminar submissões" msgid "Card Security Code" msgstr "Código de Segurança do Cartão" msgid "Rating settings" msgstr "Definições de classificação" msgid "Twig template" msgstr "Template Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "Definições de @title" msgid "Handler settings" msgstr "Definições do gestor" msgid "Message content" msgstr "Conteúdo da mensagem" msgid "Form API" msgstr "API de Formulários" msgid "Next page button label" msgstr "Etiqueta do botão da página seguinte" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarquia de classes" msgid "Current page title" msgstr "Título da página atual" msgid "Title is required." msgstr "O título é obrigatório." msgid "Save elements" msgstr "Guardar elementos" msgid "National" msgstr "Nacional" msgid "All of the above" msgstr "Tudo o que foi referido acima" msgid "Number input" msgstr "Entrada numérica" msgid "Terms of service" msgstr "Termos de serviço" msgid "Wizard page" msgstr "Página do assistente" msgid "Multiple items" msgstr "Vários itens" msgid "Show labels" msgstr "Mostrar etiquetas" msgid "Match limit" msgstr "Limite de correspondências" msgid "Add layout" msgstr "Adicionar esquema de página" msgid "External link" msgstr "Ligação externa" msgid "Download options" msgstr "Opções de descarregar" msgid "Filled" msgstr "Preenchido" msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acesso" msgid "CSV download" msgstr "Transferência CSV" msgid "variant" msgstr "variante" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Não foi possível enviar o ficheiro porque o destino %destination é " "inválido." msgid "Form status" msgstr "Estado do formulário" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nova janela (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Janela principal (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "A vista %name não existe." msgid "Langcode" msgstr "Código de idioma" msgid "Color swatch" msgstr "Amostra de cor" msgid "Select other" msgstr "Selecionar outro" msgid "Request URL" msgstr "URL do pedido" msgid "Source entity" msgstr "Entidade de origem" msgid "Source entity type" msgstr "Fonte do tipo de entidade" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Adicionar manipulador" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Data (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Classes de CSS do invólucro" msgid "Column header format" msgstr "Formato do cabeçalho da coluna" msgid "Term select" msgstr "Selecionar termo" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportar submissões" msgid "Creating export file" msgstr "Criar ficheiro de exportação" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro de exportação porque ocorreu um " "erro." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "application/x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar isto?" msgid "Show progress bar" msgstr "Mostrar barra de progresso" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Mostrar a notificação sobre submissões anteriores" msgid "Drafts only" msgstr "Apenas rascunhos" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Pedido inválido" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Não autorizado" msgid "444 No Response" msgstr "444 Sem resposta" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Erro Interno do Servidor" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Gateway Inválido" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Serviço indisponível" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Tempo limite do gateway excedido" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrar envios" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultados por página" msgid "Add card" msgstr "Adicionar cartão" msgid "Route parameters" msgstr "Parâmetros de rota" msgid "Hide help" msgstr "Ocultar ajuda" msgid "submission" msgstr "submissão" msgid "Custom data" msgstr "Dados personalizados" msgid "Previous page button label" msgstr "Etiqueta do botão da página anterior" msgid "Enable preview page" msgstr "Ativar página de pré-visualização" msgid "Preview page title" msgstr "Título da página de pré-visualização" msgid "Included preview values" msgstr "Valores de pré-visualização incluídos" msgid "Webform ID" msgstr "ID do formulário" msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opções" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Obrigado por subscrever." msgid "Confirmation type" msgstr "Tipo de confirmação" msgid "Add reference" msgstr "Adicionar referência" msgid "Next submission number" msgstr "Número da próxima submissão" msgid "Select webform" msgstr "Selecionar formulário web" msgid "Value is" msgstr "Valor é" msgid "Method:" msgstr "Método:" msgid "Library settings" msgstr "Definições da biblioteca" msgid "Entity reference settings" msgstr "Definições de referência da entidade" msgid "Cards" msgstr "Cartões" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "O valor predefinido do campo, identificado pela sua chave." msgid "element" msgstr "elemento" msgid "if" msgstr "se" msgid "View submission" msgstr "Ver submissão" msgid "Name on card" msgstr "Nome no cartão" msgid "Group information" msgstr "Informação do grupo" msgid "Weight for @label" msgstr "Peso para @label" msgid "Open date" msgstr "Data de abertura" msgid "Close date" msgstr "Data de fecho" msgid "Minlength" msgstr "Comprimento mínimo" msgid "Question title" msgstr "Título da pergunta" msgid "form only" msgstr "apenas formulário" msgid "Autofocus" msgstr "Foco automático" msgid "Label: @label" msgstr "Etiqueta: @label" msgid "Date completed" msgstr "Data de conclusão" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Foi encontrado um formulário parcialmente preenchido. Por favor, " "preencha as restantes partes." msgid "Confidential submissions" msgstr "Submissões confidenciais" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "As submissões confidenciais não têm qualquer endereço IP registado " "e têm de ser submetidas com a sessão terminada." msgid "Reply-to" msgstr "Responder a" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opção" msgid "Submission state" msgstr "Estado da submissão" msgid "No preview available." msgstr "Não existe pré-visualização disponível." msgid "Default from name" msgstr "Nome predefinido do remetente" msgid "Sorting code" msgstr "Código de ordenação" msgid "Language override" msgstr "Substituição de idioma" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Garante que os endereços introduzidos são sempre formatados na mesma " "língua." msgid "- No override -" msgstr "- Sem substituição -" msgid "Clear submissions" msgstr "Limpar submissões" msgid "Clearing submission data" msgstr "Limpar dados de submissão" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "As submissões não puderam ser limpas porque ocorreu um erro." msgid "Entity reference options" msgstr "Opções de referência de entidades" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opções (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title não é válido." msgid "Entity select" msgstr "Seleccionar entidade" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Um token de segurança para verificar uma submissão." msgid "Add options" msgstr "Adicionar opções" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Emails / Processadores" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dados (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Definições predefinidas do formulário" msgid "Email default settings" msgstr "Definições predefinidas de e-mail" msgid "Results disabled" msgstr "Resultados desativados" msgid "Email to address" msgstr "Endereço de e-mail de destino" msgid "Confirmation settings" msgstr "Definições de confirmação" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redireciona para um caminho ou URL personalizado)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Submissão atualizada em %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nova submissão adicionada a %form." msgid "Submitted to" msgstr "Submetido para" msgid "Back to form" msgstr "Voltar ao formulário" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Não foi possível carregar @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "As opções de %title não são válidas. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID da submissão" msgid "Submission URI" msgstr "URI de submissão" msgid "Remote IP address" msgstr "Endereço IP remoto" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Submetido a: ID da entidade" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Ativar o gestor %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Um nome único para esta instância do manipulador. Deve ser " "alfanumérico e separado por sublinhados." msgid "Format options" msgstr "Opções de formatação" msgid "Delimiter text format" msgstr "Formato de texto delimitador" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Selecione opções de menu, botões de opção e caixas de " "verificação" msgid "Item format" msgstr "Formato do item" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetas de opção, o valor legível por humanos (etiqueta)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valores das opções, o valor bruto armazenado na base de dados " "(chave)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende eliminar @submission_total @submissions " "em @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject enviado para %to_mail por %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Nomes de países" msgid "State codes" msgstr "Códigos de estado" msgid "State names" msgstr "Nomes dos estados" msgid "State/Province codes" msgstr "Códigos de estado/província" msgid "State/Province names" msgstr "Nomes de estados/províncias" msgid "Default preview page title" msgstr "Título predefinido da página de pré-visualização" msgid "Default preview message" msgstr "Mensagem de pré-visualização predefinida" msgid "Test types" msgstr "Tipos de teste" msgid "Test names" msgstr "Nomes dos testes" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Por predefinição: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "O texto do botão que irá avançar para a página de " "pré-visualização." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "O texto do botão para voltar atrás a partir da página de " "pré-visualização." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Uma mensagem a apresentar na página de pré-visualização." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Submetido a: Título da entidade" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Submetido para: URL da entidade" msgid "Default preview button label" msgstr "Etiqueta predefinida do botão de pré-visualização" msgid "Column options" msgstr "Opções de coluna" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "As colunas selecionadas serão incluídas na exportação." msgid "Number of submissions" msgstr "Número de envios" msgid "Date list" msgstr "Lista de datas" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Preenchimento automático de entidade" msgid "Default base path" msgstr "Caminho base predefinido" msgid "Default form exception message" msgstr "Mensagem de exceção do formulário predefinido" msgid "Default draft button label" msgstr "Etiqueta do botão de rascunho predefinida" msgid "Default draft save message" msgstr "Mensagem predefinida ao guardar o rascunho" msgid "Default draft load message" msgstr "Mensagem padrão de carregar rascunho" msgid "Default confirmation message" msgstr "Mensagem de confirmação predefinida" msgid "Default limit total message" msgstr "Mensagem total do limite predefinido" msgid "Default limit user message" msgstr "Mensagem predefinida do limite de utilizadores" msgid "Enable page" msgstr "Ativar página" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias de URL da submissão da página" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Confirmar alias de URL da página" msgid "Form closed message" msgstr "Mensagem de formulário fechado" msgid "Form exception message" msgstr "Mensagem de exceção do formulário" msgid "Limit total submissions" msgstr "Limitar o total de submissões" msgid "Limit total message" msgstr "Limitar o total de mensagens" msgid "Limit user submissions" msgstr "Limitar envios dos utilizadores" msgid "Limit user message" msgstr "Limitar a mensagem do utilizador" msgid "Draft saved message" msgstr "Mensagem de rascunho guardada" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Mensagem a ser apresentada quando um rascunho é guardado." msgid "Draft loaded message" msgstr "Mensagem de rascunho carregada" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Mensagem a apresentar quando um rascunho é carregado." msgid "Is draft" msgstr "É rascunho" msgid "The submission language code." msgstr "O código de idioma da submissão." msgid "Default closed message" msgstr "Mensagem predefinida quando fechado" msgid "Default submit button label" msgstr "Etiqueta predefinida do botão de envio" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Submissões concluídas e em rascunho" msgid "Completed submissions only" msgstr "Apenas submissões concluídas" msgid "Number of submissions?" msgstr "Número de submissões?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Eliminadas as submissões existentes." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 submissão criada." msgstr[1] "Concluída a criação de @count submissões" msgid "Batch export size" msgstr "Tamanho de exportação do lote" msgid "Batch update size" msgstr "Tamanho da atualização do lote" msgid "Batch delete size" msgstr "Tamanho de eliminação em lote" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Guardar automaticamente como rascunho ao pré-visualizar e quando " "existirem erros de validação." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Introduza uma Form API (FAPI) e/ou um " "Render Array em YAML." msgid "To email" msgstr "Para enviar por e-mail" msgid "Default submission data" msgstr "Dados de submissão predefinidos" msgid "No messages are available." msgstr "Não estão disponíveis mensagens." msgid "Resend message" msgstr "Reenviar mensagem" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Reenviado com sucesso %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Não são permitidas mais submissões." msgid "Thank you for applying." msgstr "Obrigado por se candidatar." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Domingo: Domingo\n" "Segunda: Segunda\n" "Terça: Terça\n" "Quarta: " "Quarta\n" "Quinta: Quinta\n" "Sexta: Sexta\n" "Sábado: Sábado\n" "" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Masculino: Masculino\n" "Feminino: Feminino\n" "" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alasca\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "Califórnia\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'Distrito de Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Geórgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Havai\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Luisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'Novo México'\n" "NY: 'Nova " "Iorque'\n" "NC: 'Carolina do Norte'\n" "ND: 'Dacota do Norte'\n" "OH: " "Ohio\n" "OK: Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pensilvânia\n" "RI: 'Rhode " "Island'\n" "SC: 'Carolina do Sul'\n" "SD: 'Dacota do Sul'\n" "TN: " "Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virgínia\n" "WA: " "Washington\n" "WV: 'Virgínia Ocidental'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alasca: Alasca\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "Califórnia: Califórnia\n" "Colorado: " "Colorado\n" "Connecticut: Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District " "of Columbia': 'Distrito de Colúmbia'\n" "Flórida: Flórida\n" "Geórgia: " "Geórgia\n" "Havai: Havai\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Luisiana: " "Luisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'Novo " "México'\n" "'New York': 'Nova Iorque'\n" "'North Carolina': 'Carolina do " "Norte'\n" "'North Dakota': 'Dakota do Norte'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pensilvânia: Pensilvânia\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'Carolina do Sul'\n" "'South " "Dakota': 'Dakota do Sul'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virgínia: Virgínia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'Virgínia Ocidental'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Menina \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Sr. \n" "Mrs: Sra. \n" "Dr: Dr." msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Sim: Sim\n" "Não: Não\n" "" msgid "Export type" msgstr "Tipo de exportação" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Um formato de data definido pelo utilizador. Consulte o manual do PHP " "para ver as opções disponíveis." msgid "Completed date" msgstr "Data de conclusão" msgid "Use CDN" msgstr "Utilizar CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Nome do ficheiro: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Corpo de e-mail predefinido (texto simples)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Corpo de e-mail predefinido (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Envia a mensagem como texto simples ou HTML, utilizando a função " "nativa mail() do PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Valor predefinido do corpo (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Enviar e-mail como HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "A depuração está ativada" msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" msgid "Format default settings" msgstr "Definições predefinidas de formato" msgid "Export default settings" msgstr "Exportar definições predefinidas" msgid "Options item format" msgstr "Formato do item de opções" msgid "Entity reference format" msgstr "Formato de referência a entidade" msgid "Title / Description" msgstr "Título / Descrição" msgid "The download settings have been saved." msgstr "As definições de transferência foram guardadas." msgid "Label (ID)" msgstr "Rótulo (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Oculto" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Proteger %label com Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Adicionar restrições ao %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Etiqueta do botão por defeito da página anterior do assistente" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Etiqueta do botão “Seguinte” da página seguinte do assistente " "predefinido" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Etiqueta do botão predefinido de pré-visualização da página " "anterior" msgid "Form confidential" msgstr "Formulário confidencial" msgid "Form confidential message" msgstr "Mensagem confidencial do formulário" msgid "Default confidential message" msgstr "Mensagem confidencial predefinida" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Este formulário é confidencial. Deve terminar " "sessão para o submeter." msgid "Example: Wizard" msgstr "Exemplo: Assistente de configuração" msgid "Integrated by" msgstr "Integrado por" msgid "Additional elements" msgstr "Elementos adicionais" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Os endereços de e-mail especificados não correspondem." msgid "Reset settings" msgstr "Repor definições" msgid "The download settings have been reset." msgstr "As definições de transferência foram repostas." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Discordo totalmente \n" "2: Discordo \n" "3: Neutro \n" "4: Concordo " "\n" "5: Concordo totalmente" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Nada importante \n" "2: Um pouco importante \n" "3: Neutro \n" "4: " "Importante \n" "5: Muito importante" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Muito insatisfeito \n" "2: Insatisfeito \n" "3: Neutro \n" "4: " "Satisfeito \n" "5: Muito satisfeito" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Gostaria de Você" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitivamente não \n" "2: Provavelmente não \n" "3: Não tenho a " "certeza \n" "4: Provavelmente sim \n" "5: Definitivamente sim" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blocos do Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Mostrar barra de progresso do assistente" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Mostrar páginas de progresso do assistente" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Mostrar percentagem de progresso do assistente" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Formato das respostas" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetas de resposta, o valor legível por humanos (etiqueta)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Etiqueta predefinida de início do assistente" msgid "Wizard start label" msgstr "Etiqueta de início do assistente" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Incluir página de confirmação em progresso" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Definições do CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributos do invólucro" msgid "- Select operation -" msgstr "- Selecionar operação -" msgid "JavaScript code" msgstr "Código JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementos (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Elementos de formulário pré-preenchidos" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Não existem submissões que precisem de ser eliminadas." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total ficheiro(s) YAML arrumado(s)." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Não foi necessário organizar nenhum ficheiro YAML." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "O pai %parent_key não existe." msgid "Basic elements" msgstr "Elementos básicos" msgid "Test %type element" msgstr "Testar elemento %type" msgid "Element test" msgstr "Teste de elemento" msgid "HTML markup" msgstr "Marcação HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Determina a colocação do título." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Especifica os intervalos legais de números." msgid "Empty option label" msgstr "Etiqueta da opção vazia" msgid "Empty option value" msgstr "Valor da opção vazia" msgid "Submission display" msgstr "Exibição da submissão" msgid "Elements are required" msgstr "Os elementos são obrigatórios" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Os elementos não são válidos. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Os elementos não são válidos. O YAML tem de conter um array " "associativo de elementos." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Oculte este elemento definindo a sua propriedade " "'#access' como false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrar por título, descrição ou elementos" msgid "Element titles (label)" msgstr "Títulos do elemento (etiqueta)" msgid "API Docs" msgstr "Documentação da API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Por favor, selecione um @type predefinido ou " "introduza um @type personalizado." msgid "No elements are available." msgstr "Não existem elementos disponíveis." msgid "Date type/Element type" msgstr "Tipo de data/Tipo de elemento" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Os elementos %title não são válidos. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Dados de teste por tipo de elemento" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Número inválido de submissões: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elementos avançados" msgid "Date/time elements" msgstr "Elementos de data/hora" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Selecionar um tipo de destino -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Introduza o tamanho máximo do ficheiro que um utilizador pode " "carregar." msgid "Likert settings" msgstr "Definições de Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Definições de marcação" msgid "Select an element" msgstr "Selecionar um elemento" msgid "Duplicate element" msgstr "Elemento duplicado" msgid "Test element" msgstr "Elemento de teste" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrar por nome do elemento" msgid "No element available." msgstr "Nenhum elemento disponível." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplicar o elemento @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Editar elemento @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numérico; a = alfabético; * = alfanumérico)" msgid "@title title" msgstr "@title título" msgid "Element options" msgstr "Opções de elemento" msgid "Email CC address" msgstr "Endereço de e-mail em CC" msgid "Email BCC address" msgstr "Endereço de BCC do e-mail" msgid "Image src" msgstr "Src da imagem" msgid "Readonly" msgstr "Apenas de leitura" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Limite de entidade: total de submissões" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Limite de submissões de utilizadores por entidade" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "O tipo de entidade é obrigatório quando o ID da entidade é " "especificado." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "O ID da entidade é obrigatório quando o tipo de entidade é " "especificado." msgid "%title has been @action." msgstr "%title foi @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Selecione o tipo de entidade e, em seguida, introduza o ID da " "entidade." msgid "Element settings" msgstr "Definições do elemento" msgid "Generic element" msgstr "Elemento genérico" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplicar formulário “@label”" msgid "All [@total]" msgstr "Todos [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Abrir [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Fechado [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Com estrela [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Sem estrela [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Notas administrativas" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Introduza notas sobre esta submissão. Estas notas são apenas " "visíveis para os administradores da submissão." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Notas de submissão @sid guardadas." msgid "Header (YAML)" msgstr "Cabeçalho (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Texto a apresentar quando não existirem linhas." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "O padrão %pattern não é uma expressão regular válida." msgid "Customize table" msgstr "Personalizar tabela" msgid "Disable dialogs" msgstr "Desativar diálogos" msgid "Filter templates" msgstr "Modelos de filtro" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Submissões marcadas com uma estrela/sinalizadas" msgid "At least once column is required" msgstr "É necessária pelo menos uma coluna" msgid "Input masks" msgstr "Máscara de entrada" msgid "[blank]" msgstr "[em branco]" msgid "Select a handler" msgstr "Selecionar um processador" msgid "Save details open/close state" msgstr "Guardar detalhes do estado aberto/fechado" msgid "Save handlers" msgstr "Gestores de gravação" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrar por nome do handler" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Introduza parte do nome do processador para filtrar." msgid "No handler available." msgstr "Nenhum processador disponível." msgid "Add @label handler" msgstr "Adicionar processador @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Editar o manipulador @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ascendente (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Descendente (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Usar como configuração predefinida" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Pré-resolve o CAPTCHA e mostra-o sempre. Isto é útil para " "depuração e para pré-visualizar a integração do CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "descrição de @title" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Desabilitar validação do lado do cliente" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "A validação no lado do cliente está desativada para todos os " "formulários." msgid "Default title display" msgstr "Exibição do título predefinida" msgid "Description display" msgstr "Exibição da descrição" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Mensagem a ser exibida após a submissão bem-sucedida." msgid "@label value" msgstr "valor de @label" msgid "@label text" msgstr "texto @label" msgid "Option value" msgstr "Valor da opção" msgid "Default description display" msgstr "Exibição de descrição predefinida" msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" msgid "Other size" msgstr "Outro tamanho" msgid "Email confirm title" msgstr "Título de confirmação do e-mail" msgid "Star size" msgstr "Tamanho da estrela" msgid "Small (@size)" msgstr "Pequeno (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Médio (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Grande (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Assine acima" msgid "not signed" msgstr "não tem sessão iniciada" msgid "signed" msgstr "assinado" msgid "Signature options" msgstr "Opções de assinatura" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Solteiro(a) \n" "Married: Casado(a) \n" "Divorced: Divorciado(a) " " \n" "Widowed: Viúvo(a)" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Janeiro: Janeiro\n" "Fevereiro: Fevereiro\n" "Março: Março\n" "Abril: " "Abril\n" "Maio: Maio\n" "Junho: Junho\n" "Julho: Julho\n" "Agosto: " "Agosto\n" "Setembro: Setembro\n" "Outubro: Outubro\n" "Novembro: " "Novembro\n" "Dezembro: Dezembro\n" "" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Desativar Editor HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Pré-visualizar o modelo @title" msgid "Select new element type" msgstr "Selecionar novo tipo de elemento" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Introduza várias etiquetas separadas por espaços" msgid "Requirement settings" msgstr "Configurações de requisitos" msgid "Variant settings" msgstr "Definições da variante" msgid "Element CSS classes" msgstr "Classes CSS do elemento" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Entidade de origem para pré-preenchimento do formulário" msgid "Created @destination" msgstr "Criado em @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Item flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Saiba mais sobre como usar a disposição da " "flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (nenhum)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Aplicar estilos personalizados ao invólucro do elemento em redor do " "campo e da sua etiqueta." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Escolha se pretende apresentar o rótulo do elemento ou a chave do " "elemento no cabeçalho de cada coluna." msgid "Element keys (key)" msgstr "Chaves de elemento (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão fornecidas no menu suspenso \"Classes " "CSS do wrapper\". Insira uma ou mais classes em cada linha. Esses " "estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão fornecidas no menu suspenso \"Classes " "CSS do elemento\". Insira uma ou mais classes em cada linha. Esses " "estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu tema." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Valores em bruto, o valor em bruto armazenado na base de dados (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "A tabela personalizada foi guardada." msgid "The customized table has been reset." msgstr "A tabela personalizada foi reposta." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Cor hexadecimal" msgid "Flexbox settings" msgstr "Definições de flexbox" msgid "Align items" msgstr "Alinhar itens" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Topo (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Baixo (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centro (center)" msgid "CC email" msgstr "Email em CC" msgid "BCC email" msgstr "E-mail em BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnia" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Exemplo: Layout com Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Outros elementos" msgid "Conditional logic" msgstr "Lógica condicional" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Etiqueta delimitadora da coluna de cabeçalho" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Delimitador de chave do cabeçalho da coluna" msgid "Element info" msgstr "Informação do elemento" msgid "Add another state" msgstr "Adicionar outro estado" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "A lógica condicional (Form API #states) não é um array." msgid "Options elements" msgstr "Elementos de opções" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name tem de ser uma data válida." msgid "@title days" msgstr "@title dias" msgid "@title months" msgstr "@title meses" msgid "@title years" msgstr "@title anos" msgid "@title hours" msgstr "@title horas" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutos" msgid "@title seconds" msgstr "@title segundos" msgid "@title am/pm" msgstr "@title a.m./p.m." msgid "Date list settings" msgstr "Definições da lista de datas" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Data]" msgid "Composite elements" msgstr "Elementos compostos" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Utilizar Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Caixas de verificação de entidades" msgid "Entity radios" msgstr "Radios da entidade" msgid "Flexbox layout" msgstr "Layout Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Exibir ligação para fechar/expandir todos os detalhes" msgid "Submission Update" msgstr "Atualização do envio" msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" msgid "Additional name" msgstr "Nome adicional" msgid "Submission number" msgstr "Número de submissão" msgid "The @title is not valid." msgstr "O @title não é válido." msgid "Use Ajax" msgstr "Usar Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "O sistema de ficheiros privado está configurado." msgid "Private file system is not set." msgstr "O sistema de ficheiros privado não está configurado." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Isto tem de ser alterado no settings.php. " "Para mais informações, consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportadores" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Permitir que os ficheiros sejam carregados para o sistema de ficheiros " "público." msgid "Results exporter" msgstr "Exportador de resultados" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorar aviso de resultados desativados" msgid "Remote Post" msgstr "Publicação remota" msgid "Exporter settings" msgstr "Definições do exportador" msgid "Options %label have been reset." msgstr "As opções %label foram repostas." msgid "Options %label saved." msgstr "Opções %label guardadas." msgid "Options @label have been reset." msgstr "As opções @label foram repostas." msgid "Options @label saved." msgstr "Opções @label guardadas." msgid "Header options" msgstr "Opções de cabeçalho" msgid "Download export file" msgstr "Descarregar ficheiro de exportação" msgid "Download uploaded files" msgstr "Transferir ficheiros carregados" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name tem de ser uma hora válida." msgid "Options %id do not exist." msgstr "As opções %id não existem." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "O formato de data só se aplica a navegadores que não suportam o " "elemento de data HTML5. Os navegadores que suportam o elemento de data " "HTML5 irão apresentar a data no formato preferido do utilizador." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Introduza o formato de data utilizando o Formato de entrada " "de data." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Para mais informações ver: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporta os resultados como ficheiro de texto delimitado." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Abrir tabela HTML no Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporta os resultados em formato de tabela HTML." msgid "Remote post" msgstr "Publicação remota" msgid "Excluded types" msgstr "Tipos excluídos" msgid "File upload default settings" msgstr "Definições predefinidas do carregamento de ficheiros" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Extensões de ficheiros geridos permitidas por predefinição" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Extensões de ficheiro de imagem permitidas predefinidas" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Extensões de ficheiro de vídeo permitidas predefinidas" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Extensões de ficheiro de aúdio permitidas predefinidas" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Extensões de documento permitidas predefinidas" msgid "Render array" msgstr "Array de renderização" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Abaixo encontra-se a render array final do elemento." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Extensões @title permitidas por defeito" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "As opções em separado são mais adequadas para criar relatórios, " "gráficos e estatísticas numa aplicação de folha de cálculo. A " "classificação será incluída para elementos de opção ordenáveis." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "O elemento de texto processado não pode ser aberto dentro de uma " "janela modal. Consulte Issue #2741877: Os modais " "aninhados não funcionam." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Leitor de áudio HTML5 (apenas MP3)" msgid "Document file" msgstr "Ficheiro do documento" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Permitir resposta N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Valor de resposta N/A" msgid "Table sort" msgstr "Ordenação da tabela" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Reprodutor de vídeo HTML5 (apenas MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Documentos JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exporta resultados em formato de documentos JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Documentos YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exporta resultados em formato de documentos YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Fraco \n" "2: Razoável \n" "3: Bom \n" "4: Muito bom \n" "5: Excelente" msgid "Form CSS classes" msgstr "Classes CSS do formulário" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Por favor note que os comentários não são suportados e serão " "removidos." msgid "Form attributes" msgstr "Atibutos do formulário" msgid "Element properties" msgstr "Propriedades do elemento" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que estarão disponíveis no menu suspenso " "«Classes CSS do formulário». Introduza uma ou mais classes em cada " "linha. Estes estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu " "tema." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Valor personalizado do corpo (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Se não for selecionado nenhum país, todos os países são válidos." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Fornecido pelo módulo @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Não foi possível determinar o módulo de e-mail e/ou o fornecedor" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Avisar os utilizadores sobre alterações não guardadas" msgid "Disable back button" msgstr "Desabilitar botão de voltar a trás" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Folhas de Estilo em Cascata)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "As alterações que efetuou poderão não ser guardadas." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Prima OK para sair desta página ou Cancelar para permanecer." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript personalizado" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "O botão Voltar está desativado em todos os formulários." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Se estiver selecionado, o atributo novalidate, " "que desativa a validação no lado do cliente, será adicionado a este " "formulário." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Predefinido)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror é um editor de texto versátil implementado em JavaScript " "para o navegador." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Se marcado, o ficheiro exportado será descarregado automaticamente " "para a máquina local. Se desmarcado, o ficheiro exportado será " "exibido como texto simples no navegador." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Se estiver selecionado, apenas as submissões marcadas com " "estrela/sinalizadas serão descarregadas. Se não estiver selecionado, " "todas as submissões serão descarregadas." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Introduza parte do tipo de elemento pelo qual pretende filtrar." msgid "Element default settings" msgstr "Definições predefinidas do elemento" msgid "Element types" msgstr "Tipos de elemento" msgid "Other rows" msgstr "Outras linhas" msgid "Other steps" msgstr "Outros passos" msgid "Buttons other" msgstr "Botões outros" msgid "Export types" msgstr "Tipos de exportação" msgid "Button CSS classes" msgstr "Classes CSS do botão" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Classes CSS de confirmação" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Etiqueta do botão da página anterior do assistente" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributos de confirmação" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Etiqueta da ligação de confirmação de retroceder" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributos da ligação de confirmação de retroceder" msgid "Exclude elements" msgstr "Excluir elementos" msgid "Excluded data" msgstr "Dados excluídos" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Por favor, evite usar a palavra reservada “@key” como chave do " "elemento." msgid "Element attributes" msgstr "Atributos do elemento" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Classes CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Aplicar classes ao(à) @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Estilo CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Aplicar estilos personalizados ao @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title atributos personalizados (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Introduza atributos adicionais a adicionar ao @type." msgid "Posted data" msgstr "Dados submetidos" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens relacionados com webforms." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "O UUID da submissão de webform." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "O endereço IP que foi utilizado ao submeter o envio do formulário " "web." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "O URL do envio do webform. Substitua o “?” pelo modelo de link. " "Por predefinição, é “canonical”, que apresenta os dados do " "envio." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "O utilizador que submeteu o envio do Webform." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "O código do idioma da submissão de webform." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "A data em que a submissão foi criada." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "A data em que a submissão foi completada." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "A data em que o envio do webform foi atualizado mais recentemente." msgid "The ID of the webform." msgstr "O ID do formulário." msgid "The title of the webform." msgstr "O título do formulário." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "A descrição administrativa do webform." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "O webform a que pertence a submissão do webform." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: suporte para e-mails HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Ficheiros privados" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Permite a criação de formulários web e questionários." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Criar formulários e gerir submissões." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Aceder à página de visão geral do webform" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os formulários web." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrar webforms" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrar submissões do webform" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Permite aceder, atualizar e eliminar todas as submissões de " "webform." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrar o acesso aos elementos do webform" msgid "Create webforms" msgstr "Criar webforms" msgid "Edit any webform" msgstr "Editar qualquer webform" msgid "Edit own webform" msgstr "Editar o próprio webform" msgid "Delete any webform" msgstr "Eliminar qualquer webform" msgid "Delete own webform" msgstr "Eliminar o próprio webform" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Editar recursos CSS/JS do Webform" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Permite aos administradores anexar CSS e JavaScript personalizados a " "um webform." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplicar webform" msgid "Delete webform" msgstr "Eliminar webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: Opções" msgid "Add webform options" msgstr "Adicionar opções do Webform" msgid "Delete webform options" msgstr "Eliminar opções do webform" msgid "Delete webform submission" msgstr "Eliminar submissão do webform" msgid "Add webform handler" msgstr "Adicionar manipulador de Webform" msgid "Edit webform handler" msgstr "Editar o handler do webform" msgid "Delete webform handler" msgstr "Eliminar o handler do webform" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Proteger todos os webforms com Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Adicionar limite de tempo a todos os webforms" msgid "Webform default settings" msgstr "Definições predefinidas do Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Mostrar a ligação de regresso ao webform." msgid "Webforms block" msgstr "Bloco de formulários Web" msgid "Default webform submission data" msgstr "Dados de submissão predefinidos do webform" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Apresentar o webform referenciado como uma ligação." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Escolha um formulário web do qual exportar os envios." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Escolha um webform do qual eliminar os envios." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende eliminar todas as submissões do webform " "'@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende reparar as definições de " "administração e os webforms do módulo Webform?" msgid "Webform id required" msgstr "ID do Webform obrigatório" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id não reconhecido." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Disponibiliza ferramentas de desenvolvimento para o módulo Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Depurar envio de formulário" msgid "Webform Examples" msgstr "Exemplos de Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Interface do Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Por favor, adicione elementos a este webform." msgid "The value of the webform element." msgstr "O valor do elemento do webform." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Introduza CSS personalizado a associar ao webform." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Introduza JavaScript personalizado a associar ao webform." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Eliminar este elemento individual utilizando a " "interface do Webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Se desmarcado, este formulário deve ser anexado a um ou bloco para " "receber submissões." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias de URL do Webform" msgid "Webform status" msgstr "Estado do Webform" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Desativar o botão Voltar para todos os webforms" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Adicione uma página para pré-visualizar o formulário antes de " "submeter." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Uma mensagem a ser apresentada quando utilizadores autenticados tentam " "aceder a um webform confidencial." msgid "Display back to webform link" msgstr "Exibir ligação para voltar ao formulário" msgid "Webform options" msgstr "Opções do webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "O ID da entidade de submissão do webform." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "O endereço IP do utilizador que submeteu o formulário web." msgid "The associated webform." msgstr "O webform associado." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "O ID da entidade a partir da qual foi submetida esta submissão do " "webform." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Caminho base predefinido para os URLs do webform" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrar formulários web" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "O handler de webform %name foi eliminado." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Se selecionado, as definições acima serão usadas como " "configuração predefinida para todos os nós Webform associados." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Tenha em atenção que não serão enviados e-mails durante a " "geração de submissões do webform." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Restringir envios a estes webforms." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nome de webform inválido: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Gerar um determinado número de submissões de webform. Opcionalmente, " "eliminar as submissões atuais." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Mostrar ligação para o webform referenciado." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Introduza HTML personalizado no seu webform." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Este é o delimitador usado no ficheiro CSV/TSV ao descarregar os " "resultados do formulário. O uso de tabulações na exportação é o " "método mais confiável para preservar caracteres não latinos. Pode " "querer mudar isso para outro caractere, dependendo do programa com o " "qual antecipa importar os resultados." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin de manipulador de webform danificado/em falta." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form enviou o webform por e-mail: @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Envia uma submissão de webform por e-mail." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Mitigar o SPAM de submissões do formulário utilizando o método honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Proteção Honeypot está ativada para " "todos os webforms." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "A proteção honeypot está ativada para " "todos os webforms." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Limite de tempo está desativado para " "todos os webforms." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Limite de tempo está ativado para todos " "os webforms." msgid "all webforms" msgstr "todos os webforms" msgid "@label webform" msgstr "@label formulário web" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Não foi possível exibir este webform. Por favor, contacte o " "administrador do sítio." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nova submissão adicionada a [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Um modelo de webform de registo." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Um modelo de webform para avaliação de uma sessão." msgid "Submission values" msgstr "Valores da submissão" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "O 'format' pode ser 'value', 'raw' ou um formato personalizado " "especificamente associado ao elemento." msgid "Item value" msgstr "Valor do item" msgid "Autocomplete values" msgstr "Valores de preenchimento automático" msgid "Message close effect" msgstr "Efeito de fechar mensagem" msgid "Message storage" msgstr "Armazenamento de mensagens" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID único utilizado para armazenar o estado fechado da mensagem. Por " "favor, introduza apenas letras minúsculas, números, hífenes e " "underscores." msgid "Submission data" msgstr "Dados da submissão" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Sem resposta. Consulte as mensagens de registo recentes." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens relacionados com submissão de webrform." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Por exemplo, para apresentar o valor do elemento “Assunto” do " "webform de Contacto, usaria o token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "A entidade de origem a partir da qual foi submetida a submissão do " "webform." msgid "The URL of the webform." msgstr "O URL da webform." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Repor os dados do utilizador do Webform e o estado guardado das " "mensagens" msgid "Webform development commands" msgstr "Comandos de desenvolvimento do Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Comandos específicos para programadores do módulo Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende repor os dados de utilizador e o estado " "guardado do módulo Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Editar o código-fonte do webform" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Os elementos selecionados serão incluídos no token " "[webform_submission:values]. Os valores individuais podem, ainda " "assim, ser apresentados se forem especificados explicitamente como " "[webform_submission:values:?] no modelo do corpo do e-mail." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Submetido em [webform_submission:created]

\n" "

Submetido por: " "[webform_submission:user]

\n" "

Os valores submetidos " "são:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Email de resposta" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "O nome do idioma da submissão de webform." msgid "In draft" msgstr "Em rascunho" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "É a submissão de webform em rascunho." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Os “itens” podem ser separados por “vírgula”, “ponto e " "vírgula”, “e”, “ol”, “ul” ou um delimitador " "personalizado." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Prevenir submissões duplicadas" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Delimitador de vários valores do elemento" msgid "Default purging" msgstr "Limpeza predefinida" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Número de dias predefinido para manter as submissões" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Eliminar a configuração de envio" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Configuração de submissão selecionada com estrela/bandeira" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Remover a estrela/desmarcar a configuração da submissão selecionada" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name não pode ter menos de %min caracteres, mas tem atualmente " "%length caracteres." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "O valor %value já foi submetido uma vez para o elemento %name. Pode " "já ter submetido este webform ou precisa de usar um valor diferente." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Selecione como um único valor é exibido." msgid "Automatically purge" msgstr "Eliminar automaticamente" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dias para reter submissões" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa do Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Rótulo/Descrição" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Insira o JavaScript personalizado para ser anexado a todos os " "formulários." msgid "Delete submission" msgstr "Eliminar submissão" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário que determina se o utilizador é " "humano." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma única caixa de " "verificação." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de caixas de " "verificação, com a possibilidade de introduzir um valor " "personalizado." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Disponibiliza um elemento de formulário para escolher uma cor." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Fornece um elemento de formulário para seleção de data." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para seleção de data e " "hora, utilizando menus de seleção e campos de texto." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Fornece um elemento de formulário para seleção de data e hora." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Fornece um elemento interativo que o utilizador pode abrir e fechar." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para introduzir um endereço de " "e-mail." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar uma referência de " "entidade através de preenchimento automático." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Fornece um elemento para um conjunto de elementos de formulário." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Fornece um elemento para apresentar a etiqueta de um elemento de " "formulário." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Disponibiliza um elemento de formulário para selecionar um idioma." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para introduzir um nome de " "máquina, que é validado para garantir que o nome é único e não " "contém caracteres não permitidos." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para carregar e guardar um " "ficheiro." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para entrada numérica, com " "validação numérica específica." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para introduzir uma " "palavra-passe, com o texto oculto." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para introdução dupla de " "palavras-passe." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de botões de " "opção." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para introdução de um " "número dentro de um intervalo específico, utilizando um controlo " "deslizante." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para introduzir uma " "expressão de pesquisa." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um menu pendente ou uma caixa " "de seleção com deslocamento." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Fornece um elemento para renderizar uma tabela." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma tabela com botões de " "opção (radio) ou caixas de seleção na coluna esquerda." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para introdução de texto numa " "única linha." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para introdução de texto " "com várias linhas." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Disponibiliza um elemento de formulário para introdução de um URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para recolher informações de " "morada (rua, cidade, distrito, código postal)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para carregar e guardar um " "ficheiro de áudio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Fornece um elemento de campo de texto com preenchimento automático." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Fornece um grupo de vários botões utilizados para selecionar um " "valor." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Disponibiliza um grupo de vários botões utilizados para selecionar " "um valor, com a possibilidade de introduzir um valor personalizado." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para um conjunto de caixas de " "verificação." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para carregar e guardar um " "documento." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Fornece um elemento de formulário genérico." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para a introdução dupla de " "endereços de e-mail." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Fornece um elemento de formulário para vários endereços de e-mail." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para selecionar várias " "referências a entidades utilizando caixas de verificação." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar uma única " "referência de entidade utilizando botões de opção." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para selecionar uma ou " "várias referências de entidades através de um menu de seleção." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Disponibiliza um elemento para apresentar mensagens de estado " "personalizadas, descartáveis e inline." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para recolher o nome completo " "de uma pessoa." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de botões de " "opção, com a possibilidade de introduzir um valor personalizado." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um menu suspenso ou uma caixa " "de seleção com deslocamento, com a possibilidade de introduzir um " "valor personalizado." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma tabela com botões de " "opção ou caixas de seleção na coluna da esquerda, que pode ser " "ordenada." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma tabela de valores que pode " "ser ordenada." msgid "No submission selected." msgstr "Nenhum envio selecionado." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Desativar preenchimento automático" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Uma página básica com um webform anexado." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Está a editar o idioma original %language deste formulário web." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Duplicar o gestor do webform" msgid "Open date/time" msgstr "Data/hora de abertura" msgid "Close date/time" msgstr "Data/hora de fecho" msgid "Confirmation title" msgstr "Título de confirmação" msgid "Webform Demo" msgstr "Demonstração do Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "O tipo de conteúdo %title já existe. Elimine o tipo de conteúdo " "%title antes de instalar o módulo Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este elemento não pode conter mais do que @count valores." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Mensagem de erro personalizada para o número de valores permitidos" msgid "Table header label" msgstr "Rótulo do cabeçalho da tabela" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Agendados [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Agendado (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Por favor, introduza uma data de abertura ou de encerramento." msgid "Webform from URL" msgstr "Webform a partir de URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Submissão de webform a partir de URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicar @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tipo -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Duplicar o manipulador @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Selecionar os webforms em que este bloco deve ser exibido." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Por favor, selecione as entidades que devem ser utilizada\r\n" "s para " "determinar o webform atual." msgid "webform submission" msgstr "submissão de webform" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Por favor, selecione que entidade deve ser utilizada para determinar o " "webform atual." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "O webform é @webforms ou @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "O webform é @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Texto avançado" msgid "Telephone settings" msgstr "Definições do telefone" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Melhorar o suporte para números de telefone internacionais" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Melhore o suporte internacional do elemento de telefone utilizando o " "plugin jQuery International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Disponibiliza um elemento para renderizar marcação HTML básica." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel ramal @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel ramal x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefone avançado" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para apresentar um número de " "telefone com tipo e extensão." msgid "Term reference settings" msgstr "Definições de referência de termos" msgid "Phone type" msgstr "Tipo de telefone" msgid "Webform roles" msgstr "Perfis do Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Os endereços de e-mail de todos os utilizadores atribuídos ao papel " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Permite ver todos os eventos de submissão, caso o utilizador " "tenha acesso aos resultados de um webform." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Restringir o acesso aos elementos do Webform a determinados papéis e " "utilizadores." msgid "View any webform submission" msgstr "Visualizar qualquer submissão de webform" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Permite ver todas as submissões." msgid "View own webform submission" msgstr "Visualizar a própria submissão de webform" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Editar qualquer submissão de webform" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Permite atualizar todas as submissões." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Editar a própria submissão de webform" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Permite eliminar todas as submissões." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Eliminar a própria submissão de webform" msgid "Form CSS classes " msgstr "Classes CSS do formulário" msgid "Default from email" msgstr "E-mail predefinido para envio" msgid "Default reply to email" msgstr "Resposta predefinida ao e-mail" msgid "Default return path email" msgstr "Email do caminho de retorno predefinido" msgid "Form open message" msgstr "Mensagem de abertura do formulário" msgid "Submission logging" msgstr "Registo de submissões" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opções de endereço de BCC do e-mail" msgid "Email CC address options" msgstr "Opções de endereços de CC no e-mail" msgid "Reply to email" msgstr "Responder ao e-mail" msgid "Webform open date/time" msgstr "Data/hora de abertura do Webform" msgid "Webform close date/time" msgstr "Data/hora de fecho do Webform" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "O addon PHP HTML tidy é necessário para gerar documentação HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "O botão Submeter é desativado imediatamente após ser clicado em " "todos os formulários." msgid "Form behaviors" msgstr "Comportamentos de formulários" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Limite total de submissões por entidade de origem" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Limite de envio por utilizador por entidade de origem" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Estas propriedades e chamadas de retorno não são permitidas: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "A data de fecho do webform não pode ser anterior à data de abertura." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "O Seletor de Imagens é utilizado pelo elemento de seleção de " "imagem." msgid "Value is not" msgstr "Valor não é" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "O %title '@key' já está a ser utilizado. Tem de ser único." msgid "Default open message" msgstr "Mensagem de abertura predefinida" msgid "Default exception message" msgstr "Mensagem de exceção predefinida" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "O processador do webform foi adicionado com sucesso." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "O handler do webform foi atualizado com sucesso." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instale o módulo IMCE para gerir e carregar " "ficheiros de imagem." msgid "Mapping settings" msgstr "Definições de mapeamento" msgid "Arrow character" msgstr "Carácter de seta" msgid "Source title" msgstr "Título de origem" msgid "Source options" msgstr "Opções de origem" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapeamento do destino" msgid "Please enter an element type." msgstr "Por favor, introduza um tipo de elemento." msgid "Destination title" msgstr "Título do destino" msgid "Destination description" msgstr "Descrição do destino" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário onde os valores de origem " "podem ser mapeados para valores de destino." msgid "Term checkboxes" msgstr "Caixas de verificação de termos" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para selecionar um ou vários " "termos, apresentados como uma árvore hierárquica ou como " "breadcrumbs, utilizando caixas de verificação." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Permitir que os termos possam ser deslocados (scroll)" msgid "To email address" msgstr "Endereço de e-mail do destinatário" msgid "CC email address" msgstr "Endereço de e-mail em CC" msgid "BCC email address" msgstr "Endereço de e-mail em BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Padrão (Este endereço de e-mail será sempre incluído)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Enviado quando:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Este formulário ainda não foi aberto a submissões." msgid "Demographic" msgstr "Demográfico" msgid "Dialog width" msgstr "Largura do diálogo" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "A data em que o formulário está aberto a novas submissões." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "A data em que o formulário é encerrado para novas submissões." msgid "Excluded libraries" msgstr "Bibliotecas excluídas" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demonstração: Evento @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Este é um exemplo de um evento com um formulário de inscrição que " "envia um e-mail de confirmação e um e-mail de lembrete 1 dia antes " "do evento." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "O handler @id não foi reconhecido." msgid "Scheduled email" msgstr "Email agendado" msgid "After/before days" msgstr "Depois/antes de dias" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Cancelar o agendamento do e-mail quando for guardado um rascunho ou " "uma submissão" msgid "rescheduled" msgstr "reagendado" msgid "already scheduled" msgstr "já agendado" msgid "unscheduled" msgstr "não agendado" msgid "not sent" msgstr "não enviado" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "a aguardar agendamento." msgid "ready to be sent." msgstr "pronto a ser enviado." msgid "Run cron task" msgstr "Executar a tarefa cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day dias" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dias" msgid "Enter +/- days" msgstr "Introduza +/- dias" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Pode usar esta configuração para desagendar um lembrete de rascunho, " "quando a submissão estiver concluída." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Tenha em atenção que todos os envios serão reagendados, incluindo " "os que já receberam um e-mail deste processador e os envios cuja data " "de envio já passou." msgid "Please note" msgstr "Por favor note" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Só pode ser agendado um e-mail por handler e por submissão." msgid "Already Scheduled" msgstr "Já agendado" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Envia um envio do webform por e-mail agendado." msgid "Send on:" msgstr "Enviar em:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Todas as bibliotecas são opcionais e podem ser excluídas através do " "formulário de definições na administração." msgid "Webform Documentation" msgstr "Documentação do Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Vídeos do Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "A biblioteca @title está instalada em " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Seletor de Imagens" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Máscara de introdução de dados" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Entrada Internacional de Número de Telefone" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: Classifique-o" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 é usado para melhorar a experiência do utilizador em menus " "de seleção. Select2 é a biblioteca recomendada que aprimora menus " "de seleção." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen é usado para melhorar a experiência do utilizador em menus de " "seleção. Chosen é uma alternativa ao Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Seletor de hora" msgid "@total elements" msgstr "@total elementos" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Requer guardar os envios." msgid "Description/Notes" msgstr "Descrição/Notas" msgid "Reply-to email address" msgstr "Endereço de e-mail para resposta" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-mail não enviado para o handler %handler porque não foi " "fornecido um e-mail de Para, CC ou BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Depuração: E-mail: @title" msgid "From mail" msgstr "Do correio eletrónico" msgid "To mail" msgstr "Para enviar por correio" msgid "Cc mail" msgstr "Mail em Cc" msgid "Bcc mail" msgstr "Mail em Bcc" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "O endereço de e-mail que o destinatário verá ao responder a um " "e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "O endereço de e-mail para o qual são entregues as mensagens " "devolvidas." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Deixe em branco para usar automaticamente o endereço “De”." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Colocar Estrela/Sinalizador na submissão" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Retirar estrela/sinalizador da submissão" msgid "Create submissions" msgstr "Criar submissões" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokens do Webform a partir dos dados submetidos." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Todos os itens após a 'element_key' são opcionais." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "O “delta” é o índice numérico de um valor específico." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "O 'sub_element_key' é a chave de um subelemento de um elemento " "composto." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Adicione 'html' no fim do token para devolver marcação HTML em vez " "de texto simples." msgid "Submit button(s)" msgstr "Botão(ões) de envio" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Permite a administração da configuração global em YAML e das " "opções." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permite gerir qualquer webform e os respetivos resultados." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "Permite gerir o webform criado pelo utilizador e os seus resultados." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Duplicar opções do webform" msgid "Default preview label" msgstr "Etiqueta de pré-visualização predefinida" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exportadores de envios excluídos" msgid "Preview label" msgstr "Etiqueta de pré-visualização" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "submissão" msgstr[1] "submissões" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Utilização do PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id não encontrado." msgid "New submission %title added." msgstr "Nova submissão %title adicionada." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Impedir que os formulários sejam submetidos sem o JavaScript ativado." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Os elementos contêm uma propriedade %property não suportada, " "encontrada na linha @line_number." msgstr[1] "" "Os elementos contêm uma propriedade %property não suportada, " "encontrada nas linhas @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Evitar envios duplicados para todos os webforms" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Avisar os utilizadores sobre alterações não guardadas para todos os " "webforms" msgid "Element formats" msgstr "Formatos de elemento" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Tenha em atenção que também pode excluir tipos de elementos que " "dependem de bibliotecas específicas." msgid "Submission handlers" msgstr "Manipuladores de submissão" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Todos os handlers excluídos devem ser removidos manualmente dos " "webforms existentes." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Introduza as definições de exportação predefinidas a utilizar por " "todos os webforms." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportadores de submissões" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Selecionar exportadores de submissões disponíveis" msgid "Preview previous" msgstr "Pré-visualizar anterior" msgid "preview previous" msgstr "pré-visualizar anterior" msgid "Preview next" msgstr "Pré-visualizar seguinte" msgid "preview next" msgstr "pré-visualizar seguinte" msgid "@title button" msgstr "Botão @title" msgid "Hide @label button" msgstr "Ocultar o botão @label" msgid "@title button label" msgstr "Etiqueta do botão @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Fornece um elemento que contém os botões de envio, rascunho, " "assistente e/ou pré-visualização de um formulário." msgid "Computed token" msgstr "Token computorizado" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Saiba mais sobre o Twig e como é utilizado " "no Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes variáveis:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Também pode gerar tokens utilizando a função " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Ajuda na utilização do Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig calculado" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "O elemento selecionado tem várias opções. Pode introduzir " "endereços de correio eletrónico para cada opção. Quando essa " "opção for selecionada, será enviada uma mensagem de correio " "eletrónico para os endereços correspondentes. Se um campo for " "deixado em branco, não será enviada qualquer mensagem de correio " "eletrónico para essa opção. Pode utilizar tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Proteger %label com Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Proteção antibot está ativada para " "todos os formulários Webform." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "O módulo Maillog está a registar todos os " "emails." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "O módulo Maillog está instalado." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Os e-mails serão apresentados nesta página." msgid "No emails will be sent." msgstr "Não serão enviadas mensagens de correio eletrónico." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Pré-visualização" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Selecione o formulário que pretende anexar a este nó." msgid "No images found." msgstr "Não foram encontradas imagens." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "O número total de submissões permitidas para o webform." msgid "Total submissions" msgstr "Total de submissões." msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "O número de submissões actual para o webform." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "O número total de submissões permitidas por utilizador para o " "webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Total de submissões por utilizador" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "O número atual de envios do utilizador para o formulário." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "O número total de submissões permitidas para a entidade de origem do " "webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Total de submissões para a entidade de origem" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "O número atual de submissões para a entidade de origem do webform." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "O número total de envios permitidos por utilizador para a entidade " "fonte do formulário." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "O número atual de submissões do utilizador para a entidade fonte do " "formulário." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "A \"entity:*\" aplica-se à entidade referenciada" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "A entidade de origem ou o webform a partir do qual foi submetido o " "envio do webform." msgid "Default submission label" msgstr "Etiqueta de submissão predefinida" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Pré-visualizar classes CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Opção vazia predefinida" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Redirecionar os utilizadores anónimos para iniciar sessão quando " "tentam aceder a carregamentos de ficheiros privados." msgid "Default to email" msgstr "E-mail predefinido para enviar" msgid "Preview attributes" msgstr "Pré-visualizar atributos" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Pré-visualizar elementos excluídos" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Permitir que os utilizadores guardem e terminem o formulário mais " "tarde." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Bloco de limites de envio de formulários" msgid "Progress bar label" msgstr "Etiqueta da barra de progresso" msgid "Source entity id" msgstr "ID da entidade de origem" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ESTE É UM COMANDO DRUSH EXPERIMENTAL." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "POR FAVOR, CERTIFIQUE-SE DE FAZER UMA CÓPIA DE SEGURANÇA DO SEU " "FICHEIRO COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende atualizar o ficheiro composer.json da " "sua instalação do Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Não foi possível localizar o composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se estiver selecionado, a entidade de origem tem de ser preenchida " "utilizando parâmetros da string de consulta." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Se pretender incluir apenas partes da submissão na " "pré-visualização, selecione os elementos que devem ser incluídos. " "Tenha em atenção que os controlos de acesso específicos de cada " "elemento continuam a ser aplicados aos elementos apresentados." msgid "Submission label" msgstr "Etiqueta de submissão" msgid "Ajax settings" msgstr "Definições de Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Se estiver selecionada, a paginação, a gravação de rascunhos, as " "pré-visualizações, os envios e as confirmações não irão iniciar " "uma atualização da página." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "O Progress Tracker é utilizado por formulários de assistente com " "vários passos." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Este formulário web não está disponível. Por favor, contacte o " "administrador do site." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Rascunhos de %webform para %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Concluído [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Rascunho [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Título da submissão" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão disponibilizadas no menu pendente " "\"Pré-visualizar classes CSS\". Introduza uma ou mais classes em cada " "linha. Estes estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu " "tema." msgid "Default empty option required" msgstr "Opção vazia predefinida necessária" msgid "Webform submission limits" msgstr "Limites de submissão do webform" msgid "Use date picker" msgstr "Utilizar o seletor de datas" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Data HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Data longa - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Data média - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Data curta - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Entrada do seletor de data – Utilize o seletor de data do jQuery com " "um formato de data personalizado" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 horas com segundos - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 horas - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 horas com segundos - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 horas - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Utilizar seletor de hora" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Se selecionado, o elemento HTML5 `time` será substituído por jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Endereço de e-mail de retorno" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Os valores submetidos serão apresentados no ecrã." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Submissão " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "O número de série da submissão de webform." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "O ID da submissão de webform." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "O URL que pode ser utilizado para actualizar a submissão de webform. " "A submissão deve ser configurada para permitir que utilizadores " "actualizem uma submissão utilizando um token de segurança." msgid "Handler response" msgstr "Resposta do manipulador" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Por exemplo, para apresentar o número de confirmação de uma " "mensagem remota, deve utilizar o token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Escolher ficheiros" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Formulários: Submissões" msgid "HTML editor settings" msgstr "Editor de definições HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Desativar promoções" msgid "Display reset button" msgstr "Exibir botão de reiniciar" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Pré-visualização excluir elementos vazios" msgid "Completed URL" msgstr "URL concluído" msgid "Completed custom data" msgstr "Dados personalizados concluídos" msgid "Updated URL" msgstr "URL atualizado" msgid "Updated custom data" msgstr "Dados personalizados atualizados" msgid "Deleted URL" msgstr "URL eliminada" msgid "Deleted custom data" msgstr "Dados personalizados eliminados" msgid "Converted URL" msgstr "URL convertida" msgid "Converted custom data" msgstr "Dados personalizados convertidos" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Exemplo de composto do Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Fornece um exemplo que mostra como criar um composto do Webform." msgid "Webform example" msgstr "Exemplo de Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Elemento de exemplo do Webform" msgid "Example elements" msgstr "Elementos de exemplo" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Exemplo de Publicação Remota do Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Pedido de @type processado." msgid "Hide preview" msgstr "Ocultar pré-visualização" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Permite que o valor seja calculado utilizando um modelo {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Excluir elementos vazios" msgid "@total exporters" msgstr "@total exportadores" msgid "@total handlers" msgstr "@total manipuladores" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Concordo com os {termos de serviço}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Se marcada, todos os editores de HTML serão desabilitados." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Deixe em branco para usar o editor de HTML específico do formulário " "personalizado e recomendado." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Selecione o item do elemento e o formato de itens predefinido." msgid "Default reset button label" msgstr "Rótulo predefinido do botão de reposição" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "O webform %label não pode ser pré-visualizado durante a edição do " "conteúdo." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Texto ou código colocado diretamente antes do resultado. Isto pode " "ser usado para anteceder um resultado com uma string constante. " "Exemplos => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Texto ou código colocado diretamente a seguir ao resultado. Pode ser " "utilizado para acrescentar uma unidade ao resultado. Exemplos: lb, kg, " "%." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Por favor, pode responder à pergunta 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Que tal responderes agora à pergunta 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Finalmente, aqui está a pergunta 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Se estiver selecionada, o campo de carregamento de ficheiros será " "substituído por uma etiqueta clicável, estilizada como um botão." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Aplicar classes ao botão. As classes do botão são, por " "predefinição, 'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Seis" msgid "This is a warning message." msgstr "Esta é uma mensagem de aviso." msgid "Slideout" msgstr "Painel deslizante" msgid "Terms title" msgstr "Título dos termos" msgid "Terms content" msgstr "Conteúdo de termos" msgid "converted" msgstr "convertido" msgid "@title URL" msgstr "URL de @title" msgid "@title custom data" msgstr "@title dados personalizados" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Introduza dados personalizados que serão incluídos quando uma " "submissão do formulário web estiver @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Estado/operação de submissão:" msgid "Response status code:" msgstr "Código de estado da resposta:" msgid "Response header:" msgstr "Cabeçalho de resposta:" msgid "Response body:" msgstr "Corpo da resposta:" msgid "Response tokens:" msgstr "Tokens de resposta:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Os tokens abaixo SÓ podem ser usados para inserir dados de resposta " "em elementos `value` e `hidden`." msgid "Completed URL:" msgstr "URL concluído:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL atualizada:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL eliminada:" msgid "Draft URL:" msgstr "Rascunho de URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL convertida:" msgid "{Empty}" msgstr "{Vazio}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Itens de formato da referência de entidade" msgid "Entity reference format item" msgstr "Item de formato de referência de entidade" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Gerir o ID do plugin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "O URL de confirmação %url não é válido." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: O URL de confirmação %url não é válido." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "As definições do Webform %label foram guardadas." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Uma dica apresentada após o título." msgid "Unique message" msgstr "Mensagem única" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Imagem" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Ligação" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Formato de valor único das opções" msgid "Options multiple values format" msgstr "Formato de opções com valores múltiplos" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Os elementos que coletam um único valor de opção incluem menus de " "seleção, botões de opções e botões." msgid "Default sender email" msgstr "E-mail do remetente predefinido" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "A rever @count ficheiros de configuração YAML '@prefix.*' em " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Bibliotecas externas" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Descrição da opção" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Se desmarcado, todos os avisos sobre bibliotecas ausentes serão " "desativados." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "O endereço do remetente padrão para os resultados do formulário " "enviados por e-mail; geralmente o endereço de e-mail do mantenedor " "dos seus formulários. A pessoa ou agente que envia a mensagem para a " "rede, se não for mostrado pelo \"cabeçalho De\"" msgid "Unique per entity" msgstr "Único por entidade" msgid "Unique per user" msgstr "Único por utilizador" msgid "Options description display" msgstr "Exibição da descrição das opções" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nenhum -- O estado da mensagem nunca é guardado." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Armazenamento de sessão — o estado da mensagem é reposto após o " "navegador ser fechado." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Armazenamento local -- O estado da mensagem mantém-se mesmo depois de " "o navegador ser fechado." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Dados do utilizador -- O estado da mensagem é guardado nos dados do " "utilizador atual. (Aplica-se apenas a utilizadores autenticados)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API de Estado — O estado das mensagens é guardado no estado do " "sistema do site. (Aplica-se apenas a utilizadores autenticados)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "O endereço de e-mail que submete a mensagem, caso seja diferente do " "indicado no cabeçalho De:" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Formulários: Configuração de formulários" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Formulários: Configuração dos elementos" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webforms: Configuração de submissões" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Formulários: Configuração de manipuladores" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Formulários: Configuração dos exportadores" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms: Configuração de bibliotecas" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Formulários: Configuração avançada" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforms: Eliminação de submissões" msgid "Batch email size" msgstr "Tamanho do e-mail em lote" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Exibir descrição do elemento como texto de ajuda (dica)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Verifique se o CDN está a ser usado para bibliotecas externas" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Verifique se o módulo Webform Bootstrap Integration está instalado " "quando utilizar o tema Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Verifique se o módulo de proteção contra SPAM está instalado" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax scroll top" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Permitir que os utilizadores guardem vários rascunhos" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Não foi possível encontrar o módulo “@target” (config/install), " "o diretório de configuração (sync) ou o caminho (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Atualizar o valor predefinido" msgid "Webform Nodes" msgstr "Nós de Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introdução ao Webform para Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Sobre o Webform e a comunidade Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Construção de formulários e modelos de templates" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Adicionar elementos a um webform" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Configurar as definições do webform" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Configurar o módulo Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Compreender plugins do Webform" msgid "Translating webforms" msgstr "A traduzir formulários web" msgid "Webform development tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvimento do Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Configuração: Formulários" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "O módulo Webform utiliza bibliotecas Open Source de terceiros para " "melhorar os elementos do webform e disponibilizar funcionalidades " "adicionais." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Se estas bibliotecas não estiverem instaladas, serão carregadas " "automaticamente a partir de um CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elementos" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Origem" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Teste" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Traduzir" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "A página de configurações do Formulário permite " "personalizar o estado, os atributos, os comportamentos, os rótulos, " "as mensagens, as definições do assistente e a pré-visualização de " "um webform." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "A página Submissões apresenta uma visão geral " "personalizável das submissões de um webform." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "As submissões podem ser revistas, atualizadas, sinalizadas e/ou " "anotadas." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "A página Download permite exportar as submissões de " "um webform para um ficheiro CSV (Comma Separated Values) " "personalizável e outros formatos de dados comuns." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "A página Ver apresenta as informações gerais e os " "dados de uma submissão." msgid "Submission: Table" msgstr "Submissão: Tabela" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "A página Tabela apresenta as informações gerais e " "os dados de uma submissão num formato tabular." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Submissão: Texto simples" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "A página de Texto simples apresenta as informações " "gerais e os dados de uma submissão em texto simples." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Submissão: Dados (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Submissão: Editar tudo" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "O formulário Reenviar permite ao administrador " "pré-visualizar e reenviar e-mails e mensagens." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "A página Submissions apresenta uma visão geral " "personalizável das submissões de um nó de webform." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Apenas os administradores do webform têm permissão para aceder a " "esta página e criar novas submissões." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "O delimitador usado quando um elemento tem vários valores." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inclua o título de um elemento, com todos os subelementos e valores, " "em cada cabeçalho de coluna" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Mensagem (recarrega a página/formulário atual e exibe a mensagem de " "confirmação no topo da página)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL com mensagem (redireciona para um caminho ou URL personalizado e " "exibe a mensagem de confirmação na parte superior da página)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Focar automaticamente o primeiro elemento" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Se estiver assinalado, ao adicionar uma nova submissão, será focado " "o primeiro elemento do formulário visível e ativado." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permitir que a entidade de origem seja preenchida usando parâmetros " "de cadeias de caracteres de consulta" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Exigir que a entidade de origem seja preenchida através de " "parâmetros na query string" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "O título apresentado na página de pré-visualização." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Permitir que este formulário web seja utilizado como modelo" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Desativar funcionalidade de guardar submissões" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Permitir que os utilizadores publiquem submissões a partir de um URL " "dedicado" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Qualquer utilizador que puder atualizar este formulário ainda poderá " "ver e testar o " "mesmo com o tema de administração." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Selecione para onde a página deve ser deslocada ao paginar, ao " "guardar rascunhos, nas pré-visualizações, nos envios e nas " "confirmações. Selecione ‘Nenhum’ para desativar o deslocamento." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "em" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "encomenda" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Se marcado, todas as descrições de elementos serão movidas para o " "texto de ajuda (dica)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Texto que será mostrado quando elementos vazios forem incluídos nas " "visualizações de submissões e/ou e-mails" msgid "Default more label" msgstr "Etiqueta mais predefinida" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Cabeçalho 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Cabeçalho 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Cabeçalho 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Cabeçalho 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Cabeçalho 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Cabeçalho 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etiqueta (etiqueta)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Se marcada, a primeira opção predefinida para um menu de seleção " "será sempre exibida." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Permitir que os ficheiros sejam enviados para o sistema de ficheiros " "público" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Permitir envio de ficheiros públicos é perigoso para formulários " "disponíveis para utilizadores anónimos e/ou não confiáveis." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Se marcada, os utilizadores não terão permissão para navegar de " "volta ao formulário usando o botão voltar do navegador." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Deixe em branco para não incluir automaticamente uma mensagem de " "pré-visualização em todos os formulários." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Registar todos os eventos de submissões para todos os formulários" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "O elemento contém propriedades ignoradas/não suportadas: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Webform atual" msgid "Question description" msgstr "Descrição da pergunta" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Compacto, com os valores das opções delimitados por vírgulas numa " "coluna." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Separar, com cada valor de opção na sua própria coluna." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS e JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "O tipo de elemento a apresentar." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Por favor, selecione as opções predefinidas ou introduza opções " "personalizadas." msgid "Custom Properties" msgstr "Propriedades personalizadas" msgid "Options for %title is required." msgstr "As opções para %title são obrigatórias." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, identificador exclusivo de uma entidade" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Título, o título/rótulo de uma entidade" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL de uma entidade" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "Substituir o campo de carregamento de ficheiros por um botão de " "carregamento" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Permitir que os utilizadores fechem a mensagem" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Apresentar a hierarquia de termos utilizando breadcrumbs" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Utilizado para criar nomes de ficheiro únicos para submissões " "exportadas." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "O URL completo para o qual fazer POST quando uma submissão de webform " "existente está @state. (por exemplo, @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Os dados da resposta podem ser passados para os dados de submissão " "através de tokens [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. " "(por exemplo, " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "O método de pedido POST solicita que um servidor web aceite os " "dados incluídos no corpo da mensagem do pedido. É frequentemente " "utilizado ao carregar um ficheiro ou ao submeter um webform " "preenchido. Em contraste, o método de pedido HTTP GET obtém " "informação do servidor." msgid "Request options" msgstr "Opções do pedido" msgid "Response data:" msgstr "Dados da resposta:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Os subelementos compostos personalizados não suportam elementos com " "vários valores." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Os elementos compósitos personalizados não suportam o elemento " "%type." msgid "Limit per user" msgstr "Limite por utilizador" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Definições da linha horizontal" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributos da linha horizontal" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Disponibiliza um elemento de linha horizontal." msgid "Example settings" msgstr "Definições de exemplo" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Foi encontrada uma chave duplicada. A chave %key só pode ser " "atribuída a um único elemento." msgid "The label of the webform submission." msgstr "A etiqueta da submissão de webform." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "O intervalo limite do total de submissões" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "O intervalo total de submissões para o webform." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "O intervalo limite de submissões por utilizador" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Intervalo limite do total de submissões por entidade de origem" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "O intervalo do total de submissões para a entidade de origem do " "webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "O intervalo total de submissões por utilizador para a entidade de " "origem do formulário." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Converter rascunhos e submissões anónimas em rascunhos e submissões " "autenticadas" msgid "Submission exception message" msgstr "Mensagem de exceção no envio" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Mensagem de inicio de sessão quando é bloqueado o acesso ao envio de " "ficheiros privados." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Apresenta um contentor HTML. (por exemplo, @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Apresenta uma etiqueta de formulário sem qualquer elemento associado " "(ou seja, @label)." msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Apresenta uma tabela personalizada (por exemplo, @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Apresenta um contentor de secção (ou seja, @section) com um " "cabeçalho (ou seja, @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Introduza um nome único legível por máquina. Só pode conter letras " "minúsculas, números e underscores." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permitir que todos os elementos sejam preenchidos utilizando " "parâmetros de cadeia de caracteres de consulta" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Se marcada, todos os elementos podem ser preenchidos utilizando " "parâmetros de expressão de consulta. Por exemplo, anexar " "?name=John+Smith ao URL de um formulário definiria o valor " "predefinido do elemento 'nome' como 'John Smith'. Por favor note que " "os elementos individuais também podem ter o pré-preenchimento ativo." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Desmarcar esta caixa excluirá TODOS os URLs alternativos que possa " "ter criado para este formulário por meio do módulo de caminho." msgid "Other field" msgstr "Outro campo" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instale o módulo Twig tweak, que " "disponibiliza uma extensão Twig com algumas funções e filtros úteis que podem " "melhorar a experiência de desenvolvimento." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "A gravação dos resultados está desativada." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "As assinaturas continuarão a ser guardadas em %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Bandeira/Estrela" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Remover marcação/desfavoritar" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Anexe o texto abaixo às notas (texto simples)" msgid "Display message type" msgstr "Tipo de mensagem de visualização" msgid "Element key" msgstr "Elemento chave" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se estiver selecionado, as ações acionadas serão apresentadas no " "ecrã a todos os utilizadores." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key não é uma chave de elemento válida." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Assinalado/Favorito" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Não assinalado/Não marcado como favorito" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Acionar uma ação numa submisão" msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Definições personalizadas (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Introduza o nome e o valor da configuração em YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Definições personalizadas disponíveis" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se selecionado, as definições serão apresentadas no ecrã a todos " "os utilizadores." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Definição(ões) personalizada(s) %name desconhecida(s)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Depuração: Definições: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Permite que as configurações do formulário sejam substituídas com " "base nos dados de submissão, campos de entidade de origem e " "condições." msgid "every @increment minutes" msgstr "a cada @increment minutos" msgid "every @increment hours" msgstr "a cada @increment horas" msgid "every @increment days" msgstr "a cada @increment dias" msgid "every @increment weeks" msgstr "a cada @increment semanas" msgid "every year" msgstr "todos os anos" msgid "Data (keys):" msgstr "Dados (chaves):" msgid "Execute when:" msgstr "Executar quando:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Certifique-se de fazer uma cópia de segurança do seu site antes de " "atualizar o módulo Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Editar os Twig templates do webform" msgid "Add @label element" msgstr "Adicionar elemento @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Introduza uma expressão regular" msgid "Answers description display" msgstr "Exibição da descrição das respostas" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Se estiver selecionada, o nome do ficheiro será transliterado, " "convertido para minúsculas e todos os caracteres especiais serão " "convertidos em hífenes (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Gerar ficheiro compatível com excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Valor personalizado do corpo (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Todas as definições do webform abaixo podem ser substituídas, mas a " "substituição de determinadas definições pode provocar resultados " "inesperados." msgid "every @increment years" msgstr "a cada @increment anos" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Bloquear a configuração de envio selecionada" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Desbloquear a configuração da submissão selecionada" msgid "Display required indicator" msgstr "Exibir indicador necessário" msgid "Submission locked message" msgstr "Submissão de mensagem bloqueada" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Um sinalizador que indica um envio de formulário web bloqueado." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Instalou o módulo Webform com sucesso." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Saiba mais sobre o módulo Webform e o " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Bloqueado [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Desbloqueado [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Bloquear este envio" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Se estiver selecionado, os utilizadores não poderão atualizar este " "envio." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Foram encontrados erros de validação do elemento." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "O URL !url não pôde ser descarregado." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Se estiver marcada, todas as janelas modais/fora do ecrã (ou seja, " "pop-ups) serão desativadas." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Deixe em branco para não exibir uma mensagem quando um formulário " "for preenchido automaticamente." msgid "Above (Floating)" msgstr "Acima (Flutuante)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Abaixo (Flutuante)" msgid "Output prefix" msgstr "Prefixo de saída" msgid "Output suffix" msgstr "Sufixo de saída" msgid "Change lock" msgstr "Alterar bloqueio" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Este handler %plugin_id está avariado ou em falta. Poderá ter de " "ativar o módulo original e/ou limpar a cache." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] para obter valores em " "texto simples." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Como não é verificado qualquer estado de submissão, este e-mail só " "pode ser enviado através do formulário “Reenviar” e/ou de " "código personalizado." msgid "Lock:" msgstr "Bloquear:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indica um campo obrigatório" msgid "This submission has been locked." msgstr "Esta submissão foi bloqueada." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Esta submissão foi automaticamente preenchida com a sua submissão " "anterior." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Expressão regular de padrão" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Máx.: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Editar opções do formulário" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Desativar erros de formulário em linha" msgid "Test webform" msgstr "Testar formulário" msgid "Add webform images" msgstr "Adicionar imagens ao Webform" msgid "Edit webform images" msgstr "Editar imagens do webform" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplicar imagens do webform" msgid "Delete webform images" msgstr "Eliminar imagens do webform" msgid "Images (YAML)" msgstr "Imagens (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplicar imagens “@label”" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Máximo de @max caracteres" msgid "Images %label saved." msgstr "Imagens %label guardadas." msgid "Images @label saved." msgstr "Imagens @label guardadas." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Por favor, selecione imagens predefinidas ou " "introduza uma imagem personalizada." msgid "Image value" msgstr "Valor da imagem" msgid "Image text" msgstr "Texto da imagem" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "As imagens %title não são válidas. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "As imagens %id não existem." msgid "Webform images" msgstr "Imagens do Webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o texto da imagem será " "apresentado por baixo de cada imagem." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Formato de data predefinido (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Por razões de segurança, aconselhamos a utilizar %file_rename em " "conjunto com a opção %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Visível (Slide)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Oculto (Slide)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Este screencast oferece uma introdução geral ao módulo Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Introdução ao Webform no Drupal 8: Parte I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Seguindo em frente com o Webform no Drupal 8: Parte II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Este screencast apresenta-lhe o responsável pela manutenção e a " "comunidade por detrás do módulo Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Onde está a Comunidade Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Contribuir para o Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Conceito: O Projeto Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Extender o Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instalar um Módulo | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formulários (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Este screencast fornece uma visão geral de como criar, configurar e " "gerir elementos de formulário, layouts e assistentes de várias " "etapas." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Este screencast mostra como encaminhar submissões para aplicações " "externas e enviar notificações e confirmações." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Este screencast mostra como configurar as definições gerais de um " "formulário, o tratamento da submissão, a mensagem/página de " "confirmação, CSS/JS personalizados e os controlos de acesso." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Este screencast mostra como gerir, rever e exportar as submissões de " "um formulário." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Este screencast mostra como rever, editar, reenviar e administrar uma " "submissão." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Como utilizar opções predefinidas do Webform no Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Compreender Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "O que são Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Este screencast explica como anexar um formulário a um nó." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Trabalhar com tipos e campos de conteúdo | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "O que são entidades Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Conceito: Entidades de Conteúdo e Campos | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Este screencast explica como colocar um formulário num site como um " "bloco." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Trabalhar com blocos | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blocos | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Este screencast apresenta uma visão geral dos plugins de elementos, " "handlers e exportadores do módulo Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Porquê plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Este screencast mostra como traduzir o título, as descrições, os " "rótulos e as mensagens de um webform." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Traduzir configuração | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Tradução de Configuração | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Este screencast oferece aos programadores uma visão geral das " "ferramentas disponíveis para ajudar a criar, depurar e exportar " "formulários." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Um dos principais lemas do Drupal é “há um módulo para isso”, e " "o Webform é o módulo para criar formulários no Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Existem várias formas de descarregar as bibliotecas de terceiros " "necessárias." msgid "Setting Value" msgstr "Definir valor" msgid "Submission Value" msgstr "Valor do envio" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\r\n" " - 'John'\r\n" " - 'Paul'\r\n" " - 'Ringo'\r\n" " - " "'George'\r\n" "last_name:\r\n" " - 'Lennon'\r\n" " - 'McCartney'\r\n" " - " "'Starr'\r\n" " - 'Harrison'\r\n" "address:\r\n" " - '10 Main Street'\r\n" " " "- '11 Brook Alley Road. APT 1'\r\n" "zip:\r\n" " - '11111'\r\n" " - " "'12345'\r\n" " - '12345-6789'\r\n" "postal_code:\r\n" " - '11111'\r\n" " - " "'12345'\r\n" " - '12345-6789'\r\n" "phone:\r\n" " - '123-456-7890'\r\n" " - " "'098-765-4321'\r\n" "fax:\r\n" " - '123-456-7890'\r\n" " - " "'098-765-4321'\r\n" "city:\r\n" " - 'Springfield'\r\n" " - " "'Pleasantville'\r\n" " - 'Hill Valley'\r\n" "url:\r\n" " - " "'http://example.com'\r\n" " - 'http://test.com'\r\n" "default:\r\n" " - " "'Loremipsum'\r\n" " - 'Oratione'\r\n" " - 'Dixisset'\n" "" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Definições dos separadores verticais" msgid "Error response message" msgstr "Mensagem de resposta ao erro" msgid "Error response messages" msgstr "Mensagens de resposta de erro" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ATENÇÃO, PROGRAMADORES!!! O BASE_FORM_ID e o " "FORM_ID do formulário de submissão do webform foram alterados." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Certifique-se de que atualiza todos os hooks relacionados com o " "Webform hook_form_BASE_FORM_ID_alter() e " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Saber mais" msgid "Custom error response message" msgstr "Mensagem de resposta de erro personalizada" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Lista " "de códigos de estado HTTP." msgid "Access group" msgstr "Grupo de acesso" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "O núcleo do Drupal não exclui automaticamente os ficheiros não " "utilizados porque os ficheiros não utilizados podem ser reutilizados. " "Para submissões de formulários, recomenda-se que os ficheiros não " "utilizados sejam excluídos." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "O núcleo do Drupal não exclui imediatamente o ficheiro temporário. " "Para envios de formulários, é recomendável que os ficheiros " "temporários sejam excluídos imediatamente." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Os ficheiros carregados devem ser anexados a um e-mail e/ou enviados " "remotamente para um servidor externo." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Os ficheiros carregados incluem o id, o nome, o URI e os dados do " "ficheiro (codificados em Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Substituições de campos" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Utilize substituições de campos para substituir o formato de " "endereço específico do país, forçando determinados campos a " "estarem sempre ocultos, opcionais ou obrigatórios." msgid "Webform plugins" msgstr "Extensões webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Visão geral das extensões usadas pelo módulo Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Plugins de formulário: Elementos" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Plugins do Webform: Manipuladores" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Plugins do Webform: Exportadores" msgid "Preset dialog options" msgstr "Opções predefinidas da caixa de diálogo" msgid "Dialog name" msgstr "Nome da caixa de diálogo" msgid "Dialog title" msgstr "Título da caixa de diálogo" msgid "Dialog height" msgstr "Altura do diálogo" msgid "more items" msgstr "mais itens" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Atenção: As configurações abaixo fornecem aos " "utilizadores, permissões e funções acesso total a este formulário " "e às suas submissões." msgid "Dialog settings" msgstr "Definições da caixa de diálogo" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Uma mensagem a ser exibida quando houver submissões anteriores." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Introduza as opções predefinidas da janela de diálogo disponíveis " "para todos os webforms." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "O nome deve ser em minúsculas e conter apenas letras, números e " "underscores." msgid "Width and height are optional." msgstr "Largura e altura são opcionais." msgid "Summary attributes" msgstr "Atributos do resumo" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Aplique classes ao resumo do *details* em torno do campo e do " "respetivo rótulo." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Aplicar estilos personalizados ao resumo de
." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Introduza atributos adicionais a adicionar ao resumo do elemento " "details." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total ficheiro(s) de configuração webform.webform.* atualizado(s)." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Não foram atualizados quaisquer ficheiros de configuração " "webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arquivado [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Este formulário web está encerrado. Apenas os " "administradores de submissões têm permissão para aceder a este " "formulário web e criar novas submissões." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Este webform está arquivado. Apenas os " "administradores de submissões têm permissão para aceder a este " "webform e criar novas submissões." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Os manipuladores de submissão deste webform " "exigem que as submissões sejam guardadas na base de dados." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Está a pré-visualizar o modelo abaixo, que pode ser utilizado para " "criar um novo webform. Os dados " "submetidos serão ignorados." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Nenhum item introduzido. Por favor, adicione itens abaixo." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Os rascunhos atualmente carregados serão eliminados quando o " "formulário for reposto." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Se estiver selecionado, este webform será encerrado e ficará " "indisponível para blocos e campos do webform." msgid "Label attributes" msgstr "Atributos da etiqueta" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Aplique classes à etiqueta do elemento." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Aplique estilos personalizados à etiqueta do elemento." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Introduza atributos adicionais a adicionar ao rótulo do elemento." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Excluir caixa de verificação não selecionada" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Permite ver os envios próprios de todos os webforms." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "Permite atualizar os envios próprios em todos os webforms." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Permite eliminar os próprios envios para todos os " "formulários Webform." msgid "Export temporary directory" msgstr "Diretório temporário de exportação" msgid "Hide accessibility" msgstr "Ocultar acessibilidade" msgid "Show accessibility" msgstr "Mostrar acessibilidade" msgid "Enable required" msgstr "Ativar obrigatório" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Ativar validação do lado do cliente" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Exemplos de Webform: Acessibilidade" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Esta apresentação aborda a acessibilidade utilizando o módulo " "Webform para o Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Acessibilidade | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "O módulo Webform tem como objetivo ser acessível a todos os " "utilizadores." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Um componente SASS flexível para ilustrar as etapas num processo de " "várias etapas, por exemplo um formulário de várias etapas, uma " "linha do tempo ou um questionário." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "O texto apresentado na barra de progresso de um assistente de vários " "passos" msgid "Advanced address" msgstr "Endereço avançado" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Fornece um elemento avançado para armazenar, validar e apresentar " "endereços postais internacionais." msgid "Basic address" msgstr "Endereço básico" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Se marcado, os elementos calculados serão ocultados na apresentação " "quando o valor for uma cadeia vazia." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Atualizar automaticamente o valor calculado utilizando Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Disponibiliza um elemento para apresentar vários elementos de " "formulário como uma página num assistente de formulário de vários " "passos." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Substituir o '?' por…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Aceder ao registo de submissões do webform" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Aceder à página de submissão do utilizador do webform" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Permite a um utilizador ver os seus envios através do separador " "\"Envios\" na sua página de perfil." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Ligação para páginas anteriores na barra de progresso" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Ligação para páginas anteriores na pré-visualização" msgid "View any submissions" msgstr "Visualizar qualquer submissão" msgid "Update any submissions" msgstr "Atualizar qualquer submissão" msgid "Delete any submissions" msgstr "Apagar qualquer submissão" msgid "View own submissions" msgstr "Ver as próprias submissões" msgid "Update own submissions" msgstr "Atualizar próprias submissões" msgid "Delete own submissions" msgstr "Apagar próprias submissões" msgid "%d word(s) entered" msgstr "Foram introduzida(s) %d palavra(s)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d palavra(s) restante(s)" msgid "All details have been expanded." msgstr "Todos os detalhes foram expandidos." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Todos os detalhes foram colapsados." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "A repor a mensagem encerrada através da API de Estado…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "A mensagem de reposição foi fechada através dos Dados do " "utilizador…" msgid "Updating @file…" msgstr "A atualizar @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Imagens personalizadas…" msgid "Enter value…" msgstr "Introduza o valor…" msgid "Enter text…" msgstr "Introduza texto…" msgid "Enter image src…" msgstr "Introduza o src da imagem…" msgid "more images" msgstr "mais imagens" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count resultado para @label" msgstr[1] "@count resultados para @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Número personalizado de dias…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "A chave do elemento-pai %parent_key não é válida." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Ocorreu um erro ao validar os elementos." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Editar condição condicional @states" msgid "Required for @title" msgstr "Obrigatório para @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Elemento pai @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label está arquivado" msgid "@label is open" msgstr "@label está aberto" msgid "@label is closed" msgstr "@label está fechado" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label está agendado e está @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "problemas de acessibilidade conhecidos" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Contador de texto" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Uma extensão jQuery para contar e limitar caracteres/palavras em " "elementos de entrada de texto, ou textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Editar notas de @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Adicionar notas a @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Pode utilizar tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "A adicionar a dependência do módulo ao @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "A organizar @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "A remover bibliotecas existentes…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "A começar a remover bibliotecas…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name removido de @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrar por palavra-chave" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Introduza uma palavra-chave para filtrar." msgid "handler" msgstr "manipulador" msgid "handlers" msgstr "manipuladores" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Exportadas @count de @total submissões…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label assinalado/com estrela." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label removido/removida dos favoritos." msgid "@label locked." msgstr "@label bloqueado." msgid "@label unlocked." msgstr "@label desbloqueado." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Remover @label dos favoritos/desmarcar sinalizador" msgid "Star/flag @label" msgstr "Estrela/bandeira @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Desbloquear @label" msgid "Lock @label" msgstr "Bloquear @label" msgid "custom…" msgstr "personalizado…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Introduza classes personalizadas…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Introduzir propriedades personalizadas…" msgid "Enter title…" msgstr "Introduza o título…" msgid "Enter description…" msgstr "Introduza a descrição…" msgid "Enter help text…" msgstr "Introduza o texto de ajuda…" msgid "Custom @type…" msgstr "Personalizado @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Lógica Condicional (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Reordenar" msgid "Enter custom options…" msgstr "Introduza opções personalizadas…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Se selecionado, será apresentada uma barra de progresso por cima do " "formulário." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Se marcada, as páginas anteriores serão vinculadas à barra de " "progresso." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Se estiver selecionado, a página atual e o total de páginas " "restantes serão apresentados. (por exemplo, Página 1 de 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Se estiver selecionado, será apresentada a percentagem de páginas " "concluídas (por exemplo, 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Se estiver selecionado, a página de pré-visualização incluirá " "botões “Editar” para cada página anterior." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ao carregar via Ajax, deslocar para o topo do…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Foram encontrados erros de validação no formulário." msgid "Link submissions to…" msgstr "Associar envios a…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "A eliminar @count de @total submissões…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Eliminar imediatamente ficheiros geridos temporariamente" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir o tamanho de ficheiro permitido. Se " "deixado em branco, os tamanhos do ficheiro serão limitados apenas " "pelos tamanhos máximos de postagem e envio de ficheiro do PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Limite atual: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Deixe em branco para desativar a geração automática de aliases de " "URL para todos os webforms." msgid "Enter machine name…" msgstr "Introduza o nome de máquina…" msgid "Open Issues" msgstr "Problemas em aberto" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Problemas de acessibilidade" msgid "Element description/help/more" msgstr "Descrição/ajuda/mais do elemento" msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" msgid "Update submission" msgstr "Atualizar submissão" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Introduza os dados do envio como pares de nome e valor em YAML, que serão utilizados para pré-preencher o " "webform selecionado." msgid "Custom date format…" msgstr "Formato de data personalizado…" msgid "Custom time format…" msgstr "Formato de hora personalizado…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Introduza a máscara de entrada…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d carácter(es)/palavra(s) introduzido(s)" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "Faltam %d caracteres/palavra(s)" msgid "computed value" msgstr "valor calculado" msgid "Custom body…" msgstr "Corpo personalizado…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig template…" msgid "Custom @label…" msgstr "@label personalizado…" msgid "Enter @label…" msgstr "Introduza @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Aceder à própria configuração do webform" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Permite que os utilizadores e as aplicações acedam à configuração " "de um formulário criada pelo utilizador." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Aceder a qualquer configuração do webform" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Permite que os utilizadores e as aplicações acedam à configuração " "de qualquer formulário." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Eliminar qualquer submissão de webform" msgid "Form access denied action" msgstr "Ação de acesso negado ao formulário" msgid "Form access denied title" msgstr "Título de acesso negado ao formulário" msgid "Form access denied message" msgstr "Mensagem de acesso negado ao formulário" msgid "View name / Display ID" msgstr "Nome da vista / ID de visualização" msgid "Apply to webform" msgstr "Aplicar ao formulário" msgid "Apply to node" msgstr "Aplicar ao nó" msgid "Access Rule" msgstr "Regra de acesso" msgid "Default form open message" msgstr "Mensagem predefinida de abertura do formulário" msgid "Default form close message" msgstr "Mensagem predefinida de fecho do formulário" msgid "Default form access denied message" msgstr "Mensagem predefinida de acesso ao formulário recusado" msgid "Default submission views" msgstr "Vistas de submissão predefinidas" msgid "Apply to global" msgstr "Aplicar globalmente" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Chave da API Algolia predefinida" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Controla se os ficheiros não utilizados do editor HTML devem ser " "marcados como temporários" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "IMPORTANTE! Os elementos, os contentores e as páginas que estiverem " "ocultos através de lógica condicional terão agora os seus dados de " "submissão eliminados quando um webform for submetido." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Certifique-se de testar qualquer webform que contenha elementos, " "contentores ou páginas ocultos condicionalmente." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Qualquer elemento que esteja oculto condicionalmente terá os seus " "dados de submissão apagados." msgid "Webform access" msgstr "Acesso ao Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Acesso ao Webform: Grupo" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Acesso ao Webform: Tipo" msgid "Webform Access" msgstr "Acesso ao Webform" msgid "Add access group" msgstr "Adicionar grupo de acesso" msgid "Add access type" msgstr "Adicionar tipo de acesso" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms: Grupo de Acesso" msgid "Add webform access group" msgstr "Adicionar grupo de acesso ao webform" msgid "Edit webform access group" msgstr "Editar grupo de acesso ao webform" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Duplicar grupo de acesso do webform" msgid "Delete webform access group" msgstr "Eliminar grupo de acesso ao Webform" msgid "Add webform access type" msgstr "Adicionar tipo de acesso ao webform" msgid "Edit webform access type" msgstr "Editar o tipo de acesso ao webform" msgid "Delete webform access type" msgstr "Eliminar tipo de acesso ao webform" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplicar grupo de acesso '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Administrar envios" msgid "Access group %label saved." msgstr "Grupo de acesso %label guardado." msgid "Access group @label saved." msgstr "Grupo de acesso @label guardado." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrar por palavra-chave." msgid "access group" msgstr "grupo de acesso" msgid "access groups" msgstr "grupos de acesso" msgid "Access type %label saved." msgstr "Tipo de acesso %label guardado." msgid "Access type @label saved." msgstr "Tipo de acesso @label guardado." msgid "Webform access group" msgstr "Grupo de acesso ao Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Tipo de acesso ao Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entidades de grupo de acesso do Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Estados Unidos: Nordeste" msgid "United States: Midwest" msgstr "Estados Unidos: Centro-Oeste" msgid "United States: South" msgstr "Estados Unidos: Sul" msgid "United States: West" msgstr "Estados Unidos: Oeste" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demonstração do Webform: Sistema de Contacto Regional" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Pode utilizar esta configuração para impedir que uma ação seja " "agendada se já deveria ter sido acionada no passado." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Adicionar elemento @label a \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Selecione um elemento para adicionar a \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrar por vídeos" msgid "@total videos" msgstr "@total vídeos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Este screencast explica como usar permissões, funções e regras de " "acesso personalizadas para controlar o acesso a webforms e às " "respetivas submissões." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Utilizadores, Funções e Permissões | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Utilizadores, Papéis e Permissões | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Documentação da Caixa de Diálogo do jQuery UI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Esta apresentação mostra como utilizar as views para apresentar " "submissões de webforms." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Módulo Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integração do Webform com o Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Ver / Nome / Título" msgid "Select view…" msgstr "Selecionar vista…" msgid "Enter name…" msgstr "Introduza o nome…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Exibir a visualização selecionada nos caminhos abaixo" msgid "User drafts" msgstr "Rascunhos de utilizador" msgid "User submissions" msgstr "Submissões de utilizador" msgid "View name/display id is required." msgstr "O nome da vista/ID de apresentação é obrigatório." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Esta definição pressupõe que um manipulador de formulário irá " "gerir a apresentação de uma mensagem de confirmação." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Predefinido (exibe a página predefinida de acesso negado)" msgid "Access denied title" msgstr "Título de acesso negado" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Título da página a apresentar na página de acesso negado" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se estiver selecionado, a entidade de origem pode ser preenchida " "utilizando parâmetros da string de consulta." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Os ficheiros não utilizados do editor HTML devem ser marcados como " "temporários" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "O core do Drupal não elimina automaticamente ficheiros não " "utilizados, porque os ficheiros não utilizados podem ser " "reutilizados." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Todos os ficheiros devem ser carregados para o seu ambiente de " "produção e depois copiados para o ambiente de desenvolvimento e para " "o ambiente local." msgid "Default access denied message" msgstr "Mensagem predefinida de acesso negado" msgid "External optional libraries" msgstr "Bibliotecas opcionais externas" msgid "Required elements" msgstr "Elementos obrigatórios" msgid "External required libraries" msgstr "Bibliotecas externas obrigatórias" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "As bibliotecas externas abaixo indicadas são necessárias para os " "elementos ou módulos do webform especificados." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Desmarque as definições abaixo para permitir que os administradores " "de webforms escolham quais os resultados que devem ser substituídos " "por vistas de submissão." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema para renderizar este e-mail" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Selecione o tema que será utilizado para apresentar este e-mail." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Vistas predefinidas das submissões de webform." msgid "Embed: Default" msgstr "Incorporar: Predefinido" msgid "Display submissions." msgstr "Exibir submissões." msgid "Embed: Administer" msgstr "Incorporar: Administrar" msgid "Administer submissions." msgstr "Administrar submissões." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: Gerir" msgid "Manage submissions." msgstr "Gerir submissões." msgid "Embed: Review" msgstr "Embed: Rever" msgid "Review submissions." msgstr "Rever submissões." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Redirecionar para o formulário" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Código Postal" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Se o seu webform tiver várias páginas, isto irá alterar o " "comportamento do botão \"Seguinte\". Isto também irá afetar o local " "onde as mensagens de validação aparecem após um erro." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Como foi a sessão no " "geral?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Por favor, avalie o/a orador/a…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Domínio do tema'\n" " presentation: " "'Capacidade de apresentação'\n" " quality: 'Qualidade dos " "diapositivos e dos apoios visuais'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Aprendeu algo nesta sessão que possa usar na " "vida real?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " " "'Yes': 'Sim'\n" " 'No': 'Não'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comentários\n" " " "'#description': 'De que gostou mais? O que mudaria? Algum conselho " "para o/a orador/a para melhorar esta sessão?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administrar formulários e submissões" msgid "Form file upload limit" msgstr "Limite de carregamento de ficheiros de formulários" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Tamanho máximo predefinido do ficheiro a ser carregado" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Exemplo de Handler do Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Fornece um exemplo de um handler de webform." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Mensagem a apresentar quando o formulário estiver concluído" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Se estiver selecionado, todos os métodos do handler invocados serão " "apresentados no ecrã a todos os utilizadores." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "O elemento tem de estar vazio. Introduziu %value." msgid "Learn more »" msgstr "Saiba mais »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Nenhum (recarrega a página atual e não exibe uma mensagem de " "confirmação)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Introduza um valor como “512” (bytes), “80 KB” (kilobytes) ou " "“50 MB” (megabytes) para definir o limite de carregamento de " "ficheiros para este formulário." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Digite um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para definir o limite para o envio do ficheiro." msgid "Lock submission" msgstr "Bloquear submissão" msgid "Unlock submission" msgstr "Desbloquear submissão" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Este sufixo tem implicações de segurança." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Use :htmldecode com :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr ":striptags remove todas as tags HTML do valor retornado." msgid "Form title display" msgstr "Exibição do título do formulário" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Elementos excluídos da submissão" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administrar modelos de webform" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Permite à administração gerir modelos de webform." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Não foram encontrados elementos. Tente uma pesquisa diferente." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Não foram encontrados vídeos. Experimente uma pesquisa diferente." msgid "Pattern message" msgstr "Mensagem de padrão" msgid "@title minimum" msgstr "@title mínimo" msgid "@title maximum" msgstr "@title máximo" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Limitar o total a um envio por entidade de origem" msgid "skipped" msgstr "ignorado" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "ignorado (condições não cumpridas)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Aceda à configuração do formulário" msgid "This action will…" msgstr "Esta ação irá…" msgid "Remove configuration" msgstr "Remover configuração" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Afeta quaisquer campos que utilizem este grupo de acesso" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Afete quaisquer grupos de acesso que utilizem este tipo" msgid "Webforms affected" msgstr "Webforms afetados" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Eliminar o elemento '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Eliminar o elemento %title do formulário web %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar o elemento %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Remover este elemento" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Eliminar quaisquer dados de submissão associados a este elemento" msgid "Delete all child elements" msgstr "Eliminar todos os elementos filhos" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Elementos aninhados a serem eliminados" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Execute drush @webform-libraries-download para " "descarregar as bibliotecas de terceiros necessárias ao módulo " "Webform. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Execute drush @webform-composer-update para atualizar o " "composer.json da sua instalação Drupal, de modo a incluir as " "bibliotecas selecionadas do módulo Webform como repositórios." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Eliminar o handler '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Eliminar o handler %title do webform %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar o manipulador %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Remover este processador" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Cancelar todas as ações pendentes" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Não existem submissões de %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Tem a certeza de que pretende limpar todas as submissões de %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Remover @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Reserve alguns minutos para concluir" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Sim, quero apagar todas as submissões de %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Submissões do Webform %label eliminadas." msgid "Delete %label?" msgstr "Eliminar %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Eliminar quaisquer ficheiros carregados" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Eliminar todas as submissões?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Não existem submissões de formulário web." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende eliminar permanentemente todas as " "submissões?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Sim, quero eliminar permanentemente todas as submissões" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Texto exibido no webform." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Data/hora (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Enviar email imediatamente ao testar este formulário web" msgid "date/time" msgstr "data/hora" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "O e-mail %label será enviado imediatamente após a submissão." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "A utilizar o Webform no Drupal 8, 1.1: Instalar o Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Utilizar o Webform no Drupal 8, 2.1: Criar elementos condicionais" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Utilizar o Webform no Drupal 8, 3.1: Ver, Transferir e Limpar " "Submissões" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Utilizar o Webform no Drupal 8, 4.1: Enviar submissões para o Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrar o Webform e o Google Sheets usando o Zapier no Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Utilizar o Webform no Drupal 8, 5.1: Exibir o formulário como um " "bloco" msgid "Available states" msgstr "Estados disponíveis" msgid "Available selectors" msgstr "Seletores disponíveis" msgid "Available triggers" msgstr "Triggers disponíveis" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "O estado %state foi declarado mais do que uma vez. Só pode existir " "uma declaração por estado." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "É altamente recomendável que instale o módulo Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Apresentar o URL para o webform referenciado." msgid "License plate" msgstr "Matrícula" msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Número de Identificação da Segurança Social (NISS)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Introduza opções de pedido personalizadas que " "serão utilizadas pelo cliente HTTP Guzzle. As opções de pedido " "podem incluir cabeçalhos personalizados." msgid "Filter images" msgstr "Filtrar imagens" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrar por título ou imagens" msgid "Show all images" msgstr "Mostrar todas as imagens" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrar por título ou opções" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "A configuração do Webform foi reparada." msgid "Show date picker button" msgstr "Mostrar botão do seletor de data" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Se selecionado, o seletor de datas incluirá um botão de calendário" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Isto pode causar erros de validação inesperados." msgid "Abbreviate month" msgstr "Abreviar mês" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Se estiver selecionado, o mês será abreviado para três letras." msgid "Time minimum" msgstr "Tempo mínimo" msgid "Time maximum" msgstr "Tempo máximo" msgid "Other minimum" msgstr "Outro mínimo" msgid "File upload help display" msgstr "Exibição da ajuda para o carregamento de ficheiros" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Pré-visualização do carregamento de ficheiros (apenas para " "utilizadores autenticados)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Selecione como o ficheiro carregado é pré-visualizado." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Permitir que utilizadores anónimos pré-visualizem ficheiros é " "perigoso." msgid "scheduled email sent" msgstr "e-mail agendado enviado" msgid "scheduled email not sent" msgstr "e-mail agendado não enviado" msgid "File upload destination" msgstr "Destino do carregamento de ficheiros" msgid "File upload placeholder" msgstr "Marcador de posição para carregamento de ficheiros" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "O texto do marcador de posição será apresentado antes de um " "ficheiro ser carregado." msgid "File upload button title" msgstr "Título do botão de carregamento de ficheiro" msgid "File upload button" msgstr "Botão de carregamento de ficheiros" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "A etiqueta HTML do título da secção." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "A reparar o esquema de armazenamento das submissões do webform…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "A reparar as definições do webform…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "A reparar os handlers do Webform…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "A reparar definições de armazenamento dos campos do Webform…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "A validar elementos do webform…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arquivar este formulário" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Saiba mais sobre tokens de valores de submissão" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Saiba mais sobre os tokens de resposta do manipulador" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode O XML codifica o valor retornado." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Saiba mais sobre os sufixos de tokens" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Definições de terceiros do CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Substituir “Adicionar links de administração do CAPTCHA aos " "formulários” pelo elemento CAPTCHA do Webform" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Definições de terceiros do Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Anexo do Webform" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Insira o título a ser exibido quando o anexo for exibido como uma " "ligação." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Remover o espaço em branco em redor do conteúdo do anexo" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Se marcada, todos os espaços e retornos em redor do conteúdo do " "anexo serão removidos." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Forçar os utilizadores a descarregar o anexo" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Se estiver selecionado, o anexo será descarregado automaticamente." msgid "Attachment token" msgstr "Token de anexo" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Gera um anexo utilizando tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Elementos de anexação de ficheiros" msgid "Attachment Twig" msgstr "Anexo Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Gera um anexo usando Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/caminho" msgid "The URL @url is not available." msgstr "O URL @url não está disponível." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Gera um anexo utilizando um URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "O e-mail será reagendado quando um rascunho ou uma submissão forem " "atualizados." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Submódulo de anexos do Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Um valor único armazenado na base de dados." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Introduza o texto e a descrição a apresentar no formulário." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Texto a apresentar no formulário." msgid "Form general settings" msgstr "Definições gerais do formulário" msgid "Form wizard settings" msgstr "Definições do assistente de formulários" msgid "Submission purge settings" msgstr "Definições de eliminar submissão" msgid "Element general settings" msgstr "Definições gerais do elemento" msgid "Export general settings" msgstr "Exportar definições gerais" msgid "Valid format" msgstr "Formato válido" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Para números de telefone internacionais, sugerimos a utilização do " "formato E164." msgid "Valid country" msgstr "País válido" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instale o módulo Validação de telefone, que " "fornece validação internacional de números de telefone." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: desafio ativado" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Os utilizadores não fiáveis verão um elemento CAPTCHA neste " "webform." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Adicionar o elemento CAPTCHA a este webform para utilizadores não " "confiáveis." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "O CAPTCHA deve ser adicionado como um elemento a este formulário web." msgid "access type" msgstr "tipo de acesso" msgid "access types" msgstr "tipos de acesso" msgid "webform options" msgstr "opções do webform" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "A edição do modelo Twig em linha permite aos utilizadores aceder a " "quaisquer dados expostos pelas funções Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Tamanho da importação em lote" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] URL de ficheiro inválido (@url). Os URLs têm de " "começar por http:// ou https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "O URL (@url) de [@element_key] devolve 404 — ficheiro não " "encontrado." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] Não foi possível ler o ficheiro a partir do URL " "(@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Não foi possível localizar a entidade (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "O YAML de [@element_key] não é válido. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Atualize submissões que tenham um UUID correspondente." msgid "Create new submissions." msgstr "Criar novas submissões." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "A validação do formulário será ignorada." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Ignorar submissões inválidas." msgid "Review import" msgstr "Rever importação" msgid "Source (CSV)" msgstr "Fonte (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destino (Submissão)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Por favor, reveja e selecione o mapeamento da coluna de origem do CSV " "importado para o elemento de destino." msgid "Skip form validation" msgstr "Ignorar a validação do formulário" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Ignorar a validação do formulário pode fazer com que sejam " "guardados dados inválidos na base de dados." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Trate todos os avisos como erros" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Sim, quero importar estas submissões" msgid "Initializing submission import" msgstr "A inicializar a importação de submissões" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "A importação não pôde ser concluída porque ocorreu um erro." msgid "Row #@number" msgstr "Linha #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Se estiver selecionado, todas as referências a entidades usarão o " "UUID da entidade." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exporta resultados em CSV que podem ser importados de volta para o " "formulário atual." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importação de submissões de webform" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Este screencast mostra como importar submissões utilizando um " "ficheiro CSV (valores separados por vírgulas)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "O módulo Webform Submission Export/Import tem de estar ativado para " "efetuar importações." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Por favor, inclua o caminho ou URI do ficheiro CSV." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Tem a certeza de que pretende importar @total submissões?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrar imagens por etiqueta" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Incluir filtro por etiqueta" msgid " people" msgstr "pessoas" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Evento" msgid "Email Reminder" msgstr "Lembrete por e-mail" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Região" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "webform_example_element:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Elemento de Exemplo de " "Webform'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Elemento de Exemplo de Webform " "(Múltiplo)'\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Valor\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Introduza um valor a apresentar numa " "mensagem personalizada.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Nome próprio'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Apelido'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Assunto\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Mensagem\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Número de " "confirmação'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

O seu número de confirmação é " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Elementos do Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Tempo até à próxima submissão permitida para o formulário." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "O período de tempo antes da próxima submissão permitida por " "utilizador para o formulário." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "O período de tempo antes da próxima apresentação permitida para a " "entidade fonte do formulário." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "O período de tempo antes da próxima submissão permitida por " "utilizador para a entidade fonte do formulário." msgid "No choices to choose from" msgstr "Sem opções para escolher" msgid "Press to select" msgstr "Prima para selecionar" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Prima Enter para adicionar @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Apenas é possível adicionar o valor @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Todos os endereços de e-mail personalizados" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Utilizadores e endereços de e-mail personalizados)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Os endereços de e-mail de utilizadores e de " "endereços de e-mail personalizados atribuídos ao " "tipo de acesso %title para o webform atual." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Utilizadores)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Os endereços de e-mail dos utilizadores atribuídos " "ao tipo de acesso %title para o webform atual." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Endereços de e-mail personalizados)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Os endereços de e-mail de utilizadores, " "endereços de e-mail personalizados e " "administradores atribuídos ao tipo de acesso %title " "para o webform atual." msgid "Access controls" msgstr "Controlos de acesso" msgid "Custom notifications" msgstr "Notificações personalizadas" msgid "more emails" msgstr "mais e-mails" msgid "Entity print" msgstr "Impressão de entidades" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Permite que as submissões de webforms sejam convertidas para PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Introduza um cabeçalho personalizado para ser apresentado acima das " "submissões do formulário web impressas." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduza um cabeçalho personalizado para ser apresentado acima de " "todas as submissões impressas do webform." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Introduza um rodapé personalizado a apresentar abaixo das submissões " "do webform impressas." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduza um rodapé personalizado a apresentar por baixo de todas as " "submissões de webform impressas." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Introduza CSS de impressão personalizado para ser anexado às " "submissões do webform impressas." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduza CSS de impressão personalizado para ser anexado a todos os " "envios do webform impressos." msgid "@label link" msgstr "ligação @label" msgid "Enable @label link" msgstr "Ativar ligação @label" msgid "@label link text" msgstr "texto do link @label" msgid "@label link attributes" msgstr "atributos da ligação @label" msgid "Download @label" msgstr "Transferir @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Depurar documentos gerados" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Se ativado, os administradores verão links de depuração por baixo " "de cada tipo de exportação." msgid "Entity print settings" msgstr "Definições de impressão de entidades" msgid "Print template" msgstr "Modelo de impressão" msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabeçalho" msgid "Print footer" msgstr "Imprimir rodapé" msgid "Print CSS" msgstr "CSS de impressão" msgid "Enable export link" msgstr "Ativar ligação de exportação" msgid "Export link text" msgstr "Texto da ligação de exportação" msgid "@label documents" msgstr "documentos @label" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Exporta os resultados como documentos @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Não foi possível gerar '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Anexo @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "O nome do ficheiro tem de incluir a extensão de ficheiro " "*.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js é usado para melhorar a experiência do utilizador nos " "menus de seleção. Choices.js é uma alternativa ao Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, and Chosen fornecem funcionalidades muito " "semelhantes, a maioria dos sites deve ter apenas uma dessas " "bibliotecas ativas." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "O estado aberto, fechado ou agendado aplica-se apenas a esta " "instância do webform." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Se selecionado, o elemento de data HTML5 será substituído por um datepicker do jQuery UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Data dias da semana" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name tem de ser um %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Substituir o elemento select por uma caixa de seleção Select2 com jQuery." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Substituir o elemento select por uma caixa de seleção Choice.js ." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Substituir o elemento select por uma caixa de seleção do Chosen em jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "As bibliotecas @libraries oferecem funcionalidades muito semelhantes; " "apenas uma deve estar ativa." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "As opções personalizadas só podem ser atualizadas através da fonte YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "As opções personalizadas só podem ser atualizadas através da " "origem YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "a cada @increment segundos" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Fornece o CAPTCHA para adicionar desafios a " "formulários." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Substituir Adicionar ligações de administração do CAPTCHA aos " "formulários pelo elemento de webform CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Se estiver selecionado e a opção Adicionar " "ligações de administração do CAPTCHA aos formulários estiver " "ativada, o conjunto de campos (fieldset) do CAPTCHA adicionado a todos " "os formulários irá criar um novo elemento de webform CAPTCHA, em vez " "de acompanhar o ID de cada webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Modifica a ligação da etiqueta \"@from\" e comportamento para " "\"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Desculpe… Este formulário está encerrado a novas submissões." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Tem um rascunho pendente para este webform. Carregar o " "rascunho pendente." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Tem rascunhos pendentes para este webform. Ver rascunhos " "pendentes." msgid "Webforms: Help" msgstr "Formulários: Ajuda" msgid "Ajax progress type" msgstr "Tipo de progresso Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Velocidade Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Tipo de progresso Ajax predefinido" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Efeito Ajax predefinido" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Velocidade Ajax predefinida" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Este screencast mostra como descarregar, exportar e enviar por e-mail " "cópias em PDF das submissões de webforms." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milissegundos" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Selecione o indicador de progresso predefinido exibido quando o Ajax " "é acionado." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Selecione o efeito predefinido apresentado quando o Ajax é acionado." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Selecione a velocidade de efeito predefinida." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokens de propriedades de elementos de formulário." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Saiba mais sobre os tokens de propriedade de elementos" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Por exemplo, para mostrar o título de um elemento de correio " "eletrónico (também conhecido como #title), deve utilizar o token " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "A reparar a configuração de administração…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Remover as definições (desnecessárias) de tradução de submissões " "de webform…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Ver mais vídeos" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Tempo de espera até à próxima submissão" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Número restante de submissões" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "O número de submissões remanescentes para o formulário." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Tempo de espera por utilizador antes da próxima apresentação" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Número restante de envios por utilizador" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "O número restante de envios do utilizador para o formulário." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Tempo de espera antes da próxima apresentação para uma entidade de " "origem" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Número restante de submissões para a entidade de origem" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Número restante de envios para a entidade de origem do formulário." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Limite de submissão por utilizador para uma entidade de origem" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Intervalo de limite de submissão por utilizador para uma entidade de " "origem" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Tempo de espera por utilizador antes da próxima apresentação para " "uma entidade de origem" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Total de envios por utilizador para uma entidade de origem" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Número restante de envios por utilizador para uma entidade de origem" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "O número restante de envios para o utilizador para a entidade de " "origem do formulário." msgid "%d character(s) entered" msgstr "Foram introduzidos %d carácter(es)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "Restam %d carácter(es)" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Aprenda a utilizar expressões regulares com lógica condicional." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Especifica o número de opções visíveis." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Se estiver selecionado, apenas os elementos de carregamento de " "ficheiros escolhidos nos valores de e-mail incluídos acima serão " "anexados ao e-mail." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL de redirecionamento de resposta de erro" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "O carregamento do ficheiro está em curso. O ficheiro carregado pode " "perder-se." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Os anexos desativados não serão incluídos como anexos de ficheiro " "nos e-mails enviados." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "A reparar as definições de impressão da entidade Webform…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Não foi possível concluir o pedido atual." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Quer recarregar a página atual?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Fornece um elemento de painel deslizante mais completo." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL de redirecionamento personalizado da resposta de erro" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "O URL ou o caminho para o qual redirecionar quando um remoto falha." msgid "Error URL:" msgstr "URL do erro:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Para produzir elementos individuais, substituir o \"?\" por..." msgid "Source element" msgstr "Elemento de origem" msgid "Destination element" msgstr "Elemento de destino" msgid "Destination state" msgstr "Estado de destino" msgid "Same as…" msgstr "O mesmo que…" msgid "Draft created" msgstr "Rascunho criado" msgid "Draft updated" msgstr "Rascunho atualizado" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "letras minúsculas, números e sublinhados" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Por favor note: as chaves de elemento geradas automaticamente são " "letras minúsculas, números e sublinhados" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Letras minúsculas, números e sublinhados. (ou seja, element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Letras, números e sublinhados. (isto é, element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Letras, números, sublinhados e hífenes. (ou seja, element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Usar Termos de Taxonomia como Opções do Webform no Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Aprenda a criar um elemento de seleção que utiliza um vocabulário " "de taxonomia em vez das opções padrão." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Utilizar termos de taxonomia como opções de Webform no Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Utilize Ajax para todos os webforms" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Truncar as tabelas de submissões do Webform." msgid "Information message" msgstr "Mensagem de informação" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Anexo do Webform Entity Print (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Limite de opções" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "A página Opções apresenta um resumo dos limites de " "opções do webform." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Permite que elementos com opções (por exemplo, select, caixas de " "verificação e botões de opção) tenham limites de envio " "específicos por opção." msgid "Limit reached message" msgstr "Mensagem de limite atingido" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Comportamento ao atingir o limite" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Falta '@element_key'." msgid "@title @type limits" msgstr "Limites de @title @type" msgid "Do not display a message" msgstr "Não apresentar uma mensagem" msgid "Placeholder help" msgstr "Ajuda do marcador de posição" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes marcadores de substituição:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - O título do elemento." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "As t-shirts em @label já não estão disponíveis." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "O nome do ficheiro excede o limite de 150 caracteres do módulo " "Webform. Altere o nome do ficheiro e tente novamente." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Módulos experimentais ativados" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimental webform modules found: %module_list. Os módulos experimentais são fornecidos apenas para " "fins de teste. Utilizar por sua conta e risco." msgid "Option value attribute names" msgstr "Nomes de atributos de valores de opção" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Permitir que o SVG seja preenchido com CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Ativar a panorâmica e o zoom do SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Apresentar texto e descrição numa dica de ferramenta" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Afetam todos os elementos que utilizam estas opções personalizadas" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Opções personalizadas '@label' duplicadas" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Uma breve descrição apresentada ao utilizador ao adicionar este " "elemento a um formulário." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instruções a apresentar ao utilizador por baixo deste elemento no " "formulário de edição." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ou caminho do ficheiro HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Permitir que os elementos de opção SVG sejam preenchidos com CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Se estiver selecionado, os estilos de preenchimento em linha serão " "removidos e substituídos por CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "As opções abaixo são utilizadas para melhorar e também traduzir as " "opções personalizadas analisadas a partir da marcação HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "As descrições das opções são apresentadas através de dicas de " "ferramentas." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Mostrar o texto e a descrição da opção numa dica de ferramenta" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Se estiver selecionado, o texto e a descrição da opção serão " "apresentados através de uma dica de ferramenta." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Se estiver selecionado, este elemento de opções personalizadas " "estará disponível quando um utilizador estiver a adicionar elementos " "a um formulário" msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Se estiver selecionado, este elemento de opções personalizadas " "estará disponível para referências de entidades quando um " "utilizador estiver a adicionar elementos a um formulário." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrar por título, descrição, ajuda, modelo ou url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "As opções abaixo são utilizadas para melhorar e também traduzir as " "opções personalizadas." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "O screencast apresenta a criação de elementos de opções de " "formulários personalizados." msgid "View (token) URL" msgstr "URL de visualização (token)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "O URL que pode ser utilizado para visualizar a submissão do " "formulário. O formulário deve ser configurado para permitir que os " "utilizadores visualizem uma submissão utilizando um token seguro." msgid "Update (token) URL" msgstr "URL de atualização (token)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Omita o '?' para emitir todos os valores. Emita todos os valores como " "HTML usando [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Permitir a visualização de uma submissão utilizando o token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Permitir a atualização de uma submissão utilizando o token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Limite por entidade de origem" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "O título da entidade de origem ou do webform." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Todos os utilizadores, endereços de e-mail personalizados e " "administradores" msgid "Edit webform variants" msgstr "Editar variantes de formulários" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Permite aos administradores criar variações de um formulário." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Formulários: Configuração de variantes" msgid "Select a variant" msgstr "Selecionar uma variante" msgid "Add webform variant" msgstr "Adicionar variante de formulário" msgid "Edit webform variant" msgstr "Editar variante de formulário" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Duplicar variante do webform" msgid "Delete webform variant" msgstr "Eliminar variante de formulário" msgid "Apply webform variant" msgstr "Aplicar variante de formulário" msgid "View webform variants" msgstr "Ver variantes do formulário" msgid "Test webform variants" msgstr "Testar variantes de formulários" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Plugins do Webform: Variantes" msgid "Webform variants" msgstr "Variantes do formulário" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID do plugin de variante" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID da instância da variante" msgid "Variant element key" msgstr "Chave de elemento de variante" msgid "Variants settings" msgstr "Definições de variantes" msgid "Filter category" msgstr "Categoria de filtro" msgid "Filter state" msgstr "Estado do filtro" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Variantes de formulário excluídas" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Exemplo de variante de Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Fornece um exemplo de variantes de formulário." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Se selecionada, a informação da variante será apresentada no ecrã " "a todos os utilizadores." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Exemplo de uma variante de webform." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [OBSOLETO]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Introduza as informações do webform e, em seguida, clique em " "Submeter, o que o irá redirecionar para o formulário adequado de " "criação de conteúdo." msgid "Delete all related variants" msgstr "Eliminar todas as variantes relacionadas" msgid "View variants" msgstr "Variantes da vista" msgid "Test variants" msgstr "Variantes de teste" msgid "Apply variants" msgstr "Aplicar variantes" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Atualmente, não existem variantes configuradas para este webform." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Este screencast apresenta uma visão geral de como utilizar variantes " "de webform para criar testes A/B, segmentação de audiências e " "personalização." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "O módulo Webform suporta agora variantes, que podem ser utilizadas " "para testes A/B, segmentação e personalização." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Configuração: Variantes" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "A página de configuração de variantes permite aos " "administradores ativar/desativar variantes." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variantes são utilizadas para testes A/B, " "segmentação e personalização." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugins: Variantes" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "A página Variantes permite criar e gerir variações " "de um webform para testes A/B, segmentação e personalização." msgid "@total variants" msgstr "@total variantes" msgid "variants" msgstr "variantes" msgid "No variant available." msgstr "Nenhuma variante disponível." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Insira @none para esconder esta mensagem." msgid "Apply variants?" msgstr "Aplicar variantes?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Eliminar as variantes selecionadas" msgid "Delete all variants" msgstr "Eliminar todas as variantes" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Não elimine quaisquer variantes" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Por favor, selecione as variantes a aplicar ao formulário web." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "As variantes selecionadas do webform foram aplicadas e eliminadas." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "A variante do webform %title foi aplicada e eliminada." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "As variantes selecionadas do webform foram aplicadas e todas as " "variantes foram eliminadas." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "A variante do webform %title foi aplicada e todas as variantes foram " "eliminadas." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "As variantes do webform selecionadas foram aplicadas." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "A variante do webform %title foi aplicada." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "A variante do webform %name foi eliminada." msgid "Edit @label variant" msgstr "Editar variante @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "A variante do webform foi adicionada com sucesso." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "A variante do webform foi atualizada com sucesso." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Selecione as variantes e, em seguida, clique em submeter, o que o irá " "redirecionar para o formulário de @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Categoria predefinida para filtrar formulários web" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Selecione a categoria predefinida dos webforms escolhida no filtro da " "página de visão geral dos webforms." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Estado predefinido dos filtros dos webforms" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Selecione o estado predefinido selecionado do filtro de webforms na página de visão geral dos webforms." msgid "Form URL path settings" msgstr "Definições do caminho do URL do formulário" msgid "Select available variants" msgstr "Selecione as variantes disponíveis" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Todas as variantes excluídas devem ser removidas manualmente dos " "webforms existentes." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Permitir que o elemento seja preenchido utilizando parâmetros da " "string de consulta." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Note que o módulo CAPTCHA desativa a cache de páginas nas páginas " "que incluem um desafio CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Isto é utilizado depois de uma submissão ser guardada e finalizada " "na base de dados." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para ativar e acompanhar variantes " "do webform." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ATENÇÃO, PROGRAMADORES!!! Certifiquem-se de que " "transferem e atualizam a biblioteca Input Mask " "para a versão 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Saiba mais sobre a atualização das bibliotecas " "externas do módulo Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Saiba mais sobre a API de " "Formulários no Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "Não agendar o e-mail se a ação tiver de ser acionada no passado" msgid "Given name on card" msgstr "Nome próprio no cartão" msgid "Card expiry month" msgstr "Mês de validade do cartão" msgid "Card expiry year" msgstr "Ano de validade do cartão" msgid "Transaction currency" msgstr "Moeda da transação" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alasca \n" "AS: 'Samoa Americana' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Forças Armadas (Canadá, Europa, África ou " "Médio Oriente)' \n" "AA: 'Forças Armadas das Américas' \n" "AP: " "'Forças Armadas do Pacífico' \n" "CA: Califórnia \n" "CO: Colorado " "\n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Distrito de Columbia' " "\n" "FM: 'Estados Federados da Micronésia' \n" "FL: Flórida \n" "GA: " "Geórgia \n" "GU: Guam \n" "HI: Havai \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois " "\n" "IN: Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: " "Luisiana \n" "ME: Maine \n" "MH: 'Ilhas Marshall' \n" "MD: Maryland " "\n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: " "Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: " "Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'Novo " "México' \n" "NY: 'Nova Iorque' \n" "NC: 'Carolina do Norte' \n" "ND: " "'Dakota do Norte' \n" "MP: 'Ilhas Marianas do Norte' \n" "OH: Ohio " "\n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pensilvânia " "\n" "PR: 'Porto Rico' \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Carolina do Sul' " "\n" "SD: 'Dakota do Sul' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VI: 'Ilhas Virgens' \n" "VA: Virgínia \n" "WA: " "Washington \n" "WV: 'Virgínia Ocidental' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: " "Wyoming \n" "AB: Alberta \n" "BC: 'Colúmbia Britânica' \n" "MB: " "Manitoba \n" "NB: 'Nova Brunswick' \n" "NL: 'Terra Nova e Labrador' " "\n" "NS: 'Nova Escócia' \n" "NT: 'Territórios do Noroeste' \n" "NU: " "Nunavut \n" "'ON': Ontário \n" "PE: 'Ilha do Príncipe Eduardo' \n" "QC: " "Quebeque \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Tipo de arquivo descarregável" msgid "Customize my table" msgstr "Personalizar a minha tabela" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Permitir que os utilizadores personalizem os resultados" msgid "Cast remote post data" msgstr "Capturar dados de publicação remota" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Permitir que os utilizadores personalizem a tabela de resultados" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Os limites para utilizadores anónimos só são monitorizados através " "da sessão do navegador do utilizador. Recomenda-se que os limites por " "utilizador sejam utilizados apenas em formulários restritos a " "utilizadores autenticados." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Definições das opções/caixas de verificação" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Desativar a opção/caixa de verificação" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Remover a opção/caixa de verificação" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Esta mensagem é apresentada quando o número de envios restantes é " "superior a um." msgid "One remaining message" msgstr "Uma mensagem restante" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Esta mensagem é exibida quando resta apenas uma submissão " "disponível." msgid "None remaining message" msgstr "Nenhuma mensagem restante" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Esta mensagem é apresentada quando ainda existem submissões " "permitidas." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Esta mensagem é apresentada quando não existem limites de envios." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "A mensagem é apresentada quando é submetido um elemento com erro de " "validação." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Defina opções ou limites de envio de caixas de seleção." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Exemplos para programadores | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "mais @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Os utilizadores podem personalizar a tabela de resultados de " "submissão para todos os webforms." msgid "Customize default table" msgstr "Personalizar a tabela predefinida" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Abaixo, pode personalizar a sua tabela de resultados dedicada, que é " "apresentada apenas para si." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Abaixo, pode personalizar a tabela de resultados predefinida, que é " "apresentada a todos os utilizadores." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "A sua tabela personalizada foi guardada." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "A tabela personalizada predefinida foi guardada." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "A sua tabela personalizada foi reposta." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "A tabela personalizada predefinida foi reposta." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "letras minúsculas, números, sublinhados e hífenes" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Nenhuma submissão órfã encontrada." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende remover @total submissões órfãs de " "formulários web?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "A eliminar @total submissões de webform órfãs…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Letras minúsculas, números, underscores e hífenes. (isto é, " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "O valor mínimo não pode exceder o valor máximo." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Rótulo para o valor mínimo na escala." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Prefixar e incrementar automaticamente as linhas e os elementos da " "tabela" msgid "Table row settings" msgstr "Definições da linha da tabela" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Foi detetado e eliminado um ficheiro de assinatura inválido. (@see " "@url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Foi detetado um ficheiro de assinatura inválido e o mesmo foi " "eliminado. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Ativar a partilha de formulários" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Ativar a partilha de formulários para nós de formulário" msgid "Shared form theme" msgstr "Tema de formulário partilhado" msgid "Display shared form title" msgstr "Apresentar o título do formulário partilhado" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Atributos de página de formulário partilhados" msgid "Default shared form theme" msgstr "Tema de formulário partilhado predefinido" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Permite que os webforms sejam partilhados noutros sites através de um " "iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Código copiado para a área de transferência…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Para testar o acesso do utilizador anónimo ao webform incorporado " "abaixo, termine sessão ou abra a ligação abaixo numa nova janela " "privada ou de navegação anónima." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Escolha como pretende incorporar o webform e, em seguida, copie e cole " "o excerto de código abaixo diretamente no código-fonte HTML de " "qualquer página web." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Redimensionamento de iframe -- O webform incorporado será responsivo " "e ajustado para se adaptar à página, utilizando um iframe e " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Iframe fixo — O webform incorporado terá um tamanho fixo na " "página, usando um iframe com uma barra de deslocamento." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Código para redimensionar iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Partilha de formulários ativada" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "A partilha de formulários está ativada para todos os webforms." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Se assinalar esta opção, a partilha do formulário ficará ativada " "para este webform." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Se estiver selecionada, a partilha de formulários será ativada para " "todos os nós de formulário." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Selecione o tema que será utilizado para processar todos os " "formulários partilhados." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Ordena as opções pelas suas etiquetas (traduzidas)." msgid "Share webform variants" msgstr "Partilhar variantes de formulários" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Fornece um elemento que gera ou carrega um ficheiro que pode ser " "anexado a uma submissão ou correio eletrónico." msgid "Share variants" msgstr "Partilhar variantes" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count grupo de acesso" msgstr[1] "@count grupos de acesso" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count tipo de acesso" msgstr[1] "@count tipos de acesso" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Avanço automático para a página seguinte quando a página estiver " "concluída" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Apresentar a ligação mostrar/ocultar todos os elementos" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "O assistente predefinido mostra todas as etiquetas dos elementos" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "O assistente predefinido oculta todas as etiquetas dos elementos" msgid "@start of @end" msgstr "@start de @end" msgid "Current card" msgstr "Cartão atual" msgid "The current card." msgstr "O cartão atual." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Quer converter as páginas do assistente deste formulário web em " "cartões?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Definições do assistente de formulários/cartões" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Etiqueta do botão da página anterior predefinida do " "assistente/cartões" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Etiqueta do botão “Página seguinte” do assistente/cartões " "predefinidos" msgid "@index of @total" msgstr "@index de @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Atenção: elementos de webform mais complexos poderão continuar a " "exigir validação do lado do servidor." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "A etiqueta HTML do título do cartão." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Isto é usado para o botão Seguinte na ficha." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Isto é utilizado para o botão Anterior no cartão." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Validação do lado do cliente do Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Remover @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Apresentar a ligação mostrar/ocultar todas as páginas do assistente" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Se estiver selecionado, será adicionado a este webform, quando " "existirem páginas do assistente, um link para ocultar/mostrar todos " "os elementos." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "O assistente mostra a etiqueta de todos os elementos" msgid "@type option value" msgstr "@type valor da opção" msgid "Example: Cards" msgstr "Exemplo: Cartões" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Exemplo de um formulário web de vários passos com " "'cartões'." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Selecione o tema que será usado quando o formulário for exibido como " "uma página com um URL dedicado." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Nome " "próprio'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nome próprio'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Apelido'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Apelido'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Género\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': Género\n" " " "'#options': gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " " "'#required': true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Email\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Telefone\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " phone:\n" " '#title': Telefone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Contacto telefónico'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Podemos " "contactá-lo(a) por telefone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comentários\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Comentários\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Desative o rastreamento do endereço IP do utilizador" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Desativar o rastreamento de endereços IP do utilizador para todos os " "formulários" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Se marcado, o endereço IP de um utilizador não será registado para " "todos os formulários." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webforms para Todos" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Esta apresentação explora a forma como os proprietários de sítios, " "os criadores de sítios e os programadores podem tirar partido do " "módulo Webform do Drupal 8 para criar formulários complexos e " "robustos para os seus utilizadores finais." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Extensão variante do formulário quebrada/em falta" msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode descodifica entidades HTML no valor " "devolvido." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Ocultar o botão seguinte durante o reencaminhamento automático" msgid "Default delete button label" msgstr "Etiqueta predefinida do botão de eliminação" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Verifique se o módulo \"Webform Clientside Validation\" está " "instalado quando estiver a utilizar o módulo \"Clientside " "Validation\"" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Validação no lado do cliente" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Módulo Webform Clientside Validation instalado." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "O módulo Webform Clientside Validation não está instalado." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "O módulo Webform Clientside Validation ajuda a suportar a " "integração do Webform Clientside Validation. Desativar o aviso do Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Ajuda a suportar a integração da validação do lado do cliente do " "Webform." msgid "Show add element button" msgstr "Mostrar botão de adicionar elemento" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Se não estiver selecionado, o botão de adição será removido de " "cada linha da tabela." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Se for deixado em branco, todos os webforms serão listados no menu de " "seleção." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Isto é exibido depois de um rascunho ou submissão ser guardada na " "base de dados. O botão excluir também está incluído nas " "informações de submissão." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Abrir o formulário de confirmação de eliminação numa caixa de " "diálogo modal." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear remove o token quando ele não é substituído." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Navegar entre cartões quando a seta esquerda ou direita é premida" msgid "Include submission data" msgstr "Incluir dados de submissão" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Mostrar webforms como um item de nível superior na barra de " "ferramentas" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Navegar entre cartões utilizando as teclas de seta esquerda ou " "direita" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Se selecionado, os utilizadores poderão navegar entre os cartões " "utilizando as teclas de seta para a esquerda ou para a direita." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Exibir os formulários como um item de menu de administração de " "nível superior na barra de ferramentas" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Se marcada, a secção Webforms será exibida como um item de menu de " "administração de nível superior na barra de ferramentas." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "O cálculo de valores complexos ou múltiplos com ou sem Ajax pode " "consumir muitos recursos e ter implicações no desempenho. Quando " "possível, tente limitar ou combinar cálculos ou considere usar " "funções Twig personalizadas, JavaScript ou PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Incluir propriedades de submissão" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "As propriedades e valores submetidos são:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Incluir propriedades de submissão:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Selecione o webform que gostaria de apresentar neste bloco." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Também pode utilizar tokens de parágrafos." msgid "Submit %title form" msgstr "Enviar %title do formulário" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Se estiver desmarcado, o elemento nunca é apresentado. O elemento só " "ficará visível no construtor de formulários e ficará oculto em " "todas as outras apresentações, incluindo os detalhes da submissão, " "os resultados e a transferência." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: Seletor de datas do jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atributos dos elementos do formulário" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Proteja todos os webforms com o Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Fornecido pelo plugin de e-mail @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "O texto introduzido será apresentado na página administrativa dos " "manipuladores e substituirá a descrição predefinida deste " "manipulador." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "O texto introduzido será apresentado na página administrativa das " "variantes." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para recolher a altura em pés e " "polegadas." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Permite aos utilizadores ver a página de ajuda do módulo Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "URL de eliminação (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "O URL que pode ser utilizado para eliminar a submissão do " "formulário. O formulário tem de ser configurado para permitir que os " "utilizadores eliminem uma submissão utilizando um token seguro." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Permitir a eliminação de uma submissão utilizando o token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Se marcada, os utilizadores poderão excluir uma submissão utilizando " "o URL do formulário anexado com o token (seguro) da submissão." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Apenas os webforms que estão abertos a novas submissões podem ser " "eliminados utilizando o token seguro." msgid "@label text -- description" msgstr "texto @label -- descrição" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Texto/ origem da imagem" msgid "Image text (@value)" msgstr "Texto da imagem (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Image src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Fornece um elemento de separadores verticais." msgid "State (Name)" msgstr "Estado (Nome)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "O estado da submissão do formulário. (não guardado, rascunho, " "concluído, atualizado, bloqueado ou convertido)" msgid "State (Label)" msgstr "Estado (Etiqueta)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "O estado do valor bruto não traduzido da submissão do formulário. " "(Não guardado, Rascunho, Concluído, Atualizado, Bloqueado ou " "Convertido)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "O número de telefone não é válido. (por exemplo, @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Etiqueta final predefinida do assistente/cartões" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Tenha em atenção que o seletor de datas irá desativar os dias da " "semana que não estejam selecionados." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Eliminar este @item?" msgstr[1] "Eliminar estes @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arquivar formulário web" msgid "Close webform" msgstr "Fechar formulário" msgid "Restore webform" msgstr "Restaurar o formulário" msgid "Star/flag submission" msgstr "Colocar estrela/sinalizador na submissão" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-mail não enviado para o handler %handler porque o e-mail " "@type (%email) não é válido." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Seletor de data" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Fornece suporte ao datepicker do jQueryUI para elementos de data e " "data/hora. O jQueryUI já não é mantido." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementos " "de texto'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Campo de " "texto'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': 'Área " "de texto'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementos de opção'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Selecionar uma'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opção 1'\n" " option_2: 'Opção " "2'\n" " option_3: 'Opção 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Selecionar várias'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Opção 1'\n" " option_2: 'Opção " "2'\n" " option_3: 'Opção 3'\n" " radios:\n" " '#title': 'Botões " "de opção'\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Opção 1'\n" " option_2: 'Opção 2'\n" " option_3: 'Opção " "3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': 'Caixas de seleção'\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Opção 1'\n" " " " option_2: 'Opção 2'\n" " option_3: 'Opção 3'\n" " " "checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Caixa de " "seleção'\n" " '#description': 'Isto é uma " "descrição'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementos de ficheiro'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': 'Ficheiro único gerido'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Vários ficheiros geridos'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementos de " "data'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': " "Data\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "'Data/hora'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Lista de datas'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Hora\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementos avançados'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': " "color\n" " '#title': Cor\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "Telefone\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': Pesquisa\n" " number:\n" " " " '#type': number\n" " '#title': Número\n" " '#min': 0\n" " " "'#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " "'#title': Intervalo\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Título da página/modal de confirmação" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "Sim, quero eliminar este @item." msgstr[1] "Sim, quero eliminar estes @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Informações de " "Contacto'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contacto\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'O seu " "Currículo'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Método do currículo'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Anexar " "ficheiro do currículo'\n" " paste: 'Colar o seu currículo'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': Currículo\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Currículo\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Estado " "da Candidatura'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Estado da Candidatura'\n" " '#options':\n" " completed: " "Concluída\n" " in_review: 'Em análise'\n" " accepted: " "Aceite\n" " rejected: Rejeitada\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Data de Conclusão da " "Candidatura'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Data em que a Candidatura Entrou em Análise'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Data de Aceitação da " "Candidatura'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Data de Rejeição da Candidatura'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Resumo da Avaliação'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Classificação Média'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Número de " "Avaliações'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detalhes da Avaliação'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'As suas informações'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nome " "próprio'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Apelido'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': Sexo\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Informações de " "contacto'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contacto\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'O seu currículo'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Método do currículo'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#options':\n" " attach: 'Anexar ficheiro do currículo'\n" " " "paste: 'Colar o seu currículo'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Currículo\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Currículo\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Botão(ões) de submissão'\n" " '#submit__label': Candidatar-me\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Esquema do Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "A biblioteca @title não está " "instalada em @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Etiquetas de administração — As etiquetas de administração " "incluem %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "Tags HTML — as tags HTML incluem %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Categorias predefinidas" msgid "Notes/Comments" msgstr "Notas/Comentários" msgid "Default webform categories" msgstr "Categorias predefinidas de webform" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Introduza as categorias predefinidas de webform que estarão sempre " "disponíveis quando os utilizadores estiverem a criar e a gerir um " "formulário." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokens relacionados com tipos de grupos de acesso do webform. Este " "token só está disponível para os destinatários de email 'Para', " "'CC' e 'BCC' de um manipulador de email do Webform." msgid "All administrators" msgstr "Todos os administradores" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administradores)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Como criar um Webform avançado no Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Por favor, descarregue as bibliotecas externas utilizando um dos métodos recomendados." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementos básicos'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Campo de " "texto'\n" " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': " "10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Área de " "texto'\n" " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Menu de seleção'\n" " " " '#options':\n" " one: Um\n" " two: Dois\n" " three: Três\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Caixas de verificação'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'Um -- Este é um texto de ajuda.'\n" " " "two: 'Dois -- Este é um texto de ajuda.'\n" " three: 'Três -- " "Este é um texto de ajuda.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementos de data'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': Data\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Lista de datas'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Hora\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementos avançados'\n" " '#open': " "true\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'E-mail múltiplo'\n" " tel_international:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'Telefone (Internacional)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " " "'#type': range\n" " '#title': Intervalo\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Carregamento de ficheiro'\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Seleção em tabela'\n" " '#options':\n" " " " one: Um\n" " two: Dois\n" " three: Três\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Ordenação da seleção em tabela'\n" " '#options':\n" " " " one: Um\n" " two: Dois\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Ordenação de tabela'\n" " " "'#options':\n" " one: Um\n" " two: Dois\n" " three: Três\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocompletar\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Botões\n" " '#options':\n" " one: Um\n" " two: Dois\n" " " "three: Três\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Seleção de imagem'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Gatinho fofo 1'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " "text: 'Gatinho fofo 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Gatinho fofo 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Classificação\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Estes são os termos " "de serviço.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Por favor, responda " "à pergunta 1?'\n" " q2: 'E que tal responder agora à pergunta " "2?'\n" " q3: 'Por fim, aqui está a pergunta 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementos de referência a entidades'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Autocompletar de entidade'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Seleção de entidade'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Seleção de termo'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Compostos de Webform'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Composto personalizado'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nome " "próprio'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Apelido'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "Sexo\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Estado civil'\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': employment_status\n" " " "'#title': 'Situação profissional'\n" " age:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': Idade\n" "form_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementos do formulário'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemento do formulário (Máscara de entrada: Telefone)'\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemento do formulário (Ocultação de entrada)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemento do formulário (Rótulos e descrições)'\n" " " "'#description': 'Isto é uma descrição.'\n" " '#placeholder': 'Isto " "é um texto de exemplo.'\n" " '#help': 'Isto é ajuda.'\n" " " "'#more': 'Isto é mais texto'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Divisores\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Mensagens\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Isto é uma mensagem de informação.'\n" " " "'#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Flexbox\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': 'Elementos flexbox'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elemento " "(Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemento (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemento (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Interno'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_value:\n" " '#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': " "'Caixa de verificação com valor'\n" " '#value__title': 'Introduza " "um valor'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'Mapeamento'\n" " '#source':\n" " one: Um\n" " two: Dois\n" " " " three: Três\n" " '#destination':\n" " four: Quatro\n" " five: " "Cinco\n" " six: Seis\n" " multiple:\n" " '#type': " "webform_multiple\n" " '#title': 'Valores múltiplos'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': first_name\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " " " - first_name: John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: " "Jane\n" " last_name: Doe" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Este comportamento está desativado quando a biblioteca Tippy.js está desativada." msgid "Totals" msgstr "Totais" msgid "Add custom link" msgstr "Adicionar link personalizado" msgid "Edit custom link" msgstr "Editar link personalizado" msgid "Submitted" msgstr "Submetido" msgid "Long" msgstr "Longo" msgid "Short" msgstr "Curto" msgid "Included" msgstr "Incluído" msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Usage" msgstr "Utilização" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" msgid "1.0" msgstr "1,0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0,2" msgid "0.1" msgstr "0,1" msgid "0.0" msgstr "0,0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Submeta o sitemap aos motores de pesquisa." msgid "Default priority" msgstr "Prioridade predefenida" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Tempo de vida mínimo do mapa do site" msgid "No minimum" msgstr "Nenhum mínimo" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Número de ligações em cada página do mapa do site" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Número máximo de ligações no mapa do site a processar duma vez" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Se tiver problemas em correr o cron ou a reconstruir o mapa do site, " "pode experimentar baixar este valor." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Directório para a cache do mapa do site" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL base inválido" msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "O seu sitemap está atualizado e não precisa de ser reconstruído." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "A prioridade deste URL em relação a outros URLs no seu site." msgid "Default (@value)" msgstr "Predefinido (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Reconstruindo o mapa do site" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Clique nos cabeçalhos da tabela para alterar a ordenação." msgid "Path to link" msgstr "Caminho da ligação" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Já existe uma ligação no mapa do site com o caminho %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "A ligação personalizada para %loc foi guardada." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "A ligação personalizada para %loc foi eliminada." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Adiciona ligações configuráveis pelo utilizador ao mapa do site." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Enviar o mapa do site aos seguintes motores de pesquisa" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Não submeta com uma frequência superior a uma vez a cada" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "Só envie se o sitemap tiver sido atualizado desde o último envio." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URLs de submissão personalizadas" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Submeteu o sitemap a %url e recebeu a resposta @code." msgid "Search Engines" msgstr "Motores de Pesquisa" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automático (recomendado)" msgid "(highest)" msgstr "(mais alto)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(mais baixo)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Por favor, aumente o número de ligações por página." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Inclua uma folha de estilos nos sitemaps para humanos." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Guardar e restaurar quaisquer links personalizados de inclusão e de " "prioridade." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Inclusão: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioridade: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Alterar estas definições de tipo irá afetar quaisquer itens deste " "tipo que tenham a inclusão ou a prioridade definidas como " "predefinido." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "A frequência com que a página é suscetível de mudar. Este valor " "fornece informações gerais aos motores de pesquisa e poderá não " "corresponder exatamente à frequência com que estes rastreiam a " "página." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "O diretório %directory não existe ou não tem permissões de " "escrita." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Selecione os tipos de ligação que pretende recriar" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Se não forem selecionados tipos de ligação, os ficheiros do sitemap " "serão simplesmente regenerados." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Consulte o relatório de estado para " "obter mais informações." msgid "Last modification date format" msgstr "Formato da data da última modificação" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Ative o modo de programador para expor definições adicionais." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Introduza um URL por linha. O token [sitemap] será substituído pelo " "URL do seu sitemap. Por exemplo: %example-before tornar-se-ia " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL inválido %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Pré-carregue os aliases de URL durante a geração do sitemap." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Se houver problemas ao reconstruir o sitemap, poderá querer definir " "este valor manualmente. Se tiver mais de @max ligações, será gerado " "um índice com várias páginas de sitemap. Existe um máximo de @max " "páginas de sitemap." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Este é o URL base predefinido utilizado para os sitemaps e para as " "ligações dos sitemaps." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Regenerar o Sitemap" msgid "Update cached files" msgstr "Atualizar ficheiros em cache" msgid "Rebuild links" msgstr "Reconstruir ligações" msgid "Submit to search engines" msgstr "Submeter aos motores de pesquisa" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Os sitemaps não foram regenerados com sucesso." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "As ligações do sitemap foram reconstruídas." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "As ligações do mapa do site não foram reconstruídas com sucesso." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "O caminho da página inicial pode ser alterado na configuração das informações do site." msgid "Delete custom link" msgstr "Eliminar link personalizado" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Quando ativado, isto irá obter todos os aliases de URL de uma só " "vez, em vez de um de cada vez durante a geração do sitemap. Para " "sites médios ou grandes, recomenda-se desativar esta funcionalidade, " "pois consome muita memória." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Desativar a geração de ficheiros de sitemap pelo cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Definições do mapa do site" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Selecione a frequência das alterações." msgid "Default change frequency" msgstr "Frequência de alteração predefinida" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Definições de Entidades Personalizadas" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Verificar a funcionalidade de XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Decida pré-carregar os aliases" msgid "Set chunk size" msgstr "Definir tamanho do bloco" msgid "Set batch limit" msgstr "Definir limite do lote" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Caminho dos ficheiros XML gerados" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioridade da página inicial" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Alterar a frequência de atualização da página inicial" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Inserir URLs limpos no sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Modo de seleção de idioma" msgid "Status of the bundle" msgstr "Estado do bundle" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioridade do bundle" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Alterar a frequência do bundle" msgid "Sitemap id" msgstr "ID do mapa do site" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Os mapas do site foram regenerados." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID do Sitemap" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "O sitemap %label foi eliminado." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Guardou o sitemap %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Atualizou o sitemap %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Não existem ligações personalizadas disponíveis. Adicionar ligação personalizada" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "A ligação personalizada @link é inválida ou não pode ser acedida " "por utilizadores anónimos." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Não foi especificada nenhuma ligação personalizada válida." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Motores de pesquisa que irão receber o sitemap" msgid "Change Frequency" msgstr "Frequência de alteração" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Lista de redirecionamentos" msgid "With selection" msgstr "Com seleção" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Ainda não existe nenhum redirecionamento." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "O sitemap hreflang predefinido – lista os URL a indexar pelos " "motores de busca modernos." msgid "Sitemap Index" msgstr "Índice do sitemap" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "O índice de sitemap que lista todos os outros sitemaps — útil se " "existirem pelo menos dois outros sitemaps. Na maioria dos casos, este " "sitemap deve ser o último na fila de geração e estar definido como " "sitemap predefinido." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "O tipo de sitemap hreflang predefinido. Um sitemap deste tipo é " "compreendido pela maioria dos motores de pesquisa modernos." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "O tipo de sitemap índice. Um sitemap deste tipo lista sitemaps de " "todos os outros tipos." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Um administrador criou uma conta para si em [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Abrir formulário" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a este formulário." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "A quota de carregamento de ficheiros deste formulário, de %quota, foi " "excedida. Remova alguns ficheiros." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Por favor, reveja a sua submissão. A sua submissão não está " "completa até pressionar o botão “Enviar”!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a esta submissão." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contacte o " "administrador do sítio." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Já submeteu este webform. Ver a submissão " "anterior." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Já submeteu este webform. Ver submissões " "anteriores." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder ao ficheiro carregado." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Submissão de Webform de: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Submetido em [webform_submission:created]\n" "Submetido por: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Os valores submetidos " "são:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Formulário web básico de contacto por e-mail." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'O seu nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'O seu e-mail'\n" " " " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Assunto\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'A testar o formulário " "de contacto do site [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Mensagem\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Por favor, " "ignore este e-mail.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Botão(ões) de envio'\n" " '#submit__label': 'Enviar " "mensagem'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Ensino Secundário \n" "Associate Degree: Grau de " "Associado \n" "Graduate or Professional Degree: Grau de " "Pós-graduação ou Profissional \n" "Some College: Alguns estudos " "universitários (sem grau concluído)" msgid "Employment status" msgstr "Estado de emprego" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Tempo inteiro' \n" "'Part Time': 'Tempo parcial' " "\n" "'Military': 'Militar' \n" "Unemployed: Desempregado \n" "Retired: " "Reformado" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Caucasiano \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispânico' " "\n" "'Middle Eastern': 'Médio Oriente' \n" "African: Africano " "\n" "Caribbean: Caraíbas \n" "'South Asian': 'Sul-Asiático' \n" "'East " "Asian': 'Leste-Asiático' \n" "Mixed: Misto" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Homem: Homem \n" "Mulher: Mulher \n" "Não binário: Não binário " "\n" "Agénero/Sem género: Agénero/Sem género " "\n" "Andrógine/Andrógino: Andrógine/Andrógino \n" "Aporagénero: " "Aporagénero \n" "Bigénero: Bigénero \n" "Demi-agénero: Demi-agénero " " \n" "Demi-rapaz: Demi-rapaz \n" "Demi-fluido: Demi-fluido " "\n" "Demi-rapariga: Demi-rapariga \n" "Demi-género: Demi-género " "\n" "Demi-não binário: Demi-não binário \n" "Genderqueer: Genderqueer " " \n" "Genderflux: Genderflux \n" "Género fluido: Género fluido " "\n" "Indiferente ao género: Indiferente ao género \n" "Género neutro: " "Género neutro \n" "Graygender: Graygender \n" "Intergénero: " "Intergénero \n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigénero: Maxigénero " "\n" "Multigénero/Poligénero: Multigénero/Poligénero \n" "Neutrois: " "Neutrois \n" "Pangénero/Omnigénero: Pangénero/Omnigénero " "\n" "Trigénero: Trigénero \n" "Dois espíritos: Dois espíritos " "\n" "'Prefiro não responder': 'Prefiro não responder'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Contabilidade/Finanças: Contabilidade/Finanças " "\n" "Publicidade/Relações Públicas: Publicidade/Relações Públicas " "\n" "Aeroespacial/Aviação: Aeroespacial/Aviação " "\n" "Artes/Entretenimento/Edição: Artes/Entretenimento/Edição " "\n" "Automóvel: Automóvel \n" "Banca/Crédito Habitação: " "Banca/Crédito Habitação \n" "Desenvolvimento de Negócio: " "Desenvolvimento de Negócio \n" "Oportunidade de Negócio: Oportunidade " "de Negócio \n" "Administrativo/Serviços Administrativos: " "Administrativo/Serviços Administrativos " "\n" "Construção/Instalações: Construção/Instalações \n" "Bens de " "Consumo: Bens de Consumo \n" "Apoio ao Cliente: Apoio ao Cliente " "\n" "Educação/Formação: Educação/Formação \n" "Energia/Serviços " "Públicos: Energia/Serviços Públicos \n" "Engenharia: Engenharia " "\n" "Governo/Forças Armadas: Governo/Forças Armadas \n" "Saúde: Saúde " " \n" "Hotelaria/Viagens: Hotelaria/Viagens \n" "Recursos Humanos: " "Recursos Humanos \n" "Instalação/Manutenção: " "Instalação/Manutenção \n" "Seguros: Seguros \n" "Internet: Internet " "\n" "Forças de Segurança/Segurança: Forças de Segurança/Segurança " "\n" "Jurídico: Jurídico \n" "Gestão/Executivo: Gestão/Executivo " "\n" "Fabrico/Operações: Fabrico/Operações \n" "Marketing: Marketing " "\n" "Sem Fins Lucrativos/Voluntariado: Sem Fins Lucrativos/Voluntariado " "\n" "Farmacêutica/Biotecnologia: Farmacêutica/Biotecnologia " "\n" "Serviços Profissionais: Serviços Profissionais \n" "Imobiliário: " "Imobiliário \n" "Restaurantes/Serviço de Alimentação: " "Restaurantes/Serviço de Alimentação \n" "Retalho: Retalho " "\n" "Vendas: Vendas \n" "Ciência/Investigação: Ciência/Investigação " " \n" "Trabalho Especializado: Trabalho Especializado \n" "Tecnologia: " "Tecnologia \n" "Telecomunicações: Telecomunicações " "\n" "Transportes/Logística: Transportes/Logística" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Grau de concordância" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Comparação" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Muito pior \n" "2: Um pouco pior \n" "3: Mais ou menos o mesmo \n" "4: " "Um pouco melhor \n" "5: Muito melhor" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Importância" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Qualidade" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Satisfação" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Escala de dez pontos" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Início \n" "Office: Escritório \n" "Cell: Telemóvel" msgid "Province codes" msgstr "Códigos de província" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Colúmbia Britânica' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "'Novo Brunswick' \n" "NL: 'Terra Nova e Labrador' \n" "NS: 'Nova " "Escócia' \n" "NT: 'Territórios do Noroeste' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': " "Ontário \n" "PE: 'Ilha do Príncipe Eduardo' \n" "QC: Quebec \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Nomes das províncias" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'Colúmbia Britânica' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'Novo Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Terra Nova e Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Escócia' \n" "'Northwest Territories': 'Territórios do " "Noroeste' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontário \n" "'Prince " "Edward Island': 'Ilha do Príncipe Eduardo' \n" "Quebec: Quebeque " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Progenitor \n" "'Significant Other': 'Companheiro(a)' " "\n" "Sibling: Irmão/Irmã \n" "Child: Filho/Filha \n" "Friend: " "Amigo/Amiga" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sexo - Organização da Aviação Civil Internacional (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Masculino \n" "F: Feminino \n" "X: Não especificado" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Extra Pequeno \n" "Small: Pequeno \n" "Medium: Médio " "\n" "Large: Grande \n" "Extra Large: Extra Grande" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alasca \n" "'American Samoa': 'Samoa " "Americana' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed " "Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Forças Armadas " "(Canadá, Europa, África ou Médio Oriente)' \n" "'Armed Forces " "Americas': 'Forças Armadas (Américas)' \n" "'Armed Forces Pacific': " "'Forças Armadas (Pacífico)' \n" "California: Califórnia " "\n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: " "Delaware \n" "'District of Columbia': 'Distrito de Colúmbia' " "\n" "'Federated States of Micronesia': 'Estados Federados da " "Micronésia' \n" "Florida: Flórida \n" "Georgia: Geórgia \n" "Guam: " "Guam \n" "Hawaii: Havai \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Luisiana \n" "Maine: Maine \n" "'Marshall " "Islands': 'Ilhas Marshall' \n" "Maryland: Maryland \n" "Massachusetts: " "Massachusetts \n" "Michigan: Michigan \n" "Minnesota: Minnesota " "\n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: Missouri \n" "Montana: " "Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': " "'Nova Hampshire' \n" "'New Jersey': 'Nova Jérsia' \n" "'New Mexico': " "'Novo México' \n" "'New York': 'Nova Iorque' \n" "'North Carolina': " "'Carolina do Norte' \n" "'North Dakota': 'Dakota do Norte' " "\n" "'Northern Mariana Islands': 'Ilhas Marianas do Norte' \n" "Ohio: " "Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau " "\n" "Pennsylvania: Pensilvânia \n" "'Puerto Rico': 'Porto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'Carolina do " "Sul' \n" "'South Dakota': 'Dakota do Sul' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Ilhas Virgens' \n" "Virginia: Virgínia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'Virgínia Ocidental' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'Colúmbia Britânica' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'Novo Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': 'Terra " "Nova e Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Escócia' \n" "'Northwest " "Territories': 'Territórios do Noroeste' \n" "Nunavut: Nunavut " "\n" "Ontario: Ontário \n" "'Prince Edward Island': 'Ilha do Príncipe " "Eduardo' \n" "Quebec: Quebeque \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Traduções" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Um documento alojado localmente, como um ficheiro PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Um ficheiro de imagem alojado localmente." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "Um vídeo alojado num site externo (por exemplo, YouTube ou Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa para submissões de Webform" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Ativar hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Fornece uma solução alternativa para o problema comum em que os " "utilizadores com a permissão 'Use the administration pages and help' " "veem ligações de menu para as quais não têm permissão de acesso. " "Obsoleto a partir do Drupal 10.3 e versões superiores." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Pesquisa na Barra de Ferramentas de Administração (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Ativar atalho de teclado" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Ativar atalho de teclado (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Ativar atalho de teclado para alternar a barra de ferramentas" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "comportamento hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "tempo limite do hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Ocultar barra de ferramentas (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Comportamento fixo da barra de ferramentas" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Comportamento do hoverIntent da barra de ferramentas" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "tempo limite do hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Profundidade máxima dos itens de menu aninhados apresentados." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "As funcionalidades do módulo Admin Toolbar Links Access " "Filter estão incluídas no core do Drupal desde a versão 10.3 " "e, por isso, deve ser desinstalado.
Uma vez que o " "módulo já não é necessário, será removido em futuras " "versões do Admin Toolbar quando o suporte para versões " "inferiores à 10.3 for descontinuado.
\n" "Ver issues: #3463291 e #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Se estiver ativado, o campo de pesquisa será focado quando o " "utilizador premir as teclas: \"Alt + a\".
Desative esta definição " "se entrar em conflito com alguma configuração de teclado existente." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar oferece uma melhor experiência de " "utilização para a Barra de Ferramentas predefinida do " "Drupal.
Trata-se de um menu suspenso que permite um acesso mais " "rápido a todas as páginas de administração de forma mais " "eficiente, com menos cliques e menos deslocação.

As " "definições seguintes disponibilizam sobretudo uma configuração " "avançada do comportamento em JavaScript da barra de ferramentas fixa " "(sticky) e do hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Por predefinição, o comportamento fixo da Admin Toolbar está " "ativado, pelo que permanece no topo da janela do navegador ao " "deslocar para cima ou para baixo.
Selecione Desativado " "para desativar o comportamento fixo da Admin Toolbar, para que esta " "permaneça no topo da página ao deslocar para cima/baixo e não " "acompanhe a janela do navegador." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Se estiver definida, a barra de ferramentas será ocultada ou mostrada " "quando o utilizador pressionar as teclas: \"Alt + p\".
Desative " "esta definição se entrar em conflito com alguma configuração de " "teclado existente." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Proporciona uma experiência de utilização mais fluida, em que " "apenas os itens de menu sobre os quais se passa o rato são " "expandidos, para evitar ativações acidentais.
Desative " "@hoverintent_source_link para utilizar o comportamento básico " "predefinido de JavaScript do módulo." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Define o tempo limite de ativação do hoverIntent (em incrementos de " "250).
Quanto maior o valor, mais tempo o menu suspenso permanece " "visível depois de o rato sair (predefinição: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Link de âncora do CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Ligação web do CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Este módulo de plugin adiciona a caixa de diálogo de ligações " "melhorada e funcionalidades relacionadas com âncoras ao CKEditor no " "Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ligações de âncora (na mesma página)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Ligação de âncora do CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Adicionar uma nota à cópia de segurança" msgid "was due @time ago" msgstr "foi devido há @time atrás" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Criou o Perfil de Configurações %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "O Perfil de Definições %label foi guardado." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Etiqueta para a Fonte da Cópia de Segurança." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title deve conter apenas letras, números, hífenes (-) e sublinhados " "(_). E Tokens do Site." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Utilize a formatação de datas do " "PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Etiqueta para o destino da cópia de segurança." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "O número de cópias de segurança a manter. Assim que este número " "for atingido, a cópia de segurança mais antiga será eliminada para " "dar lugar à cópia de segurança mais recente. Deixe em branco para " "manter todas as cópias de segurança." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Para encriptar ficheiros de cópia de segurança, instale a biblioteca " "Defuse PHP-encryption através do Composer com o seguinte comando: " "composer require defuse/php-encryption. Consulte a página de documentação do Defuse PHP Encryption " "para mais informações." msgid "All backups" msgstr "Todas as cópias de segurança" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Restauro concluído às @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Separador **Horários**" msgid "Download Backup" msgstr "Transferir cópia de segurança" msgid "Choose the backup source." msgstr "Escolha a origem da cópia de segurança." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Escolha o perfil de definições de cópia de segurança." msgid "Choose the destination." msgstr "Escolha o destino." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Escolha a cópia de segurança agendada que pretende executar." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Cópia de segurança concluída com falha" msgid "Exception Message: " msgstr "Mensagem de exceção:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "O destino de cópia de segurança \"Download\" não suporta colocar o " "site offline durante a cópia de segurança." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Manter os contadores relacionados com o CAPTCHA no relatório de estado. Tenha em conta que " "isto implica uma penalização de desempenho, uma vez que a " "atualização dos contadores resulta na limpeza da cache de " "variáveis." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Note que o módulo CAPTCHA interage com a cache de páginas (ver definições de desempenho). Como o " "desafio deve ser único para cada formulário gerado, a colocação em " "cache da página onde este aparece é impedida. Certifique-se de que " "estes formulários não aparecem em demasiadas páginas, caso " "contrário perderá muita eficiência de cache. Por exemplo, se " "colocar um CAPTCHA no bloco de início de sessão do utilizador, que " "normalmente aparece em todas as páginas para visitantes anónimos, a " "cache ficará praticamente desativada. Os formulários de envio de " "comentários são outro exemplo. Neste caso, deverá definir " "Localização do formulário de envio de comentários como " "Mostrar numa página separada nas definições de " "comentários dos respetivos tipos de " "conteúdo, para uma melhor eficiência de cache." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão Saltar " "CAPTCHA não terão de responder a um desafio. Certifique-se de " "que concede esta permissão aos utilizadores de confiança (por " "exemplo, administradores do site). Se quiser testar um formulário " "protegido, certifique-se de que o faz como um utilizador sem a " "permissão Saltar CAPTCHA (por exemplo, como utilizador " "anónimo)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Ataque de reutilização de sessão CAPTCHA detetado em @form_id " "
Token CAPTCHA enviado: @posted_captcha_token
Token CAPTCHA " "esperado: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id envio bloqueado pelo módulo CAPTCHA: desafio %challenge " "(pelo módulo %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Mensagem de erro configurável que o utilizador recebe quando introduz " "uma resposta CAPTCHA incorreta." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Os endereços IP mínimo e máximo devem ser diferentes. Por favor, " "corrija o intervalo %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Um CAPTCHA pode ser adicionado a praticamente qualquer formulário do " "Drupal, através da adição de um CAPTCHA Point associado. " "Alguns CAPTCHA Points predefinidos já estão disponíveis na " "secção CAPTCHA Point, mas formulários arbitrários podem " "ser facilmente adicionados e geridos." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Introduza um endereço IP por linha no formato XXX.XXX.XXX.XXX. Em " "alternativa, pode também definir intervalos de endereços IP por " "linha no formato XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Não são permitidos " "espaços. O seu endereço IP atual é %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Recarregar Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Fechar sobreposição" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Personalizado (com tokens)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Para suporte a tokens, o módulo token tem " "de estar instalado." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Simples (principalmente para imagens)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Ativar o fecho do Colorbox ao clicar na sobreposição do fundo." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Se o Colorbox deve ser apresentado numa posição fixa dentro da área " "de visualização do visitante ou de forma relativa ao documento." msgid "Mobile detection" msgstr "Deteção de dispositivos móveis" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Estilo de imagem de conteúdo da primeira imagem: @style" msgid "Node style first" msgstr "Estilo do nó primeiro" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "O Colorbox já está presente em @path. Não é necessário " "descarregar." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "O Drush não conseguiu transferir a biblioteca colorbox a partir de " "@remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Erro: não foi possível descompactar o ficheiro colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "A biblioteca colorbox foi descarregada com sucesso para @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "O Drush não conseguiu carregar a biblioteca Colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Pode encontrar novas funcionalidades no Colorbox Load e no Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Configurar modos de visualização" msgid "View mode for content" msgstr "Modo de visualização do conteúdo" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Modo de visualização para o Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Como o Colorbox deve agrupar as entidades." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Todas as referências a entidades numa página com o mesmo valor de " "galeria (atributo rel) serão agrupadas em conjunto. Deve conter " "apenas letras minúsculas, números e underscores." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Modo de visualização de conteúdo: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Modo de visualização do Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Selecione o estilo a utilizar para o Colorbox. Os estilos de exemplo " "são os que vêm com o plugin Colorbox. Selecione \"Nenhum\" se tiver " "adicionado estilos do Colorbox ao seu tema.
" "Exemplos: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Biblioteca DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Biblioteca DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "O DOMPurify já está presente em @path. Não é necessário " "descarregar." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "O Drush não conseguiu descarregar a biblioteca DOMPurify a partir de " "@remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Erro: não foi possível descomprimir o ficheiro DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "A biblioteca DOMPurify foi descarregada com sucesso para @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "O Drush não conseguiu carregar a biblioteca DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "A biblioteca DOMPurify não está instalada. O módulo Colorbox " "utiliza esta biblioteca para sanitizar legendas HTML. Sem esta " "biblioteca, todas as legendas serão tratadas como texto simples. Se " "pretende ter legendas HTML no conteúdo do Colorbox, descarregue a biblioteca DOMPurify, extraia-a e copie o diretório " "dist para a pasta /libraries/DOMPurify no diretório de instalação " "do Drupal. Em específico, o sistema procura " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Para evitar " "potenciais problemas de segurança, instale apenas o diretório dist e " "não quaisquer outros ficheiros do arquivo.

Se não " "pretende utilizar legendas HTML, pode suprimir este aviso na página de configuração do Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "A biblioteca DOMPurify está instalada. Esta biblioteca irá sanitizar " "o HTML nas legendas do Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "A biblioteca DOMPurify não está " "instalada. Esta biblioteca é necessária se quiser utilizar HTML nas " "legendas do Colorbox. Sem ela, todas as legendas serão tratadas como " "texto simples." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Por predefinição, é apresentado um aviso no relatório de estado do " "Drupal se esta biblioteca estiver em falta. Marque esta caixa para " "suprimir o aviso." msgid "Node responsive image style" msgstr "Estilo de imagem responsiva do nó" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Estilo de imagem responsivo para conteúdo" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Estilo de imagem responsiva para o Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Estilo de imagem de conteúdo responsivo: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Estilo de imagem de conteúdo responsivo: Imagem original" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Estilo de imagem responsiva do Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Estilo de imagem responsivo do Colorbox: Imagem original" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsivo" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Se estiver ativado (predefinição), o Colorbox adiciona ao ID da " "galeria um token único por pedido, para evitar que as imagens sejam " "adicionadas manualmente às galerias. O token foi adicionado como " "correção de segurança, mas alguns consideram o comportamento antigo " "uma funcionalidade, e esta definição permite remover o token." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (modos de visualização)" msgid "Config Ignore" msgstr "Ignorar configuração" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Definições do Config Ignore" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Lista de configurações ignoradas" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Nomes de entidades de configuração a ignorar" msgid "Mode of operation" msgstr "Modo de funcionamento" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Definições do Configuration Ignore" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Ignorar determinadas configurações durante importações e " "exportações" msgid "Operational mode" msgstr "Modo operacional" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "listas para importação e exportação ignorando" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Lista de configurações ignoradas na importação" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Lista de configurações ignoradas na exportação" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Definições para ignorar avançado" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Lista de configurações ignoradas criadas" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Lista de configurações ignoradas atualizadas" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Lista de configurações ignoradas eliminadas" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Esta definição controla a complexidade da configuração. Se não " "tiver um caso de uso para uma configuração mais avançada, a " "recomendação é mantê-la simples." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "A configuração ignorada em todos os casos" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Um nome de configuração por linha.
\n" "Exemplos: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(irá ignorar todas as entidades de configuração que comecem por " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(irá ignorar todas as entidades de configuração que comecem por " ".contact_message.custom_contact_form., como campos associados " "a um formulário de contacto personalizado)
  • \n" "
  • * (irá ignorar " "tudo)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (irá forçar a importação " "desta configuração, mesmo que seja ignorada por um caráter " "universal)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(irá ignorar o corpo da definição de e-mail “sem aprovação " "necessária”, mas não irá ignorar outras configurações de " "user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* (irá ignorar todas as coleções " "de idioma)
  • \n" "
  • language.fr|* (irá ignorar todas as coleções " "de idioma fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (irá ignorar todas " "as traduções de campos em " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(irá forçar a importação de determinada tradução de " "campo)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (irá ignorar apenas o " "nome do site, mas em todas as traduções)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Selecionar tema" msgid "Edit context" msgstr "Editar contexto" msgid "Reaction" msgstr "Reação" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Contexto (qualquer)" msgid "Context (all)" msgstr "Contexto (tudo)" msgid "Update block" msgstr "Atualizar bloco" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "A condição %name foi removida." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar a condição %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar o contexto %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Tem a certeza de que pretende %status o contexto %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Tem a certeza de que pretende remover a reação %reaction." msgid "Request path exclusion" msgstr "Exclusão do caminho do pedido" msgid "Configure filters" msgstr "Configurar filtros" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Exibição de entidade (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Legenda do contexto" msgid "Select entity" msgstr "Escolher entidade" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Um nome único, legível por máquina, para este @entity_type. Deve " "conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados." msgid "Entity Mask" msgstr "Máscara de Entidade" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Permite que um tipo de entidade use os campos e mostre a " "configuração de outro tipo de entidade." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Esta suite é principalmente um conjunto de APIs e ferramentas para " "melhorar a experiência do programador. Contém também um módulo " "chamado Page Manager cujo trabalho é administrar as páginas. Em " "particular, administra páginas de painel, mas à medida que cresce, " "será capaz de administrar muito mais do que apenas Painéis." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins -- ferramentas para tornar mais fácil para os módulos " "permitirem que outros módulos implementem plugins de ficheiros .inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportáveis -- ferramentas para tornar mais fácil para os módulos " "terem objetos que vivem na base de dados ou no código, como \"views " "por defeito\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "Respostas AJAX -- ferramentas para tornar mais fácil para o servidor " "lidar com pedidos AJAX e responder ao cliente o que fazer com elas." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Ferramentas de formulários -- ferramentas para tornar mais fácil " "para os formulários lidar com AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Cache de objeto -- ferramenta para facilitar a edição de um objeto " "em vários pedidos de página e armazenar em cache o trabalho de " "edição." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Contextos -- a noção de agrupar objetos num invólucro unificado e " "fornecer uma API para criar e aceitar esses contextos como entrada." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Caixa de diálogo modal -- ferramenta para simplificar a colocação " "de um formulário numa caixa de diálogo modal." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependente -- uma widget de formulário simples para fazer os itens do " "formulário aparecerem e desaparecerem com base nas seleções em " "outro item." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Conteúdo -- tipos de conteúdo conectáveis usados como painéis em " "Panels e outros módulos como Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Assistente de formulário -- uma API para tornar os formulários de " "vários passos muito mais fáceis." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Ferramentas CSS -- ferramentas para armazenar em cache e higienizar " "CSS facilmente para tornar o CSS introduzido pelo utilizador seguro." msgid "Exposed filter values" msgstr "Valores de filtro expostos" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Se um valor for definido para um filtro exposto, será removido da " "exibição do bloco." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Expor o valor do filtro ao utilizador" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Expor este valor de filtro aos visitantes? Nesse caso, o valor " "definido aqui será o valor por defeito." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Expor operador de filtro ao utilizador" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Expor o operador deste filtro aos visitantes? Nesse caso, o operador " "definido aqui será o valor por defeito." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Desativar filtro: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Estado das atualizações" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar blocos" msgid "Creating content" msgstr "Criando conteúdo" msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de configuração" msgid "Default moderation state" msgstr "Estado de moderação predefinido" msgid "Theme files" msgstr "Ficheiros do tema" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personalizar o invólucro de HTML do campo e da etiqueta" msgid "Module files" msgstr "Ficheiros do módulo" msgid "@label has been removed." msgstr "@label foi removido." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Texto do link não aparado" msgid "Translations directory" msgstr "Diretório de traduções" msgid "The parents of this term." msgstr "Os pais desse termo." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "Entity links" msgstr "Ligações de entidade" msgid "About text formats" msgstr "Sobre os formatos de texto" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Um ou mais nomes separados por , ou +" msgid "Title field required" msgstr "Campo Título obrigatório" msgid "Boolean string" msgstr "Expressão booleana" msgid "OPML Feed" msgstr "Feed OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Acesso de referência de Referência de Entidade" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "O email" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Duplicar estilo de imagem responsivo" msgid "Translate interface text" msgstr "Traduzir texto da interface" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "O número máximo de mensagens a serem mantidas no registo da base de " "dados. Requer uma tarefa de manutenção do " "cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Obsoleto: utilize o nome da conta ou o nome para exibição." msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabalho" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Use as configurações de exibição personalizadas para os seguintes " "modos @display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Tipos de entidade suportados" msgid "The theme settings variable value." msgstr "O valor da variável de configurações do tema." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Use ficheiros de áudio para media reutilizável." msgid "contact message" msgstr "mensagem de contacto" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Tipos de media permitidos, em ordem de exibição" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "O sistema de ficheiros do fornecedor \"@vendor\" não tem espaço " "suficiente. Têm de existir, pelo menos, @space megabytes livres." msgid "Plays inline" msgstr "Reproduz inline" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Pode incorporar itens de media (usando a tag " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Marque Tornar este formulário padrão e clique em " "Guardar." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Documentação online para o módulo RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "O módulo principal Media Library fornece a biblioteca de media e a " "widget de campo da biblioteca de media. Com este módulo instalado, a " "widget de campo da biblioteca de media torna-se awidget predefinida " "para editar os campos de referência de media." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: se os comentários são organizados em threads, " "permitindo que as pessoas respondam a comentários específicos em vez " "de responderem à própria entidade de conteúdo." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Siga os passos em @search_index_topic para certificar-se de que o " "índice de pesquisa está atualizado." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "O diretório do fornecedor \"@dir\" não tem permissões de escrita." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "A configuração da extensão \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" " "do CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" deve estar sincronizado com " "a configuração \"%filter_media_allowed_view_modes_label\" do filtro " "\"%filter_media_plugin_label\": quando verificados, dois ou mais modos " "de visualização devem ser permitidos pelo filtro." msgid "Allowed entity types" msgstr "Tipos de entidades permitidos" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "A base de código da aplicação Drupal tem de ter permissões de " "escrita para utilizar as Atualizações Automáticas. Isto inclui o " "core do Drupal, módulos, temas e as dependências do Composer no " "diretório vendor. Isto torna as Atualizações " "Automáticas incompatíveis com algumas plataformas de alojamento." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "As alterações faseadas não foram aplicadas com sucesso, e o site " "encontra-se num estado indeterminado. Recomenda-se vivamente restaurar " "o código e a base de dados a partir de uma cópia de segurança." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "As tarefas pós-aplicação são executadas no mesmo pedido em que as " "alterações faseadas foram aplicadas à base de código ativa. Isto " "pode resultar num comportamento imprevisível." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Módulo de API que fornece funcionalidades para preparar a " "instalação e as atualizações de pacotes com o Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Não existe espaço em disco suficiente para criar um diretório de " "staging." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "O diretório de preparação tem @stage_count instâncias de " "@stage_info_file, em comparação com @active_count no diretório " "ativo. Isto provavelmente indica que foi instalada uma extensão " "duplicada." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "O diretório de staging tem @stage_count instâncias de " "@stage_info_file. Isto provavelmente indica que foi instalada uma " "extensão duplicada." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Não será possível criar o diretório raiz do ambiente de " "preparação em “@dir”." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "O diretório raiz do estágio \"@dir\" não tem permissões de " "escrita." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Só permite plugins do Composer suportados. Se tiver algum, consulte " "E se " "disser que tenho plugins do Composer não suportados na minha base de " "código?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Se cweagans/composer-patches estiver instalado, tem de " "ser definido como uma dependência do projeto principal (ou seja, tem " "de estar listado na secção require ou " "require-dev do composer.json). Pode executar " "o seguinte comando na raiz do seu site para o adicionar como " "dependência do projeto principal:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Não é possível reclamar o ambiente porque não foi criado nenhum " "ambiente." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Todos os plugins do Composer são permitidos porque " "config.allow-plugins está configurado como " "true. Isto representa um risco de segurança " "inaceitável." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "" "A extensão existe\r\n" "no contexto: Validação" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "O grupo de ponto de interrupção normalmente precisa apenas de um " "único ponto de interrupção com uma consulta de media vazia para " "fazer o dimensionamento da janela de visualização. Vários " "pontos de interrupção são usados para alterar o corte ou a " "proporção de imagens em diferentes tamanhos de janela de " "visualização, o que geralmente é referido como direção de " "arte. Um novo grupo de pontos de interrupção deve ser criado " "para cada proporção para evitar a mudança de conteúdo. Depois de " "selecionar um grupo de pontos de interrupção, pode escolher quais " "pontos de interrupção usar para o estilo de imagem responsivo. Por " "defeito, a opção não usar este ponto de interrupção é " "selecionada para cada ponto de interrupção. Consulte a página de ajuda do módulo Breakpoint " "para obter mais informações." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "O Composer deve ser configurado para transferências seguras. Isto " "significa que a opção " "disable-tls deve estar a false, e a opção secure-http deve " "estar a true na secção config do seu " "ficheiro composer.json. Se estas opções não estiverem " "definidas no seu composer.json, o Composer " "comportar-se-á de forma segura por defeito. Para definir estes " "valores na linha de comandos, execute os seguintes comandos:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Problema detetado no ficheiro de bloqueio durante as operações de " "estágio." msgstr[1] "" "Problemas detetados no ficheiro de bloqueio durante as operações de " "estágio." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "O diretório de staging não está protegido pelo PHP-TUF, o que é " "necessário para utilizar o Package Manager de forma segura." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Parece não haver operações pendentes do Composer, porque o ficheiro " "de bloqueio ativo (@active_file) e o ficheiro de bloqueio em " "preparação (@staged_file) são idênticos." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "O campo %field foi eliminado do %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Limpador do diretório de *staging*" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Incluir ficheiros e diretórios não reconhecidos na raiz do projeto " "nas operações de staging" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Reconstruir permissões de acesso ao conteúdo" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "O objeto de configuração @name não contém quaisquer valores " "traduzíveis, pelo que não deve especificar um código de idioma." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Caminho de um ficheiro para o qual o resultado do processo do Composer " "Stager deve ser registado em log" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "O TUF não está ativado para o repositório @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "O módulo Layout Builder Expose All Field Blocks é um módulo de " "*feature flag* que expõe todos os campos em todos os *bundles* como " "blocos de campo para utilização no Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Por exemplo, se o Layout Builder estiver ativado num bundle de Node " "(tipo de conteúdo) e a apresentação desse bundle estiver a usar " "blocos de campo da entidade User (por exemplo, o nome do autor), mas o " "Layout Builder não estiver ativado para o bundle de User, então esse " "bloco de campo deixaria de existir após desinstalar este módulo." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Só pode adicionar fluxos de trabalho na página Fluxos de trabalho, depois de instalar " "um módulo que utilize a API, como o módulo " "Content Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Só pode adicionar fluxos de trabalho na página Fluxos de trabalho, depois de ter " "instalado um módulo que utilize a API, como o módulo Content " "Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Um fluxo de trabalho requer, pelo menos, dois estados. É possível " "adicionar estados ao adicionar ou editar um fluxo de trabalho na página Fluxos de trabalho." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Uma transição define em que estado um item pode ser guardado a " "seguir. Tem um estado de destino, mas pode ter vários estados de " "origem de onde a transição pode ser aplicada. As " "transições podem ser adicionadas quando adiciona ou edita um fluxo " "de trabalho na página Fluxos de trabalho." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "A extensão PHP UploadProgress tem de estar ativada para configurar o " "indicador de progresso. Consulte o relatório de " "estado para mais informações." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Ativar ou não o TLS de forma oportunista (por omissão, verdadeiro)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Se deve ou não impor TLS (por predefinição, falso)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Associar a um endereço IPv4 ou IPv6 específico (sem valor " "predefinido)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Módulo %module instalado." msgstr[1] "Módulos %module instalados." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Definir propriedade de uma entidade de configuração" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Este valor não é um nome de extensão válido." msgid "Menu link depth" msgstr "Profundidade da ligação do menu" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "" "A função de pré-processamento (preprocess) de callback não é " "válida: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Identical a" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Pelo menos um dos" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Chamar um método num serviço" msgid "Plays Inline" msgstr "Reproduz em linha" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Reproduz em linha: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "O módulo Language do núcleo permite-lhe adicionar novos idiomas ao " "seu site, disponibiliza o bloco Seletor de idioma e permite " "configurar a visibilidade dos blocos por idioma; o bloco e as " "definições de visibilidade dos blocos só estão disponíveis se " "tiver vários idiomas configurados. Os módulos do núcleo Content " "Translation, Configuration Translation e Interface Translation " "permitem-lhe traduzir conteúdo, configuração e a interface de " "utilizador incorporada, respetivamente. O módulo Locale do núcleo " "gere as transferências automáticas de traduções, fornecidas pela " "comunidade, da configuração predefinida e do texto da interface de " "utilizador, se o módulo do núcleo Update Status estiver instalado. " "Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Aguarde que o sistema de tradução seja atualizado. Além disso, se " "tiver o módulo do core Update Status instalado e estiverem " "disponíveis traduções para o seu idioma, aguarde que as traduções " "sejam descarregadas. Quando este processo terminar, deverá regressar " "à página Idiomas." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "A ignorar a tradução já importada para %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Obsoleto. Toda a funcionalidade foi transferida para o módulo " "Navigation." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Os formulários e as ligações dentro do conteúdo da ferramenta " "Layout Builder estão desativados no modo de edição." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label disponível)" msgid "Page Context" msgstr "Contexto da Página" msgid "Administrative top bar" msgstr "Barra superior administrativa" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Este filtro não tem qualquer efeito porque o módulo %module controla " "o acesso." msgstr[1] "" "Este filtro não tem qualquer efeito porque estes módulos controlam o " "acesso: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filtro de estado do conteúdo" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Foram detetados filtros redundantes" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "A vista %view utiliza o filtro %status_filter, mas este não tem " "efeito porque o acesso é controlado pelos seguintes módulos: " "%modules. Reveja e considere remover o filtro." msgstr[1] "" "As seguintes vistas utilizam o filtro %status_filter, mas este não " "tem efeito porque o acesso é controlado pelos seguintes módulos: " "%modules. Reveja e considere remover o filtro destas vistas: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "A escrita direta está ativada. A ignorar o isolamento do sandbox." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "A escrita direta está ativada. Foram efetuadas alterações na base " "de código em execução." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "O modo de escrita direta está ativado, o que significa que as " "alterações serão efetuadas sem serem primeiro isoladas num ambiente " "de teste. Isto pode ser arriscado e não é recomendado para ambientes " "de produção. Por motivos de segurança, o seu site será colocado em " "modo de manutenção enquanto as dependências são atualizadas." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "O diretório sandbox é um subdiretório do diretório ativo." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "A extensão pg_trgm do PostgreSQL está presente." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "O Drupal não consegue gerar números suficientemente aleatórios, o " "que significa que determinadas funcionalidades de segurança, como os " "URLs de reposição de palavra-passe, não são tão seguras quanto " "deveriam. Em vez disso, está disponível apenas um gerador " "alternativo lento e menos seguro. A causa mais provável é a " "existência de restrições open_basedir e o facto de /dev/urandom " "não constar da lista de permissões. Consulte a página de requisitos do sistema para mais " "informações. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "As notificações de atualização não estão ativadas. É " "altamente recomendado que instale o módulo Update " "Status a partir da página de administração de " "módulos para se manter a par de novas versões. Para mais " "informações, consulte a página do manual do " "estado das atualizações." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Se tiver o módulo Update Status do core instalado, no menu " "administrativo Gerir, navegue até Relatórios > " "Atualizações disponíveis para ver um relatório das " "atualizações disponíveis para o software do seu site. Se " "Verificação mais recente foi há muito tempo, clique em " "Verificar manualmente para atualizar o relatório. Analise o " "relatório; se o software do core ou quaisquer módulos ou temas " "tiverem atualizações de segurança disponíveis, deve atualizá-los " "o mais rapidamente possível." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Reveja regularmente as atualizações disponíveis e atualize conforme " "necessário para manter o site seguro e atualizado. Execute sempre o " "script de atualização sempre que um " "módulo for atualizado. Instale o módulo " "Update Status para ver um relatório das versões disponíveis " "para o Drupal Core e para os módulos e temas contribuídos." msgid "Update Status settings" msgstr "Definições do Estado das Atualizações" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "O módulo Update Status verifica periodicamente se existem novas " "versões do software do seu site (incluindo módulos e temas " "contribuídos) e alerta os administradores para atualizações " "disponíveis. O sistema Update Status também é utilizado por alguns " "outros módulos para gerir atualizações e transferências; por " "exemplo, o módulo Interface Translation utiliza o Update Status para " "transferir traduções a partir do servidor de localização. Tenha em " "atenção que, sempre que o sistema Update Status é utilizado, são " "enviadas estatísticas de utilização anónimas para o Drupal.org. Se " "desejar, pode desinstalar o módulo Update Status na página Estender; se o fizer, a funcionalidade " "que depende do sistema Update Status deixará de funcionar. Para mais " "informações, consulte a documentação online do " "módulo Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "O relatório de atualizações " "disponíveis apresenta o core, os módulos contribuídos e os " "temas para os quais existem novas versões disponíveis para download. " "Na página do relatório, também pode verificar manualmente se " "existem atualizações. Pode configurar a frequência das " "verificações de atualizações, que são efetuadas durante as " "execuções do cron, e se são enviadas notificações na página de definições do Estado das " "atualizações." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "O módulo User do núcleo permite que os utilizadores se registem, " "iniciem sessão e terminem sessão, e que os administradores façam a " "gestão dos papéis e das permissões dos utilizadores. Consoante os " "módulos que tiver instalados no seu site, os tópicos relacionados " "abaixo ajudá-lo-ão nas tarefas relacionadas com a gestão de contas " "de utilizador e de visitantes." msgid "Table class" msgstr "Classe da tabela" msgid "@label view mode" msgstr "Modo de visualização @label" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Como deve ser apresentada cada linha nesta vista" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Se nem a linha nem o plugin de estilo suportarem campos, este campo " "permite ativá-los, para que possa, por exemplo, usar o “group " "by”." msgid "Table CSS classes" msgstr "Classes CSS da tabela" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Classes a atribuir à tabela. Separe várias classes com um espaço. " "Exemplo: classA classB" msgid "output as" msgstr "output como" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Este site destina-se a fins de demonstração." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Adicionar componente(s) ao layout" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "A data de %field é inválida. A data deve estar no intervalo de anos " "%min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "O Composer foi encontrado em %path, mas não foi possível torná-lo " "apenas de leitura." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Se não for possível determinar automaticamente o caminho do " "executável composer, terá de adicionar o Composer ao " "seu projeto, executando o seguinte comando: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "A versão do executável composer tem de satisfazer " "@version. Consulte a documentação do " "Composer para mais informações, ou use este comando para " "adicionar o Composer ao seu projeto: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "O caminho para o Composer está definido na configuração, o que já " "não é suportado. Para corrigir isto, adicione " "composer/composer às dependências do seu projeto " "executando composer require 'composer/composer:@version', " "ou adicione a seguinte linha a settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Consulte este registo de " "alterações para mais informações." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "O caminho para o rsync está configurado" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "O caminho para rsync está definido na configuração, o " "que já não é suportado. Para corrigir isto, adicione a seguinte " "linha ao settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Consulte este registo de alterações para mais " "informações." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Um nome exclusivo legível por máquina. Só pode conter letras " "minúsculas, números e hífenes." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "Uma entidade foi exportada para @dir." msgstr[1] "@count entidades foram exportadas para @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Falha ao exportar a referência para @target_type %missing_id " "referenciada por %field em @entity_type %label, porque o @target_type " "referenciado não existe." msgid "View @entity_label" msgstr "Ver @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Ver @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Modo de manutenção ativado." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Modo de manutenção desativado." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "A extensão está disponível" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "O módulo '@name' não está disponível." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "O tema “@name” não está disponível." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "O perfil '@name' não está disponível." msgid "Positive or zero" msgstr "Positivo ou zero" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Chaves de sequência válidas" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "As chaves da sequência não correspondem às restrições fornecidas." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Campo de corpo do armazenamento do Conteúdo de Bloco" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Quando ativado, este módulo adiciona um campo de corpo (body) " "predefinido ao conteúdo de bloco." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "O módulo Block Content gere a criação, edição e eliminação de " "blocos de conteúdo. Os blocos de conteúdo são entidades de " "conteúdo com campos, geridas pelo módulo " "Field. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Block " "Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão Administrar tipos de blocos " "podem criar e editar tipos de blocos com campos e definições de " "apresentação, a partir da página Tipos de " "blocos no menu Estrutura. Para mais informações sobre a gestão " "de campos e definições de apresentação, consulte a ajuda do módulo Field UI e a ajuda do módulo Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Os utilizadores com as permissões Administrar blocos de " "conteúdo ou Criar novo bloco de conteúdo para um tipo " "de bloco específico podem adicionar blocos de conteúdo. Estes podem " "ser criados na página Adicionar bloco " "de conteúdo ou na janela modal Colocar bloco na página Layout de blocos e são " "reutilizáveis em todo o site. Os blocos de conteúdo criados no " "Layout Builder para um tipo de conteúdo ou para layouts de nós " "individuais não são reutilizáveis e também são chamados de blocos " "inline." msgid "Allow list style type" msgstr "Permitir tipo de estilo da lista" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Permitir ao utilizador escolher um tipo de estilo de lista" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Tipos de estilo de lista disponíveis para listas ordenadas: letras e " "algarismos romanos, em vez de apenas números. Tipos de estilo de " "lista disponíveis para listas não ordenadas: círculos e quadrados, " "em vez de apenas discos." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Adicionar novo comentário a %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "O ficheiro (%uri) associado à entidade de ficheiro %name não existe." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Os módulos Core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media e Taxonomy disponibilizam todos tipos de " "entidade de conteúdo." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Descartar alterações não guardadas" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Quaisquer alterações não guardadas ao esquema de %label serão " "descartadas. Esta ação não pode ser anulada." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Quaisquer alterações não guardadas ao esquema serão descartadas. " "Esta ação não pode ser anulada." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Reverter para o esquema predefinido" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "A disposição de %label será revertida para o seu estado " "predefinido. Todas as alterações à disposição e os blocos inline " "serão repostos." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "O esquema será reposto para o respetivo estado predefinido. Todas as " "alterações ao esquema e os blocos incorporados serão repostos." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Controlador de base de dados para MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent via mysqli (Experimental)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "O módulo MySQLi fornece a ligação entre o Drupal e uma base de " "dados MySQL, MariaDB ou equivalente, utilizando a extensão mysqli do " "PHP. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Acione uma reconstrução das permissões de acesso aos conteúdos. " "Este processo pode ser potencialmente demorado e disruptivo." msgid "Administer node published status" msgstr "Administrar o estado de publicação do nó" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Editar o estado de publicação de um nó em todos os tipos de " "conteúdo." msgid "Node storage body field" msgstr "Campo de corpo no armazenamento de nós" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Quando ativado, este módulo adiciona um campo predefinido para o " "corpo do nó." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "O conteúdo não pôde ser guardado. Contacte o administrador do site " "se o problema persistir." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type ao guardar o formulário de conteúdo: @message em %function " "(linha %line de %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Hora de alteração do nó atual" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Hora de criação do nó atual" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Tem de instalar o seguinte módulo para instalar o @module:\rTem de " "instalar os seguintes módulos para instalar o @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "Tem de instalar o seguinte tema para instalar @theme:" msgstr[1] "Tem de instalar os seguintes temas para instalar @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "O módulo User não conseguiu enviar um e-mail para a operação " "\"%op\" porque a conta de utilizador %account não tem um endereço de " "e-mail." msgid "The initial record number in the set." msgstr "O número do registo inicial no conjunto." msgid "The last record number in the set." msgstr "O último número de registo no conjunto." msgid "The total records in the set." msgstr "O número total de registos no conjunto." msgid "The current page number." msgstr "O número da página atual." msgid "The current page record count." msgstr "A contagem atual de registos da página." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Incluir tokens da primeira linha" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Ative esta opção para utilizar tokens dos campos na primeira linha " "de resultados, se existirem. Os tokens globais (por exemplo, o nome do " "site) e os tokens de argumentos contextuais estão sempre " "disponíveis." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Definições do manipulador de seleção de espaço de trabalho" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "O fornecedor do espaço de trabalho pelo qual filtrar." msgid "The workspace provider." msgstr "O fornecedor do espaço de trabalho." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Um tema intencionalmente simples para demonstrar e testar o HTML e o " "CSS predefinidos. O Stark não deve ser utilizado como tema base. Em " "vez disso, crie um tema personalizado usando o Guia de " "Tematização como referência." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Ficheiros locais armazenados no diretório de um módulo." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Ficheiros locais guardados no diretório de um tema." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Validar sequencialmente várias restrições" msgid "Block content selection" msgstr "Seleção de conteúdo do bloco" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "por @owner em @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "por @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "em @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Incluído em %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Único" msgstr[1] "Limitado a @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Atualiza as ligações das entidades com os atributos " "data-entity-type e data-entity-uuid para " "apontarem para os aliases de URL mais recentes das entidades." msgid "Media with link target selection" msgstr "Multimédia com seleção do destino da ligação" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Barra lateral de administração" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Validar o mapeamento como uma Coleção" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Marcar um campo como opcional numa restrição Collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Marcar um campo como obrigatório numa restrição de coleção" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serializado" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Este valor deve ser um objeto serializado." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Este valor deve ser uma cadeia de caracteres; foi fornecido " "\"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "A função phpinfo() está desativada. Consulte a documentação do PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "A visualização \"@display\" precisa de campos de pesquisa " "selecionados para funcionar corretamente. Consulte as definições do " "formato de lista Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "A visualização \"@display\" utiliza o campo %field como campo de " "pesquisa, mas esse campo já não está presente. Consulte as " "definições do formato de lista Entity Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Fonte de revisões de referência de entidade" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Permitir o acesso ao formulário de eliminação de órfãos de Entity " "Reference Revisions." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Verificadas as revisões de @entity_type quanto a órfãs: @current de " "@total em @interval (@deletions eliminadas)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Eliminar revisões de entidades compostas órfãs que já não são " "referenciadas. Se não restarem revisões, a entidade será eliminada, " "desde que não esteja em utilização." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Selecione os tipos de entidade a verificar quanto a órfãos" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Purgador de órfãos de revisões de referências de entidades" msgid "Other (revisions)" msgstr "Outros (revisões)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Apresentar a etiqueta das revisões da entidade referenciada." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revisões)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Se pretender utilizar o formatador de acordeão do Field Group, terá " "de instalar o módulo jQuery UI " "Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "O Fieldgroup irá, como o nome indica, agrupar campos. Todas as " "entidades que suportem campos terão a possibilidade de adicionar " "grupos para envolver os seus campos em conjunto. O Fieldgroup inclui " "wrappers HTML predefinidos, como separadores verticais, separadores " "horizontais, fieldsets ou wrappers
." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "O projeto Field Group é uma continuação do módulo Field Group no " "CCK. A versão só existirá para o Drupal 7 " "e versões superiores, ou seja, desde a existência da Fields API no " "core.
Ao mover o Field Group para um módulo separado, isto " "poderá abrir novas perspetivas." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Para mais informações sobre este módulo, sinta-se à vontade para " "visitar a página do módulo." msgid "Output the label as html" msgstr "Apresente o rótulo como HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "O jQuery UI Accordion está obsoleto" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Este módulo está obsoleto, uma vez que a biblioteca jQuery UI chegou " "ao fim de vida (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Grupo de Campos: formatador em acordeão (Obsoleto)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Disponibiliza a opção de apresentar grupos como um acordeão. Este " "módulo está obsoleto, uma vez que o jQuery UI chegou ao fim de vida " "(EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Acordeão (Obsoleto)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Item de acordeão (obsoleto)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Permitir HTML no rótulo" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Permitir HTML na etiqueta: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Classes CSS adicionais: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Permite utilizar HTML (filtrado contra XSS) no rótulo (por exemplo, " "ícones). Note que alguns elementos podem não ter rótulos por " "predefinição, mas isso pode variar consoante o tema." msgid "Preset accent color" msgstr "Cor de destaque predefinida" msgid "Preset focus color" msgstr "Cor de foco predefinida" msgid "Focus color" msgstr "Cor de foco" msgid "View @bundle" msgstr "Ver @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "O modo escuro" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Mostrar ícone de ajuda para alternar a descrição do formulário" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Esta definição é substituída pelo utilizador " "atual. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Barra de ferramentas secundária no Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navegação (Barra de Ferramentas do Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas secundária no frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Mostrar a barra de ferramentas secundária no Frontend (quando tiver " "sessão iniciada no Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Ativar o comutador da descrição do formulário" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "tradução)" msgid "Layout density" msgstr "Densidade da disposição" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Esconder o painel da barra lateral" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Mostrar o painel da barra lateral" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Fechar o painel da barra lateral" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Altera a densidade do esquema das tabelas na interface de " "administração." msgid "Custom Focus color" msgstr "Cor de foco personalizada" msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar o contraste" msgid "Create Navigation" msgstr "Criar Navegação" msgid "Content Navigation" msgstr "Navegação de Conteúdos" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nova Navegação do Drupal, integração de testes" msgid "Top Menus" msgstr "Menus Principais" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Botões de ação fixos" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Esta configuração encontra-se atualmente desativada, uma vez que é " "substituída pelo módulo de navegação." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Ativar botões de ação fixos" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Apresenta todas as ações do formulário no cabeçalho fixo." msgid "Delete @bundle" msgstr "Eliminar @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Editar @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Repor @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Cancelar @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Clonar @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Tema de administração com um forte foco na melhoria da Experiência " "Editorial. Saiba mais sobre as Definições do Gin e sobre como personalizar o " "Gin no nosso guia de tematização personalizada." msgid "Slide effect" msgstr "Efeito de transição de diapositivos" msgid "Reset on end" msgstr "Repor no final" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Repor a reprodução no início assim que a reprodução estiver " "concluída." msgid "Plyr settings" msgstr "Definições do Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galeria (agrupamento de vídeos)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Texto que abre uma janela modal." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Texto do link: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Estilo de imagem em miniatura: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Para mais informações sobre a descontinuação do jQuery UI, " "consulte este registo de alterações" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "O Drupal 8 inclui o jQuery UI no core, no entanto já não é mantido " "ativamente e foi assinalado como obsoleto. Este módulo disponibiliza " "a biblioteca de recursos do jQuery UI para quaisquer temas e módulos " "que dela necessitem." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Visite a página do projeto jQuery UI no " "Drupal.org para mais informações sobre este módulo." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Disponibiliza a biblioteca jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Arrastar" msgid "Layout Options" msgstr "Opções da disposição" msgid "Create new @type" msgstr "Criar novo @type" msgid "Empty Message" msgstr "Mensagem vazia" msgid "Choose component" msgstr "Escolher componente" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Construtor de layout para parágrafos." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Permitir o acesso ao formulário de \"Configuração do plugin de " "layout\" ao criar/editar um Layout" msgid "Modal autoresize" msgstr "Redimensionamento automático do modal" msgid "Modal Settings" msgstr "Definições da Modal" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Mostrar etiquetas dos parágrafos" msgid "Preview view mode" msgstr "Modo de visualização de pré-visualização" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Mostrar etiquetas do esquema de disposição" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Fornecer integração de layout para campos de parágrafo." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Parágrafos de Layout" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Widget e formatador de campo para utilizar layouts com campos de " "parágrafo." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Definições do Layout Paragraphs" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Editar a configuração do plugin Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Definições gerais do Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "As definições de Layout Paragraphs foram guardadas." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Renderiza parágrafos com layout." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Profundidade máxima de aninhamento" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Escolher 0 impedirá o aninhamento de layouts dentro de outros " "layouts." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "Exigir que os parágrafos sejam adicionados dentro de um esquema de " "layout" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Profundidade máxima de aninhamento: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Os parágrafos têm de ser adicionados dentro de layouts." msgid "Layouts are optional." msgstr "Os layouts são opcionais." msgid "Available Layouts" msgstr "Layouts disponíveis" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Deve selecionar pelo menos um esquema." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integra os Paragraphs com a descoberta de layouts e a API de layout." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Configurar definições globais do site para os widgets de campo do " "Layout Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Secções de layout" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Etiquetas dos Parágrafos de Layout" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Secções de Parágrafos de Layout" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Escolha pelo menos um tipo de parágrafo para utilizar como Secção " "de Layout." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Usar como uma secção de layout" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Layouts disponíveis para parágrafos @label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Definições de formato dos parágrafos de layout" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Definições do formato de apresentação do Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Definições da secção de Layout Paragraphs" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Mover itens de \"@region\" para" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Mover itens órfãos" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Escolha para onde mover os itens das regiões em falta." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Está em modo de tradução. Não pode adicionar nem remover itens " "durante a tradução. Reordenar itens irá afetar todos os idiomas." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Está no modo de tradução. As alterações só irão afetar o idioma " "atual." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Mensagem de substituição a apresentar quando o campo está vazio" msgid "Choose a layout:" msgstr "Escolha uma disposição:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Configuração do layout" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Excede a profundidade de aninhamento de @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Os componentes devem ser adicionados dentro das secções." msgid "Choose a component" msgstr "Escolha um componente" msgid "Start adding content." msgstr "Comece a adicionar conteúdo." msgid "Component form" msgstr "Formulário do componente" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Renderiza parágrafos editáveis com layout." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Comece a criar @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Definições do modal do Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Definições do modal do Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "As definições do modal do Layout Paragraphs foram guardadas." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Etiqueta de comportamentos do parágrafo" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Posição do conjunto de campos de comportamentos do parágrafo" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Rótulo do conjunto de campos de Comportamentos do Parágrafo" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Posição do conjunto de campos dos comportamentos do parágrafo" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Topo do formulário de edição do parágrafo" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Parte inferior do formulário de edição do parágrafo" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Arraste ou clique e use as setas para mover.
Pressione Enter ou " "Tab quando terminar." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Permissões do Layout Paragraphs" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Disponibiliza uma permissão de arrastar e largar para os componentes " "do Layout Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Reordenar componentes dos parágrafos de esquema de layout" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Concede acesso a arrastar e largar, mover e outras formas de " "navegação dos componentes do Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Formulário de seleção e configuração do layout" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Biblioteca de Parágrafos de Layout" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Fornece integração entre o Layout Paragraphs e a Biblioteca de " "Paragraphs" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Duplicar componentes de parágrafos de layout" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Permite duplicar componentes de Layout Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Tem a certeza de que quer eliminar este componente “@type”? Não " "é possível anular." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Construtor de Layouts de Parágrafos (Experimental)" msgid "No components to add." msgstr "Nenhum componente para adicionar." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Caracteres a aparar" msgid "Secure" msgstr "Seguro" msgid "Viewport" msgstr "Viewport" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "O assunto do recurso. Normalmente, o assunto é representado através " "de palavras-chave, expressões-chave ou códigos de classificação. A " "melhor prática recomendada é utilizar um vocabulário controlado. " "Para descrever o assunto espacial ou temporal do recurso, utilize o " "elemento Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Uma descrição do recurso. A descrição pode incluir, entre outros: " "um resumo, um índice, uma representação gráfica ou uma descrição " "em texto livre do recurso." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Uma entidade responsável por disponibilizar o recurso. Exemplos de um " "Editor incluem uma pessoa, uma organização ou um serviço. " "Normalmente, deve ser utilizado o nome do Editor para indicar a " "entidade." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Uma entidade responsável por contribuir para o recurso. Exemplos de " "um Contribuidor incluem uma pessoa, uma organização ou um serviço. " "Normalmente, deve ser utilizado o nome do Contribuidor para indicar a " "entidade." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Um ponto ou período de tempo associado a um evento no ciclo de vida " "do recurso. A data pode ser utilizada para expressar informação " "temporal com qualquer nível de granularidade. Como boa prática " "recomendada, deve ser utilizado um esquema de codificação, como o " "perfil W3CDTF da norma ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "O formato do ficheiro, o suporte físico ou as dimensões do recurso. " "Exemplos de dimensões incluem o tamanho e a duração. A melhor " "prática recomendada é utilizar um vocabulário controlado, como a " "lista de Tipos de Media da Internet [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Uma referência inequívoca ao recurso num determinado contexto. A " "prática recomendada consiste em identificar o recurso através de uma " "cadeia de caracteres que esteja em conformidade com um sistema formal " "de identificação." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Um recurso relacionado a partir do qual o recurso descrito é " "derivado. O recurso descrito pode ser derivado do recurso relacionado, " "no todo ou em parte. A melhor prática recomendada é identificar o " "recurso relacionado através de uma cadeia de caracteres em " "conformidade com um sistema formal de identificação." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Um recurso relacionado. A melhor prática recomendada é identificar o " "recurso relacionado através de uma cadeia de caracteres que esteja em " "conformidade com um sistema formal de identificação." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "O tema espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do " "recurso, ou a jurisdição no âmbito da qual o recurso é relevante. " "O tema espacial e a aplicabilidade espacial podem ser um local com " "nome ou uma localização especificada pelas suas coordenadas " "geográficas. O tema temporal pode ser um período, uma data ou um " "intervalo de datas com nome. Uma jurisdição pode ser uma entidade " "administrativa com nome ou um local geográfico ao qual o recurso se " "aplica. A melhor prática recomendada é utilizar um vocabulário " "controlado, como o Thesaurus of Geographic Names [TGN]. Quando " "apropriado, podem ser utilizados locais ou períodos de tempo com " "nome, de preferência a identificadores numéricos, tais como " "conjuntos de coordenadas ou intervalos de datas." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informação sobre os direitos detidos no e sobre o recurso. " "Normalmente, a informação sobre direitos inclui uma declaração " "sobre diversos direitos de propriedade associados ao recurso, " "incluindo direitos de propriedade intelectual." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Uma descrição que resume de forma concisa o conteúdo da página, " "conforme adequado para apresentação num Tweet. Não reutilize o " "texto do título como descrição, nem use este campo para descrever " "os serviços gerais fornecidos pelo website. A string será truncada " "pelo Twitter na palavra que atinja os 200 caracteres." msgid "Media player URL" msgstr "URL do leitor multimédia" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL do fluxo de multimédia MP4" msgid "Audio type" msgstr "Tipo de áudio" msgid "Book Tags" msgstr "Etiquetas do livro" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Fornece suporte para as meta tags de Card do Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Vistas" msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Utilizado para indicar o URL que divulgou a notícia em primeira mão, " "podendo ligar a um URL interno ou a uma fonte externa. Se o URL " "completo não for conhecido, é aceitável utilizar um URL parcial ou " "apenas o nome de domínio." msgid "Date Submitted" msgstr "Data de Submissão" msgid "Additional attributes" msgstr "Atributos adicionais" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Cobertura temporal" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID da app para iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Valor de string, deve ser a representação numérica do ID da sua " "aplicação para iPhone na App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID da aplicação iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Valor de string, deve ser a representação numérica do ID da sua app " "para iPad na App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID da aplicação no Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Se a sua aplicação não estiver disponível na App Store dos EUA, " "tem de definir este valor para o código de país de duas letras da " "App Store onde a sua aplicação está disponível." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Uma lista de IDs de aplicações da Plataforma Facebook, separados por " "vírgulas, aplicáveis a este site." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "O tipo do conteúdo, por exemplo, filme." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "O título do conteúdo, por exemplo, The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "A palavra que aparece antes do título do conteúdo numa frase. O " "valor predefinido ignora este valor; o valor “Automático” deverá " "ser suficiente, caso isto seja realmente necessário." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "A altura da(s) imagem(ns) acima. Nota: se forem fornecidas tanto as " "imagens não seguras como as seguras, ambas devem ter o mesmo tamanho." msgid "Audio URL" msgstr "URL de áudio" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "O URL para um ficheiro de áudio que complementa este objeto." msgid "Audio secure URL" msgstr "URL segura de áudio" msgid "Article tag(s)" msgstr "Etiqueta(s) do artigo" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Deverá ser permitido qualquer um dos valores de género do Facebook, " "sendo os dois primeiros 'male' e 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Ligações para os perfis no Facebook do(s) argumentista(s) do vídeo." msgid "Google Play app name" msgstr "Nome da aplicação na Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Uma versão alternativa de og:image e tem exatamente os mesmos " "requisitos; só é necessário usar uma." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verificação" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Origem Quando Entre Origens Diferentes" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Um nome de pacote totalmente qualificado para a geração de " "intenções. Este atributo é obrigatório pela " "especificação App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Um nome de classe Activity totalmente qualificado para a geração de " "intents." msgid "Should fallback" msgstr "Deveria utilizar um mecanismo de recurso de reserva (fallback)" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Estas tags não fazem parte do Conjunto de Elementos de Metadados, mas " "podem ser úteis em determinados cenários." msgid "Accrual Method" msgstr "Método de acréscimo" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodicidade de acumulação" msgid "Accrual Policy" msgstr "Política de Acréscimo" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Data de direitos de autor" msgid "Audience Education Level" msgstr "Nível de escolaridade do público-alvo" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Uma classe de entidade, definida em termos de progressão num contexto " "educativo ou de formação, à qual o recurso descrito se destina." msgid "Has Format" msgstr "Tem formato" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Um recurso relacionado que é substancialmente o mesmo que o recurso " "descrito previamente existente, mas noutro formato." msgid "Has Part" msgstr "Tem parte" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Um recurso relacionado que é incluído, quer de forma física quer " "lógica, no recurso descrito." msgid "Has Version" msgstr "Tem versão" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Um recurso relacionado que é uma versão, edição ou adaptação do " "recurso descrito." msgid "Instructional Method" msgstr "Método de instrução" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Um recurso relacionado que é substancialmente igual ao recurso " "descrito, mas noutro formato." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Um recurso relacionado no qual o recurso descrito está incluído " "física ou logicamente." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Um recurso relacionado que faz referência, cita ou, de outra forma, " "aponta para o recurso descrito." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Um recurso relacionado que substitui, elimina ou sucede ao recurso " "descrito." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Um recurso relacionado que requer que o recurso descrito suporte a sua " "função, disponibilização ou coerência." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Data de emissão formal (por exemplo, publicação) do recurso." msgid "Mediator" msgstr "Mediador" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "O suporte material ou físico do recurso." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Um recurso relacionado que é referido, citado ou de outra forma " "indicado pelo recurso descrito." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Um recurso relacionado que é suplantado, substituído ou ultrapassado " "pelo recurso descrito." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Um recurso relacionado que é necessário para que o recurso descrito " "suporte a sua funcionalidade, entrega ou coerência." msgid "Rights Holder" msgstr "Titular dos direitos" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Uma pessoa ou organização que detém ou gere direitos sobre o " "recurso." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Características espaciais do recurso." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Uma lista de subunidades do recurso." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Características temporais do recurso." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons e ícones tácteis" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Compatível com dispositivos móveis" msgid "Cleartype" msgstr "ClearType" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Fornece suporte para meta tags utilizadas para controlar a " "experiência do navegador em dispositivos móveis." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produtos" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Uma imagem PNG com 76 px de largura por 76 px de altura. Utilizada com " "o iPad mini e o iPad de segunda geração (ecrã @1x) no iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Uma imagem PNG com 57 px de largura por 57 px de altura. Utilizada em " "iPhone não Retina, iPod Touch e dispositivos Android 2.1+." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Ajustes Mobile e de Interface do Utilizador" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta tags usados para controlar a experiência do navegador em " "dispositivos móveis. Alguns destes meta tags foram substituídos por " "navegadores móveis mais recentes. Normalmente, estes meta tags só " "precisam de ser definidos de forma global, em vez de por página." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Ajustes para Dispositivos Móveis e Interface de Utilizador" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Fornece meta tags adicionais do Open Graph Protocol para descrever " "produtos." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Grupo indefinido '%group' na etiqueta '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Um conjunto de meta tags especialmente para controlar os resumos " "apresentados quando o conteúdo é partilhado no Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Etiqueta personalizada" msgid "Custom tag" msgstr "Etiqueta personalizada" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Ligações de idiomas alternativos (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Localidade predefinida (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Isto deve apontar para a versão da página correspondente ao idioma " "principal, por exemplo, a versão original de um artigo que é " "traduzido para outros idiomas." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Fornece suporte para a meta tag hreflang, com alguma lógica adicional " "para a simplificar." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Meta tags personalizados utilizados pelo software da Apple, iOS, " "Safari, etc." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Meta tags personalizados utilizados pelo sistema operativo Android, " "navegador, etc." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows e Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Meta tags personalizados utilizados pelo Windows e pelo Windows " "Mobile, pelo navegador IE, etc." msgid "Web app capable?" msgstr "Aplicação web preparada?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternativa ao link da app iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternativa ao link da aplicação Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "O nome predefinido apresentado no mosaico (ou ícone) de sites " "fixados. Defina o atributo content com o nome pretendido." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Permitir chamadas à API do domínio" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Permitir meta tags de domínio" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Emblema" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Cor do botão de navegação" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Controla a cor dos botões Voltar e Avançar na janela do navegador do " "site afixado." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Notificação" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Logótipo quadrado, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Logótipo quadrado, 310 px x 310 px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Logótipo quadrado, 70 px x 70 px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Logótipo horizontal, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL de início" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Separador de tarefas" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Cor do mosaico" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "A cor HTML a utilizar como cor de fundo do mosaico dinâmico." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Imagem do mosaico" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "O URL de uma imagem a utilizar como fundo do mosaico dinâmico." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Dica de ferramenta" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Controla o texto apresentado na dica de ferramenta do atalho do site " "afixado." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Janela" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: URL segura da imagem" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "O tipo de imagem referido acima. Deve ser 'image/gif' para uma imagem " "GIF, 'image/jpeg' para uma imagem JPG/JPEG, ou 'image/png' para uma " "imagem PNG. Nota: deve existir um valor por cada imagem, e ter mais " "valores do que imagens pode causar problemas." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "O locale em que estas tags são marcadas deve estar no formato " "idioma_TERRITÓRIO. O valor predefinido é “en_US”." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Outras localidades em que este conteúdo está disponível têm de " "estar no formato idioma_TERRITÓRIO, por exemplo, 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "O título da página, que deve ser conciso; será truncado aos 70 " "caracteres pelo Twitter. Este campo é obrigatório, exceto se o campo " "“type” estiver definido como “photo”." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Determinador" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Localidade alternativa" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: País da loja de aplicações" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verifica a propriedade de um site junto dos motores de pesquisa e de " "outros serviços." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Estas meta tags são utilizadas para confirmar a propriedade do site " "junto de motores de pesquisa e outros serviços." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Token de reivindicação de URL para Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Substitui o título longo do site ao utilizar a opção Apple " "«Adicionar ao ecrã principal»." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Um conjunto de meta tags especialmente concebidas para controlar " "funcionalidades avançadas com o Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL segura do vídeo" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "A altura do(s) vídeo(s) acima. Nota: se forem fornecidos ambos os " "vídeos (não seguro e seguro), devem ter ambos o mesmo tamanho." msgid "Video Secure URL" msgstr "URL segura de vídeo" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Etiqueta do departamento." msgid "Content audience" msgstr "Público-alvo do conteúdo" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Fornece suporte para meta tags utilizadas pelo Google Custom Search " "Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "URL para dispositivos móveis" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Fornece suporte para muitos favicons diferentes." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Motor de Pesquisa Personalizado do Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Alternativa ao link da aplicação Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifesto" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: Aplicação iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Compatível com aplicações web" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Cor da barra de estado da aplicação web" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Título da Aplicação Web" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobile: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Deteção de Formato" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobile: Compatível com Dispositivos Móveis" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Alternativa de ligação para app iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobile: Otimizado para dispositivos móveis" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobile: Cor do tema" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobile: Janela de visualização" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Uma cadeia personalizada para deeplinking para uma aplicação móvel " "Android. Deve estar no formato 'package_name/host_path', por exemplo " "'com.example.android/example/hello-screen'. O prefixo 'android-app://' " "será incluído automaticamente." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Isto indica aos dispositivos iOS que devem apresentar um banner para " "uma aplicação específica. Se for utilizado, tem de fornecer o valor " "de “app-id”; os valores de “affiliate-data” e " "“app-argument” são opcionais." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Se estiver definido como “sim”, a aplicação será executada em " "modo de ecrã inteiro; o comportamento predefinido é utilizar o " "Safari para apresentar conteúdo Web." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Requer que a meta tag “Web app capable” esteja definida como " "“yes”. Pode ser definida como “default”, “black” ou " "“black-translucent”." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Uma meta tag legada para versões mais antigas do Internet Explorer no " "Windows; utilize o valor “on” para a ativar. Esta tag é ignorada " "por todos os outros navegadores." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Se estiver definido como 'telephone=no', a página não será " "verificada à procura de números de telefone, que seriam " "apresentados." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Alguns navegadores móveis mais antigos esperam que esta meta tag " "esteja definida como 'true' para indicar que o site foi concebido a " "pensar nos navegadores móveis." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Uma string personalizada para deeplinking para uma aplicação móvel " "iOS. Deve estar no formato `itunes_id/scheme/host_path`, por exemplo " "`123456/example/hello-screen`. O prefixo `ios-app://` será incluído " "automaticamente." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Usar o valor “width” diz a determinados browsers Internet Explorer " "para dispositivos móveis para apresentarem a página tal como está, " "sem redimensionamento. Em alternativa, pode ser utilizada uma largura " "numérica para indicar a largura pretendida com que a página deve ser " "renderizada: “240” é o valor predefinido sugerido, “176” para " "browsers mais antigos ou “480” para dispositivos mais recentes com " "ecrãs de elevado DPI." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Permite que as tarefas sejam definidas em subdomínios do nome de " "domínio totalmente qualificado associado ao site afixado. Deve ser " "'true' ou 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Deve conter o URL completo de um ficheiro de esquema " "de configuração do browser que controla adicionalmente as " "personalizações do mosaico." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Uma cadeia separada por ponto e vírgula que contém 'polling-uri=' " "(obrigatório), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' e " "'polling-uri5=' para indicar os URLs para notificações. Pode também " "conter um valor 'frequency=' para especificar com que frequência (em " "minutos) os URLs serão consultados; limitado a 30, 60, 360, 720 ou " "1440 (predefinição). Pode também conter o valor 'cycle=' para " "controlar o ciclo de notificações." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Uma string separada por ponto e vírgula que define a tarefa da lista " "de “jump”. Deve conter o valor “name=” para especificar o nome " "da tarefa, o valor “action-uri=” para definir o URL a carregar " "quando a lista de “jump” é clicada, o valor “icon-uri=” para " "definir o URL de um ficheiro de ícone a apresentar e " "“window-type=” definido como “tab” (predefinição), " "“self” ou “window”, para controlar como a ligação é aberta " "no navegador." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Um valor separado por ponto e vírgula que controla as dimensões da " "janela inicial. Deve conter os valores 'width=' e 'height=' para " "controlar, respetivamente, a largura e a altura." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Produtos Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "No contexto da otimização para motores de pesquisa, disponibilizar " "um conjunto alargado de meta tags pode ajudar a melhorar a " "classificação do site e das páginas, contribuindo assim para uma " "apresentação mais destacada do conteúdo nos resultados dos motores " "de pesquisa. Podem também ser utilizadas para ajustar a forma como o " "conteúdo é apresentado quando é partilhado nas redes sociais. Para " "mais informações, consulte a documentação " "online do Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Substitua cada uma das outras " "predefinições, preenchendo os valores específicos e os tokens " "que cada item deve ter por predefinição. Isto permite, por exemplo, " "que todos os nós tenham valores diferentes dos termos de taxonomia." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Estas meta tags foram concebidas para encaminhar os visitantes para " "versões da página atual noutros idiomas." msgid "Sitename" msgstr "Nome do site" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Os padrões das meta-etiquetas são transmitidos de um nível para o " "outro, exceto se forem substituídos. Para ver um resumo das meta tags " "individuais e o padrão para uma configuração específica, clique no " "seu nome abaixo." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "O URL de um vídeo que deve representar o conteúdo. Para melhores " "resultados, utilize uma origem com pelo menos 1200 x 630 píxeis, " "embora seja recomendável um mínimo de 600 x 316 píxeis. Os tipos de " "objeto suportados incluem video.episode, video.movie, video.other e " "video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "O tipo de vídeo referenciado acima. Deve ser um de: video.episode, " "video.movie, video.other e video.tv_show. Nota: deve existir um valor " "para cada vídeo, e ter mais valores do que vídeos pode causar " "problemas." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Fornece integração com o Views para metaetiquetas." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "As metatags para @view : @display foram guardadas." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Editar a tradução em @language para %view: metatags de %display" msgid "Metatag display extender" msgstr "Extensor de apresentação de metatags" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Definições de metatags para esta vista." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Uma ligação para a localização preferida da página ou para o URL " "do conteúdo desta página, para ajudar a eliminar penalizações por " "conteúdo duplicado por parte dos motores de pesquisa." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "O texto a apresentar na barra de título do navegador web do visitante " "quando este visualiza esta página. Esta meta tag também pode ser " "utilizada como o título da página quando um visitante adiciona esta " "página aos favoritos, ou como o título da página num resultado de " "motor de pesquisa. É comum acrescentar “[site:name]” no final, " "para que o nome do site seja automaticamente adicionado. Recomenda-se " "que o título não tenha mais de 55 a 65 caracteres, incluindo " "espaços." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL para uma versão desta página em %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang por idioma" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Define " "um cookie no navegador do visitante. Pode estar no formato " "NOME=VALOR ou num formato mais detalhado que inclua o caminho e a data " "de expiração; consulte a ligação para obter todos os detalhes " "sobre a sintaxe." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Ativa meta tags para rotas personalizadas" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Adicionar meta tag para rota personalizada" msgid "Add custom metatag" msgstr "Adicionar metatag personalizada" msgid "The path must begin with /" msgstr "O caminho tem de começar por /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "As rotas de administração não devem ter metatags." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Já existem metatags criadas para esta rota." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "O caminho não existe como uma rota interna do Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Metatags criadas para o caminho: @url. Rota interna: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "As metatags não puderam ser criadas para o caminho: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Método de ensino" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: É o formato de" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Faz parte de" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: É referenciado por" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informação sobre quem pode aceder ao recurso ou uma indicação do " "seu estado de segurança. Os Direitos de Acesso podem incluir " "informação relativa ao acesso ou a restrições com base na " "privacidade, na segurança ou noutras políticas." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Uma referência bibliográfica do recurso. A prática recomendada é " "incluir detalhe bibliográfico suficiente para identificar o recurso " "de forma tão inequívoca quanto possível." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Data de aceitação do recurso. Exemplos de recursos para os quais uma " "Data de Aceitação pode ser relevante incluem uma tese (aceite por um " "departamento universitário) ou um artigo (aceite por uma revista)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Data de submissão do recurso. Exemplos de recursos para os quais uma " "Data de Submissão pode ser relevante incluem uma tese (submetida a um " "departamento universitário) ou um artigo (submetido a uma revista " "científica)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Um processo, utilizado para gerar conhecimentos, atitudes e " "competências, que o recurso descrito foi concebido para apoiar. O " "Método de Instrução inclui, normalmente, formas de apresentar " "materiais de instrução ou de conduzir atividades de ensino, padrões " "de interação entre formandos e entre formandos e formadores, e " "mecanismos através dos quais são medidos os níveis de aprendizagem " "em grupo e a nível individual. Os métodos de instrução incluem " "todos os aspetos dos processos de ensino e aprendizagem, desde o " "planeamento e a implementação até à avaliação e ao feedback." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Um recurso relacionado do qual o recurso descrito é uma versão, " "edição ou adaptação. As alterações de versão implicam mudanças " "substanciais no conteúdo, e não apenas diferenças no formato." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Uma entidade que medeia o acesso ao recurso e a quem o recurso se " "destina ou é útil. Num contexto educativo, um mediador pode ser um " "pai, um professor, um assistente de ensino ou um cuidador." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Uma declaração de quaisquer alterações na propriedade e na " "custódia do recurso desde a sua criação que sejam significativas " "para a sua autenticidade, integridade e interpretação. A " "declaração pode incluir uma descrição de quaisquer alterações " "que os sucessivos detentores da custódia tenham efetuado no recurso." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Cobertura espacial" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Associa um livro ao perfil de Facebook de um autor; deve ser um URL da " "página de perfil do autor ou o respetivo ID do perfil de Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "O URL de uma imagem que deverá representar o conteúdo. A imagem tem " "de ter, no mínimo, 200 x 200 pixels; 600 x 316 pixels é um tamanho " "mínimo recomendado e, para melhores resultados, utilize uma imagem " "com, pelo menos, 1200 x 630 pixels. Suporta os formatos PNG, JPEG e " "GIF. Não deve ser utilizado se og:image:url for utilizado. Nota: se " "forem adicionadas várias imagens, muitos serviços (por exemplo, o " "Facebook) irão, por predefinição, escolher a imagem maior, e não " "necessariamente a primeira." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Produto Open Graph: Montante do preço" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Produto Open Graph: Moeda do preço" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Fornece suporte para as meta tags personalizadas do Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Descrição" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Multimédia" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Sem efeito ao passar o cursor" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Nenhum pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Um conjunto de meta tags utilizado para controlar a forma como o " "conteúdo do site é consumido pelo Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "O objeto canónico do Pinterest a fixar." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "O URL do conteúdo multimédia que deve representar o conteúdo." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Não mostrar os botões flutuantes **Guardar** ou **Pesquisar**, " "gerados pelas extensões de navegador do Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Sem PIN" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Não fixar nada desta página. Quando selecionada, esta opção terá " "precedência sobre todas as opções abaixo." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Não permitir que a pesquisa visual do Pinterest seja feita a partir " "desta página." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "O URL que deve representar o conteúdo." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "As páginas de administração personalizadas para gerir as meta tags " "do Views em /admin/config/search/metatag/views foram, por agora, " "desativadas. Esperemos que regressem numa versão futura. Até lá, as " "meta tags podem ser geridas diretamente em cada view individual, na " "secção \"Meta tags\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Para ver uma lista de displays com meta tags configuradas, clique no " "nome de uma view. Para ver um resumo da configuração de meta tags " "para um display específico, clique no nome do display. Se precisar de " "definir meta tags para uma view específica, escolha Add views meta " "tags. Reverter as meta tags remove a configuração específica e " "volta aos valores predefinidos." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Quer reverter as meta tags para @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Está prestes a reverter as meta tags personalizadas para a " "apresentação %display_name na vista %view_name. Esta ação não " "pode ser anulada." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Revertidas as meta tags para @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobile: Manifesto Web" msgid "Web Manifest" msgstr "Manifesto Web" msgid "Image 'alt'" msgstr "Imagem \"alt\"" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Uma descrição do que está na imagem, não uma legenda. Se a página " "especificar uma og:image, deve especificar og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Fornece suporte de metatags para variantes do Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Identifique quais os grupos de metatags que devem estar disponíveis " "para cada combinação de tipo de entidade / bundle. Os grupos não " "selecionados não aparecerão no formulário de configuração desse " "tipo de entidade, reduzindo o tamanho do formulário e melhorando o " "desempenho. Se não forem selecionados grupos para um tipo, serão " "apresentados todos os grupos." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Esta meta tag comunica com o Google. Atualmente, são suportadas duas " "diretivas: 'nositelinkssearchbox' para não mostrar a caixa de " "pesquisa dos sitelinks e 'notranslate' para pedir ao Google que não " "ofereça uma tradução da página. Ambas as opções podem ser " "adicionadas; basta separá-las por uma vírgula. Consulte meta " "tags que o Google compreende para mais detalhes." msgid "SVG icon" msgstr "Ícone SVG" msgid "Pocket" msgstr "Bolso" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Aviso: desativar a metatag predefinida global impedirá a utilização " "de quaisquer metatags." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Defina o tamanho máximo da pré-visualização de uma imagem para " "esta página nos resultados de pesquisa." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Standard - pode ser apresentada uma pré-visualização de imagem " "predefinida." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Grande - pode ser apresentada uma pré-visualização de imagem maior, " "até à largura do viewport." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Ícones favoritos" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Fornece um URL absoluto para uma versão especialmente formatada da " "página atual, concebida para “feature phones”, telemóveis que " "não suportam os padrões dos navegadores modernos. Consulte o Guia " "oficial de SEO Mobile da Google para obter detalhes sobre como a " "página deve ser formatada." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Duração do vídeo" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A data em que este conteúdo irá expirar, com um valor de hora " "opcional. Tem de estar no formato ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "A data em que este conteúdo foi modificado pela última vez, com um " "valor de hora opcional. Tem de estar no formato ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "A data em que este conteúdo foi publicado, com um valor de hora " "opcional. Tem de estar no formato ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "A data em que este conteúdo foi modificado pela última vez, com um " "valor de hora opcional. Tem de estar no formato ISO 8601. Pode ser " "igual à etiqueta “Data de modificação do artigo”." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Localização preferida da página ou URL para ajudar a eliminar " "conteúdo duplicado para os motores de pesquisa, por exemplo, " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Todas as meta tags no grupo \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Usado para controlar se um navegador guarda em cache localmente uma " "página específica. Não é comum ser utilizado. Deve ser usado em " "conjunto com a meta tag Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Utilizado para conteúdo paginado, fornecendo um URL com a " "hiperligação rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Utilizado para controlar se um browser guarda em cache localmente uma " "página específica. Não é comum ser utilizado. Deve ser usado em " "conjunto com a meta tag Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Utilizado para conteúdo paginado, disponibilizando um URL com a " "ligação rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Disponibiliza as quinze meta tags do Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 do Dublin Core " "Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Fornece quarenta meta tags adicionais do Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Uma cadeia separada por ponto e vírgula (-se) que tem de conter o " "valor 'polling-uri=' com o URL completo para um ficheiro XML do Badge " "Schema. Pode também conter o valor 'frequency=' definido para 30, " "60, 360, 720 ou 1440 (predefinição), que especifica (em minutos) com " "que frequência o URL deve ser consultado." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Gestor de Páginas" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Se selecionado, o campo será colocado na barra lateral dos " "formulários da entidade." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Usar barra lateral: Sim" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Controlar quando a cache interna do navegador da página atual deve " "expirar. A data tem de ser uma cadeia de data em conformidade com RFC-1123, " "representada em Greenwich Mean Time (GMT), por exemplo, 'Thu, 01 Sep " "2016 00:12:56 GMT'. Defina como '0' para impedir totalmente que a " "página seja colocada em cache." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "O número de segundos a aguardar antes de atualizar a página. Pode " "também forçar o redirecionamento para outra página utilizando o " "formato '5; url=https://example.com/', que será acionado ao fim de " "cinco segundos." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "O URL seguro para um ficheiro de áudio que complementa este objeto. " "Todos os URLs 'http://' serão automaticamente convertidos para " "'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Permissões Estendidas do Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Aceder a %tag em %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Uma cor em formato hexadecimal, por exemplo, “#0000ff” para azul; " "tem de incluir o símbolo “#”. É utilizada por alguns navegadores " "para controlar a cor de fundo da barra de ferramentas, a cor usada num " "ícone, etc." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "As meta tags Open Graph são utilizadas " "para controlar a forma como o Facebook, o Pinterest, o LinkedIn e " "outros sites de redes sociais interpretam o conteúdo do " "site.

O Sharing " "Debugger do Facebook permite pré-visualizar como o seu conteúdo " "será apresentado quando for partilhado no Facebook e depurar " "quaisquer problemas com as suas tags Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Estas meta tags Open Graph servem para " "descrever produtos.

O Sharing " "Debugger do Facebook permite-lhe pré-visualizar o aspeto do seu " "conteúdo quando é partilhado no Facebook e depurar quaisquer " "problemas com as suas tags Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "O URL de uma imagem única que represente o conteúdo da página. Não " "utilize uma imagem genérica, como o logótipo do seu site, a " "fotografia do autor ou outra imagem que apareça em várias páginas. " "As imagens maiores do que 120x120px serão redimensionadas e " "recortadas em quadrado com base na dimensão mais longa. As imagens " "mais pequenas do que 60x60px não serão apresentadas. Se o 'type' " "estiver definido como Photo, então a imagem tem de ter, no mínimo, " "280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "O URL completo para um vídeo MP4 (h.264) ou um stream de áudio (AAC) " "tem prioridade sobre o outro campo do leitor de multimédia." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Para usar tokens em campos de imagem, o campo de imagem nesse bundle " "da entidade (tipo de conteúdo, termo, etc.) tem de ter as " "definições de apresentação “Token” ativadas, o campo de imagem " "não pode estar oculto e tem de estar configurado para ser apresentado " "como uma imagem, por exemplo, usando o formatador de campo " "“Miniatura”. Recomenda-se também a utilização de um estilo de " "imagem apropriado que redimensione a imagem, em vez de apresentar a " "imagem original; consulte as descrições individuais das meta tags " "para recomendações de tamanho." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Isto poderá extrair o URL de um campo de imagem se o campo estiver " "devidamente configurado." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Utilizado para classificar o conteúdo quanto à adequação ao " "público. Esta etiqueta tem uma influência pouco conhecida nos " "rankings dos motores de pesquisa, mas pode ser utilizada por " "navegadores, extensões de navegador e aplicações. As opções mais " "comuns são: geral, adulto, restrito, 14 anos, seguro para " "crianças. Se seguir a Documentação " "RTA, deverá introduzir RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label de @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label de @type de @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Este plugin será clonado a partir destas definições para cada " "etiqueta personalizada." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Colocar o campo num contentor de detalhes recolhível" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Método trim para etiquetas que podem ser aparadas." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Comprimento máximo específico por etiqueta" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Comprimento máximo da etiqueta em caracteres" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Adiciona permissões individuais para cada meta tag, permitindo um " "controlo de acesso granular às meta tags. Nota: isto pode provocar " "problemas de desempenho na página de administração de permissões; " "consulte o ficheiro README.txt incluído para mais detalhes." msgid "Mask icon color" msgstr "Cor do ícone de máscara" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Atributo de cor para o ícone SVG (mask) em formato hexadecimal, por " "exemplo, “#0000ff”. Defini-lo irá invalidar a validação de " "HTML. Se não for definido, o Safari no macOS ignora completamente o " "Mask Icon, tornando o Ícone: SVG totalmente inútil." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Ícone de máscara (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Produto Open Graph: disponibilidade do preço" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Product: Condição do produto" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph Product: ID do item do retalhista" msgid "Product condition" msgstr "Estado do produto" msgid "The condition of the product." msgstr "A condição do produto." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID do item do retalhista" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "O ID do produto tal como é fornecido pelo retalhista." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Script de atualização vazio para limpar as caches do site, para que " "a nova funcionalidade de substituição de tokens funcione." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Opções de corte de metatags" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Muitas Meta-Tags podem ser truncadas para um comprimento específico " "para otimização para motores de pesquisa.
Se o valor for " "definido como '0' ou deixado em branco, a Meta-Tag não será " "truncada." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta Tags:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Corte a Meta Tag a seguir à palavra no valor fornecido." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Cortar a Meta Tag no valor indicado" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Cortar a Meta Tag antes da palavra no valor indicado" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Agrupe as meta tags num contentor de detalhes recolhível." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Se estiver selecionado, o conteúdo do campo será colocado dentro de " "um contentor de detalhes recolhível." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Usar contentor de detalhes: Sim" msgid "Use details container: No" msgstr "Usar o contentor de detalhes: Não" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Informação geoespacial no formato «latitude; longitude», por " "exemplo, «50.167958; -97.133185»; consulte a Wikipédia para mais detalhes." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Informação geoespacial no formato “latitude, longitude”, por " "exemplo: “50.167958, -97.133185”; consulte a Wikipédia para " "mais detalhes." msgid "Token Or" msgstr "Token Ou" msgid "Add max height value" msgstr "Adicionar valor de altura máxima" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Rotas personalizadas do Metatag (caminhos)" msgid "Route / Path" msgstr "Rota / Caminho" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Introduza a rota (caminho) para esta nova configuração, começando " "com uma barra inicial.
Nota: este caminho tem de já existir no " "Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validação do site: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Verificação do site no Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Opções do widget Metatag" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Várias opções para o widget de campo utilizado nos formulários de " "entidades, por exemplo, nos formulários de tipos de conteúdo." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Altura máxima de deslocamento" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "por exemplo, 500px ou 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Para ativar a deslocação, introduza um valor e a respetiva unidade, " "por exemplo, 500px, 8rem, etc. Ao remover este valor, a deslocação " "será removida." msgid "Define the author of a page." msgstr "Defina o autor de uma página." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "O módulo Token OR é sugerido para quando os " "tokens básicos de conteúdo não forem suficientemente flexíveis, " "por exemplo, para fazer com que uma meta tag mostre o conteúdo de um " "campo se estiver preenchido ou o de outro se o primeiro estiver vazio." msgid "Href per language" msgstr "Href por idioma" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Isto era suposto ser um array, mas não é: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Isto não pôde ser desserializado: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Diferença do campo Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Usar o módulo Maxlength para impor estes limites?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Instale o módulo Maxlength para ativar esta opção." msgid "Intended workflow" msgstr "Fluxo de trabalho previsto" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Permite atribuir meta tags a serem usadas em rotas personalizadas, " "equivalentes a caminhos personalizados." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Indica aos motores de busca e a outros scrapers de páginas se as " "ligações devem, ou não, ser seguidas. Consulte as " "especificações do W3C para mais informações. Nota: isto serve " "o mesmo propósito que o cabeçalho HTTP com o mesmo nome." msgid "Max Snippet" msgstr "Snippet Máximo" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Utilize um carácter numérico como um excerto de texto para este " "resultado de pesquisa. “0” corresponde a “nosnippet”. “-1” " "permitirá que o motor de pesquisa decida o comprimento mais eficaz." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Utilize um máximo de segundos como excerto de vídeo para os vídeos " "desta página nos resultados de pesquisa. \"0\" utilizará uma imagem " "estática. \"-1\" significa que não há limite." msgid "Max Image Preview" msgstr "Pré-visualização Máxima da Imagem" msgid "Unavailable after date" msgstr "Indisponível após a data" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Não mostrar esta página nos resultados de pesquisa após a data " "especificada" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Não havia registos Metatag substituídos que precisassem de ser " "atualizados para armazenar os dados em JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Processado @processed de @total a atualizar os registos de Metatag com " "as meta tags Publisher ou Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Não existiam registos de Metatag para atualizar." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Foram removidas meta tags da configuração Metatag de @config." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: O Google Plus não está ativado, nada a fazer." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: O Google Plus foi desinstalado." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Corrigido o valor do “type” do Twitter Card na configuração de " "Metatag @config." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "As meta tags calculadas para a entidade." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Módulo obsoleto, não utilizar. Será removido na versão 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Notas:
  • não são necessários quaisquer outros campos para um " "cartão de Resumo
  • o cartão do Leitor multimédia requer os " "campos 'título', 'descrição', 'URL do leitor multimédia', 'largura " "do leitor multimédia', 'altura do leitor multimédia' e " "'imagem',
  • o cartão de Resumo com Imagem Grande requer o campo " "'Resumo' e o campo 'imagem',
  • o Cartão de Aplicação requer o " "campo 'ID da aplicação para iPhone', o campo 'ID da aplicação para " "iPad' e o campo 'ID da aplicação no Google Play',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Separador utilizado com múltiplos valores" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Controla o separador utilizado quando uma meta tag permite vários " "valores. Podem ser utilizados vários caracteres em conjunto; não tem " "de ser apenas um único carácter. O valor predefinido é " "\":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Podem ser utilizados vários valores, separados por `:delimiter`. " "Nota: os tokens que devolvem vários valores serão tratados " "automaticamente." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "O URL completo para carregar um leitor multimédia, especificamente um " "iframe para um vídeo incorporado, em vez do URL de uma página que " "contém um leitor. Obrigatório ao utilizar o tipo de Cartão de " "Leitor." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "A altura do iframe do leitor multimédia, em píxeis. Obrigatória ao " "usar o tipo de Card do Leitor." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "A largura do iframe do leitor multimédia, em píxeis. Obrigatório ao " "utilizar o tipo de Card do Leitor." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Isto será truncado para um máximo de %max caracteres após serem " "processados quaisquer tokens." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Devido à forma como os tokens são processados nas meta tags, a " "utilização do módulo Maxlength pode não fornecer uma " "representação precisa do comprimento atual de cada meta tag, pelo " "que poderá causar mais problemas do que aqueles que resolve." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Controlar as páginas de configurações do Metatag. Não controla o " "acesso ao campo Metatag nos formulários de conteúdo, etc.; para " "isso, utilize o módulo Field Permissions ou o hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Fim do corte de palavras" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Este módulo fornece suporte para definir e gerir meta tags " "personalizadas." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "O módulo disponibiliza a opção de criar diferentes \"Tags personalizadas\" para utilizar " "para diferentes fins." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "A melhor forma de utilizar o Metatag: Tags Personalizadas é a " "seguinte:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Crie a \"Etiqueta " "personalizada\" e preencha os valores específicos que todas as " "páginas devem ter." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Configure as etiquetas personalizadas abaixo." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Etiquetas personalizadas" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Oferece suporte para definir e gerir meta tags personalizadas." msgid "Add Custom tag" msgstr "Adicionar etiqueta personalizada" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administrar etiquetas personalizadas" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Controlar as principais páginas de definições e modificar etiquetas " "personalizadas." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Eliminar etiqueta personalizada" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Especifique o nome da etiqueta personalizada." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Especifique a descrição da tag personalizada." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Selecione o elemento HTML da etiqueta personalizada." msgid "Value attribute" msgstr "Atributo value" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Criada a etiqueta personalizada %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Atualizada a etiqueta personalizada %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Editar etiqueta personalizada @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Estas etiquetas personalizadas foram concebidas para utilizar a " "finalidade personalizada no website." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "As metatags de rotas de entidades devem ser adicionadas através de " "campos." msgid "Trimming options" msgstr "Opções de corte" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Uma lista de caracteres a remover no fim de todas as meta tags. " "Forneça uma única cadeia de caracteres sem quaisquer separadores, " "por exemplo \"|,.\" (em vez de \"| , .\"). Note que espaços, " "tabulações, novas linhas, retornos de carro e tabulações verticais " "(\" \\n" "\\r\\t\\v\") serão removidos automaticamente e não precisam " "de ser listados neste campo. A remoção é aplicada no final de tudo, " "depois de a etiqueta ser aparada para o comprimento e depois de a " "opção de remoção ter sido executada." msgid "Configuration instance" msgstr "Instância de configuração" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Configuração de meta tags, armazenada como um array serializado ou " "como uma cadeia de caracteres codificada em JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Era esperado um array, mas foi obtido null ou outro tipo para o grupo: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Sufixo opcional a adicionar" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Elemento da tag HTML. Por exemplo, meta, link, etc." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "O nome do atributo **value** do HTML, por exemplo **content**, " "**href**, **charset**, etc." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Introduza um identificador único para esta etiqueta personalizada. " "Este identificador pode conter letras minúsculas, números e " "sublinhados. Este identificador é utilizado apenas internamente e " "não é utilizado no resultado final do HTML." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Selecione o atributo Value da etiqueta personalizada. Isto determina " "qual atributo HTML irá conter o conteúdo fornecido pelo utilizador." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Defina os atributos HTML para esta meta tag personalizada. O primeiro " "atributo funciona como identificador principal e é obrigatório. Os " "atributos adicionais são opcionais e fornecem valores fixos para " "todas as instâncias desta tag." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Atributo principal (Obrigatório)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Atributo adicional @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Este atributo identifica a meta tag e é obrigatório." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Este atributo fornece um valor fixo para todas as instâncias desta " "etiqueta." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Valores comuns: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Nome do atributo adicional (por exemplo, type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Para novas etiquetas, por predefinição, utiliza o nome de máquina. " "Para etiquetas existentes, isto identifica a meta tag específica." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Valor fixo para este atributo." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Exemplos comuns:

\n" "
    \n" "
  • Meta tag " "básica:
    \n" " Atributo principal: name = " "\"description\"
    \n" " Resultado: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Tag Open " "Graph:
    \n" " Atributo principal: property = " "\"og:title\"
    \n" " Resultado: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Twitter " "Card:
    \n" " Atributo principal: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Resultado: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Link com " "tipo:
    \n" " Atributo principal: rel = \"icon\"
    \n" " " "Atributo adicional: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Resultado: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Deve ser fornecido pelo menos um atributo com nome e valor." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "O nome e o valor do atributo principal são obrigatórios." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Um ficheiro de gráficos vetoriais escaláveis (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Criador do Fediverso" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Conta fediverse do criador" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "O @username do fediverso do criador de conteúdo / autor desta " "página, incluindo o primeiro símbolo @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Número total de metatags" msgid "Total number of groups" msgstr "Número total de grupos" msgid "Name of group" msgstr "Nome do grupo" msgid "Number of metatags" msgstr "Número de metatags" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Se for fornecida, esta string será adicionada no final de todas as " "meta tags que forem truncadas para respeitar o limite de comprimento." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Defina como %none para desativar a herança do valor do elemento " "principal e impedir completamente a apresentação desta metatag." msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" msgid "Module Filter" msgstr "Filtro de módulos" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Estas são definições relacionadas com as páginas **Estender** do " "site." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Melhorar a página Estender com separadores" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Fornece muitas melhorias à página Estender, incluindo a utilização " "de separadores para os pacotes." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Definições para o módulo Module Filter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Consulte a página do projeto no " "Drupal.org para mais detalhes." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "A página da lista de módulos pode tornar-se bastante extensa quando " "se lida com um site relativamente grande ou até mesmo com um site de " "desenvolvimento destinado a testar novos módulos e vários outros que " "estão a ser considerados." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "O que este módulo pretende alcançar é permitir encontrar " "rapidamente o módulo que procura, sem ter de depender da " "funcionalidade de pesquisa do navegador, que na maioria das vezes lhe " "mostra o nome do módulo nas secções “Required by” ou “Depends " "on” de vários módulos, ou até noutro local da página, como um " "item de menu." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Booleano que indica se a página Estender deve ser melhorada com " "separadores" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Mostrar o caminho do módulo na lista de módulos" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Define se o caminho relativo de cada módulo será apresentado na " "respetiva linha." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome da máquina: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Caminho do módulo: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtrar por projeto" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtrar por nome ou descrição do módulo" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (em " "falta)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtrar por nome do módulo, descrição ou nome de máquina" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtrar por módulo ou permissão" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Ativar filtro na página de permissões" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Ativar filtros para utilização nas páginas de administração." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Ative o filtro na página de permissões." msgid "Always show description details" msgstr "Mostrar sempre os detalhes da descrição" msgid "Always show the description details" msgstr "Mostrar sempre os detalhes da descrição" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Por predefinição, as descrições estão ocultas; isto irá " "mostrá-las sempre." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Permite a um utilizador configurar as definições do Pathauto, " "configurar padrões para aliases automáticos, atualizar em massa e " "eliminar aliases de URL." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Atualização em massa de aliases" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Permite a um utilizador atualizar aliases em massa." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Eliminar aliases em massa" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Permite a um utilizador eliminar aliases em massa." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Dados de ligação válidos para o tipo de ligação de origem do " "redirecionamento." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Limpar entradas de registo 404 ignoradas ao guardar este formulário" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignorar pedidos 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Isto permite que utilizadores sem permissão para Administrar " "definições de redirecionamento ignorem pedidos 404 específicos, sem " "terem a possibilidade de personalizar os padrões de exclusão de 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "O caminho %path foi resolvido na base de dados." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Configurar redirecionamentos de domínio." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "O campo “enabled” foi adicionado aos redirecionamentos." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/outro/caminho => outro-dominio.com/caminho" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Redirecionamento único" msgid "Link count" msgstr "Contagem de ligações" msgid "hourly" msgstr "de hora a hora" msgid "always" msgstr "sempre" msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." msgid "Yep" msgstr "Sim" msgid "Excluded languages" msgstr "Idiomas excluídos" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Mapa do Site XML Simples" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Administrar as definições do mapa do site" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Extensão PHP xmlwriter em falta" msgid "Max links" msgstr "Máximo de ligações" msgid "Remove duplicates" msgstr "Remover duplicados" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "As entidades prioritárias deste tipo terão, aos olhos dos bots dos " "motores de pesquisa." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "As definições para esta entidade podem ser substituídas aqui." msgid "Skip untranslated" msgstr "Ignorar não traduzidos" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Definições do pacote de entidades" msgid "On every cron run" msgstr "Em cada execução do cron" msgid "Submission interval" msgstr "Intervalo de envio" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "A frequência com que as entidades deste tipo mudam. Os bots dos " "motores de pesquisa podem interpretar isto como um indicador de com " "que frequência as devem indexar." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Determina se as imagens referenciadas por entidades deste tipo devem " "ser incluídas no sitemap." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Intervalo de geração do mapa do site" msgid "Include images of custom links" msgstr "Incluir imagens de ligações personalizadas" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Se uma ligação personalizada apontar para uma entidade, inclua as " "imagens referenciadas dessa entidade no sitemap." msgid "Exclude languages" msgstr "Excluir idiomas" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entidades por item da fila" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Gerador de URL arbitrária" msgid "Custom URL generator" msgstr "Gerador de URL personalizado" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Gera URLs definidas em admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Gerador de URL de ligações de menu" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Gera URLs de links de menu ao substituir o gerador de URLs de " "“entidade”." msgid "Entity URL generator" msgstr "Gerador de URL de entidades" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Gera URLs para bundles de entidades e substituições de bundles." msgid "Add sitemap" msgstr "Adicionar mapa do site" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Recolha de lixo na tabela simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Gerador de URL do Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Gera URLs para views." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Definições do Simple XML Sitemap para este modo de apresentação" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "A frequência com que esta vista muda. Os bots dos motores de busca " "podem interpretar isto como um indicador da periodicidade com que a " "devem indexar." msgid "Indexed arguments" msgstr "Argumentos indexados" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Para ativar a indexação de um argumento, tem de ativar a indexação " "de todos os argumentos anteriores." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Definições do Simple XML Sitemap para esta vista." msgid "Cron generation" msgstr "Geração do cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Intervalo de geração do cron" msgid "Generation duration" msgstr "Duração da geração" msgid "Default variant" msgstr "Variante predefinida" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Esta definição irá regenerar todos os sitemaps, incluindo as " "alterações acima." msgid "Sitemap variant" msgstr "Variante do mapa do site" msgid "Sitemap status" msgstr "Estado do mapa do site" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Os sitemaps podem ser regenerados aqui, sempre que necessário." msgid "sitemaps" msgstr "sitemaps" msgid "generating" msgstr "a gerar" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Desmarque esta opção se pretende regenerar os sitemaps apenas " "manualmente ou via drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Gerador de sitemap predefinido" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Gera um sitemap hreflang do seu conteúdo em conformidade com as " "normas." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Gerar mapas do site XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Progresso da regeneração do mapa do site" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Extensões PHP do Simple XML Sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Para poder gerar sitemaps, o módulo Simple XML Sitemap requer que a " "extensão PHP xmlwriter esteja ativada." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Incluir uma folha de estilos nos sitemaps para humanos" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Simple XML Sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Fornece integração do módulo Simple XML Sitemap com o módulo " "Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Ainda não existem exibições de vistas configuradas para serem " "indexadas. Editar uma vista." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "A prioridade que este ecrã terá aos olhos dos robôs dos motores de " "pesquisa." msgid "Maximum display variations" msgstr "Máximo de variações de visualização" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "O número máximo de variações de ligações a indexar para esta " "exibição. Se for deixado em branco, cada argumento irá criar " "variações de ligações para esta exibição. Utilize com cautela, " "pois um elevado número de valores de argumentos pode aumentar " "significativamente o número de ligações no sitemap." msgid "Resume generation" msgstr "Geração de CV" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Adicionar estilos e ordenação aos mapas do site" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os sitemaps serão apresentados " "como tabelas com entradas ordenáveis, tornando-os muito mais fáceis " "de utilizar para visitantes humanos. Os motores de busca não se " "importarão." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Se marcado, os links da entidade são gerados exclusivamente para os " "idiomas para os quais a entidade foi traduzida, desde que o idioma " "não esteja excluído abaixo.
Caso contrário, os links da entidade " "são gerados para todos os idiomas instalados no site, exceto os " "idiomas excluídos abaixo.
Tenha em mente que caminhos que não " "pertencem a entidades, como a página inicial, serão sempre gerados " "para todos os idiomas não excluídos." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Em alguns fornecedores de alojamento é impossível passar parâmetros " "ao cron para indicar ao Drupal com que URL deve fazer o bootstrap. " "Neste caso, o URL base das ligações do sitemap pode ser substituído " "aqui.
Exemplo: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "A duração máxima, em segundos, durante a qual a " "tarefa de geração pode ser executada numa única execução do cron " "ou numa iteração do processo em lote.
Quanto maior for o valor, " "mais rápido será o processo de geração, mas maior o risco de erros " "de timeout do PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Administrar as definições do Simple XML Sitemap, alterar as " "definições de inclusão de conteúdos e gerar sitemaps a pedido." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Regenerar todos os sitemaps depois de clicar em Guardar" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Caso contrário, os sitemaps serão gerados novamente durante uma " "futura execução do cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "A prioridade que esta entidade @bundle terá aos olhos dos " "robôs dos motores de pesquisa." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "A frequência com que esta entidade @bundle é alterada. Os " "bots dos motores de pesquisa podem considerar isto como uma " "indicação de com que frequência a devem indexar." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Determina se as imagens referenciadas por esta entidade " "@bundle devem ser incluídas no sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Mapa do site XML simples (Motores de pesquisa)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID do motor de pesquisa" msgid "Last submitted" msgstr "Submetido pela última vez" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Definições de submissão do sitemap aos motores de busca" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Submissão do sitemap ativada" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Frequência de envio do sitemap" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Submissão do sitemap aos motores de pesquisa" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "O número máximo de links que um sitemap pode conter. Se forem " "gerados mais links do que os definidos aqui, será criado um índice " "de sitemaps e os links serão divididos por vários " "sub-sitemaps.
50 000 links é o máximo que a Google irá processar " "por sitemap, mas pode ser necessário escolher um valor inferior para " "evitar erros de memória do PHP em sites muito grandes.
Se for " "deixado em branco, todos os links serão apresentados num único " "sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Configure, adicione conteúdo e gere sitemaps em XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Desativar hreflang do idioma" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Remover a marcação hreflang em HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "A Google recomenda que as definições de hreflang sejam apresentadas " "no markup HTML ou no sitemap, mas não em ambos.
Se estiver " "selecionado, as definições de hreflang criadas pelo módulo de " "idioma serão removidas do markup, reduzindo o seu tamanho." msgid "published on @time" msgstr "publicado em @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "publicado em @time, a regenerar" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "O número de entidades a processar em cada item da fila.
Aumentar " "este número irá utilizar mais memória, mas resultará em menos " "consultas, melhorando a velocidade de geração." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed de um total de @total itens na fila foram processados." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Todas as variantes pertencentes ao tipo de mapa do site integrado " "\"Default hreflang\" foram convertidas em entidades. Os tipos de mapa " "do site personalizados adicionados através de plugins terão de ser " "recriados manualmente. Consulte o ficheiro " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Os mapas do site precisam " "agora de ser regenerados." msgid "Sitemap types" msgstr "Tipos de mapa do site" msgid "Sitemap generator" msgstr "Gerador de mapa do site" msgid "URL generators" msgstr "Geradores de URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Tipo de sitemap XML simples" msgid "Add sitemap type" msgstr "Adicionar tipo de sitemap" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Escolha quais os sitemaps a submeter a quais os motores de " "pesquisa.
Os sitemaps podem ser configurados aqui." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Ainda não foram definidos sitemaps. Adicione um " "novo." msgid "Sitemap type" msgstr "Tipo de mapa do site" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Ainda não foram definidos tipos de sitemap. Adicionar um novo." msgid "sitemap" msgstr "mapa do site" msgid "sitemap type" msgstr "tipo de mapa do site" msgid "sitemap types" msgstr "tipos de mapa do site" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Pelo menos um sitemap tem de ser definido para que um bundle possa ser " "indexado.
Os sitemaps podem ser configurados aqui." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "O tipo de sitemap %label foi atualizado." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "O tipo de sitemap %label foi criado." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed de @total itens da fila foram processados.
Cada mapa do " "site é publicado depois de todos os seus itens serem processados." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Gerador do índice do sitemap" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Para utilizar o módulo Simple XML Sitemap Views, o gerador de URLs do " "Views tem de ser adicionado a um tipo de sitemap." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Configure, por favor, pelo menos um sitemap para que seja de um tipo que implemente o gerador de URLs do " "Views." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Incluído nos sitemaps:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Excluído de todos os sitemaps" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Não foram selecionados sitemaps para envio." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indexar esta visualização no mapa do site @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Mapa do site predefinido" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Este sitemap estará disponível em /sitemap.xml, além do " "seu caminho predefinido /variant-name/sitemap.xml.
Os " "sitemaps podem ser configurados aqui." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Evitar ligações duplicadas por sitemap.
Desmarcar esta opção " "pode ajudar a evitar erros de memória PHP em sites muito grandes." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "O ID do sitemap fará parte do URL e só pode conter letras " "minúsculas, números, hífenes e underscores." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "O tipo do mapa do site define o seu aspeto e conteúdo. Os tipos de " "mapas do site podem ser configurados aqui." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "O mapa do site %label foi atualizado." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "O mapa do site %label foi criado." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Os sitemaps deste tipo serão gerados de acordo com o plugin do " "gerador de sitemap selecionado aqui." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Os sitemaps deste tipo serão preenchidos com URLs gerados por estes " "plugins geradores de URLs." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "A processar itens da fila.
Cada sitemap é publicado após todos os " "seus itens terem sido processados." msgid "Indexed bundles" msgstr "Bundles indexados" msgid "No supported entity types available." msgstr "Nenhum tipo de entidade compatível disponível." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Configurar o tipo de entidade %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Notificação do IndexNow ativada" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Notificação do IndexNow desativada" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Simple XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Chave de verificação no Estado do Drupal" msgid "Verification key not available" msgstr "Chave de verificação não disponível" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Para gerar uma chave de verificação para o serviço IndexNow e " "escolher quais os sitemaps a submeter aos motores de pesquisa, visite " "esta página de configuração." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Submete mapas do site aos motores de pesquisa e notifica os motores " "compatíveis com o IndexNow sobre alterações às entidades." msgid "Index entity on save" msgstr "Indexar entidade ao guardar" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Permite, opcionalmente, enviar uma notificação de alteração a " "motores de pesquisa compatíveis com o IndexNow ao guardar o " "formulário da entidade." msgid "IndexNow URL" msgstr "URL do IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Definições do pacote IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Submissão ao IndexNow ativada" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Motor selecionado para envios para o IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow ao guardar a entidade" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Não foram encontrados motores de pesquisa que suportem a submissão " "de sitemaps." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "A submissão do sitemap está desativada." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "A última submissão ao IndexNow foi @entity para " "@engine_label em @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "As definições do IndexNow podem ser configuradas aqui." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Não foi encontrado nenhum motor de pesquisa que suporte o IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "A submissão para o IndexNow está desativada." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Notificar os motores de pesquisa IndexNow sobre alterações por " "predefinição" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Notificar os motores de busca IndexNow de alterações agora" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Enviar notificação de alteração para motores de pesquisa " "compatíveis com o IndexNow imediatamente após submeter formulários " "de entidade deste tipo.
As alterações incluem a criação, " "eliminação e atualização de uma entidade. Esta definição pode " "ser substituída no formulário da entidade." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Enviar aviso de alterações para motores de pesquisa compatíveis com " "o IndexNow imediatamente após submeter este formulário." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Definições de submissão do mapa do site" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Submeter mapas do site aos motores de pesquisa" msgid "IndexNow settings" msgstr "Definições do IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Submeter alterações aos motores compatíveis com o IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Motor IndexNow preferido" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Todos os pedidos IndexNow serão enviados para o motor selecionado " "aqui. Só é necessário notificar um motor, uma vez que ele " "notificará por si outros motores compatíveis com o " "IndexNow.
Para garantir a igualdade de oportunidades, " "considere deixar esta opção em Aleatório, " "para que seja escolhido um motor aleatório em cada submissão." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Índice em cada operação de gravação de entidade" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Se selecionado, todas as operações de gravação de entidades para " "as entidades incluídas irão " "desencadear a notificação dos motores de pesquisa IndexNow.
Se " "não estiver selecionado, isto só será possível ao " "adicionar/alterar/eliminar uma entidade através de um " "formulário.
Isto deverá ficar desmarcado se forem realizadas " "operações em massa sobre entidades que sejam irrelevantes para a " "indexação." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "A chave de verificação do IndexNow é guardada no estado do " "Drupal. Considere defini-la em settings.php, por " "exemplo, desta forma:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "É necessário gerar uma chave de verificação do IndexNow e, " "opcionalmente, adicioná-la ao settings.php para que os " "motores IndexNow sejam notificados sobre alterações. Este aviso " "aplica-se apenas ao ambiente de produção." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "As definições do Simple XML Sitemap serão adicionadas apenas aos " "formulários de entidades dos tipos de entidade aqui ativados. As " "definições para bundles de entidade específicos (por exemplo, " "página) podem ser ajustadas aqui ou nas páginas do bundle." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Definições do Simple XML Sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Está agora disponível um índice de sitemap, que lista todos os " "outros sitemaps, e pode ser ativado." msgid "IndexNow notification" msgstr "Notificação do IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Caixa de verificação de notificação do IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Remover chave de verificação do estado" msgid "Generate verification key" msgstr "Gerar chave de verificação" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "A chave de verificação do IndexNow é guardada em " "settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "A chave de verificação do IndexNow está definida no estado do " "Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "A chave de verificação do IndexNow é guardada em " "settings.php e pode ser removida em segurança do estado " "do Drupal." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Incluir este sitemap durante a geração" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Não indexar entidades do tipo @bundle no mapa do site " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexar entidades do tipo @bundle no sitemap " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Não indexar esta entidade @bundle no sitemap " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indexar esta entidade @bundle no sitemap @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Não indexar entidades deste tipo no mapa do site @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexar entidades deste tipo no sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Gera um índice dos seus sitemaps." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Gerador de URL do mapa do site" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Gera URLs de sitemap para um índice de sitemaps." msgid "Hide branding" msgstr "Ocultar a marca" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Remover a string “Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module” da saída XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Gerado pelo módulo Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Adicionar caminhos internos personalizados do Drupal a sitemaps " "específicos." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Indique caminhos internos (relativos) do Drupal, um por linha. Não se " "esqueça de anteceder os caminhos com uma “/”.
Opcionalmente, " "pode adicionar a prioridade do link (0.0 - 1.0), " "acrescentando-a após um espaço.
Opcionalmente, pode adicionar a " "frequência de alteração do link (sempre / de hora a hora / " "diariamente / semanalmente / mensalmente / anualmente / nunca), " "acrescentando-a após um espaço." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Exemplos:
/ 1.0 daily -> página inicial " "com a prioridade mais elevada e frequência de alteração " "diária
/contact -> página de contacto com a prioridade " "predefinida e sem informação sobre a frequência de alteração" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, linha @line: O caminho @path não " "existe." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: O caminho @path tem de " "começar com um '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, linha @line: A definição de prioridade " "@priority para o caminho @path está incorreta. " "Defina a prioridade entre 0.0 e 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, linha @line: A definição changefreq " "@changefreq para o caminho @path está incorreta. Os " "valores corretos são os seguintes: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Não existem idiomas disponíveis para além do idioma predefinido." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Os mapas do site precisam de ser regenerados." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Estado de envio do sitemap (protocolo ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "As definições de submissão podem ser configuradas aqui.
O protocolo ping está a ser " "descontinuado; utilize o IndexNow, se aplicável." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Estado de submissão da página (protocolo IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Isto ativa/desativa o envio do sitemap; não se esqueça de escolher " "os sitemaps abaixo.
O protocolo ping está a ser " "descontinuado; utilize o IndexNow, se aplicável." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Gera URLs a partir de conjuntos de dados recolhidos no hook " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Lista" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Gera sitemaps XML hreflang em conformidade com as normas para melhorar " "o SEO do seu site, notifica os motores de pesquisa sobre alterações " "no website através do IndexNow e dos protocolos de ping de sitemap, e " "disponibiliza uma estrutura para desenvolver outros tipos de sitemap." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Editar as definições do mapa do site da entidade" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Editar as definições do Simple XML Sitemap nos formulários de " "entidade." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Enviar aviso de alteração para motores de pesquisa compatíveis com " "o IndexNow imediatamente após submeter formulários de entidade. As " "alterações incluem a criação, eliminação e atualização de uma " "entidade.
Este comportamento pode ser substituído nos " "formulários de entidade. Não se esqueça de incluir entidades." msgid "Project" msgstr "Projecto" msgid "read more" msgstr "ler mais" msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "Upgrade status" msgstr "Estado da atualização" msgid "Upgrade Status" msgstr "Estado da atualização" msgid "Scan" msgstr "Procurar" msgid "LINE" msgstr "LINHA" msgid "Export as HTML" msgstr "Exportar como HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Desmarcado" msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatível" msgid "Uninstalled" msgstr "Desinstalado" msgid "How to use" msgstr "Como utilizar" msgid "None found." msgstr "Nenhum encontrado." msgid "Version @version" msgstr "Versão @version" msgid "MESSAGE" msgstr "MENSAGEM" msgid "Requirement" msgstr "Requisito" msgid "STATUS" msgstr "ESTADO" msgid "Local version" msgstr "Versão local" msgid "Check available updates" msgstr "Verificar atualizações disponíveis" msgid "Custom module" msgstr "Módulo personalizado" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Não existem dados disponíveis para a análise de depreciações." msgid "No known issues found." msgstr "Não foram encontrados problemas conhecidos." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Definições do estado de atualização" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Caminhos a analisar por iteração" msgid "Scanned on @date." msgstr "Digitalizado em @date." msgid "Fix later" msgstr "Corrigir mais tarde" msgid "Fix now" msgstr "Corrija agora" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count erro encontrado." msgstr[1] "@count erros encontrados." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count aviso encontrado." msgstr[1] "@count avisos encontrados." msgid "Scan selected" msgstr "Digitalizar seleção" msgid "Scanning projects" msgstr "A analisar projetos" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "A maioria dos dados antigos do Upgrade Status foi limpa; no entanto, a " "tabela ‘queue_inspectable’ mantém-se porque continha valores. " "Isto não causará problemas com o módulo, mas ficará na base de " "dados como dados antigos não utilizados. No futuro, poderá vir a ser " "um problema se outro módulo optar por usar o mesmo nome de tipo de " "fila. Remova-a manualmente." msgid "Scanned @project" msgstr "Digitalizado @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PROJETOS PERSONALIZADOS" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PROJETOS CONTRIBUÍDOS" msgid "Processing %path." msgstr "A processar %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Precisa de fornecer o *machine_name* de, pelo menos, um projeto " "instalado." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "A iniciar a análise. Isto pode demorar algum tempo." msgid "Scanned on @date" msgstr "Digitalizado em @date" msgid "FILE: " msgstr "FICHEIRO:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "A análise do projeto @name falhou." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Análise concluída para @project." msgid "Processing @name." msgstr "A processar @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal core e ambiente de alojamento" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "A versão não pode ser detetada; verifique manualmente." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Não existem dados disponíveis sobre a verificação de " "deprecações. Aceda ao formulário do Upgrade " "Status." msgid "Fix now with automation" msgstr "Corrija agora com automação" msgid "Fix now manually" msgstr "Corrija manualmente agora" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Ainda não parece que isto esteja abrangido pela automatização. Contribua para o drupal-rector para garantir " "essa cobertura. Até lá, corrija manualmente." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Erros sem números de versão do código-fonte do Drupal, incluindo " "erros de análise sintática e utilização de APIs de dependências." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Com base no número de versão de descontinuação destes itens, " "corrigi-los pode tornar o projeto contribuído incompatível com as " "versões suportadas do núcleo do Drupal." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Com base no número de versão de descontinuação destes elementos no " "Drupal, ao corrigi-los é provável que fiquem incompatíveis com a " "sua versão atual do Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "A utilização de APIs obsoletas que serão removidas em futuras " "versões principais do Drupal ainda não precisa de ser corrigida." msgid "Fix with rector" msgstr "Corrigir com o Rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Evite algum trabalho manual utilizando o drupal-rector para corrigir " "problemas automaticamente ou o Upgrade Rector para gerar patches." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "O nome de máquina @invalid_name do projeto é inválido. Este é um " "projeto neste site? (Para projetos da comunidade, utilize o nome de " "máquina do próprio projeto no drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Os nomes de máquina de projeto @invalid_names são inválidos. Estes " "projetos existem neste site? (Para projetos da comunidade, utilize o " "nome de máquina do próprio projeto no drupal.org)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "A usar resultados anteriores para @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "A versão @current permite a atualização, mas está disponível a " "@new." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "As dependências externas do Upgrade Status não estão disponíveis. " "É necessário utilizar o Composer para descarregar o módulo com as " "respetivas dependências. Consulte a página do " "projeto Upgrade Status para obter instruções." msgid "Export as text" msgstr "Exportar como texto" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Exportar seleção como HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Exportar selecionados como texto" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "A melhor abordagem será, provavelmente, remover os projetos que já " "não estão instalados. Porquê investir tempo a atualizá-los para " "serem compatíveis se não os está a utilizar?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "O estado deste projeto não pode ser determinado sem analisar o " "código-fonte aqui. Utilize este formulário para executar uma " "análise destes." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Colaborar com os responsáveis pela manutenção" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Alguns ou todos os problemas encontrados podem ser corrigidos " "automaticamente com drupal-rector. " "Deixe a máquina fazer o trabalho." msgid "Fix manually" msgstr "Corrigir manualmente" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Parece que não existem correções automáticas para nenhum dos " "problemas encontrados. Consulte o relatório para obter orientações " "sobre como corrigir." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Muito bem. Parabéns! Vamos tratar de tudo o resto aqui!" msgid "Local scan result" msgstr "Resultado da análise local" msgid "Drupal.org version" msgstr "Versão do Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Problemas no Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Nunca verificado" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Última verificação há @time" msgid "Gather data" msgstr "Recolher dados" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Corrigir incompatibilidades" msgid "Relax" msgstr "Relaxar" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Instale o Composer Deploy ou o Git Deploy, conforme apropriado, para obter " "recomendações de atualização precisas." msgid "Environment is incompatible" msgstr "O ambiente é incompatível" msgid "Environment checks passed" msgstr "Verificações do ambiente concluídas com sucesso" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "A iniciar o Upgrade Status em @count projetos sem sandboxing HTTP, " "porque o servidor web PHP integrado não o permite." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "A iniciar o Upgrade Status em @count projetos sem isolamento HTTP " "(sandboxing). @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "A iniciar o Upgrade Status em @count projetos com sandboxing HTTP." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Processamento do Upgrade Status concluído com sucesso." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Concluído o processamento do Upgrade Status com erros." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problema" msgstr[1] "@count problemas" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 projeto" msgstr[1] "@type: @count projetos" msgid "No problems found" msgstr "Não foram encontrados problemas" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemas" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Saiba mais sobre como preparar o seu site para o " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Reverificar a preparação do ambiente e dos componentes do site para " "uma atualização principal do Drupal." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Está disponível uma atualização. Mesmo que não seja totalmente " "compatível com a próxima versão principal do Drupal core, pode ser " "mais compatível do que a que tem atualmente, por isso é melhor " "começar por atualizar primeiro." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Podem existir issues no Drupal.org criadas por contribuidores ou até " "pelo Project Update Bot. Trabalhe com o " "responsável de manutenção para que sejam integradas e dê feedback " "se funcionaram." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Compatível com a próxima versão principal do núcleo do Drupal" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Execute o relatório para saber se existem erros de compatibilidade " "detetáveis com os módulos e temas instalados no seu site." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Estado da atualização para o Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Suportado." msgid "Not supported." msgstr "Não suportado." msgid "Database JSON support required" msgstr "É necessário suporte para JSON na base de dados" msgid "None installed." msgstr "Nenhum instalado." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Extensões do core instaladas que estão descontinuadas ou obsoletas. " "Estas serão removidas na próxima versão principal." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Ao utilizar PostgreSQL, a versão mínima é a 12, com a extensão pg_trgm criada." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Tem a extensão pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Sem extensão pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" msgid "Contributed module" msgstr "Módulo contribuído" msgid "Contributed theme" msgstr "Tema contribuído" msgid "Contributed profile" msgstr "Perfil contribuído" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Permissões do papel de utilizador: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Permissões inválidas vão desencadear exceções em " "tempo de execução no Drupal 10. As permissões devem ser " "definidas num ficheiro permissions.yml ou num callback de permissões." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "As atualizações para o Drupal 10 são suportadas a partir do Drupal " "9.4.x e do Drupal 9.5.x. Recomenda-se a atualização para a versão " "mais recente do Drupal 9 disponível. Vários " "requisitos das plataformas de alojamento foram aumentados para o " "Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Versão @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "A versão @current não permite atualizar e a @new está disponível." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "O núcleo do Drupal deve ser, pelo menos, 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "Table select" msgstr "Seleção de tabela" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Tem certeza de que quer eliminar o %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "submissão apenas visualizada" msgid "both form and viewed submission" msgstr "ambos formulário e submissão visualizada" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "O número da próxima submissão foi aumentado para @min, para que " "seja superior ao das submissões existentes." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Submetido a: Tipo de entidade" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "O tipo de entidade a partir do qual este envio foi submetido." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Os pares chave-valor TÊM de ser especificados como `\"safe_key: " "'Alguma opção legível'\"`. Recomenda-se a utilização apenas de " "caracteres alfanuméricos e sublinhados nas chaves. Uma opção por " "linha. É possível criar grupos de opções utilizando apenas o nome " "do grupo, seguido das opções do grupo com indentação." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Criação da exportação concluída. A transferência deverá " "começar agora. Se não iniciar, transfira o " "ficheiro aqui. Este ficheiro só pode ser transferido uma vez." msgid "The current wizard page." msgstr "A página atual do assistente." msgid "Default form confidential message" msgstr "Mensagem confidencial predefinida do formulário" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Isto é utilizado para o botão da página anterior num assistente." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Isto é utilizado para o botão da próxima página num assistente." msgid "Checkboxes other" msgstr "Outras caixas de verificação" msgid "Likert answers format" msgstr "Formato de respostas Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Chaves de resposta, o valor bruto armazenado na base de dados (chave)" msgid "Wizard end label" msgstr "Etiqueta final do assistente" msgid "Default wizard end label" msgstr "Etiqueta final predefinida do assistente de configuração" msgid "Address line 3" msgstr "Linha de morada 3" msgid "Default elements" msgstr "Elementos predefinidos" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Os elementos foram alterados inesperadamente. Por favor, tente " "novamente" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Ocorreu um erro ao validar os elementos. Poderá ser necessário " "editar o código-fonte YAML para resolver o " "problema." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Deixar em branco irá utilizar o maxlength predefinido." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Deixar em branco irá utilizar as linhas predefinidas." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Especifica o valor mínimo." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Especifica o valor máximo." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "O espaço reservado será mostrado no elemento até que o utilizador " "comece a inserir um valor." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Os conteúdos devem estar visíveis (abertos) para o utilizador." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Os elementos privados são mostrados apenas aos utilizadores com " "acesso aos resultados." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "O rótulo a apresentar para a opção inicial que indica ausência de " "seleção num elemento select." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "O valor da opção inicial que indica que não foi feita qualquer " "seleção num elemento de seleção (select), utilizado para " "determinar se o utilizador submeteu um valor ou não." msgid "Other placeholder" msgstr "Outro marcador de posição" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Essas propriedades e chamadas de retorno não são permitidas: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Os grupos de opções podem ser criados utilizando apenas o nome do " "grupo, seguido das opções do grupo com indentação." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Submissões de @feedback concluídas (@rate submissões/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Parte e ordem da data" msgid "Date text parts" msgstr "Partes de texto da data" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Uma descrição do intervalo de anos a permitir, como «1900:2050», " "«-3:+3» ou «2000:+3», em que o primeiro valor descreve o ano mais " "antigo e o segundo o mais recente dentro do intervalo." msgid "Date increment" msgstr "Incremento de data" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "O incremento a utilizar para minutos e segundos" msgid "Email confirm" msgstr "Confirmação de e-mail" msgid "Radios other" msgstr "Outros botões de opção" msgid "Composite element item format" msgstr "Formato de item de elemento composto" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Introduza parte do nome do elemento para filtrar." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "O %title (@type) é um elemento raiz que não pode ser utilizado como " "elemento filho de outro elemento." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Mensagem de limite total de envios" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Mensagem de limite de envios por utilizador" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Mensagem de limite de submissões totais predefinida" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Mensagem de limite de submissão predefinida por utilizador" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Uma máscara de entrada ajuda o utilizador com o " "elemento garantindo um formato pré-definido." msgid "Email multiple" msgstr "Enviar e-mail a vários destinatários" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Uma expressão regular contra a qual o valor do " "elemento é verificado." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "O número máximo de correspondências a apresentar." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "O número mínimo de caracteres que um utilizador tem de introduzir " "antes de ser efetuada uma pesquisa." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Limite o valor inserido a um número máximo de caracteres ou " "palavras." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Se marcada, todos os Detalhes do estado " "aberto/fechado do elemento serão guardados usando o Armazenamento local." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Por favor, verifique os formatos que estão disponíveis para este " "elemento. Deixe em branco para permitir todos os formatos " "disponíveis." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Se selecionado, a ligação \"Sobre os formatos de texto\" será " "ocultada." msgid "@title placeholder" msgstr "@title marcador de posição" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Determina o posicionamento da descrição." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Página (redireciona para nova página e exibe a mensagem de " "confirmação)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Os pares chave-valor DEVEM ser especificados como “safe_key: " "'Algumas opções legíveis'”. Recomenda-se a utilização apenas de " "caracteres alfanuméricos e sublinhados nas chaves. Uma opção por " "linha." msgid "Options display" msgstr "Opções de visualização" msgid "Other option label" msgstr "Outra etiqueta de opção" msgid "Other maxlength" msgstr "Outro comprimento máximo" msgid "Email confirm settings" msgstr "Definições de confirmação de e-mail" msgid "Email confirm description" msgstr "Descrição da confirmação por e-mail" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Placeholder de confirmação de e-mail" msgid "Show reset button" msgstr "Mostrar botão de reposição" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Se estiver selecionado, será colocado um botão de reposição antes " "do elemento de avaliação." msgid "Changing from %type" msgstr "Alterar de %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Especifica a data mínima." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Especifica a data máxima." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "O elemento Datetime foi concebido para ter valores predefinidos " "sensatos, pelo que qualquer um deles — ou todos — pode ser " "omitido." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Tanto os componentes de data como os de hora são configuráveis, pelo " "que podem ser apresentados como elementos HTML5 `datetime` ou não, " "conforme pretendido." msgid "Date element" msgstr "Elemento de data" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "Data/hora em HTML - Utilize o tipo de elemento datetime do HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Input de data/hora HTML (localizado) — Utilize o tipo de elemento " "HTML5 `datetime-local`." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "Input de data em HTML - Utilize o tipo de elemento date do HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Entrada de texto - Não existe um elemento HTML5; utilize um campo de " "texto normal." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Nenhum — Não apresentar um elemento de data" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Um ano em qualquer uma das posições significa esse ano específico." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "Entrada de hora em HTML — Utilize um elemento HTML5 do tipo " "time." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Nenhum — Não apresentar um elemento de hora." msgid "Delete this variant" msgstr "Eliminar esta variante" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "A propriedade flex especifica o comprimento do item, em relação aos " "restantes itens flexíveis dentro do mesmo contentor." msgid "Element format" msgstr "Formato do elemento" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Etiquetas/valores, o valor legível por humanos (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Tamanho da amostra de cor" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Número mínimo de caracteres para o preenchimento automático" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Operador de correspondência do Autocomplete" msgid "Column header prefix" msgstr "Prefixo do cabeçalho da coluna" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Delimitador da chave do prefixo do cabeçalho da coluna" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Delimitador do prefixo do rótulo do cabeçalho da coluna" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Alternar o estado do widget de detalhes." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "" "Os #states da API de Formulários têm de ser introduzidos " "manualmente." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Saiba mais sobre o Form API #states do Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "dos seguintes é cumprido:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "A lógica condicional (Form API #states) está a utilizar um estado " "personalizado %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "A lógica condicional (#states da Form API) está a utilizar vários " "acionadores." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "A lógica condicional (Form API #states) está a utilizar várias " "condições aninhadas." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "A lógica condicional (Form API #states) está a utilizar o operador " "%operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "A lógica condicional (Form API #states) tem vários operadores." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name tem de ser em %min ou após %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name tem de ser igual ou anterior a %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Selecione as partes da data e a ordem que devem ser usadas no " "elemento." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Selecione as partes da data que devem ser apresentadas como campos de " "texto em vez de seletores de lista pendente." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Hora]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Elementos de referência de entidade" msgid "File upload elements" msgstr "Elementos de carregamento de ficheiros" msgid "Markup elements" msgstr "Elementos de marcação" msgid "Range settings" msgstr "Definições de intervalo" msgid "Send on" msgstr "Enviar em" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Selecione esta opção se o utilizador deve ser autorizado a carregar " "vários ficheiros." msgid "Get involved" msgstr "Envolve-te" msgid "Signature Pad" msgstr "Painel de Assinatura" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Controla como os vídeos são exibidos na ajuda em linha e na secção " "de ajuda global." msgid "Tableselect sort" msgstr "Ordenação do Tableselect" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' é um elemento do tipo '@type', que foi desativado e não " "será apresentado." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "As opções de %title estão a ser definidas pelo módulo @module " "(%module_names). Alterar qualquer uma das opções abaixo irá " "substituir estas opções preenchidas dinamicamente." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "As opções de %title foram personalizadas. Repor as opções abaixo " "permitirá que o módulo %module_names @module preencha estas opções " "dinamicamente." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Aceita qualquer data em qualquer formato " "de entrada de data do GNU. Expressões como today, +2 months e Dec " "9 2004 são todas válidas." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "O @title não pôde ser interpretado no Formato " "de Entrada de Data GNU." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Utilize a validação de mínimo/máximo para definir um intervalo de " "datas mais específico." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Os elementos datetime do HTML5 não fazem uma degradação elegante em " "navegadores mais antigos e serão apresentados como um campo de texto " "simples, sem seletor de data ou hora." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "O formato da hora aplica-se apenas a navegadores que não suportam o " "elemento time do HTML5. Os navegadores que suportam o elemento time do " "HTML5 apresentarão a hora utilizando o formato preferido do " "utilizador." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Introduza o formato da hora utilizando o Formato de " "Introdução de Hora." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "O sistema de ficheiros privado não está configurado. Isto tem de ser " "alterado em settings.php. " "Para mais informações, consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Especifica os intervalos numéricos permitidos por lei. Deixe em " "branco para suportar qualquer intervalo numérico." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Aceita qualquer data/hora em qualquer formato " "de introdução de datas GNU. Expressões como now, +2 hours e " "4:30 PM são todas válidas." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Se estiver selecionada, a extensão do ficheiro de transferência " "será alterada de .html para .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title é um elemento do tipo %type que foi desativado e não será " "apresentado. Aceda à página de configurações de " "administração para ativar este elemento." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title é um elemento do tipo %type, que foi desativado e não será " "apresentado. Por favor, contacte um administrador do site." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Selecione os papéis e os utilizadores que devem poder preencher este " "elemento ao criar uma nova submissão." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Selecione os papéis e utilizadores que deverão poder atualizar este " "elemento ao atualizar uma submissão existente." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Selecione os papéis e os utilizadores que devem poder ver este " "elemento ao visualizar uma submissão." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Leia a documentação da API da %label do " "elemento" msgid "A select menu field." msgstr "Um campo de menu de seleção." msgid "Processed text settings" msgstr "Definições de texto processado" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Permitir N/A é ideal para situações em que pretende tornar um " "elemento do tipo Likert obrigatório, mas ainda assim quer permitir " "que os utilizadores optem por não responder a determinadas perguntas." msgid "N/A answer text" msgstr "Texto de resposta N/D" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Avaliação de Desempenho do Colaborador" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Perfil do candidato a emprego" msgid "Session Evaluation" msgstr "Avaliação da sessão" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Abaixo encontram-se todas as propriedades de elementos disponíveis, " "com as propriedades traduzíveis a negrito." msgid "Number settings" msgstr "Definições de números" msgid "Other option settings" msgstr "Outras definições de opções" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Se selecionado, será adicionada uma caixa de seleção para " "selecionar tudo ao cabeçalho." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Especifica o tempo mínimo." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Especifica o tempo máximo." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Especifica os intervalos de minutos." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Introduza o intervalo em segundos." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se estiver selecionado, os e-mails enviados serão apresentados no " "ecrã a todos os utilizadores." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Se estiver selecionado, os envios publicados serão apresentados no " "ecrã a todos os utilizadores." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Países válidos" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Fornece CAPTCHA para adicionar desafios a formulários arbitrários." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Texto ou código colocado diretamente antes do campo de entrada. Pode " "ser usado para prefixar um campo de entrada com uma cadeia de texto " "constante. Exemplos: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Texto ou código colocado diretamente após o campo de introdução. " "Pode ser usado para acrescentar uma unidade a um campo. Exemplos: lb, " "kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Não foi possível renderizar os elementos; consulte as mensagem(ns) " "abaixo e o registo de erros." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "O aviso de alterações não guardadas está ativado para todos os " "formulários." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Se marcada, os utilizadores receberão uma mensagem de aviso quando " "saírem dum formulário com alterações não guardadas." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "A ligação expandir/fechar tudo (detalhes) é adicionada " "automaticamente a todos os formulários." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "O método HTTP com o qual o formulário será submetido." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Personalizado)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (Personalizado)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "O Code Mirror é usado para fornecer um editor de texto para " "definições e mensagens de configuração YAML, HTML, CSS e " "JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "As máscaras de entrada são usadas para garantir formatos " "predefinidos e personalizados para campos de texto." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Extensão de classificação para jQuery. Aprimoramento rápido e " "progressivo, suporte ao toque, personalizável (basta trocar as " "imagens ou alterar algum CSS), JavaScript discreto (usando atributos " "data-* HTML5), suporte RTL. A extensão Rating suporta a quantidade de " "estrelas que quiser e também qualquer tamanho de passo." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 oferece uma caixa de seleção personalizável com suporte " "para pesquisa e marcação." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad é uma biblioteca JavaScript para desenhar assinaturas " "suaves. É baseado em tela HTML5 e usa interpolação de curva de " "Bézier de largura variável. Funciona em todos os navegadores " "modernos de desktop e móveis e não depende de nenhuma biblioteca " "externa." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad é usado para fornecer um elemento de assinatura." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Um plugin de seleção de hora em JavaScript leve e personalizável " "para jQuery, inspirado no Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "O seletor de hora é usado para disponibilizar um polyfill para " "elementos de hora do HTML5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Contagem de palavras ou caracteres, com validação do lado do " "servidor, está disponível para campos de texto e áreas de texto." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Para várias opções, utilize vírgulas para separar vários valores " "predefinidos." msgid "Other field prefix" msgstr "Outro prefixo de campo" msgid "Other field suffix" msgstr "Outro sufixo do campo" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Selecione onde devem ser armazenados os ficheiros finais. O " "armazenamento privado de ficheiros tem mais sobrecarga do que o de " "ficheiros públicos, mas permite acesso restrito aos ficheiros dentro " "deste elemento." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Alias do URL da página de confirmação" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Etiqueta predefinida do botão de regresso na confirmação" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Classes CSS do link de confirmação de retroceder" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Atributos de início do assistente" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Etiqueta do botão da próxima página do assistente" msgid "Confirmation back link" msgstr "Ligação de confirmação de retroceder" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão disponibilizadas no menu suspenso " "\"Classes CSS do botão\". Introduza uma ou mais classes em cada " "linha. Estes estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu " "tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que será fornecida na lista pendente \"Classes " "CSS de confirmação\". Insira uma ou mais classes em cada linha. " "Esses estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que será fornecida na lista pendente \"Classes " "CSS do link de retorno de confirmação\". Insira uma ou mais classes " "em cada linha. Esses estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS " "do seu tema." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Configurações de terceiros do teste do Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Mensagem confidencial do Webform" msgid "Webform handlers" msgstr "Gestores do Webform" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Definições de armazenamento do campo Webform" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Definições do formato de apresentação do preenchimento automático " "do Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Apresentar o webform referenciado com dados de submissão " "predefinidos." msgid "webforms" msgstr "formulários web" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Este comando irá exportar as submissões do webform para um ficheiro." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "'@title' (@entity_type:@entity_id) não faz referência a um webform." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) não tem um webform '@webform_id' " "associado." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Se tiver algum problema com um webform, também pode anexar a " "configuração abaixo (sem quaisquer dados pessoais) a um novo ticket " "na fila de issues do módulo Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Uma flag que indica o estado do envio do webform." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Notas administrativas sobre o envio do webform." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "O número de série da entidade de submissão do webform." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Aqui está a configuração do seu formulário:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Fornece exemplos de todos os elementos e funcionalidades do webform, " "que podem ser usados para demonstração e teste de funcionalidades " "avançadas ou como excertos de código para copiar e colar na " "criação de novos webforms." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Ver submissões de webform para qualquer nó" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Ver submissões do webform do próprio nó" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Editar envios do formulário web para qualquer nó" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Editar submissões de webform para o próprio nó" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Eliminar submissões de webform para qualquer nó" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Eliminar submissões do webform do próprio nó" msgid "Webform Templates" msgstr "Modelos de Webformulário" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "O elemento de webform %title foi eliminado." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "O teste do elemento do Webform %type foi reposto." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "O teste do elemento de Webform %type foi atualizado." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Isto é usado como uma etiqueta descritiva ao exibir este elemento de " "formulário." msgid "The default value of the webform element." msgstr "O valor predefinido do elemento do webform." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Se definida, esta mensagem será utilizada quando um elemento " "obrigatório do webform estiver vazio, em vez da mensagem predefinida " "\"O campo x é obrigatório.\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Eliminar todas as submissões deste webform." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Ative o módulo Webform UI e elimine este " "elemento em segurança." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "O elemento %key não pode ser removido porque o webform %title tem resultados." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "O %title (@type) é um elemento do webform que não pode ter quaisquer " "elementos filhos." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label criado." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Elementos do Webform %label guardados." msgid "Webform @label created." msgstr "Webform @label criado." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "De momento, não há quaisquer manipuladores configurados para este " "webform." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Handler do Webform %label guardado." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Handler do Webform @label guardado." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Se estiver selecionado, este webform ficará disponível como modelo " "para todos os utilizadores que possam criar novos webforms." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Se estiver selecionado, todos os avisos e mensagens de registo sobre " "“Este webform não está atualmente a guardar quaisquer dados " "submetidos.” serão suprimidos." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Opcionalmente, especifique um URL alternativo pelo qual a página de " "confirmação do formulário pode ser acedida." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Uma mensagem a ser exibida se o formulário quebrar." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Se marcada, os utilizadores receberão uma mensagem de aviso quando " "saírem dum formulário com alterações não guardadas." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Se estiver selecionada, será adicionado a este webform um link para " "expandir/recolher todos os elementos (details), quando existirem dois " "ou mais elementos details disponíveis no webform." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "O valor do próximo número de submissão. Geralmente é 1 quando " "inicia e aumenta com cada submissão do formulário." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "O nome de utilizador do autor/proprietário do formulário." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Certifique-se de que o URL de ação ou o caminho deste webform está " "configurado para processar a submissão do webform." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "O URL ou caminho para o qual o webform será submetido." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Este webform não está atualmente a guardar quaisquer dados " "submetidos. Ative o armazenamento dos " "resultados ou adicione um handler de " "submissão ao webform." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "O webform abaixo foi pré-preenchido com dados de teste " "personalizados/aleatórios. Quando for submetido, esta informação " "continuará a ser guardada e/ou enviada para " "os destinatários designados." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Submissões para %webform por %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Não existem definições de terceiros disponíveis. Instale um " "módulo contribuído que se integre com o módulo Webform." msgid "Webform info" msgstr "Informações do Webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Nenhum ficheiro de exportação pronto para descarregar. O ficheiro " "pode já ter sido descarregado pelo seu navegador. Visite o formulário web de exportação para download para " "criar uma nova exportação." msgid "Testing %title webform" msgstr "Testar o webform %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "O UUID da entidade de submissão do webform." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "O URI que o utilizador submeteu no webform." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "A data e hora em que o envio do webform foi guardado pela primeira vez " "como rascunho ou submetido." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "A hora em que a submissão do webform foi enviada como concluída " "(não como rascunho)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "A hora em que o envio do webform foi guardado pela última vez " "(concluído ou em rascunho)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Desativar a validação do lado do cliente para todos os webforms" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Se estiver selecionado, o atributo novalidate, " "que desativa a validação do lado do cliente, será adicionado a " "todos os webforms." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Determina o posicionamento predefinido da descrição para todos os " "elementos do formulário." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "O destino de carregamento de ficheiros públicos é perigoso para " "webforms disponíveis a utilizadores anónimos e/ou não fidedignos." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Submissões do Webform eliminadas." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Submissões do Webform removidas." msgid "Webform selection" msgstr "Seleção de webformulário" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Indicador para controlar se este webform deve estar aberto ou fechado " "a novas submissões." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Um webform contendo valores predefinidos para a submissão." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Mailer PHP do Webform" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Um valor +/- descreve um valor dinâmico que corresponde a esse " "número de anos antes ou depois do ano atual, no momento em que o " "webform é apresentado." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "Aleatoriza a ordem das opções quando são apresentadas no webform." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Se estiver selecionado, todos os valores existentes das submissões " "ficarão visíveis para os utilizadores do webform." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "O valor predefinido do elemento composto do webform em YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "Aleatoriza a ordem das perguntas quando são apresentadas no webform." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Um modelo básico de formulário Web de contacto." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Um modelo de webform para avaliação de colaboradores." msgid "An issue webform template." msgstr "Um modelo de webform de incidente." msgid "A job application webform template." msgstr "Um modelo de formulário web para candidatura a emprego." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Um modelo de formulário web de perfil de candidato a emprego." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Um modelo de formulário web para subscrição numa lista de correio." msgid "A user profile webform template." msgstr "Um modelo de webform de perfil de utilizador." msgid "Submission serial number" msgstr "Número de série da submissão" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Eliminado @form: Submissão #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Por favor, tenha em atenção: os atributos do elemento personalizado " "abaixo também serão aplicados ao invólucro do fieldset @name. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Exemplos de elementos com máscaras de " "introdução." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Exemplo: Elementos: Lógica Condicional" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Exemplos de elementos que utilizam lógica condicional." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "O nó a partir do qual o webform foi submetido." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Instalar o módulo Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Abaixo estão elementos que estão disponíveis, mas não têm um " "plugin de integração de Elementos do Webform." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Exemplos de layout de webform com várias colunas usando Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Exemplo de um webform do tipo “assistente” com vários passos." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Selecione os tipos de elementos disponíveis" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Ativos Globais (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Quantidade de submissões a processar" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Formulário em massa para submissões de Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Fornece um tipo de conteúdo Webform que permite integrar webforms num " "website como nós." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Fornece uma interface de utilizador para criar e manter formulários " "web." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "O elemento ainda pode estar vazio, a não ser que seja necessário." msgid "Items format" msgstr "Formato dos itens" msgid "Draft and completed" msgstr "Rascunho e concluído" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que lhe permita executar " "operações em vários webforms." msgid "Space ()" msgstr "Espaço ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que lhe permita executar " "operações em várias submissões." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Insira o CSS personalizado a ser anexado a todos os formulários." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Fornece um elemento que envolve os elementos filhos num contentor." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um elemento de entrada HTML do " "tipo “hidden”." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário apenas para apresentação, com um " "título e uma descrição opcionais." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para introduzir um número de " "telefone." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Fornece um elemento de formulário de formato de texto." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para armazenar informação " "interna." msgid "Composite element options" msgstr "Opções de elementos compostos" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para recolher informações " "de contacto (nome, morada, telefone, e-mail)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Fornece um contentor de caixa flexível (flexbox), utilizado para " "dispor elementos em várias colunas." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para carregar e guardar um ficheiro " "de imagem." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Perguntas e opções de resposta Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "O elemento \"Ficheiro\" não está disponível porque não existem " "wrappers de stream disponíveis" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Fornece um elemento de formulário para seleção de hora." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para carregar e guardar um ficheiro " "de vídeo." msgid "Disable system tray" msgstr "Desativar bandeja do sistema" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Apresentar elementos em colunas de tabela" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Se assinalada, o atributo autocomplete será " "definido como off, o que desativa o preenchimento automático para " "todos os elementos do formulário." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Desativar sistema de opções de fora do ecrã" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Selecione esta opção se o utilizador puder introduzir várias " "referências a entidades utilizando etiquetas." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para apresentar uma " "ligação." msgid "Wrapper type" msgstr "Tipo de envoltório" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Demonstração do Webform: Sistema de Candidatura/Avaliação" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Se definido, esta mensagem será utilizada quando for excedido o " "número de valores permitidos de um elemento, em vez da mensagem " "predefinida \"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Se a data/hora de fecho for deixada em branco, este webform nunca " "será fechado." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Título da página a ser mostrado após a submissão bem-sucedida." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Um plugin jQuery para introduzir e validar números de telefone " "internacionais. Adiciona uma lista pendente com bandeiras a qualquer " "campo de introdução, deteta o país do utilizador, apresenta um " "placeholder relevante e disponibiliza métodos de " "formatação/validação." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Selecione “Webform a partir do URL” para apresentar este bloco, " "quando o caminho do pedido atual contiver o webform selecionado." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Selecione “Webform submission from URL” para apresentar este bloco " "quando o caminho do pedido atual contiver uma submissão de Webform " "criada a partir do Webform selecionado." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Selecione «Node a partir do URL» para apresentar este bloco quando o " "caminho do pedido atual contiver um nó que referencie o webform " "selecionado através de um campo de webform dedicado ou de um nó." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Fornece um elemento para apresentar marcação HTML avançada e texto " "processado." msgid "Tree delimiter" msgstr "Delimitador de árvore" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Disponibiliza um elemento de formulário para selecionar um ou vários " "termos, apresentados como uma árvore hierárquica ou como " "breadcrumbs, através de um menu de seleção." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demonstração: Avaliação de Aplicações" msgid "Limit term depth" msgstr "Limitar a profundidade do termo" msgid "Default submission logging" msgstr "Registo predefinido de submissões" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Notificação de envios anteriores do formulário" msgid "Email to address options" msgstr "Opções do endereço de destino do e-mail" msgid "Email from address options" msgstr "Opções do endereço de e-mail do remetente" msgid "Return path email" msgstr "Endereço de e-mail de retorno" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Para desinstalar o módulo Webform Node, elimine todo o conteúdo que " "tenha o tipo de conteúdo Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Há dados para este elemento na base de dados. Esta configuração " "não pode ser mais alterada." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Se a data/hora de abertura for deixada em branco, este formulário " "será aberto imediatamente." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Uma mensagem a ser exibida notificando o utilizador de que o " "formulário será aberto para submissões. A mensagem de abertura só " "será exibida quando um formulário estiver programado para ser " "aberto." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Uma mensagem a ser exibida notificando o utilizador de que o " "formulário foi fechado. A mensagem fechada será exibida quando o " "estado de um formulário for fechado ou um limite de submissão for " "atingido." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Se assinalado, o botão de envio será desativado imediatamente após " "ser clicado." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Permita que seus utilizadores guardem e finalizem o formulário mais " "tarde" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Utilizadores autenticados e anónimos" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Certifique-se de que ativa a eliminação " "automática de envios em rascunho, para garantir que a sua base de " "dados não fica cheia de envios anónimos abandonados em rascunho." msgid "Submission behaviors" msgstr "Comportamentos de submissão" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Se marcada, rascunhos e submissões criados por um utilizador anónimo " "serão reatribuídos à sua conta de utlizador quando iniciarem " "sessão." msgid "Log submission events" msgstr "Registo de eventos de submissão" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "A entrada de telefone internacional é usada pelo elemento de " "telefone." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Um plugin jQuery simples que transforma um elemento